Skip to content

英美剧电影台词站

Magnum Force(紧急搜捕令)[1973]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Magnum Force(紧急搜捕令)[1973]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:紧急搜捕令
英文名称:Magnum Force
年代:1973

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:14] This is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world. 这是四四型的连发手枪 全世界威力最大的手枪
[02:19] And it could blow your head clean off. 可以把你的脑袋轰掉
[02:22] Do you feel lucky? 你觉得自己很幸运吗
[02:30] Mr. Ricca! How do you feel about your acquittal? 雷卡先生 你对自己被判定无罪释放有何感想
[02:33] lt proves what l always said, 这证明我说的话都是真的
[02:35] l had nothing to do with Scarza’s murder. 我跟史卡兹谋杀案一点关系都没有
[02:37] Who could have killed Anthony Scarza and his family? 你知道是谁杀了史卡兹及他的家人吗
[02:39] That’s a stupid question. Get off my back! 那是个蠢问题 别来烦我
[02:42] Mr. Weinstein, 温斯顿先生
[02:44] explain the technicality involving the lack of admissible evidence. 请解释缺乏佐证的法律意义
[02:46] That’s a legality that can’t be explained at this time. 那是个现在说不清的法律用词
[02:50] Mr. Weinstein, you don’t seem surprised about the decision. 温斯顿先生 你似乎对判决结果不感意外
[02:53] l don’t know why they waste the taxpayers’ money. 我不知道 他们干吗浪费纳税人的钱
[02:55] This whole thing is an arbitrary attack on a legitimate businessman. 这整件事都是对守法生意人的独断攻击
[03:00] -Do you have any comments? -What, dear? 雷卡先生 你有其他的看法吗 什么
[03:02] Do you have any other comments? 你有其他的看法吗 雷卡先生
[03:03] l’ll give you a comment: Their minds are dead. 对 我可以告诉你 他们的脑袋挂了
[03:06] -What do you mean by that? -Their minds are dead. 你是什么意思 我是说他们的脑袋挂了
[03:08] Mr. Ricca means he is very pleased with the decision. 我想雷卡先生的意思是他对判决结果很满意
[03:11] There’s a big crowd. Do you fear for your life? 外面聚集大批民众 你会担心自己的安危吗
[03:13] No, of course not. 不 当然不会
[03:18] Mr. Estabrook. 伊斯塔布洛克先生
[03:19] As the prosecutor, how do you feel about the court’s decision? 身为检察官 你对法庭判决有何看法
[03:22] lt’s happened before, it’ll probably happen again. 这种事以前曾经发生过 也可能会再发生
[03:24] l have no more comments. 其余的无可奉告
[03:29] l’m sorry, no comments. No comments! 对不起 无可奉告
[03:32] l have no comments. 我无可奉告
[03:48] You know what l think? l’ll tell you what l think! 你知道我在想什么吗 我告诉你
[03:51] Fuck the courts, that’s what l think! 去他的想法 那就是我的想法
[03:53] They’ve already wasted too much time worrying about the rights of killers! 他们浪费太多时间去思考街头杀手的人权
[03:57] Ricca, you’re a killer! 雷卡 你是凶手
[04:10] Get in the car! Go on! 快上车
[04:38] Murderer! 凶手
[04:59] Today the noted labor leader Carmine Ricca… 今天 著名的工会领袖卡迈雷卡
[05:01] …was acquitted on a technicality: the lack of admissible evidence. 因缺乏可采用的证据 被判无罪释放
[05:06] Ricca had been charged with complicity… 雷卡被控共谋杀害了
[05:08] …in the murders of labor reformer Anthony Scarza and his family. 工会改革者史卡兹及他的家人
[05:12] When he appeared outside the courthouse this afternoon, a free man… 当他今天下午被判无罪释放出现在法庭外时
[05:16] …it touched off a wild, mob-like demonstration. 民众发动了犹如暴动般的示威游行
[05:19] But the police were finally able to bring it under control… 但警方最后控制住情况
[05:22] …and there have been no reports of injuries. 无人受伤
[05:25] But one can expect an uproar from an angry and alarmed crowd… 但愤怒的民众全心祈求
[05:29] …which fully expected Ricca to be convicted. 雷卡能够被判有罪
[05:32] And l’m sure we haven’t heard the last of the Ricca case. 我相信雷卡案会有继续发展
[05:36] Art Brown reporting from city hall. 这是亚特布朗在法院所作的现场报道
[06:43] Cop. 是条子
[06:46] Gino, for Christ’s sake. 查诺 我的天啊
[06:47] Come on, Carmine. l’m driving this thing like a baby carriage. 得了 卡迈 我刚刚的速度只有婴儿车那么快
[07:45] Could l see your driver’s license, please? 麻烦把驾照给我看看
[07:48] Do you know who that is sitting back there? 你知道是谁坐在后面吗
[07:50] l’ll still have to see your driver’s license, please. 我还是要看你的驾照
[07:53] l’ll have to find it. 我得找找看
[07:55] Do you know why you’re being stopped? 你知道你为什么被拦下来吗
[07:58] Yes, we know, Officer, and you’re making a big mistake. 是的 我们知道 警官 你犯了一个大错
[08:02] -You crossed a double line back there. -A double line? 你刚刚越过双黄线
[08:05] Take it easy. 越过双黄线
[08:07] Whatever you say, Officer. 别激动 你说的都对 警官
[08:11] l just happened to find it, sir. 我刚好找到了 警官
[08:22] That’s right, Simple Simon. 没错 辛普赛门
[08:24] Check, see if it’s stolen. 看看那是不是偷来的
[08:27] l want this bastard busted out of his job. 我要那个混蛋被革职
[08:30] We’ll take care of this guy. You fellas, just take it easy. 我们会处理他的 你们别激动好吗
[08:46] -This car registered to you? -To him. 这部车是你的 是他的
[08:50] -l’ll have to see the registration. -Come on, give me that license. 我要看行驶执照 好的 先把驾驶执照还给我
[09:36] Hi, Harry. ls this your case? 嗨 哈里 这是你的案子吗
[09:58] Walter? 华特
[10:02] Hello, Harry. What are you doing here? 你好 哈里 你来这里干嘛
[10:05] This couldn’t have happened to a nicer bunch. 这就是做坏人的下场
[10:07] Ricca, Weinstein, his attorney. James Cantina, the driver. 雷卡 温斯顿跟他的律师 詹姆士康提那 还有司机
[10:11] What about the bodyguard? 保镖呢
[10:13] We’re checking that out now, Lieutenant. 我们还在查 副局长
[10:15] Looks like somebody saved the taxpayers a lot of money, doesn’t it? 看起来有人帮纳税人省了不少钱 对吧
[10:19] Callahan, what’re you doing here? You’re on loan to stakeout. 卡拉汉 你来这里干什么 你应该去监视嫌疑犯的
[10:24] We had nothing hot on, besides, we were close. 我们毫无发现 而且人就在附近
[10:27] Callahan, you get your lying ass in gear and get back to that stakeout squad. 卡拉汉 你立刻给我上车 去支援监视小组
[10:31] Anything else, you call it in. 有什么事就用电话联络
[10:38] Who do you think did this, Briggs? 你觉得这是谁干的 布立基
[10:40] You’re on loan to stakeout, Callahan. 你正在监视嫌疑犯 卡拉汉
[10:42] That’s right, Lieutenant, you saw to that. 没错 副局长 那是你下的命令
[10:45] l’ve got nothing personal against you, Callahan. 我对你没有私人偏见 卡拉汉
[10:49] But we can’t have the public crying, ”police brutality”… 但是我们无法承受每次你一上街
[10:51] …every time you’re on the street. 就有民众大喊”警察打人”
[10:53] You just might need me on a job like this. 你可以需要我来侦办这类的案子
[10:56] Whoever did this was very good at it. 不管凶手是谁 他都是个高手
[10:58] You’d sure be the one to know, Harry. 你心里很清楚 哈里
[11:00] -Well, l just work for this city, Briggs. -So do l. 好了 我只是在为民众工作 布立基 我也是
[11:04] Longer than you. 而且资历比你深
[11:06] And l never had to take my gun out of its holster, once. l’m proud of that. 我从来没拔出过枪 一次也没有 我以此为荣
[11:12] Well, you’re a good man, Lieutenant. 你是个好人 副局长
[11:14] A good man always knows his limitations. 一个好人知道自己的能力所在
[11:18] Lt. Briggs? 布立基副局长
[11:24] What did you get? 有什么线索
[11:26] Well, it looks like they were killed with a Magnum. 看起来他们被连环手枪所杀
[11:28] The boys now are checking the blood types and for fingerprints. 他们现在在查血型和指纹
[11:35] What do you have? 那是什么
[11:37] Driver’s license. Doesn’t look at all like the usual gangster crap, does it? 司机的驾照 看起来不像一般的黑道火拼 对吧
[11:42] Briggs has his nose up his ass today. 布立基今天心情不太好
[11:45] l guess he thinks that’s where his promotion is. 我想他一定在担心他的升迁问题
[11:49] See you later, Harry. 呵呵 待会儿见 哈里
[11:52] What’s with you and Briggs anyway? 你和布立基之间到底怎么了
[11:54] Jealousy. 嫉妒
[11:56] He knows this is the kind of case l should be on. lt’s just a matter of time. 他知道这个案子应该由我来侦办 那只是时间问题
[12:01] Hey, Early, want to get in on this? 厄利 你想插手吗
[12:05] What the hell is that about? 那是怎么一回事
[12:06] They’re giving odds on how long you’ll stay alive being my partner. 他们或许在赌你做我的搭档 可以活多久
[12:10] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[12:11] Nope. 不
[12:13] How long did your last partner go? 你上一个搭档和你呆了多久
[12:14] A couple of weeks. 几个星期
[12:16] Don’t worry, he’s still alive, teaching college. 别担心 他还活着 在大学里教书
[12:20] You have another trade, Smith? 你还有事吗 史密斯
[12:22] No, no. Do you? 没有 没有 你呢
[12:23] No, but Bill Mackenzie does. 没有 可是比尔迈克肯基有
[12:25] Who in the hell is Bill Mackenzie? 谁是比尔迈克肯基
[12:27] He’s an ex-homicide man, has a snack shop out at the airport. 他是凶杀组的退休警官 现在在机场开了家汉堡店
[12:31] Greatest burgers in town. Hungry? 他做的汉堡是全市最好吃的 你饿了吗
[12:33] -How can you be hungry after seeing that? -Seeing what? 你看过那个后还吃得下 看过什么
[12:54] So, Ricca finally bought it. There must be hope for the world yet. 雷卡终于买车了 这世界还是有希望的
[12:58] How about you? Do you want something? 你要吃什么
[13:00] We got chili and garlic bread today. 我们今天有辣味大蒜面包
[13:02] No, thank you. l don’t feel very hungry. 不 谢了 我不饿
[13:04] ln broad daylight at close range? Must’ve looked like ripe melons. 白天在近距离下看得清清楚楚 一定很像烂香瓜
[13:10] Operations Supervisor, Mr. Phoenix, use white courtesy telephone. 呼叫安全小组组长 请用白色公务电话联络
[13:13] Now all keep calm. 好了 现在保持冷静 我们第一件要做的事是你
[13:18] l’ll never forget the Floyd case. 我忘不了弗洛伊德的案子
[13:20] Got it with an axe during the rush hour. 他在巅峰时间拿斧头劈人
[13:23] How about some cream pie? 要来点奶油派吗
[13:25] Operations Supervisor, Mr. Phoenix, 呼叫安全小组组长 菲尼克斯先生
[13:27] use white courtesy telephone. 请用白色公务电话联络
[13:28] Must be trouble. That’s the airport code name for trouble. 一定出事了 那是机场发生意外的暗语
[14:17] We’ve got 90 people being terrorized by those maniacs… 这些暴徒挟持了九十名人质
[14:20] …in boarding area B right now. 飞机现在停靠在B区
[14:22] What’s taking so long? They said they’d be there in 15 minutes? 他们怎么那么久还没到 他们说过十五分钟就会到吗
[14:25] Where’s that overseas pilot? 国际航班的飞行员在哪里
[14:26] l don’t understand. How did they get through security? 我不明白 菲尔 他们是怎么通过安检的
[14:29] -l don’t know. -Any problems here? 我不知道 出了什么事情吗
[14:31] What are you doing here? 你在这里干什么
[14:33] -l’m sorry, you’ll have to leave. -l’m a police officer. 对不起 请你离开 我是警察
[14:36] We’ve got two frantic hijackers on our New York flight. 有两个疯狂劫机犯 劫持了我们飞往纽约的班机
[14:40] -Have you called the FBl? -They’re on their way here right now. 你们联络联邦调查局了吗 联络了 他们正在赶过来
[14:43] But the hijackers want an overseas pilot before they take off. 但是劫匪要一名国际航班的飞行员 在他们起飞前登机
[14:50] May l make a suggestion? 想听听我的建议吗
[15:25] Good afternoon. 下午好
[15:27] You took your goddamn time about it. Now, close that door! 你还真会拖延时间 把门关上
[15:30] All right, what’s in there? 好了 那里装着什么
[15:33] Overseas charts and flight plans. 国际航班表和飞行计划
[15:35] Set it down! 把它放下
[15:38] All right, turn around. 好了 转过身去
[15:46] Stay there. 站着别动
[15:57] All right, turn around here. 好了 进去
[15:59] Here! Now get in there! 拿去 现在快给我进去
[16:04] -lt’s all yours now. -All right, get this thing up! 一切都交给你了 好了 飞机准备起飞
[16:11] Where to? 去哪里
[16:13] You get us up, l’ll tell you where to when we’re up. 先让飞机起飞 我会告诉你我们去哪里
[16:21] You want to put us in take-off position? 你要我们就起飞位置 对吧
[16:28] Starting three. 启动三号引擎
[17:25] Move it! 快点
[17:28] All right, l’ll take it. 好了 我听到了
[18:00] That’s right, Lieutenant. We were lucky to have one of your men here. 没错 副局长 还好你的人在这里
[18:04] He’s on board now, an lnspector Callahan. 卡拉汉警官 他现在上了飞机
[18:07] Callahan! 卡拉汉
[18:25] Excuse me, Captain. l know this may sound silly… 不好意思 机长 我知道这听起来很蠢
[18:29] …but can you fly? 但是 你会开飞机吗
[18:31] No. Never had a lesson. 不 从来都没有学过
[19:02] Sit down! 坐下
[19:47] What are you doing here, Lieutenant? 你在这里干什么 副局长
[20:23] Harry! You crazy son of a bitch! l could’ve killed you. 哈里 你这个疯子 我差点撞死你
[20:28] Yeah, l noticed that, Charlie. What the hell you doing? 我注意到了 查理 你好吗
[20:30] l haven’t seen you in a coon’s age. 好久不见了
[20:33] l been meaning to drop by, but we’ve been kind of busy. 我本来想去看看你 但我们一直都很忙
[20:36] Yeah, well, l ain’t living with Carol anymore. 对 我没跟卡萝住在一起了
[20:41] Sorry to hear that. 抱歉会这样
[20:42] Yeah. lt’s my third time at bat. 是啊 这是我连续三次被踢出局了
[20:48] Where’s the time go? 旧日好时光到哪里去了呢
[20:51] l’m afraid of time. 我开始害怕时间流逝了
[20:53] l know you 10 years already, 从我到这里来之后
[20:54] ever since l first came out here, you realize that? 我认识你也十年了 你知道吗
[20:57] You don’t look older to me. Do l look older to you? 我觉得你看起来一点都没老 你觉得我老了吗
[21:04] Why don’t you put in for some desk work, Charlie? 你为什么不调回内勤呢 查理
[21:06] You don’t need the streets anymore. 你不需要在街上巡逻了
[21:08] We should’ve put our 20 in the Marines. 我们该把这些美好的年华献给海军的
[21:11] These days, a cop kills a hoodlum on the street… 现在要是警察在街上把流氓打死了
[21:15] …he might as well just dump the body some place. 他最好是把尸体藏起来
[21:17] Because those snot-nosed young bastards… 因为那些弱智检察官会想尽一切办法折磨他
[21:20] …down at the DA’s office will crucify them one way or another. 然后坐在办公室就可以把人杀死
[21:23] A hood can kill a cop, but let a cop kill a hood…. 流氓可以杀警察 但要是警察把流氓给杀了
[21:27] Am l right? 我说的对吧
[21:30] You put in plenty of time, why don’t you go for retirement? 你工作太久了 你为什么不申请退休呢
[21:35] What the hell, you don’t need this. 怎么了 你不需要当警察的
[21:37] l know you 10 years. l’ll tell you something, l’ll never retire. 我认识你十年了 我来告诉你一件事情 这是我们的秘密
[21:41] Never! 我永远都不会退休
[21:44] l’m going out fighting. 我要继续斗争
[21:47] That’s the only way to go. Am l right? 那时唯一的办法 对吧
[22:43] You boys rookies? 你们是警察
[22:44] Yes, sir. Traffic. 是的 我们是交通警察
[22:46] l’m John Davis. This is Phil Sweet. 我是约翰戴维斯 他是菲尔史威特
[22:49] That’s Red Astrachan, Mike Grimes. 那边是瑞德亚斯特拉跟麦克格林姆
[22:53] -You’re lnspector Harry Callahan, no? -That’s right. 你是哈里卡拉汉警官 对吧 是的
[22:55] What are you doing here? Don’t you have regular times for this? 你们这时来这里干什么 你们没有固定的上班时间吗
[22:59] You shouldn’t be on the streets if you can’t shoot well. 现在如果枪法不准 就别上街去执勤
[23:02] -Killers don’t make allowances. -You’re in big trouble. 杀手可是不会对你手下留情的 你会惹上一身的麻烦的
[23:05] Can’t fault you there. 你们说的对
[23:07] Are you shooting in the combat championship next week? 下周你会参加射击比赛吗
[23:09] l always do. 我一向都会参加的
[23:10] -You win every year, don’t you? -Became sort of an institution around here. 你每年都会赢得比赛 对吗 那已经变成这里的传统了
[23:14] Yes, sir, we’ve heard all about you. 是的 我们听说过你的事迹
[23:18] This is about the only time l get this place alone. 这是我唯一能在这里独处的时候
[23:22] We’ll leave if you’d like the range to yourself. 如果你想独自呆着的话 我们可以离开
[23:28] No, that’s all right. 不 没关系
[23:32] What kind of a load do you use in that .44? 你的四四型连发手枪装的是什么子弹
[23:35] A light special. 我用的是特别的轻质子弹
[23:36] This size gun gives me better control and less recoil… 我觉得这种枪跟加了枪塞的
[23:39] …than a .357 Magnum 三五七型连发手枪相比
[23:40] with wadcutters. 控制力道比较好 后坐力也比较轻
[24:11] That’s not bad. 还不错
[24:15] Care to try? 想试试看吗
[24:16] No, sir. No, l don’t think so. 不 长官 我想还是算了吧
[24:18] -Come on, give it a try. -Go on, Sweet. 试试看吧 史威特
[24:24] l’m farsighted. 我有点近视
[24:31] Don’t drop it. 别掉地上了
[24:52] Hey, that’s not bad. 不错嘛
[24:53] Well, l think it’s just a little heavy for me. l missed one. 我觉得枪有点重 我一发没打中
[24:57] You’ll get used to it. 是啊 你会习惯的
[24:58] Where did you learn to shoot? Not around here. 告诉我 你在哪里学射击的 一定不是在这里
[25:01] No, sir, no. Airborne Rangers, Special Forces. 不 长官 不是 是在亚尔班特种突击队
[25:06] And the rest of these guys, even close? 其他人更厉害吗
[25:08] Well, Grimes here, he’s… …l guess he’s about even with me. 我想格林姆跟我差不多
[25:13] Astrachan’s a little better on a good day. 亚斯特拉在手气好的时候比我们好 手气好
[25:16] And Davis is just dog nuts. He’s a lot better. 戴维斯是个疯子 他比我们厉害多了
[25:20] A lot better? Sure show a sense of style. 比你们厉害多了 他耍起枪来一定很帅
[25:24] Sweet, is it? 史威特 对不对
[25:25] Yes, sir. 是的 长官
[25:27] When l get back on Homicide, l hope you boys will come see me. 我回凶杀组后 希望你们能来找我
[25:30] -Good. -Thank you very much, we’d like that. 太棒了 非常感谢你 谢谢 我们非常愿意
[25:32] Let’s go! 走吧
[25:34] -Good night, sir. -Good night. 晚安 长官 晚安
[25:37] Who buys? The sun was in my eyes! 谁请客 太阳照到我的眼睛
[25:39] You got to be on, Grimes. The sun is always in your eyes. 少来了 格林姆 你老是被太阳照到眼睛
[25:43] How come l always have to buy the beer for you turkeys. 我老是要请你们这些混蛋喝啤酒
[25:48] Where do you want to go? 你们要去哪里 走吧 把帽子戴上 快点
[26:38] Put your hat on! 戴上你的帽子
[26:39] Come on now, baby. 现在过来 宝贝
[26:52] Will you look at my ring! 你们看看我的戒指 看到我的戒指你们就知道了
[27:18] lt’s beautiful! 好漂亮哦
[28:40] ls this a gang war? 是帮派火拼吗
[28:42] You have nothing to say? 没有别的消息了吗
[28:44] -Do you expect more murder or violence? -l have nothing to say at this time. 会发生更严重的黑社会火拼吗 我现在无可奉告
[28:47] -ls this a gang war, Lieutenant? -No comment. 是黑道火拼吗 副局长 不予置评
[28:50] There were 200 murders last year. Do you want to make a comment on that? 去年本市发生了两百起凶杀案 你要对此发表评论吗
[28:57] There’ll be no bombs in pools. This town belongs to the people. 游泳池里不会有炸弹 这个城市属于所有的市民
[29:01] We’re gonna have law and order here. 我们要执行法律 维护秩序
[29:04] That’s all l have to say at this time. 这是我目前可以说的
[29:06] What does that mean, Lieutenant? 副局长 那是什么意思
[29:18] You’re it! 你扮鬼
[29:26] You’re it! 你扮鬼
[29:28] Don’t you want to play with us? 你不跟我们玩吗
[29:30] -Well, l don’t know, sweetheart. -Just a little while? 我不知道 亲爱的 只要一下子就好
[29:33] You’re really getting the full treatment. 你真是吃了顿大餐
[29:36] lt’s not often you get a sit-down dinner. 你不经常好好的吃顿饭 对吗
[29:40] Okay, kids. All right, that’s enough. 好了 孩子们 够了
[29:44] -Just a little bit more, just five minutes? -Let’s go, let’s go. 再玩一下子 再玩五分钟好吗 走了走了
[29:48] Say good night to Harry and off to bed. 跟哈里说晚安 然后都去睡觉
[29:50] -Good night. -Good night, my love. 晚安 晚安 亲爱的
[29:54] -Good night. -Take it easy. 晚安 忍耐点 好吗
[29:56] -‘Bye. -Good night, Harry. 再见 晚安 哈里
[30:03] Take the jacket out of your mouth, sweetheart. 别用嘴巴咬衣服 亲爱的
[30:15] Boy, sometimes they’re too much for me. 老天 有时候我真的搞不懂他们
[30:18] But then l can’t afford a woman coming in anymore. 但是我请不起保姆来帮我照顾他们
[30:23] l think you manage quite well. 我觉得你做得很好
[30:24] Well, l just laugh all day long. 我只能一笑置之
[30:28] l’m glad you called. 很高兴你能来看我们
[30:32] Tell me, have you seen Charlie? 告诉我 你见过查理吗
[30:37] Yes, l saw him last night. 我昨晚见过他
[30:38] Wanted to see the kids… 他想看孩子
[30:40] …and then he started playing a little Russian roulette with his revolver. 结果他开始拿着他的左轮手枪 玩起俄罗斯转盘
[30:45] What happened? 发生什么事了
[30:46] What could l do? l went next door, we finally got him to stop. 我能怎么办呢 我们到最后让他平静下来
[30:50] What do you tell your children… 当孩子问你
[30:52] …when they ask why their father tried to shoot himself?. 为什么爸爸要开枪射自己时 你该怎么回答
[30:56] What did you tell them? 你怎么告诉他们的
[30:58] l just said it was a special kind of sickness that some people have… 我说有些人会得很特别的病
[31:02] …and that there are doctors who could cure it…as if they could. 有医生能帮他们把病治好 就想他们真的可以一样
[31:10] Do you know where he’s living right now? 你知道他现在住在哪里吗
[31:13] l don’t know and l don’t care anymore. 我不知道 我也不在乎
[31:18] He’s so sick. He shouldn’t be allowed to carry a gun. 他太变态了 他不该被许可带枪的
[31:27] Do you know that he was living in North Beach with some nude dancer? 你知道他曾经跟脱衣舞娘住在北湾吗
[31:37] Oh, well, l’m glad l’m over that one. 哦 我很高兴结束那段婚姻
[31:42] l do have to survive. 我必须活下去才行
[31:44] You will. 你会的
[31:48] You know, Harry, if l ask you a personal question, would you mind? 你知道的 哈里 你介意我问你一个问题吗
[31:54] Sure, go ahead. 当然不介意 问吧
[31:56] Are you sure? Because, well, it’s a little difficult. 你确定吗 因为这问题有点不好回答
[32:02] Look, we’ve been friends a long time, go ahead and ask. 听着 我们是老朋友了 你直说吧
[32:09] Well, l’m just wondering why you’ve never made a pass at me. 我一直在想 为什么你从来都不追求我
[32:20] Why? 为什么
[32:25] Goddamn it. 该死
[32:29] With all those kids do you think l’ll ever get laid? 有这些孩子 你觉得我轻松得起来吗
[32:42] Hello? 你好
[32:45] Yes, just a moment. 是的 请等一下
[32:47] lt’s for you. 是找你的
[32:50] What’s happening? 发生什么事了
[32:51] Yeah? 喂
[32:53] Yeah, Early, l saw it on TV. 喂 是的 厄利 我看到电视报道了
[32:58] l’ll be right down. l’ll come in the back way. 我马上回去 我马上到
[33:04] -That’s it, right? -l have to go. 就这样了 对吧 我得走了
[33:07] Good night, Harry. 晚安 哈里
[33:10] Good night, sweetheart. 晚安 亲爱的
[34:14] How’s it going? 情况如何
[34:15] By the magazine rack. 嫌犯在杂志架旁边
[34:17] The owner remembers seeing him just before the last robbery. 店主说 在上次抢案发生前看到过他
[34:22] Yeah, he doesn’t look much like a paying customer, does he? 对 他看起来不像会付钱买东西的客人对吧
[34:26] -There’s a car parked out in front. -That’s right, a no parking zone. 前面停了一部车 对 停在禁停区
[34:30] Get over there by the door with that shotgun. 到门边去拿散弹枪
[34:33] Okay. 好
[34:39] You think it’ll be a hit or a miss? 你觉得我们会抓错人吗
[35:24] Well, here’s three salty looking dudes. 这三个家伙看起来不像好人
[35:41] Freeze, nigger! 别动 黑鬼
[35:43] -What you got there? -Don’t you go setting off no alarm. 不要试图去碰警铃
[35:47] You! Get over here, fast! 你 过来这边 快
[35:49] -You got a safe, nigger? -No. 你们有保险箱吗 没有
[35:52] You lying sack of shit. 你这个骗子
[35:59] All right, take it easy. Take it easy now. 好了 别激动 慢慢来
[36:02] Suck it! 见鬼了
[36:05] Suck it! 见鬼了
[36:08] l’ll kill you. l said, suck it. 我要杀了你 我说见鬼了
[36:12] You go find that safe. 你得去找保险箱
[36:17] Right here is where l kill me a nigger. 我要在这里杀了这个黑鬼
[36:21] Get on your knees. 跪下
[36:24] Get on your knees. 跪下
[36:30] Better get out there now. 我们最好快出去
[36:31] Not yet. 再等会儿
[36:34] Get on your knees. 跪下
[36:58] Police! 警察
[36:59] Drop it! 把枪放下
[37:05] All right, hold it! 好了 不许动
[37:56] l never shot a man. 我从来没有开枪打过人
[38:01] Why don’t you help the lady? 你为何不去帮那个女士呢
[38:06] lt’s all right, ma’am. 好了 女士 来吧
[38:34] You handled yourself real well tonight. 你今晚的表现很好
[38:36] You work close. Man, you work close. 你害我快吓死了
[38:44] Hey, where are you guys off to? 嗨 你们要去哪里
[38:46] -The Downtown Bowl on Eddy Street. -Oh, yeah. See you later. 艾迪街的市区保龄球馆 哦 好 呆会儿见
[38:50] -You know them? -They came from the academy after me. 你认识那些家伙 是的 他们是我警校的学弟
[38:53] They stick together like fly paper. 他们就跟粘蝇纸一样粘在一起
[38:55] Everybody thought they were queer for each other. 大家都觉得他们在搞同性恋
[38:58] l’ll tell you something, if the rest of you could shoot like them… 我告诉你 如果局里其他人开枪能像他们一样准
[39:02] …l wouldn’t care if the whole damn department was queer. 我不在乎局里的人是不是全都是同性恋
[39:23] Excuse me, it’s very important. 对不起 我有急事
[39:28] What do you think you’re doing? 天啊 约翰 你在干什么
[39:42] 1000 O’Farrell. 欧法瑞街1000号
[40:05] We’re not going to get there unless you keep your eyes on the road. 除非你眼睛看着路 否则我们永远也到不了
[40:10] Right on. 1000 O’Farrell. 是的 欧法瑞街1000号
[40:51] Too bad you’re not on welfare. 真可惜你得不到好处
[40:55] l’d give you a freebie. 我愿意请你免费上一次
[41:02] Drive. 开车
[41:11] -Sidney, l was just on my way to see you. -Where to? 辛蒂 我正要去找你 去哪里
[41:14] -Just keep on going until l tell you to stop. -Yes, sir. 照直往前开 叫你停再停 是 先生
[41:18] Drop that flag. 把隔离板拉下来
[41:22] -You’re on your way to see me? -Yes, Sidney, honest. 你正要来找我吗 是的 辛蒂 我
[41:24] How come you didn’t come by the crib? 你为什么没到酒吧来
[41:26] -Well—Don’t shit me. 这个 别骗我
[41:28] l wouldn’t do that. 我不会走的
[41:30] -l’ve been waiting for you for one week. -l’ve been working the convention. 我等了你一个星期 我一直在饭店里接客
[41:33] -No telephones in that hotel? -l’ve been working like hell, you know? 饭店里难道没有电话吗 你不知道我一直在工作吗
[41:39] Let me show you. 我拿给你看
[41:43] -See? lt’s all here, all l got. -All? 看 我赚的钱全都在这里 全在这里 全部的
[41:47] Looks like you’ve been holding out on me. 是 看来你在背后偷偷搞鬼了
[41:50] No, l haven’t. l’ve been straight with you, Sidney. 不 我没有 我一直都对你很诚实 辛蒂
[41:53] You know me. 你很了解我
[41:54] Damn right l know you. Let’s see how much there is in the titty bank. 对 我很了解你 我来看看你这里藏了多少
[42:00] Hello, Mr. Green. 哈 钞票先生
[42:04] Check out the snatch bank, too. 现在再来看看这里吧
[42:09] Damn right l know you. 我真是太了解你了
[42:11] l was gonna give it all to you, but you didn’t give me a chance. 我本来就要全部拿给你的 辛蒂 但你没有给我机会
[42:14] Bitch, you had your chance. l was your last chance. 机会 你这个婊子 我给了你机会
[42:17] Everybody else in town threw your black ass out. 城里的人都想把你赶出去
[42:21] Help me! 救命啊
[45:41] Good day, sir. ls this car registered to you? 你好 先生 这是你的车吗
[45:45] Yes, sir. This is my car. 是的 这是我的车
[45:47] You must be new. You know who l am? 你一定是新来的 你知道我是谁吗
[45:51] l’ll still have to see your license and registration, sir. 我还是要看看你的驾照和行驶证 先生
[45:54] l believe you were speeding coming across the bridge. 你在过桥时超速了
[46:57] Hi. 嗨
[46:59] Hi. -嗨
[47:01] What’s your name? 你叫什么名字
[47:02] Sunny. 桑妮
[47:05] l’ve been living here for six months now. 我搬到这里六个月了
[47:07] lt’s funny l’ve never met you before. 奇怪的是我从来没有看见过你
[47:10] Well, l work a lot. 我经常加班
[47:12] l know. 我知道
[47:14] -You’re the cop who lives upstairs. -That’s right. 你是住在楼上的警察 没错
[47:17] Mind if l ask you a question? 我可以问你一个问题吗
[47:20] No, go ahead. 可以啊 问吧
[47:21] What does a girl have to do to go to bed with you? 女孩子要怎样做才能跟你上床
[47:30] Try knocking on the door. 试试敲敲我的门好了
[48:55] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[48:58] Do you always live in the dark? 你总是不开灯吗
[49:00] Well, you meet a better class of people in the dark sometimes. Come on in. 有时候在黑暗的地方才能遇见好人 请进
[49:09] Sit down. 请坐
[49:20] Harry, this is Briggs. Are you alone? -喂 -哈里 我是布立基 你一个人吗
[49:23] No, actually, l’m entertaining a young lady friend. 不 事实上 我跟一个女孩子在一起
[49:26] Put your pants back on, Callahan, and come to the city morgue right away. 把你的裤子穿上 卡拉汉 立刻到市局调查处来
[49:30] The morgue? What the hell for, Briggs? 调查处 为什么 布立基
[49:33] l’m not on homicide anymore. l’m a stakeout man now, remember? 我不是凶杀组的成员 我现在是监视组的人 记得吗
[49:36] Not anymore, Callahan. 不再是了 卡拉汉
[49:37] You and your partner are back on homicide. 你跟你的搭档一起被调回凶杀组了
[49:40] This is a little dramatic, isn’t it, Briggs? Not your usual style. 这太戏剧化了吧 布立基 不像是你平常的做派
[49:43] lt’s meant to be, Callahan. 这是真的 卡拉汉
[49:45] This thing might be bigger than even we think it is. 听着 这个案子比我们想象中的要大
[49:50] Hijacking and gambling. 劫车和赌博
[49:54] Trucking. 卡车抢劫案
[49:59] Narcotics and prostitution. 吸毒及卖淫
[50:01] This is the cream in the bottle. 显而易见 卡拉汉
[50:03] Someone wants to put the courts out of business. 有人在替法院执法
[50:05] So far, you’ve said nothing wrong. 到目前为止 你说的都很正确
[50:07] This one just came in an hour ago. 这具尸体是一个小时前送来的
[50:10] Somebody wants it all. This guy was just a pimp. 凶手只想杀他 死者是个皮条客
[50:13] That’s one of his girls. 那是他的妓女
[50:15] How did she get it? 她是怎么被杀的
[50:17] Sometime before he got hit, he poured a can of drain cleaner down her throat. 在他遭到袭击之前 他强行给她灌下洗厕剂
[50:22] That shows a certain sense of style. 这真的是太酷了
[50:25] You’re all heart, Callahan. 你说的真轻松 卡拉汉
[50:27] Am l gonna have to have him leaning over my shoulder? 难道我要把他捧上天吗
[50:30] You work with Briggs on this, Callahan. 卡拉汉 你要跟布立基一起跟进这个案子
[50:33] But if you ever lean out of line, so help me, 如果你又想得寸进尺
[50:35] l’ll flop you lower than whale shit. 我一定会让你好看的
[50:37] Speaking of whale shit, what have you turned up, Briggs? 说到这里 你为什么会来找我 布立基
[50:40] Nobody in my department is sitting on their ass. 我的手下都在忙
[50:42] See this thing, Callahan? The chief. 仔细听好了 卡拉汉
[50:44] He calls me on this all the time. Even in the can. 局长在盯着我这个案子 连我上厕所他都要打电话来追问
[50:47] l haven’t been out of my shoes in 48 hours… 我已经四十八小时没有合眼了
[50:49] …and still we have no witnesses, not one. 可是我们到目前为止还找不到目击者 一个也没有
[50:52] ln these cases, there’s always an officer right on top of the crime. 按常理推断 像这种案子总是会被一些警员撞见
[50:55] But nobody’s ever seen a thing. 但这次却毫无线索
[50:58] -Who was the officer on this one? -A patrolman, Sweet. 那么这次的事件是谁发现的 是一个叫史威特的巡警
[51:01] Wasn’t it, Briggs? 对吧 布立基
[51:03] Sweet seems like a good man. 史威特是个好人
[51:05] l’ll get on the ballistic reports first thing in the morning. 我明天一早就会去作弹道比对
[51:08] We ran all the slugs through ballistics. We’ll never see those guns. 我们已经做过弹道比对了
[51:11] lt was too professional, you’re wasting your time. 凶手很专业 你这是在浪费时间
[51:15] Well, it takes me time, Briggs. 好吧 让我花点时间 布立基
[51:19] A man has to know his limitations. 人总该知道自己的能力所在
[52:01] Warm enough? 够暖和吗 嗯
[52:09] You’re my first cop. 你是第一个跟我上床的警察
[52:15] Guess that’ll be two firsts tonight, won’t it? 看来今晚是我们俩的第一次 对吧
[52:55] What do the others look like? 有其他的发现吗
[52:57] The gun was a .357 Magnum. 作案用的枪是三五七型的连发手枪
[53:00] The other bullets are all too deformed to do us any good. 其他的子弹都变形了 根本看不出什么端倪
[53:03] Hollow points, fired point-blank, you know. We were lucky to get these two. 没有特征 没有火药的痕迹 还好能找到这两个
[53:08] l found them in the pimp’s car. 我是在那个皮条客的车里找到的
[53:11] .357 Magnum? 三五七型的连发手枪
[53:15] Maybe it’s a cop. Maybe it’s Harry. 也许是警察干的 也许是哈里干的
[53:18] Nobody hates hoodlums as much as he does. 没有人像他那样讨厌混混
[53:24] Whoever it is, he enjoys it. 不管是谁干的 那家伙都乐在其中
[53:26] lt’s possible the man was dead with the first shot. 这家伙可能在挨第一枪时就死了
[53:29] The others were thrown in just for good measure. 接下来的几枪只是在拿他练靶子
[53:32] He unloaded a whole magazine into him. 凶手把一个弹匣里的子弹都射完了
[53:33] One big mothering hole, huh? 在他身上打了一个大洞 对吗
[53:38] Well, everybody has to pay something. 每个人都要付出代价的
[53:42] He would have to be standing right here, this close… 他应该就站在那里 那么靠近
[53:46] …point-blank range. 把枪拿出来
[53:51] The driver’s license and the $100 bill were out. 驾驶执照和百元钞票都掉了出来
[53:54] Almost like he was showing it to a traffic cop. 像是他要贿赂交警
[53:57] Yeah. 是的
[53:59] From what we have, it figures somebody to be impersonating a police officer. 根据我们所知道的 有人在假冒警察
[54:03] On the cars, at least. lt’s been done before. 至少他在冒用警车 以前发生过此类事件
[54:07] This close, it would have to be somebody he would never recognize. 就这么近 对方一定是他不认识的人
[54:12] Or never suspect. 或者是不会怀疑他的人
[54:18] Lou Guzman, ex-meat lugger with a first-grade education. 鲁古兹曼 受过高等教育的老牌黑道分子
[54:22] He started working for the old boss of bosses as a hitter. 一开始 他为黑帮老大当杀手
[54:27] He controls narcotics state-wide, and now dabbles in prostitution… 现在控制毒品市场 也涉足色情业
[54:32] …has big friends everywhere. l want Casale and DiGiorgio on him. 到处都有有背景的朋友 我要卡塞和蒂乔治欧盯着他
[54:35] Next. Thank you. 下一个 谢谢
[54:37] This one is for your special talents, Callahan. 这是你的专长 卡拉汉
[54:42] Frank Palancio. 法兰克帕莱西欧
[54:44] Two hundred and twelve pounds. 体重二百一十二磅
[54:48] lndicted for murder 23 times, no convictions. 因谋杀案遭到起诉二十三次 罪名从未成立过
[54:52] Complains about his health now. 现在被健康问题所困扰
[54:54] Suffers from ulcers, migraine headaches. Dangerously violent. 患了胃溃疡 偏头疼 有严重的暴力倾向
[55:00] At one point, he was Ricca’s principle assassin. 他曾经是雷卡的头号杀手
[55:02] lf you mix it with him, he won’t back off. 由你来对付他 他是没有机会回手的
[55:05] He’s all yours, Callahan. 他绝对是你的囊中之物 卡拉汉
[55:07] That’s very nice, Lieutenant, but l don’t think Palancio– 非常好 副局长 但是我并不认为帕莱西欧
[55:10] l want you on him, Callahan. 我要你盯死他 卡拉汉
[55:12] l’d bust Palancio for stepping on a crack 听着 副局长 如果可以的话
[55:14] on the sidewalk if l could… 我会把帕莱西欧塞进人行道的水沟缝里
[55:16] …but this isn’t his style. Not the cars anyway, it’s too direct. 但是这不是他的做派 他不会用警车 那太招摇了
[55:19] Callahan, you just keep your nose pressed against Palancio’s ass… 卡拉汉 你只管盯死帕莱西欧
[55:23] …until l get a warrant from the DA’s office to bring him in. 等我申请到拘捕证时就把他抓起来
[55:26] And l want the first conviction on this animal. 我要让这个家伙俯首认罪
[55:29] Conviction? He’s liable to be your next victim. 认罪 他很可能是你的下一个受害者
[55:32] What are you asking for, Lieutenant? 你要我怎么做呢 副局长
[55:34] l’m not asking you to follow him, lnspector. 我没有要你跟着他 警官
[55:37] For the last goddamn time, l’m telling you. 但是我最后一次告诉你
[55:40] Next. 下一个
[55:42] Nick Royale, Palancio’s No. 1 hitter. 尼科罗耶 帕莱西欧的头号杀手
[55:47] He’s had good training. 他受过精良的训练
[56:13] What’s happening? 发生什么事了
[56:15] Nothing, just a lot of peeping and checking, checking and peeping. 没有什么 只是例行检查而已
[56:18] l knew an old boy once who used to keep pigs under his bed. 我认识一个会把猪放在床上的孩子
[56:21] Pigs? The eating kind? 猪 可以吃的吗
[56:23] The eating kind. ls all you ever think of your stomach? 可以吃的 你只会想到吃的
[56:33] That’s very interesting. l think we better get going. 该死的 我想我们该走了
[56:36] Yeah. 对
[57:59] -They’re splitting up. Which one, Harry? -We’ll stay with these two. 他们分开了 哪一个 哈里 我们盯这两台车
[58:05] Across the bridge, it’s out of our jurisdiction. 听着 过了桥 就不是我们的管辖区了
[58:07] Yeah. 是的
[58:13] Well? 现在呢
[58:15] Stick with the money. 继续盯着
[58:39] Pull over and stop. 停车
[58:56] What are you trying to do? He doesn’t even know we’re cops. 听着 你想干吗 他甚至不知道我们是警察
[59:00] He may panic, and besides, we don’t belong over here anyway. 他可能会抓狂的 而且这里不是我们的管区
[59:04] l hope he does panic. 我希望他抓狂
[59:08] Then l’ll get him for 23 other murders. 那样我就能让他为那二十三件案子付出代价
[59:11] And if he doesn’t… 如果他没发狂
[59:13] …then l may be right about something that’s been nagging at me. 我心里的想法或许是正确的
[59:16] l sure hope l’m not. 我希望我错了
[59:19] What? 什么
[59:20] l don’t want to be winning bets for anybody. 听好了 我不想让别人打赌赢钱
[59:36] Go a little faster, l’m on their side. 快一点 我这边比较靠近他们
[59:39] -Roll down your window. -What? Are you out of your mind? 把窗户摇下来 什么 你没毛病吧
[59:42] l’ve never been wrong yet, have l? 快点 我从来都不会失误 对不对
[59:44] l don’t know why l’m doing this. 我不知道我为什么要这么做
[59:46] -Say, excuse me. Could you help us out? -What do you want? 不好意思 你能帮帮我们吗 什么事
[59:50] Maybe you could help us, we seem to be lost. 或许你能帮帮我们 我们迷路了
[59:52] We were looking for the entrance to San Quentin. You know where that is? 我们在找圣昆丁的交流车道 你知道在哪里吗
[59:56] lt’s back there. Don’t you see too good? 你开过了 你的眼珠有问题吗
[59:58] Yeah, l see fine. 不 我眼睛很好
[1:00:00] l just wanted to know whether you knew where San Quentin was. 我只是想知道 你们知不知道圣昆丁在哪里
[1:00:03] And you do, don’t you, asshole. 你们不知道 是不是 混蛋
[1:00:12] Get you yet, you son of a bitch. 我猜中了吧 这些婊子养的
[1:00:19] You always gotta do things your way, don’t you? 你老是这么为所欲为吗
[1:00:22] No wonder Briggs stays on your tail. 难怪布立基会一直盯着你
[1:00:26] You do things someone else’s way and you take your life in your own hands. 如果用别人的方法来做事 那你是自己在浪费生命
[1:00:50] That son of a bitch Guzman! 该死的古兹曼
[1:00:54] He hasn’t gone out for almost 24 hours now. 他几乎整整一天没出来了
[1:01:23] Hey, one of our guys took a spill. 嘿 我们的人出事了
[1:01:26] lt’s Charlie McCoy! Seems to be okay. 是查里麦考伊 他好像没事
[1:01:30] Let me take a look. 我来看看
[1:01:33] Yeah, he’s okay. 他是没事
[1:01:46] There he is. 他出现了
[1:01:48] So, all you’ve got to do is sit around all day, Guzman? 你要一整天坐着不动吗 古兹曼
[1:02:24] This coke is out of sight! 这种货爽歪了
[1:02:26] Oh, Guzman gets the best, baby. 哦 古兹曼的货是最好的 宝贝
[1:02:30] Oh, you bitch. Don’t spill it. 哦 婊子 小心别撒了
[1:02:32] That stuff’s worth $900 an ounce. 那玩意儿一盎司九百块
[1:02:35] You better not spill it. 你最好别撒了
[1:02:37] Don’t get so uptight. 别那么紧张嘛
[1:02:39] Nobody says ”don’t” to me. You understand? Nobody. 没人敢跟我说”不要”懂吗 没人
[1:02:46] l never touch the stuff. 我从来不碰那玩意儿
[1:02:48] You want to put that over there now? 你要把他放到那边去吗
[1:03:16] Take over for me, will you, Ed? 你来替替我好吗 艾德
[1:03:45] Damn, l wish something would happen. 天哪 真希望能发生什么事
[1:03:48] Take it easy. 放轻松
[1:03:50] That’s what stakeouts are all about. Waiting. 监视就是这么回事儿 你必须耐心等待
[1:05:11] No, please! No! 发生什么事了 不 求求你 不
[1:05:19] Frank! 弗兰克
[1:06:30] -Just what the hell is going on? -Somebody killed a cop. 到底发生什么事情了 有人杀了警察
[1:06:33] Folks, there’s been a little trouble here. Everyone stand back. 拜托 这是有情况 请大家退后
[1:06:36] Please, ma’am, move back. 女士们 先生们 请退后
[1:06:41] There’s been some trouble. 发生什么事了
[1:06:44] What happened? 出事了
[1:06:47] Everything seems to be all right, folks. 一切都会没事的
[1:06:49] What’s going on? 怎么回事
[1:06:53] Move it, people. 请退后
[1:06:55] Please, sir, stand back. 我们是警察 请退后
[1:06:57] Yes, sir. 是 长官
[1:07:00] Yes, sir. 是的 长官
[1:07:02] No, sir. We won’t let anything out to the press. 不 长官 我们会封锁消息的
[1:07:06] Yes, sir. 是 长官
[1:07:08] You endangered an entire investigation by trying to push something. 你的急躁使得整个调查行动陷入危机
[1:07:12] Not to mention your own lives. 更不用提你自己的小命
[1:07:14] You blew the whole Palancio stakeout. 你破坏了监视帕莱西欧的行动计划
[1:07:16] lnstead of keeping him under surveillance as l told you to… 而没有依据我的话去好好监视他们
[1:07:19] …you had to harass him. What do you have to say about that? 你就非得去骚扰他们不可吗 现在你还有什么可说的
[1:07:23] What do l tell Avery? What? 我该怎么跟艾弗里解释 怎么解释
[1:07:27] You tell him it’s not Palancio. 你告诉他 不是帕莱西欧干的
[1:07:29] You tell him it’s a traffic cop. 你告诉他 是一个交通警察干的
[1:07:33] A cop? 一个警察
[1:07:34] That’s right. 你说对了
[1:07:35] A traffic cop. Are you out of your mind? 交通警察 你在说梦话吧
[1:07:39] Do you expect me to believe that a traffic cop… 你要我相信是一个交通警察
[1:07:42] …is killing off all the top criminals in the city? Who? 杀了这个城市的头号坏蛋吗 那么你告诉我 是谁
[1:07:50] lt’s Charlie McCoy. 是查里麦考伊
[1:07:53] He’s ready for the rubber gun squad. He even tried to kill himself. 他即将被调到抢案组的巡逻分队 他甚至还想要自杀
[1:07:57] Charlie McCoy. 查里麦考伊
[1:08:02] Guzman was hit today. 哈里古兹曼今天被杀了
[1:08:06] A cop was killed. lt was Charlie McCoy. 有一个警察也被杀了 他就是查里麦考伊
[1:08:14] -McCoy? -Yes, Charlie McCoy. 麦考伊 是的 查里麦考伊
[1:08:17] The only reason l don’t bust you into the bag this minute… 我之所以没有立刻要你赶到现场
[1:08:19] …is l know the two of you were close friends. 是因为我知道你跟他是好朋友
[1:08:23] l was just about to call his wife. Or you can, if you want to. 我正准备要通知他妻子 那么 你来通知她吧
[1:08:27] l know he had kids. 我知道他有孩子
[1:08:29] Yeah! 是的
[1:08:32] -Who reported it? -Davis. 是谁报的案 戴维斯
[1:08:34] Davis? 戴维斯
[1:08:36] What happened to the DiGiorgio stakeout team? 迪桥治欧的监视小组呢
[1:08:38] lt was an accidental coincidence. Davis happened to be going by, it happens. 那是个意外的巧合 戴维斯在事发时刚好经过
[1:08:42] McCoy was already dead when he got there. 他到场时麦考伊已经死了
[1:08:45] Any witnesses? 有证人吗
[1:08:46] None. 没有
[1:08:51] -l’ll make that call. -Go ahead. 我去打电话 去吧
[1:08:54] Harry, if it means anything coming from me, l’m sorry about Charlie. 哈里 如果你要问我的感受 我为查里感到遗憾
[1:08:58] But it’s Palancio, believe me. 但绝对是帕莱西欧干的 相信我
[1:09:00] l’ll have a warrant in 48 hours. You can pick him up. 我四十八小时之内能够拿到拘捕令 你便可以去抓他
[1:09:04] He’s all yours. 他是你的了
[1:09:40] Well, thank you for coming, Harry. 谢谢你赶来 哈里
[1:09:43] You sure you have to leave? 你确定非要离开吗
[1:09:47] l won’t have any place to go for a sit-down dinner anymore. 我没有可以免费吃晚餐的地方了
[1:09:51] l never really did like it here very much. 我从来都不喜欢这个地方
[1:09:55] l always liked the change of seasons. 我喜欢四季分明的气候
[1:10:03] l’m going to take him home. lt’s time. 我要带他回家 是时候了
[1:10:08] lt’s time he went home. 是他该回家的时候了
[1:10:15] Come on, kids, let’s get in the car. 过来 孩子们 上车了
[1:10:27] lt was nice of that young man to help us with the children. 那个年轻人真是好心肠 还来帮我照顾孩子
[1:10:33] Goodbye, Harry. We’ll all miss you. 再见 哈里 我们会想念你的
[1:10:37] ‘Bye, doll. 再见 宝贝
[1:10:46] Take them to the passenger terminal, please. 请把他们带到候机区
[1:10:58] lt was nice of you to come out. You didn’t have to do that. 你能赶过来真的是太好了 其实你不必那么做的
[1:11:02] lf l’d have been there sooner, he might still be alive. 如果我能早一点赶到 他或许不会死
[1:11:06] He didn’t deserve to get it that way. 他不该落得如此下场
[1:11:10] lf there’s anything l can do…. 真的希望我能帮忙
[1:11:14] l feel responsible somehow. 我觉得我对这件事有责任
[1:11:44] The next shooter is Callahan. Davis on deck. 下一位选手是 卡拉汉 戴维斯请做好准备
[1:12:29] You sure shot the pants off of everybody with that score, Harry. 你的分数真的把大家都比下去了 哈里
[1:12:32] l’ve never seen you smoother. 我从来没见过你打的这么好过
[1:12:35] By the way, l personally want to tell you… 还有 我要告诉你
[1:12:38] …how sorry l am about what happened to Charlie. 我对查里的死感到很难过
[1:12:41] What l can’t figure out, 我有一点就是想不通
[1:12:43] Frank, is how that kid, Davis, got in there first. 弗兰克 为什么戴维斯会先赶到现场
[1:12:46] You guys were right across the street. 你们就在对面街口啊
[1:12:48] l don’t have a goddamned idea, Harry. The kid came out of nowhere. 我也不知道啊 哈里 孩子们总是莫名其妙的冒出来
[1:12:54] We were in that garage before you could spit. 以前不用很久我就可以赶到现场
[1:12:57] Maybe l’m slowing down in my old age or something, l don’t know. 或许因为我的年纪大了 所以动作慢了 我不知道
[1:13:01] l want to be the first to congratulate you on 卡拉汉警官 我要第一个恭喜你
[1:13:04] what l think will be the winning score. 你应该得到冠军
[1:13:05] You shaded me by seven points. 你赢了我七分
[1:13:07] The only person now who has a chance is Davis. 现在唯一有机会赢你的是戴维斯
[1:13:16] Shoot ’em up! 把他干掉
[1:13:53] l think the kid beat you, Harry. 我想那孩子把你打败了 哈里
[1:13:57] lt happens. 总会发生这种事情的
[1:13:59] Harry, he edged you by four points. 哈里 他赢了你四分
[1:14:02] That evens it up on the overall champion. 你们两个要参加最后的总决赛
[1:14:05] You have your choice in the shoot-off. 你可以选择比赛项目
[1:14:08] Bull’s eye or combat? 打靶还是实战演练
[1:14:13] Combat. 实战演练
[1:14:59] Out! 完毕
[1:15:09] Five, 46 seconds. Score, perfect. 五分四十六秒 得分 满分
[1:15:13] Good luck, sir. 祝你好运 长官
[1:15:54] A good guy! 是好人
[1:15:55] That last one was a good guy! 最后一个是好人
[1:16:10] 36 seconds. But l’m sorry, Harry, you hit a good guy. 五分三十六秒 对不起 哈里 你打到一个好人了
[1:16:14] You had a bad break. l really don’t deserve it. 你的运气不好 我不配拿冠军
[1:16:16] You won, didn’t you? 你赢了 不是吗
[1:16:17] -Yes, sir, but—That’s all that matters. 是的 长官 但是-那才是重点
[1:16:19] You mind if l try that one? 你介意我试试你的枪吗
[1:16:27] Chester, how about six? 查斯特 帮我放六个人靶好吗
[1:16:48] Not bad. l seem to have lost the last one. 不赖 我最后一个好像没打到
[1:16:52] You get used to it. 你会习惯的
[1:16:56] l can see how you would, at that. 是的 我知道 你为什么会射那么准了
[1:17:55] You said five minutes and l’ve been waiting for a half an hour. 你说五分钟 结果我等了半小时
[1:17:58] Don’t you ever get hungry? 你不饿吗
[1:18:03] -lt just didn’t seem like a half hour. -Yeah, well it has been. 我觉得不像过了半个小时 是的 过了半个小时了
[1:18:07] l went over to my butcher’s yesterday and picked up some veal. 听着 昨天我到我弟弟那里拿了一些小牛肉
[1:18:11] Pops is really an artist, man. l could watch that man cut meat all day long. 我的父亲是个艺术家 我看着他切了一整天的牛肉
[1:18:16] Why don’t you come home with me and…. 你为什么不到我家来吃饭呢
[1:18:18] My wife’s a good cook. Have a little dinner with us. 我老婆烧菜很在行的 让我们吃顿便饭
[1:18:28] No, thanks. l just saw something that killed my appetite. 不 谢谢了 我刚刚看到的东西 让我完全没有食欲了
[1:18:40] We’ll catch those animals with their pants down. 你们这次能把他们逼得连裤子都穿不上
[1:18:43] l was going to call you at home. 我会给你家打电话
[1:18:44] We got our search warrants and multiple charges. 我们拿到了拘捕令 和多项罪名的起诉状
[1:18:46] We’re going to make a city-wide raid tomorrow morning. 明天早上 整个城市会为了我们而欢呼
[1:18:49] Palancio is yours. Just don’t take him out head-first, Harry. 帕莱西欧是你的了 别急着要他的脑袋 哈里
[1:18:54] l think you’ll find what l want to show you in ballistics very interesting. 我想你会发现我给你看的弹道痕迹很有意思
[1:18:58] You’ll find more leads than you can shake a stick at tomorrow morning. 你明天即将找到的线索会多到不计其数
[1:19:06] -Good morning, Harry. Sir. -Walter. 早上好 哈里 长官 华特
[1:19:08] Do you mind excusing us for a few minutes? 你能让我和他单独呆一会吗
[1:19:10] Sure. 当然可以
[1:19:21] There’s only two. 只有两颗子弹
[1:19:22] -l wonder what happened to the others. -Federal boys have them. 我不知道其他的子弹怎么了 调查局的人拿走了
[1:19:48] Well? 所以
[1:19:50] Take a look. 你来看
[1:19:56] Close, real close. 非常接近
[1:19:59] But there’s still a lot of lines that don’t match up. 但是有些还是不吻合
[1:20:02] All this proves is that these two bullets… 这只能证明这两颗子弹来自
[1:20:05] …came from barrels with a similar twist and width of rifling. 弯度和宽度相似的手枪
[1:20:08] You don’t think it would stand up as evidence? 你不觉得这是证据吗
[1:20:11] As it is, no. 我想不行
[1:20:12] But l’ll have a full comparison report made, no problem. 但我会作出完整的比对报告 这一点问题都没有
[1:20:15] You’re probably right. Besides, it isn’t necessary yet. 或许你说得对 而且还不需要
[1:20:19] What do you mean, ”yet”? 你说”还不需要”是什么意思
[1:20:21] Where’d you get that slug? 那颗子弹你是从哪里弄来的
[1:20:23] -l’d just as soon not say for the time being. -Don’t play games on this. 时机成熟我才会说 别耍我 哈里
[1:20:26] Whose side are you on anyway? 你到底是哪一边的
[1:20:28] lt’s just a wild shot and l’m probably wrong. 听着 我只是在胡乱猜想 或许我错了
[1:20:31] l’d like to handle it my own way. 我希望自己来处理
[1:20:35] By the way, l’d like to have Davis and Sweet as my back-up squad tomorrow. 还有 明天我要戴维斯跟史威特来做我的援手
[1:20:40] They’re just rookies for Christ’s sake. 戴维斯跟史威特 他们还只是新手而已
[1:20:41] You drum up somebody in the department 如果局里还有谁的枪法跟他们一样好的话
[1:20:44] who can shoot as well and l’ll use them. 我就请他们来支援我
[1:20:45] Goddamn it, there isn’t supposed to be any shooting. 该死的 不应该发生枪战的
[1:20:49] Besides, they don’t have the experience yet for a job like this. 而且他们的经验还不足以使他们担此大任
[1:20:52] How the hell’s a man supposed to get experience if nobody gives him a chance? 如果不给他们机会 他们怎么会有经验呢
[1:20:56] And Davis is the new pistol champion. 还有 戴维斯可是新任的射击冠军
[1:20:58] Suppose they panic and start shooting? 你觉得他们会不自觉地开枪吗
[1:21:02] Nothing wrong with shooting, as long as the right people get shot. 开枪没什么不对的 只要打对了人 就行了
[1:21:24] -Let him know who you are and keep cool. -Okay. 让他知道你是谁 保持冷静 好的
[1:21:27] l want you to keep an eye on Davis and Sweet. 我要你看着戴维斯和史威特
[1:21:30] What for? 为什么
[1:21:31] Just do it, will you? 照我的话去做就好了
[1:21:35] All right. 好的
[1:21:36] -You all set? -All set. 你们都准备好了吗 好了
[1:21:38] We’ll take off in three cars. 我们分别乘坐三部车出发
[1:21:40] Davis and Sweet will make the arrest. Early will cover. 戴维斯和史威特负责逮捕他们 厄利负责掩护
[1:21:43] l’ll be on the back at the pier in case anybody makes a break for it. 我会在后面的码头 以防有人想开溜
[1:21:46] lf there’ll be trouble, that’s where it’ll start. 如果出事 我想那里应该是弱点
[1:21:49] We’re holding the other squads back until you’ve made your arrest. 在你们进行逮捕的时候 其他小组会支援你们
[1:21:53] Yours is the most important, it’ll be the first. We don’t want any foul-ups. 而你们是最重要的 这会是第一次 我们不想搞砸了
[1:21:57] -Right? -Right. 好吗 好的
[1:22:00] l’d never walk up to a door with Harry, too many people don’t like him. 我从来没有和哈里在一起混过 大多数人都不喜欢他
[1:22:04] Thanks. l needed that. 谢谢 这正是我需要的
[1:22:10] -You boys ready? -Yes, sir. 你们都准备好了 是的 长官
[1:22:12] -Thank you for requesting us. -Sir, we won’t let you down. 谢谢你让我们参加 长官 我们不会让你失望的
[1:22:15] Well, l’m depending on that. 好 那就全靠你们了
[1:23:24] Yeah? 喂
[1:23:29] Who is this? 是谁啊
[1:23:37] What was that, Nickie? 怎么了 尼奇
[1:23:42] Somebody said we’ll be hit in two minutes. 有人说我们在两分钟之内会被开枪扫射
[1:23:44] They’ll be dressed like cops. 对方会伪装成警察的样子
[1:23:47] Did it sound like anybody you know? 那个声音听起来耳熟吗
[1:23:50] No, l couldn’t tell. 不 我没有听过
[1:24:07] Ed, Chuck… 艾德 查克
[1:24:12] …get over to the windows. 到窗户那边去
[1:24:18] l got the water side. 我负责码头那边
[1:24:19] l’ll take the street side. 我负责街道这边
[1:24:21] lf they are cops, this could be a set-up. 如果他们是警察 这应该是个陷阱
[1:24:24] After the holes they put in Ricca you want me to wait and see? 他们把雷卡给做掉了 你要我傻乎乎的坐在这里等吗
[1:24:27] lf they’re cops, 如果是警察
[1:24:27] they’ll have papers. 他们就会带着证件 你会知道他们是不是警察
[1:24:29] Car coming, Frank. 有车靠近 弗兰克
[1:24:31] There’s a big guy out there. 外面有个块头很大的家伙
[1:24:37] -He got a uniform on? -No. 他有穿制服吗 没有
[1:24:40] He ain’t no cop. Cops always come in the front door. 警察会走前门的
[1:24:44] Another car. 又来了一部车
[1:24:46] Why didn’t they come in squad cars if they’re cops? 如果他们是警察 他们干吗不开警车来
[1:24:49] That big guy’s working himself around by those containers. 那个大块头躲在桶后面
[1:24:54] He’s got a gun out. 他把枪拿出来了
[1:24:56] Two uniforms in it. 车里有两个穿制服的
[1:24:59] That ain’t no cop’s gun, Frank. 那不是警用枪支 弗兰克
[1:25:06] There’s a cop in uniform coming up to the door. 有个穿制服的来了
[1:25:15] We aren’t open. Come back tomorrow. 我们不会开门 明天再来吧
[1:25:18] Police officers, we’d like to ask you some questions. 我们是警察 我们想问你几个问题
[1:25:21] Yeah, l’m just a watchman. Nobody’s here. 我只是警卫 没人在家
[1:25:23] We’re looking for Mr. Frank Palancio. 我们是来找弗兰克帕莱西欧先生的
[1:25:25] Would you open the door? We have a warrant for his arrest. 请你开门好吗 我们有拘捕令
[1:25:28] l said nobody’s here, goddamn it! 我说过了没人在家 该死的
[1:25:30] We have warrants for a search of the premises. 我们带了搜查令来了 请打开门
[1:25:33] Serve them! 给他们好看
[1:25:49] They got Sweet! Send some help! Quick! 快点请求支援
[1:26:39] Cease firing. 快停火
[1:26:41] Throw your weapons out and come out with your hands behind your heads. 把你们的武器丢出来 双手高举在头上
[1:26:44] -Bullshit! -Fuck you! 废话 去你的
[1:28:45] You sure you don’t want a local for this? Takes about seven stitches. 你真的不用止痛药吗 哈里 你一共缝了七针
[1:28:50] No, thanks. 不用 谢谢
[1:28:53] Okay, it’s your ass. 好吧 随便你
[1:28:56] My head, cut’s on my head. 我的天 他们竟然害我破相了
[1:28:59] Why does everybody suddenly become a comedian in here? 为什么这里的每个人突然成了小丑
[1:29:03] Does he have to stay in here? 他必须要留在这里吗
[1:29:05] No, l could stop and let the man’s brains run out all over his shoes. 不 我可以停下来 让他的脑浆溅的到处都是
[1:29:10] Rogers, l don’t need to have a doctor display that kind of attitude. 罗杰 我不喜欢作为一个医生是那种态度
[1:29:14] A police officer is dead. 一位警察殉职了
[1:29:16] Sorry. 抱歉
[1:29:19] l got those warrants for a search of the premises, Callahan… 我开的是搜查令 卡拉汉 不是要你来当法官
[1:29:22] …not for you to become judge, jury and executioner. 不是要你当陪审团或是行刑手的
[1:29:25] lt was supposed to be a simple arrest. 那应该是一项简单的逮捕行动
[1:29:29] Arresting a killer like Palancio isn’t always simple. 逮捕帕拉西欧这样的杀手 决不那么简单
[1:29:32] People are guilty until proven– 除非有证据 不然没人是有罪的
[1:29:36] Goddamn it, you know what l mean. 该死的 你明白我的意思的
[1:29:38] The city’s on the edge of the worst violence in its history… 这个城市搅入了一场有史以来 最大的犯罪暴力中了
[1:29:42] …and you have to start full-scale military operations. 而你 展开了大规模的军事整肃行动
[1:29:44] l didn’t start shooting at anyone who didn’t start shooting at me first. 除非人家对我开枪 不然我是不会开枪的
[1:29:48] Each time you pull out that gun, my paperwork backs up for three months. 只要你每次一拔枪 我就得写上三个月的报告
[1:29:52] The chief and l have already conferred on this matter. 局长已经和我谈过了 卡拉汉
[1:29:55] A full investigation is warranted here. 他批准进行大规模的调查
[1:30:03] What about a dead cop? 那个殉职的警员呢
[1:30:06] -l warned you against taking them. -Sweet was killed with the first shot. 我警告过你别带他们去的
[1:30:10] Besides they were tipped off. They knew we were coming, Briggs. 有人已经泄漏风声给他们 他们知道我们要去 布立基
[1:30:14] How? Don’t hand me that crap. 怎么会 别跟我胡说八道的
[1:30:17] They knew we were coming. 我告诉你他们知道我们要去
[1:30:18] After 200 arrests, l know the difference. 我逮捕过无数的坏蛋 这点我看得出来
[1:30:22] lf l have my way, Callahan, 如果我能做主 卡拉汉
[1:30:24] you won’t make another arrest as long as you live. 在你有生之年是无法再逮捕任何人的
[1:30:28] ls that all, Lieutenant? 你说完了吗 副局长
[1:30:31] No, that’s not all. 不 还没有完
[1:30:34] l want that slug you showed me. 我要那颗你给我看过的子弹
[1:30:38] l ran that through ballistics, it was nothing. 我比对过弹道了 根本没什么
[1:30:40] The rifling was totally different. 是不同的枪射出来的
[1:30:42] lt’s still State’s evidence. l want it anyway. 它还是州政府的证据 立刻给我交出来
[1:30:49] Eat it. 拿去吃吧
[1:31:13] Look, Harry, if it means anything, 听着 哈里 如果这真的代表了什么
[1:31:16] l think you got the wrong end of the stick. 我想你找错人了
[1:31:18] -You do? -Yeah. 你真的那么想 是
[1:31:20] What did they find when they got in there? 他们进去时发现了什么
[1:31:22] Nothing. Palancio was as clean as he could possibly be. 没什么 帕莱西欧还是一样毫无嫌疑
[1:31:26] They knew we were coming, Harry. 他们知道我们会去 哈里
[1:31:28] Why do you figure they opened up on us? 你觉得他们为什么要对我们开枪
[1:31:31] They must’ve thought it was a set-up like the others. 他们一定觉得这次行动 就像是其他人中的陷阱
[1:31:35] -lt was. -No. 没错 不会吧
[1:31:38] lt was a set-up, Early. 这是个陷阱 厄利
[1:31:41] What l’ll lay on you seems so far-fetched, l can’t even believe it myself. 我知道我说的话有点匪夷所思 连我自己都不相信
[1:31:47] l gave up being surprised working with you anyway. 自从跟你搭档以来 什么事都无法让我感到惊讶
[1:31:51] Would you be surprised if l told you… 如果我告诉你
[1:31:53] …a bunch of rookie cops were the ones who were doing all the killing? 是一群菜鸟警察杀了所有的大坏蛋
[1:31:58] See this? 你看
[1:31:59] l gave Briggs a phony for the time being. 我给布立基的子弹是假的
[1:32:03] This is a bullet l took out of the target range. 这是我在靶场
[1:32:05] lt came from Davis’ gun. 从戴维斯的枪里拿出来的
[1:32:07] lt matches up with the one taken out of Charlie McCoy’s body. 它跟从查里麦考伊身上 取下来的子弹弹道相符
[1:32:11] Davis? That’s insane. 戴维斯 这太疯狂了
[1:32:14] Maybe so, but somebody tipped-off Palancio that we were coming. 或许是吧 但有人告诉帕莱西欧 我们要去找他
[1:32:17] Wanting me killed or Palancio or hopefully both. 他希望我或是帕莱西欧被杀 或是我们两个都死
[1:32:22] Yeah, but Sweet died today. 对 但是今天史威特死了
[1:32:26] Sweet was sacrificed. 史威特牺牲了
[1:32:29] What’s more important if l’m right, l’ll be sacrificed. 更重要的是如果我猜对了 我会牺牲的
[1:32:32] They’ve gotta figure l told you, which means you’ll be sacrificed. 他们知道我会告诉你 所以你也会牺牲
[1:32:38] Yeah. 对
[1:32:41] lf anything happens to me, l want you to give that to Lt. Briggs. 如果我死了 我要你把这件事告诉布立基
[1:32:45] Okay. 好吧
[1:32:46] What happens if they get us both? 要是他们杀了我们两个呢
[1:32:49] Then they win. 那么他们就赢了
[1:32:53] lt’s not hard to understand how this could happen, the way things are. 对 这很难了解 为什么会变成今天这个局面
[1:32:57] As incredible as it seems, 不可思议的事或许警局里
[1:32:59] there may be a sub-organization within the police force. 有一股私自运作的力量
[1:33:01] Sort of a death squad like they had in Brazil some years back. 像是几年前巴西警局的丑闻一样
[1:33:06] Damn. 该死
[1:33:09] Some nights l wake up, wonder where the hell the world’s going to. 有时我半夜醒来 心想这世界到底是怎么了
[1:33:16] l want you to take care of yourself, you understand? 我要你好好照顾自己 你明白吗
[1:33:52] Hi! 嗨
[1:33:53] Hi. 嗨
[1:33:55] Jesus, what happened to your face? 天啊 你的脸怎么了
[1:33:57] Nothing, just a few stitches. 没事 只是缝了几针
[1:34:01] l was going to the market, how about if l bring back a few beers? 我要去买东西 要我买些啤酒回来吗
[1:34:05] Good, l could use a beer right about now. 好 我现在需要喝点啤酒
[1:34:08] l’ve got your key, so l’ll get your mail, too. 我有你的钥匙 所以我会帮你拿信
[1:34:10] All right, baby. 好的 宝贝
[1:34:12] Keep it warm. 把床弄暖和了
[1:34:38] Do you have any idea how hard it is to prosecute a cop? 你知道要起诉警察有多困难吗
[1:35:00] You heroes have killed a dozen people this week. 你们这些英雄 这个星期杀了十二个人
[1:35:04] What are you gonna do next week? 下个星期你们要做什么
[1:35:09] Kill a dozen more. 再杀十二个人
[1:35:12] ls that what you guys are all about, being heroes? 当英雄就是你们走的路吗
[1:35:15] All our heroes are dead. 我们的英雄都死了
[1:35:16] We are the first generation… 我们是学会战斗的
[1:35:19] …that’s learned to fight. 第一代精英
[1:35:21] We’re simply ridding society of killers that would be caught… 我们想把那些应该被法院判定入狱
[1:35:24] …and sentenced anyway if our courts worked properly. 或是被判死刑的坏蛋除掉
[1:35:29] We began with the criminals that the people know… 我们从众人皆知的恶棍下手
[1:35:34] …so that our actions would be understood. 那样大家就会了解我们的想法
[1:35:38] lt’s not just a question of whether or not to use violence. 问题不在于使用不使用暴力
[1:35:43] There simply is no other way, lnspector. 而是没有别的办法了 警官
[1:35:47] You of all people… 你们应该了解的
[1:35:50] …should understand that. 你不是加入我们
[1:35:54] Either you’re for us or you’re against us. 就是与我们为敌
[1:36:03] l’m afraid you’ve misjudged me. 恐怕你们看错我了
[1:38:09] -Hi, Sunny. -Hi, Sue. 嗨 桑妮 嗨 苏
[1:38:17] No, no! 不 不
[1:38:20] Harry, what are you doing? 哈里 你在干什么
[1:38:29] Hey, what’s going on down here? 发生什么事了
[1:38:32] l’m taking the mailbox apart, what does it look like? 我要把这个信箱拆了 不然你以为是怎么回事
[1:38:34] -You people live here, don’t you? -Yeah. 你住在这里 对吧 对
[1:38:38] What are you doing to the mailbox? Did you lose you key? 你到底要对这信箱怎么样 你的钥匙丢了吗
[1:38:41] Why don’t you mind your own goddamn business. 你为什么不管好你的闲事
[1:38:44] That’s my mailbox, too. Don’t you get smart with me! 那也是我的信箱 别想耍我
[1:38:48] Tampering with the mail is a federal offense. 破坏邮件触犯联邦法律
[1:38:51] l’m calling the police. 我要去报警了
[1:38:54] l am the police. 我就是警察
[1:38:56] What? 什么
[1:39:00] The cop that lives upstairs? 你就是住在楼上的警察
[1:39:20] What’s that? 那是什么
[1:39:23] Plastic explosive. 塑胶炸弹
[1:39:27] A bomb? 炸弹
[1:39:28] That’s right. 没错
[1:39:29] lf you’d bothered me any more, we’d all be stuck to the ceiling. 如果你再烦我 我们全都要被炸上天
[1:39:33] -Do you want to hold it? -No. l don’t want to get involved. 拿去 你要拿一下吗 不不不 我不想管这件事了
[1:39:39] Go to your apartment and stay there. Don’t open for anybody. 你进屋子里千万别出来 谁来都别开门
[1:41:13] Homicide, Lt. Briggs, lnspector Callahan calling. 帮我接凶杀组布立基副局长 我是卡拉汉警官
[1:41:20] Callahan, where are you? 卡拉汉 你在哪里
[1:41:22] Look, Briggs, l just found a bomb in my mailbox. 听着 布立基 我刚刚在我的信箱里发现炸弹
[1:41:24] l want you to get a man over to Early’s house right away. 我要你立刻派人去厄利家
[1:41:28] What? 什么
[1:41:28] l’ve got a bomb right here! 我家被放了炸弹
[1:41:31] Now get a man over to Early’s, you hear me? 立刻派人去厄利家 听到了吗
[1:41:33] Right. 好
[1:41:35] Stay right where you are. l’ll be down there myself. 你呆着别离开 我会赶过去
[1:41:38] Don’t move. 别离开
[1:42:22] Yeah? 谁
[1:42:33] Come on in. 进来吧
[1:42:37] l don’t like looking down one of those. 我不喜欢发生这种事情
[1:42:42] Where’s the bomb? 炸弹在哪里
[1:42:44] Right on the dresser. 在右边的抽屉里
[1:42:49] All right. Let’s get out of here. 好吧 我们快走吧
[1:42:53] Avery will want to see this. 艾弗里一定知道这件事情的
[1:43:06] You mind driving? l want to take a closer look at this thing. 你开车好吗 我想仔细看看这玩艺儿
[1:43:31] This thing could be activated by your mailbox key. 炸弹可以用你的信箱钥匙触发
[1:43:36] Or by a timer. 或是计时器
[1:43:41] Turn right, here. 这里右转
[1:43:47] Get on the freeway. 上高速公路
[1:43:49] The freeway? 高速公路
[1:43:52] You got a new route to city hall, Lieutenant? 你发现市政厅的新路了吗 副局长
[1:44:02] Your gun’s out of its holster, Briggs. First time? 布立基 你拔抢了 第一次吗
[1:44:06] You know you’re not going to city hall. 你知道你到不了市政厅的 卡拉汉
[1:44:08] The only way you’re going anywhere is in a rubber bag. 你只能被装在尸袋里离开
[1:44:12] Let me have your gun. 把你的枪给我
[1:44:33] Now the shells. 还有子弹
[1:44:39] Three. You always carry three. 三个 我知道你带三个弹匣
[1:44:47] Throw them out the window. 把它们扔出窗外
[1:44:55] How do you figure on pulling this off, Briggs? 你怎么会想出这种事情来 布立基
[1:44:57] l run the investigation, with your record, l can make anything stick. 我主导调查研究 从你的报告 我可以想到任何细节
[1:45:02] What l can’t understand is, why you of all people? 我不了解的是为什么会是你
[1:45:05] A hundred years ago in this city, people did the same thing. 一百年前人们在这个城市也是这么做的
[1:45:08] History justified the vigilantes, we’re no different. 历史让义警合法化 我们都是一样的
[1:45:12] Anyone who threatens the security of the people will be executed. 只要是危害到社会安全的人都该死
[1:45:16] -Evil for evil, Harry. Retribution. -That’s just fine. 以牙还牙 哈里 这就是报应
[1:45:21] But how does murder fit in? 你说得对 但为什么要谋杀他们
[1:45:23] When police start becoming their own executioners… 当警察自己都成了行刑手
[1:45:26] …where’s it gonna end, Briggs? 结果会变成怎样呢 布立基
[1:45:29] Pretty soon, you’ll start executing people for jaywalking. 很快的 你会杀掉擅自穿越马路的人
[1:45:32] And executing people for traffic violations. 然后是违反交通规则的人
[1:45:35] Then you end up executing your neighbor ’cause his dog pisses on your lawn. 最后你因为邻居的狗 在你的草坪撒尿而杀了他
[1:45:39] There isn’t one man we’ve killed that didn’t deserve what was coming to him. 我们杀的人没有一个是不该死的人
[1:45:43] Yes, there is. Charlie McCoy. 不 有些不是 查里麦考伊
[1:45:46] What would you have done? 那你会怎么做
[1:45:48] l’d have upheld the law. 我会遵守法律
[1:45:49] What the hell do you know about the law? 你对法律又懂什么狗屁
[1:45:52] You’re a great cop, Harry. 你是个好警察 哈里
[1:45:54] You had a chance to join the team, but you’d rather stick to the system. 你有机会加入我们 却选择活在体制内
[1:45:57] Briggs, l hate the goddamn system. 布立基 我憎恨这该死的制度
[1:45:59] But until someone comes along… 但除非能有人将它变得合理
[1:46:01] …with some changes that make sense, l’ll stick with it. 不然 我还是要遵守它
[1:46:04] You’re about to become extinct. 你就要死翘翘了
[1:46:11] Get off at the next exit. 下一个交流通道下去
[1:55:18] Red? 瑞德
[1:55:49] Red? 瑞德
[1:58:10] Briggs was right. You guys don’t have enough experience. 布立基说得对 你们经验还不够
[1:58:54] Just hold it right there, Callahan. 不要动 卡拉汉
[1:58:58] No tricks. 别耍花招
[1:59:11] Your organization’s through, Briggs. 你的组织已经毁灭了 布立基
[1:59:15] There’s a lot more where they came from, believe me. 相信我 我在警校里还能找到更多的人
[1:59:18] Move out of the way. Move it! 你快给我滚开 快滚
[1:59:49] Uphold the law. 维护法律
[1:59:53] You just killed three police officers, Harry. 你刚刚杀了三名警员 哈里
[2:00:01] And the only reason l’m not gonna kill you… 我不杀你
[2:00:04] …is because l’m gonna prosecute you with your own system. 是因为我要用你自己的制度来惩罚你
[2:00:15] lt’ll be my word against yours. 我会出庭作证
[2:00:19] And who’s gonna believe you? 然而谁会相信你的话呢
[2:00:21] You’re a killer, Harry. A maniac! 你是个杀手 哈里 一个疯子
[2:01:21] A man’s got to know his limitations. 人应该知道自己的能力所在
1973年

Post navigation

Previous Post: A Room With A View(看得见风景的房间)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Big Red One(红一纵队)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme