Skip to content

英美剧电影台词站

Malèna(西西里的美丽传说)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Malèna(西西里的美丽传说)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:西西里的美丽传说
英文名称:Malèna
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:28] 片名:西西里的美丽传说
[00:44] This afternoon at 5:00 今天下午5点…
[00:47] Il Duce will speak to the nation! 墨索里尼要向全国发表讲话
[00:49] You are ordered to turn your radios on! 你们要打开收音机
[00:51] All of you who have radio sets and radio gramophones 有收音机或留声机的人
[00:55] are ordered to turn them on. 你们要把它们全部打开
[00:57] Mussolini will speak to all Italians! 墨索里尼要向全国讲话
[00:59] You are authorized by order of the Fascist government 法西斯政府命令你们…
[01:03] to interrupt your work. 暂停你们的工作
[01:05] This afternoon at 5:00 今天下午5点…
[01:08] Il Duce will speak to the nation. 我们伟大的领袖将有重要的事宣布
[01:11] I was twelve and a half when I saw her for the first time. 第一次看见她时 我只有12岁半
[01:17] Even though I’m older now 尽管我现在年纪大了…
[01:20] and my mind plays tricks on me, I remember it well. 记忆力也不太好 但是这件事情我还记得很清楚
[01:22] That day, Mussolini declared war on France and Great Britain 那天墨索里尼宣布对英法开战…
[01:26] and I got my first bicycle. 而我得到了生命里的第一辆脚踏车
[01:28] The frame is British, 车架是英国的…
[01:31] the gears are French, 齿轮是法国的…
[01:34] and the brakes are from… I forget. 刹车是哪里的…我忘了
[01:38] But the chain is Sicilian… always keep it greasy. 但链条是西西里的 老是油腻腻的肯定够安全
[01:41] – Are you sure it’s safe? – I have new bikes too. – 你确定车安全了? – 我也有新车了
[01:45] Mimi, we’re at war. Who can afford a new bicycle? 我们现在在打仗 谁买得起新车?
[01:51] Fighting men… 各位军士…
[01:54] on land, on sea and in the air, 陆军 海军 空军…
[01:58] Blackshirts of the revolution, 革命军的黑衫党党员…
[02:02] men and women of Italy and the Kingdom of Albania 意大利的男人和女人 还有阿尔巴尼亚的人民…
[02:07] hear this… 听着…
[02:09] Except for my father, who wasn’t very fond of “Our Great Leader” 除了我那个不喜欢”伟大领袖”的爸爸
[02:13] everyone in town was happy that Italy was going to war. 小镇上的每个人都很开心 因为意大利进入了战争时期
[02:17] Maybe they couldn’t see, and I surely couldn’t have known 也许他们没有发现
[02:19] how that day would mark my life forever. 那一天永远改变了我的生活
[02:35] The hour… 这个时刻…
[02:40] of decisions from which there is no return. 我们作出义无返顾的决定
[02:44] Pino, think this ant knows he’s dead meat? 皮鲁 这只蚂蚁知道自己死定了吗?
[02:48] Who knows? 谁知道?
[02:49] If he’s like you, he doesn’t know shit. 假如它象你一样 它什么都不知道
[02:52] The declaration of war 这次宣战…
[02:55] has already been delivered to the ambassadors. 已经通知了各国大使
[03:16] I’m free from misery. Mary’s son is my Lord. 我已不再痛苦 圣母玛莉亚之子是我的主
[03:19] I’m free from misery. Mary’s son is my Lord. 我已不再痛苦 圣母玛莉亚之子是我的主
[03:23] Hey, guys! 喂 兄弟们!
[03:26] Lucky bastard, he’s got a new bicycle! 那家伙真幸运 他有辆新单车了
[03:31] Man, she’s beautiful! 兄弟 那很漂亮!
[03:33] It’s almost brand new. 那几乎是全新的
[03:37] Custom-made, just like the racers. 量身打造 就像赛车手一样
[03:40] – Now you’re a man, like us. – So I can join the gang? – 现在你和我们一样是个男人了 – 那我可以加入吗?
[03:44] – “Don Agostino”? – Okay by me. – “阿咯斯丁卢老大”? – 我没意见
[03:46] – “Don Nicola”? – I’d let him in. – “尼古拉老大”? – 我允许他加入
[03:49] – “Don Tonino”? – Sure. – “东尼卢老大”? – 当然可以
[03:52] And you, “Don Sasa”? “沙沙老大” 你呢?
[03:53] I don’t want some kid poking into our business. 我不想给某些小孩破坏我们的事
[03:57] – Why? What are you doing? – Can you keep your mouth shut? – 为什么?你们在做什么? – 你能守住秘密吗?
[04:06] She’s coming! 她来了!
[04:11] What’s going on? 发生什么事了?
[04:13] If you wanna be one of us, just shut up and watch. 假如你想加入我们的话 就闭嘴留心看
[05:09] Who is she? 她是谁?
[05:10] The deaf guy’s daughter, our new Latin teacher. 我们新来的拉丁语老师聋鬼的女儿
[05:12] – What’s her name? – What a wonderful ass! – 她叫什么名字? – 她的屁股多么诱人!
[06:19] What I wouldn’t give for an hour with her! 与她销魂一小时 我死也甘心!
[06:21] – Too bad she’s married. – If she weren’t… – 可惜她结婚了 – 如果她还没结婚就好了…
[06:25] What’s her name? 她叫什么名字?
[06:27] Malena, the most beautiful ass in Castelcuto. 玛莲娜 西西里最绝色的佳人
[06:37] The sun is bigger than the moon. 太阳大过月亮
[06:40] Sol maior est quam lunam. 太阳是比月亮大的
[06:44] Or sol maior est luna. 或者说太阳比月亮更庞大
[06:48] Can I screw your daughter, you deaf old fart? 聋鬼 我可以干你女儿吗?
[06:51] Yes, but hurry. 可以 但是要快点
[06:53] I love honesty more than wealth. 比起财富 我更喜欢诚实
[07:40] Seven thumbs long! 七个拇指那么长!
[07:41] – Seven and a half thumbs! – Mine’s a bazooka! – 七个半拇指般长! – 我的是巨无霸
[07:43] – I got eight! – Eight is nothing! – 我有八个那么长 – 八个算得了什么
[07:46] That’s just tickling a woman! 只够给女人挠痒痒
[07:48] One, two… three and two is five, two is seven and two is nine. 一二…三加二得五 加二得七 加二得九
[07:52] Torpedo! 那么长象鱼雷
[07:54] My submarine will rip Malena in half! 我的潜艇型可撕开玛莲娜两边
[07:59] Once I skipped school and went by Malena’s house. 有一天我逃课 溜到玛莲娜家附近
[08:03] She was at the window, and she called out to me. 她站在窗户旁叫我
[08:08] I thought she wanted me to get her some cigarettes. 我以为她想让我帮她买香烟
[08:10] I went up for the money, and her robe fell open. 我过去拿钱时 她的浴袍掉了下来
[08:15] And there she was, 她一丝不挂
[08:16] naked as the day she was born. 就像刚出生时那样裸露着
[08:18] Holy shit! 天啊!
[08:19] She did it on purpose to excite me. 她那么做是为了引诱我
[08:21] I was an idiot. I should have jumped at the chance. 我真是个白痴 我当时就应该扑上去
[08:23] If it happens again, I’ll bang her brains out. 下次再发生这样的事 我就好好干她一次
[08:27] She’d quit smoking first. She knows you’ve got no balls. 她会先把烟戒了 她知道你没种
[08:31] You little runt, you’ve been here for two hours 你这个混蛋 你在这里两个钟头了
[08:34] and you still haven’t measured yourself. 还没有量你鸡巴的长度
[08:38] Measure it! 量一下!
[08:41] One, two… 一二…
[08:43] three, four… 三四…
[08:45] five… 五…
[08:46] Only six! 只有六!
[08:48] You know what they say about a kid in short pants? 你知道人家怎样说穿短裤的小孩吗?
[08:51] Short pants: short dick! 裤子短 鸡巴短!
[08:54] Fuck off. My thumbs are twice as big as yours! 滚 我的拇指比你大两倍!
[08:56] Bullshit! 胡说!
[09:01] Who’s got the biggest dick now, runt? 现在谁的鸡巴最大 小子?
[09:03] You do! 你的!
[09:05] No, I am Il Duce! Nobody’s bigger than me! 我是领袖 我的最大 没人比我的大!
[09:13] – Ooh. Renato’s skipping school. – Shh! – 哦 雷纳多又逃学了 – 嘘!
[10:11] You, come here! I need some cigarettes. 你过来一下 我要买香烟
[10:25] What cigarettes do you want? 你要什么牌子的烟?
[10:28] Macedonia Extra. 上等的曼赛多尼
[10:48] I remember this suit very well. It’s your father’s. 我记得这件衣服 这是你爸爸的
[10:52] I sewed it 20 years ago, and it still looks brand new. 我20年前做的 现在依然像新的一样
[10:56] He only wore it to his wedding. He wants to keep it for his funeral. 他只在结婚时穿过一次 打算留到入土的时候再穿
[11:00] If he’s buried in this suit, he’ll go straight to heaven! 他要是穿上这个火葬 他就能直接上天堂
[11:05] – My father’s still young. – And you’re too young for long pants. – 我爸爸还年青 – 你也太小了 不宜穿长裤
[11:10] I didn’t ask for your opinion, sir. 我不是征询你的意见
[11:12] – Does he know about this? – Of course he does! – 这件事他知道吗? – 他当然知道
[11:15] You little scoundrel, what the hell is this? 你这小混蛋 这是什么?
[11:18] Come here, mister. 过来
[11:20] So you want to skip school? 你以为我不知道你逃学吗?
[11:23] Fine. Who didn’t at your age? 算了 这个年纪谁不曾逃学
[11:26] Leave him alone! 别折磨他了
[11:27] I know what I’m doing. 我自有分寸
[11:31] And you let your friends beat you up. 你还让你的猪朋狗友揍你?
[11:35] Fair enough. 很公平
[11:36] Even though when I was your age, I’d beat my friends up! 即使我在你这个年纪 也只有我打他们
[11:40] But stealing trousers from your father 但是偷你老头子的裤子…
[11:44] and getting them altered for yourself 拿去改短给自己穿
[11:47] is just plain wrong! 就是大错特错
[11:49] But, Papa, you don’t understand! 爸爸 你有所不知
[11:50] Understand? Who said you could speak? 有所不知?几时轮到你讲话?
[11:53] I’m ashamed to wear short pants! 穿短裤我觉得很丢脸
[11:56] What about knickers? They’re almost long pants! 灯笼裤怎么样?几乎象长裤那么长了
[11:58] Enough! He’s still a child! 够了 他还只是个孩子
[12:00] I’ll tell our party secretary you won’t Iet me go to the Fascist exercises. 我会告诉党委书记 你不让我参加法西斯主义运动
[12:10] Let’s make a deal: 让我们做个约定:
[12:13] The day someone cracks the skull of “Our Great Leader”… 有人杀了我们的伟大的领袖那天…
[12:19] then you’ll get long pants. 你就可以穿长裤
[12:22] Swear it. 发誓
[15:00] A beautiful young woman all alone here. It’s a crime. 青春美妇无依无靠 真是罪过
[15:04] – Who’s he talking about? – Malena Scordia, Nino’s sexy new wife. – 他在说谁? – 玛莲娜 尼洛的性感新太太
[15:08] She must have somebody on the side, it’s inevitable! 她一定有个情人 这是无法避免的
[15:11] – Number fifteen! – Me. – 15号! – 我
[15:13] Right. Nino brings her from her village with her ailing father. 尼洛把她从乡村带了出来 还有她那个有病的老父亲
[15:17] And then a month later, boom… Nino’s called to the war. 一个月后 尼洛被派去前线
[15:21] Who here wants to bet she’s sleeping all alone? 谁敢打赌她会孤枕独眠?
[15:24] Not me! 我不敢!
[15:29] Why don’t you let me sit with the others? 干嘛不让我跟其他人坐?
[15:31] You’re too young to sit in the adult chair. 穿短裤的小孩不能坐大人的椅子
[18:51] But, son, if you don’t know the title, how can I help you? 孩子 你不知道歌名 我怎么帮你呢?
[18:55] It’s that pretty, romantic one… 是一首浪漫小曲
[19:01] “Ma L’Amore No”. Why didn’t you say so? “我的情意” 为什么你不早说?
[19:07] Ten lire. Pay at the cashier’s. 十里拉 到收银处付钱吧
[19:09] – Don’t you test it? – What for? – 你不先试一下? – 试来干嘛?
[19:11] – It might be defective. – It’s brand new! – 这张可能是坏的 – 这可是全新的!
[21:37] Miss Malena, this heart of mine, on fire, 玛莲娜小姐 我的心像火一般灼热
[21:41] has written so many letters 我写了很多封信…
[21:42] and if I didn’t have the courage to send them to you 但是却没有勇气寄给你
[21:45] it was only because I didn’t want to do you harm. 只因我不想你受到伤害
[21:48] So forgive me if I dare to send you this one. 所以请原谅我寄这一封信给你吧
[21:52] I want you to know that this town has many gossips, 这个城镇对你有很多闲言闲语
[21:55] who say bad things about you… that you have a secret lover. 说你有一个秘密的情人
[22:00] I know it’s not true. 我知道这不会是真的
[22:02] You don’t have anyone. 你不会有情夫的
[22:04] After your husband, the only man in your life is me. 除了你丈夫 我是你生命中唯一的男人
[22:44] I have to go. I’ll see you at school tomorrow. 我要走了 我们明天在学校见
[22:47] So long! 再见
[22:50] Don’t get lost! 别走丢了!
[24:15] Mr Lawyer! Your newspaper’s upside down! 律师先生 你把报纸拿反了
[24:17] Mind your own fucking business! 你他妈的少管闲事
[24:32] Good morning, Signora Malena, are you well? 早上好 玛莲娜女士 你好吗?
[24:34] How is your father? May I? 令尊好吗?我可以吗?
[25:08] The show’s over! She’s gone now! 热闹的场面完结了! 她走了!
[26:08] I forgot the key! 我忘带钥匙了!
[26:25] So it’s true what people say! 那些人讲的话是真的啦?
[26:28] What’s the matter with you? You look so strange. 你怎么啦?你的面色很古怪
[26:31] You’ve poisoned me with your lies. 你的谎言毒害了我
[26:32] What lies? I’ve never spoken to you. 什么谎言?我从来没有说过
[26:36] I knew it from the start… you’re a loose woman. 我早就知道你是个放荡的女人
[26:41] But I’ve never done anything wrong. 但我从未做错任何事
[26:44] Liar! I’ve been following you on my bicycle! 你撒谎! 我一直骑单车跟踪你
[26:47] I know where you went. I know everything! 我知道你去了那里 我知道所有事
[26:50] – The lawyer, the dentist! – No, Renato, I love only you! – 我见过你在广场跟他们胡混! – 不 雷纳多 我只爱你
[26:53] Liar! 你撒谎!
[26:59] – Amoroso. – Here! – 阿莫索 – 到
[27:01] – CaIi. – Here! – 凯里 – 到
[27:03] – Costanza. – Here! – 康斯坦兹 – 到
[27:05] Professor, can I put my dick between Malena’s tits? 教授 我能把我的鸡巴放在玛莲娜的乳头上吗?
[27:08] Can I put mine in her mouth? 我可以把我的鸡巴放在她的嘴里吗?
[27:11] Can I put mine between her legs? 我能把我的鸡巴放在她的双腿间吗?
[27:14] Okay, but one at a time! 可以 但只能一个一个来!
[27:25] – You have to be oiled frequently. – Don’t give me edible oil. – 你得经常上油 – 别给我食用油
[27:31] Bullshit, This is the machine oil used. 胡扯 这是机器用的油
[27:34] Butter is better… 奶油更好…
[27:50] Why didn’t she marry someone from her own village? 她为什么不嫁给她村子里的人?
[27:53] I’m sure no one wanted her. 我敢说没人肯要她
[28:00] – They say she’s a seamstress. – But she’s so vulgar. – 听说她是个女裁缝 – 但是她是那么庸俗
[28:13] My son says she looks fake. 我儿子说她的长相很虚伪
[28:15] My husband says he wouldn’t touch her with a ten-foot pole. 我丈夫说他碰都不想碰她
[28:18] The Baron Bonta’s mistress is much nicer. 巴龙先生的情妇好多了
[28:22] At least Gina does everything in the open. 至少她干什么事都不隐瞒
[28:25] The baron screws her once a week and then goes back to Palermo. 巴龙一个星期睡她一次 然后就回巴勒莫
[28:29] Malena acts so superior. Like we don’t know what she’s up to. 玛莲娜看上去高人一等 以为我们不知道她的丑闻
[28:33] Wait and see. She’ll get hers. 等着瞧吧 她会有报应的
[29:19] The headquarters of the armed forces communicates: 武装总参谋部宣布…
[29:24] “Our brave and invincible fighting men have delivered a powerful blow 我们勇敢无敌善战的士兵重创了…
[29:28] “to the faceless war machine unleashed by the Allies. 盟军放出的不知名的武器
[29:30] “In order to ensure the continued strength and vitality of our forces at the front, 为了提高我军在前线的士气
[29:37] “all payment of civic pensions 所有市民的抚恤金
[29:40] “will again be postponed…” 将被再度延迟发放
[29:57] It’s ready. 准备好了
[29:58] Thank you. 谢谢你
[31:11] You’re going to go blind! 你将会失明的!
[31:24] Malena. 玛莲娜
[31:26] Right rank! 立刻列队
[31:27] Eyes front! Arms out, arms high, in quick succession! 眼望前 臂伸长 再举高 快些!
[31:34] Have you heard? Malena’s husband was killed. 听说了嘛? 玛莲娜的丈夫阵亡了
[31:37] My father told me. He read the telegram. 我爸告诉我的 他看到电报了
[31:40] Malena is available! 可以追求玛莲娜了!
[32:11] Comrades of Castelcuto, 各位同志
[32:13] we are gathered here today 我们今天聚在这里
[32:16] to share in the tragic but honorable mourning 来参加我们小镇这悲惨但可敬的追悼会
[32:20] which has struck our town. 这个惨剧震憾全城
[32:23] To express our deepest condolences 向尼洛·斯科迪同志
[32:26] for the loss of Lt Nino Scordia, 致以最深切的哀悼
[32:29] heroically killed in action 他在北非的一次军事行动中
[32:32] in Northern Africa… 英勇殉职
[32:35] …and to his bride Maddalena 他的妻子玛莲娜
[32:37] who, stricken with grief, unfortunately isn’t here with us. 因哀伤过度 而不能与我们一起参加哀悼会
[32:42] – She’s already out looking! – She’ll need a warm bed now! – 她早已准备另结新欢了! – 孤枕难眠嘛!
[32:47] But she is with us in spirit 但她的精神与我们同在
[32:49] because Sicilian women, 因为西西里的女人…
[32:51] with their hardships, with their sacrifices, 不怕困难 不怕牺牲
[32:54] march shoulder to shoulder with fighting men. 同战士并肩前进
[33:02] The martyrdom of our fellow citizen in defence of his country 我们的军人为了保家卫国
[33:05] was not a useless sacrifice. 并不是白白牺牲的
[33:07] – Lt Cadei is so handsome. – A lucky girl will catch him! – 卡德中尉真英俊潇洒 – 幸运的姑娘才能得到他
[33:13] …that will carry us to the final victory of the Fascist Empire! …所以法西斯帝国最终一定会胜利
[33:26] For Victory! 为了胜利!
[33:28] Long live II Duce! 墨索里尼万岁!
[34:55] From now on I’ll be at your side. 从现在起 我会长伴你左右
[34:58] Forever. I promise. 永不分离 我发誓
[35:01] Just give me time to grow up. 给我一些时间让我长大吧
[35:58] Now she’ll take a lover for sure! 现在她需要一个爱人
[36:00] “Once in the sack, there’s no looking back!” “错了一次就不能再回头了”
[36:03] She knows that. She’s 27 years old. 她知道这个道理 她才二十七岁 很需要嘛
[36:06] She knows her way around the block! 她大可以勾三搭四了
[36:08] Cusimano, the dentist, has gone crazy for her. 卡西马卢牙医就对她神魂颠倒
[36:11] One day he was distracted as she walked by 有一天他看到她走过 然后就六神无主
[36:14] and pulled a healthy tooth instead of the rotten one! 把别人的好牙当成烂牙给拔了
[36:19] Dentist or not, why haven’t we seen her lately? 不会是牙医吧 为什么近来看不到她?
[36:22] Guess she’s too busy! 可能她忙着让牙医填补她的”空洞”吧
[36:28] They say she’s fooling around with a shopkeeper in Catania 有人说她又和卡塔尼亚的店主鬼混
[36:31] with subversive tendencies. 和颠覆分子鬼混
[36:33] Some say Cusimano, the dentist. 也有人说情夫是牙医卡西马卢
[36:36] – A family man. It’s disgraceful! – When you’re a born whore… – 是个有妇之夫 真是羞耻! – 真是个天生的淫妇
[36:41] I hear the priest has received anonymous letters 听说神父收到了匿名信
[36:46] saying her lover is this man, that man. 说她的情夫既是这个又是那个
[36:48] The voice of the people is the voice of God! 人民的呼声就是神的旨意!
[37:24] I can’t talk to anyone about my personal problems. 我不能和别人说我的私人问题
[37:27] They’re too intimate. 这些事太隐私了
[37:28] But you seem nice. I’d like to confide in you. 但是你看上去不错 我会信任你
[37:39] Every day, I’ll light a candle for you. 每天 我为你点一根蜡烛
[37:43] I’ll even come to Mass on Sunday. 我甚至星期天来做礼拜
[37:45] But you must protect Malena Scordia from the town. 但是你必须保护玛莲娜
[37:50] Yes, the widow… at least for a few years. Then I’ll take over. 对 她是寡妇 至少要保护几年 然后我来接手
[38:45] I am always at your service. 我会一直为你效劳
[38:50] Renewed condolences, Malena. 再次致以我沉重的哀悼 玛莲娜
[39:00] What a piece of ass! 多美的臀部啊!
[39:05] Son of a bitch! 狗娘养的!
[39:09] You little runt! Come back here! 你这小杂种 回来!
[39:29] – Can’t you sing in Italian? – Can’t you speak German? – 你能用意大利语唱歌吗? – 你会说德语吗?
[41:46] Look at me. 看着我
[41:50] Where are you going? 你去哪?
[42:04] Renato, get up. It’s late. 雷纳多 起床啦 时间不早了
[42:16] Monster! 怪物!
[42:18] You’re a fetishist, 你是个恋物狂
[42:20] a sadomasochist, or even worse, a pervert! 是个被虐狂 简直是变态!
[42:25] – What is that? – It’s just a French hat, Ma! – 这是什么? – 只是顶法国帽子 妈!
[42:31] Shame on you! 不要脸!
[42:34] – How pretty. Can I keep them? – You shameless girl! – 真好看 我能留下这个吗? – 你这个不知廉耻的女孩!
[42:39] What are you looking at? Get out of here! 你在看什么?滚出去!
[42:43] Come here, you little pig! 你这小猪猡 过来
[42:46] – Goddam pervert! – What did I do? – 你真是变态! – 我做错了什么?
[42:49] You’re not permitted to sit at the table with us, understand? 不许你和我们一起坐在桌子上吃饭 明白?
[42:55] – Answer me! – Okay! – 回答我! – 知道了!
[43:00] You no longer have the right to speak to your sisters, understand? 也不准同你妹妹说话 明白吗?
[43:04] Lock me up! I’ll show you! 把我锁起来吧! 我会做给你看的!
[43:08] You’re not to leave this room until further notice! 未得我准许 不能离开这个房间
[43:12] Son, at least have some soup. It will do you good. 儿子 至少也喝点汤吧 对你身体有好处的
[43:17] Pietro, he hasn’t eaten for three days. 皮察 他三天没吃东西了
[43:20] In the Soviet Union, they never eat. Still… 在苏联的人也没东西吃
[43:25] What is this shit? 这是什么狗屁?
[43:26] The Fascists gave it to us. At least it looks like coffee. 法西斯政府给我们的 至少它看起来像咖啡
[43:30] Sure, and I look like Vittorio De Sica. 当然 我看起来象个国王
[43:32] Everything they give us is terrible! 他们给我们的东西都是些废物
[43:34] Look at these pockets. They’re always ripping open! 看看这些口袋 都是扯破了的
[43:38] This cheap thread doesn’t hold the stitches! 这些劣质的线根本都缝不牢
[43:41] The thread isn’t the problem! 问题不在线
[43:43] While our son recites poetry, his hands go to work in his pockets! 我们儿子在念诗时 他的手在口袋里乱动
[43:46] What does that mean? 那是什么意思?
[43:50] Do you get it now? 你还不明白吗?
[43:52] Just as well! Don’t fix them. Sew the pockets closed! 这样就好了 不要修补它们了 把口袋都缝上
[43:55] But he’ll have no pockets? 那他就没有口袋了
[43:58] He’ll work it out. It will be good for his health! 他不会有问题的 这是为了他的健康着想
[44:02] Lights out! 熄灯!
[44:06] “…that the weary spirit may ne’er repose in more restful harbour…” “亡魂不再留恋海港”
[44:11] – Has he gone crazy? – I think he’s gone blind. – 他是不是发神经了?- 我认为他瞎了
[44:20] “While upon women’s work you sat intent “静观女子干活…”
[44:22] “content with the vague future you held in mind “对未来前景已感满足…”
[44:27] “was the scented May, and thus you used to spend your days.” “五月芳香诱鼻 岁月就此消逝”
[44:31] – This child needs air. – Air? – 这孩子需要新鲜空气 – 空气?
[44:34] Air. 空气
[45:17] Good morning, Professor. 早上好 教授
[45:20] This letter is for you. 这封信是给你的
[45:23] It says “urgent”. 写着”急件”
[45:28] You’re dishonored 你蒙羞了
[45:30] Your daughter Malena is sleeping with the whole town. 你女儿玛莲娜跟整个镇的男人睡觉
[45:59] It was an anonymous letter, but I read it! 是封匿名信 我看过了
[46:02] It says Malena is a whore with everyone in town! 信里说玛莲娜是全镇男人的娼妓
[46:04] So there’s hope for us too! 那我们也有希望啦
[46:08] Take it back! 把话收回去
[46:10] I’ll bust your ass, Mr Short Pants! 短裤先生 我会揍扁你!
[46:56] Tonight was wonderful. 今晚真是美好
[46:59] For me too. 我也有同感
[47:00] I know it’s been only ten months since. 我知道你死了丈夫只有十个月
[47:03] But maybe I can see you again. 但我可以再见你一次吗?
[47:04] All right. You win. Tomorrow. 好吧 你赢了 明天吧
[47:08] Okay, as long as I’m not on duty. 好 只要我不值班
[47:10] – Thanks for the flowers. – You’re welcome. – 谢谢你的花 – 别客气
[47:25] Take care of yourself. 你要珍重啊
[47:34] So see you tomorrow? 明天再见你好吗?
[47:39] – Until then. – Good night, Leone. – 明天见 – 晚安 利昂
[47:45] What time? 几点了?
[47:49] – Good evening, sir. – Good evening, my ass! – 晚安 先生 – 晚安个屁
[47:52] How dare you pester my fiancée! 你竟然敢调戏我的未婚妻
[47:56] There must be a misunderstanding. I was invited. 一定是有所误会 我是被邀请来的
[47:59] You’re a liar and a bastard! 你是个骗子 王八蛋
[48:01] Because I’m in uniform, I cannot retaliate, sir. 因为我穿着制服 不可以还手
[48:05] – But you will answer to me. – Anytime. Anywhere. – 但你要给我一个交代 – 随时随地奉陪
[48:08] Coward, scoundrel! 懦夫 无赖!
[48:12] Get up. 起来
[48:14] Come here! I’ll tear you apart, you coward! 过来! 我把你撕成碎片 懦夫!
[48:18] I’ll break you in two! 我要把你劈成两半!
[48:20] Let me go! Or I’ll have to get tough with you! 让我走 不然有你好看的!
[48:27] Here’s the adulterer! 奸夫在这里
[48:29] My wife! 我老婆
[48:31] – Officer, look! He’s cheating on me! – With a man? – 警官 看 他在骗我! – 跟一个男人通奸?
[48:34] With a traitor! 跟一个卖国贼!
[48:37] You said you wouldn’t touch her with a ten-foot pole! 你说过你不想碰她
[48:40] It’s the dentist! 原来是牙医
[48:41] I’ve been spying on you a long time, you bastard! 我监视你好久了 混蛋
[48:45] And as for you 至于你嘛…
[48:47] go steal husbands from your own village, you whore! 回你的家乡去勾引男人吧 你这淫妇
[49:04] We knew she had one lover, but two? 我们只知道她有一个情人 原来是两个?
[49:06] But where does the dentist fit in? 但牙医哪里还有地方进入呢?
[49:10] He fits in between her legs! 她后面不还有一个”空洞”吗
[49:12] Her father was forced to quit the school in disgrace. 她父亲觉得这太丢脸 被逼离开学校
[49:15] He never wants to see his daughter Malena again. 他再也不想见她女儿玛莲娜了
[49:18] And the dentist’s wife kicked him out of his house. 牙医的太太把牙医轰出了家门
[49:22] That dragon of a wife will drag him into court! 那个母老虎还把他拉上了法庭
[49:27] What’s the dentist got to do with it, poor guy? 关那个牙医什么事呢 可怜的人啊?
[49:30] Malena’s the whore! She should be taken to court! 玛莲娜那荡妇才应被拉上法庭
[49:34] That Lt Cadei seemed like such a gentleman. 卡德看起来多像个绅士
[49:37] How could he get mixed up in this? 他怎么也会掺和进这件事?
[49:39] Everyone knows she’s a home wrecker. 谁都知道她专门破坏别人的家庭
[49:43] The lieutenant was asking for it! 那个中尉是自找的
[49:45] She’s not from here. She forgets where she is. 她的寓所早已欠了很多税
[49:48] Will they go to court? 政府会收回吗?
[49:51] Of course, she could go to jail. He’s a married man! 当然 她还会因勾搭有妇之夫而入狱
[49:54] The dentist needed three stitches in his head. 牙医的头上缝了三针
[49:59] But the dentist swore at the soldier first. 不过是牙医先辱骂那个军人的
[50:02] That’s insulting an officer. 这算是侮辱军官
[50:05] We’ll all end up in court! 他们全部要上法庭
[50:07] While we were watching her caboose 到时我们等着看她的好戏吧
[50:10] the lieutenant and the dentist were riding the train! 看看牙医和中尉谁先下手
[51:24] She’s either going to the lawyer’s or the notary’s. 她不去见律师也要去见书记
[51:27] Sure, but what will she do with two old men like them? 当然 面对两个老人 她也无计可施吧
[51:32] – Excuse me. – Come in. – 怒我打扰 – 进来
[51:35] Can I help you? 有什么可以效劳吗?
[51:36] May I speak to Lawyer Centorbi? 我可以和森托比律师谈谈吗?
[51:39] Please have a seat. 请随便坐
[51:44] Sir, it’s the widow Scordia! 先生 斯科迪寡妇来了
[51:46] Can it be true? Beautiful Madonna! 是真的吗? 多么美丽的女士啊!
[52:01] Have her come in. 请她进来吧
[52:06] Please sit down. 请坐
[52:08] Charmed. 你真迷人
[52:15] We now continue with the testimony of Maddalena Bonsignore, 我们现在继续听波西洛的证词…
[52:19] the widow Scordia, 寡妇斯科迪
[52:21] called Malena. 名叫玛莲娜
[52:24] She could get two years in prison. 她可能会被判入狱两年
[52:28] Everything will be fine, trust me. 一切都会安然无恙的 相信我
[52:37] Sit. 坐下
[52:47] You’re accused of involving Dr Gaspare Cusimano 你被指控与卡西马卢医生
[52:51] in a secret and amorous relationship 发生不寻常的关系
[52:54] aimed at the breaking up of his family. 目的是破坏他的家庭
[52:58] Do you know Dr Cusimano? 你认识卡西马卢医生吗?
[53:01] Yes. 认识
[53:03] Are you or have you ever been his fiancée? 你有没有做过他的未婚妻?
[53:08] Absolutely not. 绝对没有
[53:10] How could I be engaged to a married man? 我怎么会跟一个已婚男人订婚呢?
[53:13] Why was Cusimano, at that unusual hour 为什么卡西马卢在那个时候…
[53:16] on his way to your house? 还会路过你家门呢?
[53:19] I don’t know. 我不知道
[53:20] Had he been in your company on previous evenings? 他前几晚是否曾和你在一起?
[53:40] Yes, once. 是的 有过一次
[53:47] Where? 在哪里?
[53:48] At my house. 在我家
[53:57] Jumped right in, the dentist did. He looks stupid, but… 说到点子上了 那牙医样子很笨 但是…
[54:00] How long did he stay? 他停留了多久?
[54:03] Not long. 不太久
[54:05] What did you do? 你俩干了什么?
[54:08] He brought me some medicine for my father. 他带了药来给我父亲
[54:13] If it was for your father, why did he bring it to you? 如果是给你父亲的药 他为何要带给你?
[54:17] I don’t know. 我不知道
[54:20] What did you do after he gave you the medicine? 他把药给了你之后 你们做过什么?
[54:24] He said goodbye and left. 他说了一声再见后就离开了
[54:30] Then why… 那为什么…
[54:32] has Cusimano, a reputable professional…. 卡西马卢 一个著名职业牙医..
[54:34] who, five years ago, 在五年前…
[54:36] had the honor of extracting one of ll Il Duce’s teeth 曾经给领袖墨索里尼拔牙的人
[54:39] publicly declare that he is your fiancé? 居然公开承认他是你的未婚夫?
[54:43] He made that up. 他捏造出来的
[54:46] I had nothing to do with it. 这件事与我无关
[54:47] Your husband’s crazy. 你丈夫真是发神经
[54:49] What kind of relationship did you have with Lt Cadei? 你跟卡德中尉有什么关系?
[54:57] I’m a widow. 我是个寡妇
[54:59] My business and that of Lt Cadei 我和卡德有什么关系
[55:02] are no concern of the law. 与法律无关吧
[55:07] All right. 好了
[55:09] Did you know that, as a result of these affairs 你知不知道正是因为这件事情
[55:12] Lt Cadei was transferred to Albania? 卡德已被调去阿尔巴尼亚
[55:14] One down. 少了个情敌啦
[55:16] And before his departure, he was questioned in judicial inquiry. 他离开前还接受过司法审判
[55:19] Clerk. 书记
[55:20] He declared to have encountered the widow Scordia only twice 他承认与斯科迪寡妇见过两次…
[55:26] in her home 在她家里
[55:28] and to have had no amorous relationship 没有越轨的行为
[55:32] considering their relationship “just a casual friendship.” 应把他们的关系视为”纯属友谊”
[55:40] Son of a bitch. 狗娘养的
[55:42] Lt Cadei was received by my client 我的当事人接受卡德
[55:46] and she makes no secret about having had for him certain feelings. 也不隐瞒曾经对他动过真情
[55:53] But unlike the married Cusimano 但那个结了婚的卡西马卢牙医就不同了…
[55:57] who was, let’s face it, guilty 让我们看清事实吧
[55:59] of a pre-senile dimming of the senses 牙医犯的罪名是身体未老先衰
[56:01] of an intoxicating kaleidoscope of desires… 无能为力 但却欲火焚身
[56:06] What’s he saying? 他穿竟讲什么啊?
[56:07] Unlike the family man Cusimano, 所以中尉与牙医不能相提并论
[56:13] Cadei is and was a bachelor! 卡德现在是而过去也是一个单身汉
[56:21] Clever, that lawyer. 那个律师真聪明
[56:24] He’s a bachelor himself. 他本身也是个单身汉
[56:26] Careful investigation of the facts tell us, therefore 经过仔细调查 事实让我们知道…
[56:31] that the Scordia woman committed no other crime 斯科迪寡妇并没有犯其他罪
[56:34] than that of being ill-fated, 只罪在她命运悲惨
[56:37] alone 罪在她孤身一人
[56:39] and beautiful. 罪在她长得太美
[56:41] Here is her crime: her beauty! 所以她的罪名是: 长得太美
[56:44] And from here, the envy, 因此而招致妒忌
[56:47] the lies, 惹来闲言
[56:49] the disgrace 蒙上耻辱
[56:51] that have deprived her even of a father’s trust! 才导致她失去父亲的信任
[56:56] And yet, she herself is still in silent agony, 而她还默默忍受痛苦
[56:59] mourning over that unmarked war grave in faraway East Africa. 对远在东非的无名英雄致以哀悼之情
[57:06] In the beating heart of our argument 在我们激烈的辩护中
[57:11] is an audacious, but nonetheless valid, thesis, 有个大胆而有效的论点
[57:13] which asks just one question: 这个论点只带出一个问题:
[57:17] Can a young woman 试问一个青春少妇
[57:19] after the odyssey of a widowhood endured for the love of country 在爱国情绪下寡居多时
[57:24] hope for protection in the shelter of a new life? 不应在新生活中寻求依靠吗?
[57:29] Does she have the right to yearn for, and to write 难道她没有权利渴求
[57:33] a new ending to her own love story? 为自己的爱情故事写个新结局吗?
[57:37] Your Honor, 法官大人
[57:39] the citizens of Castelcuto reply: 全镇市民都这样回答:
[57:41] “Yes!” “做得对”
[57:53] Will Cusimano leave me alone now? 卡西马卢牙医不会再纠缠我了吧?
[57:55] Of course. 当然不会
[57:57] He’s been put into a psychiatric clinic. 他已经被送进精神病院了
[58:00] He wants to volunteer for the Forces in East Africa. 他竟然自荐去东非当兵
[58:03] He doesn’t realize we lost Africa ages ago! 连我国早已失掉东非也不知道
[58:08] But let’s forget Cusimano 我们别在谈那个牙医了
[58:09] and the fickle Lieutenant Cadei. 也别讲那个中尉了
[58:12] Let’s get to us! 讲讲我们俩的事吧
[58:17] I know it’s not much. 我知道钱不算多
[58:21] But it’s all I have. They’ve cut my pension. 但我就这么多 他们停止了我的抚恤金
[58:25] Don’t you understand? 你还不明白吗?
[58:27] That’s peanuts! 这只是区区小数
[58:30] My fee is much more than that. 其实我收的律师费远远不只此数
[58:33] You’ll never have enough money! 你是付不起的
[58:36] But how will I ever repay you? 我该怎么报答你呢?
[58:40] It’s very easy, my sweet. 太容易了 宝贝儿
[58:42] – What are you saying? – Be with me, my love! – 你这样讲是什么意思? – 跟我在一起吧
[58:47] I’m in love with you! 我已经爱上你了
[58:54] A woman shouldn’t be alone during these hard times. 在这艰苦时期 一个女人不应该独居的
[58:59] I am a wealthy man. You won’t find better. 我是个富有的男人 你找不到比我更好的了
[59:02] I’ll take care of your father. You’ll never have to worry again. 我会照顾你父亲的 你再也不用担心了
[59:29] I forgive her. 我原谅她
[59:30] She did it to pay her lawyer’s fee 她这样做是为了清还律师费
[59:33] only once and never again. 并且只做了一次就再也不做了
[59:35] But you didn’t keep our agreement. 但你没有遵守我们的协议
[59:39] Now we’re even. 现在我们扯平了
[59:57] …in the South, the Allied bombings have forced thousands to flee. …在南部地区 盟军的轰炸使得成千上万的人急于逃难
[1:00:06] Refugees are pouring into the countryside and the port towns. 难民如潮水般涌入了市镇和港口
[1:00:16] Citizens of these regions have been alerted 本镇市民要提高警觉
[1:00:20] to possible severe food shortages and outbreaks of disease. 注意防范食物短缺和病菌散播
[1:01:52] Signora Malena, a more capable person than me 玛莲娜女士: 一位比我有才能的人写过这句话…
[1:01:55] wrote that the only true love is unrequited love. “真爱是不要求回报的”
[1:01:59] Now I understand why. 现在我体会到了
[1:02:01] It’s been so long since you last came out of your house. 你足不出户多时
[1:02:04] But the longer we are apart, the stronger my love becomes. 但我们分别得越久 我对你的爱就越强烈
[1:02:08] They say you’re about to marry Centorbi, the lawyer. 听说你快嫁给森托比律师了
[1:02:12] I know how badly they treat you here 我知道这里的人欺负你
[1:02:14] how the women in the market won’t sell you any good food 街市的婆娘不卖食物给你
[1:02:18] and no man would hire you for fear of his wife. 男人又不肯雇佣你 只因为他们怕老婆
[1:02:20] But how will you manage to live with a fat, old man, 但你怎么能和一个又肥又老的男人生活…
[1:02:24] so ugly that no girl ever wanted him? 他丑得没有女人肯嫁给他
[1:02:28] They say he never washes and stinks like a goat. 听说他从不冲凉 比猪还臭
[1:02:33] How will your smooth, white skin, 你光滑嫩白的皮肤
[1:02:36] bear rubbing against the sweat of an old man, 怎能忍受老鬼的臭汗磨擦?
[1:02:39] who never does anything without his mother’s consent? 你怎能下嫁那老臭猪呢?他做什么事都要问老妈
[1:03:08] Is it true you’re getting married? 你真要结婚了吗?
[1:03:11] What are you writing? 你在写什么?
[1:03:14] Give me that! Let me see! 给我! 让我看看
[1:03:17] Get out! 出去!
[1:03:42] Stand up straight. 站直
[1:03:44] A little longer, Don Placido. 长了一点
[1:03:46] More room in the waist, for when he gets bigger. 腰部要留些空位 他长大后穿就会合身些
[1:03:50] Will they be ready tomorrow? 明天能做好吗?
[1:03:52] The war has ruined my business, but it still takes time. 战争毁了我的生意 但这仍要花费些时日
[1:03:55] “…as Allied bombings continue.” “盟军继续炮轰 战事还会拖延”
[1:04:05] Wait for me. 请稍等一会儿
[1:04:09] Lord, help me with my mother, I beg you. 主啊 求你帮帮我的母亲
[1:04:18] Moron! 笨蛋
[1:04:21] Idiot! 白痴
[1:04:22] You can’t treat me like a child. I’m a grown man! 你不可以再把我当作小孩 我已经长大成人了
[1:04:28] Get this straight! 听清楚
[1:04:29] Your father’s good name will never belong to that disgusting whore! 你父亲的一世英名绝不能给那个荡妇毁掉
[1:04:33] Never! Never! 绝对不可以!
[1:05:01] The lawyer was left high and dry! 那个律师一无所有了
[1:05:03] His mother still bathes him every Saturday! 他母亲仍然每逢周六帮他洗澡
[1:05:07] Malena always has someone throwing a wrench in the works! 玛莲娜到现在还没有肯雇她工作
[1:05:10] It won’t be hard finding someone to replace the lawyer! 找个男人取代那个律师不太难吧
[1:05:14] Come on, sit down. 来 坐下
[1:05:16] The next in line already has a plan. 那家伙已经有了计划
[1:05:20] Yeah, his plan is in his pants. 对 他的计划就在裤档内
[1:05:23] – A cut and shave. – Right away, sir. – 剪发 剃须 – 马上就来
[1:06:51] Good morning, Antonio. 早上好 安东尼
[1:06:53] I brought some sugar and flour. 我带了些沙糖与面粉
[1:06:56] – What about the bread? – The best. – 面包怎么样? – 是最好的
[1:07:02] – I can’t pay right now. – That’s no problem. – 我现在没法付钱 – 无所谓
[1:07:05] I’m sure we can find a way to make you some money. 我们一定有办法替你弄到钱的
[1:08:15] Hurry, there’s someone else over here! 快来 这边有人
[1:08:22] Stand back! 往后站
[1:08:39] It’s Professor Bonsignore. 是波西洛教授
[1:08:43] Malena’s father. 玛莲娜的父亲
[1:09:51] I’m here for you. 我会来找你
[1:09:55] Condolences, Signora Scordia. 请节衰 斯科迪女士
[1:09:59] Condolences. 请节衰
[1:10:06] Step aside, kid. 走开些 小孩子
[1:10:08] Signora, what can we do? We’re in the Lord’s hands. 我们能怎么办呢?只有听天由命了
[1:10:17] Don’t forget my offer. 不要忘记我的贡献
[1:10:20] You don’t have to go hungry. 你用不着挨饿的
[1:12:59] – Who is it? – It’s me. – 是谁? – 是我
[1:13:00] – Me who? – Salvatore. Antonio sent me. – 你是谁? – 塞尔瓦托 安东尼派我来的
[1:13:03] I brought you some more food. 我带了些食品给你
[1:13:06] Come in. 进来
[1:13:22] – Your hair looks terrific. – Do you like it? – 你的秀发美极了 – 你喜欢吗?
[1:13:25] – Yes, it makes you look younger. – Thank you. – 是的 它令你更年轻了 – 谢谢
[1:13:43] I can come every Thursday! 我可以每个星期四都来
[1:13:45] As long as you bring the food. 只要你有带食物就可以
[1:14:21] Never before in our history have we been called upon to band together. 在历史上我们从来没成为过盟友
[1:14:25] Just a few years ago, II Duce promised 过去几年墨索里尼保证过
[1:14:28] that the Nazis would never occupy Sicily. 纳粹不会占据西西里
[1:14:31] Look! The Germans are everywhere! 看现在 到处都是德国人!
[1:14:35] Look who’s here. 看是谁来了
[1:14:59] She’s a redhead now. 她变了红发
[1:15:01] Look how she’s put together. 看她还搔首弄姿
[1:15:04] I’d like to cut off that hair. 我真想把那些头发剪掉
[1:15:18] How disgusting! 她真是令人作呕!
[1:17:12] Now she’s even screwing the Germans. 现在她甚至还和德国人干
[1:17:14] – Who’s that? – Malena Scordia, the slut. – 谁? – 玛莲娜 那个荡妇
[1:17:18] She’s teamed up with that other whore, Gina. 她还跟另一个荡妇吉娜联合起来
[1:17:22] But with the Germans? 和德国人在一起?
[1:17:24] Seems there are gymnastics at the Moderno Hotel. 看来她们是在摩登旅馆里做”体操”
[1:17:27] The two whores run from room to room 两个妓女从一间房跑往另一间房
[1:17:31] servicing a dozen officers at a time. 一次接十二个客
[1:17:35] Holy shit! 天啊!
[1:18:09] My good woman, this child is possessed by the devil! 太太 这孩子撞了邪啦
[1:18:12] Oh, Jesus, Mary! 耶稣 玛利亚保佑
[1:18:31] That’s enough! 够了!
[1:18:32] It looks like you’re posing for Michelangelo’s Pieta of the poor! 你还不是慈母多败儿!
[1:18:38] Evil eye on blood is fed. Hold on fast till death is past. 请坚持住直到病魔离开
[1:18:42] Exorcise the devil from this child. 放手吧 放手吧 病魔
[1:18:46] Goat red, on wood fed, hold on fast. 饶了这孩子吧
[1:18:48] Head and tail, evil eye release this child. 滚吧 病魔
[1:18:52] Cast the devil into the wild. 别再纠缠这个清白的人
[1:18:55] Shameful! Disgraceful! 真丢脸! 太不光采了!
[1:18:57] They cured my uncle this way 我叔叔得了霍乱病
[1:19:00] and he had cholera! 就是用这种方法治好的
[1:19:02] Your son’s not sick! He’s becoming a man! 你儿子没病 他是个男子汉了
[1:19:05] With a dick this big, he needs to fuck! 他的鸡巴这么大了 需要性交
[1:19:25] Renato, wait here for me. 雷纳多 在这里等我
[1:19:35] Come here. Come on. Close the door. 过来这里 来 关上门
[1:19:38] – My father? – He’s coming. – 我爸爸呢? – 他就来
[1:19:41] Ladies! 姑娘们!
[1:19:43] Choose the one you like. 挑一个你喜欢的吧
[1:19:45] Ladies! 姑娘们!
[1:19:48] What do we have here? 看谁在我们这儿啊?
[1:19:50] Fresh young meat. 是个愣头青
[1:20:59] Lupetta, up to the room. 鲁佩塔 进房间吧
[1:21:04] Treat him right. 好好对他啊
[1:21:14] – What’s your name? – Amoroso Renato. – 你叫什么名字? – 阿莫鲁索·雷纳多
[1:21:17] What a romantic name! 多浪漫的名字!
[1:21:19] Tonight we either die in a bombing or end up in jail. 今晚我们不被炸死 也要进监狱
[1:21:28] Go ahead. 去吧
[1:23:14] – Is it your first time? – No. – 这是你的第一次吗? – 不是
[1:23:18] I’ve imagined it many times. 这种事我幻想过很多次了
[1:24:42] Let’s go give that shameless whore what she deserves. 我们去好好惩戒下那个荡妇
[1:24:50] Stay back. This is between the women. 回来 这是女人间的事
[1:26:22] Now you’ll see what happens when you steal our men 看你还能不能勾引我们的男人
[1:26:25] and sleep with the filthy Germans. 看你怎么还跟肮脏的德国人睡觉
[1:26:41] It’s the end of spreading your legs, whore! 你不能够再张开腿混饭吃了 婊子!
[1:27:00] Now let’s see what men make of you! 看还有那个男人肯要你
[1:27:08] The madame is served. 她受到报应了
[1:28:20] Get lost! 快滚吧!
[1:28:22] Disappear! 快消失吧!
[1:32:18] – I know that face. – Who is it? – 我认得那张脸 – 那是谁?
[1:32:24] Nino Scordia, Malena’s husband. 尼洛·斯科迪 玛莲娜的丈夫
[1:32:26] Malena, the one who did it with the Germans. 那个陪德国人睡的玛莲娜
[1:32:36] Poor guy. He was better off dead. 真可怜 他还不如死了的好
[1:32:46] Isn’t that Malena’s husband? 那个不是玛莲娜的丈夫吗?
[1:33:15] Hey, Giovanni, there’s a strange guy. 嘿 乔瓦尼 这有个陌生人
[1:33:28] Do you know Malena Scordia? 你们认识玛莲娜·斯科迪吗?
[1:33:29] Who’s she? 她是谁?
[1:33:31] Who are you? This is my family’s house! 你们是谁?这是我家的房子
[1:33:34] We don’t know anything. 我们什么都不知道
[1:33:36] When we came, no one was living here. 我们来的时候 这里就没有人住
[1:33:39] No one? 没有人?
[1:33:55] Poor guy. No one will tell him the truth. 真可怜 没有人肯把真相告诉他
[1:33:58] What would you say, “I hear your wife is a prostitute”? 你能说什么?”我听说你妻子是个妓女”?
[1:34:02] I hear she’s still a great piece of ass. 听说她现在依然以卖淫为生
[1:34:06] I lost an arm. I wasn’t dead! 我失去了一只手臂 但没有死
[1:34:10] Then I was taken prisoner in India and I contracted malaria. 后来我被因禁在印度 染上了疟疾
[1:34:14] Tell him. 告诉他
[1:34:17] Hey, kids, what are you doing here? Go away! 嘿 小子 你在这干什么? 走开
[1:34:19] Me “boy-bar.” 我是咖啡吧的服务生
[1:34:21] I have to get the coffee cups. 我来这拿咖啡杯
[1:34:24] – Understand? – Okey! Okey! – 明白吗? – 明白了
[1:34:27] My family has lived in this town for generations. 我家世世代代都住在这个镇
[1:34:30] Now no one will talk to me. 现在没人跟我说话
[1:34:32] My house is a refugee camp, and my wife has disappeared. 我家现在变成了难民营 而我的妻子也失踪了
[1:34:35] No one in town knows where she is. 全镇竟没有人知她在什么地方
[1:34:39] Sir, his wife was the woman we saw people knocked the day we arrived. 长官 他的妻子是我们抵达那天看见被打的女人
[1:34:44] Everybody said she is a callet into whorehouse. 别人都说她是妓寨的妓女
[1:34:47] Help me find her. I want to bring her home. 请帮我找到她 我要带她回家
[1:35:14] Excuse me. Don’t you remember me? I’m Nino Scordia. 打搅了 你不记得我了吗?我是尼洛·斯科迪
[1:35:17] You mistake me for someone else. 你认错人了
[1:35:20] Could I have a light? 可以借个火吗?
[1:35:21] You were the Fascist secretary, and you were his deputy. 你是法西斯书记 而你是他的助理
[1:35:25] You can help me. 你可以帮我的
[1:35:26] Do you know what happened to my wife? 你知道我的妻子出了什么事吗?
[1:35:28] Didn’t she join the Communist Party? 她不是参加了共产党吗?
[1:35:32] She was photographed with her arms around the Commie leader. 她搂抱共产党领袖的事是被拍了照片的
[1:35:39] You’re a family of heroes! 你家的人变英雄啦!
[1:35:43] You’re right. 你说得对
[1:35:45] Those who fought the war for you bastards aren’t heroes. 那些为你们这些混蛋打仗的人不算英雄
[1:35:51] Go take a walk through the brothels of Sicily. 去西西里的妓院逛逛吧
[1:35:54] You may find your wife there! 你可能会在那里找到你的妻子
[1:36:58] Wait a minute. Come back! 等等 回来!
[1:37:08] Dear Signor Scordia, 亲爱的斯科迪先生
[1:37:10] forgive me if I don’t have the courage to speak man to man. 原谅我没有勇气当面诉说
[1:37:14] These last months have taught me much about courage, 这几个月我有了点勇气
[1:37:17] even if I have found little myself. 但胆识依然不大
[1:37:20] I’m the only one who knows the truth about your wife. 我是唯一知道尊夫人真相的人
[1:37:24] Around here, they only say bad things about her. 这附近的人只会造谣中伤她
[1:37:27] But believe me, 但相信我…
[1:37:28] your wife Malena was faithful to you. 你的妻子玛莲娜一直对你很忠贞
[1:37:31] You are the only man she loved. This is the honest truth. 你是他唯一深爱的男人 这是实情
[1:37:35] It is true, a lot of things happened, 发生了很多事也是实情
[1:37:38] but back then, you had been dead a long time. 但一直以来大家都以为你死了
[1:37:42] The last time I saw her, she was on a train for Messina. 我最后一次见到她是在去梅西纳的火车上
[1:37:45] Best of luck. 祝你好运
[1:37:47] I should sign “a friend”, like all anonymous letters, 我本应像所有匿名信 只签上”朋友”两个字
[1:37:51] but my name is Renato. 而我的名字是雷纳多
[1:38:26] 一年后
[1:38:32] Good morning, Judge. 早上好 法官
[1:38:37] All is well, thank God. 一切都很好 感谢上帝
[1:38:39] Eat up, my sweet pea. 吃吧 宝贝儿
[1:38:55] Sons of bitches! 狗娘养的!
[1:38:57] Look who’s here! 看看谁来了
[1:38:59] Giorgio, look who’s here! 格哥 看看谁来了?
[1:40:02] Why are you all looking at that woman? 你们干嘛都望着哪个女人?
[1:40:05] It’s nothing. 没什么
[1:40:35] I saw them in the square. They were walking arm in arm. 我在广场上看见他们手腕着手走过
[1:40:38] Quiet. She’s here! 小声点 她在那里
[1:40:41] It took a lot of courage to come back. 她真有种 还敢再面对我们
[1:40:45] Look who’s here. 看谁回来了
[1:40:49] I heard it, but I didn’t believe it. 虽然我听说了 但我还是不相信
[1:40:52] What have they got to look at? They should leave her in peace. 那帮人还看什么?他们应该装不看她
[1:40:57] She’s got some wrinkles around her eyes. 她的眼角有皱纹了
[1:41:00] She’s put on weight too. 她也胖了
[1:41:04] But she’s still beautiful. 但她仍然很美丽
[1:41:06] Good morning, Mrs Scordia. 早上好 斯科迪太太
[1:41:24] Good morning. 早上好
[1:41:29] Want some nice tomatoes? They cost less over there. 要些新鲜番茄吗?那边便宜一些
[1:41:33] Thank you. 谢谢
[1:41:37] Nice things here! 这里的东西很好
[1:41:39] Like it, Signora Malena? 喜欢吗 玛莲娜女士?
[1:41:42] – Try it on. – No, that’s okay. – 试试吧 – 不了
[1:41:45] – It’s no problem. – Another time. – 没关系的 – 下次吧
[1:41:48] Give me your bag. 把你的手提袋给我
[1:41:50] We’ll discuss it later. 钱的事以后再说
[1:41:58] Good morning, Signora Malena. 早上好 玛莲娜女士
[1:42:54] It’s okay. I’ll get it. 没关系 我帮你捡
[1:43:01] Thank you. 谢谢你
[1:43:05] Thank you for your help. 谢谢你的帮忙
[1:43:13] Good luck, Signora Malena. 祝你好运 玛莲娜女士
[1:43:45] I pedaled as fast as I could, 我以最快的速度踩着单车…
[1:43:47] as if I were escaping 好像要逃避似的
[1:43:48] from longing, from innocence, from her. 逃避的是我对她的一段纯真之情
[1:43:54] Time has passed, and I have loved many women. 岁月匆匆 我爱上过很多女人
[1:43:57] And as they’ve held me close, 当她们紧紧拥抱我时
[1:44:00] and asked if I will remember them 问我是否会记得她们
[1:44:04] I’ve said, “Yes, I will remember you.” 我会说 “是的 我会记得你”
[1:44:08] But the only one I’ve never forgotten 但唯一我从来没有忘记的
[1:44:11] is the one who never asked… 是一个从来没问过我的人
[1:44:14] Malena. 她就是玛莲娜
2000年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Zelig(西力传)[1983]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Stingray Sam(西部牛仔太空歌舞剧)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme