英文名称:Magic Beyond Words:The JK Rowling Story
年代:2012
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | 奇特魔法 J.K.Rowling的故事 | |
[00:05] | 一部未授权的传记 | |
[00:12] | Well, people arriving now for the world premiere | 好的 现在人们正陆续赶来 |
[00:14] | for “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”. | 参与 “哈利波特与魔法石” 的全球首映 |
[00:17] | All the stars have flown in specially for this afternoon, | 所有影星为了这个下午 都特意搭机前来 |
[00:21] | and we’ve got some true Harry Potter fans | 并且在我身后 还有大批的 |
[00:23] | just behind me. | 铁杆哈迷 |
[00:25] | And who are you most looking forward to seeing here today? | 你今天在这里最想见到的是谁? |
[00:28] | J.K.Rowling. | 是J.K.Rowling |
[00:29] | Well, as you can see with me | 如你我看到的一样 |
[00:31] | I’ve got loads of fans of Harry Potter. | 我遇见了无数的哈迷们 |
[00:33] | It’s been a huge success. | 这是一次空前的成功 |
[00:35] | J.K.Rowling, the author, will be here this afternoon | J.K.Rowling 原书的作者 今天下午也将到场 |
[00:38] | hopefully to chat with all her fans. | 可望与她的粉丝们闲谈畅聊 |
[00:46] | Just one minute, please. | 能再等一分钟吗 |
[00:47] | Thank you. | 谢谢 |
[00:50] | Oh, my god, I don’t think I can do this, this… | 哦 天哪 我应付不来这种场面… |
[00:52] | This isn’t me. | 这不是我 |
[00:53] | I mean, did you see the guest list? | 我是说 你看过嘉宾名单了吗? |
[00:55] | What do I have to talk about with the Duchess of York? | 我得和约克的公爵夫人聊些什么 |
[00:57] | Honestly? | 说真的? |
[00:57] | Whatever famous people talk about when they gather. | 随便说些什么 那些名人们聚在一块时会说的话题 |
[01:00] | Like it or not, you’re one of them now. | 无论喜不喜欢 你都已经是他们中的一员了 |
[01:02] | Thank you. | 谢谢你 |
[01:04] | Thank you for coming with me. | 谢谢你能陪我来 |
[01:06] | What kind of man wouldn’t support his fiancee? | 哪里有男人会不支持自己的未婚妻的呢? |
[01:08] | Right. | 没错 |
[01:10] | I wish Mum was here. | 我真希望妈妈也能在这 |
[01:12] | Jo, it may be their movie but this is your night! | Jo 电影是别人拍的 但你才是今晚的主角! |
[01:16] | You’ve earned the right to be proud. | 你已赚足了骄傲的资本 |
[01:18] | Enjoy it. | 好好享受吧 |
[01:21] | Okay. | 好吧 |
[01:22] | Let’s go. | 我们走 |
[01:23] | No, wait. | 别 等等 |
[01:27] | I just need a moment, okay? | 就再等一会儿 好吗? |
[01:35] | Joanne, Joanne, not so fast! | Joanne Joanne 别跑这么快! |
[01:38] | Joanne, Joanne, not so fast! | Joanne Joanne 别跑这么快! |
[01:44] | Look at the ickle, widdle babies. | 瞧瞧这些脏兮兮的小宝贝 |
[01:47] | Shut up Ian! | 闭嘴 Ian! |
[01:49] | Or what, you’ll cast a spell on me? | 否则呢 你准备冲我施咒吗? |
[01:52] | Go on! | 来啊! |
[01:53] | Don’t listen to him Di, he wouldn’t understand. | 别听他的 Di 他才不会明白的 |
[01:56] | Besides, he couldn’t pass the test. | 而且 他也没法通过测试 |
[01:58] | What test? | 什么测试? |
[01:59] | Why not? | 为什么我不能? |
[02:00] | Because you’d be too scared. | 因为你会被吓死 |
[02:02] | I’m not scared! | 我才不怕呢! |
[02:03] | Then you’ll take the test? | 那你参不参加测试? |
[02:05] | All right. | 行啊 |
[02:06] | What’s the test? | 测试内容是什么? |
[02:08] | It’s easy, just walk into the woods. | 很简单 走进林子里去 |
[02:10] | That’s it? | 这样就行了? |
[02:11] | Simple, nothing to it. | 简单 没什么不可以的 |
[02:14] | Just watch out for old Ellen. | 只是要当心老Ellen |
[02:16] | Who? | 谁? |
[02:17] | The witch who haunts that old forest. | 常在老林子里出没的巫婆 |
[02:21] | She stole goblin gold, and they tried to punish her. | 她偷了妖精们的金子 它们要惩罚她 |
[02:24] | So, she moved into the forest of Dean 100 years ago. | 因此100年前她躲进了Dean森林 |
[02:28] | They say, if you’re with friends, you’re safe. | 他们说 如果你和朋友待在一块 就是安全的 |
[02:32] | But, if you go into the woods alone, | 可是 如果你独自闯入树林 |
[02:34] | she places a curse on you. | 她就会对你下诅咒 |
[02:36] | She writes your name backwards on the diamox stone, | 她会把你的名字写在diamox石的背面 |
[02:39] | and when she writes the last letter | 在写完最后一个字母后 |
[02:41] | you vanish, forever. | 你将会消失 永远消失 |
[02:46] | Well? | 如何? |
[02:58] | Agra… Agrogra… | (咒语) |
[03:03] | What do I have to say? | 我需要说什么? |
[03:04] | Agregary Septomus Fluentar. | (咒语) |
[03:09] | And this will free me from the ogre? | 这样我就能摆脱吃人魔鬼了? |
[03:11] | If you say it right. | 只要你念准咒语 |
[03:12] | And remember, flick and swish. | 还有记住 一挥一抖 |
[03:14] | Flick and swish. | 一挥一抖 |
[03:15] | Flick and swish, flick and swish. | 一挥一抖 一挥一抖 |
[03:18] | Ian! | Ian呢? |
[03:19] | Ian Potter! | Ian Potter呢? |
[03:20] | Supper! | 吃晚饭了! |
[03:21] | Sorry, see ya. | 抱歉 再见了 |
[03:23] | But, but you can’t go. | 可 可你不能走 |
[03:24] | We haven’t even fought the trolls yet! | 我们都还没有打过巨怪呢! |
[03:29] | Agregary Septomus Fluentar. | (咒语) |
[03:32] | Agregary Septomus Fluentar. | (咒语) |
[03:35] | Agregary Septomus Fluentar. | (咒语) |
[03:47] | Oh, hi love. | 哦 嗨 亲爱的 |
[03:49] | Meat smells nice. | 肉闻起来真棒 |
[03:55] | Where are the kids? | 孩子们在哪儿? |
[03:57] | Di’s playing outside and Joanne’s upstairs, writing. | Di在外面玩 Joanne在楼上 写作 |
[03:59] | Writing? | 写作? |
[04:00] | Yes! | 没错! |
[04:01] | She has decided to become a writer. | 她决定了要当个作家 |
[04:03] | Last week it was Prime Minister, | 上礼拜是首相 |
[04:05] | week before that it was a horsewoman. | 上上礼拜是女骑士 |
[04:06] | This is no worse than the others I suppose. | 这孩子老是异想天开 |
[04:08] | Now, don’t go saying a thing like that in front of her | 可别在她面前说这样的话 |
[04:09] | Pete Rowling, or so help me God. | Pete Rowling 看在上帝的份上 |
[04:12] | I’m just saying she has plenty of time to play | 我只想说 在她长大成人 不得不应对现实世界之前 |
[04:13] | before she has to deal with the real world. | 尽情地活在她的幻想世界中吧 |
[04:15] | I know, but it’s tough being as smart as she is! | 我知道 但她足够聪明和坚强! |
[04:17] | She can do whatever she sets her mind to | 只要她想做 没什么做不了的 |
[04:20] | and I won’t have you making fun of her for it. | 我也不允许你拿她的梦想开玩笑 |
[04:21] | No, I bet you won’t. | 是啊 我就知道你不会的 |
[04:25] | “Beyond the wild wood comes the wide world,” | “野森林的另一边是广阔的世界” |
[04:28] | said the rat. | 老鼠说 |
[04:30] | “And that’s something that doesn’t matter, | “那里和你和我 |
[04:32] | to either you or me.” | 都没有关系” |
[04:35] | “I’ve never been there and I’m never going, nor you either, | “我从未去过那里 也根本不打算去 你要是有理智 |
[04:39] | if you’ve got any sense at all.” | 也决不能去那里” |
[04:41] | “Don’t ever refer to it again, please.” | “请别再提起那儿了” |
[04:46] | Oh please, just a little more! | 哦 求你了 就再多读一点吧! |
[04:47] | Oh, I know you missy. | 哦 小丫头 我可了解你了 |
[04:49] | You’ll “just one more page” me until the sun comes up. | 你会用 “再多读一页” 这个理由让我读到明天早上 |
[04:52] | But I need to know what happens next. | 可我得知道后面发生了什么 |
[04:54] | It’s the first day at your new school tomorrow | 明天是你去新学校的第一天 |
[04:56] | and I want you rested. | 我希望你能好好休息 |
[04:58] | Good night. | 晚安 |
[04:59] | Good girl. | 好姑娘 |
[05:00] | Night. | 晚安 |
[05:00] | Good night. | 晚安 |
[05:34] | “Leaving the main street, | “离开了主航道 |
[05:36] | “he passed into what seemed at first sight, | “他进入了一个初看上去 |
[05:39] | “like a little landlocked lake.” | “像是四面环陆的小湖的地方” |
[05:57] | Well, I am Mrs. Morgan. | 我是Morgan女士 |
[06:00] | You all shall have the pleasure of my company | 你们大家应当很高兴能和我一起 |
[06:02] | for the next nine months. | 度过接下来的九个月 |
[06:05] | Before we go any further, I must sort you out. | 在我们深入教学之前 我得先给你们分分类 |
[06:09] | You will complete these, quietly I might add. | 你们需要完成这些题 安静做题 容我强调 |
[06:13] | Pass them back. | 再交上来 |
[06:16] | You have five minutes. | 你们有五分钟的时间 |
[06:30] | What are these? | 这些是什么? |
[06:32] | Haven’t you ever done fractions? | 你从没学过分数吗? |
[06:35] | Not at my old school. | 我原来的学校没有教过 |
[06:37] | Uhh! | 啊! |
[06:38] | Four minutes! | 四分钟! |
[06:43] | Patricia Parkinson, 10. | Patricia Parkinson 10分 |
[06:45] | Sit here dear. | 坐这里 亲爱的 |
[06:47] | Karen Bittinger, 10. | Karen Bittinger 10分 |
[06:49] | Behind her. | 坐在她后面 |
[06:52] | Robert Walden, nine and a half, here. | Robert Walden 9.5分 坐这儿 |
[06:55] | Joanne Rowling. | 至于Joanne Rowling |
[06:57] | Rowling. | 是Rowling |
[06:59] | What? | 什么? |
[07:00] | It’s Rowling. | 应该是Rowling |
[07:02] | Very well, Miss Rowling. | 很好 Rowling小姐 |
[07:06] | One half point, you’ll sit here. | 1.5分 你坐这里 |
[07:13] | The dunce row! | 差生排! |
[07:17] | Now that everyone is where they belong, | 现在每个人都有自己的位置了 |
[07:19] | take out your books and turn to page 7. | 拿出课本 翻到第七页 |
[07:23] | We’ll refresh. | 我们先热个身 |
[07:27] | Hey, love. | 嘿 宝贝儿 |
[07:29] | How was school today? | 今天在学校怎么样? |
[07:36] | Hey! | 嘿! |
[07:39] | Do you wanna read some more later? | 待会儿你想要多读一些吗? |
[07:44] | No. | 不要 |
[07:47] | I have to do my homework. | 我得做我的家庭作业 |
[07:51] | Well, Jo you can do both, you know? | Jo 你可以两个同时做的 知道吗? |
[07:56] | Joanne? | Joanne 嗯? |
[07:58] | Joanne? | 嗯 Joanne? |
[08:00] | Joanne? | Joanne呢? |
[08:03] | Joanne Rowling? | Joanne Rowling呢? |
[08:04] | Yes? | 什么事? |
[08:05] | Mr. Nashishem | Nashishem先生 |
[08:07] | And to what competition am I subjected today? | 今天我遇到的又是什么对手? |
[08:16] | It’s unfortunate you don’t apply the same diligence | 很遗憾 你花在学习上的精力 |
[08:18] | to your studies as you do your extra curricular projects. | 远远少于你花在课外项目上的精力 |
[08:26] | I received a 97. | 我拿了97分 |
[08:29] | What was that Miss Rowling? | 你说什么 Rowling小姐? |
[08:31] | I received a 97 on my last exams. | 我上次考试拿了97分 |
[08:34] | I don’t recall seeing any higher. | 我不记得还有比我更高的 |
[08:36] | Are you saying that I should allow you to waste my time | 你的意思是 我应该允许你来浪费我时间 |
[08:39] | teaching someone who doesn’t listen? | 让我对着一个不听我课的人教书? |
[08:42] | I’m saying sir that I was listening. | 我的意思是 我有在听课 |
[08:44] | Ahh! | 啊! |
[08:45] | Then perhaps you can enlighten the class | 那么 也许你能告诉全班 |
[08:47] | by telling us the definition of an axiom. | 公理的定义是什么 |
[08:51] | A mathematical property that is assumed to be true | 一种数学上的特性 无需证明 |
[08:53] | without proof. | 即假定正确 |
[08:55] | And can you name the four original axioms | 那么你能说出希腊数学家欧几里得 |
[08:57] | developed by the Greek mathematician Euclid? | 在几何原本中的四条基本公理吗? |
[09:01] | Things which are equal to the same thing | 等于同量的量 |
[09:03] | are also equal to one another. | 彼此相等 |
[09:05] | If equals are added to equals, | 等量加等量 |
[09:06] | the wholes are equal. | 其和相等 |
[09:08] | And if equals are taken from equals, | 等量减等量 |
[09:10] | the remainders are equal. | 其差相等 |
[09:12] | And the whole is greater than the part. | 以及整体大于部分 |
[09:14] | Do you know what your problem is Miss Rowling? | Rowling小姐 你知道你的问题在哪里吗? |
[09:17] | You have the ability to succeed | 你有成功的能力 |
[09:19] | but are often given to flights of fancy | 却总是把它花在满天乱飞的奇思妙想上 |
[09:22] | when you should keep your feet more grounded. | 而不是脚踏实地干实事 |
[09:25] | Miss Timmons, would you please switch seats | Timmons小姐 你能和Rowling小姐 |
[09:28] | with Miss Rowling? | 对换座位吗? |
[09:32] | All right, let’s settle down. | 好了 我们安静下来 |
[09:33] | Back to work. | 继续干活 |
[09:44] | Dismissed! | 下课! |
[09:49] | Miss Rowling… | Rowling小姐… |
[09:51] | a moment? | 请留步? |
[09:56] | Listen, I didn’t choose you | 听着 我点你的名 |
[09:59] | because you didn’t know that answer. | 不是因为觉得你不懂 |
[10:01] | I singled you out because you weren’t paying attention. | 我单单挑了你 是因为你在走神 |
[10:06] | I’m sorry, professor. | 我很抱歉 教授 |
[10:08] | This class bores you. | 你对数学不感兴趣 |
[10:11] | Have you ever considered a literary career, Miss Rowling? | 你可曾考虑过走文学的道路吗 Rowling小姐? |
[10:15] | Oh, no sir. | 哦 不 先生 |
[10:17] | It’s just a hobby. | 我只是随便写写 |
[10:19] | Nothing more. | 没有别的了 |
[10:34] | Oi, slut! | 哦 你这荡妇! |
[10:35] | Where do you think you’re going? | 你打算上哪儿去啊? |
[10:36] | Where am I going? | 我要去哪里? |
[10:38] | That’s kind of an existential question, isn’t it? | 那可是个存在主义层面的问题 不是吗? |
[10:41] | What? | 什么? |
[10:42] | I’m sorry, were the words too big for you? | 真抱歉 这些词语对你来说是不是太难了? |
[10:44] | I’ll speak more slowly. | 我会说慢一点儿的 |
[10:49] | You shouldn’ta done that. | 你敢推我 |
[10:54] | Battleship’s coming! | 战舰来了! |
[11:02] | I didn’t need your help. | 我不需要你的帮助 |
[11:04] | Of course you didn’t. | 你当然不用了 |
[11:05] | Given enough time she would’ve hurt her fists on your face. | 给她足够的时间 她一定会在打你的脸时把拳头砸伤 |
[11:09] | I’m Sean Harris. | 我是Sean Harris |
[11:14] | Need help getting home? | 需要我送你回家吗? |
[11:17] | I said I’m fine. | 我说了我很好 |
[11:20] | Ugh! | 哦! |
[11:21] | Right. | 好吧 |
[11:22] | You’re aces. | 你是王牌高手 |
[11:29] | Mum, do you think, do you think I’m weird? | 妈妈 你觉得我是个怪人吗? |
[11:35] | Of course not, why would you ask something like that? | 当然不是了 为什么这么问? |
[11:37] | It’s just, nobody reads the books I read | 没人读我读的书 |
[11:42] | and nobody thinks the same things I think. | 没人在想我想的事 |
[11:44] | I just, I can’t help but wonder if something’s wrong with me. | 我不得不怀疑是不是我自己有什么问题 |
[11:48] | Oh, love. | 哦 亲爱的 |
[11:50] | Do you know what being this age is all about? | 你知道像你这个年龄段的孩子应该做什么吗? |
[11:54] | It’s about trying everything. | 尝试做所有的事 |
[11:58] | Figuring out what fits you, up here, | 好好想想什么事最适合你 |
[12:01] | then discarding the rest. | 然后把其他的抛在脑后 |
[12:05] | But how long will that take, because I really… | 但是要多久啊 应为我实在… |
[12:08] | Jo! | 哦 Jo! |
[12:08] | Dad! | 爸爸! |
[12:09] | Dad help! | 爸爸 快来啊! |
[12:11] | Help me! | 出事了! |
[12:12] | What’s going on? | 怎么了? |
[12:13] | I don’t know! | 我不知道! |
[12:14] | Di, call an ambulance. | Di 叫救护车 |
[12:22] | What’s multiple sc… | 什么是多发性… |
[12:24] | Multiple Sclerosis. | 多发性硬化 |
[12:26] | It means Mummy’s very sick. | 就是妈妈的病很严重 |
[12:30] | Can’t they get her a shot? | 他们不能给她打一针吗? |
[12:32] | I don’t think they have a shot for this. | 我想这病无药可治 |
[12:37] | She’s going to get better, isn’t she? | 她会好起来的 对吧? |
[12:55] | 两年后 | |
[12:57] | Come on, come on! | 快啊 快啊! |
[12:58] | Come on! | 快啊! |
[12:59] | Let’s go! | 快走! |
[13:00] | Let’s go! | 快走! |
[13:02] | Open the door! | 开门啊! |
[13:06] | Come on! Let’s fly! | 快上来! 飙起来吧! |
[13:10] | Go, go, go! | 快走 快走! |
[13:11] | Freedom! | 自由来临啦! |
[13:15] | So, is your mom doing any better? | 你妈妈好点了么? |
[13:20] | Change of subject. | 换个话题 |
[13:21] | All right. | 好的 |
[13:28] | That’s not how head girl’s supposed to act. | 这举动和你班长的身份不太符啊 |
[13:30] | Do you know what being chosen head girl at Wyedean means? | 你知道在Wyedean做班长有什么好处吗? |
[13:33] | Least likely to get arrested. | 不会被逮捕 |
[13:36] | Still, it’ll look good on an application. | 还有 让入学申请书看起来更丰富些 |
[13:41] | You are still planning on going to university, right? | 你还是想上大学 是吗? |
[13:53] | Oxford. | 牛津大学 |
[13:55] | You can’t seriously be thinking about applying? | 你不是真的想申请这所大学吧? |
[13:57] | I already have. | 我已申请了 |
[13:59] | It’s the best place in the world for a writer! | 对一个作家来说 这是全世界最好的大学 |
[14:02] | Most writers tend to let people read their work. | 作家都想让人们读他们的作品 |
[14:05] | I’m your best friend and you haven’t let me see rubbish. | 我是你最好的朋友 但是你都没有给我看你写的东西 |
[14:08] | Why is that? | 这是怎么回事? |
[14:11] | Because, I haven’t written anything | 因为 我还没写 |
[14:13] | that’s come to life yet. | 来源于生活的作品 |
[14:16] | And until I do, I can’t show anyone anything. | 在这以前 我不会给任何人看任何作品 |
[14:21] | Well, I’m sure Oxford will help you get past that. | 我相信牛津大学会让你写出这样的作品的 |
[14:26] | Yeah, you think so? | 是啊 你也这么觉得? |
[14:27] | Yeah, it certainly can’t make things any worse. | 是啊 它也不会把你培养的再烂了吧 |
[14:31] | Maybe you could write me into one of your stories. | 也许你可以把我写进你的故事当中 |
[14:35] | You’re such a weasely guy! | 你们weasely家都是一个德行! |
[14:38] | Hey everyone! | 嘿 大伙们! |
[14:43] | It’s so beautiful, thanks Mum! | 太漂亮了 谢谢妈妈 |
[14:46] | Ahh, look at that. | 看那个呀 |
[14:47] | Here love, would you take this? | 亲爱的 帮我拿下好吗? |
[14:48] | Pretty! | 好漂亮! |
[14:49] | Thank you. | 谢谢 |
[14:55] | I got it Mum. | 我来吧 妈妈 |
[14:57] | Shall I do the honours? | 我也来帮忙吧? |
[15:13] | What took you so long? | 磨蹭什么呢啊? |
[15:21] | I’m going to miss you next year. | 我明年一定会想你 |
[15:23] | Any word yet from Oxford? | 牛津那边有信儿吗? |
[15:34] | You didn’t open it. | 你没打开它 |
[15:35] | No! | 是啊! |
[15:36] | Too nervous. | 太紧张了 |
[15:39] | You do it. | 你开吧 |
[15:40] | Me? | 我? |
[15:40] | No, no, no. | 不 不 不 |
[15:41] | Why not? | 为什么? |
[15:45] | Jo, what’s in this envelope | Jo 在信封里东西 |
[15:46] | could change the rest of your life. | 可以改变你的后半生 |
[15:49] | It could be the start of something bigger | 这可能是一个 |
[15:51] | than you ever dreamed. | 你做梦都想不到的成就的开始 |
[15:54] | I can’t be responsible for that. | 我可承受不住这个压力 |
[15:57] | I’m too nervous. | 我太紧张了 |
[15:59] | Please. | 求你了 |
[16:03] | Ugh, what are they, daft? | 啊 他们是白痴吗? |
[16:05] | You’re head girl, top of the class, | 你是班长 你们班里的尖子 |
[16:06] | nothing but straight A’s. | 门门都是A’ |
[16:07] | How could they not take you? | 他们怎么会不录取你? |
[16:09] | Jo, they’d be lucky to have you. | Jo 录取你是他们的福气 |
[16:10] | I guess I’m just not Oxford material. | 我猜我就不是上牛津的那块料 |
[16:12] | No, it’s because you went to a public school, | 不是 是因为你一直在公立学校上学 |
[16:15] | it’s because we couldn’t afford to send you to… | 因为我们付不起你去牛津的学费 |
[16:16] | But that’s not fair! | 但是这太不公平了! |
[16:17] | No, it’s not. | 确实 不公平 |
[16:18] | But that’s the way the world works. | 但是社会就是这样 |
[16:20] | Now it’s up to you to make the best of it. | 现在要看你怎么选择其他学校了 |
[16:23] | Exeter’s a good school, Jo. | Jo Exeter’s 是个不错的学校 |
[16:24] | I don’t even know what kind of writing program Exeter has. | 我都不知道Exeter有哪门写作课 |
[16:26] | Well, maybe you should consider another major. | 那么 也许你要考虑下其他的专业 |
[16:28] | But I want to be a writer! | 但是 我想做一个作家! |
[16:29] | You can still write, | 你可以继续写作 |
[16:31] | there is nothing stopping you from writing. | 没有谁不让你写作 |
[16:33] | Yeah, just pick something more practical. | 是啊 选个实际点的吧 |
[16:35] | Writing is what I want to do. | 我就想写作 |
[16:36] | It’s all I’ve ever wanted to do! | 这是我一直想做的事 |
[16:38] | Your mother and I just want you to pick something | 你妈妈和我只是想让你选一些 |
[16:40] | you’d make a living at after you’re done. | 可以在毕业后养活自己的专业 |
[16:41] | Something like… maths. | 像…数学 |
[16:43] | I hate maths. | 我讨厌数学 |
[16:44] | Foreign languages. | 外语怎么样 |
[16:46] | You are so good with words, what about a foreign language? | 你文字功底这么好 外语怎么样? |
[16:49] | Yeah, that’s never a waste. | 是啊 这很适合你 |
[16:51] | And with foreign language you can find a good job. | 还有通过学习外语你可以找到工作 |
[16:53] | The secretary at my work speaks Italian, | 我们公司的秘书就说意大利语 |
[16:54] | she makes a proper killing. | 她工资也挺高 |
[16:55] | Is that how you see me Dad, a secretary? | 爸爸 你就是这么给我定位的吗? 做个秘书? |
[16:58] | Well, better that then on the dole, | 总比靠救济金养活强吧 |
[17:00] | begging for relief from the government. | 向政府乞求施舍 |
[17:02] | Besides, you’d be close by | 还有 学校离家比较近 |
[17:04] | in case something happens to your mum. | 万一你妈妈有什么事 也好有个照应 |
[17:12] | I’ll talk to her. | 我会和她谈 |
[17:21] | Jo. | 喂 Jo |
[17:24] | Do not make me a part of your decision, okay? | 别因为我而影响你的选择好吗? |
[17:27] | You do what you have to do. | 你就做你想做的事 |
[17:29] | Sure, just as long as it’s something practical. | 是啊 只不过是要实际点的事 |
[17:32] | Oh there are many ways to be practical, my love. | 哦 有很多方法可以做实际的事 亲爱的 |
[17:35] | Just do what your heart tells you, okay? | 你只需要追随心灵的感受 好吗? |
[17:38] | If you wanna study writing, then you study writing. | 如果你想学习写作 那么你就学习写作 |
[17:45] | Michael Ross Jones, health sciences. | Michael Ross Jones 生命科学学院 |
[17:47] | 诶克赛特大学 1987 | |
[17:56] | Joanne Rowling, languages. | Joanne Rowling 外国语学院 |
[18:02] | Bravo! | 太棒了! |
[18:10] | Peter Rowan, mathematics. | Peter Rowan 数学学院 |
[18:24] | 伦敦 1990 | |
[18:32] | 牛津路 | |
[18:33] | 大赦国际 | |
[18:40] | Jo. | 喂 Jo |
[18:43] | Joanne. | 喂 Joanne |
[18:44] | Yeah. | 怎么了 |
[18:45] | Can you get me a standard VISA | 可以给我一份标准版维信 |
[18:45] | and supporting documentation… | 和证明材料… |
[18:47] | Oh sure, I just had them here in the… | 好的 我刚刚把它们放在… |
[18:49] | here they are. | 在这里 |
[18:53] | Amnesty International research unit, Joanne Rowling. | 你好 大赦国际研究中心 我是Joanne Rowling |
[18:56] | Hi honey, how’s the dream job? | 嗨 亲爱的 工作如何? |
[18:59] | Hi Mum, it’s fine. | 嗨 妈妈 很好 |
[19:01] | They’re doing wonderful things here. | 这里的工作很好 |
[19:05] | Don’t get me wrong, | 别理解错了 |
[19:06] | I like the job, I really do. | 我喜欢这个工作 我真的喜欢 |
[19:08] | I’m just not sure this is where I’m supposed to be. | 我只是不确定我是不是该做这行 |
[19:11] | Ah, should I even ask about your writing? | 啊 我可以问问你的写作怎么样吗? |
[19:15] | Oh, I can’t seem to find the right story | 哦 我还没找到合适的题材 |
[19:19] | and without the right story, | 没有合适的题材 |
[19:20] | I can’t seem to get any motivation. | 我就没有写作的动力 |
[19:24] | When the time comes love, the words will be there. | 亲爱的 总有一天 你会写出杰作 |
[19:27] | Trust me, I have total faith in you. | 相信我 我对你很有信心 |
[19:30] | Thanks Mum. | 谢谢 妈妈 |
[19:33] | I should go. | 我要挂了 |
[19:35] | I love you, bye. | 我爱你 拜 |
[19:37] | Hi. | 嗨 |
[19:39] | Do you have a moment, Jo? | 有空吗 Jo? |
[19:40] | Absolutely, yes. | 当然 |
[19:46] | Please. | 请坐 |
[19:48] | What is it? | 有什么事吗? |
[19:50] | Jo, how many jobs have you had since university? | Jo 上大学后你有过多少份工作 |
[19:53] | Uh, a few. | 嗯 有一些 |
[19:55] | Two. | 两个 |
[19:56] | Four. | 四个 |
[19:57] | Eight. | 或者八个 |
[19:59] | I think you’re unhappy here, and what’s more, | 我觉得你在这里做的不开心 还有 |
[20:01] | I think you know that as well. | 我觉得你自己也知道 |
[20:04] | Oh, I’m sorry. | 哦 对不起 |
[20:05] | I know it was a personal call, it was my mum. | 我知道那是个私人电话 那是我妈妈 |
[20:07] | And it didn’t mean it when I said | 还有 当我说我本不该在这工作的时候 |
[20:09] | I wasn’t supposed to be working. | 我不是那个意思 |
[20:10] | Your heart is in the right place, | 你的心态很好 |
[20:11] | but you should be doing what makes you happy. | 但是你应该做能让你开心的工作 |
[20:14] | Right. | 是啊 |
[20:17] | Well, I can’t. | 但是 我不能 |
[20:19] | Not practical. | 那不实际 |
[20:32] | Attention! | 请注意 |
[20:33] | Due to mechanical difficulties there will be | 由于机器故障 |
[20:35] | a slight delay in service from Manchester to London. | 本次列车会稍有延迟 |
[20:39] | I see we’re up to our usual high standard of service. | 我们一直是高质量服务 |
[20:43] | Something from the cart, dear? | 亲爱的 来点什么吃的吗? |
[20:45] | Some sweeties or lollies? | 来点糖果? |
[20:47] | Ooh… what flavours do you have? | 哦… 都有什么口味的? |
[20:50] | Oh, we have every flavour. | 哦 我们什么口味的都有 |
[20:52] | Lime, raspberry, strawberry, liver, spinach, tripe… | 酸橙味的 树莓味的 草莓味的 肝脏味的 菠菜味的 牛肚味的 |
[20:55] | Liver and tripe? | 肝脏味和牛肚味? |
[20:57] | Grape deary, grape. | 葡萄 宝贝 是葡萄 |
[21:00] | Oh… Just heading out for the day? | 哦… 今天外出吗? |
[21:03] | Job interview, actually. | 事实上是去面试 |
[21:04] | Another job interview. | 又一个面试 |
[21:07] | I’ll bet you’ll do wonderfully. | 我打赌你肯定做得很好 |
[21:08] | Well, so far I haven’t. | 目前还没有 |
[21:10] | And that even now word of my ignominious failure | 还有 估计我失败的经历 |
[21:12] | is making its way through the clerical pools of greater London. | 已经在伦敦传开了 |
[21:16] | Well, I’m sure it’s all going to work out. | 一切都会好起来的 |
[21:19] | Compliments of British Rail! | 这是英国铁路局送你的奖励 |
[21:21] | Liver and tripe, our specialty. | 肝脏味和牛肚味的 我们的特产 |
[21:25] | Well, thank you! | 谢谢! |
[21:26] | There, that’s better. | 哦 这很好 |
[21:27] | And don’t you worry love; we’ll be going again soon. | 还有 别着急 亲爱的 车子很快就能开动了 |
[21:36] | When the time comes love, the words will be there. | 亲爱的 总有一天 你会写出杰作 |
[21:38] | Trust me, I have total faith in you. | 相信我 我对你很有信心 |
[21:41] | We’re not saying, “don’t write” Jo, your mother and I | 我们没有说”放弃写作吧” Jo 你妈妈和我只是想 |
[21:44] | just want you to pick something you’d make a living at. | 让你找一个能靠之生活的工作 |
[21:45] | You have the ability to succeed, | 你有能力取得成功 |
[21:47] | but are often given to flights of fancy | 却总是把它花在满天乱飞的奇思妙想上 |
[21:49] | when you should keep your feet more grounded. | 而不是脚踏实地干实事 |
[21:56] | Come on! | 快! |
[21:58] | Ian! | Ian啊 |
[21:59] | Ian Potter! | 喂 Ian Potter |
[22:01] | Joanne, Dianne! | Joanne和Dianne |
[22:02] | Time for supper! | 吃晚饭了! |
[22:04] | Sorry. | 对不起 |
[22:13] | Hello? | 喂? |
[22:15] | Is someone there? | 有人吗? |
[22:17] | Is someone there? | 有人吗? |
[22:33] | Hello? | 喂? |
[22:40] | Hello? | 喂? |
[22:40] | Is anyone there? | 谁在那儿? |
[22:47] | Hello? | 喂? |
[22:50] | Is anyone here? | 谁在那儿? |
[23:02] | Hello? | 喂? |
[23:08] | Who are you? | 你是谁? |
[23:20] | Harry Potter. | 你是Harry Potter |
[23:23] | Your name is Harry Potter, | 你叫Harry Potter |
[23:27] | and you’re on your way to school. | 你在去学校的路上 |
[23:30] | You’re on your way to wizard school. | 你在去魔法学校的路上 |
[23:32] | Paper. | 纸在哪儿 |
[23:33] | Pen. | 笔呢 |
[23:58] | Hello! | 你好! |
[23:59] | There they are! | 来啦! |
[24:02] | Happy Christmas! | 圣诞快乐! |
[24:03] | Happy Christmas. | 圣诞快乐! |
[24:04] | Hi Dad. | 嗨 爸爸 |
[24:06] | I’ll just put this under the tree then. | 我把这个放树下吧 |
[24:07] | Where should I put them, here? | 我该把它们放哪儿呢 这里? |
[24:07] | Right under the tree. | 放树下就行了 |
[24:09] | Careful. | 小心点 |
[24:11] | Where’s Mum? | 妈妈在哪儿? |
[24:12] | She’s still getting ready. | 她还在准备 |
[24:13] | Why don’t you pop in? | 去给她一个惊喜吧? |
[24:14] | All right, I’ll pop in. | 好的 这就去 |
[24:15] | Yeah. | 太好了 |
[24:15] | Can I leave that? | 我可以留下那个吗? |
[24:16] | Put your presents under. | 把你的礼物放在下面 |
[24:17] | I’m going to. | 我会的 |
[24:18] | My bag! | 我的包! |
[24:19] | Why don’t you take that, come on. | 为什么你不拿着那个 快 |
[24:28] | Mum? | 妈妈? |
[24:29] | Dad is threatening to ignite the Christmas pudding | 如果你不快点的话 |
[24:31] | if you don’t hurry up! | 爸爸在威胁要点燃圣诞布丁了! |
[24:33] | I’m almost ready. | 我快好了 |
[24:34] | All right. | 好吧 |
[24:37] | Have I told you lately how very proud I am of you? | 我最近有没有告诉过你我是多么地以你为荣? |
[24:41] | What, your permanently unemployed daughter? | 为我这个长期失业的女儿吗? |
[24:44] | No, of my daughter who doesn’t know | 不 为那个不知道 |
[24:46] | the meaning of the word quit. | 放弃是什么意思的你 |
[24:49] | Well, that’s because I keep getting fired | 那是因为在我总在还没机会学习之前 |
[24:51] | before I get the chance to learn. | 就被炒了 |
[24:54] | You’re getting fired because you have | 你之所以被炒是因为 |
[24:55] | your father’s stubborn streak. | 你和你父亲一样顽固 |
[24:58] | Which I will be getting surgically removed | 希望新年之后 |
[25:00] | come this new Year! | 可以有所改进! |
[25:04] | I’m also lucky enough to have your endless patience, | 我也很幸运能有你的理解 |
[25:06] | Mum. | 妈妈 |
[25:11] | You two girls… | 你们这两个孩子… |
[25:14] | I just want you to be happy. | 我只希望你们快乐 |
[25:18] | For you both to find that thing that completes | 希望你们都可以找到自己喜欢的事 |
[25:21] | and fulfills you. | 过得开心 |
[25:24] | Do you know what Mum? | 你知道吗 妈妈? |
[25:28] | I think I have. | 我想我找到了 |
[25:31] | Then never let it go. | 那么不要放弃 |
[25:33] | Because you just don’t know | 因为你不知道 |
[25:34] | how long you’re gonna have it for. | 你能拥有它多久 |
[25:39] | All right, you need to stop talking like this. | 好了 请你别用这种口气说话了 |
[25:40] | Do you understand me? | 你懂我的意思吗? |
[25:42] | You’re going to be around for a very long time. | 你还能陪我很长时间 |
[25:43] | You’re right, dear. | 你说得对 亲爱的 |
[25:44] | You’re probably gonna out live me! | 说不定比我还长寿 |
[25:48] | Happy Christmas Mum. | 圣诞快乐 妈妈 |
[25:50] | I love you. | 我爱你 |
[25:52] | Oh, I love you. | 哦 我爱你 |
[25:54] | Come on. | 快来 |
[25:56] | Of course, if you could get me a grandchild | 当然 如果你能给我添个外孙 |
[25:59] | I would not complain. | 那就再好不过了 |
[26:00] | Well, we’ll just have to check the stocking then, | 好吧 我们可以去看看长筒袜里有没有 |
[26:02] | won’t we? | 不是吗? |
[26:03] | Maybe Santa left a grandchild for you. | 也许圣诞老人给你留了一个外孙 |
[26:30] | Hello? | 喂? |
[26:32] | Hi Dad. | 嗨 爸爸 |
[26:33] | Happy New Year. | 新年快乐 |
[26:34] | Well, not New Year yet but… | 嗯 还没到新年但… |
[26:39] | What? | 什么? |
[26:43] | What do you mean? | 你说什么? |
[26:45] | I don’t understand, what do you… | 我不明白 你… |
[28:03] | I can’t believe she kept it all this time! | 我不敢相信她一直保留着! |
[28:07] | Rabbit! | 兔子! |
[28:08] | Yeah, Rabbit. | 没错 兔子! |
[28:09] | I remember that. | 我记得 |
[28:11] | You read it for me when I was sick. | 我病的时候你读给我听 |
[28:15] | The bunnies were so nice to me, | 兔子对我很好 |
[28:17] | they fed me strawberries. | 它们给我吃草莓 |
[28:21] | I miss her so much. | 我好想她 |
[28:23] | I can’t even breathe, I miss her so much. | 我甚至不能呼吸了 我好想她 |
[28:28] | I just want her back. | 我只想让她回来 |
[29:07] | English Teachers Wanted: Live in Portugal | 葡萄牙: 招聘英语老师 |
[29:09] | Hi Di, greetings from sunny Portugal. | 嗨 Di 来自葡萄牙的阳光问候 |
[29:12] | At least sunnier than Edinburgh. | 至少比爱丁堡晴朗 |
[29:14] | Ha Ha. | 哈哈 |
[29:16] | I started my new job at last and I’m finally settled in. | 我最终还是开始了新工作 稳定了下来 |
[29:19] | It’s an incredible thing, being here. | 来到这里真是太不可思议了 |
[29:22] | Thank God for my flat-mates, | 感谢我的室友们 |
[29:24] | they make this whole place worthwhile. | 他们让这里变得有意义 |
[29:27] | Anya’s from Cork, very cocky but equally sweet | Anya来自Cork 她有些狂妄 但如果你熟悉她 |
[29:31] | once you get to know her. | 会觉得她人很好 |
[29:33] | And then there’s Jill, she’s sort of the mother hen | 然后 这是Jill 她看上去有点老气横秋 |
[29:35] | though she’s actually younger than we are. | 但实际她的年纪比我们都小 |
[29:36] | She has a way of keeping Anya in line. | 她有办法管住Anya |
[29:40] | Honestly Di, I don’t know what they were thinking | 老实说 Di 他们雇我的时候 |
[29:42] | when they hired me. | 我不知道他们在想什么 |
[29:45] | How am I supposed to teach English to people | 如果我不会他们的语言 |
[29:47] | who don’t understand the language | 我怎么教那些人 |
[29:48] | while I don’t speak theirs? | 英语呢? |
[29:52] | I feel awful that I won’t be back for Christmas this year. | 我很难过今年圣诞我不能回来了 |
[29:57] | But between work and day-to-day things, | 但在工作和日常生活中 |
[29:59] | I’m keeping very busy. | 我依旧很忙 |
[30:02] | Still, I can’t help but feel that I should be doing more writing. | 但是我还是想我应该多写作 |
[30:07] | It has been difficult since Mum died. | 从妈妈去世后 写作就变得困难了 |
[30:11] | Anyway, I will miss you at Christmas. | 不管怎样 在圣诞我会想你的 |
[30:13] | Give your new boyfriend a big hug for me | 向你的新男朋友问好 |
[30:15] | and tell Dad that I miss him, I’ll write again soon. | 告诉爸爸我想他 我很快会再写信的 |
[30:18] | Love you. | 爱你 |
[30:19] | Love Jo. | 亲爱的Jo |
[30:20] | Right. | 好吧 |
[30:21] | Get yourself ready, we’re going out tonight. | 快穿衣服 我们今晚出门 |
[30:23] | No, I’m not going out I’ve got to work. | 不 我不能出门 我得工作 |
[30:25] | Jo, come on. | 来吧 Jo |
[30:26] | Darling, you’ve got the rest of your life to work. | 亲爱的 你还有很多时间可以工作 |
[30:28] | No! | 不! |
[30:29] | Come on! | 拜托! |
[30:30] | Now is the time for fun. | 现在 找些乐子 |
[30:32] | I’m not going out, I’m going to write. | 我不想出去 我要写作 |
[30:33] | Is she coming? | 她要一起去吗? |
[30:34] | No, she’s working. | 不 她要工作 |
[30:35] | No, I’m writing. | 不 我要写作 |
[30:36] | That’s not good enough. | 这可不好 |
[30:38] | How are you going to meet anyone sitting in your room? | 呆在家怎么能交到朋友呢? |
[30:39] | Well who else do I have to meet when I have you two? | 有了你们俩 我还需要认识谁? |
[30:41] | Let’s find out! | 过会你就知道了! |
[30:52] | I’m staying for one drink, one! | 我留下来喝一杯 只喝一杯! |
[30:56] | Oh, you say that now! | 哦 你终于同意了! |
[30:57] | Okay, all right. | 好吧 好吧 |
[31:04] | One drink then I’m going. | 喝完一杯我就走 |
[31:08] | Drink please! | 请喝吧! |
[31:11] | Oh, I see trouble. | 哦 我看到麻烦了 |
[31:16] | What if he comes this way? | 如果他过来了我该怎么办? |
[31:17] | Quick, who are we this time? | 快 这次我们是谁? |
[31:21] | Um, okay… you are, you are, um a journalist from uh… | 呃 好的… 你是 你是 一个记者 来自… |
[31:25] | the Netherlands. | 荷兰 |
[31:26] | Good, good. | 对 对 |
[31:28] | But, but your hand-maid here is in love with your brother | 但 但你的写手和你的弟弟相爱了 |
[31:31] | and wants to marry him, but he can’t marry before you, | 她想和他结婚 但他不能在你之前结婚 |
[31:33] | so she’s conspiring with your father to bring you back | 所以她和你的父亲密谋 |
[31:36] | to Porto. | 把你带回波尔图 |
[31:37] | Got it? | 明白了吗? |
[31:38] | Journalist. | 你是记者 |
[31:38] | Hand-maid. | 你是写手 |
[31:39] | That’s it. | 没错 |
[31:40] | Right. | 好吧 |
[31:40] | What? | 什么? |
[31:42] | Madam, you work here? | 女士 你在这里工作吗? |
[31:44] | Porto? | 在波尔图? |
[31:45] | No, I’m a journalist with the Amsterdam Guardian. | 不 我是阿姆斯特丹卫报的记者 |
[31:49] | May we dance? | 能和我跳支舞吗? |
[31:51] | Let’s! | 来吧! |
[31:55] | Yeah… I’d better keep an eye on her. | 我最好还是看住她 |
[31:58] | Well, I’ll get them. | 好的 我留在这 |
[32:12] | You know, you might want to tell her | 我想 你最好告诉她 |
[32:14] | there is no Amsterdam Guardian. | 根本没有阿姆斯特丹卫报 |
[32:18] | Really, and how do you know that? | 真的吗 你怎么知道的? |
[32:21] | I know because I’m a journalist. | 因为我是个记者 |
[32:25] | Is that why you eavesdrop on other people’s conversations? | 记者喜欢偷听别人的谈话吗? |
[32:29] | I’m sorry, it is a trick of the trade. | 我很抱歉 这是职业病 |
[32:33] | Well. | 好吧 |
[32:34] | It was a good story, by the way. | 你倒是挺会说故事 |
[32:36] | Oh, well I’m very glad you liked it. | 哦 我很高兴你喜欢 |
[32:37] | Hello? | 有人吗? |
[32:38] | “Taming of the Shrew.” | “驯悍记”里的桥段 |
[32:41] | It was “Taming of the Shrew.” | 没错 是”驯悍记” |
[32:43] | You’ve read “Taming of the Shrew?” | 你看过”驯悍记”? |
[32:44] | Of course, I read a great many things. | 当然 我看过很多书 |
[32:48] | And what do you do? | 你是做什么的? |
[32:50] | I’m an English teacher. | 我是英语老师 |
[32:52] | That’s what I do. | 这就是我的工作 |
[32:56] | No. | 不 你不是 |
[32:57] | What, I am! | 什么 我是! |
[32:57] | Excuse me! | 有人吗! |
[32:58] | No, you must sit. | 不 你得坐下 |
[33:00] | We are gonna get a drink and you are gonna tell me | 我们来喝一杯 你得告诉我 |
[33:01] | what you really do! | 你究竟是做什么的! |
[33:03] | I really am an English teacher. | 我真的是英语老师 |
[33:04] | Amigo! | 朋友! |
[33:05] | Dos vinos per favore. | 两杯啤酒 |
[33:10] | Uh, my name is Jo, short for Joanne. | 呃 我叫Jo Joanne的简称 |
[33:13] | I am Jorge Arantes. | 我叫Jorge Arantes |
[33:16] | Arantes! | 哦 Arantes! |
[33:17] | Arantes. | 对 Arantes |
[33:18] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[33:22] | Cheers. | 干杯 |
[33:32] | Hello? | 喂? |
[33:34] | Who? | 找谁? |
[33:36] | Joanna, um… I don’t know if she’s home. | Joanna 呃… 我不知道她是否在家 |
[33:40] | Let me see. | 我去看看 |
[33:41] | Oh, Joanna, are you home? | 哦 Joanna 你在家吗? |
[33:45] | Just play hard to get! | 别玩了 快给我! |
[33:46] | Alright. | 好吧 |
[33:48] | Hello? | 喂? |
[33:50] | Hi Jorge. | 嗨 Jorge |
[34:00] | That was lots of fun. | 刚才真有趣 |
[34:03] | Yeah. | 没错 |
[34:07] | It’s kind of cold tonight, isn’t it? | 今晚有点冷 是吗? |
[34:09] | Oh, no! | 哦 不! |
[34:09] | I didn’t mean for you… | 我不是说你… |
[34:10] | Absolutely not. | 当然不是 |
[34:11] | What’s going to keep you warm? | 什么可以让你保暖? |
[34:13] | Your smile. | 你的微笑 |
[34:15] | Okay, then! | 好吧 那么! |
[34:17] | Um, this is me, here. | 嗯 我到了 我住这儿 |
[34:21] | I would invite you up but… my flat-mates. | 我想邀请你上去但… 我的室友们 |
[34:25] | Your flat-mates? | 你的室友们? |
[34:26] | That is the Dutch journalist and her duplicitous hand-maid. | 那个荷兰记者和她的写手 |
[34:29] | Yes, that’s them. | 对 就是她们 |
[34:33] | I’d like to keep talking but um… | 我想再聊一会但呃… |
[34:35] | Then keep talking. | 那么再聊会吧 |
[34:37] | For me, you can talk until the sun comes up | 对我来说 你可以说到太阳 |
[34:40] | over the Rio Duero. | 从Rio Duero升起 |
[34:41] | Oh! | 哦! |
[34:43] | Wow. | 哇哦 |
[34:44] | You’re like something out of a romance novel. | 你就像言情小说里出来的 |
[34:47] | Um… I’ve been told before. | 呃… 之前也有人这么说过 |
[34:48] | All right… | 好吧 |
[34:49] | Only once! | 只有一次! |
[34:51] | I’ll get a jacket of my own and um, yeah… | 我要拿一件外套 对… |
[34:55] | Can I come? | 我可以来吗? |
[34:56] | Yes! | 当然! |
[34:57] | Just, you’ve gotta be quiet. | 但 你要安静些 |
[34:58] | Shh! | 嘘! |
[34:59] | No talking. | 别说话 |
[35:00] | Okay. | 好的 |
[35:09] | I’ll just go grab the jacket and just, | 我进去拿件外套就出来 |
[35:12] | make yourself at home. | 你别拘束 |
[35:56] | What are you doing? | 你在干什么? |
[35:58] | Huh? | 嗯? |
[35:59] | What are you doing? | 你在干什么? |
[36:00] | Joanne, I… | Joanne 我… |
[36:01] | This is private; you can’t just come into my house | 这是私人的东西 你不能就这样大摇大摆的来我家 |
[36:03] | and read my things! | 翻看我的私人物品! |
[36:05] | Joanne, I’m sorry. | Joanne 对不起 |
[36:06] | I’ve never let anybody read anything of mine. | 我从未让任何人读过我写的任何东西 |
[36:08] | Jo, are you all right? | Jo 你没事吧? |
[36:09] | I’m fine. | 我没事 |
[36:10] | Anya, I’m sorry. | Anya 对不起 |
[36:11] | Go back to bed. | 去睡觉吧 |
[36:12] | Joanne… | Joanne啊… |
[36:13] | Get out, you need to go. | 出去 你走吧 |
[36:16] | Please! | 拜托了! |
[36:17] | Let me say one thing. | 我就说一件事 |
[36:18] | What? | 什么事? |
[36:19] | What do you want to say? | 你想说什么? |
[36:23] | I think I’m falling in love… | 我想我爱上了… |
[36:27] | with a great writer. | 一个伟大的作家 |
[36:46] | It’s only been a few months | 虽然只有几个月的时间 |
[36:48] | and I didn’t want to say anything but, | 我知道现在说有点早 但是 |
[36:49] | he’s really wonderful. | 他真的是太完美了 |
[36:51] | Well, as long as you’re happy Jo. | 只要你开心就好 Jo |
[36:53] | I am. | 我很开心 |
[36:54] | For the first time, in a long time, I am. | 这么长时间以来 我第一次感到开心 |
[36:56] | I’m seeing a guy I really like, and I’m writing, a lot. | 和我真正喜欢的人约会 我也一直写书 写了很多 |
[37:00] | So what more could I ask for? | 有男朋友如此 我还何求? |
[37:03] | Jo, I have something I need to tell you. | Jo 有件事我要告诉你 |
[37:08] | What? | 什么事? |
[37:09] | Oh God, is it Dad? | 哦 天啊 跟爸爸有关吗? |
[37:11] | Well no, it’s not Dad. | 呃 不是 与爸爸无关 |
[37:13] | Well, it is Dad; it’s just not what… | 呃 是跟爸爸有关 只是… |
[37:16] | What? | 只是什么? |
[37:17] | Jo, he’s getting remarried. | Jo 他要结婚了 |
[37:19] | To who? | 跟谁结婚? |
[37:20] | It hasn’t even been a year! | 妈妈去世连一年都还不到 尸骨未寒呢! |
[37:22] | It’s Janet, his secretary. | 跟他的秘书Janet结婚 |
[37:25] | Janet’s already married, Janet has children. | Janet结过婚了 她还有孩子啊 |
[37:28] | No, she’s getting divorced. | 不 她要离婚了 |
[37:29] | He can’t do that! | 他不能那么做! |
[37:31] | I’m not happy about it either. | 我也不希望他那么做 |
[37:33] | What the hell does he think he’s doing? | 他知道他自己在干什么吗? |
[37:35] | Maybe he’s moving on. | 也许他在试着往前看 |
[37:40] | Look, I’ll call you next week all right? | 听着 我下周再给你打电话 好吗? |
[37:42] | I should have more details by then. | 到时候 我应该能得到更多的消息 |
[37:45] | Okay, next week. | 好的 下周再打 |
[37:47] | I’ll talk to you next week then. | 那我下周再跟你谈 |
[37:49] | I love you. | 我爱你 |
[37:50] | I love you too, Jo. | 我也爱你 Jo |
[37:55] | Are you done? | 打完了吗? |
[37:57] | Because the godmothers of swing are ready to party. | 因为摇摆教母们已经准备好狂欢了 |
[37:59] | Okay, two minutes. | 好的 给我两分钟时间 |
[38:22] | Why don’t we go to another bar? | 不如我们换一家酒吧吧? |
[38:24] | Yeah! | 好的! |
[38:25] | Yeah, how ’bout swing? | 好的 要不去跳舞吧? |
[38:26] | That’s always fun! | 跳舞总是乐趣无穷! |
[38:47] | Joanna! | Joanna 等等! |
[38:48] | Joanna, please! | Joanna 别走啊! |
[38:49] | It’s not what it looks like. | 事情不是你看到的那样的 |
[38:50] | Oh really? | 哦 是吗? |
[38:52] | Silly me, it looked like you were kissing another girl! | 你骗谁呢 我亲眼看到你在亲吻另一个女孩! |
[38:53] | No, wait! | 不是 等等! |
[38:53] | Joanna. | Joanna 等等 |
[38:54] | Let me explain. | 听我解释 |
[38:55] | Why bother? | 有什么好解释的? |
[38:55] | Why bother? | 有什么好解释的? |
[38:57] | You’ve had your fun and now it’s over! | 你找完乐子了 现在一切都结束了! |
[38:58] | There’s lots more English girls for you to go to. | 还有很多英国女孩在等着你呢 |
[38:59] | You’ve had your fun with me and now it’s over! | 我不会再被你玩弄了 现在我们之间结束了! |
[39:02] | It’s fine. | 没关系的 |
[39:02] | Over? | 结束? |
[39:03] | No, Jo! | 不 Jo! |
[39:04] | I don’t want this to be over! | 我不想跟你分手! |
[39:05] | Yeah, well you have a funny way of showing it. | 那你还和别的女孩亲热 真可笑 |
[39:05] | Okay, please! | 好吧 求你了! |
[39:06] | Joanna, please, I’m sorry. | Joanna 别这样 我错了 |
[39:08] | Damnit! | 我靠! |
[39:08] | Why are you so stubborn? | 你怎么这么固执? |
[39:10] | Oh, Jorge I thought that’s what you liked about me! | 哦 Jorge 我以为你很喜欢我这样啊! |
[39:12] | “Oh Joanna, you’re so independent, | “哦 Joanna 你真是个独立的女人 |
[39:14] | so different from the Portuguese women, | 跟其他葡萄牙女人完全不一样 |
[39:16] | that’s what I love about you”. | 我就是爱你这点” |
[39:17] | Oh, I’m sorry! | 哦 对不起! |
[39:18] | I had no idea you were so perfect. | 我没想到你这么完美 |
[39:20] | Not perfect, faithful! | 不是完美 是忠诚! |
[39:22] | I’d never have done something like that to you! | 我绝不会做任何对不起你的事! |
[39:24] | Okay, Jo! | 好吧 Jo! |
[39:25] | Wait, I never will again. | 等等 我再也不会那么做了 |
[39:25] | Joanna, please! | Joanna 求你了! |
[39:27] | Joanna, I’m sorry! | Joanna 我错了! |
[39:29] | I don’t wanna lose you. | 我不想失去你 |
[39:31] | Joanna, marry me. | Joanna 嫁给我吧 |
[39:50] | I’m so glad you’re here, Di. | 真高兴你能来 Di |
[39:51] | I wouldn’t miss it. | 我可不会错过的 |
[39:53] | I know it was short notice. | 我知道事情太过紧急 |
[39:54] | Can you believe the army called him up? | 你能想到是军队征召他入伍了吗? |
[39:56] | He has to leave this weekend, | 他这周就要走了 |
[39:57] | I’m not even going to get a honeymoon. | 我们连蜜月都度不了了 |
[40:00] | Do you think you might be rushing it just a bit? | 你就这么嫁给他 会不会太过草率了啊? |
[40:02] | You just met him… | 你跟他处的时间不长… |
[40:03] | Di! | Di 别说了! |
[40:04] | He makes me happy, okay? | 他总是能让我很开心 好吧? |
[40:07] | Of course. | 当然 |
[40:08] | Okay. | 好的 |
[40:09] | Okay. | 好的 |
[40:09] | All right. | 好吧 |
[40:27] | Si. | 我愿意 |
[40:29] | I do. | 我愿意 |
[40:31] | Yes, I do! | 我愿意! |
[40:38] | Okay, smile! | 好的 微笑! |
[40:39] | 1, 2, 3. | 一 二 三 |
[40:41] | 1992年10月16日 | |
[40:51] | Eight weeks mi amour. | 两个月 亲爱的 |
[40:54] | I’ll be back in eight weeks, okay? | 我两个月之后就回来 好吗? |
[41:47] | You’re home early! | 你回来的真早啊! |
[41:49] | I wasn’t expecting you ’til tonight. | 我以为今晚才能见到你呢 |
[41:52] | I didn’t think eight weeks could take so long, | 我没想到两个月的时间这么久 |
[41:54] | I’ve missed you so much. | 我想死你了 |
[41:55] | I’m going to cook all your favourite things | 我要做所有你喜欢吃的东西 |
[41:55] | and guess what? | 还有 你猜怎么着? |
[41:56] | I’ve been writing. | 我一直都在写书呢 |
[41:57] | What’s wrong? | 出什么事了? |
[41:59] | What? | 怎么了? |
[42:00] | That was the paper, Jo. | 就是那张介绍信 Jo |
[42:02] | They gave my job to someone else. | 他们把我的工作给别人了 |
[42:04] | Oh, baby. | 哦 亲爱的 |
[42:05] | I’m sorry. | 真遗憾 |
[42:07] | You know what? | 知道吗? |
[42:08] | You’ll get another, you will. | 你会找到另一份工作的 肯定会的 |
[42:09] | You don’t understand. | 你不明白 |
[42:11] | They gave away my job! | 他们把我的工作给别人了! |
[42:12] | What am I gonna do now? | 我现在该怎么办? |
[42:13] | Well, I can support us for a little while. | 我还可以养我们两个一段时间 |
[42:15] | No! | 不行! |
[42:16] | That’s not the way it works, Jo. | 这样可不行 Jo |
[42:17] | The husband takes care of the wife, okay? | 照顾妻子是丈夫的职责 好吧? |
[42:19] | What? | 什么? |
[42:22] | Hey. | 嘿 |
[42:28] | I’m sorry, Joanna. | 真遗憾 Joanna |
[42:30] | Listen, | 听我说 |
[42:33] | I was going to tell you over dinner but… | 我本来想在吃饭的时候跟你说呢 但是… |
[42:36] | Hey, I’m pregnant. | 嘿 我怀孕了 |
[42:42] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[42:49] | Where are you going? | 你要去哪里? |
[42:50] | Another mouth I can’t feed. | 又多了一张嘴 |
[42:52] | Jorge! | Jorge啊! |
[43:04] | 1993年8月 | |
[43:06] | Oh, how precious she is! | 哦 她怎么这么可爱啊! |
[43:09] | You know why I named her Jessica? | 你猜我为什么给她取名叫Jessica? |
[43:11] | After my favourite writer Jessica Mitford. | 因为我最喜欢的作家是Jessica Mitford |
[43:15] | But Jorge keeps telling everyone, come here baby, | 但Jorge一直不停地告诉所有人 过来宝贝 |
[43:17] | we named her after Jezebel in the Bible, | 我们是以圣经中的Jezebel给她取的名字 |
[43:20] | he thinks that’s funny. | 他觉得那样很有趣 |
[43:21] | Figures. | 都是大人物 |
[43:23] | So, where is the proud father? | 新晋老爸在哪里? |
[43:24] | Anya. | Anya啊 |
[43:26] | Jorge is doing much better now that his army service is done. | Jorge现在好多了 他的军役也服完了 |
[43:30] | Isn’t he? | 是吗? |
[43:31] | Jo, you don’t need to make excuses for him. | Jo 你没必要为他找借口 |
[43:32] | I’m not. | 我没有 |
[43:32] | Not to us. | 我们就觉得有 |
[43:33] | Okay, both of you stop. | 好吧 你们两个别说了 |
[43:34] | It’s fine. | 一切都好 |
[43:35] | He’s fine, we’re fine, he… | 他很好 我们也很好 他… |
[43:37] | he needs a job, and he’ll great. | 他需要工作 他会做好的 |
[43:39] | Well, it’s kind of hard to do when you spend | 要是什么不做 一天到晚只知道喝酒 |
[43:40] | your nights drinking ’til the sun comes up. | 工作的确不好找 |
[43:42] | Anya! | Anya 别说了! |
[43:43] | Listen Jo, you’ve gotta leave him. | 听我说Jo 你还是离开他吧 |
[43:46] | He’s not good for you, and now that you have a baby… | 他不适合你 现在你们有了孩子… |
[43:48] | Now that I have a baby, I can’t. | 现在我有了孩子 我更不能离开他了 |
[43:49] | Better now than when she’s older. | 最好现在离开 等孩子大了 就不好办了 |
[43:53] | Ever since you married Jorge he’s made you miserable. | 自从你嫁给Jorge以来 他就没让你好过过 |
[43:55] | What’s to say it won’t get worse? | 他能保证以后不会更糟吗? |
[43:57] | This, right here. | 有我女儿在 就不会更糟 |
[44:21] | It’s about time you got home, where have you been? | 这么晚才回来 你去哪里了? |
[44:24] | Joanne, please don’t start. | Joanne 请你不要说话 |
[44:28] | You stink of alcohol, get off me Jorge. | 你身上一股酒味儿 离我远点Jorge |
[44:30] | Jorge, get off, come on! | Jorge 走开 别这样! |
[44:32] | Hey! | 嘿! |
[44:34] | What, you don’t want me? | 什么 你不想亲热吗? |
[44:34] | No! | 不想! |
[44:35] | Hey. | 嘿 |
[44:36] | Hey, stop it! | 嘿 住手! |
[44:37] | You don’t tell me no. | 你不能对我说不 |
[44:39] | I can tell you whatever I want I’m your wife, | 我对你说什么都行 因为我是你的妻子 |
[44:40] | not one of your many girlfriends. | 不是你众多女朋友中的一个 |
[44:42] | You don’t know what you’re talking about. | 你不知道你在说什么 |
[44:43] | Oh really? | 哦 是吗? |
[44:44] | Yeah. | 没错 |
[44:44] | Well, people talk Jorge. | 人言可畏 Jorge |
[44:45] | Who’s talking? | 谁在散布谣言? |
[44:46] | Huh? | 嗯? |
[44:47] | Your stupid friends? | 你那些愚蠢的朋友吗? |
[44:49] | Jill, Anya? | Jill 还是Anya? |
[44:50] | Huh? | 嗯? |
[44:51] | They never liked me. | 她们从没喜欢过我 |
[44:53] | Great, thank you. | 这下好了 都怪你 |
[44:57] | Get off me! | 离我远点! |
[45:00] | So what, Jo? | 那又怎样 Jo? |
[45:01] | So what if I drink? | 要是我喝酒了 你能怎样? |
[45:03] | Jorge, please. | Jorge 别这样 |
[45:04] | You know what, if I had a wife who supported me, | 知道吗 原本我想要个力挺我的妻子 |
[45:05] | but instead she doesn’t even have time for me anymore. | 但现在她却连陪我的时间都没有 |
[45:09] | This stupid book, Harry Potter! | 什么狗屁书 哈利·波特! |
[45:12] | No! | 不! |
[45:12] | Don’t! | 不要! |
[45:14] | Jorge, listen to me. | Jorge 听我说 |
[45:16] | I can’t do this anymore. | 我不能再这样下去了 |
[45:18] | I don’t love you anymore, | 我不爱你了 |
[45:19] | I don’t want to be here anymore. | 我不想在这里待下去了 |
[45:20] | Aah! | 啊! |
[45:22] | I’m just tired Jorge, I’m tired of all of this. | 我累了 Jorge 我厌倦了这一切 |
[45:23] | It’s too much, I can’t bring her up… | 我承受不了 我无法把她抚养长大… |
[45:24] | You don’t love me anymore? | 你不爱我了? |
[45:25] | Tell me you don’t love me anymore. | 告诉我你不再爱我了 |
[45:27] | Tell me you don’t love me anymore! | 告诉我你不再爱我了! |
[45:28] | I just want to get the baby. | 我只想要孩子 |
[45:29] | You want to go? | 你想走吗? |
[45:30] | Go, go! | 那就走 走啊! |
[45:33] | Nobody’s stopping you Jo. | 没人拦着你 Jo |
[45:34] | Go. | 走啊 |
[45:35] | I said go now! | 我说马上滚! |
[45:37] | Okay! | 好的! |
[45:37] | Okay! | 好的! |
[45:38] | Go now. | 马上滚 |
[45:43] | I’m calling the police! | 我叫警察了! |
[45:44] | I’m not doing anything, I’m not! | 我什么都没做 什么都没做! |
[45:45] | You’re never going to see your baby again! | 你永远别想再见孩子了! |
[45:47] | You’re gonna go right now! | 你给我马上滚! |
[45:49] | Come on! | 快滚! |
[45:50] | Come on! | 快滚! |
[45:51] | I just want to get the baby. | 我只想去抱抱孩子 |
[45:52] | I called the police! | 我叫警察了! |
[45:53] | Go! | 滚! |
[46:01] | Let me back in. | 让我进去 |
[46:01] | Jorge! | Jorge啊! |
[46:03] | Let me in! | 让我进去! |
[46:04] | Police! | 警察! |
[46:05] | Stop! Help me! | 停车! 帮帮我! |
[46:10] | He has my baby. | 他挟持了我的孩子 |
[46:17] | Senor, porta! | 先生 开门! |
[46:28] | Senora, go inside and get your things. | 女士 进屋拿你的东西 |
[46:33] | What are you going to do?! | 你想怎样? |
[46:34] | What are you going to do, push me around? | 你推着我想怎样? |
[46:36] | That’s my wife, okay? | 那是我的女人 明白吗? |
[46:37] | That’s my wife! | 那是我的女人! |
[46:45] | Ahh, Jo! | 啊 Jo! |
[46:46] | You got exactly what you wanted! | 你目的达到啦! |
[46:53] | Hi. | 嗨 |
[46:54] | Darling! | 亲爱的! |
[46:55] | What, what’s happened? | 发生什么事了? |
[46:56] | I left Jorge. | 我甩了Jorge |
[46:58] | I need a place to stay until I can get home. | 需要找个地方暂住一段 |
[47:01] | Oh, darling of course. | 哦 亲爱的 快进来吧 |
[47:04] | Here. | 过来 |
[47:45] | 爱丁堡 1993年12月 | |
[47:55] | 社会保障中心 | |
[48:07] | First time? | 第一次吗? |
[48:09] | Yes, oh yes. | 嗯 是的 |
[48:12] | Being on the dole’s not so bad, | 靠救济金过活也不是件坏事 |
[48:14] | and it gets easier after your second child. | 等你有了二胎之后会好过点 |
[48:16] | You get more relief. | 你就能多拿点救济金 |
[48:19] | Rowling? | Rowling呢? |
[48:19] | Joanne Rowling? | Joanne Rowling在吗? |
[48:22] | Here. | 在这儿 |
[48:22] | Rowling. | Rowling啊 |
[48:23] | Here, here, hi! | 在这儿 嗨! |
[48:24] | Follow me. | 跟我来 |
[48:27] | Rowling, Joanne. | Rowling Joanne啊 |
[48:28] | Let’s see… married. | 我看看… 已婚 |
[48:30] | Where’s your husband? | 你丈夫在哪儿? |
[48:33] | Uh, I left him. | 呃 我甩了他 |
[48:37] | Well, I suppose this is all in order. | 那我就假定一切都安然无恙 |
[48:41] | I see you’re also requesting housing benefits. | 我看你还申请了房屋资助 |
[48:44] | Yes, we need a place to live, don’t we? | 是的 我们要找个住的地方 是不是? |
[48:47] | How long have you been homeless? | 你无家可归多长时间了? |
[48:50] | Oh, we’re not homeless. | 呃 我们不是无家可归 |
[48:51] | Um, we’re actually, we’ve been staying with my sister | 呃 其实我们这段时间一直住在我妹妹 |
[48:53] | and her husband. | 跟她丈夫家 |
[48:55] | Where did you live before you became homeless? | 你无家可归之前住在哪儿? |
[48:58] | I’m not homeless. | 我不是无家可归 |
[49:05] | Portugal, we lived in Portugal. | 葡萄牙 我们住在葡萄牙 |
[49:08] | Why’d you leave? | 为什么离开那里? |
[49:11] | Well, that’s a very personal question, | 这个问题太隐私了吧 |
[49:14] | wouldn’t you say? | 你说是吗? |
[49:15] | You’re asking the state to support you and your child. | 既然你在请求政府来帮助你们母女 |
[49:18] | I think that entitles us to ask a few personal questions, | 政府当然也有必要去了解你们 |
[49:21] | don’t you? | 你说是不是? |
[49:25] | He was abusive. | 他有虐待倾向 |
[49:27] | Domestic violence. | 家庭暴力 |
[49:32] | Will the father be paying any support? | 小孩父亲会支付抚养费吗? |
[49:33] | No. | 不会 |
[49:34] | Because? | 原因是? |
[49:37] | Because he doesn’t know where we are | 因为他不知道我们在哪 |
[49:39] | and I prefer to keep it that way. | 而且我也不打算让他知道 |
[49:42] | All right. | 好吧 |
[49:46] | One last question. | 最后一个问题 |
[49:47] | Yes? | 什么问题? |
[49:48] | Are you expecting any more children? | 你打算要更多孩子吗? |
[49:51] | Not currently, no. | 目前不准备 |
[49:54] | Very well, Miss Rowling. | 那好 Rowling女士 |
[49:56] | Here is your payment book. | 这是你的登记簿 |
[49:59] | Take it to the post office once a week | 每周去一次邮局 |
[50:01] | and you get your assistance cheque. | 去取你的资助支票 |
[50:03] | Thank you. | 谢谢你 |
[50:07] | Uh, how much? | 呃 给多少钱? |
[50:08] | 69 pounds. | 69磅 |
[50:10] | A week? | 一周吗? |
[50:12] | How am I supposed to provide on that? | 靠那点钱我怎么活啊? |
[50:14] | How you spend it is not our concern. | 你怎么花不是我们的问题 |
[50:17] | It’s just, it’s not enough to feed, clothe, raise an infant. | 只是 这些钱怎么够给小孩吃穿 怎么能够养活小孩 |
[50:23] | Perhaps you should’ve considered that | 或许在离开小孩父亲之前 |
[50:24] | before you left the child’s father. | 你就应该考虑考虑那个问题了 |
[50:27] | Good day Miss Rowling. | 日安 Rowling女士 |
[50:42] | Here’s the flat. | 我们到了 |
[50:45] | It’s 300 a month, not including utilities. | 300英镑一个月 不含水电费 |
[50:48] | And there’s a playground a half block away. | 半个街区远的地方有个游乐场 |
[50:50] | We’ll take it. | 我们租了 |
[50:52] | Good! | 很好! |
[50:53] | In my office there’s some paperwork, | 我办公室里有些文件需要登记 |
[50:55] | I’ll need to contact your employer. | 我需要先联系你的雇主 |
[50:56] | Actually I’m not working right now. | 说实话 我现在没工作了 |
[50:59] | Of course! | 没关系! |
[51:00] | Then your husband’s employer? | 那你丈夫的雇主呢? |
[51:01] | Nope, just the two of us. | 没有 就我们母女两个 |
[51:04] | How do you intend to pay rent? | 那你打算怎样付房租? |
[51:07] | Um, actually I’m on assistance but, | 呃 事实上我靠救济金吃饭 不过 |
[51:11] | I’ll be looking for a job shortly. | 我很快就出去找工作 |
[51:13] | Sorry no, we don’t take rent from people on housing… | 不好意思 不行 我们租给靠房屋… |
[51:14] | People on housing benefits, I know. | 靠房屋资助过活的人 我知道 |
[51:16] | I know, believe me I know, I’ve looked at five places today | 我知道 相信我 我今天找了5个地方 |
[51:19] | and they’ve all said the same thing. | 他们都这么说 |
[51:21] | But um, I’m desperate here. | 可是 我真的快绝望了 |
[51:25] | I need to find a home for my daughter. | 我得给自己的女儿找个住处啊 |
[51:26] | I will do anything to provide a home for my daughter | 为了给女儿找个住处 我愿意竭尽全力 |
[51:30] | and uh, it’s as if being on assistance | 还有 呃 靠救济金吃饭 在你们看来 |
[51:33] | makes me less of a human being, but I’m not. | 或许低人一等 可我不是那样的人 |
[51:36] | I’m not a bad person, | 我不是个坏人 |
[51:37] | I’m a mother trying to provide for my child | 我只是个想养活自己孩子的母亲 |
[51:40] | and I need someone to just give me a chance. | 而且我需要一次机会 |
[51:42] | So if you let me this flat, I promise you | 所以 如果你让我住在这 我答应你 |
[51:45] | I will never be late with my rent, | 我绝对不会延期交房租的 |
[51:47] | I will never complain about anything, | 我什么都不会抱怨 |
[51:48] | I won’t even ask you to do any repairs… | 我连让你维修东西都不会… |
[51:50] | All right. | 好吧 |
[51:51] | I will be the best tenant… | 我会是最好的房客… |
[51:52] | All right! | 好啦! |
[51:54] | All right, you can have the flat. | 好啦 租给你啦 |
[51:56] | Really? | 真的吗? |
[51:57] | Aye. | 真的 |
[51:59] | No woman who cares for her child that much | 这么关心自己孩子的女人 |
[52:00] | can be a risk. | 绝对不是什么坏人 |
[52:01] | Thank you! | 谢谢你! |
[52:02] | Oh my God. | 呃 天呐 |
[52:03] | Oh my gosh, that is so… | 哦 天呐 真是太… |
[52:03] | Sorry. | 不好意思啦 |
[52:04] | No, it’s all right. | 没事 没关系 |
[52:06] | Did you hear that? | 你听到了吗? |
[52:08] | I’ll see you in my office. | 办公室见 |
[52:10] | We got a home! | 我们有家了! |
[52:10] | Do you like it? | 你喜欢吗? |
[52:12] | This is gonna be your new home. | 这是你的新家哦 |
[52:15] | Look, there’s a big window… | 看看 还有个大窗户… |
[52:26] | Did you have fun at your aunty Di’s? | 你在Di阿姨家玩得开心吗? |
[52:29] | You were very popular. | 你可是很受欢迎哦 |
[52:32] | Your first Christmas. | 这是你的第一个圣诞节 |
[52:35] | When I was little, | 我小的时候 |
[52:37] | your grandmother used to make the biggest holiday feasts, | 你外婆总是会做好大一桌饭 |
[52:40] | with meats, and breads | 有肉 还有面包 |
[52:43] | and the sweetest sweets you’ve ever seen. | 还有最最甜的糖果点心 |
[52:48] | She would’ve loved you, little one. | 如果她还在世的话 她一定会很爱你 小家伙 |
[52:51] | She would’ve showered you with gifts, | 她一定会给你一大堆礼物 |
[52:55] | and you’d be the most spoiled little girl | 你就会是整个爱丁堡 |
[52:57] | in all of Edinburgh. | 最幸福的小女孩了 |
[53:00] | I’m sorry I didn’t have more for you. | 对不起 我只能给你这些 |
[53:03] | Next year we’re both going to get something better, | 明年我们就会都好起来了 |
[53:05] | I promise you that. | 我向你保证 |
[53:10] | Some friends donated the furniture, | 一些朋友给我们送了些家具 |
[53:11] | it’s not much but it’s a start. | 虽然不多 可毕竟生活算安定了 |
[53:14] | Any problems adjusting to Edinburgh, Jo? | 还习惯爱丁堡的生活吗 Jo? |
[53:15] | No, we’re managing. | 没有 我们过得不错 |
[53:18] | And I think I may have gotten a job. | 而且我也快找到工作了 |
[53:23] | What do you mean? | 你说什么? |
[53:24] | Well I went on some interviews and the prospects | 我去参加了一些面试 前途似乎 |
[53:25] | look really good. | 一片光明 |
[53:27] | You can’t work. | 你不能去工作 |
[53:29] | What? | 什么? |
[53:31] | Well if you get a job, you’ll lose your assistance. | 如果找到工作的话 你就不能再领取资助金了 |
[53:35] | I’m sorry, wait a sec. | 不好意思 等等 |
[53:37] | I don’t… | 我不… |
[53:39] | I don’t understand what you mean. | 我不明白你的意思 |
[53:40] | The terms of your aid state | 你的资助条款上说得很清楚 |
[53:42] | that if you receive more than 22.50 a week in wages, | 如果你一周的工资超过22.50英镑的话 |
[53:46] | then the state will deduct the equivalent | 政府将会从你的救济金中 |
[53:48] | amount from your benefits. | 扣除同样的数额 |
[53:51] | Well then I won’t be able to afford | 要是这样 Jessie白天都不能 |
[53:52] | to put Jessie in daycare, | 去上日托班了 |
[53:54] | and if I can’t put her in daycare I can’t work. | 她进不了日托班 我也就不能去工作 |
[53:57] | You could always consider some part time secretarial work | 你可以做些兼职 文案什么的 |
[54:02] | to at least supplement your income. | 你的负担会少点儿 |
[54:04] | How does the state expect me to get off assistance | 政府在想什么? 不能工作 |
[54:07] | if I’m not allowed to get a job? | 难道我要一辈子靠救济金吗? |
[54:11] | I’m sorry, those are the rules. | 我很抱歉 但这是政府的规定 |
[54:13] | Oh, right. | 是啊是啊 |
[54:14] | Of course. | 没错 |
[54:17] | We’re often given second-hand toys from charity, | 这是慈善机构送来的旧玩具 |
[54:20] | and I thought… for the baby. | 给你的女儿吧 |
[54:27] | Thank you. | 谢谢 |
[54:28] | Have a nice afternoon. | 下午过得愉快 |
[54:39] | Do you know what I keep thinking about Di? | Di 知道我在想什么吗? |
[54:42] | For the first time since Mum died, | 我在庆幸 第一次这么庆幸 |
[54:44] | I’m glad she’s not here to see | 妈妈不在这儿 |
[54:45] | what a mess I’ve made of my life. | 她不会为她那悲惨的女儿心痛 |
[54:48] | Jo, you haven’t made a mess of things. | Jo 你的生活可没那么糟 |
[54:52] | You have a beautiful little girl. | 你还有这么漂亮的小女儿 |
[54:54] | I’m unemployed, my marriage is a disaster, | 我失业了 我的婚姻失败 |
[54:57] | I can barely afford to feed my child. | 我连孩子都养不起 |
[54:59] | What do I do? | 我还能干什么? |
[55:00] | Where do I go from here? | 我该何去何从? |
[55:04] | What do you want to do? | 你想做什么呢? |
[55:07] | What makes you happy? | 你喜欢做什么? |
[55:12] | I’m going to show you something, okay? | 给你看点东西? |
[55:16] | Okay. | 好 |
[55:33] | This makes me happy. | 我喜欢这个 |
[55:38] | What is it? | 这是什么? |
[55:39] | It’s a book, THE book. | 一本书 我写的书 |
[55:42] | I’ve been writing it since before Mum died, | 妈妈去世后 我就开始写了 |
[55:44] | it’s notes and pages, and histories, | 有注释 记录 历史 |
[55:46] | and drafts of chapters that aren’t finished yet | 还有正文的初稿 没写完呢 |
[55:49] | everything I need to work on, everything I need to finish. | 都是零碎的 我得去整合起来 |
[55:53] | This here, where is it, is the last chapter. | 看这儿 这是最后一章 |
[56:00] | Of the book? | 这本书的? |
[56:01] | Of the last book. | 最后一本的 |
[56:03] | The seventh book. | 第七本 |
[56:05] | 7? | 第七本? |
[56:06] | Yes. | 是的 |
[56:07] | Well, if I ever get there. | 前提是我真能写到第七本 |
[56:08] | I’ve only worked on the first one so far. | 我到现在都在写第一本 |
[56:10] | Can I read it? | 我能看看吗? |
[56:11] | Yes. | 当然 |
[56:13] | What have you got so far? | 都写了什么呀? |
[56:14] | Well, just start with this. | 呃 你从这读起吧 |
[56:22] | Di, you have to be honest, okay? | Di 跟我说实话 好吗? |
[56:26] | Of course. | 当然 |
[56:53] | Well. | 呃 |
[56:55] | Well? | 怎么样? |
[56:57] | Why haven’t you finished it? | 你为什么不写完它? |
[57:00] | I’m afraid? | 我很害怕? |
[57:01] | Of what? | 害怕什么? |
[57:04] | What if no one likes it? | 如果没人爱看怎么办? |
[57:08] | Do you like it? | 你喜欢它吗? |
[57:10] | Jo, it’s… | Jo 它… |
[57:12] | it’s magical! | 它真不可思议! |
[57:14] | Really? | 真的? |
[57:15] | If this is what you want to do, do it! | 如果这就是你想做的 那就做吧! |
[57:19] | Write. | 写下去 |
[57:21] | What do you have to lose? | 你还有什么不能失去的呢? |
[57:27] | 爱丁堡地区法院 离婚判决 | |
[57:57] | Well Harry, it’s you and me. | 好了 哈利 现在只剩我们俩了 |
[58:09] | Shh, shh, shh. | 嘘… 嘘… 嘘 |
[58:11] | Do you want your bubba? | 你想要你的奶瓶吗? |
[58:13] | Shh, shh, shh. | 嘘… 嘘… 嘘 |
[58:14] | Oh, look! | 哦 看! |
[58:22] | All right, all right, all right you. | 好了 好了 别哭了 |
[58:23] | You and I are going to have to come | 我们可是需要 |
[58:24] | to an understanding, all right? | 互相体谅的 好吗? |
[58:46] | What do you think, Jess? | Jess 你觉得呢? |
[58:48] | Think we’ll ever see a Harry Potter display in there? | 我们的哈利波特有一天会出现在这儿吗? |
[58:52] | Not bloody likely, eh? | 不太可能 嗯? |
[58:59] | At last! | 总算! |
[59:00] | Thank you. | 多谢你了 |
[59:03] | Come on, let’s go write. | 走吧 我们接着写书 |
[59:11] | 波特街 | |
[59:13] | If that isn’t a sign… | 那不会是个暗号吧… |
[59:17] | All right then | 那好吧 |
[59:39] | I’ll have a water and coffee please. | 我想要杯水 加杯咖啡 谢谢 |
[1:01:14] | You know what, I’m not going to get that. | 呃 我不打算要那个了 |
[1:01:17] | Or that. | 那个也不要 |
[1:01:19] | Or that, you know, I think it’s just the baby food please. | 那个也是 只需要婴儿食物 |
[1:01:24] | OK. Thank you. | 好的 谢谢 |
[1:01:55] | 分院帽 | |
[1:02:21] | 社会救助 | |
[1:02:55] | So, you finished it. | 这么说 你完成了 |
[1:02:58] | What now? | 现在怎么办? |
[1:02:59] | It won’t be finished until I see it in bookshops. | 在我看见它出现在书店以前 都不算完成 |
[1:03:03] | How do you plan on doing that? | 你打算怎么做? |
[1:03:06] | I suppose I’ll have to get an agent. | 我想 我需要有一个经纪商 |
[1:03:08] | All right, let’s see. | 好吧 我们看看 |
[1:03:13] | All right. | 好的 |
[1:03:22] | I need to mail these. | 我需要寄送这些 |
[1:03:24] | That’s my book, I wrote it. | 那是我的书 我自己写的 |
[1:03:47] | 英国皇家邮政 | |
[1:04:07] | The Christopher Little Agency, | Christopher Little经纪商 |
[1:04:08] | how may I direct your call? | 需要转接什么服务? |
[1:04:21] | How’s it look this morning? | 今早看上去如何? |
[1:04:22] | Not bad, only two feet high. | 不坏 只有两英尺高 |
[1:04:25] | God, I hate the unsolicited pile. | 天啊 我讨厌这一大堆不请自来的东西 |
[1:04:36] | Anything good today, Bryony? | Bryony 今天有什么好消息吗? |
[1:04:38] | Is there ever? | 什么时候有过? |
[1:04:40] | Well take a last pass before you go, | 做决定前要再三考虑 |
[1:04:42] | you never know what treasures… | 你永远不知道何等的宝藏… |
[1:04:43] | May be hiding out of sight. | 可能就藏在看不见的地方 |
[1:04:46] | Night! | 晚安! |
[1:04:54] | Harry Potter and the Philosopher’s Stone. | 哈利波特与魔法石 |
[1:05:06] | I’m here! | 我来咯! |
[1:05:06] | Thank you. | 谢谢你了 |
[1:05:08] | And where is my sweet, perfect, adorable niece? | 我那可爱 完美 迷人的侄女在哪儿呢? |
[1:05:11] | Do you have another niece I don’t know about? | 你什么时候有个我不知道的侄女了? |
[1:05:13] | You should be nice to me I’ve got your mail. | 你该对我客气点 我有你的信件 |
[1:05:14] | You got something from the Right Stuff Agency. | 你收到了从Right Stuff经纪商寄来的东西 |
[1:05:17] | Oh my God Di, this is one of the agencies I sent my book to! | 哦我的天 Di 这是其中一家我寄过书的经纪商! |
[1:05:41] | They turned down my book. | 他们寄回了我的书 |
[1:05:46] | Harry Potter and the Philosopher’s Stone, | 哈利波特与魔法石 |
[1:05:48] | by Joanne Rowling. | Joanne Rowling著 |
[1:05:51] | Yes. | 没错 |
[1:05:53] | This is a children’s book? | 这是本儿童读物? |
[1:05:54] | Yes, no.. | 是的 不… |
[1:05:56] | We don’t represent children’s books. | 我们不代理儿童读物 |
[1:05:59] | I know. | 我明白 |
[1:06:00] | Children’s books don’t make any money. | 儿童读物没法盈利 |
[1:06:01] | I know. | 我明白 |
[1:06:02] | And they’re a notoriously hard sell. | 而且它们出了名的难卖 |
[1:06:05] | Especially someone with no track record. | 尤其是没出过书的新人所写的 |
[1:06:07] | Very good, you’re learning. | 很好 你终于认识到了 |
[1:06:09] | Read it. | 读读看 |
[1:06:10] | I don’t have to read it, | 我没必要读它 |
[1:06:12] | the title tells me everything I need to know. | 标题已经告诉了我所有我想知道的 |
[1:06:14] | Read it, or I’ll quit! | 读读看 否则我就辞职! |
[1:06:17] | Oh, will you? | 哦 你会吗? |
[1:06:19] | Well no but, you will lose any of the respect | 也许不会 不过你会失去所有我对你的尊重 |
[1:06:21] | you’ve so slowly earned with me. | 得来不易的尊重 |
[1:06:24] | A wise man once told me “you never know what treasures…” | 一个智者曾经对我说过 “你永远不知道何等的宝藏” |
[1:06:28] | May be hiding out of sight. | 可能就藏在看不见的地方 |
[1:06:31] | Time to be that man again, sir. | 先生 是时候变回那个智者了 |
[1:06:46] | What is it? | 发生什么了? |
[1:06:47] | What, what’s happened? | 怎么了? |
[1:06:48] | I got a job! | 我得到了一份工作! |
[1:06:49] | A teaching job. | 一份教师的工作 |
[1:06:51] | The best part of it is I’m gonna make enough money | 最棒的是 我终于有钱 |
[1:06:53] | to get Jessie into daycare and get off assistance. | 送Jessie去日托班 不再需要领救济金了 |
[1:06:55] | Oh, Jo! | 哦 Jo! |
[1:06:56] | This calls for a major blast. | 真是喜从天降呀 |
[1:06:56] | Yes. | 没错 |
[1:06:58] | I think the Rowling girls should get all dolled up | 我觉得 Rowling家的姑娘们得打扮得漂漂亮亮的 |
[1:06:59] | and go out for hot fudge sundaes, perhaps? | 然后出门去买点热乳圣代 怎么样? |
[1:07:00] | My treat. | 我请客 |
[1:07:01] | Well that sounds posh. | 听上去真奢侈 |
[1:07:04] | I’ll get the phone, you get the monster. | 我去接电话 你去照顾那个小怪物 |
[1:07:07] | Hello? | 你好? |
[1:07:08] | Joanne Rowling please. | 我找Joanne Rowling |
[1:07:09] | Speaking. | 我正是 |
[1:07:10] | Ahh, Miss Rowling. | 啊 Rowling小姐 |
[1:07:11] | This is Christopher Little, | 这里是Christopher Little经纪商 |
[1:07:13] | I believe you sent me your manuscript. | 有份稿子应该是你寄过来的 |
[1:07:15] | Yes I did. | 是的 我寄了 |
[1:07:19] | That was my agent. | 刚打来的是我的经纪商 |
[1:07:23] | He wants me to come to London | 他让我去趟伦敦 |
[1:07:25] | to talk about the book. | 谈谈书的事情 |
[1:07:26] | You have an agent? | 你有一个经纪商了? |
[1:07:27] | I have an agent! | 我有一个经纪商了! |
[1:07:28] | You have an agent? | 你有一个经纪商了? |
[1:07:28] | I have an agent! | 我有一个经纪商了! |
[1:07:31] | As your agent I’d be responsible for finding | 作为你的经纪商 我负责为你的书 |
[1:07:32] | a publisher for your book, as well as negotiating all rights | 找一家出版商 并协商与之相关的 |
[1:07:34] | on any deal relating to it. | 所有版权问题 |
[1:07:36] | From distribution to film rights. | 从经销权到电影版权 |
[1:07:38] | Film rights, for Harry? | 哈利的电影版权? |
[1:07:39] | Don’t get your hopes up, | 别抱太大希望 |
[1:07:41] | it’s a standard clause in every contract. | 这是合同的标准条款 |
[1:07:43] | Right, of course. | 没错 当然 |
[1:07:44] | I’m just, I’m having trouble processing all of this. | 我只是 我有点难以接受这一切 |
[1:07:46] | Jo, this is the first time you’ve done this | Jo 这是你第一次出书 |
[1:07:49] | so I suggest you get yourself an attorney. | 因此我建议你为自己找一个律师 |
[1:07:51] | It’ll go a long way in making you feel safe. | 保护好你自己的权益 |
[1:07:53] | All right. | 好的 |
[1:07:54] | Good. | 很好 |
[1:07:55] | Now, there are two more points I’d like to go over. | 现在 我还有两点要说 |
[1:07:57] | One, I want to change your name. | 第一 我想改掉你的名字 |
[1:08:01] | Why? | 为什么? |
[1:08:02] | Well, because as a rule, boys won’t read books | 因为 通常说来 男孩子不愿看那些 |
[1:08:04] | written by female authors. | 女作家写的书 |
[1:08:06] | So I think it would be best if we go with initials, | 因此我觉得 只用首字母是最好的 |
[1:08:09] | like R.L. Stine. | 像是 R.L. Stine |
[1:08:12] | Okay, okay I’ll try to think of something. | 好吧 好吧我会想想看的 |
[1:08:15] | What’s your second point? | 你的第二点是什么? |
[1:08:16] | Ahh, a piece of business advice | 啊 是条职业上的建议 |
[1:08:18] | don’t quit your day job. | 不要辞去你的日常工作 |
[1:08:20] | Nobody makes any money writing children’s books. | 没有人靠写儿童读物来赚钱 |
[1:08:23] | Oh, well. | 哦 好吧 |
[1:08:24] | I write because I love to write, | 我写书 是因为我喜欢写作 |
[1:08:26] | not because I want to get rich. | 而不是想要变得富有 |
[1:08:28] | That’s a good attitude. | 这是个不错的心态 |
[1:08:29] | Yes. | 是的 |
[1:08:30] | Now for God’s sake eat something, | 现在 看在上帝的份上 吃点儿东西吧 |
[1:08:32] | you’re making me feel self-conscious. | 你让我感觉特不自在 |
[1:08:34] | Right. | 好的 |
[1:08:37] | J.Rowling. | 嗯 J.Rowling |
[1:08:39] | J.Rowling. | 用J.Rowling |
[1:08:40] | J.D.Rowling. | 还是J.D.Rowling |
[1:08:41] | J.R.Rowling. | 还是J.R.Rowling |
[1:08:42] | J…R.R.Rowling. | 还是J…R.R.Rowling |
[1:08:45] | Too Tolkien. | 太托尔金式了 |
[1:08:47] | You know this is your fault for not giving me | 妈妈你知道吗 不给我取个中间名 |
[1:08:48] | a middle name Mum. | 纯属你的错 |
[1:09:10] | Wonderful. | 棒极了 |
[1:09:11] | And Jo, just keep in mind that these things do take time. | 还有 Jo 务必记住 这些事情很花时间 |
[1:09:16] | Yes, we’ll be in touch. | 好的 我们会保持联系 |
[1:09:20] | Is that it? | 搞定了? |
[1:09:23] | It’s got a nice ring to it. | 这名字和它很有缘 |
[1:09:25] | J.K.Rowling. | J.K.Rowling啊 |
[1:09:30] | Morning recess at 10:15, lunch at 12 sharp. | 上午10:15课间休息 午餐是12点整 |
[1:09:33] | Afternoon break at 1:50, end of day at 3:15. | 下午的课间休息是1:50 3:15一天工作结束 |
[1:09:37] | Any questions? | 有什么问题吗? |
[1:09:39] | Uh, time off for good behaviour? | 呃 表现好的话能休息吗? |
[1:09:41] | Humour! | 真幽默! |
[1:09:42] | Very funny. | 非常有趣 |
[1:09:44] | This is your classroom. | 这是你的教室 |
[1:09:48] | Gosh, any last words of advice? | 天哪 还有什么建议吗? |
[1:09:51] | Try not to be afraid, they can smell fear. | 别觉得害怕 他们可是能感觉到的 |
[1:09:56] | Humour Miss Rowling. | 开玩笑啦 Rowling小姐 |
[1:09:58] | You’ll do fine. | 你可以的 |
[1:10:00] | Welcome to Leith Academy. | 欢迎来Leith学院 |
[1:10:02] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:10:09] | Okay. | 好吧 |
[1:10:13] | Harry Potter and the Philosopher’s Stone. | 哈利波特与魔法石 |
[1:10:16] | Yes. | 没错 |
[1:10:18] | Well, it’s a children’s book. | 那么 这是本儿童读物了 |
[1:10:20] | Nominally. | 光看名字是这样 |
[1:10:21] | It’s not just a children’s book. | 这不仅仅是本儿童读物 |
[1:10:23] | Bryony feels very passionately about this work, | Bryony对这份作品非常喜爱 |
[1:10:25] | and I believe that passion to be justified. | 而我认为这份激情相当合理 |
[1:10:29] | Well I’ve never heard of this Rowling bloke, | 我从没听说过这个叫Rowling的家伙 |
[1:10:30] | who is he? | 他是谁? |
[1:10:31] | Going to be a hard sell. | 会卖不动的 |
[1:10:32] | And nevertheless. | 那可不一定 |
[1:10:34] | So we’ll start with Doubleday and go from there. | 我们先和Doubleday出版社谈谈 |
[1:10:36] | Suggestions? | 有建议吗? |
[1:10:37] | Trival, Random House? | Random出版社的Trival怎么样? |
[1:10:39] | Whitlett won’t touch this, don’t even try. | Whitlett他不会碰这个的 试都不用试 |
[1:10:41] | Maybe Denise at Penguin? | 或许可以找Penguin出版社的Denise? |
[1:10:42] | Roger at Bantam? | Bantam出版社的Roger呢? |
[1:10:44] | Monroe and Albert. | Monroe和Albert |
[1:10:45] | Sure. | 好的 |
[1:10:49] | That’s so good! | 那太棒了! |
[1:10:53] | Do you want to try some glitter? | 你想试试这些亮粉吗? |
[1:10:54] | Is that for me? | 这是给我的? |
[1:10:55] | Thank you! | 谢谢你! |
[1:10:57] | That’s so sweet. | 这真可爱 |
[1:11:01] | Jo, we heard back from Monroe and Albert, they passed. | Jo 我们收到了Monroe和Albert的回复 他们拒绝了 |
[1:11:04] | Okay. | 好吧 |
[1:11:05] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:11:07] | But don’t worry, we’ve still got lots left, | 不过不用担心 我们还有很多没问呢 |
[1:11:09] | and I’ll let you know as soon as I hearing. | 我会在听到消息后第一时间告诉你 |
[1:11:12] | All right, I’ve gotta go, bye. | 好的 我得走了 再见 |
[1:11:15] | Another one. | 还有一个 |
[1:11:16] | Oh, you did it! | 哦 你做好了! |
[1:11:17] | You did it. | 你做好了 |
[1:11:18] | Here you go. | 给你吧 |
[1:11:25] | They passed. | 他们拒绝了 |
[1:11:27] | Makes an even dozen. | 有将近一打的拒绝信 |
[1:11:29] | I don’t understand, how could so many places pass? | 我不明白 怎么会有这么多地方拒绝呢? |
[1:11:32] | Didn’t they even read it? | 他们甚至都没有读过吧? |
[1:11:34] | Listen, Bloomsbury has just opened a children’s division. | 听着 Bloomsbury出版社刚刚新开了一个儿童部 |
[1:11:37] | Why not send it along to them? | 为什么不寄给他们? |
[1:11:41] | The people who published “The English Patient”? | 就是出版了 “英国病人” 的那家? |
[1:11:44] | It’s worth a try. | 值得一试 |
[1:11:45] | Don’t think of a test as a bad thing, | 不要把考试当成一件糟糕的事 |
[1:11:48] | think of it as something that makes you stronger. | 要把它当做一件 能让你变强的事情 |
[1:11:53] | All right, off you go! | 好吧 开始! |
[1:11:55] | No talking, good luck! | 不要交头接耳 祝你们好运! |
[1:12:26] | Hello? | 你好? |
[1:12:27] | Bryony Evans? | 是Bryony Evans吗? |
[1:12:28] | Yes. | 是我 |
[1:12:29] | This is Janet Hogarth from Bloomsbury Publishing; | 我是Bloomsbury出版社的Janet Hogarth |
[1:12:32] | I’d like to talk to you about a manuscript you submitted. | 我想谈谈你寄给我们的小说原稿 |
[1:12:45] | Ms. Rowling, you have a phone call in the office. | Rowling女士 办公室有你电话 |
[1:12:48] | – Oh… – Go, | – 哦… – 快去 |
[1:12:49] | I’ll monitor your class. | 我帮你看着 |
[1:12:50] | Okay. | 好的 |
[1:12:53] | Thank you. | 谢谢 |
[1:12:57] | Hello. | 喂 |
[1:12:58] | Thank you. | 谢谢 |
[1:12:59] | Jo Rowling. | 我是Jo Rowling |
[1:13:01] | Jo, it’s Chris. | Jo 我是Chris |
[1:13:02] | Chris! | Chris啊! |
[1:13:03] | Hi, what is it? | 嘿 怎么了? |
[1:13:04] | What’s wrong? | 有什么事吗? |
[1:13:05] | We’ve had an offer on the book, | 你的书被看上了 |
[1:13:06] | Bloomsbury wants to publish it. | Bloomsbury出版社想要出版你的书 |
[1:13:10] | Jo, you still there? | Jo 你在听吗? |
[1:13:13] | Yes. | 是的 |
[1:13:14] | Yes. | 在听 |
[1:13:15] | Do you need assistance? | 你需要帮助吗? |
[1:13:17] | Yes… no. | 是的… 不 |
[1:13:21] | I have to get back to class now. | 我现在要回去上课了 |
[1:13:23] | That’s fine. | 没事 |
[1:13:25] | And Jo? | 还有 Jo? |
[1:13:26] | Yes? | 什么事? |
[1:13:27] | Congratulations. | 祝贺你 |
[1:13:35] | Thank you. | 谢谢 |
[1:13:42] | Yes! | 太好了 |
[1:13:44] | Yes!!!! | 太好了!!!! |
[1:13:49] | Sorry, everything’s fine. | 抱歉 一切都很好 |
[1:13:51] | Yes, go back to class. | 没事 回去上课吧 |
[1:14:02] | It’s not much. | 钱不是很多 |
[1:14:04] | Are you mad? | 怎么会? |
[1:14:05] | It’s a fortune! | 已经不少了! |
[1:14:08] | Now, the initial print run of the book is rather small, | 最初的印刷册数会很少 |
[1:14:10] | only 5000 copies in total. | 总共只有5000本 |
[1:14:12] | If it sells more than that, there will be royalties. | 如果卖出的册数多的话 会有版税的 |
[1:14:15] | When’s it going to be in the shops? | 书什么时候能上市? |
[1:14:17] | Well, first it has to go through editing and the galleys. | 首先得进行编辑和排版 |
[1:14:20] | It’s going to be at least a year | 你要看到书上架 |
[1:14:21] | before you see it on the shelves. | 至少得等一年时间 |
[1:14:22] | Right. | 是啊 |
[1:14:23] | And then after it’s published here, | 等书在英国出版后 |
[1:14:25] | I’ll start trying to crack the American market. | 我就会再进军美国市场 |
[1:14:27] | But don’t get your hopes up because children’s books… | 不过别抱太大希望 因为儿童读物… |
[1:14:30] | Children’s books rarely make money, yes I know. | 儿童读物很少有能赚钱的 是的 我明白 |
[1:14:32] | I know. | 我明白 |
[1:14:34] | 1,275 pounds. | 1275磅 |
[1:14:37] | I don’t even know what to do with all this money. | 我都不知道用这些钱来干些什么 |
[1:14:40] | Go out and buy yourself something nice. | 那就给自己买点好东西啊 |
[1:14:49] | It’s huge! | 这也太大了吧! |
[1:14:51] | Here I’ll take his hand, you take his other hand. | 来 我拉着它一只手 你拉着它另一只手 |
[1:14:53] | Do you want to hold his hand? | 你想拉着它的手吗? |
[1:14:55] | There we go, come on. | 就是这样 走啦 |
[1:14:57] | Oh my goodness me! | 哦 天啊! |
[1:15:00] | 一年后 | |
[1:15:05] | J.K. Rowling? | J.K. Rowling吗? |
[1:15:06] | Yes, J.K. Rowling. | 是的 J.K. Rowling |
[1:15:07] | That’s me. | 我就是 |
[1:15:10] | Get you to just sign here. | 请你在这里签名 |
[1:15:12] | Thank you. | 谢谢 |
[1:15:13] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:15:14] | Thanks, have a good day! | 谢谢 祝你愉快! |
[1:15:15] | You as well. | 你也是 |
[1:15:47] | 献给Jessica 喜欢故事的人 | |
[1:15:48] | 献给Anne 喜爱故事的人 | |
[1:15:50] | 献给Di 第一个读这本小说的人 | |
[1:15:56] | I did it Mum. | 我做到了 妈妈 |
[1:15:59] | I did it. | 我做到了 |
[1:16:36] | I’m sorry, we’re running a little behind, | 对不起 我们动作太慢了 |
[1:16:38] | but just a few more minutes? | 再等一小会儿 行吗? |
[1:16:39] | Yes, that’s fine. | 是的 没事 |
[1:16:40] | Absolutely. | 当然可以 |
[1:16:43] | A few more minutes. | 再等一小会儿 |
[1:16:55] | I bought it for my son, | 我给我的儿子买了 |
[1:16:56] | but I find I can’t put it down! | 但我读了之后爱不释手! |
[1:16:59] | Really? | 真的吗? |
[1:17:00] | I’ve been telling everyone about this book, | 我逢人就说这本书 |
[1:17:01] | this Rowling is a great writer. | 这个Rowling真是个了不起的作家 |
[1:17:03] | I hope he writes another one soon. | 真希望他能快点写另外一本 |
[1:17:07] | Oh, I have a feeling he might. | 哦 我觉得他会写的 |
[1:17:08] | We’re about to start. | 可以开始了 |
[1:17:10] | Oh, I better get my seat! | 哦 那我赶快回我的座位上去! |
[1:17:12] | You should listen in, might be fun. | 你也来听听吧 肯定很有趣的 |
[1:17:17] | Nervous? | 紧张吗? |
[1:17:18] | I’m absolutely terrified. | 我快紧张死了 |
[1:17:20] | I’ve never done a reading before. | 我从没读给别人听过 |
[1:17:22] | I’m just sorry that there’s not more people. | 真抱歉 来这里的人不多 |
[1:17:24] | Please, don’t be. | 千万别这样 |
[1:17:26] | I’m sort of delighted, really. | 我很开心 真的 |
[1:17:28] | Ready? | 准备好了吗? |
[1:17:31] | Okay. | 好了 |
[1:17:36] | Hello everybody. | 大家好 |
[1:17:38] | Thank you for coming. | 非常感谢你们的到来 |
[1:17:40] | I’m going to be reading the first two chapters | 我要为大家读前两章的内容 |
[1:17:42] | and then if anybody has any questions… hi. | 如果你们有问题的话… 嗨 |
[1:17:46] | Uh, you can ask me at the end. | 呃 你可以等结束后再问我 |
[1:17:49] | All right! | 好的! |
[1:17:52] | Chapter one, The boy who lived. | 第一章 大难不死的男孩 |
[1:17:55] | “Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, | “家住女贞路四号的Dursley夫妇 |
[1:17:58] | were proud to say that they were perfectly normal, | 总是得意地宣称他们是非常规矩的人家 |
[1:18:00] | thank you very much. | 拜托了 拜托了 |
[1:18:02] | They were the last people you’d expect to be involved | 他们向来跟神秘古怪的事情 |
[1:18:04] | “in anything strange…” | 没有任何瓜葛…” |
[1:18:06] | Well, think of publishing a book like having a child, Jo. | Jo 出版一本书就像生孩子一样 |
[1:18:08] | just because it’s born doesn’t mean the work is done. | 只生下来 不代表任务已经完成 |
[1:18:11] | Uh, no I understand, but why New York? | 呃 不 我明白 但是为什么要选择纽约? |
[1:18:14] | Well, because the major American publisher’s | 因为美国主流出版社 |
[1:18:16] | located in New York | 就在纽约 |
[1:18:18] | and it helps to, how do you say, press the flesh. | 他们也会帮我们做好宣传 |
[1:18:23] | So I’ve met with a number of major publishers | 我见过很多主要的出版社 |
[1:18:25] | and the response does seem to be favourable. | 他们的反映良好 |
[1:18:28] | So there’s definitely interest. | 这么说来他们是感兴趣的 |
[1:18:30] | Today’s the day we find out. | 我们今天就会知道的 |
[1:18:32] | Keep be posted, okay? | 保持联系 好吗? |
[1:18:34] | Will do. | 好的 |
[1:18:40] | Yes, well I’m sorry you don’t feel more strongly about it. | 是的 真遗憾你觉得这本书不是太好 |
[1:18:43] | Correct, that is the current offer on the table. | 没错 这就是目前公开的报价 |
[1:18:46] | Yes, I do realize it’s a lot of money for a children’s book. | 是的 我知道对于一本儿童读物来讲 要求的报价确实太高了 |
[1:18:50] | I believe that Harry Potter is going to be one of those books | 我相信 哈利波特将会成为孩子们长大之后 |
[1:18:52] | that children keep on their bookshelves | 依然会在书架上摆放 |
[1:18:54] | long after they’ve grown up. | 很长一段时间的优秀读物之一 |
[1:18:56] | Yes, that’s exactly what Valentine said… | 是的 Valentine也这么说… |
[1:18:59] | and then they outbid you. | 他们的竞价比你高 |
[1:19:03] | Do you have a 9? | 你有9吗? |
[1:19:04] | A 9? | 一个9? |
[1:19:05] | 9. | 一个9 |
[1:19:06] | I have 8. | 我有8 |
[1:19:07] | Why hasn’t he called yet? | 他怎么还不打电话? |
[1:19:11] | My darling, I don’t know. | 亲爱的 我不知道 |
[1:19:15] | Hello? | 喂? |
[1:19:17] | Good evening Jo, it’s Chris. | 晚上好 Jo 我是Chris |
[1:19:19] | Hi Chris. | 你好 Chris |
[1:19:21] | You’re going to be getting a phone call tomorrow morning | 明天早上你会接到来自Scholastic出版社 |
[1:19:23] | from Arthur Levine at Scholastic Books. | Arthur Levine的电话 |
[1:19:26] | Be nice to him, he’s just bought the American publishing rights | 跟他客气点 他刚刚买下了你的书的 |
[1:19:30] | to your book. | 美国出版权 |
[1:19:32] | How much? | 多少钱? |
[1:19:33] | Well, I don’t want to alarm you | 呃 我可不是在夸大 |
[1:19:35] | but it was for more than we expected. | 但是比我们预料的要高得多 |
[1:19:38] | How much more? | 高多少? |
[1:19:39] | $105,000. | 105000美元 |
[1:19:41] | Oh!!!! | 哦!!!! |
[1:19:42] | What?!!! | 不是吧?!!! |
[1:19:43] | And incidentally Jo, | 还有Jo |
[1:19:45] | that is more than anyone has ever been paid | 这是目前最高的 |
[1:19:47] | for a children’s book. | 儿童读物报价了 |
[1:19:49] | I um… you… I have no idea what to… I’m speechless. | 我 呃… 你… 我不知道该… 我都不知道该说什么了 |
[1:19:56] | Congratulations Jo. | 祝贺你Jo |
[1:19:57] | And don’t be scared. | 还有 别害怕 |
[1:19:59] | Oh thanks, I am. | 哦 谢谢 我很害怕 |
[1:20:01] | Right. | 好的 |
[1:20:02] | Christopher! | Christopher啊! |
[1:20:03] | Yes? | 什么事? |
[1:20:04] | Thank you so, so much. | 谢谢你 非常感谢 |
[1:20:07] | You’re welcome. | 不客气 |
[1:20:09] | Okay, bye. | 好了 再见 |
[1:20:11] | Jo, do you realize what this means? | Jo 你知道这意味着什么吗? |
[1:20:13] | Your life is truly about to change. | 你的生活将会发生翻天覆地的变化 |
[1:20:15] | I never dreamed they would pay that much for… | 我做梦也没有想到他们会出那么多钱… |
[1:20:17] | No, no, not the money. | 不 不 不是钱的事 |
[1:20:20] | Your book is going to be published in America. | 你的书将会在美国出版 |
[1:20:22] | Oh, right! | 哦 是啊! |
[1:20:23] | Children everywhere are going to read what you wrote. | 世界各地的孩子都会读到你的书 |
[1:20:27] | Mum would be so proud of you. | 妈妈肯定会为你感到骄傲的 |
[1:20:32] | I wish she was here. | 真希望她在这里 |
[1:20:34] | I know. | 我知道 |
[1:20:36] | America! | 美国! |
[1:20:40] | My God! | 天啊! |
[1:21:08] | People over in America wanna know | 全美国的人都想知道 |
[1:21:09] | how exciting is this night for you? | 你今晚到底有多高兴? |
[1:21:11] | Yes, oh… | 是啊 哦… |
[1:21:13] | Outside of the birth of my daughter | 除了我女儿的出生 |
[1:21:15] | and the publishing of the first book, | 以及第一本书的出版 |
[1:21:16] | it’s definitely right up there. | 这是我第三高兴的事 |
[1:21:19] | When will the next Harry Potter book be published? | 下一本哈利波特什么时候出版? |
[1:21:22] | When I finish it I suppose. | 我想我写完就会出版 |
[1:21:24] | Did you ever expect this level of success and fame? | 你想到过这本书会这样大卖吗? |
[1:21:26] | Not in a million years, no. | 完全没有想到 没想到 |
[1:21:29] | Never! | 绝没有想到! |
[1:21:30] | I just wanted to be a writer. | 我只想做一个作家 |
[1:21:32] | Tell me, what would you see | 跟我说说 如果你看厄斯里魔法镜 |
[1:21:33] | if you looked in the Mirror of Erised? | 你想看到什么? |
[1:21:41] | Well um, that’s gonna have to stay my secret. | 呃 那是我的秘密 |
[1:21:44] | Thank you. | 谢谢 |
[1:21:58] | I’m just gonna check on Jess, | 我去看看Jess |
[1:22:00] | can I leave you with this? | 能帮我脱下外套吗? |
[1:22:02] | I’ll go deal with the nanny. | 我去看看保姆 |
[1:22:16] | Hey. | 嘿 |
[1:22:18] | Wake up sleepy head. | 快醒醒 瞌睡虫 |
[1:22:22] | Hello, we’re home. | 嘿 我们到家了 |
[1:22:28] | How was the movie? | 电影怎么样? |
[1:22:30] | It was wonderful! | 精彩极了! |
[1:22:32] | I’ll take you okay? | 我以后带你去看 好吗? |
[1:22:34] | Okay. | 好的 |
[1:22:35] | Okay. | 好的 |
[1:22:36] | Will you read to me? | 你能读给我听吗? |
[1:22:38] | Well, it’s very late. | 呃 现在很晚了 |
[1:22:41] | But yes I will. | 但是 我会读给你听 |
[1:22:44] | Grandma’s book? | 读外婆的那本书 好吗? |
[1:22:46] | Again? | 还读那本书啊? |
[1:22:49] | All right. | 好吧 |
[1:22:57] | What would you see if you looked into | 如果你往厄里斯魔法镜里看 |
[1:22:59] | the Mirror of Erised? | 你想看到什么? |
[1:23:19] | Mum! | 妈妈! |
[1:23:22] | I’m coming. | 马上就来 |
[1:23:26] | Okay. | 好的 |
[1:23:28] | I have it! | 我找到了! |
[1:23:33] | Chapter One, “The River Bank.” | 第一章 “河岸” |
[1:23:37] | “The mole had been working very hard all morning, | “鼹鼠一早上都忙忙碌碌的 |
[1:23:40] | spring-cleaning his little home. | 在给它的家进行大扫除 |
[1:23:43] | “First with brooms, then with dusters, then ladders, | 先是扫帚 然后是抹布 之后是梯子 |
[1:23:46] | and steps and chairs. | 台阶和椅子 |
[1:23:48] | With a brush and a pail of white-wash ’til he had dust | 它拿着一把刷子和一桶白涂料不断挥舞 |
[1:23:51] | in his throat and eyes and splashes of white-wash | 直到灰尘飘进他的嗓子和眼睛 黑色的皮毛上 |
[1:23:53] | all over his black fur….” | 身上溅满白色涂料…” |
[1:24:00] | 3年时间 J.K. Rowling 从一个靠社会福利救济的母亲变成了英国最富有的女人之一 | |
[1:24:09] | 2000年 Rowling成立了Volant慈善信托基金 帮助儿童 单亲家庭和身患多发性硬化症的人群 | |
[1:24:19] | 每隔30秒 世界上就有人开始读哈利波特 | |
[1:24:27] | 据估计 Rowling的书籍全球销量超过4亿册 | |
[1:24:35] | Joanne继续从事着写作事业 |