Skip to content

英美剧电影台词站

Management(追爱自由行)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Management(追爱自由行)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:追爱自由行
英文名称:Management
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:45] Mike! 麦克
[01:48] Did you sweep the pool? 你清洗泳池了没
[01:53] Why? 清洗那干嘛
[01:54] Because people wanna swim. 因为大家都想游泳
[02:15] How are you feeling today, ma? 妈 你今天感觉怎么样
[02:16] – feeling great, Mike. – Good. – 很好 麦克 – 好
[02:20] – Where’s dad? – Crossword.- – 爸呢 – 玩填字游戏呢
[02:27] Checking out of 202. 202房间退房
[02:28] how was your stay, Mr Edmunds? 住的开心吗 埃德蒙斯先生
[02:31] – Fine, thanks. – Thank you so much. – 很好 谢谢 – 多谢
[03:16] So two nights, preferably upstairs. 两晚 最好楼上的房间
[03:19] Oh sure. 好的
[03:23] Let’s see, smoking or non-smoking? – non-smoking. – 嗯 吸烟区还是禁烟区 – 禁烟区
[03:27] – I got you into 203. – Okay. -给你203房间 -好的
[03:30] Nice room. oh this is our snack-bar 舒适的房间 这是我们的小吃部
[03:32] The prices are on the wall. 价格都在墙上
[03:40] Sorry. 抱歉
[03:42] There you go. Thank you. 给你 多谢
[03:50] Anything else you should need, just give me a call. 还有什么需要的给我打电话
[03:52] Thank you very much. 多谢
[03:54] – Do you need help with your bags? – No, I’m fine. – 行李要帮你拿吗 – 不用了
[04:02] 110’s called twice to complain 110号房间两次打电话过来
[04:04] That 111’s making too much noise. 说111房间噪声太大
[04:06] Yeah, what kind of noise? 是哪种噪声啊
[04:08] Not that kind of noise 不是你想的那种噪声
[04:09] Mike, now get your mind out of the gutter. 麦克 少龌龊了
[04:12] Apparently 111’s got some sort of grinder in there. 111房客好像带来了磨豆机
[04:15] I thought you said to get my mind out of the gutter? 你不是说别让我想歪吗
[04:17] Don’t be gross, Mike. 别恶心人了 麦克
[04:20] – Get some sleep, you look tired. – I’m not tired. – 睡吧 你看起来没精打采的 – 我不累
[04:23] – You look tired. – You’re the one who’s sick, ma. -你看起来就是 -妈 是你生病了
[04:27] Now that’s a nice thing to say. 总算说点好话出来
[04:29] – Sorry. I love you. – Love you too. – 抱歉 我爱你 – 我也爱你
[04:33] – Good night, dad. – All right. – 晚安 爸爸 – 好
[05:37] – Who is it? – Management. – 谁啊 – 客服
[05:41] – What? – Management. welcome gift. – 什么 – 客服 来送欢迎礼物
[05:54] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[05:56] I have your complimentary bottle… welcome gift. 我来送免费的一瓶 欢迎礼物
[06:01] Wine. it’s on the house. 红酒 随房免费赠送
[06:05] I’m uh, oh, Mike. and I am with management. 我叫麦克 管住宿的
[06:09] – Nice to meet you, Mike. – Oh it’s… uh… my pleasure. – 见到你很高兴 麦克 – 我的荣幸
[06:14] So, where would you like it? 你要放哪里
[06:16] You know what I can just, I can just take it. 酒给我就好了
[06:20] Oh, okay. 哦 好
[06:21] Do you uh, I’m sorry. would you like me to open it? for you? 你 不好意思 要不要我帮你打开呢
[06:25] I mean. yeah, cause sometimes 因为 有时候
[06:27] Guests don’t have screws. or, screws. 房客里没有开瓶器
[06:34] Yeah, okay, sure. 好 当然
[06:38] Just close this here. 先把门关到这
[06:43] Thanks. 谢谢
[06:51] Anything interesting tonight? 今晚有什么新鲜事吗
[06:54] I haven’t really been paying attention. 我没有怎么注意看
[06:58] I know the feeling. 我了解那感觉
[07:01] You know, there should be cups in the bathroom. 浴室里有杯子
[07:22] Completely sanitary. 消毒过的
[07:25] That’s good. 很好
[07:36] Wine is delicious. 酒很不错
[07:48] Shall I? 帮你倒吗
[07:50] Okay, sure. 当然
[08:06] Pretty good year. 年份不错
[08:08] Sometimes guests like me to join in and have a taste. 有时客人喜欢我和他们一起品尝
[08:13] – Is that right? – Not always but… often. – 真的吗 – 不是每次啦 但挺频繁的
[08:17] Should be another cup in the bathroom. 浴室里应该还有一个杯子
[08:19] I should get to work mike, so… 我该工作了 麦克
[08:21] – What do you do? – I sell paintings. -你做什么得 -我卖画
[08:24] Really? I love paintings. what kind? 真的 我特别喜欢画 什么类型的
[08:29] That kind. 那种
[08:34] Oooooh. nice. so that’s what you’re doing in town. 哦 不错 你就是因为卖画来我们小镇的吗
[08:36] I give presentations tomorrow and then I fly out the next morning. 明天有个展会 后天早上我就离开
[08:39] What say… the company that you work for? 回你工作的公司?
[08:42] It’s called corporate Bliss. 利斯集团
[08:44] And where you guys HQ? 你们公司总部在哪
[08:47] – Maryland. – NIce. – 马里兰州 – 不错
[08:49] Wait! ‘maryland, is for lovers’. 马里兰是浪漫之都
[08:53] It’s virginia, actually ‘virginia is for lovers’. 是弗吉尼亚 弗吉尼亚才是浪漫之都
[08:56] – ‘maryland is for crabs’. – yeah, you’re right. -马里兰是螃蟹之乡 -哦 对啊
[08:59] – Okay mike… – okay, I gotta get back to work. -好了 麦克 -好 我要去工作了
[09:01] Oh, solitary, great game. 接龙 好游戏啊
[09:03] Okay, I’m gonna be down in the lobby till 11, 我会在大厅待到11点
[09:05] Then in my apartment after that. 然后回我的房间
[09:09] But I can always be reached by a front door buzzer. from then on. 我随时会带呼叫器
[09:12] – Just in case you have solitary problem. – Okey. – 接龙遇到麻烦了随时找我 – 好的
[09:14] – Yeah, have a great night. – Bye bye! -晚安 -再见
[09:40] Laundry room and then I came down here into the lobby, 从洗衣间到大厅
[09:43] And that’s when I realized that your 我发现你们旅馆没有任何
[09:45] Establishment doesn’t have any options for recycling. 的资源回收措施
[09:48] You’re absolutely right, we don’t. which I apologize for. 没错 我们没有 我为此道歉
[09:52] It’s something we’re working on. 我们正在积极改善这点
[09:54] But as you may know the kingman area 金曼这地方完全做到
[09:56] Has been a little slow to fully embrace the recycling issue. 资源回收还有很长的路要走
[10:00] – it’s been voted on to… what should I do with this bottle? -还要等投票结果 -那这瓶子怎么办
[10:03] Well… 嗯
[10:05] I’m sorry, I don’t mean to be rude 对不起 我无意无礼
[10:07] But this is something that I’m just, I’m very passionate about. 但我强烈关注这事
[10:10] – Recycling? – Yes, recycling. 资源回收吗 -是的 资源回收
[10:13] Let me take it. I’ll do it. 给我吧 我来回收
[10:16] I was gonna make a recycling round anyway. 我反正一会也要去回收站一次
[10:21] Well, that’s nice of you. 哦 不错嘛
[10:24] This is my son michael, he is the official night manager. 这是我儿子 麦克 他值夜班
[10:30] Thank you. it’s very nice of you. 多谢 你人很好
[10:34] You bet. I’ll just be out the back here with all my other ones. 是啊 我把这个和我回收的其他东西放在一起
[10:39] I got a pretty good, big pile… 我回收了一大堆
[11:06] – Who is it? – Mike. -谁 -麦克
[11:09] Oh god. 上帝
[11:14] – Champagne. – why? -香槟酒 -为什么
[11:17] We give it to all our guests who stay for two nights. 我们为所有住宿两晚的客人提供香槟
[11:22] Wow, that’s a pretty good deal. 这房住得还真划算啊
[11:24] Did you and your mom come up with that on your own? 你和你妈妈想出来的点子吗
[11:28] So shall I? 我可以
[11:32] Why not? 有何不可
[11:38] Observe well. you know, they’re always at the same place. the cups. 杯子都在同一个地方
[12:10] Jeez. 天哪
[12:35] Thank you. 多谢
[12:37] – Do you make a toast, Mike? – Hm, yeah, sure. -说个祝酒词吧 麦克 -嗯 当然
[12:42] – You’re sue, right? – yeah. – 你叫苏 对吧 – 是啊
[12:48] Here’s to… people being happy! 祝人人开心快乐
[13:01] How were your presentations today? 今天的展会如何
[13:06] Average. 一般般
[13:15] You have a great butt. 你的臀部很美
[13:18] I noticed the moment you checked in and… 你入住的时候我就看到了
[13:24] Thank you. 谢谢
[13:26] – Hope that isn’t too, you know… – no. I mean yeah, but… – 希望我没有太过分 – 没 我的意思是
[13:31] Thank you. 谢谢
[13:34] – Do you do this a lot, mike? – No. – 你经常使这招吗 麦克 – 不是
[13:37] – Sometimes? – Fairly rarely. – 还是偶尔? – 基本没有
[13:39] – Does it ever work? – Never. – 有作用过吗 – 从未
[13:42] But… 但…
[13:43] What would constitute having it work? 你怎么定义是否有用
[13:48] Us having sex? 我们上床
[13:52] You getting to touch my butt? 或者你摸到我的屁股
[13:56] That would… yeah 那就 是
[13:59] I’d consider that… 我觉得那
[14:04] fairly… constitution… 就算管用了
[14:12] Okay. 好
[14:16] You can touch my butt but then you gotta go. 你可以摸我的屁股 然后赶紧走人
[14:36] – Okay. – are you serious? – 来吧 – 你认真的吗
[14:39] Yeah, touch it and go, mike! just touch and go. 是啊 摸了赶紧走 摸了快走
[15:08] – You’re sure from Maryland? – Yeah. – 你真的来自马里兰州 – 是啊
[15:10] – Where about? – Columbia. what about you? – 哪个城市 – 哥伦比亚 你呢
[15:13] Here. Kingman. 这 金曼镇
[15:18] It’s very warm. 很温暖
[15:23] – Okay, mike. – OK. – 可以了 麦克 – 好的
[15:24] I got an early plane to catch and well… – Yeah, me too. – 我明早还要赶飞机 – 是啊 我也要走了
[15:26] – Bye bye now. – Bye. – 再见咯 – 再见
[16:01] Mom? hi, it’s me. I’m just checking in. I’m in kingman, Arizona. 妈妈 我在亚利桑那金曼刚刚住下
[16:10] Okay, that’s it. I love you and I miss you. okay. 嗯 我爱你很想你
[16:45] – Hi Sue. – Hi. – 苏 你好 – 你好
[16:50] I was wondering if 你走之前可以
[16:53] I could snag your cellphone number or your email before you left? 告诉我手机号或者邮箱吗
[16:58] – I don’t think so, Mike. – Why not? – 我想不行 麦克 – 为什么
[17:03] Ah… not my style. 这不是我的作风
[17:05] But… we… you know 但是 我们…你知道
[17:08] I uh, touched your butt. 我摸过你的屁股了
[17:11] I know. and it was nice. 我知道 感觉也不错
[17:15] I just think that’s all she wrote. 点到为止吧
[18:43] That was… 那真
[19:01] -Mike, are those high boots? – yeah. – 麦克 这是长靴吗 – 是
[19:03] you’re not gonna get these off. 那就别脱了
[19:46] You’re all checked out? 你退房了吗
[19:47] Yeah, I get it with your wife. earlier. 是的 我找你太太退的
[20:01] Hey, dad. oh! come back and see us some time. 爸 有空回来看我们
[20:05] Mhm, yah, now you know it all depends on work. 嗯 看工作情况了
[20:30] What was that all about? 怎么回事
[20:33] She sells motel paintings. 她卖旅馆挂画
[20:45] Mike, take shell to 114 麦克 把被罩送到114房间
[21:19] – Thank you for calling last minute flights. – I’d like to book a… – 感谢拨打订票热线 – 我要订
[21:21] – Your call is important to us… – fuck! – 您的来电非常重要 – 妈的
[21:29] Please continue to hold. 请稍等
[21:31] Your call will be answered in an orderly fashion. 您的电话将有专员按序接听
[21:33] Okay mike, now or never. 麦克 这是最后一搏了
[21:37] – I’m gonna do it! – Hello, last minute flights, how may I assist you? – 我一定要追过去 – 你好 请问您有何需要
[21:41] Hi! yeah! 你好
[21:43] I’d like to book a one-way cash ticket 我要订一张最早
[21:45] For as fast as possible from Phoenix to Baltimore. got it? 从凤凰城到巴尔特摩德单程票 听到了没
[22:10] 欢迎来到马里兰州
[22:25] 利斯集团
[22:38] – Hi, I’m here to see sue claussen. – Is she expecting you? – 我来找苏・克劳森 – 有预约吗
[22:43] Um yeah, I’ve left a couple of messages. 我有电话留言
[22:45] Messages regarding…? 关于什么的
[22:47] Regarding Sue, telling her I was in town. I’m an old friend. 关于苏 告诉她我来城里了 我们是老朋友了
[22:52] I see. 我知道了
[23:02] Sue, hi! 苏 你好
[23:07] What are you doing here? 你来这干嘛
[23:08] I was wondering if we could talk. 我想跟你谈谈
[23:11] Why are you here? 你怎么会来的
[23:13] I called twice, did you get the messages? 我打了两次电话 你没有听到留言吗
[23:17] You know what guys, I’m sorry, why don’t you go ahead. 你们 抱歉 你们先走吧
[23:20] – Are you sure, Sue? – Yes, good, go. – 确定吗 苏 – 嗯 走吧
[23:23] Good. 好
[23:30] – Can I talk to you for a second? – Yeah. – 能过来说几句话吗 – 好
[23:34] This is completely inappropriate. 你这么做很不好
[23:38] This is like a violation. 就像是骚扰一样
[23:39] – I wasn’t trying to violate… – yes you did. – 我不是来骚扰你的 – 不 你就是
[23:41] You are. 你正在骚扰我
[23:42] You’re violating my personal space, you’re violating my personal life. 你在骚扰我的私生活
[23:47] I can’t do this, I have to be somewhere, I’m late. 我不能这样下去了 我要走了 要迟到了
[23:49] It’s five o’clock what can you be late for? 现在都5点了 你去做什么会迟到?
[23:52] I have an event. 我要参加个活动
[23:53] You have an event? what kind of an event? 活动 什么活动
[23:57] I can’t tell you. 不告诉你
[23:59] Can I come? 可以跟你去吗
[24:38] Here. come on you need it. 来 喝点
[24:43] – You do this every week? – yeah. – 你每礼拜都玩吗 – 嗯
[24:47] You’re really good at it. 踢得真不错
[24:54] – You can’t stay, Mike. – Why not? – 你不能留下 麦克 – 为什么
[24:57] Cause it’s insane. 因为这样太疯狂了
[24:59] I let you touch my butt 我让你摸了一下屁股
[25:00] And then you fly halfway across the country. 你就飞了半个国家来找我
[25:02] Well it was much more than a butt touch. 那可不只是摸了一下屁股啊
[25:10] Still you can’t stay. I’ve got a lot of work to do. 你还是不能留下 我事情很多
[25:13] – Well how much stuff can you do in one night? – A lot. -你一晚能干些什么 -好多事
[25:17] Like what? you got out with friends or…? 你和朋友出去 什么的
[25:24] You see that girl over there? 看见那边那个女的了吗
[25:26] She works for burger king. she gives me vouchers every week. 她在汉堡王工作 每周会给我一些餐券
[25:30] And I pass them out. 然后我给他们放水
[25:32] That’s what I do. 我就是做这个的
[25:43] I just wanna let you know. 只是想让你知道
[25:46] If you want me to leave tomorrow, I will, I promise. 如果你想让我明天就离开 我保证会的
[25:52] Hey guys! – sue is here. -大伙好 -苏 来啦
[25:57] Okey, Whopper. 好的 大号餐
[26:01] Whopper. 大号餐
[26:02] Whopper. 大号餐
[26:04] Whopper. 大号餐
[26:05] Whopper. 大号餐
[26:06] Okay, chicken tenders. 好的 嫩鸡块
[26:09] Chicken tenders. 嫩鸡块
[26:10] Careful. easy, easy, easy. easy. 小心点 慢点 慢点 慢点
[26:15] Here you go, chicken tender. 嫩鸡块
[26:16] Ok. bk veggie burger. 蔬菜堡
[26:21] Not that, sue. 不要那个 苏
[26:23] Come on, it’s supposed to be delicious. 来吧 看起来很好吃的
[26:25] I don’t think so… 我可不这么认为
[26:26] Come on guys, it’s got soya in it, it’s good, it’s really good. 伙计们 里面有大豆 很健康
[26:31] Fine, I’ll take one. 我来一个
[26:33] All right, hey, who wants a powerade? all right. 谁要运动饮料
[26:37] You will want that ,buddy 你会喜欢这个的 伙计
[26:43] This is nice. – thanks. I’ve been here two years. -不错哇 -多谢 我住了两年了
[26:52] – Compact fluorescents. – oh. bummer. – 节能灯 – 哦 我不喜欢
[27:00] So I think I’m gonna, go to sleep. 我要去睡觉了
[27:03] You want me to touch your butt first? 要我先摸一下你屁股吗
[27:07] No. I only do that when I’m travelling. 不了 旅游的时候我才会那么做
[27:13] Right. 好吧
[27:17] So do you… 那你
[27:19] Are you alone here in maryland or do you have relatives around or… 你自己住在马里兰还是有亲戚
[27:22] My mom, she’s over in laurel. that… 我妈妈 住在劳雷尔 那张
[27:25] – Her name is Mary. – What does she do? -她叫玛丽 -她干什么的
[27:29] She sells insurance to deaf people. 她卖听障保险
[27:34] Nice sweatsuit. 运动服不错
[27:39] I don’t want you to take this the wrong way 不想你想歪了
[27:42] But I think, we probably shouldn’t sleep in the same bed. 但我想 我们不能睡在同一张床
[27:46] It’s a good call. 英明的决定
[29:03] So is your return ticket all set? 你返程票订好了吗
[29:08] – I actually don’t have one. – You don’t have a return ticket? -我没有订 -你没有吗
[29:13] – I bought a one-way. – Why? -我只订了单程 -为什么
[29:16] -That’s completely unacceptable,mike. -i know -这可真让人受不了 麦克 -我知道
[29:19] – You need to buy one. – I know, I’m sorry. I didn’t have enough money. -你要买一张 -我知道 对不起 我没有足够的钱
[29:24] What? – I only had enough for a one-way. -什么 -我所欲积蓄只够单程票的
[29:27] And I thought, I thought 我就想 我就想
[29:30] – I’m just gonna go for it. – With me? – 我就要追你过来 – 追我
[29:34] Yes. it was a far-flung notion. 是啊 这可真是一份遥远的思念
[29:36] That was a fucking stupid notion. 是一个愚蠢的念头才对
[29:38] I guess. – I’ll lend you the money. -我觉得 -我把钱借给你
[29:40] – No, you don’t have to do that! – yeah, well I’m going to. – 你不必那样做 – 一定要借给你
[29:43] Okay, hey, would you first consider 你最好考虑下
[29:46] Taking a morning off from work? 今天早上不要去上班了
[29:48] – No. – we can hang out and then I’ll leave. -不行 -我们可以四处转转 然后我就走
[29:51] If I don’t you can… mace me. 如果我不走 就由你发落
[29:54] – You’re insane. – we could go to the zoo, that’d be fun. -你疯了 -我们去动物园吧 应该不错
[29:58] – Mike, zoos suck. – okay, then we’ll do something else. – 麦克 动物园很烂诶 – 那我们去别的地方玩
[30:02] Come on sue, take a day off from work 来吧 苏 给自己放天假
[30:04] You look like you could use it. 你该休息休息了
[30:08] I do? 是吗
[30:22] Have me buzz those people, come on, let me take it! 让我来搞定这些人 让我开
[30:26] Not too hard okay? 不要开太猛了啊
[30:31] Oh, man! 天啊
[30:36] You shouldn’t smoke. 你不应该抽烟的
[30:38] I’m done. forever. I’m serious. 我戒了 永远戒了 我是认真的
[30:40] No, you don’t… hey! you don’t need to do that. 不 你不用 你不用这么做
[30:44] Yeah but I am, I’m done. 嗯 我要戒了
[30:47] It’s time. 是时候了
[30:50] Do you think i understand something? 你觉得我是那种明白人吗
[30:52] Do you think you like me ,mike? 你觉得自己喜欢我是吗 麦克?
[30:55] -Yes. – why? -是的 -为什么
[30:58] Cause you have style. 因为你很有范
[31:01] – No I don’t. – yeah you do. – 我才没有 – 你有
[31:02] – No, no. I don’t. – yeah. – 才没有 – 有的
[31:05] You give away 30% of your income. 你捐赠30%的收入用于慈善
[31:09] – You would to if you’d… make… more. – no I wouldn’t. -如果你赚多点 你也会 -不 我才不会
[31:15] You’re also incredibly sweet. 而且你又这么甜美可人
[31:20] Well beneath… 但是 其实
[31:26] Beneath what? 其实什么
[31:28] Beneath part of you is nut. 其实你有也有疯狂的一面
[31:36] I’m gonna get you bus. 要送你上公车了
[31:45] I’ll pay you back for the ticket. – don’t worry about it. -我会还你钱的 -不要记在心上
[31:51] So will I ever see you again? 我们还会再见吗
[31:54] That wouldn’t be good for you, mike. I’m not good with people. 那样对你不好 麦克 我不擅与人交往
[31:57] – No, that’s not true. – Yeah, I know it is. -不 不是的 -是的 我了解自己
[32:00] No, it’s not. 才不是
[32:02] What about those homeless guys? They love you. 那些流浪汉 他们都爱你
[32:06] What about the soccer gals? 踢球的那些女孩子们呢
[32:12] What about me? 我呢
[32:32] Okay, buddy, all aboard. 伙计们 上车
[32:36] Hey, mike, I think you better go on the bus. 麦克 你要上车了
[33:27] Hey sue, it’s mike. calling, again, I’m trying not to call too much but, 苏 我是麦克 又一次打来 我本不想打这么多的
[33:30] I just wanted to make sure that you got the poem that I sent last week 我只是想知道 你有没有收到我上周寄给你的诗
[33:34] You know, the sort of an elongated haiku thing… 就是那种长句诗
[33:38] Anyway, you know my home number and of course the front desk. 你知道我家的电话 也就是前台号码啦
[33:42] But seriously, you should call cause I’m definitely around. 说真的 我一直在等你的电话
[33:45] Anyway, talk to you later, I hope, bye. 一会再聊 再见
[34:37] I thought you were gonna quit smoking? 你不是要戒烟吗
[34:45] I just did. 我刚戒了
[34:51] What are you doing here? 你来这干吗
[34:54] What are you doing here? 你来这干吗
[34:57] – Hey, did you, did you get my haiku? – The elongated one? -你收到我发的短诗了吗 -加长版的那首
[35:03] – Yeah. – Yeah. -是的 -收到了
[35:08] It was nice. 写得不错
[35:11] So you’re just uh, passing through? 你是经过这儿吗
[35:15] Yeah, fly out from Phoenix tomorrow. 是的 明天飞去菲尼克斯
[35:19] – Here, I’ll take it. – Oh, thank you. -我来拿吧 -谢谢
[35:22] So, this must be a really 那一定是
[35:23] Good region for corporate art sales? 集体艺术品销售的好地方
[35:28] Yes, it is. 是的
[35:31] 玻璃 纸张 塑料以及铝制品放这儿
[35:33] Hey, I’m supposed to go to this yoga class thing later. 我一会儿要去上瑜伽课
[35:40] Would you like to come with me? 和我一起去吗
[36:05] – Do you have a boyfriend sue? – No. -你有男朋友吗 苏 -没有
[36:08] – Did you, recently? – Yes. -最近有过吗 -是的
[36:13] – What was his name? – Jango. -他叫什么 -Jango
[36:18] – He was an ex-punk. – Ex, like ex-punk? -他以前是朋克 -以前 前朋克
[36:21] Ex rock-punk. 前朋克摇滚乐手
[36:23] We broke up when he moved away. 他离开后 我们就分手了
[36:26] Why did he leave? 他为什么离开
[36:27] To open the pacific northwest branch 他到太平洋的西北岸
[36:30] of his organic yoghurt company. 开有机酸奶分公司
[36:33] – He’s the president. – Here you go. -他是董事长 -给你
[36:35] Thank you. 谢谢
[36:38] Thanks. 谢谢
[36:40] – So how is your job these days? – It’s okay. -最近工作怎样 -还行
[36:44] But it’s not your fantasy job. 可你不喜欢
[36:46] I don’t really do fantasy about it. 我不对工作抱有幻想
[36:49] If you could close your eyes and pick anything what would it be? 闭上眼睛 选择你想做的工作 会是什么
[36:52] But you gotta close your eyes otherwise it’s not gonna work. 你得闭上眼睛 否则就不起作用了
[36:56] Okay. 好吧
[37:02] To run a full service state of the art soup kitchen. 经营一家提供全方位服务的艺术工作室
[37:06] Multiple housing units upstairs, 楼上有多间房间
[37:08] recreational facilities in the basement, 地下室有娱乐设施
[37:12] Job outreach. 扩大工作范围
[37:13] Midnight basketball. 打打午夜篮球
[37:15] – Really good soup. – Excellent soup, first and foremost. -真不错 -非常棒
[37:21] What about kids, you wanna have kids? 那孩子呢 你想要孩子吗
[37:25] You know what was really great about that yoga class? 你知道 瑜伽课里最有用的部分是什么吗
[37:29] It was the breathing stuff. 是呼吸
[37:33] – I don’t do that. – Breathe? -可我不会 -呼吸吗
[37:35] There are days where I have to 曾经有段日子
[37:37] Instruct my heart 我需要命令我的心脏
[37:40] to request additional air. 吸入更多空气
[37:45] Then I tell myself 我告诉自己
[37:47] ‘breathe, Sue’. ‘呼吸 苏’
[37:51] ‘Just keep breathing’. ‘继续呼吸’
[37:56] Yes, I want kids. 是的 我想要孩子
[37:58] Were you not sure when I asked? 我刚问你时 你不确定吗
[38:03] I just don’t think that I’ve ever been asked. 我没想到有人问我这问题
[38:05] that way. before. 像这样问我
[38:12] Can I ask one more question? Then I’m done, I swear. 能再问一个问题吗 最后一个 我发誓
[38:20] Will you come visit my mom with me on the way home? 回去时 能不能陪我去探望我母亲
[38:24] She’s sick and I um, I promised I’d stop by. 她病了 我答应她 回去时去看她
[38:29] Here, these are for you. There was a flower show downtown. 这些花送给你 市中心正好有个花展
[38:33] That’s nice of you. 你真好
[38:38] Hey ma, Sue flew in from baltimore just this morning. 妈 苏今天早上刚从巴尔的摩来
[38:43] – What do you do, Sue? – I sell corporate decorative art. -你做什么工作 苏 -我是装饰艺术品销售员
[38:48] – I’ve met you before. – Yeah, you know, she stayed at the motel, ma. -我见过你 -她住过我们的汽车旅馆 妈妈
[38:52] That’s how we met. 我们就是这么认识的
[38:53] – And where you’re from originally? – Uh, I’m from columbia, Maryland. -你老家是哪的 -我来自哥伦比亚州的马里兰
[38:58] Do you come from a good family? 你的家境好吗
[39:00] Uhm, no not really. 不太好
[39:04] Is there something specifically wrong with your family? 你家人有什么问题吗
[39:08] Uh, well my father lives in ashram, in northern California. 我父亲住在北加利福尼亚的贫民收容所里
[39:13] Pretty much sums up everything. About, you know… 这就可以说明一切了
[39:18] He once forgot to pick me up from gymnastics for an entire night. 他把我一人落在体育馆待了一夜
[39:23] That’s quite a lot of somersaults. 你有过很多挫折
[39:27] I didn’t care. I didn’t. 我不介意 不介意
[39:29] It really just explains more about him, 那只是我父亲
[39:31] um, than it does about me. 不是我
[39:37] – Could you hand me those pills, Mike? – Which ones? -麦克 把那些药片拿给我 -哪些
[39:41] The ones on the left, Mike. 左边的那些 麦克
[39:43] Can I talk to my son in private for a moment? 能不能让我和我儿子聊会儿
[39:54] Did I, did I say something wrong? 我 我说错什么了吗
[39:58] Not at all. It’ll just be a moment. 没有 只要一会儿
[40:03] Okay. 好
[40:11] – I like her. – Really? -我喜欢她 -真的吗
[40:15] She’s a bit of a long shot. But then she’s logical 她有点难以捉摸 但说她
[40:21] In an emotionally annihilated kind of way. 感情冷漠也有道理
[40:24] But that’s okay, underneath there is a heart of… 不过没关系 在她冷漠的外表下 有颗
[40:30] – Gold? – No, I wouldn’t say gold. -金子般的心吗 -不是 不是金子般的
[40:32] Maybe made of … leather. 可能是 坚韧的心
[40:37] But if it works out, 如果你们能在一起
[40:39] she’ll be good for you when I’m gone. 那么我走后 她能照顾你
[40:43] Needless to say what would make me happy is for you 不用说 让我高兴的是
[40:46] To find something for yourself before my check-out time. 能在生前 看到你 找到你的幸福
[40:51] Just so I know it’s not you and your father alone here, 这样我就知道 你和你父亲不会孤孤单单地
[40:54] Walking around like robots. 像机器人一样活在这世上
[40:56] – Ma, dad’s not a robot. – He is. -妈 爸爸不是机器人 -他是
[41:01] But I was mostly talking about you. 不过现在在说你
[41:05] Unless you find a way out. 除非你找到了问题的源头
[41:08] – Of what? – Of whatever it is you’re stuck in. -源头是什么 -你现在所有的毛病
[41:15] You get it from your father. 都是随你父亲
[41:17] He came back from the war stuck. 他从战场上回来后
[41:22] Been talking about joining the gym ever since. 就一直说要去健身房
[41:26] Never has. but that doesn’t have to be you. 但从没去过 你不能这样
[41:43] – Are you okay? – Yeah, are you? -没事吧 -没事 你呢
[41:47] Yeah. 是
[41:50] – She liked you. – No she doesn’t. -她喜欢你 -不 她不喜欢我
[41:53] Yeah, she did, she told me. 她喜欢你 她告诉我的
[42:12] What took you so long? 怎么这么久
[42:17] Dad, you remember Sue? 爸爸 记得苏吗
[42:23] There’s a toilet overflow in 110. 110房的马桶堵了
[42:26] Okay. 好的
[42:28] Gotta get home to your mom. 我要回去陪你妈妈了
[43:07] – Are you really leaving? – I have to. -真的要走了吗 -我得走了
[43:10] You can’t stay one more night? 不能再待一晚吗
[43:13] I have meetings this afternoon in Seattle. 我下午要到西雅图开会
[43:15] Call them off and just stay for a while. 把会议取消 多待一会儿吧
[43:18] – It’s my job. – I know. -那是我的工作 -我知道
[43:20] – But you know, you could get a job around here. – where, sechuan house? -你可以在这找到工作的 -哪 在四川之家吗
[43:25] No. 不是
[43:27] I’m just saying that… 我只是说
[43:28] Mike, don’t know how to say this… 麦克 我不知道该怎么说
[43:37] This isn’t gonna work. 这样不行
[43:40] I mean I’ll stop by when I pass through. 我经过这时会来看你的
[43:44] Come on, what do you mean? 什么意思
[43:47] I can’t move from Baltimore to live in a 我不可能离开巴尔的摩
[43:51] Corner double room of your parents motel. 住到你父母的汽车旅馆的小双人间
[43:57] I mean… 我指
[44:01] Be serious. 认真点
[44:07] I’m sorry. I’ll stay in better touch this time. 对不起 我会多联系你的
[44:13] Yeah, whatever you say. 好吧 你怎么说就怎么做吧
[44:50] – So this is where she wanted? – This used to be all scrub. -她真地想葬在这儿吗 -这儿过去是一片灌木
[44:58] She’d be cringing right now if she knew they’d be building here. 如果她知道这儿要盖房子 肯定要哭了
[45:02] But, I promised her I’d do it. 但我答应她了
[45:12] Yeah, it’s still nice. 这里还是很不错
[45:18] I meant to give this to you earlier. 我本来打算早点给你
[45:21] It’s your mom’s favorite piece of jewelry. 这是你母亲最喜欢的首饰
[45:24] As you know she was a necklace woman. 她很喜欢项链
[45:27] She thought you should have it. Dunno why since you won’t be wearing it, 她觉得该给你 不知道为什么你不戴
[45:32] Maybe you’ll find some use for it. someday. 也许有一天你会发现它的用处
[45:36] Thanks, dad. 谢谢 爸爸
[45:38] Also I had some guy call me. wanted to buy the motel. 有人打电话来说要买汽车旅馆
[45:44] – You’re gonna do it? – I doubt it, think we’ll just keep running it. -你要卖吗 -不 我们会继续经营下去
[45:50] But you can do what you like Mike. you know, if you wanna leave… 但麦克 你想做什么就去做 如果你想离开
[47:23] – This ain’t half bad hunky-dory. – Yeah, it was my mother’s. -这是个好东西 -是 这是我妈妈的
[47:26] Oh god, it’s not going down the sentimental road. 天 不会要开始说伤感故事吧
[47:29] Oh, no I’m just saying… 不是 我只是说
[47:31] Yeah, I know what you’re saying and I know you’re gonna start crying. 知道你要说什么 也知道你要开始哭了
[47:34] – What? I’m not. – How long you’ve been in the porn business? -我没有 -你从事色情行业多久了
[47:38] – The porn business? – No, pawn business. -色情行业 -不是 是典当行业
[47:40] How long you’ve been in the pawn business? 你什么时候开始当东西了
[47:43] – Oh… no, I’m uh… never… I’m… – Exactly. -不 我 从未当过 -真的
[47:47] So when someone says he ain’t gonna start crying that’s sure as 当有人说他不会哭时 就意味着
[47:52] Shit sign that they are just about to start blubbering like a calf. 他们要像小孩一样开始哭了
[48:02] – See what I mean? – Just, how much, for the necklace? -明白我的意思了吗 -这项链值多少
[48:10] – I’ll give you 300. – Phh, okay. -300美元吧 -成交
[48:24] – I’m here to see Sue, please. – Sue no longer works here. -我来见苏 -苏不在这儿工作了
[48:29] – I’m sorry? – She moved to Washington. -什么 -她搬去华盛顿了
[48:33] – D.c.? – state. -哥伦比亚特区吗 -华盛顿州
[48:37] Her old boyfriend came to convince her to move to Aberdeen. 她的前男友说服她 让她搬去阿伯丁
[48:39] Showed up with flowers, first class plane tickets, 他带了鲜花 还有头等舱的机票来
[48:41] It was very ‘officer and gentleman’. 非常健壮又风度翩翩
[48:47] 阿伯丁欢迎你
[49:19] 见过这个女人吗 如果见到 请到足球场找我
[49:43] Uh, number eight. 第8个套餐
[49:54] Dude, I’m just messing with you. 老兄 我是逗你玩的
[49:57] – You’re new in town right? – Oh. yeah. -刚到这儿吧 -是的
[50:02] – You looking for a job? – Yeah. -找工作吗 -是的
[50:08] You wanna work here? 想在这儿工作吗
[50:14] Seriously? 真的吗
[50:16] Why the fuck wouldn’t I be serious? 为什么我不能认真
[50:20] – Al. – Mike. -我叫Al -麦克
[50:22] – Mike, it is nice to meet you man. – Yeah, you too. -麦克 认识你很高兴 -我也是
[50:25] – Dude, you stink. – I do? -老兄 你太臭了 -是吗
[50:26] Big time. You can’t work here if you stink. 非常臭 邋遢的人不能在这儿工作
[50:29] It’s my parents place, 这是我父母的店
[50:30] They’re old school and they really hate stinky people. 他们是守旧派 讨厌邋遢的人
[50:33] So okay, go home, take a shower, please, 好吧 你回去洗个澡
[50:37] Come back and I will get you the job. 然后再来 我帮你搞定工作
[50:41] – I don’t really have a home. – Really? -我没有家 -真的吗
[50:46] All right, 好吧
[50:47] He also needs a place to live so I was thinking that maybe we could 他还需要住的地方 也许我们可以
[50:49] You know let him stay in the basement and deduct some rent from his pay? 让他住地下室 房租从工资里扣
[51:01] Great. 太好了
[51:07] Hey thanks for helping me out, it really means a lot. 谢谢你帮了我大忙 这对我太重要了
[51:10] Dude, no problem, man. 老兄 别客气
[51:12] You know I’ve been trying to get my folks sign someone American anyway 我一直想让我父母请个美国人
[51:15] Cause we can’t less bigger bullshit that way. 因为这样才能解决掉我们的问题
[51:17] – Plus I freaking hate working the mornings. – Why? -另外我非常讨厌早上工作 -为什么
[51:20] Because I like smoking pot and sleeping in. 因为我喜欢抽大麻 睡懒觉
[51:24] – Oh that’s cool. – So why did you come to Aberdeen, Mike? -真酷 -你为什么来阿伯丁 麦克
[51:27] Uh, this girl that I’m in love with, 我爱上了一个姑娘
[51:30] She moved here to be with her ex boyfriend. 她和她的前男友搬到这儿了
[51:35] – Oh, that sucks, man. – Yeah. -太糟糕了 -是的
[51:38] Yeah, especially considering the guy is a punk. 是的 特别是那男人还是朋克
[51:42] – Like a punk punk? – Ex-punk, think he’s older now. -朋克 -前朋克 他现在应该很老了
[51:49] – Does he train dogs? – I dunno. -他训狗吗 -不知道
[51:51] Is his name like Jango? 他是不是叫迭戈
[51:54] Yeah, I think it is! 是的 我想是的
[51:57] I have totally heard of this dude, Mike. 我知道这个人 麦克
[51:59] – Is he a punk? – No, he’s an ex-punk! -他是朋克吗 -不 他以前是
[52:03] So the thing with this guy right, he’s also a yoghurt magnate. 他还是个酸奶巨头
[52:06] Ok, totally huge in a yoghurt business, 在酸奶界 他可是实力雄厚
[52:08] This guy is like a yoghurt fucking mogul. 他是酸奶界呼风唤雨的人物
[52:11] You see those kennels over there? That’s where he keeps the dogs. 看到那的狗舍了吗 那是他的狗住的
[52:15] – Damn it! – What? -他妈的 -什么
[52:17] – This guy, this guy is like a total stud. – What do you mean? -这人 这人就像种马 -什么意思
[52:22] I’m not a sexual superman. this guy… 我不是性感超人 这人
[52:27] I mean… 我指
[52:28] – No dude, you’re probably fine. – You’re just saying that. -老兄 你也不错 -你刚刚说的
[52:31] Yeah, that’s true but what do you want me to say, that you’re right? 是的 我是说过 但你想我说什么 说你是对的
[52:33] No, but… 不是 但
[52:34] Ok, look. 看
[52:35] Now, chicks these days, they don’t want sexual supermen, 现在的女人 不要性感超人
[52:38] Ok they want hard workers. You know, guys who hustle. 他们要勤奋的人 能干的人
[52:41] I mean you’re a fucking hustler Mike. 你是个能干的人 麦克
[52:44] I mean you came all the way out to Aberdeen dude, 你不辞万里来到阿伯丁 老兄
[52:46] That’s gotta count for something right? 就说明了这点
[52:50] This guy’s got shrubbery shaped like pitbulls. 这人把树修剪得像牛
[53:33] Dude I think I got an idea for how you’re gonna get your girl back. 老兄 我知道怎么抢回你的女人了
[53:37] – Really? – See that dude sitting over there? -真的吗 -看到坐那的老兄了吗
[53:40] He runs a flight school over in Olympia. 他在奥林匹亚有所飞行学校
[53:43] You should talk to him Mike. 去和他谈谈 麦克
[53:51] Ok Mike, what I need now is for you to free your mind! 麦克 现在我要你放轻松
[53:56] So let us have a spiritually fulfilling religious fucking moment! 让我们好好high一次吧
[54:01] I’m pretty sure I can do it Stan! 我肯定可以 Stan
[54:04] That’s the Michael I’ve come to know in the past eight hours! 这才是8小时前我认识的迈克尔
[54:07] That’s the Mike! 是麦克
[54:11] Come on now! 现在来吧
[54:22] – Three, two, one… – Wait! Wait, Stan! -3 2 1 -等等 等等 斯坦
[54:38] Okay now Mike, you’re on your ooooooown! 好了 麦克 现在靠你自己了
[55:12] Jesus! god! Jangoooo! 上帝 天 迭戈
[55:19] Oh my god! who is, who is that? 天 谁啊 谁啊
[55:22] Sue, it’s me, mike. 苏 是我 麦克
[55:24] Mike? 麦克
[55:27] What are you doing? Mike, come here. 你在干吗 麦克 游过来
[55:31] Jango, cut up with shooting! 迭戈 别射了
[55:33] What the fuck is going on! 出什么事了
[55:35] Mike, come here, come here 麦克 游过来 游过来
[55:37] Jango, stop shooting people! stop it! 迭戈 别射了 住手
[55:39] Come here, follow my hand, follow the noise 游过来 跟着我的手 顺着声音游过来
[55:43] Stop it! 别射了
[55:45] Here, I got you. 我抓到你了
[55:50] Oh god, are you okay? 天 你没事吧
[55:52] Stay away. Sue. 让开 苏
[55:54] – Jango, give me the gun, give me the damn gun. – I’m gonna die. -迭戈 把枪给我 给我枪 -我要死了
[55:57] – It’s just a bb gun. – no, I really think I’m dying. -只是空气枪 -不 我真觉得我要死了
[56:00] – Oh my god! – Get back, sue. Come here. -天 -退后 苏 过来
[56:04] – Jango, what are you doing? – CRP! -迭戈 你在干吗 -我在做人工呼吸
[56:07] Oh my god I’m calling an ambulance. 天 我去叫救护车
[56:09] Well that just looks like you’re kissing him, Jango. 迭戈 怎么看起来像是你在亲他
[56:34] – Where am I? – The Aberdeen medical center. -我在哪 -这是阿伯丁医疗中心
[56:41] – Did uh, did… – Yeah, Jango shot you. -是不是 -是的 迭戈射你的
[56:46] Which caused you to go into shock. 所以你休克了
[56:53] Mike, why? Why did you come out here? 麦克 你为什么来这儿
[56:57] Because I love you. 因为我爱你
[57:03] – That… do I have bb hose in my neck? – Yeah. -我的脖子被空气弹射中了吗 -是的
[57:08] – That hurt. – Well I can imagine. -真疼 -我知道
[57:13] I thought it was over with that guy? 我以为你和那人结束了
[57:17] It’s good for me, Mike. 麦克 我这样很好
[57:18] He put me in charge of his company’s non-profit yoghurt fund 他让我管理他公司的非赢利性酸奶基金
[57:21] Which allows me to do a lot of good things for a lot of people. 这可以让我帮助很多人
[57:25] He also feels horrible about shooting you 他为用枪射你感到很难过
[57:27] And he would like to have you over for dinner. 所以他要请你吃饭
[57:30] Oooh, that’s nice. 太好了
[57:36] Hey, so who’s this guy? 这人是谁
[57:40] That is me and Joe Strummer in the 这是乔・斯坦姆和我
[57:44] Summer of ’79 at the 100 club in London. 那是79年夏天 我们在伦敦的100俱乐部
[57:48] Who is Joe Strummer? 乔・斯坦姆是谁
[57:49] Joe strummer most likely made love to 乔・斯坦姆很可能追求过
[57:51] Your mother Al and wrote a song about it. 你妈妈 还写了首歌
[57:54] Here’s the two of us throwing over at the CBGB’s. 这是我们两个在CBGB酒吧
[57:58] Hey, who is that? 那是谁
[58:01] Ah, that’s me and Ed Mcmahon. ed mc-wild-mahon. 爱德・麦宏姆和我
[58:07] Now he’s a true punker. 他是真正的朋克
[58:09] Basically for me, dog work is a thrill, adrenaline rush if you will, 对我来说 训狗是一项刺激的运动
[58:16] That’s otherwise hard for me to replicate in the world of yoghurt. 而这种感觉你在酸奶界 就很难感受得到
[58:19] Especially now that you’re not a punk. 尤其是现在你也不再是朋克了
[58:21] Well I’ll always be a punker in here, Al. make no mistake. 在这儿我会一直是朋克 Al 别弄错了
[58:26] But there’s less need for me to call myself a punker in a world 但我不需要叫自己朋克
[58:30] Where very notion of punk 因为在这世界
[58:33] then means commodified for the mass market. 朋克这个概念已经市场化
[58:36] – How do you like your masala? – It’s really good. -吃得来玛萨拉吗 -很不错
[58:41] – Oh, you’re not gonna eat any? – oh, I liquified it. -你不吃点吗 -我把它弄成饮料了
[58:46] I would just like to formally and quite sincerely 我想正式地 诚恳地
[58:50] Apologize to you for the bb gun incident. I lost my cool. 为空气枪事件向你道歉 是我昏了头
[58:55] I was scared, for Sue. scared for the dogs. 我担心苏 担心这些狗
[58:58] Scared for the general well-being of the pool. 还担心泳池的卫生问题
[59:01] So I just wanna say that I’m sorry, m-m… 我只想说 对不起
[59:06] – mike… – My friend. -麦克 -我的朋友
[59:08] -I blundered. – yeah, it’s alright. -我犯了大错 -没关系
[59:12] Yeah so that’s, behind us! 这真是闹了个大笑话
[59:16] And sue tells me that you’re a painter? 苏告诉我说你是个画家?
[59:19] Yeah, very, very talented painter. 对 一个很有才的画家
[59:24] When did you have the opportunity to become 苏你是什么时候有机会
[59:26] Acquainted with the quality of his work, sue? 见识他富有才华的作品呢?
[59:28] That was my last business trip for uh, corporate bliss. 是我上次出差时候看到的
[59:34] And you thought, 你那时候是怎么想的呢
[59:37] Uh “a great opportunity to promote my 一个提升自己艺术水平的好机会
[59:41] Art” or you thought “beautiful woman”? 还是仅仅觉得她是个漂亮的女人
[59:47] First part. the um art one. 首先 当然是提升自己的艺术水平了
[59:50] Now so you’re the guy 你就是那个
[59:52] who paints foxes and and hounds for corporate art? 为公司画狐狸和猎狗的那个人咯
[59:56] Okay, cause I got something to say about that. 很好 关于这个我正好有些话要说
[59:59] You take a, a rottweiler, 你画罗特韦尔犬
[1:00:02] no, let’s say a malinois… 不 是玛伦牧羊犬
[1:00:04] Chasing a fox, see you’ve got a seriously new dynamic on your hands 追踪狐狸的那幅 画的真实太棒了
[1:00:08] Because a malinois on a fox’s ass, 玛伦牧羊犬追狐狸
[1:00:12] that would be a trip. 那可有的追了
[1:00:14] Because a malinois is gonna turn that little fox into a fox 因为玛伦牧羊犬将把那只小狐狸在23秒内
[1:00:19] Meat inside a twenty-three seconds, you know what I’m saying. 变成自己的腹中餐
[1:00:22] -So I’ve decided a lobby for that little bit. – okay. 所以我特别跟你提出这一点
[1:00:26] That was really great chicken, jango. 今天的鸡肉真好吃 迭戈
[1:00:28] I loved that fucking chicken jango. 真爱死今天的鸡肉了 迭戈
[1:00:30] You’d have a better chicken in there, you’d have to be a rooster. 要有小鸡 你得先变公鸡
[1:00:39] Speaking up, who’s up for some dessert? 有谁想吃些甜点
[1:00:42] You got new flavor when trying our new grills? 想听一下亨瑞・穆林斯的”鸡翅膀 嘎吱响”吗
[1:00:45] Henry rollins’ chicken-wing crunch. 尝尝我们的新鲜口味的烤肉吧
[1:00:52] Hey sue, 嗨 苏
[1:00:53] Mike and I are gonna go to the cowboy club after this and if 麦克和我待会要去牛仔俱乐部
[1:00:55] You want to join us? you know they’ve got really great dancing. 想跟我们一起去么 那得舞非常棒
[1:01:00] I’ll think about it. 我考虑下
[1:01:08] What I’m trying to say is that china is 我想说的是
[1:01:10] Not only gonna kick america’s economic butt 中国不仅会打击美国经济
[1:01:13] But it’s gonna invade the whole country. 还想侵入整个美国
[1:01:14] I’m talking about you guys getting like a whole new flag and what not. 你们这帮家伙到时候就该换新国旗了
[1:01:18] You need to reorient your way you think about asians, 你们应该从新思考一下亚洲
[1:01:21] Because we will blow your mind with our uniqueness and inner beauty. 我们会用独特内在的美让你们耳目一新
[1:01:26] You think she’s hot? 她是不是很火辣?
[1:01:28] Yeah, sort of. 对 是啊
[1:01:29] -Hi, guys. – sue. hi. -嗨 伙计们 -嗨 苏
[1:01:35] Hi, mike. 嗨 麦克
[1:01:38] You didn’t bring jango, did you? 没带迭戈一起来吗
[1:01:40] No, no he’s got kinda drunk so, 没有 他醉了
[1:01:44] I’ve just told him that I had an errand. 我跟他说我只是出来走走
[1:01:49] -Hey, you wanna dance with us, sue? – no. – 你想跟我们一起跳舞么 苏 -不
[1:01:51] -Come on, I know you got a move. – I don’t have a move. – 来吧 你要有跳舞天分 – 我没有
[1:01:54] Everybody’s got a move, sue. mike, show her your move. 每个人都有 苏 麦克 让他看看你的舞姿
[1:01:56] -I don’t have a move. – sue, don’t you think mike’s got moves? -我不会跳 – 苏 你不觉得麦克很会跳么
[1:01:59] I bet you have, a move. 我肯定你会跳
[1:02:02] Come on, let’s pass some moves. 来吧 我们跳舞
[1:02:56] Hey, did you hear? 你听到了么
[1:02:58] Aberdeen is building the biggest bio-diesel field plant in the country. 阿伯丁要建全国最大的植物柴油田
[1:03:02] Whatever you say man. 随便你怎么说吧
[1:03:04] No, we should find a way to get in on that. 不 我们也应该参合一下
[1:03:13] Hey, jango. 嗨 迭戈
[1:03:15] You know why I’ll always be a punker man? 你知道我为什么这么朋克吗
[1:03:21] Cause I take very little shit. 因为我心眼小
[1:03:29] I’m watching you man. you stay away from her. 我看着你呢 小子 离她远点
[1:03:37] Mike, mike, you all right? 麦克 麦克 你没事吧
[1:03:41] -I’ll get him back. – yeah man, that is a piece of scum, man. -我会让他偿还的 – 这可难了
[1:03:46] I think he’ll regret that. 他会后悔的
[1:03:56] -So you’re sure you wanna do this? – look, don’t come if you don’t want. -你真的要这么干么 – 你不想就别来
[1:03:59] Dude. 伙计
[1:04:00] I’m with you. 我跟你一起了
[1:04:01] Okay, let’s do it. 好 我们开始吧
[1:05:47] Dude, that was awesome! 这真是太棒了
[1:05:49] Just… 只是
[1:05:55] Wait, wait. drop. go go go go! 等等 走走走
[1:05:58] Hold on. shit! 弄稳了
[1:05:59] I love you, sue! 苏 我爱你
[1:06:02] Hear that old man! you suck. 老朋克 你他妈的
[1:06:20] Mike, you have visitor. – okay. 麦克 有人找
[1:06:44] -We need to talk, mike. – I know. -麦克 我们得谈谈 – 我知道
[1:06:48] I’ve been leaving you messages. 我给你留言了
[1:06:52] – Did you tell him about us? – yes. – 你跟他说过我们的事了 – 对
[1:07:00] Why? 为什么
[1:07:03] Because I’m marrying him. 我要跟他结婚了
[1:07:07] What? 什么
[1:07:08] Which I need you to accept. 你得接受
[1:07:10] Why? 为什么
[1:07:12] Because I’m at a point in my life 因为我该结婚了
[1:07:14] Where there are certain things that I need. 我需要一些东西
[1:07:17] Like what? 比如?
[1:07:18] Like a certain kind of love. 比如那种爱
[1:07:20] What kind? 那种?
[1:07:21] The kind that is not like an unguided missile. 不是那种无理性的激情
[1:07:26] You can’t just stalk people around the country. 你不能追着人家全国到处跑
[1:07:30] You can’t parachute into people’s pools. 你不能用降落伞降到人家游泳池里
[1:07:34] Knock on people’s motel rooms just because you’re feeling lonely. 不能只因寂寞就敲人家的旅馆房间门
[1:07:40] Life isn’t like that. 真正的生活不是这样的
[1:07:42] Freedom to be with someone. 自由的跟某人一起
[1:07:45] it’s not all about what you need. 这不是你想要的
[1:07:49] It’s got to be more selfless than that. 这样太自私了
[1:07:51] Mike, it’s got to be more selfless than that. 麦克 这样太自私了
[1:07:54] Oh, like, like save everyone else in the world except yourself? 比如拯救除了自己之外所有的人?
[1:07:59] -I don’t, that’s not what I do. – yes you do. -我没有 – 你有
[1:08:02] -No. it’s not. – yes it is! -不是这样 – 是这样
[1:08:04] You’re so busy being selfless 你是那么自私
[1:08:07] that you end up treating yourself like shit. 终究无法得到自己的幸福的
[1:08:10] That really what you think of me? 你真的这么看我的?
[1:08:12] I’m just, I’m just saying… I know what you need. 我只是说 我知道你想要什么
[1:08:17] -Which is what? – to take care of yourself a little. -什么呀? – 对你自己好点
[1:08:22] So that the people who love you don’t feel like they’re annoying you. 这样爱你的人就不觉得是让你烦恼了
[1:08:28] Sue, sue, just, marry me. 苏 嫁给我吧
[1:08:33] Hey, let’s just let the world go screw itself for a half second. 就让这世界停止转动一会
[1:08:38] And just see what happens and maybe it’ll be okay. 看看会发生什么 看看一切是否还好
[1:08:46] -I’m getting married on saturday. – why? -我周六结婚 – 为什么?
[1:08:52] Cause I’m pregnant. 因为我怀孕了
[1:08:58] And I’m gonna have it. 我要生下孩子
[1:09:00] it’s what I want. 这就是我想要的
[1:09:08] You’re having a child? 你要生孩子了?
[1:09:15] Could it be mine? 是我的么
[1:09:19] No. 不是
[1:09:27] Which is why I’m getting married. 所以我得结婚
[1:09:33] Mike I can’t afford to be selfish on this one. 麦克我不能对孩子自私
[1:09:38] I just have to be with somebody who 我得跟一个知道自己要做什么的人
[1:09:40] Knows what they’re doing with their life. 在一起生活
[1:09:46] I’m sorry. 对不起
[1:09:50] Sweet just doesn’t cut it. 甜蜜的爱情不能改变什么
[1:10:03] Can you leave now, please? 你走吧 拜托
[1:10:09] Just leave, okay. 走 行么
[1:10:14] Get out of my basement, sue. 离开我的房子 苏
[1:10:17] Susan, I’m serious. 苏珊 我是认真的
[1:10:19] get the fuck out of my basement right now! 给我滚出去
[1:11:26] I wish I had that dick’s bb gun right now. 我希望我现在手里拿着那小子的空气枪
[1:11:30] – They’re going on a honeymoon? – I don’t know. – 他们要去度蜜月? – 我不知道
[1:11:35] Yeah, they’ll probably wait till the yoghurt season’s over. 是 也许他们要等到酸奶的旺季过去
[1:11:48] -You’re gonna be all right. – yeah. -你会没事的 – 是啊
[1:11:54] I just wanna say al 我只想说 al
[1:11:59] you’re the best friend I ever had. 我想说你是我最好的朋友
[1:12:04] Ditto. 你也是我最好的朋友
[1:12:15] What a douche bag huh? 真是可悲呀
[1:12:21] You know that’s enough to make you want to be a buddhist monk. 这足以让你出家做和尚了
[1:12:25] My people are really good at that stuff. 我们对那个很在行
[1:12:27] Yeah? 是吗
[1:12:36] Oh dude, don’t get carried away. 伙计 可别得意忘形
[1:13:51] Michael, 迈克尔
[1:13:52] The progress you’ve made in your 4 months here has been remarkable. 这四个月来你进步很大
[1:13:57] Thank you, father. 谢谢 神父
[1:13:58] Needless to say your immersion in the duty of carriage 不用提你教会的洗礼
[1:14:01] -Shopper and boon chief has been full and complete. – thank you. -各项功德也都圆满 – 谢谢
[1:14:06] -But some worries have arisen. – such as what, father? -但是有些问题已经出现了 – 是什么?
[1:14:11] First of all you’re not supposed to call me father. 首先请你不应该叫我神父
[1:14:15] But I must say, I must admit I grow fond of it. 但是我得说 我已经喜欢这么叫我了
[1:14:20] Michael… 迈克尔
[1:14:22] An aspiring buddhist monk such as yourself 像你这样一位有志向的和尚
[1:14:26] Should seek to produce a heart that does not dwell. 不应让自己的心被拴住
[1:14:31] Of course, father. 当然了 神父
[1:14:32] And your heart michael, may I say, does dwell. 但是迈克尔你的心已经被拴住了
[1:14:37] -No it doesn’t. – it does, michael. -没有 – 有
[1:14:40] You have not transcended your earthly passions. 你没有超出尘世之情
[1:14:47] You are stuck! 不是这样的
[1:14:49] You also spend too much time playing volleyball. 你玩排球的时间太多了
[1:14:52] Yeah but I thought that was permitted father. 是的 但是我以为这是可以的
[1:14:54] Yes but not for seven hours a day. 是的 可是一天七个小时也太长了
[1:14:56] also you encouraged it for stress release. 你不是鼓励用排球消除压力吗
[1:15:00] Yes, i, I did. yes. 是的 是这样
[1:15:02] But uh, michael, 但是 迈克尔
[1:15:04] Buddhists monks aren’t supposed 和尚一天不应该有那么多的压力
[1:15:07] to have seven hours a day worth of stress. 要用七个小时去消除
[1:15:09] We are buddhist monks. buddhist monks. 我们是和尚 佛教和尚
[1:15:18] So what should I do? 那我该怎么做呢
[1:15:22] My parents died when I was ten. 我十岁的时候父母就死了
[1:15:25] Two months later my uncle and I moved to america. 两个月后我跟我叔叔移民到美国
[1:15:28] I was forced to let go of everything I knew. in order to move on. 为了能继续活下去 我必须放下一切
[1:15:34] Sometimes in life, you must do that. 生活中有时候有时候你必须这样做
[1:15:39] Where are you from, father? 你从那来的 神父
[1:15:42] Vietnam. hau liang province? 越南 华良省
[1:15:48] My parents were killed in a war. 我父母是在战争中死去的
[1:15:52] -By the americans? – yes. -被美国人的杀的? – 是
[1:15:56] And yet I moved here. 而现在我搬到这里
[1:15:58] I like this park. 我喜欢这个公园
[1:16:06] -I’m sorry. – no no no. -对不起 – 别 别
[1:16:09] It is not your fault. 这不是你的错
[1:16:13] Let go, michael. let go and move on. 我们走 迈克尔 我们继续
[1:17:35] I reckon I knew you. 我认得你
[1:17:37] yeah, I’m the guy who sold you my mom’s necklace. 对 我就是把我妈妈项链卖给你的那个
[1:17:40] Oh yes, right. 是的
[1:17:42] -What can I do you for? – I want it back. -有什么可以帮到你吗 – 我想把项链赎回来
[1:18:01] Dad, do you want me to make you some dinner? 老爸 要我为你准备晚餐么
[1:18:05] no, I’m all right. 没事 不用了
[1:18:19] Dad, when you were over in vietnam, 你什么时候从越南回来的
[1:18:22] Did you ever do any fighting 你有没有
[1:18:24] in the hau liang province? 在越南的华良省打过仗
[1:18:33] Yeah. why? 是的 怎么会问这个
[1:18:41] I just met this guy at the monastery who was from the area. 我寺庙遇到了一个从那里来的人
[1:18:47] Seemed to really have his shit together. 真是不巧啊
[1:18:53] Good to hear. 很高兴听到这个
[1:19:09] Dad, I been thinking, 爸爸 我曾想过
[1:19:10] maybe you should sell this place. 你是不是应该把这个地方卖掉
[1:19:14] You don’t even like it here. 你都不喜欢这
[1:19:16] This was mom’s thing. 这是妈妈的地方
[1:19:18] Why do you say that? 为什么这么说
[1:19:20] Cause it’s true. 事实就是这样
[1:19:24] My mom loved people, loved running things, it’s not like you. 妈妈喜欢人 喜欢经营 这不是你的性格
[1:19:28] You’re not like a people’s person, dad. 你不是那种喜欢与人打交道的人
[1:19:32] You should let it go. 你应该放手了
[1:19:35] Move on. 开始新生活
[1:19:37] Otherwise you’re just gonna rot. 不然你会浪费掉你剩余的生命
[1:19:39] -Sell it and do what? – anything. -买了它然后做什么 – 任何事
[1:19:41] You’ve still got time. you’ve got money. 你还有时间 有钱
[1:19:46] What do you need mike? a loan. 你是不是需要什么东西 借款?
[1:19:49] No. I just wanted to say, 不 我只想说
[1:19:54] that this doesn’t have to be it. 你的生活不应该这样
[1:20:00] And that I love you. 还有 我爱你
[1:20:25] Dear mike, 亲爱的麦克
[1:20:26] I know you probably don’t want to 也许你不想从我这听到什么消息
[1:20:27] Hear from me and I can’t say I blame you. 我不想说我责怪你什么
[1:20:30] But I wanted to write anyway to let you know what I think. 但是我想让你知道我是怎么想的
[1:20:34] Which is that I think you had a point that day. 我想那天你说的对
[1:20:37] About people who hide behind their causes. 有些人在躲避
[1:20:40] In order to avoid their lives 躲避他们的生活
[1:20:46] You had a point down there in that basement. 在那个有老鼠还带着酱味的小地下室
[1:20:49] With the soy sauce and the mice. 你真的说对了
[1:20:53] And so I wanted to say thanks. 我想说谢谢
[1:20:58] Because of you mike, I’m not the same person I was. 因为你 我改变了自己
[1:21:04] Goodbye, mike. love, sue. 麦克 再见 爱你的 苏
[1:21:14] Just thought about what you said the other day. 想起你说的那些话
[1:21:17] I think you had a point. 真是说到点子上了
[1:21:23] That being said, this is yours. 这是你的了
[1:21:28] -What is it? – deed to the motel. signed over to you. -这是什么 – 汽车旅馆的契约书 已经过给你了
[1:21:36] -Dad. dad, that’s not why…. – it’s fine. -爸爸 这不是… – 没关系
[1:21:40] I don’t need it. 我不需要这个
[1:21:43] Your mom was good about that. 你妈妈是很善于经营
[1:21:45] you can’t just give me the motel. 你不能把旅馆给我
[1:21:49] It’s your birth right. 这应该就是你的
[1:21:53] What would you do? 你要做什么
[1:21:54] I want to get in shape. 我要去健康运动了
[1:21:57] Maybe join one of those basketball leagues. 也许加入一个篮球队
[1:22:02] How about you? 你呢
[1:22:04] I don’t know. I’ll think of something. 不知道 我正在考虑一些事情
[1:22:09] You done with the monk stuff? 你的佛家修炼已经完成了?
[1:22:10] yeah, I still ocassionally do it. 我偶尔还在做
[1:22:14] I mean not professionally but… 你不是很专业 但是
[1:22:21] What about that girl? 那个女孩子呢
[1:22:25] Oh, that didn’t work out. 这个问题还没解决
[1:22:28] We weren’t, you know, like, 还没有
[1:22:31] meant for each other. 对我们两个人来说
[1:22:35] I dunno mike, 麦克
[1:22:37] things change. in life. 事情总是在变
[1:22:42] What do you mean? 什么意思
[1:22:44] You’re not the same guy you were. 你不是以前的那个你了
[1:22:54] Good soup. 好汤
[1:23:00] Good soup. 好汤
[1:23:16] You can do this, mike. 麦克 你会成功的
[1:23:25] I’m gonna hit the gym. 我去体育馆了
[1:23:27] Yeah, they have a senior citizens hoop run from 3 to 5. 那里有专业的球场 3点到5点开放
[1:23:33] I got a new ball. 我买了个新球
[1:23:34] Yeah, I see it. 嗯 我看到了
[1:23:38] -All right, mike. – see ya. -好了 麦克 – 再见
[1:23:53] -Hallo? – hi jango, it’s mike, sue’s friend. -你好 – 迭戈 我是麦克 苏的朋友
[1:23:56] Hi mike. 嗨 麦克
[1:23:58] Look I know that I’m probably not the guy you want to hear from 我知道你不想听到我的声音
[1:24:01] Right now but I need to tell sue about what I’m doing down here. 但我得让苏知道我现在所做的
[1:24:04] -And I think that when she hears what I’m up to… – hey mike? – … 当她知道了我所做的
[1:24:06] She will at least understand that if nothing else… 她最终会明白
[1:24:08] -Mike? – yeah? -麦克 – 嗯?
[1:24:10] We split up, sue and i. split up. 我们分了 我和苏分了
[1:24:14] she left me. 她离开了我
[1:24:17] Went back to maryland to be with her mom. 回马里兰她妈妈那里了
[1:24:59] -Are you mary claussen? – yes? -你是玛丽・克劳森吗 – 是
[1:25:02] -Hi – hi. -你好 – 你好
[1:25:05] I’m a friend of sue’s. is she home? 我是苏的朋友 她在家么
[1:25:08] Who are you? 你是谁
[1:25:10] mike? from management. 麦克
[1:25:16] Sue, mike is here. 苏 麦克来了
[1:25:43] -Hi. – hi. -海 – 嗨
[1:25:52] How’s the baby? 孩子怎么样了
[1:25:56] So far so good. 还好
[1:26:00] Are you okay? 你还好么
[1:26:14] I’m really sorry, mike. 真抱歉 麦克
[1:26:16] For what? 抱歉什么
[1:26:18] Cause I really messed up. with you. 跟你的事情 我真是搞的乱七八糟
[1:26:22] But you were right. I was like a kid. 但是你是对的 我就像个孩子
[1:26:32] This is the deed to the motel. 这是汽车旅馆的契约
[1:26:37] I want to turn it into a homeless shelter 我要把它变成无家可归的人的庇护所
[1:26:40] with midnight basketball. 还带了个开到午夜的篮球场
[1:26:46] I already bought the soup noodles. 我还买了面条
[1:26:53] I was actually hoping that you might want to help. 我真的希望你能过来帮忙
[1:27:03] I really love you sue and I want to take care 我真的爱你 我想好好照顾你
[1:27:08] Of you and whoever it is that’s inside of you. 不管你怎么想
[1:27:16] All I want is to be with you. 我就是想和你在一起
[1:27:20] that’s it. 就是这样
[1:27:32] Breathe, sue. 苏 放松
[1:27:36] Just keep breathing. 慢慢来
[1:27:51] I wrote you a haiku, you wanna hear it? 我给你写了个俳句 你想听吗
[1:27:56] Sure. 当然
[1:28:01] Mike, oh mike, my man. 麦克 麦克 我亲爱的
[1:28:05] keeps showing up like ups. 像UPS快递那样出现在我身边吧
[1:28:10] Sue, you’re such a bitch. 苏 你真风骚
[1:28:16] I like it. 我喜欢
[1:28:17] -You do? – yeah. -真的? 真的
2009年

Post navigation

Previous Post: The Eagle(迷踪)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Repo The Genetic Opera(遗传学歌剧)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme