Skip to content

英美剧电影台词站

Mama(妈妈)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Mama(妈妈)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:妈妈
英文名称:Mama
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:30] There’s one word to describe what’s happening and that word is “panic.” 只有一个词可以形容正在发生的事情那就是”恐慌”
[00:36] And of course this comes with unthinkable irrational behavior. 这必然会导致一些不可想象的非理性行为
[00:40] The crash of 29, 1987’s Black Monday, 1987年10月29日的黑色星期
[00:43] came with tragic suicides and murders. 造成了无数自杀和谋杀的悲剧
[00:46] This collapse is no exception. 本次的危机也不例外
[00:48] Just one hour ago, as the markets were opening, 一小时之前股市开盘
[00:51] two partners at Capt Villiers Holdings 持有维尔利斯控股的两位合伙人
[00:53] were shot at the troubled company’s headquarters. 在破产的公司总部被枪杀
[00:56] Senior partner Laura Mailer died on site 资深合伙人劳拉·梅勒当场死亡
[00:59] and analyst Albert Bernad is in critical condition. 分析员艾伯特·贝尔纳生命垂危
[01:03] Jeffrey Desange, also senior partner, 另一位资深合伙人杰弗里·德桑热
[01:06] was in the office at the time of the shooting and has now gone missing. 案发时仍在现场 目前已不知去向
[01:30] Victoria… We… We gotta go, sweetheart. 维多利亚… 我们… 我们得走了 宝贝
[01:35] That’s it. 真乖
[01:37] Isn’t Mommy taking me to school? 不是妈妈送我去上学吗?
[01:40] Mommy’s not feeling well. 妈妈不舒服
[01:44] Put on your glasses. Come on. Let’s go. 戴上眼镜 快点 我们走吧
[02:05] Daddy, where are we going? 爸爸 我们要去哪里?
[02:10] I don’t know. 我不知道
[02:35] Fuck! 靠
[02:38] You’re driving too fast! 你开的太快了
[02:53] Daddy, you’re driving too… 爸爸 你开的太…
[02:56] Shut up! 闭嘴
[03:23] Sorry, excuse me. 对不起 借过
[03:25] Whoa! Hey, buddy, you wanna get behind the tape? 哇 嘿 伙计 你不能走进警戒线
[03:27] I’m family. Lucas Desange. 我是家属 卢卡斯·德桑热
[03:29] You called me, someone called me, a detective or something. 你们给我打了电话 不知道是谁 侦探什么的
[03:32] You live here? 你住这里吗?
[03:33] No, no, my brother lives here. What’s going on? Where’s Jeff? 不 不 我哥哥住这 发生什么了?杰夫在哪?
[03:38] Are the girls okay? Where are the girls? 我侄女还好吗?她们在哪里?
[03:39] Sir, just hang on, all right? Just wait here. 先生等一下好吗?在这里等一下
[03:42] Oh, Jesus Christ! 哦 我的天
[03:51] Jeffrey Desange apparently shot two business partners to death 杰弗里·德桑热枪杀了两名生意伙伴
[03:55] before going on to murder his estranged wife 然后又谋杀了已经分居的妻子
[03:57] and kidnap his two daughters aged three and one. 并绑架了自己的两个女儿 一个三岁 一个一岁
[04:08] It’s okay. It’s okay, come on. 没事的 没事的 快来
[04:11] Daddy, are we there yet? 爸爸 我们还没有到吗?
[04:17] My glasses are broken. 我的眼镜破了
[04:32] What is it? 那是什么?
[04:35] This is okay. Yeah. 没什么
[05:08] Victoria, come here. 过来 维多利亚
[05:09] There’s someone inside. 里面有东西
[05:11] Now! 马上
[05:48] Come on, come on. 快点 快点
[06:33] Daddy! There’s a woman outside. 爸爸 外面有个女人
[06:40] She’s not touching the floor. 她的脚没有着地
[07:09] Why are you crying? 你怎么哭了?
[07:12] Cause I’m sad, honey. 因为我很伤心 亲爱的
[07:14] Why are you sad? 你为什么伤心?
[07:17] You know, moms and dads, they try real hard, 你知道的大人们虽然已经很努力了
[07:25] but sometimes they mess things up. 但是有时也会把事情搞砸
[07:30] You know Daddy loves you, right? 你知道爸爸爱你 对吧?
[07:33] Uh-huh. 额 恩
[07:36] I can’t see. 我看不清了
[07:42] What’s that? 那是什么?
[07:58] Look, honey, a deer. 看 亲爱的 一只鹿
[08:25] Daddy? 爸爸?
[08:29] Daddy? 爸爸?
[08:38] Daddy? Daddy? 爸爸?爸爸?
[09:18] Look, Lilly, a cherry. 看 莉莉 一个樱桃
[12:04] Burnsie! 伯希
[12:05] So where are you guys today? 你们今天去哪里了?
[12:07] Well, we’re gonna have another look around Sector 1-7-12-33. 我们打算去1一7一12一33区找一下
[12:13] That’s the mountain road, right? Uh-huh. 是山路对吧?
[12:15] Gas station… Go up through the Wilson Pass… it sounds good. 加油站… 再往上通过威尔森隧道… 听起来不错
[12:20] Oh, God, I hate to do this. 天呀 我讨厌这样
[12:22] Do what? 讨厌什么?
[12:24] Your last payment didn’t clear. 上次的报酬还没结呢
[12:27] Well… I’ll check on that. Don’t worry about it. The bank’s screwing up. 好吧… 我会查清楚的 别担心 应该是银行搞错了
[12:34] All right, I’ll look into it and get back to you. 好的 我会查清楚告诉你的
[12:37] Thanks.Bye. 谢谢 再见
[12:40] Thank you, God. Sweet! 谢谢你 上帝 太好了
[12:44] That Burnsie on the phone? 是伯希来电话吗?
[12:45] Yup. 是的
[12:47] What is the next move? Is he going to search sector zz alpha? 下一步计划是什么?他准备去搜索ZZ阿尔法区域吗?
[12:55] Hey, guess who’s not pregnant? 嘿 猜猜谁没怀孕?
[12:58] What is wrong with you? 你怎么了?
[13:03] The last payment didn’t clear. 上次的报酬没结清
[13:10] So there’s a problem with the bank or… 要么是银行的问题…
[13:12] The money’s gone. 要么就是没钱了
[13:14] I pick “B.” 我选”B”
[13:15] That is the correct answer. 答对了
[13:20] Hey, look, babe. It’s your brother. 嘿 听着 宝贝 他是你哥哥
[13:23] You wanna spend all your money trying to find him, it’s okay with me. 如果你想把钱全花在找他身上 我没意见
[13:26] Super than therapy. 总比找心理医生看病便宜
[13:29] And so am I. 我也便宜
[13:30] Whoa! 哇
[13:44] I need to go. Mmm-hmm. 我得去方便下
[13:59] Burnsie! 伯希
[14:01] What? 怎么了?
[14:03] Hey, Burnsie! 嘿 伯希
[14:05] Jesus Christ! 上帝呀
[14:12] We gonna call him? 你打算给他打电话吗?
[14:14] Just give me a minute. 再等一下
[14:16] Well, we should call! We said we’d call. 我们应该打给他 我们说过要打给他的
[14:18] Ronnie, shut up just for one minute. 罗尼 先闭上你的嘴
[14:30] Here you go, Bird, take a whiff of that. 给你 博德 好好闻一下
[15:11] Hello! 有人吗
[15:31] Uh-huh. 额 哈
[15:32] Yes, sir. Yes, sir, yes, sir, yes, sir. 太好了 太好了 太好了 太好了
[16:05] It’s cherry pits. 是樱桃核
[16:29] Hey, Burnsie! 嘿 伯希
[16:59] Burnsie, can we call him now? 伯希 我们现在可以打给他了吗?
[17:27] They found them. 他们找到了
[17:29] You’re shitting me. 你在开玩笑吧
[17:31] They found the girls, alive. 他们找到了 孩子还活着
[17:41] Dr. Gerald Dreyfuss, and you must be Annabel. 我是杰拉尔德·德赖弗斯医生 你就是安娜贝尔吧
[17:43] I must be. 是的
[17:45] Lucas. How are they? 我是卢卡斯 她们怎么样了?
[17:48] Well, just let me warn you, this won’t be easy. 我先警告你们 情况不太乐观
[17:53] We’re very fortunate that Victoria was 很幸运 维多利亚
[17:56] old enough to retain much of her vocabulary. 当时已经足够大了掌握了不少词汇
[17:58] But it’s still too early to determine if her social development… 但是对她的社交能力下定论还太早…
[18:01] What about the other one? 另外一个呢?
[18:03] That’s a different story. 那是两码事
[18:25] Oh, yeah. 哦 是的
[18:31] Hey, Victoria. 嘿 维多利亚
[18:44] IS that you, Lilly? Hey! 是你吗 莉莉?嘿
[18:51] No, no, no. It’s okay, it’s okay. 不 不 不 没事的 没事的
[18:55] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[18:58] Hey… 嘿…
[19:01] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[19:07] I got something for you, for your eyes. 我给你带了东西 给你的眼睛
[19:11] When you were a little girl, you had a pair of these. Do you remember? 你还小的时候有过一副眼镜 你还记得吗?
[19:19] I’m just gonna put… That’s okay. I’m just gonna put them here. 我把它… 没事的 我就把眼镜放在这里
[19:32] It’s okay. 没关系的
[19:40] Yeah. 对
[19:45] That’s it. 很好
[20:08] Daddy? 爸爸?
[20:12] No, no, honey. Honey, no. I’m… I’m not your daddy, I’m… 不 不 亲爱的 亲爱的 不 我… 我不是你爸爸 我是…
[20:19] I’m your daddy’s brother. Remember? Uncle Luke? 我是你爸爸的兄弟 你还记得吗?卢克叔叔?
[20:31] Dad? 爸爸?
[20:34] Oh… 噢…
[20:39] It’s okay. 没事了
[20:41] Dad? 爸爸?
[20:42] It’s okay. 没事了
[20:55] Dr. Gerald Dreyfuss, Your Honor. 法官大人我是杰拉尔德·德赖弗斯医生
[20:57] The girls have been in my care at the Institute 自从87天前这两个女孩被送到研究所来
[21:00] since they were found 87 days ago. 一直是我在照料她们
[21:02] And how would you define their progress? 你觉得她们是否有所进步?
[21:05] Solid, and astoundingly fast. If I may? 进步很大而且速度惊人 可以吗?
[21:14] Your Honor, Victoria and Lilly Desange 法官大人维多利亚·德桑热和莉莉·德桑热
[21:16] were found in deplorable conditions, 被找到时状态非常不好
[21:19] isolated, starved. They feared and distrusted all physical contact. 与世隔绝 缺少食物 任何的身体接触都会惊吓到她们
[21:25] Their emotional growth was clearly compromised by their abandonment. 她们的情感发育因为被抛弃而受到严重影响
[21:30] In order to survive such extreme isolation, 为了在如此恶劣的环境下生存
[21:32] the girls created an imaginary guardian, 她们自己想象出一个监护人
[21:35] a parent figure to feed them, sing to them, protect them. 一个抚养她们 给她们唱歌 保护她们的母亲
[21:40] They called her “Mama.” 她们称她为”妈妈”
[21:45] Victoria and Lilly have a real chance at a normal life now. 维多利亚和莉莉现在有一个恢复正常生活的很好机会
[21:49] With the right care, physical and emotional development, 有了适当的照顾 生理和情感上的开发
[21:51] and much-needed love and affection, they will get better. 还有关爱 她们会越来越好的
[21:55] Thank you, Dr. Dreyfuss. 谢谢 德赖弗斯医生
[21:57] Miss Podolski, would you care to address the court? 波多尔斯基小姐 你想发言吗?
[22:01] Good morning, Your Honor. 早上好 法官大人
[22:02] Jeffrey Desange murdered my niece 杰弗里·德桑热谋杀了我的侄女
[22:04] and abandoned his daughters in the forest. 并且把自己的女儿抛弃在森林里
[22:07] Now, his brother did an extraordinary thing. 现在他的弟弟做了一件不寻常的事情
[22:09] Lucas never gave up on his nieces, 卢卡斯 从没有放弃过他的侄女们
[22:12] but he did it for the girls, not for himself. 他做这一切都为了这些女孩们 不是为了自己
[22:14] So if he still has their best interest at heart, 如果他真心想对她们好的话
[22:17] he must know that neither his salary nor his very small apartment 他必须清楚他的收入水平和居住环境
[22:20] are suitable for the raising of two children, 是不适合来抚养两个孩子的
[22:22] let alone two children with very special needs. 更别说是两个需要特殊照顾的孩子了
[22:24] How many kids have you raised, Jean? 简 你养大过几个孩子?
[22:26] About as many as you, Lucas. 跟你差不多 卢卡斯
[22:29] Of course she wants the girls, Lucas. 她当然想得到她们 卢卡斯
[22:31] Stand in her shoes for a second. 你站在她的角度想一想
[22:32] She can’t just sweep in and take them. They’re not hers to take. 她不能就这样冲进来带走她们 她们不是她的
[22:36] I’m not sure that’s entirely fair. 这么说有点不公平
[22:38] I’ll tell you what’s not fair. It’s not fair that she gets to buy my nieces. 我告诉你什么叫不公平 她想用钱买走我的侄女们才是不公平
[22:42] Would it really be such a bad thing? 这样做真有那么糟糕吗?
[22:44] What? 什么?
[22:46] Annabel plays in a band. You draw pictures for a living. 安娜贝尔在乐队表演 你又以画画为生
[22:50] The way you live, do you have room for children in your life? 你们生活的方式 你们真的有时间来陪孩子们吗?
[22:54] I mean, really? 我说 你们真的有吗?
[22:56] What are you saying, Gerald? 你想说什么杰拉尔德?
[22:59] When it comes to the girls’ welfare, 当涉及到孩子们的权益时
[23:02] the family courtjudge is pretty much obliged to act on my recommendation. 家庭法庭的法官会在很大程度上接受我的建议
[23:05] And right now, I’d be lying if I didn’t say 而现在开诚布公的说
[23:08] it was a slam dunk for Miss Podolski. 波多尔斯基小姐是赢定了
[23:12] But the truth is, 但事实是
[23:14] I don’t want them living on the other side of the country 我比你们更不想让她们
[23:16] any more than you do. 到外地去生活
[23:18] So, we can really, really help each other out right now. 所以我们真的可以互相帮助
[23:24] You want the girls, I need continued access to them. 你想要孩子们 而我需要继续研究她们
[23:29] What do we gotta do? 我们该怎么做?
[23:36] This house, courtesy of the Institute, is used for case studies. 这所房子 是由研究所提供用来个案研究的
[23:40] Rent free. You move to the house, you get the girls. 免费 你们搬进来 就能得到女孩们了
[23:45] This is a joke, right? 不是开玩笑吧?
[23:53] Mr. Desange, is your brother still alive? 德桑热先生 你哥哥还活着吗?
[23:55] Has your brother contacted you? 你哥哥联系你了吗?
[23:59] Oh, son of a bitch. 哦 臭婊子
[24:02] Look, Jean. 听着 简
[24:03] No. I just want to see them, that’s all. 不 我只是想见见她们 而已
[24:07] You’ll see them, I mean, you’ve got visitation rights, 你会的 我是说你有探视权
[24:09] we respect that, but right now, we need a little space. 我们尊重你的权利 但是现在 我们需要一点空间
[24:13] Just work on this thing for a while. Find our feet. 暂时先这样 然后找到彼此的平衡点
[24:19] Okay? 好吗?
[24:20] Excuse me. 借过
[24:22] October the 26th 十月二十六日
[24:24] Although she seems collaborative 尽管维多利亚看起来很配合
[24:26] and is quickly recovering her language skills, 而且正在快速恢复她的语言能力
[24:29] Victoria may be repressing the memory 但她似乎隐藏了一些记忆
[24:32] of her experience in the wilderness. 那些在野外的经历
[24:35] Okay, Victoria, are you nice and relaxed? 维多利亚 你放松下来了吗?
[24:40] Are you feeling sleepy? 觉得困吗?
[24:43] I want you to tell me the story again. Can you tell me the story? 我想让你再给我讲一遍那个故事 你能讲给我听吗?
[24:52] It was a long time ago. 很久以前
[24:54] A lady ran away from a hospital for sad people. 疯人院里跑出来一位女士
[24:59] She took her baby. They jumped into the water. 她抢了她的孩 子然后跳进了水里
[25:05] How could you know that story, Victoria? 你怎么知道这个故事的 维多利亚?
[25:08] Did Mama tell you that story? 是妈妈告诉你的吗?
[25:11] She showed me. 是她给我看的
[25:12] How? 怎样看的?
[25:15] In a dream. 在梦里
[25:17] Go on, Victoria. 继续说 维多利亚
[25:27] And you can’t tell anyone where you are? 你不能告诉任何人你在哪里?
[25:30] No. 不能
[25:32] That’s just bizarre, dude. 这太奇怪了伙计
[25:34] Yeah, well, it’s for the girls, to keep the press away. 是的 为了孩子们 为了躲避媒体
[25:38] It’s so messed up, though. 这可真麻烦
[25:40] All families are messed up. 家家有本难念的经
[25:42] Yeah, but this one’s messed up and instant. 是的 可你家这本是一瞬间就变成中文的了
[25:46] Heck, I didn’t even have the chance 真见鬼 我甚至都没来及想清楚呢
[25:47] to screw ’em up, they came that way. 他们就这么来了
[25:50] Leave him. 离开他吧
[25:51] Can’t. 我不能
[25:53] You didn’t sign up for this, baby. 你又没有义务做这些 宝贝
[25:57] I can’t do that to him. 我不能对他这样
[25:59] Mrs. Sensitivity. You are in a rock band. 敏感夫人 你可是摇滚乐队的成员
[26:05] I was in a rock band, yeah. 这已经是过去式了
[26:51] Hey, girls. 嘿孩子们
[26:56] Hey, come here. 嘿过来
[27:01] Mama. 妈妈
[27:02] No, don’t call me that, I’m not your mom. 不 别叫我妈妈 我不是你们的妈妈
[27:04] I’m Annabel, you can call me that. 我是安娜贝尔 你们可以叫我的名字
[27:07] Or Annie or whatever you like. 或者安妮 或者其他的只要你们喜欢
[27:14] We could… We could work it out together, right? 我们可以… 我们可以一起面对对吧?
[27:20] Mama. 妈妈
[28:00] Handsome? 小帅?
[29:33] There are no police reports between 2008 and 2012 2008年到2012年之间没有任何警方的报告
[29:38] that match your patient’s story. And Doctor, 与您患者的故事相符 而且医生
[29:41] there are no psychiatric hospitals anywhere near Clifton Forge. 克利夫顿佛奇周围根本没有精神病院
[29:46] Where would the closest one be? 最近的一家在哪里?
[29:47] Falls Church, 200 miles from here. 在福尔斯彻奇 离这里两百多英里
[29:52] Now this logbook contains records from 这份材料记录了一些
[29:55] St. Gertrude’s Asylum, up by Douthat Lake. 关于圣格特鲁德收容所的内容 就在杜塔特湖旁
[29:57] That’s 5 miles north from here. 离这里向北走五英里
[30:00] But you told me that there were 但是你刚告诉我
[30:01] no mental hospitals in the area. 这里没有精神病院的
[30:03] There aren’t. St. Gertrude’s shut down in 1878. 现在没有 圣格特鲁德在1878年就关闭了
[30:11] Page 31, patient Edith Brennan. 第31页 患者伊迪丝·布伦南
[31:29] Annabel? 安娜贝尔?
[31:30] Yep? 怎么了?
[31:31] Handsome’s outside. 小帅在外面
[31:33] It’s all right, I put him there. 没关系 我把它放在外面的
[31:36] But, he’s crying. 但是它在哭
[31:43] Awesome. 好吧
[33:01] There’s no way these kids are ready for this. 这些孩子根本无法适应正常生活
[33:05] Babe, I know it’s tough. It’ll get better, I promise. 宝贝 我知道这很难 我保证会好起来的
[33:08] I don’t know if I can do this, Luke. 我不知道自己行不行 卢克
[33:09] Hey, I love you, girl. 嘿 我爱你 美女
[33:34] Oh, my God! Someone’s here! 哦 天呀 有人在
[33:38] What? Victoria? Lilly? 什么?维多利亚?莉莉?
[34:26] No one’s here. 没有人
[34:27] Someone’s here. I saw them. 有人的 我看到了
[34:29] What, whoa, whoa, whoa, honey,honey! 什么 不 不 亲爱的 亲爱的
[34:31] I saw them! 我真的看到了
[34:32] Give me the hammer. Give me the hammer! 把锤子给我 把锤子给我
[34:34] I’ll check downstairs, you look after the girls. 我去楼下看看 你照顾一下孩子们
[35:49] Lucas? Lucas? Oh, my God! Lucas! 卢卡斯?卢卡斯?哦 天呀 卢卡斯
[35:55] Hi, it’s Vince with Slap Chop. You can be the… 晦 我是文斯 瞧这 拍拍刀 大家可以…
[36:14] I’m really sorry, Annabel. 我很抱歉 安娜贝尔
[36:18] But they told me he responded well to the tests 不过检查结果表示没什么大碍
[36:21] and it’s very likely this coma’s temporary. 这种昏迷很可能只是暂时的
[36:24] What happens now? 现在怎么办?
[36:27] I’m afraid I don’t follow. 什么意思
[36:29] The girls. Now that Lucas is not… The girls. 孩子们 现在卢卡斯不能… 孩子们
[36:32] Annabel, the girls need you. They need security, predictability. 安娜贝尔 孩子们需要你 她们需要安全感
[36:36] But I’m not prepared for this, I can’t do this alone. This isn’t my job to do. 但是我还没准备好 我一个人不行的 这又不是我的责任
[36:40] Just grow up. If you don’t, you’ll lose custody 赶快振作起来 否则的话 你们会失去抚养权的
[36:42] and Lucas will be lucky if he sees 那么卢卡斯只好两年才能
[36:44] his nieces every second Thanksgiving. 见一次自己的侄女们了
[36:54] Well, all checked out. All the doors and windows were locked, 好吧 都检查好了 所有门窗都关好的
[36:56] no evidence of an intruder, nothing stolen, so… 没有入室的迹象 没有丢东西 所以…
[36:59] So I imagined it then, yeah? All right, thank you, bud. 所以这都是我想象的了对吧?好的 谢谢你们 老兄
[37:03] Ma’am. 再见女士
[37:05] Richmond’s finest. 里士满的好警察
[37:10] Okay, guys, just you and me for a while. 好的孩子们只剩下我们了
[37:14] I don’t know how you’re feeling about that, but we don’t got a choice. 我不知道你们怎么想 但是我们别无选择
[38:33] How have they been affected by all of this? 这些对她们有什么影响?
[38:35] They are talking to the walls. 她们对着墙壁说话
[38:39] What do they say? 说了什么?
[38:41] Mama. 妈妈
[38:57] What is this? 这是什么?
[39:00] They made that. 她们做的
[39:12] They found a doll in the cabin, Victoria. Who made the doll? 他们在小屋里找到一个娃娃 维多利亚 这是谁做的?
[39:21] Mama. 妈妈
[39:23] The doll’s called “Mama,” or Mama made the doll? 这娃娃叫”妈妈” 还是妈妈做给你们的?
[39:30] Mama made the doll. 是妈妈做的
[39:31] And who is Mama? 妈妈是谁?
[39:34] Are you “Mama”, Victoria? 你是”妈妈”吗 维多利亚?
[40:04] Dr. Dreyfuss, this is Louise from Clifton Forge Public Records. 德赖弗斯医生 我是克利夫顿佛奇公共档案馆的路易斯
[40:09] I found something that you will want to see. 我找到了一些你感兴趣的东西
[40:30] You guys ok? 你们还好吗?
[40:49] What’s so funny? 有什么好笑的?
[41:10] Good night. 晚安
[41:12] No! 不
[41:16] Whatever. 随便
[41:22] Nice butt, Bruce. 多翘的屁股 布鲁斯
[41:59] Victoria. come mama. 维多利亚 来妈妈
[43:15] You guys know what time it is? 你们知道现在几点了吗?
[43:19] I guess you wouldn’t. It’s late, it’s really, really late. 我想你们不知道 已经很晚了 真的很晚 很晚了
[43:36] Don’t. 不要
[43:41] Don’t what? 不要干什么?
[43:43] Don’t go in the closet. 别进壁橱
[43:48] Why not? What’s in the closet? 为什么?壁橱里有什么?
[43:55] Nothing. 什么也没有
[44:20] Ok. It’s been a long day. 好吧 今天已经很累了
[44:22] so you guys should get some sleep. Go to bed. 你们应该睡觉了快上床
[44:28] You want me to leave the door open? 你们想让我开着门吗?
[44:35] Night. 晚安
[44:44] Just tell me about it. 给我说说
[44:48] I think someone’s coming to visit them. 我觉得有人来找她们了
[44:49] Who? 谁?
[44:51] I don’t know. 不知道
[44:53] And you believe that? 你相信这种事?
[44:55] I heard her. 我亲耳听到了
[44:56] She was singing to them, it was like a lullaby or something. 她给她们唱歌听起来像摇篮曲什么的
[45:00] You heard her? Definitely a her? 你听到了?确定是女人的声音?
[45:04] Yeah. 确定
[45:07] Sound like this? 像这个吗?
[45:24] Yeah, but it was… It was different. Her voice was deeper. 像不过… 不太一样她的声音更深沉
[45:30] Victoria is showing signs of a dissociative personality disorder. 维多利亚有人格分裂的表现
[45:35] I think she could be taking on the role of Mama. Literally becoming her. 我认为她是在扮演妈妈的角色 逐步地变成妈妈
[45:40] It’s treatable, with time and patience. 是可以治愈的需要时间和耐心
[45:43] Am I safe? 我安全吗?
[45:45] What, from a crazy eight year old? Give me a break. 什么 你觉得一个疯了的八岁小孩会威胁到你?别闹了
[46:07] I found a second entry under the name of that woman. 我发现那个女人的名下还有另一项记录
[46:10] Edith Brennan? 伊迪丝·布伦南?
[46:11] Mad Edith Brennan. 疯子伊迪丝·布伦南
[46:14] Welcome to Aisle 17, Doctor. 欢迎来到第17排医生
[46:16] Every archive has one, the lost-and-found 每个档案馆都有专门用来存放
[46:19] of things people don’t want to find. 没人愿意认领的遗失物
[46:22] Twenty years ago, when they moved the Clifton Forge cemetery, 二十年前 当克利夫顿佛奇公幕迁址的时候
[46:26] some of the oldest, smallest remains 有些最老的和最小的尸骸
[46:29] were not claimed by their relatives. 没有亲属认领
[46:32] They were sent here to be filed. 就送来这里归档了
[46:34] I’m not a religious person, but I do believe 我不信宗教 不过我相信
[46:37] there’s a place for human remains, 尸骨应该妥善安放
[46:40] and it’s not on a shelf in a government building. 而不是存放在政府大楼的架子上
[46:55] Do you believe in ghosts? 你相信鬼魂吗?
[46:57] I can’t say that I do. 我只能说不信
[47:00] When a corpse is left out, the elements wither it, desiccate it, 如果尸体未被安葬 环境会使它萎缩脱水
[47:07] twisting it into a distorted figure 扭曲成一种变形的状态
[47:09] that is barely recognizable as a human being. 很难再被认作人类
[47:12] A ghost is an emotion bentoutofshape, 鬼魂是凝聚了的情感
[47:16] condemned to repeat itself, time and time again, 穿行在天地之间永远无法解脱
[47:21] until it rights the wrong that was done. 直到它认为的不公得到平复
[47:30] What’s this? 这里是什么?
[47:32] The wrong. 就是不公
[49:58] Jeff? 杰夫?
[50:00] Save my girls. 救救我的孩子们
[50:06] Go to the cabin. 去木屋
[50:21] Code Blue! 蓝色警报
[50:23] He’s seizing. Hold him still. 他在痉挛 稳住他
[50:25] Lorazepam, 4 milligrams. 安定4毫克
[50:26] Four milligrams of lorazepam. 四毫克安定
[50:28] – Is the line going? – It is. – 波动还在吗?- 还在
[50:29] – Fever? No fever, – Doctor. – 发烧吗?- 不发烧医生
[50:31] Mr. Desange, can you hear me? 德桑热先生 你能听见我吗?
[50:33] It’s okay, Mr. Desange. 没事的 德桑热先生
[50:44] You kick me off the bed, I check on the girls. 你把我踢下了床 我去看了看孩子
[50:48] That’s about as much as I remember. 我就记得这些
[50:50] For all I know, it was you who pushed me. 我只知道 是你推的我
[50:52] Uh-uh. I would have finished the job. 额 恩 我应该完成任务的
[50:59] Oh, you drew me a picture! 哦 你给我画了一幅画
[51:01] It’s a raccoon. 是只浣熊
[51:03] Thank you. I drew something for you guys, too. 谢谢 我也为你们画了点东西
[51:09] There you go. You like it? 给你喜欢吗?
[51:12] Yes. 喜欢
[51:14] That’s cute. So, how was it? Was it a tunnel with a light at the end? 真可爱 昏迷是什么样的?黑暗的隧道尽头有幸福的光明?
[51:20] Oh, yeah, yeah. It was beautiful. I was so not staying away from the light. 哦 是 是很美 差一点我就将在那片光明里回不来了
[51:24] Ha, ha, ha. 哈 哈 哈
[51:27] So how’s it been, life as a single mom? 那么你呢 单身妈妈的生活怎么样?
[51:31] – It’s great! – Yeah? – 很棒 – 是吗?
[51:32] It’s terrible. They hate me. 很可怕 她们恨我
[51:34] They don’t hate you. 她们不恨你
[51:35] – They hate me. – They don’t hate you. – 她们恨我 – 她们不恨你
[51:38] So easy for you to say. You’re like the cool uncle. 你说得轻巧 你是好叔叔
[51:40] I am the cool uncle. 我就是好叔叔
[51:45] What? What is it, Annie? 什么?怎么了 安妮?
[51:48] Just get well soon so you can come home 快点好起来回家
[51:49] and clean up their mess, please. 收拾她们制造的混乱吧 求你了
[51:52] You sure that’s it? 真有那么糟糕吗?
[51:55] Yeah. 确定
[52:06] You okay? 你没事吧?
[52:13] What are you doing in here? 你在这干什么?
[52:16] Here. I’ll help. 给我我来帮你
[52:25] What is it? 为什么哭?
[52:27] I don’t want you to get hurt. 我不想让你受伤害
[52:29] What do you mean? 你什么意思?
[52:32] I’m fine. Nothing bad’s gonna happen to me. 我没事 我不会出什么事的
[52:35] You can’t do that! 你不要这样
[52:37] Why? 为什么?
[52:38] Cause she gets jealous. 因为她会嫉妒
[52:54] Hey, wait! 嘿 等等
[52:58] What’s wrong with you? 你是怎么了?
[53:07] Oh! 哦
[53:08] Hey, Jean. Um… How can I help? 嘿 简 恩… 我能帮你什么吗?
[53:12] It’s my day. 今天是我探访的日子
[53:14] Are you sure? I thought that was Thursday. 你确定?我还以为应该是周四呢
[53:17] It is Thursday. 今天就是周四
[53:18] Sorry about the mess. 抱歉 家里很乱
[53:20] Children make mess. That’s how it works. How are they? 孩子就会捣乱 是这样 她们怎么样?
[53:23] Outdoorsy. You want coffee? 还野着呢 喝咖啡吗?
[53:26] Thank you. 谢谢
[53:30] Oh, my God. What is this? 哦 天呐 这是什么?
[53:34] Yeah, I know, they’re wild sometimes. 是 我知道 她们有时候挺野性的
[53:36] It’s not an excuse. 这不是借口
[53:39] Hey, now. They’re bruises. Kids get bruised. 怎么了 这是癖伤 孩子不小心就会弄出癖伤
[53:42] This bruised? 这么严重的?
[53:43] It’s not like that. 没那么严重
[53:46] Let me have them. 让我带她们走
[53:48] Sorry? 你说什么?
[53:49] Just for a few days. 就几天
[53:50] You can, I don’t know, play with your band, 你可以 我不知道 去找你的乐队
[53:54] have a drink with your friends… 跟朋友喝一杯…
[53:58] Jean, I think it’s great 简 我觉得这样挺好
[54:00] that the girls have a relationship with their aunt, 孩子们能和姨妈有交往
[54:02] I really, really do, but right now, 我真的 真的很希望如此 不过现在
[54:04] you need to get out of my house before I kick your ass. 在我踹你之前你得滚出我的房子去
[54:14] I’ll see you both real soon, okay? 我会很快再来看你们的 好吗?
[54:18] Hey! 嘿
[54:21] Have you been coming around here? 你来过这里吗?
[54:23] I beg your pardon? 你说什么?
[54:24] You been coming to the house, playing with the girls? 你来过这里来和孩子们玩吗?
[54:26] Of course not. Why? 当然没有 怎么了?
[54:30] Doesn’t matter. 没事了
[54:35] Richmond. Social Services. 里士满 社会服务机构的
[54:39] Uh… 额…
[54:40] Who should I speak to if I believe my nieces are being abused? 如果我发现我的侄女受到虐待应该找哪位?
[54:47] Well, what kind of evidence do I need exactly? 那么 确切的讲我需要什么样的证据?
[54:53] How the hell did you forget? 见鬼你怎么能忘了?
[54:54] Are you kidding me? 你耍我呢吧?
[54:56] You know she wants to take the girls from us! 你知道她想把孩子们从我们身边带走
[54:58] I’m exhausted, I’m sorry, I forgot today was her day. 我累坏了 对不起 我忘了今天是她探访的时间
[55:02] Jesus Christ, Annie, it’s one visit, it’s not much to remember. 上帝啊 安妮 就一天 没那么多需要记的
[55:08] Annie, listen, they’re just kids, all you got to do is… 安妮 听好 她们只是孩子 你要做的只是…
[55:10] What? Chill out? Take it easy? 什么?冷静?放轻松?
[55:12] You know, I can’t do this, this is not my job. This is your job. 是这样我做不来 这不是我的任务是你的
[55:16] I am out of here in a day, just hold it together until then. 我再有一天就出院了 再坚持一天就行
[55:19] All right, fine, yeah, we’ll see what happens then. 好吧 好 行 到时候再看吧
[55:21] I’ll take care them, those girls are 我会照顾她们的这两个孩子
[55:23] the most important thing in the world to me. 对我来说是世界上最重要的
[55:27] – Awesome. – Annie, you… – 好啊 – 安妮 你…
[55:42] Okay, Victoria, are you nice and relaxed? 好了 维多利亚 你放松下来了吗?
[55:48] Are you feeling sleepy? 你感觉困吗?
[55:54] I’d like you to tell me about Mama. 我想让你给我讲讲妈妈
[55:58] Did she live in that house with you? 她跟你一起住在那所房子里吗?
[56:02] The house by that lake? 就是湖边的那个?
[56:09] Where did she live? 她住在哪?
[56:16] In the walls. 在墙壁里
[56:20] Where is she now? 她现在在哪?
[56:26] I don’t know. 不知道
[56:29] I think you know. I think you know where she is. 我觉得你知道 我觉得你知道她在哪
[56:36] Where is she, Victoria? Is she here in this house? 她在哪 维多利亚?她在这间屋子里吗?
[56:42] Did she come with you? 她跟随你来的吗?
[56:46] Open your eyes, Victoria. 睁开眼 维多利亚
[56:50] Look at this photograph. Is this Mama? 看看这张照片 这是妈妈吗?
[56:54] Is this Mama, Victoria? 这是妈妈吗 维多利亚?
[56:55] – Go away! – Tell me about her! – 走开 – 给我讲讲她
[56:57] – No! – Yes! – 不 – 快说
[57:25] What’s going on? 怎么了?
[57:27] Nothing, nothing’s going on. 没事 没什么
[57:28] Gerald, what happened? 杰拉尔德 怎么了?
[57:30] I have to go. I’ll call you. 我得走了 我会给你打电话的
[57:48] November 3rd. 十一月三日
[57:52] The seventh session was more than revealing. 第七次检查非常有启示
[57:55] I think I have found a door, 我觉得我找到了一扇门
[57:57] a passage, that connects Helvetia and the Desange’s house. 一条通道连接着赫尔维蒂与德桑热的房子
[58:05] There is no rational explanation that supports this theory, 并没有合理的解释可以支持这个理论
[58:08] but it is only the ability to embrace a different reality 但只有接受不同现实的能力
[58:12] that makes science expand beyond the limits of what we know. 才使科学不断超越我们所知的范畴
[58:23] However, extraordinary claims require extraordinary proof. 然而 非同寻常的观点需要非同寻常的证据
[58:28] I now feel closer than ever to the real subject of my research. 我现在感觉无比接近自己研究的真正目的了
[58:33] I will come back from Clifton Forge with an answer. 我会从克利夫顿佛奇带着答案回来
[1:00:50] What’s wrong? 怎么了?
[1:01:01] What’s under the bed? Victoria? 床下有什么?维多利亚?
[1:02:12] Victoria! Come! Mama! 维多利亚 来 妈妈
[1:02:27] Victoria! Come! Mama! 维多利亚 来 妈妈
[1:02:38] Victoria stay. 维多利亚留下
[1:03:13] Mama? 妈妈?
[1:03:18] Where Mama? 妈妈在哪?
[1:03:58] I know your name. 我知道你叫什么
[1:04:03] I know what you want. 我知道你想要什么
[1:05:12] Lilly! 莉莉
[1:05:15] Lilly, Lilly, are you okay? 莉莉 莉莉 你没事吧?
[1:05:20] How did you get down here? 你怎么下来的?
[1:05:24] You’re shitting me. Are you shitting me? Come here, crazy! 你吓死我了 你是要吓我吗?过来小疯子
[1:05:31] Okay. 好了
[1:05:39] Stop! Stop it! 停 住手
[1:05:51] Stop! 别
[1:05:57] It’s okay. Come on. 没事的 来吧
[1:06:00] Come on, come on, come on, now… 来 来 来 好了…
[1:06:09] Okay. Come here. 好了 过来
[1:06:28] What? 怎么样?
[1:06:34] You like that? 你喜欢这样?
[1:06:52] Okay! 好了
[1:07:13] Okay, door is good, window is bad. 好的 要走门 不能走窗子
[1:07:16] So if we want to go outside, what do we do? 那么如果我们想出去 怎么办?
[1:07:20] Use the stairs? 走楼梯?
[1:07:21] Right. Lilly? 对 莉莉?
[1:07:25] Use the stairs? 走楼梯?
[1:07:30] Yeah. That’s excellent. Okay, let’s go get breakfast. 对 完全正确 好了 我们去吃早饭吧
[1:07:43] Oh! God! 哦 天呐
[1:07:46] Lilly, you scared the crap out of me. 莉莉 你吓死我了
[1:07:50] Annabel! Breakfast is ready! 安娜贝尔 早饭好了
[1:07:54] I’ll be right down! 我马上下来
[1:07:57] Annabel! Lilly’s hungry! 安娜贝尔 莉莉饿了
[1:09:06] Annabel? 安娜贝尔?
[1:09:13] Yeah. 嗯
[1:09:28] Victoria? You and Dr. Dreyfuss, you guys talk some… 维多利亚?你跟德赖弗斯医生 你们谈的…
[1:09:33] I mean, you guys talked a lot, right? 我意思是 你们谈过很多是吧?
[1:09:44] Victoria, Dr. Dreyfuss and I, we talked some, too. 维多利亚德赖弗斯医生和我 我们也谈过
[1:09:48] We talked about Mama. 我们谈过妈妈
[1:09:52] You and Dr. Dreyfuss, you… You guys talked about Mama, too, right? 你和德赖弗斯医生你们… 你们也谈到过妈妈对吧?
[1:10:03] Who is Mama, Victoria? 妈妈是谁维多利亚?
[1:10:11] This is doctor Gerald Dreyfuss, please leave your message. 我是杰拉尔德·德赖弗斯医生请留言
[1:10:14] Hey, it’s Annabel, I need to talk to you, 嘿 是我 安娜贝尔 我要跟你谈谈
[1:10:17] so please call me whenever you get this, okay? Thanks, bye. 不管什么时候收到给我打电话 好吗?谢谢 再见
[1:11:06] Yes, I talked to Lieutenant Spencer two hours ago. 对 我两小时前跟斯宾塞警官谈过
[1:11:10] I’m sure you are. I just don’t understand. 我知道 我只是不明白
[1:11:14] I am afraid that something bad may have happened to the doctor. 我只是担心医生会发生什么不测
[1:11:25] You okay? 你没事吧?
[1:11:36] Stay there. 留在这
[1:11:54] Come on, get your coats. 快来 穿好衣服
[1:12:30] Richmond. I need the number for Enterprise Rent-A-Car. Yeah. 里士满 我要查租车公司的电话 对
[1:14:24] I want you to tell me the story again. 我要你再给我讲一遍这个故事
[1:14:30] Can you tell me the story? 你能给我讲讲吗?
[1:14:31] It was a long time ago. 很久以前
[1:14:33] A lady ran away from a hospital for sad people. 疯人院里跑出来一位女士
[1:14:37] She took her baby. They jumped into the water. 她抢了自己的孩子 跳进了河里
[1:14:42] How could you know that story, Victoria? Did Mama tell you that story? 你怎么会知道这个故事维多利亚?是妈妈给你讲的吗?
[1:14:48] She showed me. 她让我看的
[1:14:50] How? 怎样让你看的?
[1:14:52] In a dream. 在梦里
[1:14:53] Go on. 继续说
[1:14:54] She fell into the water, but the baby didn’t. 她掉进了河里 可是孩子没有
[1:14:59] Why? 为什么?
[1:15:02] I don’t know. 我不知道
[1:15:04] What could have happened to the baby, Victoria? 孩子怎么样了 维多利亚?
[1:15:07] I don’t know. 不知道
[1:15:10] Mama didn’t show you? 妈妈没有让你看?
[1:15:15] She doesn’t know what happened to her baby. 她不知道自己的孩子后来怎么样了
[1:15:24] She went walking in the woods, looking for it. 她去了森林里去寻找
[1:15:29] She searched for a very long time. 她找了很久
[1:15:31] And then? 后来呢?
[1:15:34] Then she found us. 后来她找到了我们
[1:15:36] Why are you crying, Victoria? 你为什么哭了 维多利亚?
[1:15:39] Cause she’s sad. 因为她很难过
[1:15:47] Is she sad, or are you sad, Victoria? 是她难过 还是你难过 维多利亚?
[1:15:52] Where is Mama? Is she here, with us? 妈妈在哪?她在这里吗 在我们这?
[1:15:58] Can you show me Mama? 你能让我看看妈妈吗?
[1:16:00] She won’t come here. 她不会来这里的
[1:16:02] Why not? 为什么?
[1:16:05] Because she knows you’re watching. 因为她知道你在看着
[1:16:37] This is Annabel. Leave your message at the beep. Fuck you! Beep! 我是安娜贝尔 听到哗声之后请留言 干你 哗
[1:16:52] Annabel? 安娜贝尔?
[1:16:54] Oh. 哦
[1:16:55] Hey, Victoria. 嘿 维多利亚
[1:16:58] Are you okay? 你没事吧?
[1:17:00] Yeah, I’m fine. 嗯 没事
[1:17:24] Good night, Annabel. 晚安 安娜贝尔
[1:17:30] I love you. 我爱你
[1:17:34] NO. 不
[1:19:56] Lilly! 莉莉
[1:20:01] Lilly! 莉莉
[1:20:09] Don’t look at her! 别看她
[1:20:16] She’s mad. 她疯了
[1:20:18] Run! Lilly! 快跑 莉莉
[1:20:25] Lilly! 莉莉
[1:20:29] Lilly, open the door! 莉莉开门
[1:20:47] Victoria! What’s going on? 维多利亚 怎么了?
[1:20:48] Are you okay? 你没事吧?
[1:20:49] Annabel! It’s Lilly! 安娜贝尔 是莉莉
[1:20:53] Lilly? Are you okay? 莉莉?你没事吧?
[1:20:56] Huh? 啊?
[1:21:30] Mama! Stop it! 妈妈 住手
[1:21:33] You promised! 你答应过的
[1:21:39] Leave her alone! 放开她
[1:22:33] Annabel! Annabel! 安娜贝尔 安娜贝尔
[1:23:36] Aunt Jean? 简姨妈?
[1:23:43] Are you okay? 你没事吧?
[1:24:47] Lilly? 莉莉?
[1:24:52] Victoria? 维多利亚?
[1:25:25] Hey, this is Lucas, leave a message. 嘿 我是卢卡斯 请留言
[1:25:27] Lucas, she has the girls. lam heading to Clifton Forge. 卢卡斯 她带走了孩子们 我正在赶往克利夫顿佛奇
[1:25:37] Luke? 卢克?
[1:25:39] Luke! 卢克
[1:25:41] Baby! 亲爱的
[1:25:43] I got your message. 我收到你的留言了
[1:25:44] What the hell are you doing here? 你怎么会在这里?
[1:25:47] – Where are the girls? – She took them. – 孩子们去哪了?- 她带走了
[1:25:49] What? I saw her, she’s real. 什么?我看到她了 她是存在的
[1:25:50] What the hell is happening? 到底发生什么了?
[1:25:52] She’s going to kill them. We gotta get to the cabin. 她会杀了她们的 我们要到木屋去
[1:25:54] She was here with them the whole time. Dr. Dreyfuss knew it. 她一直都在这陪着她们 德赖弗斯医生知道
[1:25:58] Oh, God! 哦 天呐
[1:26:24] Jean? 简?
[1:26:50] They’re on the cliff! 她们在悬崖上
[1:27:18] Victoria! Lilly! 维多利亚 莉莉
[1:27:23] No. 不要
[1:27:32] No, no. 不要不
[1:27:33] Mama! 妈妈
[1:27:35] No. Lilly! Lilly! 不要 莉莉 莉莉
[1:27:37] No! 不
[1:27:46] Mama! 妈妈
[1:27:50] Edith! 伊迪丝
[1:29:17] Mama! No! 妈妈 别叫
[1:29:20] Lilly? 莉莉?
[1:29:51] Mama, no! Mama! 妈妈不 妈妈
[1:30:01] Mama! 妈妈
[1:30:21] Stay here. 别动
[1:30:29] Bye, Annabel. 再见 安娜贝尔
[1:30:40] Sleep, Annabel! 睡吧 安娜贝尔
[1:30:43] Victoria, Lilly. 维多利亚 莉莉
[1:31:16] – Sleep, Annabel. – Sleep. – 睡吧 安娜贝尔 -睡吧
[1:31:24] Sleep. 睡吧
[1:32:07] Goodbye, Mama, 再见 妈妈
[1:32:10] I love you. 我爱你
[1:32:18] Victoria, come. 维多利亚 来
[1:32:21] Victoria stay. 维多利亚留下
[1:32:24] Come, Lilly, Mama, Victoria. 来 莉莉 妈妈 维多利亚
[1:32:30] No, Lilly, Mama. 不 莉莉 妈妈
[1:32:43] Lilly! Lilly! 莉莉 莉莉
[1:32:46] Victoria, no! 维多利亚 不
[1:32:48] Lilly! Lilly! 莉莉 莉莉
[1:32:51] No! Please! No! 不 求你 不要
[1:32:53] Lilly! 莉莉
[1:32:55] Oh, God, bring her back! 哦 天呐 送她回来吧
[1:32:59] Baby! 宝贝
[1:33:01] Lilly! 莉莉
[1:33:13] Oh, my God! 哦 天呐
[1:33:16] Oh, God! 哦 老天
[1:33:19] No. 不
[1:33:28] No! 不
[1:34:29] Luke? 卢克?
[1:34:42] Lilly? 莉莉?
2013年

Post navigation

Previous Post: Nymphomaniac:Volume II(女性瘾者:第二部)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Enemy(宿敌)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme