Skip to content

英美剧电影台词站

Mad Max(疯狂的麦克斯01)[1979]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Mad Max(疯狂的麦克斯01)[1979]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:疯狂的麦克斯01
英文名称:Mad Max
年代:1979

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:07] This is a routine pursuit. 这是例行追缉
[01:09] Main Force repeats, this is a routine pursuit. Code 44. 基地回复 这是例行追缉 代码44
[01:12] Listen, you tell them we need some help. 告诉他们 我们需要支援
[01:15] This should be an open-code blitz, and you know it. 这应该是公开代码的闪电行动 你是知道的
[01:18] You have your information. 你们已有足够信息
[01:19] Come on, sweetheart, this one’s a heavyweight! 拜托 亲爱的 这是条大鱼
[01:22] Main Force repeats, you have your information. 基地回复 你们已掌握信息
[01:25] This is a routine pursuit. Please report to Big Bopper. 这是例行追缉 请向大巴普通报
[01:29] March Hare to Big Bopper. Assist on Code 3 red alert. 三月兔呼叫大巴普 请求援助 代码3 红色警报
[01:31] March Hare to Big Bopper. March Hare to Big Bopper. 三月 兔呼叫大巴普…
[01:34] Big Bopper. Gotcha, Hare. What’s going down? 大巴普 收到了 三月兔 怎么回事?
[01:36] – We’ve got a cop-killer. – You’re kidding! – 我们发现一个警察杀手 – 没开玩笑吧
[01:43] Be warned, Sarse, this is non-compliance. 我警告你了 塞斯 这是违抗命令
[01:45] The Main Force will not tolerate such action. 基地不会容忍这样的行为
[01:48] This is not a Code 3 red alert. This pursuit is designated a standard Code 44. 这不是3号红色警报 这场追缉被指定为代码44
[01:53] Please respond only to that code. 请不要向其他代码作出回应
[01:55] Code 44 indicates no requirement for a blockade. 代码44说明不必封锁道路
[01:59] A Pursuit Special has been stolen. 一辆追缉专用车被偷了
[02:01] Hall Captain Fifi Macaffee does not like this any more than you. 市府大队长费贾麦卡菲 比你还讨厌这种事
[02:05] However, we must not compromise territorial range. 然而我们不能在领土方面妥协
[02:08] Remember that only by following instructions… 记住 唯有遵循指示
[02:11] …can we hope to maintain a successful highway program. 我们才有希望维持一个规范的公路秩序
[02:14] Ah, Jesus! 啊 天啊
[02:16] March Hare to Big Bopper. We’re three minutes off the intersection. 三月兔呼叫大巴普 我们三分钟后到路口
[02:19] – Reckon you can make it? – We’ll make it! Move over! – 你们赶得到吗?- 我们能赶到 让开
[02:22] – Roop! – I’m driving! – 罗普 – 由我开车
[02:24] Not this again! I’ve been assigned! 这次不行 我才是这次行动的受指派者
[02:28] Wait a second, you son of a bitch. I’m supposed to drive this heap! 等一下 应该由我开车才对
[02:32] Where do you get off, huh? Where do you get off? 你才给我等等 我已经忍无可忍了
[02:37] Hey, Sarse, what’s the form on this guy? 塞斯 这家伙长什么模样?
[02:39] A weirdo bike jockey. 一个古怪的机车骑士
[02:41] A few hours ago, down in Sun City, he goes berserk. 几小时前在太阳城被发现 他像疯了一样
[02:44] Breaks custody, wastes a rookie and takes off in a Pursuit Special. 挣脕拘捕 杀了个年轻员警 开着追缉专用车逃走了
[02:47] We’ve been on him ever since. 我们一直在追他
[02:50] This one’s as flaky as they come, Roop. 这人发疯了 罗普
[02:52] I’ve seen the style before. It’s terminal psychotic. 我看过那种风格 严重精神病患
[03:02] What’s he driving? 他驾驶什么车?
[03:03] That’s what hurts. It’s one of our V8s. 这才是最要命的 我们的V8之一
[03:06] Pursuit Special on methane. Super hot! 使用甲烷的追缉专用车 性能很强
[03:18] Okay, we’re about half a mile off Anarchy Road. 我们离无政府之路只有半里路
[03:20] You’ll see him any minute now. 你随时会看到他
[03:25] Rip the guts out of him! Give it to me, Jesus! 我要将他开肠剖肚 给他好看
[03:33] See him yet? 看到他没?
[03:35] Got it! 看到了
[03:37] – I’m gonna blow him away! – Goddamn him! – 我要轰掉他 – 可恶
[03:41] I’m gonna ram him! 我要撞死他
[03:46] Move away from the passenger door. 远离乘客座位的门
[03:51] I’m gonna ram him! 我要撞死他
[04:03] Hey, fellas, you okay? 老兄 你们还好吗?
[04:06] Acknowledge, Big Bopper. Acknowledge, are you okay? 收到请回答 大巴普 收到请回答 你们还好吗?
[04:10] Roop? Charlie? 罗普?查理?
[04:12] Do you see me, Toecutter? 你们看到我没 斩脚趾
[04:14] Do you see me, man? 看到我的厉害没?
[04:19] Keep going. Keep going, we’re okay. 继续追… 我们没事
[04:23] We got you, we’re going. 收到 我们继续去追
[04:29] Born with a steering wheel in his hand… 我生来手握方向盘
[04:31] …and lead in his foot. 脚踩油门
[04:35] I am the Nightrider… 我是夜骑士
[04:37] …cruising at the speed of fright! 以吓死人的速度狂飘
[04:40] I am the Nightrider, and I ain’t never coming back! 我是夜骑士 我勇往直前
[04:46] I’m a fuel-injected suicide machine! 我是喷射燃油的自杀机器
[04:51] Do you hear me, pigs? Do you hear me, Bronze pigs? Do you hear me, Bronze? 听见了么 你们这帮猪脑子 听见了么?
[04:57] I think we’re still mobile. 我想我们还能动
[04:58] For Christ’s sake, shove over! 天杀的 滚过去
[05:01] You’re blaspheming again. 你又在出口成脏了
[05:03] I don’t have to work with a blasphemer. 我不跟没素质的人合作
[05:05] Well, you missed us, pig! Hey, big brother, this is The Nightrider… 你们跟丢了 猪脑子 嘿 大个子 我是夜骑士
[05:18] Big Bopper to March Hare. We’re still in the game, okay? 大巴普呼叫三月兔 我们还在追 好吗?
[05:22] Understand this. 了解
[05:23] That Scag and his floozie… 那个人渣和他的小贱人
[05:26] …they’re gonna die! 他们都死定了
[05:34] Code 44, standard pursuit. Please respond. 代码44 标准追缉 请回应
[05:38] MFP to Gosling One. 基地巡逻队呼叫小鹅一号
[05:42] Come on, Goose, where are you? 基地呼叫小鹅一号
[05:44] It was like slow motion. 那就像慢动作
[05:46] He leaves his seat and goes through the windshield… 他从座位上弹起来 撞破挡风玻璃
[05:48] …headfirst straight into the tree, right… 直接撞上树 对吧?
[05:50] …and then bounces back through the windshield. 然后从挡风玻璃弹回去
[05:55] And by the time we got to him, he was just sitting there… 等我们来到他那里时 他只是坐在那里
[05:58] …trying to scream with his face ripped off. 脸皮都给撕烂了 还想嚷嚷
[06:03] What’s the matter? 怎么回事?
[06:05] Not hungry anymore. 我不饿
[06:06] Give it here. I’ll tell you what… 拿过来 我告诉你…
[06:43] Christ, they’re heading for population! 天啊 他们朝人群冲过去了
[07:03] Now, what’s this I hear about you and Jonathan? 我听说你跟强纳森 到底是怎么了
[07:05] – What about him? – You were seen with him two nights ago. – 强纳森怎样?- 有人两晚前看到你跟他出去
[07:08] So what? 那又怎样?
[07:12] It’s, um, this way. 朝这方向
[07:33] He’s gone. 他挂了
[07:34] Bastard! 混蛋
[07:37] Oh, shit! 该死
[07:40] You’re really gonna get it this time. He had his indicator on. 你这次真的死定了 他刚才是开了转弯灯的
[07:42] Shut up! 闭嘴
[07:47] No, no, you’re not going on. Stay off the road! 不 你不能再开了 别上路
[07:50] Of course, I’m going on. Shut up! 我当然要开 闭嘴
[07:52] People’s lives are in peril! 你已经威胁到人民群众的生命安全
[07:55] What are you doing? You gone nuts? 你知道不知道你在干嘛 你疯了吗?
[08:02] Do I have him? 我要逮到他
[08:06] Stay off the road! 别挡在路上
[08:11] – I got him! Shut up! – Stay on him! – 我发现他了 闭嘴… – 继续盯着他
[08:25] Oh, my God. 噢 天呐
[08:29] Watch out! 小心
[08:40] – Great! Down in one. – Ha-ha-ha! – 好惊险 – 哈哈
[08:47] I am ready. 我准备好了
[08:49] I am ready for your best. 我完全准备好了
[08:53] Oh, my God, what happened? 天啊 发生什么事?
[08:55] I don’t know, man. I just got here myself. 我不知道 我也是刚到这儿
[09:03] Main Force Patrol… 基地巡逻队
[09:05] …we’re out of the game… 我们玩完了
[09:07] …unable to continue pursuit. 无法继续追缉
[09:10] You’d better send a meat truck. 你们最好派运肉卡车来
[09:12] Charlie’s been hurt bad in the throat. 查理伤得很严重
[09:13] Hey, Max? 麦克斯?
[09:16] Can you hear me, Max? 收到吗 麦克斯?
[09:18] Go ahead. 请说
[09:19] We are 100 percent snafued. 我们完全乱成一团
[09:22] You okay, Goose? 你还好吗?
[09:24] Nothing a year in the tropics wouldn’t fix! 到热带地区过一年 什么都能好转
[09:26] Much damage? 损坏严重吗?
[09:30] You should see the damage, Bronze! Huh? 你应该来看看情况 条子
[09:33] Metal damage… 金属损坏
[09:35] …brain damage, huh? You listening, Bronze? 脑部损坏 你在听吗 条子?
[09:37] I am the Nightrider! 我是夜骑士
[09:42] I’m a fuel-injected suicide machine. 我是喷射燃油的自杀机器
[09:47] I am a rocker! I am a roller! I am an out-of-controller! 我又摇又滚 完全失控
[09:54] I am a Nightrider, baby… 我是夜骑士 宝贝
[09:57] …and it’s me and my Marmaduke, and we ain’t never coming back. 我和我的马马杜 一往无前 永不言败
[10:17] The Toecutter… 斩脚趾
[10:19] …he knows who I am. 他知道我是谁
[10:21] I am the Nightrider! 我是夜骑士
[10:30] I am the chosen one, the mighty hand of vengeance… 我是救世主 强大的复仇之手
[10:34] …sent down to strike the unroadworthy! Ha-ha-ha! 降临世界 打击那些不值得上路的人
[10:38] I’m hotter than a rolling dice. 我比滚动的骰子更火热
[10:41] Step right up, chum… 上前来 老兄
[10:42] …and watch the kid… 看那小子
[10:43] …lay down a rubber road, right to freedom! 开出通往自由的一条橡胶大道
[11:26] What’s wrong? Baby, what’s wrong? 哪里不对劲?宝贝 哪里不对劲?
[11:31] Tell me what’s wrong! 告诉我怎么了
[11:46] It’s going. 完蛋了…
[11:48] There’ll be nothing left. It’s all gone. 什么都不剩 完蛋了
[11:59] Stop! Stop! 停车
[12:59] Ah, that feels good. 感觉真好
[13:01] After three days that feels so good. 过了三天 那感觉真好
[13:08] I got a right hook in the mouth this morning. 今天早上我一记右钩拳打在他脸上
[13:10] – Sprog? – Mm. – 小不点?- 嗯
[13:12] I told him to always lead with his left. 我告诉他无论什么时候都要注意防左边
[13:14] You know, I think we’ve got a monster on our hands. 我想我们的手中都有怪物附体
[13:17] Yeah, takes after his old man. 是啊 都是跟他老爹学的
[13:20] – What’s that? – Monster! – 什么?- 怪物
[13:24] Montazano, who called himself the Nightrider… 蒙塔赞诺 他自称夜骑士
[13:26] …had broken from custody and escaped to the police vehicle. 从拘留所劫持一辆警车后逃跑
[13:31] – You made the news again. Hm. – Mm. – 你又上新闻了 – 嗯
[13:34] Who was he? 他是谁?
[13:35] I don’t know. 不知道
[13:38] Just another glory roader, I guess. 我猜是另一个光荣骑士
[14:06] Jessie, I told you. 洁西 我告诉过你
[14:08] The Goose wants me there early. 大鹅想要我早点到
[14:10] What for, he didn’t say. 他没说是为了什么
[14:11] You know the Goose. 你知道大鹅这人
[14:13] Coffee’s ready. 咖啡煮好了
[14:39] I’m not grumpy. 我没在生闷气
[14:47] Get out of here. 给我出去
[14:52] 0kay. 好
[14:54] I gotta go. 我该走了
[15:07] Hey! 嘿
[15:18] What’s that? 什么意思?
[15:21] Crazy about you. 为你痴狂
[15:39] Penalties against pirate towing-operators… 对于肇事者的处罚
[15:41] …will be stiffened considerably in the next quarter. 将会在下一季加强
[15:45] Driver detention will be replaced by rig confiscation. 对肇事者拘留将会改为直接没收其装备
[15:50] Second offenders under the new decree… 在此新法令下的二次犯
[15:52] …will be met by state appropriation of the unauthorized vehicles. 将与州汽车主管单位见面
[15:56] Memorandum Three: 备忘录第三条
[15:58] The incidents have been reported recently in the People’s Gazette. 最近在《人民公报》报导的事件
[16:02] There is to be no dealing in petroleum by members of the Main Force. 在基地成员之间 将不允许出现燃料买卖现象
[16:07] Memorandum Seven: 备忘录第七条
[16:09] The Captains of the Hall have asked that pursuit officers… 市府大队长们要求追缉警员
[16:13] …refrain from using the slang “Bronze” for the Main Force Patrol. 在基地追缉队时 避免使用 “条子” 这俚语
[16:18] The word is considered disrespectful… 这一词有不敬意味
[16:20] …and citizens should actively be discouraged from its use. 应主动劝阻市民使用它
[16:27] Kick it in the guts, Barry. 你把那家伙的锐气杀光了 巴瑞
[16:34] She’s the last of the V8s. 它是剩下的最后一辆V8
[16:37] You can shut the gate on this one. It’s the Duck’s guts. 你一定会爱死这辆 她实在是太棒了
[16:40] Yeah, she’s the last of the V8s. 是啊 她是我们最后一辆V8了
[16:42] Sucks nitro. 硝化甘油动力
[16:44] Phase 4, head, twin overhead cam. 四向变速 双重顶置凸轮
[16:45] Tell him about the Blower. Six hundred horsepower. 给他说说这个蜗轮 600匹马力
[16:48] The Blower! The Blower, man! 它是会唱歌的霸王 这车生来就要奔驰
[16:55] – He’s in a coma, man! – He loves it. – 他被迷住 了 – 他喜欢它
[17:08] 0kay. 好
[17:11] How the hell did you get all this together? 你们是怎么组装出来的?
[17:14] It just happened, Max, you know? 就像你看见的一样 麦克斯 你知道的
[17:17] A piece from here and a piece from there. 这里凑一凑 那里拼一拼
[17:20] – So easy? – Yeah. – 这么简单?- 对
[17:22] Come on, Max. You’ve seen it, you’ve heard it, and you’re still asking questions? 得了 麦克斯 你看过车 听过车发动 还要问问题?
[17:28] Code Samurai 1, progress 46 on multiple fatal. Code Samurai 1 武士码1 多重致命进度46….
[17:32] When do we go for a ride? 我们何时去兜风?
[17:35] Animal! 野兽
[17:40] I think we’ve got him. 我想我们找到他了
[17:41] I hope so. 我希望是
[17:43] Yeah, we’ve got him. 对 我们找到他了
[17:45] Your top pursuit man wants to quit the road… 你的第一追击手想不干了…
[17:47] …and we have to seduce him with candy? 我们得拿甜头来引诱他回来?
[17:50] People don’t believe in heroes anymore. 人们对英雄己不抱信心了
[17:52] I know, Macaffee. You want to give them back their heroes. 我知道 麦卡菲 你想把英雄还给他们
[17:57] You will not try this one on me again. 你这招对我不再管用
[17:59] I do not enjoy wasting money. 我不喜欢浪费钱
[18:01] Goodbye… 再见
[18:03] …and good luck! 祝你好运
[18:05] Thanks, Labatouche… 谢了 拉巴吐什
[18:08] …you’re a real human being. 你真是个好人
[18:35] Shut up! Get out of here! 闭嘴 给我滚开
[18:37] Get out of my way! 给我滚开
[18:38] The old meat grinder’s humming tonight, eh? 那个老机器今晚又开工了吧
[18:40] Yeah, Max took out a couple of crazies just now, that’s all. 对 麦克斯刚搞定一对疯子
[18:45] Hey, shut up! 闭嘴行不行?
[18:55] Hey, Max, another one for your books, eh? You eaten yet? 麦克斯 又有了一次光辉记录了吧 你吃过没?
[18:58] No, not yet. I’ll pick up something later. 不 还没 我待会再买点束西
[19:00] Hey, that, urn, Code 3 you ran down a few days ago. 你前几天去追缉的3号状况
[19:03] – The Nightrider? – The Nightrider, yeah. – 夜骑士?- 夜骑士 对
[19:05] – Got a problem. – What’s that? – 有问题 – 什么问题?
[19:06] Well, his friends. Word is they’re out to get you. 他的朋友 听说他们想出动对付你
[19:09] – Scoot jockeys? – Yeah, nomad trash. – 机车骑士?- 对 游手好闲的垃圾
[19:11] Hmm. Well, I’ll add it to my threat collection. 我会加在我的恐吓名单里
[19:13] Ha, ha. Good boy, Max. You’re a good boy. 好小子 麦克斯 你是好小子
[19:17] Hey, come on. 嘿 来吧
[21:16] Good afternoon. 午安
[21:18] Good afternoon. 午安
[21:20] We’re here to meet a friend. Coming on the train. 我来这里见一位朋友 他坐火车来
[21:25] Nothing coming on the train except a couple of crates and a, heh… 没人下火车 只有几箱束西和…
[21:29] …coffin. 一具棺材
[21:31] Our friend. 是我们的朋友
[21:34] You’ll have to see the agent and sign the papers. 你们要去找经手人 签署文件
[21:37] Where do we find… 我们在哪能找到…
[21:39] …this agent? 这个代理人
[21:43] Wait. 等着
[22:00] That must be your friend over there. 里面应该是你们的朋友
[22:02] Didn’t leave much of him. 别让他太嚣张了
[22:04] Must have cut his heart out, huh? 该把他的心挖出来,对吧
[22:10] Yeah. That’s what I meant. 对 我就这个意思
[22:14] Poor bastard. 可怜的家伙
[22:17] The Nightrider… 夜骑士
[22:22] …that is his name. 他叫这名字
[22:24] The Nightrider. 夜骑士
[22:28] The Nightrider. 夜骑士
[22:31] Remember him… 记住他的名字…
[22:32] …when you look at the night sky. 当你仰望夜空的时候
[22:36] I will. 我会的
[22:39] Take your hat off. 把你的帽子摘下来
[22:57] Anything you say. 全听你的话
[22:58] Anything I say. 全听我的话
[23:02] What a wonderful philosophy you have. 你怎么能保持如此的冷静
[23:04] Take him away. 把他带走
[23:15] Bubba.Johnny. 布巴 强尼
[23:59] Oh! 噢
[24:01] Oh! 噢
[24:02] – Push me, shove you! – Oh, yeah? Says who? – 你逼我 我就干掉你 – 是吗?谁说的?
[24:05] – Push me, shove you! – Oh, yeah? Says who? – 你逼我 我就干掉你 – 是吗?谁说的?
[24:08] Push me, shove you, push me, shove you, push me, shove you! 你逼我 我就干掉你
[24:26] Come on! Nightrider! 加油 夜骑士
[24:36] Nightrider! 夜骑士
[25:20] Don’t worry. 别担心
[27:14] Anyway, my name is Jim Goose. 总之 我叫吉姆大鹅
[27:18] Rockatansky, here. 这里是洛卡谭斯基
[27:19] We have incident at Wee Jerusalem. 威耶路撒冷有案件发生
[27:21] Nomad bikers, bulk trouble. 游荡的机车骑士 大麻烦
[27:24] Okay, we’re on it. We’re going. 好 我们去处理 我们走
[27:26] Goose, let’s go. 大鹅 我们走
[27:28] So long. Sorry, we gotta go. 该走了 抱歉
[27:34] What’s this? 这是什么?
[27:36] It’s a get-out-of-jail-free card. 这是不必坐牢的兔死金牌
[27:54] – Any more details? – No. – 有其他细节吗?- 没有
[27:58] Okay, we’re going. 好 我们走了
[28:02] – Max, see what I see? – Yeah. – 麦克斯 看到没?- 有
[28:08] Hey, fella, stop! 嘿 老兄 站住
[28:11] Hey, fella! 嘿 老兄
[28:13] Ah. 哈
[28:15] Hey, fella, stop! 嘿 老兄 站住
[28:19] What a turkey! 真是大笨蛋
[28:22] Hey, fella, you’re a turkey, you know that? 老兄 你就是个笨蛋 你知道吗?
[28:25] We’ll come back for him later. There’s more up ahead. 我们回来再收拾他 前面有大事要办
[28:31] Nightrider. 夜骑士
[28:34] Nightrider. 夜骑士
[29:02] See to her. 看看她
[29:08] Bronze! 条子
[29:10] Gonna get you! 他们会逮到你的
[29:13] 0kay. 好了
[29:16] It’s all right. No one’s gonna hurt you. 没事的 没人会伤害你
[29:20] It’s all right. 没事的
[29:21] This one’s whacked out of his skull. 这个人是个疯子
[29:23] Whacked right out of his skull, man! 完全疯了
[29:26] He ain’t never coming back. Whoo! 他不会回来了
[29:39] It’s all right. 没事了…
[29:40] It’s all right. 已经没事了
[29:43] I’m gonna let this go now. 我现在会放掉绳子
[29:49] I know you’re a frightened girl… 我知道你很害怕 女孩
[29:51] …but no one’s gonna hurt you anymore. 但是再也不会有人伤害你了
[29:55] My name’s Jim Goose, and everything’s gonna be all right. 我叫吉姆大鹅 现在一切都没事了
[30:00] Fifi wants no recurrence of the Sun City incident. 费费希望太阳城的事件不会再发生了
[30:04] Warn people off the roads. Use your sirens. 警告人们别挡路 用你的警笛
[30:13] The Nightrider! 夜骑士
[30:16] – Hey, Jimbo. – Yeah? – 吉姆 – 怎样?
[30:18] – Remember that Code 3? – Yeah, sure. – 记得3号代码吗?- 当然记得
[30:21] Remember him when you look up! 当你看着夜空时要想…
[30:24] When you look… 当你…
[30:27] Nightrider! 夜骑士
[30:30] Well, Well, Well! 不得了
[30:57] Johnny the Boy is still at the wreck. 强尼小子又来了
[31:00] Stoned again. 这是个教训
[31:02] He’s never gonna learn. 他从来不知道吸取教训
[31:06] But we are going to teach him, Bubba. 但我们要好好教训他 布巴
[31:09] You are going back for him. 你要回去找他
[31:12] No way! Not me, not for him! 才不要 我不去 不去
[31:15] But it’s not for him. 但这不是为了他
[31:18] It’s for me, Bubba. 是为了我 布巴
[31:26] You’re wasting your time! The Scag don’t rate! 你在浪费时间 那废物什么都不是
[31:29] He’s nothing like the Nightrider! 他跟夜骑士比起来不算什么
[32:05] MFP Code 1. 基地巡逻队 代码1
[32:07] Captain Macaffee in convoy from the court house to the Halls of Justice. 麦卡菲大队长率领车队 正从法院前往正义厅
[32:26] Hey, mister! 先生
[32:28] What happened to the car? 那辆车怎么了?
[32:30] What do you think happened? 你认为发生了什么事?
[32:33] Looks like it was chewed up and spat out. 看起来像被嚼过又吐出来
[32:36] Perhaps it was the result of anxiety. 也许那是焦虑造成的结果
[32:41] Hey, Roop. 嘿 罗普
[32:42] Stay here, man. 留在这里
[32:52] I think they’re out there. 我想他们在外面
[32:55] Take your time, Charlie. We got plenty of it. 慢慢来 查理 我们时间多得很
[33:02] I can see the Interceptor. 我看得到拦截车
[33:12] What do you say, Scag? 你觉得呢 人渣?
[33:14] Got no place special to go, huh? 没别的地方去了吗?
[33:17] We’d better prep him. 我们最好给他准备一下
[33:19] Scag, did you bring your toothbrush? 人渣 你带了牙刷来?
[33:25] – You’ll have to sit on the Goose. – Why? – 你必须帮大鹅代班 – 为什么?
[33:27] – No contest. – Damn! – 不必多问 – 该死
[33:47] Hey, Fif! What’s going on? 老费 怎么了?
[33:49] – What happened? – Let him go. – 发生什么事?- 放他走
[33:51] What’s he mean, “Let him go”? Who’s this? 他说 “放他走” 是什么意思?这是谁?
[33:53] – Keep out of this. – What’s going on? – 别插手 – 怎么回事?
[33:54] No one showed, okay? 没人出现 好吗?
[33:56] Forget it, Charlie. Just let him go. 算了 查理 放他走
[33:59] No one showed. No one. 没有人指认 没有人
[34:01] What’s he mean, “No one showed”? 什么意思 “没人指认”?
[34:03] They didn’t show. 他们没有指认罪犯
[34:05] Nobody! The punks didn’t show. 没有人 阿飞没有指认犯罪
[34:07] The girl didn’t show, the townspeople didn’t show. 那个女孩没有 整个镇上的人都没有
[34:10] Nobody showed! 没有人指认罪犯
[34:12] – We’re screwed! – Don’t touch me! – 我们被耍了 – 别碰我
[34:14] What do you mean, “No one showed”? Where were you, man? 你说没有人来指认是什么意思?你去了哪里?
[34:16] It means, old man, you haven’t got a case. No contest. 意思是 老家伙 你的案子不成立 别多问
[34:20] Jesus Christ! You’re not gonna let him walk out the door, Fifi? 天啊 你不会这样让他走人吧 费费?
[34:23] That’s exactly what you’ll do! 你只能这么做
[34:25] – Shut up, Ralphie! – Keep going, Charlie! Keep going! – 闭嘴 – 继续 查理
[34:29] Hey, Bronze, look at you… 嘿 条子 看看你
[34:32] …a cripple and a mute! 又聋又哑的废物
[34:35] He sings, and I tap-dance! 他唱歌 我跳踢踏舞
[34:38] Hey, you know what you are? You are, you’re a… 你知道你是什么人 你是…
[34:41] The courts will hear about this, I promise you! 法院会知道这一切的
[34:43] The courts will hear about this disgrace! 我向你保证
[34:48] – This man is grossly offensive! – Out of my way! – 这个人令人反感到作呕 – 少挡路
[34:50] Get him out of here, Max! 把他赶出去 麦克斯
[34:52] – I can make a case of it! – No one filed a complaint! – 我能使这个案子成立 – 我们不可能对一种抱怨立案的
[34:55] You saw what they did to that girl! 你看见他怎么对待那女孩的了
[34:57] For God’s sake, she was the town pump! 老天帮忙 她像机车一样被人骑
[35:02] He’s my prisoner, and he’s not walking out that door! 他是我的犯人 我不让他走出这扇门
[35:05] Get him out of here! 把他给我弄出去
[35:06] Who is this guy? 这个人是谁?
[35:07] Goose, settle down, boy. 大鹅 冷静一点
[35:10] Come on, boy. 来吧 小子
[35:16] Look, they’re laughing at us! 看 他们在嘲笑我们
[35:18] Can’t you see they’re laughing at us? I don’t believe this! 你们看不出他们在嘲笑我们?我不相信
[35:24] See you later, Goose. It’s been a pleasure. 待会儿见 大鹅 真是我的荣幸
[35:56] Get in the car, go home. We don’t want you around here. 上车 回家 我们不需要你在这里出现
[35:59] Hey, Goose! 大鹅
[36:01] You can’t do anything about it! 你对此无能为力
[36:03] We know who you are, Bronze! 我们知道你是谁 条子
[36:06] We’ll see you on the road, Scag! 咱们公路上见 垃圾
[36:08] See you on the road, like we saw the Nightrider! 公路上见 就像夜骑士的下场
[36:11] We remember the Nightrider, and we know who you are! 我们记得夜骑士 也知道你是谁
[36:22] 0kay. 好
[36:24] So long as the paperwork is clean, you boys can do what you like out there. 只要所有文书处理干净 你们就可以为所欲为了
[36:33] Here he is, the walking armpit! Ha-ha-ha! 他来了 这个骚狐狸
[36:46] There’s a fire in my belly, and she’s the woman to put it out. 我的肚子里有团火 只有她这女人能平息
[36:49] Off, brute, this angel’s hot in the tubes for me! 少碰她 禽兽 这天使是我的
[36:51] Yee-ha! 耶 哈哈
[36:57] I’m on fire! 我欲火焚身…
[36:59] Joviality is a game of children. 装疯卖傻是小孩的把戏
[37:02] She’s mine. I should have been a surgeon with these hands. 她是我的 我这双手应该去当外科医生
[37:10] Mudguts, get out of there! 酒鬼 滚出去
[37:15] Cundalini, put her against the post. 康迪里尼 把她靠在柱子上
[37:24] We have a problem here. 我们有麻烦了
[37:27] She is not what she seems. 她可不想表面看起来那么安全
[37:30] Bubba Zanetti has it on good authority… 布巴赞内提有可靠消息
[37:34] …she’s sent by the Bronze, full of treachery. 是条子送她来的 一肚子坏水
[37:43] The Bronze kill our pride. 条子夺走我们的自尊
[37:57] If you’re going to waste the Bronze, you gotta do it big! 假如想干掉条子 就必须做大一点
[38:01] You just don’t have the style, do you, chicken shit? 你没那种格调 是不是 屎蛋?
[38:07] Goes to water on a dummy. 为了一个假人下水
[38:18] It’s all right, you’ll get your chance! 没问题的 你会有机会的
[38:21] You’ll get your chance. 你会有机会的
[38:23] It’s all right. Hm? It’s okay. 没关系 没事…
[38:27] It’s okay. 没事的
[38:29] Just remember… 只要记住…
[38:32] …to keep your sweet… 永永远远的
[38:34] …sweet mouth shut! 闭上你的小嘴
[39:01] Whoo! 噢
[39:28] Gosling One. Code 3 in progress. 小鹅一号 执行代码3
[39:32] We have a curfew violation. 我们得到一起违反禁宵令的举报
[39:39] # Mister, won’t you show the way? # # 先生 请告诉我路在何方 #
[39:42] # Tryin’ to get around # # 我想要躲开 #
[39:44] # Only one thought left Makes me come alive # # 只有一个理由让我活着 #
[39:48] # And that is you and me side by side # # 就是你我相依 #
[39:51] # On the licorice ride # # 速度已经爆表 #
[39:54] # Motorbikes and leather men Take me to the edge of the dream # # 飞车党让我从梦里醒来 #
[39:59] # Hold on tight Though, it sure feels right # # 紧紧抱着你 就是这种感觉 #
[40:01] # Stick to you like a tie on a licorice ride # # 就这样紧紧抱着你 #
[40:08] Yeah, baby. 耶 宝贝
[40:50] Welcome, Main Force units, to three day Angel Patrol. 小队参加三天的天使巡逻
[40:53] Nice to have you back, Big Boppa Two. 很高兴你回来 大波普二号
[43:30] MFP, COPY. 基地巡逻队 收到
[43:33] MFP, COPY. 基地巡逻队 收到
[43:35] Hey, hey, hey, hey, it’s the Goose. 嘿… 我是大鹅
[43:43] You’re a lucky boy. Didn’t even get road rash. 算你好运 路上出现的问题不大
[43:48] Hey, Midge… 嘿 密奇
[43:50] …don’t write off the Goose… 在没有看见我车毁人亡之前
[43:51] …until you see the box going into the hole. 别小看我大鹅
[43:55] Yeah, well don’t wreck my truck now. 是啊 现在别撞坏我的卡车
[43:57] – I’ll bring it back tomorrow. – Yeah, no hurry. – 我明天开回来 – 不必急
[44:01] Hey, sure you’re all right? 你确定你还好?
[44:04] Couldn’t be righter. 好的不得了
[44:06] Jimmy the Goose, larger than life and twice as ugly! 吉米大鹅 活得生气盎然 只是丑毙了
[45:33] Light me, Johnny. 帮我点火 强尼
[45:56] Light another. 再点一根
[46:00] Hey. 嘿…
[46:04] This is the threshold moment, Johnny. Step through. 这是关键时刻 强尼 走过去
[46:07] Toecutter, this isn’t what I want. 斩脚趾 这不是我想要的结果
[46:10] Light it! Light it, Johnny, for me. 去烧了它 烧了它 强尼 为了我
[46:16] The Bronze, they keep you from being proud. 这帮条子 总是让你失去自尊
[46:21] Look at him. He looks silly, doesn’t he, upside down? 看看他 他头上脚下 看起来是不是好呆?
[46:26] Do it for freedom and the Nightrider! 为了自由和夜骑士动手
[46:29] – I can’t! – Throw it! – 我不能 – 动手
[46:31] – No! – You scum-sucking trash! – 不 – 你这没用的垃圾
[46:34] Throw it! 丢过去
[46:36] Throw it! 丢过去
[47:12] Max. Max. 麦克斯…
[47:14] Max. 麦克斯
[48:11] Max! Hey, Max. 麦克斯 嗨…
[48:14] That thing in there… 里面那个…
[48:17] …that’s not the Goose. No way! 不是大鹅 绝不可能
[49:25] I was hungry. 我饿了
[49:28] Peanut butter and honey. 花生酱和蜂蜜
[49:46] I just can’t get it clear in my head, Jess. 我一直无法忘怀 洁西
[49:51] He was so full of living, you know. He ran the franchise on it. 他曾经是如此充满活力的小伙子
[49:56] Now there’s nothing. 现在一切都不同了
[50:01] Here I am trying to put sense to it… 我在试着理解这件事
[50:04] …when I know there isn’t any. 但我知道这完全没道理
[50:11] I’ll be all right, once I get it clear in my head. 当我能忘怀的时就不会有事了
[50:24] All vehicle repairs must be authorized by the Hall Captains. 所有交通工具的修理 必须经过队长的授权
[50:28] Officers may not deal directly with underground mechanics. 警员不准直接与地下机械师接洽
[50:31] Doing so is an offense. 这么做是犯法的
[50:36] Fif. 费费
[50:39] Fif. 费费
[50:43] – What’s this? – I’m through. – 干嘛?- 我辞职
[50:46] – Again? – No, not again. – 又来了?- 不 不是又来了
[50:48] – I’m through. I’m quitting. – Sit down. – 我不玩了 我辞职 – 坐下
[50:50] No, I didn’t come here to discuss it, I came to say it. I’m through. 不 我不是来讨论的 我来是告诉你 我要辞职
[50:54] Now just a minute! 一下子就好
[50:58] So the Goose bought it. 好 大鹅死了
[51:00] But that’s the way he always came at the world. 但这一向是他的生活态度
[51:01] You’re wrong. 你错了
[51:03] Max, you’d be the first to admit it was long overdue. 麦克斯 很久以来 都没有出现一个大家都认可的人了
[51:07] All right, I’ll tell you how it is. 好 我来告诉你怎么样
[51:09] You’re a winner, Max. 你很厉害 麦克斯
[51:11] You’re the top shelf, 你非常棒
[51:13] and I won’t lose you because of some crazy notion about quitting! 我不要因为想辞职的疯狂想法 而失去你
[51:19] They say that people don’t believe in heroes anymore. 大家说人们对英雄已不抱信心
[51:24] Well, damn them! 去他们的
[51:26] You and me, Max… 你和我 麦克斯
[51:28] …we’re gonna give them back their heroes. 我们会让他们重新获得英雄
[51:31] Ah, Fif, do you really expect me to go for that crap? 老费 你真以为我信那套鬼扯?
[51:35] You gotta admit, I sounded good there for a minute, eh? 你必须承认 我有一阵子听起来很吸引人吧?
[51:39] Bye, Fifi. 再见 费费
[51:40] Hey, come on, do you want me to beg? 拜托 你要我求你?
[51:44] Do you want me on my knees crying? 你要我跪下来痛哭?
[51:46] – Ha, ha. – Now just a minute… – 哈 – 一下子就好
[51:49] Give me a reason. 给我一个理由
[51:55] – I’m scared, Fif. – Ugh. – 我很害怕 老费 – 呃
[51:57] Do you know why? It’s that rat circus out there. 知道原因吗?外界像是老鼠耍马戏
[52:01] I’m beginning to enjoy it. 我开始乐在其中了
[52:02] What is this, funny week? 你什么意思 滑稽表演节?
[52:04] Any longer out on that road, and I’m one of them, you know? 听着 如果在公路上再呆下去 我就会成为他们其中一分子
[52:07] A terminal crazy. 一个超级疯子
[52:09] Only, I’ve got a bronze badge to say I’m one of the good guys. 只不过我有警徽说我是好人
[52:12] You know what I’m trying to say? 你懂我想表达的意思吗?
[52:16] I’ll tell you What I’ll do. 我告诉你我要怎么做
[52:22] Take off a few weeks, huh? 休假几星期怎样?
[52:25] Grow yourself a beard. 长出满脸落腮胡
[52:28] Draw flies. Just think about it for a while. 懒散地招惹苍蝇 先考虑一下
[52:31] If you still feel the same way when you come back, that’s okay by me. 假如你回来时依然有此意 我可以接受
[52:34] Go on. 去吧
[52:41] I’m not gonna change my mind. 我不会改变心意
[52:43] Get out of here, before I decide to come with you, huh? 在我决定要跟着你一起辞职之前 快出去
[52:47] Bye, Fif. Thanks. 再见 老费 谢了
[52:53] You’ll be back, Rockatansky! 你会回来的 洛卡谭斯基
[52:56] You’re hooked, Max… 你上瘾了 麦克斯
[52:59] …and you know it! 你心知肚明
[54:06] I’ve never been able to say things to you, Jess. About how I feel. 我从来无法对你敞开心怀 洁西 聊我的感受
[54:13] Guess I always counted on you understanding. 我一直指望你会了解
[54:23] When I was a kid… 我还小的时候
[54:26] …me and my father used to go for long walks. 我和爸爸经常久久的散步
[54:32] I remember staring down at his shoes. 我还记得我爱盯着他的鞋看
[54:36] They were special shoes. Brown. 那是特制鞋 褐色的
[54:40] And he always kept them real shiny. 他总是把鞋擦得闪闪发亮
[54:45] He was tall, and he used to take long strides. 他很高大 总是迈开大步走
[54:51] And there I’d be right alongside him… 我则在他身边
[54:54] …just trying to keep up with him. 试着跟上他的脚步
[55:00] I don’t think he ever knew how proud I felt of him. 我想他从来不知道 我对他感到有多骄傲
[55:07] Or how good it felt just to be there alongside him. 或是我能在他身边有多欣慰
[55:13] Even now, when I think back on it, I still feel… 每当我回想到那时 我依然觉得…
[55:20] The thing is, Jess… 重点是 洁西…
[55:24] …I couldn’t tell him about it then, but I can tell you about it now. 我当时对他说不出口 但我现在能对你说
[55:31] I don’t wanna wait 10 years to tell you how I’m feeling about you right now. 我不想等上十年才告诉你 我现在对你的感受
[56:02] Hello? 你好
[56:03] – Get a load of that! – We had a blowout a while back. – 看一下 – 我们刚刚车子爆胎了
[56:06] Raunchy, very raunchy. ls the motor okay? 严重 非常严重 引擎还好吧?
[56:10] Yeah, the motor’s fine. Look, about this tire… 对 引擎还好 至于这个轮胎…
[56:12] Don’t do much work on these myself, except to scrape them off the road. 我自己不常修这种状况 除了从路上清除它们
[56:16] – Yeah. Hey, how about this tire, huh? – Have it fixed in no time. – 好 看看这轮胎怎么了?- 马上解决
[56:20] I can sell you a set of Dunlops for next to nothing. 我卖一组登禄普给你 便宜到不行
[56:22] – No, thanks. – I can’t remember where I got them… – 不必 谢了 – 我不记得我怎么拿到那些货的
[56:25] …but I got them, know what I mean? 但我还是拿到了 懂我的意思吗?
[56:26] No, we’ll be all right just as soon as we get this fixed. 不 你只要帮我把这个轮胎修好就行
[56:30] – Max? – Yeah? – 麦克斯 – 有
[56:33] Listen… 听着
[56:35] …Sproggo’s talked me into buying him an ice cream, so… 小不点让我买冰淇淋给他吃
[56:39] I think I’ll see you later. 所以我们待会儿见…
[56:40] Sure, there’s a shop just down the beach. 没问题 海滩附近有间店
[56:43] They’ll appreciate the business. 他们会非常感激你们的光临
[56:45] Sure, thanks. 好极了 谢谢
[56:48] Toodle pip. 草莓冰淇淋
[56:52] Bye. 拜
[57:03] You just trucking around? Good time for just trucking. 开车出来兜风?这是开车到处走的好时节
[57:07] Wish I could do a bit myself. Which way you heading? North? 我也希望我能自己去兜风 你们往哪里走?往北?
[57:10] Uh, maybe. 也许吧
[57:41] Look what’s turned up for Sunday dinner. 看我发现了什么好吃的
[57:45] Main course and dessert. 主菜加甜点
[57:48] My favorite kind… 我最喜欢的那种
[57:51] …female. 女的
[58:28] Mm. 嗯
[58:33] Watch the tongue, sweetheart. I’ve seen him lick his eyebrow clean. 小心他的舌头 亲爱的 我看过他把 自己眉毛舔干净
[59:08] You must’ve spent some loot. 你一定花了不少钱
[59:10] Like the sign says, speed’s just a question of money. 就像那句名言 速度快慢只是钱多钱少的问题
[59:14] How fast do you wanna go? 你想开到多快?
[59:16] – Max, quick, get in. – What’s wrong? – 麦克斯 快上车 – 怎么回事?
[59:18] Just take my word for it, get in! 听我的就是 上车
[59:20] – What about the tire? – Please, Max! – 轮胎怎么办?- 拜托 麦克斯
[59:25] Your tire, man! 等等 轮胎 老兄
[59:28] Hey, fella! 嘿 大哥
[59:29] Watch your tire! 你的轮胎
[59:34] Crazy people! 这些人真疯狂
[59:36] The world’s full of crazy people. 这个世界到处都是疯子
[59:56] That wagon, was it here? 那辆旅行车 来过这里吗?
[59:58] Sure, a couple with a kid. 对 带着小孩的一对
[1:00:00] – Who are they? – I was just fixing their tire. – 他们是谁?- 我还帮他们补了轮胎
[1:00:01] They left their goddamn spare. Not a bad one either. 但他们不要轮胎就跑了 那也不算太差
[1:00:06] – Who are they? – A couple… – 他们是谁?- 一对夫妻…
[1:00:08] …passing through. Said they were heading north. Maybe. 经过这里 说向北边走吧 也许是北边
[1:00:25] You want to drive the car? No? 你要开车吗?
[1:00:27] You’d rather play with the ball? Into the back. 你不能开了 到后面去
[1:00:30] There you go. 来 坐过去
[1:00:33] I can still see his face now. Looked as if he’d just swallowed a brick. 我现在还清楚的记得那张脸 那表情看起来象刚吞掉一块砖头
[1:00:37] What a mean old lady you are. Huh, Sproggy? 你真是刻簿的老女人 对吧 老大?
[1:00:40] – That’s enough from you, mate! – The dog. – 你说够了 老兄 – 我们的狗呢
[1:00:48] What’s the matter with you? 怎么回事?
[1:00:54] What you got there, pal? 你发现什么问题?
[1:00:59] Max! 麦克斯
[1:01:06] Yeah, yeah, that’s the way I see it too. 对 我也这么觉得
[1:01:09] Yep. Uh-huh. Uh-huh. 嗯 啊哈 唔
[1:01:12] Sure. It’s been nice talking to you. Bye. 对 当然 很高兴跟你谈 再见
[1:01:17] Take it you agreed with him. 看来你同意他的话
[1:01:18] – If they’re not worried, I’m not. – What about that? – 他们不担心 我就不担心 – 至于那个呢?
[1:01:23] I figure it’s lost property. 我想那是遣失物品
[1:01:25] If no one makes a claim to it, I say we can forget it. 假如没人认领 我建议忘了它
[1:01:30] Sounds okay to me, Jess. 我觉得还不错 洁西
[1:01:32] Don’t know. 我不知道
[1:01:34] If Ziggy says so, believe me, it’s okay. 如果齐基也这样说 相信我 不会有事的
[1:01:37] Now, May’s expecting you up at the farm. 走吧 阿梅还在农场里等这你们呢
[1:01:40] You’ll have no more trouble up there. Just green grass and fat cows. 在那里什么烦恼都会被一扫而空 只有绿绿的青草和肥肥的奶牛
[1:02:17] – How are you doing? – Mm. I’m getting there. – 修得怎样?- 快完成了
[1:02:28] I reckon you ought to connect the doohickey to the gizmo. 我想你应该把那小玩意 连接到那装置
[1:02:35] Come here, you. 你过来
[1:02:36] You touch me with those hands and I’ll rip you apart. No! 你敢用那双脏手碰我 我就把你分尸 不要
[1:02:40] No, look at them! 不 看看它们
[1:02:41] – No! No! – You gonna give me a hug? – 不 – 告诉我 我想知道
[1:02:44] No, no… 不 不
[1:03:01] May told me about the little beach down by the trees. 阿梅跟我说在树丛附近有片小海滩
[1:03:03] – Mm. – Do you want to come? – 嗯 – 你想不想来?
[1:03:06] Love to… 我很想
[1:03:07] …except that I’ve gotta fix the fan belt, or we’re never gonna get out of here. 可是我得修好风扇皮带 否则我们永远走不了
[1:03:12] Okay, Tarzan, I’ll bring you back some bananas. 好 泰山 我去给你拿些香蕉来
[1:03:15] All right. 啊 好
[1:03:28] Hey! 嘿
[1:03:49] Jessie. If you meet Benno down there, don’t let him bother you. 洁西 如果你在那里遇到班诺 别理他
[1:03:53] He’s only a baby. 他只是个宝宝
[1:03:57] Sure, May. 当然 阿梅
[1:04:34] Here, boy. 来这里
[1:07:45] Jessie, Jessie, wait a minute. 洁西 等一下
[1:07:48] Calm down, now, and tell me what’s the matter. 冷静 告诉我是怎么回事
[1:07:51] Very, very naughty. 非常 非常幼稚的行为
[1:07:53] – Now you tell May what you… – May. – 你告诉我阿梅… – 阿梅
[1:07:56] May, you go and call Ziggy. Call Ziggy… 阿梅 你打给齐基
[1:08:00] …and tell him to get here as fast as he can. 跟他说尽快赶过来
[1:08:02] Why, what’s going on? 为什么 怎么了?
[1:08:04] I think we’ve got some biker trouble. It’s gonna be all right. 我想我们遏到一点帮派麻烦 没事的
[1:08:08] Come on, darling. Come on, Jessie. Well, let’s go into the house. 来吧 亲爱的 来 洁西 我们进屋里 来吧
[1:08:14] It’s gonna be all right. It’s gonna be all right. 不会有事的…
[1:08:26] You’ve had an awful time, darling… 你过得很不顺心 亲爱的
[1:08:30] …but it’s all over now. 但是那已经结束了
[1:08:33] Everything’s going to be all right. 一切都会没事的
[1:08:40] I’ve just got to go and make a phone call… 我只是去打电话
[1:08:43] …and then we’ll have a nice hot cup of tea, huh? 然后我们好好喝杯热茶怎样?
[1:09:05] Get me Ziggy, and hurry it up, will you? 帮我接齐基 快点好不好?
[1:09:09] It’s May Swaisey. 我是阿梅史维西
[1:09:18] Sprog? Oh, no. 小不点 喔 糟了
[1:09:31] Sprog? 小不点?
[1:09:35] Sprog! 小不点
[1:09:41] Sprog! 小不点
[1:09:51] Sprog! 小不点
[1:10:00] Sprog! 小不点
[1:10:06] Well, well. 不得了
[1:10:08] It’s our little mother. 是我们的年轻妈妈
[1:10:15] That there is Cundalini… 那个人是康迪里尼
[1:10:17] …and Cundalini wants his hand back. 康迫里尼想要拿回他的手
[1:10:22] I… I want my baby. 我要我的宝宝
[1:10:25] Tell you what… 不如这样
[1:10:27] …I’ll swap you. 我跟你交换
[1:10:30] – Please, give me my baby. – Jessie. – 求你了 把我的宝宝还我 – 洁西
[1:10:35] Jessie, Jessie. 洁西…
[1:10:37] You’ve not got a sense of humor. 你真是一点幽默感也没有
[1:10:41] You’ve got a pretty face, though, awful pretty. 不过你有一张漂亮的脸蛋儿 非常的漂亮
[1:10:45] Yeah, awful pretty. 漂亮的要命
[1:10:48] I suppose you don’t need a sense of humor with a pretty face. 我想你长了漂亮脸蛋 不需要幽默感
[1:10:53] The only trouble is though, missy… 不过唯一的问题 小姐
[1:10:56] …if you should… 假如你…
[1:10:59] …lose the face… 失去了那张脸蛋
[1:11:00] Please, don’t hurt my baby. 拜托 别伤害我的宝宝
[1:11:02] -…you’ve got nothing! – What do you want from me? – 你就一无所有 – 你想要我怎样?
[1:11:06] – Don’t change the subject. – Hold it! – 别改变话题 – 不准动
[1:11:10] – Right there! – Aah! – 停在原地 – 啊
[1:11:13] – I hate guns. – Old lady. – 我讨厌枪 – 老婆婆
[1:11:16] Stand back! 退后
[1:11:18] – Stay back! – Woman! – 不准靠近 – 女人
[1:11:20] Stay back! 退后
[1:11:29] Anyone so much as breathes… 有谁胆敢动一下…
[1:11:32] …I’ll cream them! 我轰烂他们
[1:11:34] Open that door. 开门
[1:11:37] You get over there. 你们所有人 进去
[1:11:40] Put the baby on the ground. 将宝宝放在地上
[1:11:45] Jessie! 洁西
[1:11:47] Get the van. 去开车
[1:12:26] – Gate! – Don’t stop. Just go right through. – 有扇门 – 不要停 直接冲过去
[1:12:54] Now what?! 现在怎么办?
[1:13:02] – The motor! – What are you trying to say? – 马达 – 你想说什么?
[1:13:05] I don’t know, it just died on me. 我不知道 它熄火了
[1:13:08] No! Run! 下车 快跑
[1:13:34] Oh. 噢
[1:13:58] No, Jessie! 不 洁西
[1:14:02] Lord have mercy! 上帝怜悯
[1:14:05] Lord have mercy! 上帝怜悯
[1:14:50] What do you think? 你觉得怎么样?
[1:14:51] I’m a doctor, not a fortuneteller. 我是医生 不是算命的
[1:14:54] This your subdural? 内伤很严重?
[1:14:55] – Yes, that’s her. – Lot of problems, huh? – 是啊 没办法 – 是不是有太多问题
[1:14:58] Multiple traumas, spleen, liver, lung, flail chest… 多处创伤 脾 肝 肺 连枷胸…
[1:15:01] …left neck of femur, renal shutdown. 左股骨颈 肾功能衰竭
[1:15:04] Reads like a grocery list. She salvageable? 听起来像购物清单 她还救得回来吗?
[1:15:07] Yeah, sure, we got all her signs back last night. 当然 她昨晚总算是恢复一些知觉了
[1:15:10] – Relatives? – The husband. – 亲属?- 她丈夫
[1:15:12] They lost the kid. DOA. 他们还有个孩子 不过在送到这里之前就死了
[1:15:14] Listen, tell him she’s going to be all right. Tell him not to worry. 听着 跟他说她会没事 要他别担心
[1:15:19] If he wants, I’ll talk to him. 如果他需要 我可以跟他谈谈
[1:15:21] I don’t think he wants to talk to anyone. 我想他不希望跟任何人谈
[1:15:24] He’s been standing there like a zombie all day. 他整天像僵尸般站在那里
[1:16:30] Bubba Zanetti, is that you? 布巴赞内提 是你吗?
[1:16:33] You come for the scooter? 你想来骑车发泄?
[1:16:35] She won’t be ready until this afternoon. 它要到今天下午才会好
[1:16:38] Still having trouble with the front forks. 修前叉时还是遇到了点麻烦
[1:16:40] They’re mothers to work with. 整修它们麻烦死了
[1:16:44] Hey! 嘿
[1:16:46] You asshole! What the molly frock do you think you’re doing? 你这混蛋 你以为你在搞什么?
[1:16:48] You and me are gonna talk about the Toecutter. 我要和你谈谈斩脚趾的事
[1:16:53] Never heard of him. Aah! 我从没听说过他
[1:16:55] What the Christ? 你吃错什么药?
[1:16:57] I want to know about the Toecutter. 我想了解那刺青
[1:16:59] I mind my own business, don’t I? 我只关心自己的事
[1:17:01] I mean, they’d kill me if I didn’t. 否则他们会杀掉我
[1:17:18] I’ll say the names and you say “yes” or “no.” 我说出名字 你只要回答是或不是
[1:17:23] – Nightrider. – Yeah. – 夜骑士 – 是
[1:17:25] – The Toecutter. – Yeah. – 斩脚趾 – 是
[1:17:27] – Bubba Zanetti. – Yes! – 布巴赞内提 – 是
[1:17:30] There’s more? 还有更多人?
[1:17:31] – They took Johnny. – Johnny the Boy? – 强尼 – 强尼小子?
[1:17:33] – Yeah. Some others. – Where? – 对 还有其他人 – 在哪里?
[1:17:37] Out at the beaches, looking for fuel. 在海滩那里 寻找燃油
[1:17:39] Are they coming back? 他们会回来吗?
[1:17:40] I don’t know. 我不知道
[1:17:43] They got their bikes. 他们骑着摩托车到处走
[1:17:45] I don’t know anymore. 其他的我真的就不知道了
[1:22:10] Locate black Pursuit Special. 我们在查询一辆
[1:22:13] Unauthorized use by a Main Force officer. 黑色追缉专用车
[1:23:11] Quit toying, Bubba. 别再玩了 布巴
[1:23:13] Easy. I know what I’m doing. 轻松点 我知道自己在干嘛
[1:27:41] Hi. 嗨
[1:27:43] Hey, man. This… 老兄
[1:27:45] This isn’t what it looks, man. 情况不像你看到的那样
[1:27:47] You know, I… I just came down here to check it out, and… 我只是过来看看
[1:27:51] …this guy has already been snuffed. 这个人已经翘辫子了
[1:27:53] Nothing you could do for him. 你救不回他
[1:27:57] Ankle. 脚踝
[1:28:00] It’s okay. 没关系
[1:28:05] What are you doing, man? 你在干嘛 老兄?
[1:28:15] Careful, my ankle! My foot, man! 小心我的脚踝 我的脚
[1:28:18] Hey, listen, I had nothing to do with anything going on back there, man. 听着 我跟那里发生的事 一点关系也没有
[1:28:23] Hey, listen, man, will you? Listen to me! 听一下行不行?听我说…
[1:28:26] Will you listen to me? They were a hell of a crazy people back there, man. 听我说 他们是一帮不要命的疯子
[1:28:30] Some kind of bad people. I’m not responsible for anything. 很坏的人 我跟那一切没关系
[1:28:36] Ow. What are you doing? 等等 你要干嘛?
[1:28:38] What are you doing, man? 你在干嘛?
[1:28:41] What do you say? What are you doing? 你说什么?你想干嘛?
[1:28:45] Hey, listen, I’m not a bad man. 听着 我不是坏人
[1:28:49] I’m sick, see? Sick. 我生病了 看到没?我生病了
[1:28:52] What do you call it? 这叫什么病来着?
[1:28:54] Psychopathic, you know. Personality disorder. 精神病 人格分裂
[1:28:57] The judge, man, he said so. 法官是这么说的
[1:29:00] You’re not gonna hurt me, are you? 你不会伤害我吧?
[1:29:04] Jesus! You can’t kill me! 天啊 你不能杀了我
[1:29:08] Not for stealing a man’s boots! 不能因为偷别人靴子就杀我
[1:29:12] He was dead, for chrissakes! 他已经死了 老天帮忙
[1:29:16] He won’t need them anymore! 他不需要靴子了
[1:29:19] What are you doing? 你要干嘛?
[1:29:22] I wanna know what you’re doing. 我想知道你要干嘛
[1:29:31] The chain in those handcuffs is high-tensile steel. 手铐用的链子 是用高强度钢制造的
[1:29:37] It’d take you 1O minutes to hack through it with this. 你需要十分钟才能用它锯断
[1:29:42] Now, if you’re lucky… 现在 假如你运气好
[1:29:45] …you could hack through your ankle in five minutes. 你能在五分钟内锯断脚踝 开始
[1:29:50] You’re mad, man! 你疯了 老兄
[1:29:53] You think I look silly, don’t you? 你以为我看来很傻是不是?
[1:29:57] Don’t bring this on me, man. 别用这套对付我
[1:29:59] Don’t do this to me! 拜托别这样对我
[1:30:01] Please, sweet Jesus. I was sick! 老天救命 我是个病人
[1:30:05] Don’t bring this on me, please! 拜托别这样惩罚我
1979年 Tags:疯狂的麦克斯

Post navigation

Previous Post: Scarface(疤面煞星)[1983]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Mad Max 2(疯狂的麦克斯02)[1981]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme