英文名称:Malèna
年代:2000
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | 片名:西西里的美丽传说 | |
[00:44] | This afternoon at 5:00 | 今天下午5点… |
[00:47] | Il Duce will speak to the nation! | 墨索里尼要向全国发表讲话 |
[00:49] | You are ordered to turn your radios on! | 你们要打开收音机 |
[00:51] | All of you who have radio sets and radio gramophones | 有收音机或留声机的人 |
[00:55] | are ordered to turn them on. | 你们要把它们全部打开 |
[00:57] | Mussolini will speak to all Italians! | 墨索里尼要向全国讲话 |
[00:59] | You are authorized by order of the Fascist government | 法西斯政府命令你们… |
[01:03] | to interrupt your work. | 暂停你们的工作 |
[01:05] | This afternoon at 5:00 | 今天下午5点… |
[01:08] | Il Duce will speak to the nation. | 我们伟大的领袖将有重要的事宣布 |
[01:11] | I was twelve and a half when I saw her for the first time. | 第一次看见她时 我只有12岁半 |
[01:17] | Even though I’m older now | 尽管我现在年纪大了… |
[01:20] | and my mind plays tricks on me, I remember it well. | 记忆力也不太好 但是这件事情我还记得很清楚 |
[01:22] | That day, Mussolini declared war on France and Great Britain | 那天墨索里尼宣布对英法开战… |
[01:26] | and I got my first bicycle. | 而我得到了生命里的第一辆脚踏车 |
[01:28] | The frame is British, | 车架是英国的… |
[01:31] | the gears are French, | 齿轮是法国的… |
[01:34] | and the brakes are from… I forget. | 刹车是哪里的…我忘了 |
[01:38] | But the chain is Sicilian… always keep it greasy. | 但链条是西西里的 老是油腻腻的肯定够安全 |
[01:41] | – Are you sure it’s safe? – I have new bikes too. | – 你确定车安全了? – 我也有新车了 |
[01:45] | Mimi, we’re at war. Who can afford a new bicycle? | 我们现在在打仗 谁买得起新车? |
[01:51] | Fighting men… | 各位军士… |
[01:54] | on land, on sea and in the air, | 陆军 海军 空军… |
[01:58] | Blackshirts of the revolution, | 革命军的黑衫党党员… |
[02:02] | men and women of Italy and the Kingdom of Albania | 意大利的男人和女人 还有阿尔巴尼亚的人民… |
[02:07] | hear this… | 听着… |
[02:09] | Except for my father, who wasn’t very fond of “Our Great Leader” | 除了我那个不喜欢”伟大领袖”的爸爸 |
[02:13] | everyone in town was happy that Italy was going to war. | 小镇上的每个人都很开心 因为意大利进入了战争时期 |
[02:17] | Maybe they couldn’t see, and I surely couldn’t have known | 也许他们没有发现 |
[02:19] | how that day would mark my life forever. | 那一天永远改变了我的生活 |
[02:35] | The hour… | 这个时刻… |
[02:40] | of decisions from which there is no return. | 我们作出义无返顾的决定 |
[02:44] | Pino, think this ant knows he’s dead meat? | 皮鲁 这只蚂蚁知道自己死定了吗? |
[02:48] | Who knows? | 谁知道? |
[02:49] | If he’s like you, he doesn’t know shit. | 假如它象你一样 它什么都不知道 |
[02:52] | The declaration of war | 这次宣战… |
[02:55] | has already been delivered to the ambassadors. | 已经通知了各国大使 |
[03:16] | I’m free from misery. Mary’s son is my Lord. | 我已不再痛苦 圣母玛莉亚之子是我的主 |
[03:19] | I’m free from misery. Mary’s son is my Lord. | 我已不再痛苦 圣母玛莉亚之子是我的主 |
[03:23] | Hey, guys! | 喂 兄弟们! |
[03:26] | Lucky bastard, he’s got a new bicycle! | 那家伙真幸运 他有辆新单车了 |
[03:31] | Man, she’s beautiful! | 兄弟 那很漂亮! |
[03:33] | It’s almost brand new. | 那几乎是全新的 |
[03:37] | Custom-made, just like the racers. | 量身打造 就像赛车手一样 |
[03:40] | – Now you’re a man, like us. – So I can join the gang? | – 现在你和我们一样是个男人了 – 那我可以加入吗? |
[03:44] | – “Don Agostino”? – Okay by me. | – “阿咯斯丁卢老大”? – 我没意见 |
[03:46] | – “Don Nicola”? – I’d let him in. | – “尼古拉老大”? – 我允许他加入 |
[03:49] | – “Don Tonino”? – Sure. | – “东尼卢老大”? – 当然可以 |
[03:52] | And you, “Don Sasa”? | “沙沙老大” 你呢? |
[03:53] | I don’t want some kid poking into our business. | 我不想给某些小孩破坏我们的事 |
[03:57] | – Why? What are you doing? – Can you keep your mouth shut? | – 为什么?你们在做什么? – 你能守住秘密吗? |
[04:06] | She’s coming! | 她来了! |
[04:11] | What’s going on? | 发生什么事了? |
[04:13] | If you wanna be one of us, just shut up and watch. | 假如你想加入我们的话 就闭嘴留心看 |
[05:09] | Who is she? | 她是谁? |
[05:10] | The deaf guy’s daughter, our new Latin teacher. | 我们新来的拉丁语老师聋鬼的女儿 |
[05:12] | – What’s her name? – What a wonderful ass! | – 她叫什么名字? – 她的屁股多么诱人! |
[06:19] | What I wouldn’t give for an hour with her! | 与她销魂一小时 我死也甘心! |
[06:21] | – Too bad she’s married. – If she weren’t… | – 可惜她结婚了 – 如果她还没结婚就好了… |
[06:25] | What’s her name? | 她叫什么名字? |
[06:27] | Malena, the most beautiful ass in Castelcuto. | 玛莲娜 西西里最绝色的佳人 |
[06:37] | The sun is bigger than the moon. | 太阳大过月亮 |
[06:40] | Sol maior est quam lunam. | 太阳是比月亮大的 |
[06:44] | Or sol maior est luna. | 或者说太阳比月亮更庞大 |
[06:48] | Can I screw your daughter, you deaf old fart? | 聋鬼 我可以干你女儿吗? |
[06:51] | Yes, but hurry. | 可以 但是要快点 |
[06:53] | I love honesty more than wealth. | 比起财富 我更喜欢诚实 |
[07:40] | Seven thumbs long! | 七个拇指那么长! |
[07:41] | – Seven and a half thumbs! – Mine’s a bazooka! | – 七个半拇指般长! – 我的是巨无霸 |
[07:43] | – I got eight! – Eight is nothing! | – 我有八个那么长 – 八个算得了什么 |
[07:46] | That’s just tickling a woman! | 只够给女人挠痒痒 |
[07:48] | One, two… three and two is five, two is seven and two is nine. | 一二…三加二得五 加二得七 加二得九 |
[07:52] | Torpedo! | 那么长象鱼雷 |
[07:54] | My submarine will rip Malena in half! | 我的潜艇型可撕开玛莲娜两边 |
[07:59] | Once I skipped school and went by Malena’s house. | 有一天我逃课 溜到玛莲娜家附近 |
[08:03] | She was at the window, and she called out to me. | 她站在窗户旁叫我 |
[08:08] | I thought she wanted me to get her some cigarettes. | 我以为她想让我帮她买香烟 |
[08:10] | I went up for the money, and her robe fell open. | 我过去拿钱时 她的浴袍掉了下来 |
[08:15] | And there she was, | 她一丝不挂 |
[08:16] | naked as the day she was born. | 就像刚出生时那样裸露着 |
[08:18] | Holy shit! | 天啊! |
[08:19] | She did it on purpose to excite me. | 她那么做是为了引诱我 |
[08:21] | I was an idiot. I should have jumped at the chance. | 我真是个白痴 我当时就应该扑上去 |
[08:23] | If it happens again, I’ll bang her brains out. | 下次再发生这样的事 我就好好干她一次 |
[08:27] | She’d quit smoking first. She knows you’ve got no balls. | 她会先把烟戒了 她知道你没种 |
[08:31] | You little runt, you’ve been here for two hours | 你这个混蛋 你在这里两个钟头了 |
[08:34] | and you still haven’t measured yourself. | 还没有量你鸡巴的长度 |
[08:38] | Measure it! | 量一下! |
[08:41] | One, two… | 一二… |
[08:43] | three, four… | 三四… |
[08:45] | five… | 五… |
[08:46] | Only six! | 只有六! |
[08:48] | You know what they say about a kid in short pants? | 你知道人家怎样说穿短裤的小孩吗? |
[08:51] | Short pants: short dick! | 裤子短 鸡巴短! |
[08:54] | Fuck off. My thumbs are twice as big as yours! | 滚 我的拇指比你大两倍! |
[08:56] | Bullshit! | 胡说! |
[09:01] | Who’s got the biggest dick now, runt? | 现在谁的鸡巴最大 小子? |
[09:03] | You do! | 你的! |
[09:05] | No, I am Il Duce! Nobody’s bigger than me! | 我是领袖 我的最大 没人比我的大! |
[09:13] | – Ooh. Renato’s skipping school. – Shh! | – 哦 雷纳多又逃学了 – 嘘! |
[10:11] | You, come here! I need some cigarettes. | 你过来一下 我要买香烟 |
[10:25] | What cigarettes do you want? | 你要什么牌子的烟? |
[10:28] | Macedonia Extra. | 上等的曼赛多尼 |
[10:48] | I remember this suit very well. It’s your father’s. | 我记得这件衣服 这是你爸爸的 |
[10:52] | I sewed it 20 years ago, and it still looks brand new. | 我20年前做的 现在依然像新的一样 |
[10:56] | He only wore it to his wedding. He wants to keep it for his funeral. | 他只在结婚时穿过一次 打算留到入土的时候再穿 |
[11:00] | If he’s buried in this suit, he’ll go straight to heaven! | 他要是穿上这个火葬 他就能直接上天堂 |
[11:05] | – My father’s still young. – And you’re too young for long pants. | – 我爸爸还年青 – 你也太小了 不宜穿长裤 |
[11:10] | I didn’t ask for your opinion, sir. | 我不是征询你的意见 |
[11:12] | – Does he know about this? – Of course he does! | – 这件事他知道吗? – 他当然知道 |
[11:15] | You little scoundrel, what the hell is this? | 你这小混蛋 这是什么? |
[11:18] | Come here, mister. | 过来 |
[11:20] | So you want to skip school? | 你以为我不知道你逃学吗? |
[11:23] | Fine. Who didn’t at your age? | 算了 这个年纪谁不曾逃学 |
[11:26] | Leave him alone! | 别折磨他了 |
[11:27] | I know what I’m doing. | 我自有分寸 |
[11:31] | And you let your friends beat you up. | 你还让你的猪朋狗友揍你? |
[11:35] | Fair enough. | 很公平 |
[11:36] | Even though when I was your age, I’d beat my friends up! | 即使我在你这个年纪 也只有我打他们 |
[11:40] | But stealing trousers from your father | 但是偷你老头子的裤子… |
[11:44] | and getting them altered for yourself | 拿去改短给自己穿 |
[11:47] | is just plain wrong! | 就是大错特错 |
[11:49] | But, Papa, you don’t understand! | 爸爸 你有所不知 |
[11:50] | Understand? Who said you could speak? | 有所不知?几时轮到你讲话? |
[11:53] | I’m ashamed to wear short pants! | 穿短裤我觉得很丢脸 |
[11:56] | What about knickers? They’re almost long pants! | 灯笼裤怎么样?几乎象长裤那么长了 |
[11:58] | Enough! He’s still a child! | 够了 他还只是个孩子 |
[12:00] | I’ll tell our party secretary you won’t Iet me go to the Fascist exercises. | 我会告诉党委书记 你不让我参加法西斯主义运动 |
[12:10] | Let’s make a deal: | 让我们做个约定: |
[12:13] | The day someone cracks the skull of “Our Great Leader”… | 有人杀了我们的伟大的领袖那天… |
[12:19] | then you’ll get long pants. | 你就可以穿长裤 |
[12:22] | Swear it. | 发誓 |
[15:00] | A beautiful young woman all alone here. It’s a crime. | 青春美妇无依无靠 真是罪过 |
[15:04] | – Who’s he talking about? – Malena Scordia, Nino’s sexy new wife. | – 他在说谁? – 玛莲娜 尼洛的性感新太太 |
[15:08] | She must have somebody on the side, it’s inevitable! | 她一定有个情人 这是无法避免的 |
[15:11] | – Number fifteen! – Me. | – 15号! – 我 |
[15:13] | Right. Nino brings her from her village with her ailing father. | 尼洛把她从乡村带了出来 还有她那个有病的老父亲 |
[15:17] | And then a month later, boom… Nino’s called to the war. | 一个月后 尼洛被派去前线 |
[15:21] | Who here wants to bet she’s sleeping all alone? | 谁敢打赌她会孤枕独眠? |
[15:24] | Not me! | 我不敢! |
[15:29] | Why don’t you let me sit with the others? | 干嘛不让我跟其他人坐? |
[15:31] | You’re too young to sit in the adult chair. | 穿短裤的小孩不能坐大人的椅子 |
[18:51] | But, son, if you don’t know the title, how can I help you? | 孩子 你不知道歌名 我怎么帮你呢? |
[18:55] | It’s that pretty, romantic one… | 是一首浪漫小曲 |
[19:01] | “Ma L’Amore No”. Why didn’t you say so? | “我的情意” 为什么你不早说? |
[19:07] | Ten lire. Pay at the cashier’s. | 十里拉 到收银处付钱吧 |
[19:09] | – Don’t you test it? – What for? | – 你不先试一下? – 试来干嘛? |
[19:11] | – It might be defective. – It’s brand new! | – 这张可能是坏的 – 这可是全新的! |
[21:37] | Miss Malena, this heart of mine, on fire, | 玛莲娜小姐 我的心像火一般灼热 |
[21:41] | has written so many letters | 我写了很多封信… |
[21:42] | and if I didn’t have the courage to send them to you | 但是却没有勇气寄给你 |
[21:45] | it was only because I didn’t want to do you harm. | 只因我不想你受到伤害 |
[21:48] | So forgive me if I dare to send you this one. | 所以请原谅我寄这一封信给你吧 |
[21:52] | I want you to know that this town has many gossips, | 这个城镇对你有很多闲言闲语 |
[21:55] | who say bad things about you… that you have a secret lover. | 说你有一个秘密的情人 |
[22:00] | I know it’s not true. | 我知道这不会是真的 |
[22:02] | You don’t have anyone. | 你不会有情夫的 |
[22:04] | After your husband, the only man in your life is me. | 除了你丈夫 我是你生命中唯一的男人 |
[22:44] | I have to go. I’ll see you at school tomorrow. | 我要走了 我们明天在学校见 |
[22:47] | So long! | 再见 |
[22:50] | Don’t get lost! | 别走丢了! |
[24:15] | Mr Lawyer! Your newspaper’s upside down! | 律师先生 你把报纸拿反了 |
[24:17] | Mind your own fucking business! | 你他妈的少管闲事 |
[24:32] | Good morning, Signora Malena, are you well? | 早上好 玛莲娜女士 你好吗? |
[24:34] | How is your father? May I? | 令尊好吗?我可以吗? |
[25:08] | The show’s over! She’s gone now! | 热闹的场面完结了! 她走了! |
[26:08] | I forgot the key! | 我忘带钥匙了! |
[26:25] | So it’s true what people say! | 那些人讲的话是真的啦? |
[26:28] | What’s the matter with you? You look so strange. | 你怎么啦?你的面色很古怪 |
[26:31] | You’ve poisoned me with your lies. | 你的谎言毒害了我 |
[26:32] | What lies? I’ve never spoken to you. | 什么谎言?我从来没有说过 |
[26:36] | I knew it from the start… you’re a loose woman. | 我早就知道你是个放荡的女人 |
[26:41] | But I’ve never done anything wrong. | 但我从未做错任何事 |
[26:44] | Liar! I’ve been following you on my bicycle! | 你撒谎! 我一直骑单车跟踪你 |
[26:47] | I know where you went. I know everything! | 我知道你去了那里 我知道所有事 |
[26:50] | – The lawyer, the dentist! – No, Renato, I love only you! | – 我见过你在广场跟他们胡混! – 不 雷纳多 我只爱你 |
[26:53] | Liar! | 你撒谎! |
[26:59] | – Amoroso. – Here! | – 阿莫索 – 到 |
[27:01] | – CaIi. – Here! | – 凯里 – 到 |
[27:03] | – Costanza. – Here! | – 康斯坦兹 – 到 |
[27:05] | Professor, can I put my dick between Malena’s tits? | 教授 我能把我的鸡巴放在玛莲娜的乳头上吗? |
[27:08] | Can I put mine in her mouth? | 我可以把我的鸡巴放在她的嘴里吗? |
[27:11] | Can I put mine between her legs? | 我能把我的鸡巴放在她的双腿间吗? |
[27:14] | Okay, but one at a time! | 可以 但只能一个一个来! |
[27:25] | – You have to be oiled frequently. – Don’t give me edible oil. | – 你得经常上油 – 别给我食用油 |
[27:31] | Bullshit, This is the machine oil used. | 胡扯 这是机器用的油 |
[27:34] | Butter is better… | 奶油更好… |
[27:50] | Why didn’t she marry someone from her own village? | 她为什么不嫁给她村子里的人? |
[27:53] | I’m sure no one wanted her. | 我敢说没人肯要她 |
[28:00] | – They say she’s a seamstress. – But she’s so vulgar. | – 听说她是个女裁缝 – 但是她是那么庸俗 |
[28:13] | My son says she looks fake. | 我儿子说她的长相很虚伪 |
[28:15] | My husband says he wouldn’t touch her with a ten-foot pole. | 我丈夫说他碰都不想碰她 |
[28:18] | The Baron Bonta’s mistress is much nicer. | 巴龙先生的情妇好多了 |
[28:22] | At least Gina does everything in the open. | 至少她干什么事都不隐瞒 |
[28:25] | The baron screws her once a week and then goes back to Palermo. | 巴龙一个星期睡她一次 然后就回巴勒莫 |
[28:29] | Malena acts so superior. Like we don’t know what she’s up to. | 玛莲娜看上去高人一等 以为我们不知道她的丑闻 |
[28:33] | Wait and see. She’ll get hers. | 等着瞧吧 她会有报应的 |
[29:19] | The headquarters of the armed forces communicates: | 武装总参谋部宣布… |
[29:24] | “Our brave and invincible fighting men have delivered a powerful blow | 我们勇敢无敌善战的士兵重创了… |
[29:28] | “to the faceless war machine unleashed by the Allies. | 盟军放出的不知名的武器 |
[29:30] | “In order to ensure the continued strength and vitality of our forces at the front, | 为了提高我军在前线的士气 |
[29:37] | “all payment of civic pensions | 所有市民的抚恤金 |
[29:40] | “will again be postponed…” | 将被再度延迟发放 |
[29:57] | It’s ready. | 准备好了 |
[29:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[31:11] | You’re going to go blind! | 你将会失明的! |
[31:24] | Malena. | 玛莲娜 |
[31:26] | Right rank! | 立刻列队 |
[31:27] | Eyes front! Arms out, arms high, in quick succession! | 眼望前 臂伸长 再举高 快些! |
[31:34] | Have you heard? Malena’s husband was killed. | 听说了嘛? 玛莲娜的丈夫阵亡了 |
[31:37] | My father told me. He read the telegram. | 我爸告诉我的 他看到电报了 |
[31:40] | Malena is available! | 可以追求玛莲娜了! |
[32:11] | Comrades of Castelcuto, | 各位同志 |
[32:13] | we are gathered here today | 我们今天聚在这里 |
[32:16] | to share in the tragic but honorable mourning | 来参加我们小镇这悲惨但可敬的追悼会 |
[32:20] | which has struck our town. | 这个惨剧震憾全城 |
[32:23] | To express our deepest condolences | 向尼洛·斯科迪同志 |
[32:26] | for the loss of Lt Nino Scordia, | 致以最深切的哀悼 |
[32:29] | heroically killed in action | 他在北非的一次军事行动中 |
[32:32] | in Northern Africa… | 英勇殉职 |
[32:35] | …and to his bride Maddalena | 他的妻子玛莲娜 |
[32:37] | who, stricken with grief, unfortunately isn’t here with us. | 因哀伤过度 而不能与我们一起参加哀悼会 |
[32:42] | – She’s already out looking! – She’ll need a warm bed now! | – 她早已准备另结新欢了! – 孤枕难眠嘛! |
[32:47] | But she is with us in spirit | 但她的精神与我们同在 |
[32:49] | because Sicilian women, | 因为西西里的女人… |
[32:51] | with their hardships, with their sacrifices, | 不怕困难 不怕牺牲 |
[32:54] | march shoulder to shoulder with fighting men. | 同战士并肩前进 |
[33:02] | The martyrdom of our fellow citizen in defence of his country | 我们的军人为了保家卫国 |
[33:05] | was not a useless sacrifice. | 并不是白白牺牲的 |
[33:07] | – Lt Cadei is so handsome. – A lucky girl will catch him! | – 卡德中尉真英俊潇洒 – 幸运的姑娘才能得到他 |
[33:13] | …that will carry us to the final victory of the Fascist Empire! | …所以法西斯帝国最终一定会胜利 |
[33:26] | For Victory! | 为了胜利! |
[33:28] | Long live II Duce! | 墨索里尼万岁! |
[34:55] | From now on I’ll be at your side. | 从现在起 我会长伴你左右 |
[34:58] | Forever. I promise. | 永不分离 我发誓 |
[35:01] | Just give me time to grow up. | 给我一些时间让我长大吧 |
[35:58] | Now she’ll take a lover for sure! | 现在她需要一个爱人 |
[36:00] | “Once in the sack, there’s no looking back!” | “错了一次就不能再回头了” |
[36:03] | She knows that. She’s 27 years old. | 她知道这个道理 她才二十七岁 很需要嘛 |
[36:06] | She knows her way around the block! | 她大可以勾三搭四了 |
[36:08] | Cusimano, the dentist, has gone crazy for her. | 卡西马卢牙医就对她神魂颠倒 |
[36:11] | One day he was distracted as she walked by | 有一天他看到她走过 然后就六神无主 |
[36:14] | and pulled a healthy tooth instead of the rotten one! | 把别人的好牙当成烂牙给拔了 |
[36:19] | Dentist or not, why haven’t we seen her lately? | 不会是牙医吧 为什么近来看不到她? |
[36:22] | Guess she’s too busy! | 可能她忙着让牙医填补她的”空洞”吧 |
[36:28] | They say she’s fooling around with a shopkeeper in Catania | 有人说她又和卡塔尼亚的店主鬼混 |
[36:31] | with subversive tendencies. | 和颠覆分子鬼混 |
[36:33] | Some say Cusimano, the dentist. | 也有人说情夫是牙医卡西马卢 |
[36:36] | – A family man. It’s disgraceful! – When you’re a born whore… | – 是个有妇之夫 真是羞耻! – 真是个天生的淫妇 |
[36:41] | I hear the priest has received anonymous letters | 听说神父收到了匿名信 |
[36:46] | saying her lover is this man, that man. | 说她的情夫既是这个又是那个 |
[36:48] | The voice of the people is the voice of God! | 人民的呼声就是神的旨意! |
[37:24] | I can’t talk to anyone about my personal problems. | 我不能和别人说我的私人问题 |
[37:27] | They’re too intimate. | 这些事太隐私了 |
[37:28] | But you seem nice. I’d like to confide in you. | 但是你看上去不错 我会信任你 |
[37:39] | Every day, I’ll light a candle for you. | 每天 我为你点一根蜡烛 |
[37:43] | I’ll even come to Mass on Sunday. | 我甚至星期天来做礼拜 |
[37:45] | But you must protect Malena Scordia from the town. | 但是你必须保护玛莲娜 |
[37:50] | Yes, the widow… at least for a few years. Then I’ll take over. | 对 她是寡妇 至少要保护几年 然后我来接手 |
[38:45] | I am always at your service. | 我会一直为你效劳 |
[38:50] | Renewed condolences, Malena. | 再次致以我沉重的哀悼 玛莲娜 |
[39:00] | What a piece of ass! | 多美的臀部啊! |
[39:05] | Son of a bitch! | 狗娘养的! |
[39:09] | You little runt! Come back here! | 你这小杂种 回来! |
[39:29] | – Can’t you sing in Italian? – Can’t you speak German? | – 你能用意大利语唱歌吗? – 你会说德语吗? |
[41:46] | Look at me. | 看着我 |
[41:50] | Where are you going? | 你去哪? |
[42:04] | Renato, get up. It’s late. | 雷纳多 起床啦 时间不早了 |
[42:16] | Monster! | 怪物! |
[42:18] | You’re a fetishist, | 你是个恋物狂 |
[42:20] | a sadomasochist, or even worse, a pervert! | 是个被虐狂 简直是变态! |
[42:25] | – What is that? – It’s just a French hat, Ma! | – 这是什么? – 只是顶法国帽子 妈! |
[42:31] | Shame on you! | 不要脸! |
[42:34] | – How pretty. Can I keep them? – You shameless girl! | – 真好看 我能留下这个吗? – 你这个不知廉耻的女孩! |
[42:39] | What are you looking at? Get out of here! | 你在看什么?滚出去! |
[42:43] | Come here, you little pig! | 你这小猪猡 过来 |
[42:46] | – Goddam pervert! – What did I do? | – 你真是变态! – 我做错了什么? |
[42:49] | You’re not permitted to sit at the table with us, understand? | 不许你和我们一起坐在桌子上吃饭 明白? |
[42:55] | – Answer me! – Okay! | – 回答我! – 知道了! |
[43:00] | You no longer have the right to speak to your sisters, understand? | 也不准同你妹妹说话 明白吗? |
[43:04] | Lock me up! I’ll show you! | 把我锁起来吧! 我会做给你看的! |
[43:08] | You’re not to leave this room until further notice! | 未得我准许 不能离开这个房间 |
[43:12] | Son, at least have some soup. It will do you good. | 儿子 至少也喝点汤吧 对你身体有好处的 |
[43:17] | Pietro, he hasn’t eaten for three days. | 皮察 他三天没吃东西了 |
[43:20] | In the Soviet Union, they never eat. Still… | 在苏联的人也没东西吃 |
[43:25] | What is this shit? | 这是什么狗屁? |
[43:26] | The Fascists gave it to us. At least it looks like coffee. | 法西斯政府给我们的 至少它看起来像咖啡 |
[43:30] | Sure, and I look like Vittorio De Sica. | 当然 我看起来象个国王 |
[43:32] | Everything they give us is terrible! | 他们给我们的东西都是些废物 |
[43:34] | Look at these pockets. They’re always ripping open! | 看看这些口袋 都是扯破了的 |
[43:38] | This cheap thread doesn’t hold the stitches! | 这些劣质的线根本都缝不牢 |
[43:41] | The thread isn’t the problem! | 问题不在线 |
[43:43] | While our son recites poetry, his hands go to work in his pockets! | 我们儿子在念诗时 他的手在口袋里乱动 |
[43:46] | What does that mean? | 那是什么意思? |
[43:50] | Do you get it now? | 你还不明白吗? |
[43:52] | Just as well! Don’t fix them. Sew the pockets closed! | 这样就好了 不要修补它们了 把口袋都缝上 |
[43:55] | But he’ll have no pockets? | 那他就没有口袋了 |
[43:58] | He’ll work it out. It will be good for his health! | 他不会有问题的 这是为了他的健康着想 |
[44:02] | Lights out! | 熄灯! |
[44:06] | “…that the weary spirit may ne’er repose in more restful harbour…” | “亡魂不再留恋海港” |
[44:11] | – Has he gone crazy? – I think he’s gone blind. | – 他是不是发神经了?- 我认为他瞎了 |
[44:20] | “While upon women’s work you sat intent | “静观女子干活…” |
[44:22] | “content with the vague future you held in mind | “对未来前景已感满足…” |
[44:27] | “was the scented May, and thus you used to spend your days.” | “五月芳香诱鼻 岁月就此消逝” |
[44:31] | – This child needs air. – Air? | – 这孩子需要新鲜空气 – 空气? |
[44:34] | Air. | 空气 |
[45:17] | Good morning, Professor. | 早上好 教授 |
[45:20] | This letter is for you. | 这封信是给你的 |
[45:23] | It says “urgent”. | 写着”急件” |
[45:28] | You’re dishonored | 你蒙羞了 |
[45:30] | Your daughter Malena is sleeping with the whole town. | 你女儿玛莲娜跟整个镇的男人睡觉 |
[45:59] | It was an anonymous letter, but I read it! | 是封匿名信 我看过了 |
[46:02] | It says Malena is a whore with everyone in town! | 信里说玛莲娜是全镇男人的娼妓 |
[46:04] | So there’s hope for us too! | 那我们也有希望啦 |
[46:08] | Take it back! | 把话收回去 |
[46:10] | I’ll bust your ass, Mr Short Pants! | 短裤先生 我会揍扁你! |
[46:56] | Tonight was wonderful. | 今晚真是美好 |
[46:59] | For me too. | 我也有同感 |
[47:00] | I know it’s been only ten months since. | 我知道你死了丈夫只有十个月 |
[47:03] | But maybe I can see you again. | 但我可以再见你一次吗? |
[47:04] | All right. You win. Tomorrow. | 好吧 你赢了 明天吧 |
[47:08] | Okay, as long as I’m not on duty. | 好 只要我不值班 |
[47:10] | – Thanks for the flowers. – You’re welcome. | – 谢谢你的花 – 别客气 |
[47:25] | Take care of yourself. | 你要珍重啊 |
[47:34] | So see you tomorrow? | 明天再见你好吗? |
[47:39] | – Until then. – Good night, Leone. | – 明天见 – 晚安 利昂 |
[47:45] | What time? | 几点了? |
[47:49] | – Good evening, sir. – Good evening, my ass! | – 晚安 先生 – 晚安个屁 |
[47:52] | How dare you pester my fiancée! | 你竟然敢调戏我的未婚妻 |
[47:56] | There must be a misunderstanding. I was invited. | 一定是有所误会 我是被邀请来的 |
[47:59] | You’re a liar and a bastard! | 你是个骗子 王八蛋 |
[48:01] | Because I’m in uniform, I cannot retaliate, sir. | 因为我穿着制服 不可以还手 |
[48:05] | – But you will answer to me. – Anytime. Anywhere. | – 但你要给我一个交代 – 随时随地奉陪 |
[48:08] | Coward, scoundrel! | 懦夫 无赖! |
[48:12] | Get up. | 起来 |
[48:14] | Come here! I’ll tear you apart, you coward! | 过来! 我把你撕成碎片 懦夫! |
[48:18] | I’ll break you in two! | 我要把你劈成两半! |
[48:20] | Let me go! Or I’ll have to get tough with you! | 让我走 不然有你好看的! |
[48:27] | Here’s the adulterer! | 奸夫在这里 |
[48:29] | My wife! | 我老婆 |
[48:31] | – Officer, look! He’s cheating on me! – With a man? | – 警官 看 他在骗我! – 跟一个男人通奸? |
[48:34] | With a traitor! | 跟一个卖国贼! |
[48:37] | You said you wouldn’t touch her with a ten-foot pole! | 你说过你不想碰她 |
[48:40] | It’s the dentist! | 原来是牙医 |
[48:41] | I’ve been spying on you a long time, you bastard! | 我监视你好久了 混蛋 |
[48:45] | And as for you | 至于你嘛… |
[48:47] | go steal husbands from your own village, you whore! | 回你的家乡去勾引男人吧 你这淫妇 |
[49:04] | We knew she had one lover, but two? | 我们只知道她有一个情人 原来是两个? |
[49:06] | But where does the dentist fit in? | 但牙医哪里还有地方进入呢? |
[49:10] | He fits in between her legs! | 她后面不还有一个”空洞”吗 |
[49:12] | Her father was forced to quit the school in disgrace. | 她父亲觉得这太丢脸 被逼离开学校 |
[49:15] | He never wants to see his daughter Malena again. | 他再也不想见她女儿玛莲娜了 |
[49:18] | And the dentist’s wife kicked him out of his house. | 牙医的太太把牙医轰出了家门 |
[49:22] | That dragon of a wife will drag him into court! | 那个母老虎还把他拉上了法庭 |
[49:27] | What’s the dentist got to do with it, poor guy? | 关那个牙医什么事呢 可怜的人啊? |
[49:30] | Malena’s the whore! She should be taken to court! | 玛莲娜那荡妇才应被拉上法庭 |
[49:34] | That Lt Cadei seemed like such a gentleman. | 卡德看起来多像个绅士 |
[49:37] | How could he get mixed up in this? | 他怎么也会掺和进这件事? |
[49:39] | Everyone knows she’s a home wrecker. | 谁都知道她专门破坏别人的家庭 |
[49:43] | The lieutenant was asking for it! | 那个中尉是自找的 |
[49:45] | She’s not from here. She forgets where she is. | 她的寓所早已欠了很多税 |
[49:48] | Will they go to court? | 政府会收回吗? |
[49:51] | Of course, she could go to jail. He’s a married man! | 当然 她还会因勾搭有妇之夫而入狱 |
[49:54] | The dentist needed three stitches in his head. | 牙医的头上缝了三针 |
[49:59] | But the dentist swore at the soldier first. | 不过是牙医先辱骂那个军人的 |
[50:02] | That’s insulting an officer. | 这算是侮辱军官 |
[50:05] | We’ll all end up in court! | 他们全部要上法庭 |
[50:07] | While we were watching her caboose | 到时我们等着看她的好戏吧 |
[50:10] | the lieutenant and the dentist were riding the train! | 看看牙医和中尉谁先下手 |
[51:24] | She’s either going to the lawyer’s or the notary’s. | 她不去见律师也要去见书记 |
[51:27] | Sure, but what will she do with two old men like them? | 当然 面对两个老人 她也无计可施吧 |
[51:32] | – Excuse me. – Come in. | – 怒我打扰 – 进来 |
[51:35] | Can I help you? | 有什么可以效劳吗? |
[51:36] | May I speak to Lawyer Centorbi? | 我可以和森托比律师谈谈吗? |
[51:39] | Please have a seat. | 请随便坐 |
[51:44] | Sir, it’s the widow Scordia! | 先生 斯科迪寡妇来了 |
[51:46] | Can it be true? Beautiful Madonna! | 是真的吗? 多么美丽的女士啊! |
[52:01] | Have her come in. | 请她进来吧 |
[52:06] | Please sit down. | 请坐 |
[52:08] | Charmed. | 你真迷人 |
[52:15] | We now continue with the testimony of Maddalena Bonsignore, | 我们现在继续听波西洛的证词… |
[52:19] | the widow Scordia, | 寡妇斯科迪 |
[52:21] | called Malena. | 名叫玛莲娜 |
[52:24] | She could get two years in prison. | 她可能会被判入狱两年 |
[52:28] | Everything will be fine, trust me. | 一切都会安然无恙的 相信我 |
[52:37] | Sit. | 坐下 |
[52:47] | You’re accused of involving Dr Gaspare Cusimano | 你被指控与卡西马卢医生 |
[52:51] | in a secret and amorous relationship | 发生不寻常的关系 |
[52:54] | aimed at the breaking up of his family. | 目的是破坏他的家庭 |
[52:58] | Do you know Dr Cusimano? | 你认识卡西马卢医生吗? |
[53:01] | Yes. | 认识 |
[53:03] | Are you or have you ever been his fiancée? | 你有没有做过他的未婚妻? |
[53:08] | Absolutely not. | 绝对没有 |
[53:10] | How could I be engaged to a married man? | 我怎么会跟一个已婚男人订婚呢? |
[53:13] | Why was Cusimano, at that unusual hour | 为什么卡西马卢在那个时候… |
[53:16] | on his way to your house? | 还会路过你家门呢? |
[53:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[53:20] | Had he been in your company on previous evenings? | 他前几晚是否曾和你在一起? |
[53:40] | Yes, once. | 是的 有过一次 |
[53:47] | Where? | 在哪里? |
[53:48] | At my house. | 在我家 |
[53:57] | Jumped right in, the dentist did. He looks stupid, but… | 说到点子上了 那牙医样子很笨 但是… |
[54:00] | How long did he stay? | 他停留了多久? |
[54:03] | Not long. | 不太久 |
[54:05] | What did you do? | 你俩干了什么? |
[54:08] | He brought me some medicine for my father. | 他带了药来给我父亲 |
[54:13] | If it was for your father, why did he bring it to you? | 如果是给你父亲的药 他为何要带给你? |
[54:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[54:20] | What did you do after he gave you the medicine? | 他把药给了你之后 你们做过什么? |
[54:24] | He said goodbye and left. | 他说了一声再见后就离开了 |
[54:30] | Then why… | 那为什么… |
[54:32] | has Cusimano, a reputable professional…. | 卡西马卢 一个著名职业牙医.. |
[54:34] | who, five years ago, | 在五年前… |
[54:36] | had the honor of extracting one of ll Il Duce’s teeth | 曾经给领袖墨索里尼拔牙的人 |
[54:39] | publicly declare that he is your fiancé? | 居然公开承认他是你的未婚夫? |
[54:43] | He made that up. | 他捏造出来的 |
[54:46] | I had nothing to do with it. | 这件事与我无关 |
[54:47] | Your husband’s crazy. | 你丈夫真是发神经 |
[54:49] | What kind of relationship did you have with Lt Cadei? | 你跟卡德中尉有什么关系? |
[54:57] | I’m a widow. | 我是个寡妇 |
[54:59] | My business and that of Lt Cadei | 我和卡德有什么关系 |
[55:02] | are no concern of the law. | 与法律无关吧 |
[55:07] | All right. | 好了 |
[55:09] | Did you know that, as a result of these affairs | 你知不知道正是因为这件事情 |
[55:12] | Lt Cadei was transferred to Albania? | 卡德已被调去阿尔巴尼亚 |
[55:14] | One down. | 少了个情敌啦 |
[55:16] | And before his departure, he was questioned in judicial inquiry. | 他离开前还接受过司法审判 |
[55:19] | Clerk. | 书记 |
[55:20] | He declared to have encountered the widow Scordia only twice | 他承认与斯科迪寡妇见过两次… |
[55:26] | in her home | 在她家里 |
[55:28] | and to have had no amorous relationship | 没有越轨的行为 |
[55:32] | considering their relationship “just a casual friendship.” | 应把他们的关系视为”纯属友谊” |
[55:40] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[55:42] | Lt Cadei was received by my client | 我的当事人接受卡德 |
[55:46] | and she makes no secret about having had for him certain feelings. | 也不隐瞒曾经对他动过真情 |
[55:53] | But unlike the married Cusimano | 但那个结了婚的卡西马卢牙医就不同了… |
[55:57] | who was, let’s face it, guilty | 让我们看清事实吧 |
[55:59] | of a pre-senile dimming of the senses | 牙医犯的罪名是身体未老先衰 |
[56:01] | of an intoxicating kaleidoscope of desires… | 无能为力 但却欲火焚身 |
[56:06] | What’s he saying? | 他穿竟讲什么啊? |
[56:07] | Unlike the family man Cusimano, | 所以中尉与牙医不能相提并论 |
[56:13] | Cadei is and was a bachelor! | 卡德现在是而过去也是一个单身汉 |
[56:21] | Clever, that lawyer. | 那个律师真聪明 |
[56:24] | He’s a bachelor himself. | 他本身也是个单身汉 |
[56:26] | Careful investigation of the facts tell us, therefore | 经过仔细调查 事实让我们知道… |
[56:31] | that the Scordia woman committed no other crime | 斯科迪寡妇并没有犯其他罪 |
[56:34] | than that of being ill-fated, | 只罪在她命运悲惨 |
[56:37] | alone | 罪在她孤身一人 |
[56:39] | and beautiful. | 罪在她长得太美 |
[56:41] | Here is her crime: her beauty! | 所以她的罪名是: 长得太美 |
[56:44] | And from here, the envy, | 因此而招致妒忌 |
[56:47] | the lies, | 惹来闲言 |
[56:49] | the disgrace | 蒙上耻辱 |
[56:51] | that have deprived her even of a father’s trust! | 才导致她失去父亲的信任 |
[56:56] | And yet, she herself is still in silent agony, | 而她还默默忍受痛苦 |
[56:59] | mourning over that unmarked war grave in faraway East Africa. | 对远在东非的无名英雄致以哀悼之情 |
[57:06] | In the beating heart of our argument | 在我们激烈的辩护中 |
[57:11] | is an audacious, but nonetheless valid, thesis, | 有个大胆而有效的论点 |
[57:13] | which asks just one question: | 这个论点只带出一个问题: |
[57:17] | Can a young woman | 试问一个青春少妇 |
[57:19] | after the odyssey of a widowhood endured for the love of country | 在爱国情绪下寡居多时 |
[57:24] | hope for protection in the shelter of a new life? | 不应在新生活中寻求依靠吗? |
[57:29] | Does she have the right to yearn for, and to write | 难道她没有权利渴求 |
[57:33] | a new ending to her own love story? | 为自己的爱情故事写个新结局吗? |
[57:37] | Your Honor, | 法官大人 |
[57:39] | the citizens of Castelcuto reply: | 全镇市民都这样回答: |
[57:41] | “Yes!” | “做得对” |
[57:53] | Will Cusimano leave me alone now? | 卡西马卢牙医不会再纠缠我了吧? |
[57:55] | Of course. | 当然不会 |
[57:57] | He’s been put into a psychiatric clinic. | 他已经被送进精神病院了 |
[58:00] | He wants to volunteer for the Forces in East Africa. | 他竟然自荐去东非当兵 |
[58:03] | He doesn’t realize we lost Africa ages ago! | 连我国早已失掉东非也不知道 |
[58:08] | But let’s forget Cusimano | 我们别在谈那个牙医了 |
[58:09] | and the fickle Lieutenant Cadei. | 也别讲那个中尉了 |
[58:12] | Let’s get to us! | 讲讲我们俩的事吧 |
[58:17] | I know it’s not much. | 我知道钱不算多 |
[58:21] | But it’s all I have. They’ve cut my pension. | 但我就这么多 他们停止了我的抚恤金 |
[58:25] | Don’t you understand? | 你还不明白吗? |
[58:27] | That’s peanuts! | 这只是区区小数 |
[58:30] | My fee is much more than that. | 其实我收的律师费远远不只此数 |
[58:33] | You’ll never have enough money! | 你是付不起的 |
[58:36] | But how will I ever repay you? | 我该怎么报答你呢? |
[58:40] | It’s very easy, my sweet. | 太容易了 宝贝儿 |
[58:42] | – What are you saying? – Be with me, my love! | – 你这样讲是什么意思? – 跟我在一起吧 |
[58:47] | I’m in love with you! | 我已经爱上你了 |
[58:54] | A woman shouldn’t be alone during these hard times. | 在这艰苦时期 一个女人不应该独居的 |
[58:59] | I am a wealthy man. You won’t find better. | 我是个富有的男人 你找不到比我更好的了 |
[59:02] | I’ll take care of your father. You’ll never have to worry again. | 我会照顾你父亲的 你再也不用担心了 |
[59:29] | I forgive her. | 我原谅她 |
[59:30] | She did it to pay her lawyer’s fee | 她这样做是为了清还律师费 |
[59:33] | only once and never again. | 并且只做了一次就再也不做了 |
[59:35] | But you didn’t keep our agreement. | 但你没有遵守我们的协议 |
[59:39] | Now we’re even. | 现在我们扯平了 |
[59:57] | …in the South, the Allied bombings have forced thousands to flee. | …在南部地区 盟军的轰炸使得成千上万的人急于逃难 |
[1:00:06] | Refugees are pouring into the countryside and the port towns. | 难民如潮水般涌入了市镇和港口 |
[1:00:16] | Citizens of these regions have been alerted | 本镇市民要提高警觉 |
[1:00:20] | to possible severe food shortages and outbreaks of disease. | 注意防范食物短缺和病菌散播 |
[1:01:52] | Signora Malena, a more capable person than me | 玛莲娜女士: 一位比我有才能的人写过这句话… |
[1:01:55] | wrote that the only true love is unrequited love. | “真爱是不要求回报的” |
[1:01:59] | Now I understand why. | 现在我体会到了 |
[1:02:01] | It’s been so long since you last came out of your house. | 你足不出户多时 |
[1:02:04] | But the longer we are apart, the stronger my love becomes. | 但我们分别得越久 我对你的爱就越强烈 |
[1:02:08] | They say you’re about to marry Centorbi, the lawyer. | 听说你快嫁给森托比律师了 |
[1:02:12] | I know how badly they treat you here | 我知道这里的人欺负你 |
[1:02:14] | how the women in the market won’t sell you any good food | 街市的婆娘不卖食物给你 |
[1:02:18] | and no man would hire you for fear of his wife. | 男人又不肯雇佣你 只因为他们怕老婆 |
[1:02:20] | But how will you manage to live with a fat, old man, | 但你怎么能和一个又肥又老的男人生活… |
[1:02:24] | so ugly that no girl ever wanted him? | 他丑得没有女人肯嫁给他 |
[1:02:28] | They say he never washes and stinks like a goat. | 听说他从不冲凉 比猪还臭 |
[1:02:33] | How will your smooth, white skin, | 你光滑嫩白的皮肤 |
[1:02:36] | bear rubbing against the sweat of an old man, | 怎能忍受老鬼的臭汗磨擦? |
[1:02:39] | who never does anything without his mother’s consent? | 你怎能下嫁那老臭猪呢?他做什么事都要问老妈 |
[1:03:08] | Is it true you’re getting married? | 你真要结婚了吗? |
[1:03:11] | What are you writing? | 你在写什么? |
[1:03:14] | Give me that! Let me see! | 给我! 让我看看 |
[1:03:17] | Get out! | 出去! |
[1:03:42] | Stand up straight. | 站直 |
[1:03:44] | A little longer, Don Placido. | 长了一点 |
[1:03:46] | More room in the waist, for when he gets bigger. | 腰部要留些空位 他长大后穿就会合身些 |
[1:03:50] | Will they be ready tomorrow? | 明天能做好吗? |
[1:03:52] | The war has ruined my business, but it still takes time. | 战争毁了我的生意 但这仍要花费些时日 |
[1:03:55] | “…as Allied bombings continue.” | “盟军继续炮轰 战事还会拖延” |
[1:04:05] | Wait for me. | 请稍等一会儿 |
[1:04:09] | Lord, help me with my mother, I beg you. | 主啊 求你帮帮我的母亲 |
[1:04:18] | Moron! | 笨蛋 |
[1:04:21] | Idiot! | 白痴 |
[1:04:22] | You can’t treat me like a child. I’m a grown man! | 你不可以再把我当作小孩 我已经长大成人了 |
[1:04:28] | Get this straight! | 听清楚 |
[1:04:29] | Your father’s good name will never belong to that disgusting whore! | 你父亲的一世英名绝不能给那个荡妇毁掉 |
[1:04:33] | Never! Never! | 绝对不可以! |
[1:05:01] | The lawyer was left high and dry! | 那个律师一无所有了 |
[1:05:03] | His mother still bathes him every Saturday! | 他母亲仍然每逢周六帮他洗澡 |
[1:05:07] | Malena always has someone throwing a wrench in the works! | 玛莲娜到现在还没有肯雇她工作 |
[1:05:10] | It won’t be hard finding someone to replace the lawyer! | 找个男人取代那个律师不太难吧 |
[1:05:14] | Come on, sit down. | 来 坐下 |
[1:05:16] | The next in line already has a plan. | 那家伙已经有了计划 |
[1:05:20] | Yeah, his plan is in his pants. | 对 他的计划就在裤档内 |
[1:05:23] | – A cut and shave. – Right away, sir. | – 剪发 剃须 – 马上就来 |
[1:06:51] | Good morning, Antonio. | 早上好 安东尼 |
[1:06:53] | I brought some sugar and flour. | 我带了些沙糖与面粉 |
[1:06:56] | – What about the bread? – The best. | – 面包怎么样? – 是最好的 |
[1:07:02] | – I can’t pay right now. – That’s no problem. | – 我现在没法付钱 – 无所谓 |
[1:07:05] | I’m sure we can find a way to make you some money. | 我们一定有办法替你弄到钱的 |
[1:08:15] | Hurry, there’s someone else over here! | 快来 这边有人 |
[1:08:22] | Stand back! | 往后站 |
[1:08:39] | It’s Professor Bonsignore. | 是波西洛教授 |
[1:08:43] | Malena’s father. | 玛莲娜的父亲 |
[1:09:51] | I’m here for you. | 我会来找你 |
[1:09:55] | Condolences, Signora Scordia. | 请节衰 斯科迪女士 |
[1:09:59] | Condolences. | 请节衰 |
[1:10:06] | Step aside, kid. | 走开些 小孩子 |
[1:10:08] | Signora, what can we do? We’re in the Lord’s hands. | 我们能怎么办呢?只有听天由命了 |
[1:10:17] | Don’t forget my offer. | 不要忘记我的贡献 |
[1:10:20] | You don’t have to go hungry. | 你用不着挨饿的 |
[1:12:59] | – Who is it? – It’s me. | – 是谁? – 是我 |
[1:13:00] | – Me who? – Salvatore. Antonio sent me. | – 你是谁? – 塞尔瓦托 安东尼派我来的 |
[1:13:03] | I brought you some more food. | 我带了些食品给你 |
[1:13:06] | Come in. | 进来 |
[1:13:22] | – Your hair looks terrific. – Do you like it? | – 你的秀发美极了 – 你喜欢吗? |
[1:13:25] | – Yes, it makes you look younger. – Thank you. | – 是的 它令你更年轻了 – 谢谢 |
[1:13:43] | I can come every Thursday! | 我可以每个星期四都来 |
[1:13:45] | As long as you bring the food. | 只要你有带食物就可以 |
[1:14:21] | Never before in our history have we been called upon to band together. | 在历史上我们从来没成为过盟友 |
[1:14:25] | Just a few years ago, II Duce promised | 过去几年墨索里尼保证过 |
[1:14:28] | that the Nazis would never occupy Sicily. | 纳粹不会占据西西里 |
[1:14:31] | Look! The Germans are everywhere! | 看现在 到处都是德国人! |
[1:14:35] | Look who’s here. | 看是谁来了 |
[1:14:59] | She’s a redhead now. | 她变了红发 |
[1:15:01] | Look how she’s put together. | 看她还搔首弄姿 |
[1:15:04] | I’d like to cut off that hair. | 我真想把那些头发剪掉 |
[1:15:18] | How disgusting! | 她真是令人作呕! |
[1:17:12] | Now she’s even screwing the Germans. | 现在她甚至还和德国人干 |
[1:17:14] | – Who’s that? – Malena Scordia, the slut. | – 谁? – 玛莲娜 那个荡妇 |
[1:17:18] | She’s teamed up with that other whore, Gina. | 她还跟另一个荡妇吉娜联合起来 |
[1:17:22] | But with the Germans? | 和德国人在一起? |
[1:17:24] | Seems there are gymnastics at the Moderno Hotel. | 看来她们是在摩登旅馆里做”体操” |
[1:17:27] | The two whores run from room to room | 两个妓女从一间房跑往另一间房 |
[1:17:31] | servicing a dozen officers at a time. | 一次接十二个客 |
[1:17:35] | Holy shit! | 天啊! |
[1:18:09] | My good woman, this child is possessed by the devil! | 太太 这孩子撞了邪啦 |
[1:18:12] | Oh, Jesus, Mary! | 耶稣 玛利亚保佑 |
[1:18:31] | That’s enough! | 够了! |
[1:18:32] | It looks like you’re posing for Michelangelo’s Pieta of the poor! | 你还不是慈母多败儿! |
[1:18:38] | Evil eye on blood is fed. Hold on fast till death is past. | 请坚持住直到病魔离开 |
[1:18:42] | Exorcise the devil from this child. | 放手吧 放手吧 病魔 |
[1:18:46] | Goat red, on wood fed, hold on fast. | 饶了这孩子吧 |
[1:18:48] | Head and tail, evil eye release this child. | 滚吧 病魔 |
[1:18:52] | Cast the devil into the wild. | 别再纠缠这个清白的人 |
[1:18:55] | Shameful! Disgraceful! | 真丢脸! 太不光采了! |
[1:18:57] | They cured my uncle this way | 我叔叔得了霍乱病 |
[1:19:00] | and he had cholera! | 就是用这种方法治好的 |
[1:19:02] | Your son’s not sick! He’s becoming a man! | 你儿子没病 他是个男子汉了 |
[1:19:05] | With a dick this big, he needs to fuck! | 他的鸡巴这么大了 需要性交 |
[1:19:25] | Renato, wait here for me. | 雷纳多 在这里等我 |
[1:19:35] | Come here. Come on. Close the door. | 过来这里 来 关上门 |
[1:19:38] | – My father? – He’s coming. | – 我爸爸呢? – 他就来 |
[1:19:41] | Ladies! | 姑娘们! |
[1:19:43] | Choose the one you like. | 挑一个你喜欢的吧 |
[1:19:45] | Ladies! | 姑娘们! |
[1:19:48] | What do we have here? | 看谁在我们这儿啊? |
[1:19:50] | Fresh young meat. | 是个愣头青 |
[1:20:59] | Lupetta, up to the room. | 鲁佩塔 进房间吧 |
[1:21:04] | Treat him right. | 好好对他啊 |
[1:21:14] | – What’s your name? – Amoroso Renato. | – 你叫什么名字? – 阿莫鲁索·雷纳多 |
[1:21:17] | What a romantic name! | 多浪漫的名字! |
[1:21:19] | Tonight we either die in a bombing or end up in jail. | 今晚我们不被炸死 也要进监狱 |
[1:21:28] | Go ahead. | 去吧 |
[1:23:14] | – Is it your first time? – No. | – 这是你的第一次吗? – 不是 |
[1:23:18] | I’ve imagined it many times. | 这种事我幻想过很多次了 |
[1:24:42] | Let’s go give that shameless whore what she deserves. | 我们去好好惩戒下那个荡妇 |
[1:24:50] | Stay back. This is between the women. | 回来 这是女人间的事 |
[1:26:22] | Now you’ll see what happens when you steal our men | 看你还能不能勾引我们的男人 |
[1:26:25] | and sleep with the filthy Germans. | 看你怎么还跟肮脏的德国人睡觉 |
[1:26:41] | It’s the end of spreading your legs, whore! | 你不能够再张开腿混饭吃了 婊子! |
[1:27:00] | Now let’s see what men make of you! | 看还有那个男人肯要你 |
[1:27:08] | The madame is served. | 她受到报应了 |
[1:28:20] | Get lost! | 快滚吧! |
[1:28:22] | Disappear! | 快消失吧! |
[1:32:18] | – I know that face. – Who is it? | – 我认得那张脸 – 那是谁? |
[1:32:24] | Nino Scordia, Malena’s husband. | 尼洛·斯科迪 玛莲娜的丈夫 |
[1:32:26] | Malena, the one who did it with the Germans. | 那个陪德国人睡的玛莲娜 |
[1:32:36] | Poor guy. He was better off dead. | 真可怜 他还不如死了的好 |
[1:32:46] | Isn’t that Malena’s husband? | 那个不是玛莲娜的丈夫吗? |
[1:33:15] | Hey, Giovanni, there’s a strange guy. | 嘿 乔瓦尼 这有个陌生人 |
[1:33:28] | Do you know Malena Scordia? | 你们认识玛莲娜·斯科迪吗? |
[1:33:29] | Who’s she? | 她是谁? |
[1:33:31] | Who are you? This is my family’s house! | 你们是谁?这是我家的房子 |
[1:33:34] | We don’t know anything. | 我们什么都不知道 |
[1:33:36] | When we came, no one was living here. | 我们来的时候 这里就没有人住 |
[1:33:39] | No one? | 没有人? |
[1:33:55] | Poor guy. No one will tell him the truth. | 真可怜 没有人肯把真相告诉他 |
[1:33:58] | What would you say, “I hear your wife is a prostitute”? | 你能说什么?”我听说你妻子是个妓女”? |
[1:34:02] | I hear she’s still a great piece of ass. | 听说她现在依然以卖淫为生 |
[1:34:06] | I lost an arm. I wasn’t dead! | 我失去了一只手臂 但没有死 |
[1:34:10] | Then I was taken prisoner in India and I contracted malaria. | 后来我被因禁在印度 染上了疟疾 |
[1:34:14] | Tell him. | 告诉他 |
[1:34:17] | Hey, kids, what are you doing here? Go away! | 嘿 小子 你在这干什么? 走开 |
[1:34:19] | Me “boy-bar.” | 我是咖啡吧的服务生 |
[1:34:21] | I have to get the coffee cups. | 我来这拿咖啡杯 |
[1:34:24] | – Understand? – Okey! Okey! | – 明白吗? – 明白了 |
[1:34:27] | My family has lived in this town for generations. | 我家世世代代都住在这个镇 |
[1:34:30] | Now no one will talk to me. | 现在没人跟我说话 |
[1:34:32] | My house is a refugee camp, and my wife has disappeared. | 我家现在变成了难民营 而我的妻子也失踪了 |
[1:34:35] | No one in town knows where she is. | 全镇竟没有人知她在什么地方 |
[1:34:39] | Sir, his wife was the woman we saw people knocked the day we arrived. | 长官 他的妻子是我们抵达那天看见被打的女人 |
[1:34:44] | Everybody said she is a callet into whorehouse. | 别人都说她是妓寨的妓女 |
[1:34:47] | Help me find her. I want to bring her home. | 请帮我找到她 我要带她回家 |
[1:35:14] | Excuse me. Don’t you remember me? I’m Nino Scordia. | 打搅了 你不记得我了吗?我是尼洛·斯科迪 |
[1:35:17] | You mistake me for someone else. | 你认错人了 |
[1:35:20] | Could I have a light? | 可以借个火吗? |
[1:35:21] | You were the Fascist secretary, and you were his deputy. | 你是法西斯书记 而你是他的助理 |
[1:35:25] | You can help me. | 你可以帮我的 |
[1:35:26] | Do you know what happened to my wife? | 你知道我的妻子出了什么事吗? |
[1:35:28] | Didn’t she join the Communist Party? | 她不是参加了共产党吗? |
[1:35:32] | She was photographed with her arms around the Commie leader. | 她搂抱共产党领袖的事是被拍了照片的 |
[1:35:39] | You’re a family of heroes! | 你家的人变英雄啦! |
[1:35:43] | You’re right. | 你说得对 |
[1:35:45] | Those who fought the war for you bastards aren’t heroes. | 那些为你们这些混蛋打仗的人不算英雄 |
[1:35:51] | Go take a walk through the brothels of Sicily. | 去西西里的妓院逛逛吧 |
[1:35:54] | You may find your wife there! | 你可能会在那里找到你的妻子 |
[1:36:58] | Wait a minute. Come back! | 等等 回来! |
[1:37:08] | Dear Signor Scordia, | 亲爱的斯科迪先生 |
[1:37:10] | forgive me if I don’t have the courage to speak man to man. | 原谅我没有勇气当面诉说 |
[1:37:14] | These last months have taught me much about courage, | 这几个月我有了点勇气 |
[1:37:17] | even if I have found little myself. | 但胆识依然不大 |
[1:37:20] | I’m the only one who knows the truth about your wife. | 我是唯一知道尊夫人真相的人 |
[1:37:24] | Around here, they only say bad things about her. | 这附近的人只会造谣中伤她 |
[1:37:27] | But believe me, | 但相信我… |
[1:37:28] | your wife Malena was faithful to you. | 你的妻子玛莲娜一直对你很忠贞 |
[1:37:31] | You are the only man she loved. This is the honest truth. | 你是他唯一深爱的男人 这是实情 |
[1:37:35] | It is true, a lot of things happened, | 发生了很多事也是实情 |
[1:37:38] | but back then, you had been dead a long time. | 但一直以来大家都以为你死了 |
[1:37:42] | The last time I saw her, she was on a train for Messina. | 我最后一次见到她是在去梅西纳的火车上 |
[1:37:45] | Best of luck. | 祝你好运 |
[1:37:47] | I should sign “a friend”, like all anonymous letters, | 我本应像所有匿名信 只签上”朋友”两个字 |
[1:37:51] | but my name is Renato. | 而我的名字是雷纳多 |
[1:38:26] | 一年后 | |
[1:38:32] | Good morning, Judge. | 早上好 法官 |
[1:38:37] | All is well, thank God. | 一切都很好 感谢上帝 |
[1:38:39] | Eat up, my sweet pea. | 吃吧 宝贝儿 |
[1:38:55] | Sons of bitches! | 狗娘养的! |
[1:38:57] | Look who’s here! | 看看谁来了 |
[1:38:59] | Giorgio, look who’s here! | 格哥 看看谁来了? |
[1:40:02] | Why are you all looking at that woman? | 你们干嘛都望着哪个女人? |
[1:40:05] | It’s nothing. | 没什么 |
[1:40:35] | I saw them in the square. They were walking arm in arm. | 我在广场上看见他们手腕着手走过 |
[1:40:38] | Quiet. She’s here! | 小声点 她在那里 |
[1:40:41] | It took a lot of courage to come back. | 她真有种 还敢再面对我们 |
[1:40:45] | Look who’s here. | 看谁回来了 |
[1:40:49] | I heard it, but I didn’t believe it. | 虽然我听说了 但我还是不相信 |
[1:40:52] | What have they got to look at? They should leave her in peace. | 那帮人还看什么?他们应该装不看她 |
[1:40:57] | She’s got some wrinkles around her eyes. | 她的眼角有皱纹了 |
[1:41:00] | She’s put on weight too. | 她也胖了 |
[1:41:04] | But she’s still beautiful. | 但她仍然很美丽 |
[1:41:06] | Good morning, Mrs Scordia. | 早上好 斯科迪太太 |
[1:41:24] | Good morning. | 早上好 |
[1:41:29] | Want some nice tomatoes? They cost less over there. | 要些新鲜番茄吗?那边便宜一些 |
[1:41:33] | Thank you. | 谢谢 |
[1:41:37] | Nice things here! | 这里的东西很好 |
[1:41:39] | Like it, Signora Malena? | 喜欢吗 玛莲娜女士? |
[1:41:42] | – Try it on. – No, that’s okay. | – 试试吧 – 不了 |
[1:41:45] | – It’s no problem. – Another time. | – 没关系的 – 下次吧 |
[1:41:48] | Give me your bag. | 把你的手提袋给我 |
[1:41:50] | We’ll discuss it later. | 钱的事以后再说 |
[1:41:58] | Good morning, Signora Malena. | 早上好 玛莲娜女士 |
[1:42:54] | It’s okay. I’ll get it. | 没关系 我帮你捡 |
[1:43:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:43:05] | Thank you for your help. | 谢谢你的帮忙 |
[1:43:13] | Good luck, Signora Malena. | 祝你好运 玛莲娜女士 |
[1:43:45] | I pedaled as fast as I could, | 我以最快的速度踩着单车… |
[1:43:47] | as if I were escaping | 好像要逃避似的 |
[1:43:48] | from longing, from innocence, from her. | 逃避的是我对她的一段纯真之情 |
[1:43:54] | Time has passed, and I have loved many women. | 岁月匆匆 我爱上过很多女人 |
[1:43:57] | And as they’ve held me close, | 当她们紧紧拥抱我时 |
[1:44:00] | and asked if I will remember them | 问我是否会记得她们 |
[1:44:04] | I’ve said, “Yes, I will remember you.” | 我会说 “是的 我会记得你” |
[1:44:08] | But the only one I’ve never forgotten | 但唯一我从来没有忘记的 |
[1:44:11] | is the one who never asked… | 是一个从来没问过我的人 |
[1:44:14] | Malena. | 她就是玛莲娜 |