Skip to content

英美剧电影台词站

Mad Max Beyond Thunderdome(疯狂的麦克斯03)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Mad Max Beyond Thunderdome(疯狂的麦克斯03)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:疯狂的麦克斯03
英文名称:Mad Max Beyond Thunderdome
年代:1985

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:47] Yahoo! 呀呼
[02:50] – Bull’s-eye! – You bet, Dad! – 正中红心 – 没错 老爸
[03:15] You go straight home. 你回家去吧
[03:17] Okay! 好的
[03:23] Bombs away! 下去喽
[03:35] Sayonara, sucker! 再会了 烂人
[05:43] No preservatives, just pure water! 没有防腐剂 纯水
[05:47] Cool, clear water. 清凉干净的水
[05:49] Hey, step up, schmuck, get some dealing done. 喂 过来啊 咱们做点交易吧
[05:52] Hay, that’s my go. 我卖的是水
[05:54] Hey, don’t you understand? This is water. You can’t live without it. 你难道不懂吗?这是水 在这里没水活不成
[06:02] What’s a little fallout, huh? Have a nice day! Water! 辐射尘真要人命 是吧 祝你有个美好一天 来买水唷
[06:25] You get a sack of grain… 你去拿一袋谷物来
[06:26] …or a woman for two hours. 或提供两小时服务的女人
[06:37] – What are you trading? – I’m looking for someone. – 你想交易什么?- 我要找一个人
[06:39] Are you trading or not? 你到底要不要交易?
[06:40] He was driving a team of camels. 他驾驶一车队骆驼
[06:42] People come here to trade, make a little profit, do a little business. 这里是交易之地 赚点利润 做点生意
[06:48] If you’ve nothing to trade, you’ve got no business in Bartertown. 你若没东西交易 就没资格来到巴特镇
[06:51] An hour on the inside, that’s all. 我只要进去一小时就好
[06:53] – Next! – I got skills, I can trade them. – 下一个 – 我拿一身本领交易
[06:56] Sorry. The brothel’s full. 抱歉 妓院人手已满
[07:17] One hour. 一小时就好
[07:18] – And if you find him, what then? – I’ll ask him to return what’s mine. – 你若找到他 然后呢?- 我会要求他物归原主
[07:21] Oh, and of course he’ll be desperate to clear his conscience. 喔 到时他一定会很想赎罪
[07:24] He will be. 是的
[07:26] – Are you that good? – Mm-hm. – 你真那么厉害?- 嗯
[07:30] Perhaps you’ve got something to trade after all. 或许你的确有交易的本领
[07:33] Keep talking. 你就开口吧
[07:35] Twenty-four hours of your life. 拿你二十四小时阳寿
[07:38] In return, you’ll get back what was stolen. 换你将取回被偷走的东西
[07:41] Sounds like a bargain. 这交易不错
[07:43] It’s not. Let’s talk. Come inside. 这不是交易咱们谈谈 进来吧
[08:01] Leave your weapons here. It’s the law. 把武器放在这里 这是法律规定
[09:37] – Remember, this is the vehicle… – Wait a minute. – 记住啦 就是这种交通工具… – 等一下
[09:40] – …that sent Detroit broke. – Hey. Hey! – 让底特律破产 – 喂
[09:44] Where did you get these animals? 你从哪里拿到这些骆驼?
[09:45] The glorious dromedary. The ship of the desert. 最棒的单峰骆驼 沙漠之舟
[09:48] They’ve got independent suspension, power steering and no emission control. 具有独立悬吊系统 动力方向操纵 没有排放控制器
[09:54] Ride them away now. 现在就把它们骑走
[09:55] Make me an offer. 开价吧
[11:15] A warrior, Aunty. 大姨娘 来了一位战士
[11:17] Lost everything. Looking for a deal. 他失去一切 寻觅一份交易
[11:25] But he’s just a raggedy man. 但他只是个邋遢不起眼的人
[11:28] He’s quick. 他动作灵敏
[11:30] Ironbar… 铁人…
[11:32] …think he can do it? 你觉得他行吗?
[11:34] Maybe. 或许吧
[11:42] And what did you do before this? 你从前做过什么?
[11:44] I was a cop, a driver. 我当过警察 司机
[11:50] But how the world turns. 真是风水轮流转啊
[11:51] One day cock of the walk, next, a feather duster. 曾经风光一世 如今沦为阶下囚
[11:55] Play something, Ton Ton. Something tragic. 汤汤 弹奏悲伤曲调吧
[12:03] Do you know who I was? 你可知道我从前是谁?
[12:05] Nobody. 无名小卒
[12:07] Except on the day after, I was still alive. 但在大限过后 我仍活命
[12:11] This nobody had a chance to be somebody. 无名小卒便有机会闯出一份名堂
[12:16] So much for history. Anyway… Water? Fruit? 讲了这么多关于我的事 要喝点水吗?吃水果?
[13:10] Congratulations. You’re the first to survive the audition. 恭喜 你是第一位通过甄试的人
[13:20] Drink. 喝吧
[13:23] It’s okay. 没事的
[13:36] Come with me. 跟我来
[13:41] Look around, mister. All this I built. 你看看 先生 这些都是我造的
[13:45] Up to my armpits in blood and shit. 费尽千辛万苦打造而成
[13:49] Where there was desert, now there’s a town. 曾经是一片沙漠 如今是一座城镇
[13:52] Where there was robbery, there’s trade. 曾经盗贼肆虐 如今银货两讫
[13:55] Where there was despair, now there’s hope. 曾经哀鸿遍野 如今一片生机
[13:58] Civilization. 文明
[14:00] I’ll do anything to protect it. 我愿意不计任何代价保护它
[14:05] Today it’s necessary to kill a man. What do you say? 今天的代价是杀一个人 你说呢?
[14:11] What do you pay? 你愿意付出什么代价?
[14:13] I’ll re-equip you. Vehicles, animals. Fuel, if you want. 我重新给你装备 交通工具 牲畜 还有燃料
[14:18] It’s a generous offer. 非常优厚的提议
[14:20] Why me? You’ve got warriors, you’ve got weapons. Just give the order. 为什么找上我?你有战士 有武器 你只要下令就好
[14:23] We are dealing with subtleties here. 我们面对的情况非比寻常
[14:26] This is no enemy. It’s almost family. 他们不是敌人 几乎像是家人
[14:29] Oh, I see, real civilized. 是啊 真 “文明”
[14:32] The reasons don’t concern you, just the conditions. 你不必管理由 只要负责行事
[14:34] You want the deal or not? 你到底同不同意协定?
[14:36] Huh. 唔
[14:38] The first is that no one knows you’re working for Aunty. 第一 你绝对不能让任何人知道 你替大姨娘工作
[14:42] You hit him, you go. 你出手击败他 然后离开
[14:44] The second is, it’s a fair fight. 第二 要公平打斗
[14:46] And third is, it’s to the death. 第三 必须致对方于死地
[14:52] Who’s the bunny? 对方是谁?
[15:29] Called it Underworld. It’s where Bartertown gets its energy. 那地方叫地下世界 即巴特镇取得能源之地
[15:34] What, oil, natural gas? 怎么 石油或天然气?
[15:36] Pigs. 猪
[15:38] You mean pigs like those? That’s right. – 像那种猪?- 没错
[15:41] – Bullshit. – Pigshit. – 狗屎 – 是猪屎
[15:43] – What? – Pigshit. – 什么?- 猪屎
[15:45] The lights, the motors, the vehicles… 电灯 马达 交通工具…
[15:48] …all run by a high-powered gas called methane. 全靠一种叫沼气的高能量瓦斯运作
[15:52] Methane comes from pigshit. 而沼气来自猪屎
[15:56] Have a look. Tell me what you see. 你自己看 你看到什么?
[16:00] I see a big guy giving a little guy a piggyback. 我看到一只大猪扛着一只小猪
[16:04] MasterBlaster. They’re a unit. 老大爆炸王 他们是共同体
[16:07] They even share the same name. 他们甚至有共同的名字
[16:09] The little one is called Master. He’s the brains. 小的那只叫老大 他出脑力
[16:14] He runs Underworld. 他掌管地下世界
[16:16] The other one is Blaster. He’s the muscle. 另一个是爆炸王 他出劳力
[16:20] Together they can be very powerful. 他们的组合阵容十分强大
[16:26] And they are also arrogant. 他们也很自大
[16:29] We want to keep the brain, dump the body. 我们想要保住大脑 废掉身体
[16:33] He’s big. How good is he? 他很壮 他有多强?
[16:35] He can beat most men with his breath. 他哼一口气便能让人致命
[16:39] I want a closer look at him. How do I get in there? 我要仔细瞧瞧他 我该怎么渗入?
[16:41] – It’s a factory, isn’t it? Ask for work. – I know nothing about methane. – 那是所工厂 去找份工作吧 – 我对沼气一无所知
[16:46] You can shovel shit, can’t you? 你会产屎吧?
[17:36] Hey, you! 喂 你
[17:37] Let’s talk! 咱们来谈谈
[17:40] Hey! 嘿
[17:43] Come on, free man, come help a convict. You don’t want to end up like me, do you? 来 自由人 来帮帮罪犯吧 你不想沦落到和我同样下场吧
[17:47] How long are you in for? 你被判关多久?
[17:49] The big one. Life. Ha, ha. 终身监
[17:53] For killing a pig? 因为杀了一只猪?
[17:54] I had to feed the kids. 我得喂活我的孩子
[17:56] Ah, doesn’t worry me. Down here life’s two, three years. 别替我担心 在这里终生监只有两三年
[18:14] Where is that bum mechanic Blackfinger? 那个修理工黑手指在哪里?
[18:27] Heh. Hi. 嗨
[18:29] Uh, we got a real problem. 我们有麻烦了
[18:30] Twelve pounds of dynamite, all set to blow. 两磅炸弹 己准备好开炸
[18:33] Problem? You expert! Disarm! 麻烦?你是专家 解除武装
[18:37] Right. 好的
[18:48] Uh, heh. 嗯 嘿
[18:51] It’s a class job. One mistake, it’ll blow the crap out of this place. 这是很高阶的工作 一个不小心 整个 地方就会被炸为平地
[18:55] – Literally. – Think what to do! – 是真的 – 快想办法
[18:58] Yeah. Right. Heh. 好的
[19:00] Uh, now, the dynamite is connected to the timing device… 炸弹被接到一个计时器
[19:04] …which is connected to the switch, which I can’t find… 然后被接到一个开关 我找不到这开关
[19:08] …which is connected to the, uh… 那开关则接到…
[19:11] …battery. 电池
[19:13] – I’ll disconnect the battery! – I wouldn’t do that if I were you. – 我就来切断电池 – 我可不会那么做
[19:18] Who you? 你是谁?
[19:20] – Me Max. – You smart. – 我是麦克斯 – 你够聪明
[19:22] – That’s my vehicle. – Disarm! – 聪明让我行遍天下 – 解除武装
[19:25] – How much? – No trade. Do! – 多少钱?- 不交易 只做事
[19:31] Fetch! 抓住他
[19:37] Me order. Me Master! 由我发号施令 我是老大
[19:42] Me run Bartertown! 由我掌管巴特镇
[19:45] Sure, that’s why you live in shit. 是啊 所以你们才会在屎堆打滚
[19:47] Not shit! Energy! 不是屎 是能源
[19:49] Ugh. Call it what you like, still smells like shit to me. 随便你怎么叫 闻起来还是屎臭冲天
[19:52] Not shit! Energy! No energy, no town! 不是屎 是能源 没有能源就没有城镇
[19:57] Me king Arab! 我是阿拉伯国王
[19:59] Sure. Me, fairy princess. 是啊 我是小精灵仙子
[20:02] Embargo, on! 禁止输出能源
[20:23] Embargo on! Main valve off! 禁止输出能源 关闭主阀门
[20:41] Four, three, two… 四 三 二…
[20:45] For God’s sake, what now? 拜托 现在又怎么了?
[20:48] Who run Bartertown? 巴特镇由谁掌管?
[20:51] Damn it. I told you, no more embargoes. 该死 我告诉过你 别再次禁止输出能源
[20:56] More, Blaster. 再关更多 爆炸王
[21:05] Who run Bartertown? 巴特镇由谁掌管?
[21:10] Who run Bartertown? 巴特镇由谁掌管?
[21:14] You know who. 你知道是谁
[21:15] Say. 你说啊
[21:18] MasterBlaster. 老大爆炸王
[21:20] Say loud. 说大声点
[21:25] MasterBlaster. 老大爆炸王
[21:27] MasterBlaster what? 老大爆炸王怎样?
[21:33] MasterBlaster runs Bartertown. 老大爆炸王掌管巴特镇
[21:36] Louder! 再大声点
[21:38] MasterBlaster runs Bartertown. 老大爆炸王掌管巴特镇
[21:42] Lift embargo. 解除禁止输出能源
[21:54] All right, back in line. Come on! 好的 重新排队 快点
[22:11] – You want foot in face? – Uh-uh. – 你要脚放在脸上?- 不
[22:15] Disarm. 解除武装
[22:18] Good boy. 真乖
[22:55] Over here, Blaster. 在这里 爆炸王
[23:25] – Hey, mister. What are you laying for? – Nothing. – 先生 你为啥事进来?- 没事
[23:28] – Who are you? – Nobody. – 你是谁?- 谁都不是
[23:30] No, mister, I can feel it. The dice are rolling! 不 先生 我能感受到 色子开始滚动了
[23:40] I want my camels, my vehicle, food, water, methane. 我要骆驼 交通工具 食物 水 沼气
[23:44] Huh? 哈?
[23:46] – Deal. – Okay, you said a fair fight. – 没问题 – 你说是公平过招
[23:48] – What do you mean by that? – As provided by the law. – 什么意思?- 依据法律规定进行
[23:52] Thunderdome. 闪电擂台
[23:57] Two men, hand-to-hand. No jury, no appeal, no parole. 两人赤手空拳过招 没有评审 不能重来 无法逃命
[24:02] Two men enter, one man leaves. 两人进 一人出
[24:06] Weapons? 武器呢?
[24:08] Anything’s possible. Chance decides. 任何事情都可能发生 由机会决定
[24:11] Thunderdome. How do I get in there? 闪电擂台 我该如何上擂台?
[24:14] That’s easy. Pick a fight. 很简单 找个人单挑
[24:54] Everybody have a good time! 祝大家玩得开心
[24:59] That’s my vehicle and I want it back! 那是我的交通工具 我要拿回它
[25:03] Hearing wonky. Sounds like an order. 我听不清楚 听起来像有人下命令
[25:07] – That’s right. – Yumping Yesus! – 没错 – 这可不得了了
[25:09] Him sad. Brain broken. 他居然这么说 头壳坏掉了
[25:14] Me explain. 让我来解释
[25:16] This my vehicle. You… 这是我的交通工具 你…
[25:20] …pedestrian! Drive on! 是行人 继续前进
[25:26] Three seconds, break neck. One. 给你三秒钟 否则扭断你脖子
[25:30] Two. 二…
[25:39] MasterBIaster! 老大爆炸王
[25:42] Listen to the law! 遵从法律
[25:44] Aunty, two men in dispute. 大姨娘 有两人发生争执
[25:51] These our witness, Aunty. 这些是我们的目击证人 大姨娘
[25:54] Us suffer bad. Us want justice. 我们被欺负了 要讨回公道
[25:58] We want Thunderdome! 我们要闪电擂台
[26:01] You know the law. Two men enter, one man leaves. 你们知道法律规定 是两人进 一人出
[26:05] Two men enter, one man leaves. 两人进 一人出
[26:08] This Blaster. Twenty men enter, only him leave. 爆炸王出场 二十人进 只有他出
[26:13] Then it’s your choice. Thunderdome. 那就是你的决定了 闪电擂台
[26:44] Aunty! Aunty! Aunty! 大姨娘 大姨娘 大姨娘
[26:56] Welcome to another edition of Thunderdome! 欢迎光临闪电擂台比赛现场
[27:24] Listen on! Listen on! 大家听好
[27:28] This is the truth of it. 我说的是事实
[27:30] Fighting leads to killing, and killing gets to warring. 争执将引发杀戮 杀戮将引发战争
[27:34] And that was damn near the death of us all. 那将让我们濒临死亡
[27:38] Look at us now, busted up and everyone talking about hard rain. 瞧瞧我们现在 一片毁灭 每个人日子过得苦不堪言
[27:43] But we’ve learned by the dust of them all. Bartertown’s learned. 但我们很清楚 巴特镇已学到许多教训
[27:48] Now when men get to fighting, it happens here. 现在 当有人对质斗争 就在此地开始
[27:52] And it finishes here. 也在此地结束
[27:54] Two men enter, one man leaves. 两人进 一人出
[27:58] Two men enter, one man leaves. 两人进 一人出
[28:02] Two men enter, one man leaves. 两人进 一人出
[28:05] Two men enter, one man leaves. 两人进 一人出
[28:22] And right now, I’ve got two men. 现在 我有两个人
[28:27] Two men with a gut full of fear. 两个充满恐惧的人
[28:31] Ladies and gentlemen, boys and girls… 各位先生女士 男孩和女孩
[28:38] …dying time’s here! 死亡时间已来到
[28:42] He’s the ball cracker. Death on foot. 他是毁灭王 杀人机器
[28:46] You know him. You love him! He’s Blaster! 你们熟知他 你们爱他 他是爆炸王
[29:02] The challenger, direct from out of the Wasteland. 挑战者来自荒野国度
[29:05] He’s bad. He’s beautiful. He’s crazy! it’s… 他够狠 够帅 够疯狂 他是…
[29:09] It’s the man with no name! 他是一个无名氏
[30:06] Thunderdome’s simple. Get to the weapons, use them anyway you can. 闪电擂台很简单 选择武器 任意使用
[30:11] I know you won’t break the rules. There aren’t any. 我知道你们不会达反规定 因为没有任何规定
[30:20] Remember where you are. 记得你们所在之处
[30:22] This is Thunderdome. 这里是闪电擂台
[30:24] Death is listening, and will take the first man that screams. 死亡正在聆听 它将带走第一个尖叫的人
[30:31] Prepare! 准备
[30:51] Two men enter, one man leaves! 两人进 一人出
[30:54] Two men enter, one man leaves! 两人进 一人出
[31:29] Whoa! 哇
[31:38] Come on! 加油
[32:35] Blaster, Blaster, Blaster. 爆炸王 爆炸王 爆炸王
[34:58] Huh? 哈?
[35:30] Kill him, kill him, kill him. 杀了他 杀了他 杀了他
[35:41] – Kill him! – Kill him! Kill him! – 杀了他 – 杀了他 杀了他
[35:58] – You know the law! – This is Thunderdome! – 你很清楚法律规定 – 这里是闪电擂台
[36:00] Kill him! 杀了他
[36:01] No, no! Look at his face! 不 瞧瞧他的脸
[36:05] He’s got the mind of a child. 他有一颗童稚的心
[36:11] It’s not his fault. 不是他的错
[36:16] Blaster, I’m sorry. 爆炸王 对不起
[36:19] This wasn’t part of the deal. 这没包括在我们的协定里
[36:21] Deal? 协定?
[36:25] What do you mean, “deal”? “协定” 什么意思?
[36:28] You must have tasted it. It was in your hands. 你一定感受到了 你刚才掌握了一切
[36:32] – You had it all! – I’m talking to you! – 你原本可以赢的 – 我在跟你说话
[36:35] What do you mean, “deal”? 你说什么 “协定”?
[36:41] No more methane! 不再给你们沼气了
[36:43] This place, finished! 这地方就完蛋了
[36:46] No, little man. 不 小矮子
[36:47] We’ve only just begun. 好戏才刚开始呢
[36:55] Oh, no. 喔 不
[36:57] No, no. 糟糕
[37:02] No! 不
[37:07] No, no. 不 不
[37:16] Open it. 打开
[37:22] Two men enter. One man leaves! 两人进 一人出
[37:24] Two men enter. One man leaves! 两人进 一人出
[37:27] Two men enter. One man leaves! 两人进 一人出
[37:58] What’s this? 这算什么?
[38:00] What’s this? 这算什么?
[38:02] What’s this? 算什么?
[38:04] Do you think I don’t know the law? Wasn’t it me who wrote it? 你们以为我不懂法律?当初不是我写的吗?
[38:09] And I say that this man has broken the law. 我说这个人违反了法律
[38:12] Right or wrong, we had a deal. 不管是对是错 我们已谈好协定
[38:14] And the law says, “Bust a deal, face the wheel.” 法律规定 “破坏协定 面对大法轮”
[38:18] Bust a deal and face the wheel. 破坏协定 面对大法轮
[38:21] Bust a deal, face the wheel. 破坏协定面对大法轮
[38:24] Bust a deal, face the wheel. 破坏协定面对大法轮
[38:27] Bust a deal, face the wheel. 破坏协定面对大法轮
[38:29] Bust a deal, face the wheel. 破坏协定面对大法轮
[38:36] All our lives hang by a thread. 我们的性命千钧一发
[38:39] Now we’ve got a man waiting for sentence. 现在有个人等候被判刑
[38:42] But ain’t it the truth? You take your chances with the law. 但是当你想和法律过招时…
[38:46] Justice is only a roll of the dice… 正义就像掷骰子
[38:49] …a flip of the coin, a turn of the wheel. 丢铜板或是转大法轮
[39:41] Gulag. Gulag. Gulag. 集中营 集中营 集中营
[41:15] Fix it. 快把它修好
[41:17] You run Bartertown. 巴特镇由你掌管
[41:20] You fix. 你自己修理
[41:29] No! 不
[41:31] Not pigs! No! 不要猪 不要
[41:54] That’s enough! 够了
[41:57] Do you want to use him or kill him? Bring him up. 你们想利用他还是杀了他?把他弄上来
[42:15] Master, do what lronbar says. 老大 照铁人的话做
[42:19] Uh, uh… I Will. Yeah, I Will. 是 我会的
[47:58] Savannah! 莎凡娜
[48:06] Finn, look. 芬恩 你看
[48:09] It’s him. I finded him. 是他 我找到他了
[48:14] It’s Captain Walker. 是沃克机长
[48:59] – What’s his talk? – He ain’t made no wordstuff. – 他说什么?- 他还没说话
[49:02] It’s a long track. Maybe he’s burned out. 长途跋涉 或许他累坏了
[49:05] Maybe. Maybe he’s just listening. 或许他正在听
[49:10] Walker? Hello? Walker? 沃克?哈罗?沃克?
[49:13] Maybe he’s talking, but we ain’t hearing. 或许他正在说话 只是我们听不到
[49:16] You see his lips ain’t moving. 你看他的嘴唇没动
[49:17] Not with wordstuff, with sonic. 不是用说话 是用音波
[49:20] That ain’t never gonna work, sonic-bonic bullshit! 那根本不可能 音波根本就是胡说八道
[49:26] This here’s Delta-Fox-X-Ray. 就在这里 三角州狐狸X光
[49:28] Can you hear me? 你能听到我吗?
[49:31] Delta-Fox-X-Ray. 三角州狐狸X光
[49:34] Come in. 请回应
[49:37] Is anybody out there? 有人在吗?
[49:43] Can you read me, Walker? 你能听到我吗 沃克?
[49:45] Delta-Fox-X-Ray. 三角州狐狸X光
[49:49] Come in. 请回应
[49:55] Is anybody out there? 有人在吗?
[50:01] Can you hear me, Walker? 你能听到我吗 沃克?
[50:05] Eh, what’s up, doc? 怎样啊 医生?
[50:09] Hey, take me with you! 嘿 带我和你一起去
[50:14] Can you hear me, Walker? 你能听到我吗 沃克?
[51:14] – Fly, Walker! – Fly, Walker, fly! – 飞啊 沃克 – 飞啊 沃克 飞吧
[51:17] Fly, Walker, fly! 飞啊 沃克 飞吧
[51:19] Fly, Walker, fly! 飞啊 沃克 飞吧
[51:56] Who are you? 你们是谁?
[51:58] Who are you? Who are you? 你们是谁?你们是谁?
[52:00] Quiet! 安静
[52:01] Quiet! Quiet! Quiet! 安静 安静 安静
[52:04] Shut up! 闭嘴
[52:05] Shut up! Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴 闭嘴
[52:10] Enough! 够了
[52:12] Enough! Enough! Enough! 够了 够了 够了
[52:50] Who are you? 你们是谁?
[52:52] Who are you? Who are you? 你们是谁?你们是谁?
[52:54] We’s the waiting ones. 我们是等候的人
[52:55] Waiting for what? 等候什么?
[52:57] Waiting for you. 等候你
[52:58] For you. For you. 等你… 等你…
[53:00] Who do you think I am? 你们认为我是谁?
[53:05] I think he be testing us. 我想他在测试我们
[53:09] This a testing, Walker? You reckon we been slack? 这是场测试 沃克 你以为我们都在偷懒?
[53:13] Well, I don’t know. Maybe you’ve been slack. 我不知道 或许你们这阵子都很偷懒
[53:16] We ain’t. We kept it straight. It’s all there. 我们才没有 我们把它照顾得很好 都在这里
[53:20] Everything marked, everything ‘membered. You wait, you’ll see. 一切都做了记号 一切都记住了 你自己看
[53:33] This you knows. I be First Tracker. 大家都知道 我是首位长征者
[53:36] And times past count I done the Tell. 现在应该由我阐述故事
[53:39] But it weren’t me that tumbled Walker. It was Savannah. 但并不是我找到沃克 而是莎凡娜
[53:44] So it’s only right that she take the Tell. 所以应该由她负责述说这个故事
[53:50] This ain’t one body’s story. It’s the story of us all. 这不是一个人故事 这是我们大家的故事
[53:54] We got it mouth-to-mouth. You got to listen it and ‘member. 我们口述传承历史 你们必须仔细听并牢记
[53:59] Because what you hears today you got to tell the birthed tomorrow. 因为你们今天听到的故事 明天将要转述给下一代
[54:04] I’m looking behind us now… 我现在看的 是我们的过去
[54:06] …across the count of time… 在很久很久以前
[54:08] …down the long haul, into history back. 就在古老历史渊远深处
[54:13] I sees the end what were the start. 我看到末日的开端
[54:16] It’s Pox-Eclipse, full of pain! 那是大毁灭 充满痛苦折磨
[54:28] And out of it were birthed crackling dust and fearsome time. 在那场毁灭中诞生了漫天尘灰 以及恐惧时代
[54:33] It were full-on winter… 那是寒冷的冬天
[54:35] …and Mr. Dead chasing them all. 死神对每个人都不放过
[54:37] But one he couldn’t catch. That were Captain Walker. 但死神唯一逮不到的就是沃克机长
[54:41] He gathers up a gang, takes to the air and flies the sky! 他召集一群人 然后飞向天空
[54:48] So they left their homes, said bidey-bye to the high-scrapers… 他们远离家园 向高褛大厦告别 说拜拜
[54:52] Bidey-bye. 拜拜
[54:53] …and what were left of the knowing, they left behind. 他们把所有知识留在脑后
[54:57] Some say the wind just stoppered. 有人说风被搅拌了
[55:00] Others reckon it were a gang called Turbulence. 有人说那是所谓的乱流
[55:10] And after the wreck… 在坠机之后…
[55:12] …some had been jumped by Mr. Dead… 有人被死神带走了
[55:15] …but some had got the luck, and it leads them here. 但有些人比较幸运 辗转漂流到这里
[55:20] One look and they’s got the hots for it. They word it “Planet Earth.” 他们看了这里 感觉这里就像他们所谓 的 “地球”
[55:25] And they says, “We don’t need the knowing. We can live here.” 他们说 “我们不需要知识 我们可以住在这里”
[55:30] “We don’t need the knowing. We can live here.” “我们不需要知识 我们可以住在这里”
[55:34] Time counts and keeps counting. 随时光不断流逝
[55:38] They gets missing what they had. 他们开始怀念他们的过去
[55:40] They get so lonely for the high-scrapers and the video. 他们很寂寞 非常怀念高楼大厦以及录影带
[55:44] Videos! 录影带
[55:50] And they do pictures so they’d ‘member all the knowing they lost. 他们拍照片 以便记住曾经孰知的一切
[56:05] ‘Member this? 记得这个吗?
[56:06] Tomorrow-morrow Land! 明日世界
[56:09] ‘Member this? 记的这个吗?
[56:11] The River of Light! 光之河
[56:13] ‘Member this? 记得这个吗?
[56:14] Skyraft! 天空之船
[56:17] ‘Member this? 记得这个吗?
[56:18] Captain Walker! 沃克机长
[56:20] – ‘Member this? – Mrs. Walker! – 记得这个吗?- 沃克夫人
[56:27] Then Captain Walker picked them of an age and good for a long haul. 沃克机长从长途班机中 挑选几个年轻人
[56:32] They counted twenty, and that were them. The great leaving. 一共二十人 这些人大逃亡
[56:37] “Rescue party departed at first light… “救援队伍一破晓便出发”
[56:40] …led by Flight Captain G.L. Walker.” “由班机机长沃克带领”
[56:43] “May God have mercy on our souls.” “求神垂怜我们的灵魂〞
[56:48] They said bidey-bye to them what they’d birthed. 他们 跟下一代道别说拜拜
[56:51] And from out of the nothing they looked back… 突然间 他们回头望
[56:53] …and Captain Walker hollered, “Wait, one of us will come.” 沃克机长大喊 “等等 我们其中一个会来〞
[56:58] “Wait, one of us will come.” “等等 我们其中一个会来〞
[57:03] And somebody did come. 某个人果真来了
[57:06] Walker. 沃克
[57:09] Walker. 沃克
[57:12] Walker. 沃克
[57:32] We’s heartful to you, Captain Walker. 我们衷心感谢你 沃克机长
[57:35] We’s ready now. Take us home. 我们已准备好了 带我们回家吧
[57:47] We kept it straight! It’s all there, ain’t it? 我们保持得很好 全部完好
[57:50] Everything marked, everything ‘membered! 每件束西都做了记号 每件事都铭记在心
[57:51] Yeah, you kept it real good. You ain’t been slack at all. 是的 你们保存得非常好 你们一点都没有偷懒
[57:55] – Why are we waiting for? – That ain’t me. – 我们还等什么?- 不是我
[57:57] – You got the wrong guy. – Quit joshing, captain. – 你们找错人了 – 别开玩笑了 机长
[58:00] – Yeah, catch the wind. – We got to see Tomorrow-morrow Land! – 是啊 快乘风飞行 – 我们要看明日世界
[58:03] Home! Tomorrow-morrow Land! 回家 去明日世界
[58:09] Listen him! 听他说
[58:11] There were places like these. Uh, cities. 是有些地方像这样 城市
[58:14] – They were called cities. Lots of them. – Cities. Cities! – 那种地方叫城市 有许多城市 – 城市 城市
[58:17] They had lots of knowing of a lot of things. They had skyscrapers… 他们知道许多事情 他们有高楼大厦
[58:20] – Skyscrapers? – …videos and they had the sonic… – 高楼大厦?- 录影带 还有音波…
[58:25] But, uh, then this happened. 但后来发生这件事
[58:29] This, uh… This Pox-Eclipse happened, and it’s finished. It isn’t there anymore. 发生这场… 大毁灭 一切都结束了 再也没有城市
[58:34] You got to understand that, uh, this is home… 你们必须了解 这里就是你们的家园
[58:38] …and there’s no Tomorrow Land… 没有明日世界
[58:42] …and I ain’t Captain Walker. 而且我不是沃克机长
[59:15] This is it! 就是现在
[1:01:01] We’s loaded and waiting, captain. 我们已经准备好出发了 机长
[1:01:03] We got the wind up our arse, captain. Let’s go! 现在风特别强 机长 我们出发吧
[1:02:55] Who’s coming? We’s pulling on a leaving. 谁要一起走?我们要离开了
[1:02:58] There ain’t gonna be no leavings. All that stuff’s just jerking time. 你们哪都走不了 别白费力气时间了
[1:03:02] We’s working it different. 我们的做法不一样
[1:03:04] Ain’t you seen nothing? He couldn’t catch the wind. 你们难道没看到吗?他根本无法赶上那道风
[1:03:07] There weren’t no skyrafting. There ain’t gonna be no salvage. 才没有所谓的天空之船 没有救援行动
[1:03:10] This is our Tomorrow-morrow Land. He’s proof of that. 这里便是明日世界 他已经证明给我们看了
[1:03:13] Program! All of you program. If he ain’t Captain Walker, who is he? 你们全都被洗脑了 他若不是沃克机长 又是谁呢?
[1:03:19] He ain’t no different to us, that’s who. He slogged it out on foot. 他和我们没有两样 他是徒步来到这里
[1:03:23] If he can get here, we can get back. 如果他能到这里 我们便能回得去
[1:03:25] He ain’t much bigger than us. 他的个子并没有比我们大
[1:03:27] Copilot did it. So why can’t we? 副驾驶都办到了 我们为何不能?
[1:03:30] That’s the trick of it. Who’s coming? 这才像话 谁要跟我们走?
[1:03:32] – No… – Across the nothing? Don’t you ‘member? – 不… – 横越一片空无?你们难道不记得?
[1:03:37] When you finded him, he were half jumped by Mr. Dead. 你们当初找到他时 他只剩下半条命
[1:03:40] Nobody’s saying it ain’t a hard slog. We knows that now. 没有人说外面的情况好应付 我们很清楚
[1:03:43] If we wants the knowing the doing, there ain’t no easy ride. 但我们若要获得知识做法 就没有简单的办法
[1:03:46] There ain’t no knowing and ain’t no doing! 没有所谓的知识和做法
[1:03:49] There ain’t no skyraft and there ain’t no sonic. You slog out there to nothing! 没有天空之船也没有音波 你们出去闯只是一片空
[1:03:53] Worse than nothing. 比空无还可怕
[1:03:55] The first place you’ll find is a sleaze pit called Bartertown. 你们首先会遏到 一个龌龊的地方 叫巴特镇
[1:03:58] If the earth doesn’t swallow you up, that place sure as hell will. 如果你们没被大地吞噬 保证会被那地方生吞活剥
[1:04:05] Listen him! There ain’t no Tomorrow-morrow Land! 你听到他说的 没有所谓的明日世界
[1:04:09] We done that! He’s got wordstuff from his ass to his mouth. 我们已经听过他说的话 全是一派胡言
[1:04:13] Whoever’s got the juice, track with us. 身上有果汁的人 跟我们走
[1:04:26] Thanks. 谢谢
[1:04:58] Now listen good! 现在 给我听好
[1:05:01] I’m not Captain Walker. I’m the guy who keeps Mr. Dead in his pocket. 我不是沃克机长 我是个不畏惧死神的人
[1:05:07] And I say we’re gonna stay here. 我说我们应该 留在这里
[1:05:10] And we’re gonna live a long time and we’re gonna be thankful. 我们将会活到长命百岁 我们将心存感激
[1:05:15] Right? 好吗?
[1:05:18] Keep tracking. 继续走
[1:06:15] Slake! 史雷克
[1:06:17] – Get the others. – Come. – 去把其他人带回来 – 来吧
[1:07:20] They’ve gone. You got to get them back! 他们走了 你得去把他们找回来
[1:07:23] Come on! They’ve gone! Scrooloose let them go. 快点 他们走了 史古鲁斯放他们走了
[1:07:25] Savannah’s taken them. They’re in the nothing. 莎凡娜带走他们 他们走进沙漠了
[1:07:27] Come on, you got to help me! Come, you got to help me get them back! 快点 你必须帮我 你必须帮我把他们带回来
[1:07:34] Savannah and Gekko. He can hardly walk. 莎凡娜和盖可 他根本没办法走路
[1:07:36] Little Finn, Mr. Skyfish, and Cusha. She’s gonna pop any day now. And Copilot… 小芬恩 天鱼先生和库莎 她随时就要生孩子了 还有副驾驶…
[1:07:44] Come on! 快点
[1:08:10] – How long? – Half a night. – 走了多远?- 半个夜晚
[1:08:11] Maybe less. They be deep in the nothing. 或许更短 他们已深入沙漠了
[1:08:14] – Ain’t got much water. – Makes no difference. – 他们没带太多水 – 无所谓
[1:08:17] They’ll be swallowed by the sand. 他们会被沙子吞噬
[1:08:19] You gotta get them back, captain! 你必须把他们带回来 机长
[1:08:21] Stop with the “Captain.” Stop. Stop the noise, will you? Stop the noise! 别一直叫我机长 别一直发出那种声音 别鬼叫了
[1:08:31] I need as much water as I can carry. 我需要愈多水愈好
[1:08:47] What are you doing? 你在做什么?
[1:08:49] I’s coming salvage for my buddies. 我要替我的朋友们展开救援行动
[1:08:53] We needs a hunter. 我们需要一个猎人
[1:10:28] He holds his own, okay? 他自己可以 好吗?
[1:11:42] Help! Help me! 救命啊 救救我
[1:13:13] Huh? What? 什么事?
[1:13:21] Quick, let’s trek! 快点 咱们走
[1:13:37] Is it Tomorrow-morrow Land? 那是明日世界?
[1:13:39] No. Bartertown. 不 是巴特镇
[1:13:43] It’s our only chance. 那是我们唯一的机会
[1:13:45] Get in, we’re right behind you. 进去 我们随后就进去
[1:13:48] Wait! Stick together! 等一下 大家跟紧一点
[1:13:50] Where are we? 这里是哪里?
[1:13:52] – I can’t see nothing. – It’s Bartertown. – 我什么都看不到 – 这里是巴特镇
[1:13:54] It stinks! 好臭
[1:13:57] Tubba, Cusha, wait up! Wait up! 吐巴 厍莎 等等我
[1:14:01] Which way? 走哪边?
[1:14:03] Head for the light. 往光亮处走
[1:14:09] – Where are the others? – They’ve gone ahead. – 其他人呢?- 他们在前面
[1:14:13] – How far? – A long way. – 多远?- 非常远
[1:14:15] – Can you see them? – Only just! – 你看得到他们吗?- 一点点
[1:14:24] What are we doing? What’s our program? 我们在做什么?我们有什么计划?
[1:14:26] We’re looking for someone. 我们要找一个人
[1:14:28] In here? This is jerking time! 在这里?你在开玩笑吧?
[1:14:31] A little guy, got the knowing of a lot of things. Understand? 有一个矮子 他知道很多事情 明白吗?
[1:14:34] – Yeah. – Yeah, well, shut up! – 明白 – 明白就闭嘴
[1:14:37] What’s to see, captain? 会看到什么 机长?
[1:14:39] Shh! Quiet! 安静
[1:14:48] It’s him, captain! It’s the little guy! 是他 机长 那个小矮子
[1:14:52] Little? He’s the smallest! What the fuck, captain. What use is he? 矮?我看他是全世界最小的人 搞什么?机长 他有啥用?
[1:14:57] Shh! Quiet! 安静
[1:15:01] – Where are the others? – Out there. – 其他人呢?- 在外面
[1:16:05] Screwy, let’s fly! 史古伊 咱们飞吧
[1:16:40] Excuse me. 对不起
[1:16:49] Shh. 嘘
[1:16:51] Shh! 嘘
[1:17:34] Hold it! 等一下
[1:17:38] Remember, no matter where you go, there you are. 记住 无论你去哪里 你总是在的
[1:18:34] Hi. 嗨
[1:19:21] All aboard! 大家上车吧
[1:20:20] Go! 快走
[1:20:23] Hang on! 抓稳啰
[1:21:48] Chase now, pay later. 先追人 晚点再付钱
[1:22:13] Bartertown! Listen to me! 巴特镇 听我说
[1:22:16] Listen! 注意听
[1:22:17] – Bartertown! – Listen! – 巴特镇 – 注意听
[1:22:19] Where are you gonna run? 你们打算跑去哪里?
[1:22:21] Where are you gonna hide? Listen to me! 你们打算躲在哪里?听我说
[1:22:25] Bartertown will live! 巴特镇将存活下去
[1:22:28] Find the little man. 把小矮子找出来
[1:22:30] Bring him back to me alive! 把他活捉回来给我
[1:22:33] We Will rebuild! 我们将重新改造
[1:22:38] For those who took him, no mercy. 绝不宽恕把他带走的人
[1:23:26] So, what’s the plan? 现在有什么计划?
[1:23:29] Plan? 计划?
[1:23:31] There ain’t no plan. 没有计划
[1:23:57] Skyfish, look! 天鱼 你看
[1:24:02] It’s got to be! 这一定就是了
[1:24:08] The sonic. 这是音波
[1:24:11] Gekko got it straight. 盖可找到了
[1:24:13] This is Delta-Fox-X-Ray. 这里是三角州狐狸X光
[1:24:14] – Delta-Fox-X-Ray. – Come in. – 三角州狐狸X光 – 请回应
[1:24:16] Do you read me? Over. 你能听到我吗?完毕
[1:24:18] Come in. Do you read me? Delta-Fox-X-Ray. 请回应 你能听到我吗?三角州狐狸X光
[1:24:21] Come on, over. Do you read me? 请回应 完毕 你能听到我吗?
[1:24:36] Welcome. Open your book at page one. 欢迎收听 请打开书本看第一页
[1:24:42] Now repeat after me. 现在请跟我念
[1:24:46] Good morning. 早
[1:24:48] – Good morning. – Good morning. – 早安 – 早安
[1:24:53] Where are you going? 你要去哪里?
[1:24:55] – Where are you going? – Where are you going? – 你要去哪里?- 你要去哪里?
[1:25:02] I am going home. 我要回家
[1:25:06] – I am going home. – I am going home. – 我要回家 – 我要回家
[1:25:09] I am going home. 我要回家
[1:25:31] Aah! 哈
[1:25:32] He’s got the man! 他把那个人抓走了
[1:27:27] Ah, Pigkiller! 杀猪的
[1:27:29] Wait… 等一下
[1:29:08] Blackfinger! Pull the pin! 黑手指 拔掉栓钉
[1:29:12] Do it now! 快点
[1:29:16] Hold it, Blackfinger! Hold it! Hold it! 等一下 黑手指 抓住
[1:29:19] Aah! 啊
[1:29:32] Give him back! 把他还来
[1:29:34] Let go! Let go! 放手 放手
[1:29:36] Blackfinger, let go! 黑手指 放手
[1:29:39] I’ve got you now. We’re going home! 我抱住你了 我们要回家了
[1:29:43] You’ll be all right. 你没事了
[1:30:20] Come on now! 快点
[1:30:31] Ugh. 呃
[1:31:07] We’re gonna count to three. 我们要数到三
[1:31:12] One. 一…
[1:31:17] What happened to two? 二呢?
[1:31:36] This is a stickup! 这是抢劫
[1:31:38] Anybody moves, and they’re dead meat! 任何人敢动的话就完蛋了
[1:31:46] Oh, I think we’re all dead meat! 我想我们都完蛋了
[1:32:31] Dad! Dad! We’re dead meat! We’re dead meat! 爸 我们完蛋了 我们完蛋了
[1:32:34] – Dad! We’re dead meat! – Okay, son. – 爸 我们完蛋了 – 好的 儿子
[1:32:36] – Quick, get in the plane! – Okay, now. – 快点上飞机 – 好了 别闹了
[1:32:42] Which way did he go? 他跑去哪了?
[1:32:43] – I warned you, Dad! – Follow me! – 我警告过你了 老爸 – 快跟我来
[1:32:55] – You! – Me? – 你 – 我
[1:32:57] You. It’s your lucky day. 今天是你走运的日子
[1:33:00] – It is? – Uh-huh. – 是吗?- 嗯
[1:33:02] You got a plane. 你有一架飞机
[1:33:03] I have? 是吗?
[1:33:09] It might just save your life. 它或许能救你一命
[1:33:12] – It Will? – Uh-huh. – 是吗?- 嗯
[1:33:41] All right, let her go! 好的 起飞吧
[1:33:48] Come on, come on. 快点啊
[1:33:51] What’s the problem? 有什么问题?
[1:33:53] We’re not gonna get off the ground. 我们无法起飞
[1:33:55] We’re overloaded! 飞机超重
[1:34:28] Dad, you better do something! 爸 快想办法
[1:35:10] – Kick her in the guts. – Not gonna make it. – 还等什么 快点发动 – 没办法
[1:35:13] There’s not enough runway. 跑道不够长
[1:35:15] We haven’t got any choice. 我们别无选择
[1:35:16] Between them… 在他们…
[1:35:18] …and us, there’s not enough runway. 和我们之间 跑道不够长
[1:35:24] There will be. 会够的
[1:36:27] Agh! 啊
[1:38:02] Well. 这个嘛…
[1:38:03] Ain’t we a pair… 我们俩可真是旗鼓相当
[1:38:06] …raggedy man. 邋遢男
[1:38:17] Goodbye, soldier. 再会 战士
[1:40:18] This you knows. The years travel fast. 大家都知晓 岁月如梭
[1:40:22] And time after time, I’ve done the Tell. 我一再重复述说故事
[1:40:25] But this ain’t one body’s Tell. It’s the Tell of us all. 这不是一个人的故事 这是我们大家的故事
[1:40:30] And you got to listen it and ‘member. 你们听了以后必须记得
[1:40:33] ‘Cause what you hears today, you got to tell the newborn tomorrow. 因为你们今天听到的故事 明天将转述给下一代
[1:40:38] I’s looking behind us now, into history back. 我现在看的是我们的过去历史
[1:40:43] I sees those of us that got the luck and started the haul for home. 我看到那些幸运儿有机会 远渡重洋返回家园
[1:40:47] And I ‘members how it lead us here… 我记得当初如何来到此地
[1:40:49] …and how we was heartful because we seen what there once was. 我们心存感激 因为我们看到从前的景象
[1:40:53] One look, and we knewed we’d got it straight. 只要看一眼 我们便了解一切
[1:40:57] Those what had gone before had knowing of things beyond our reckoning… 那些在我们之前的人 所知道和所做的一切全超乎我们理解
[1:41:02] …even beyond our dreaming. 让我们连做梦也想不到
[1:41:05] Time counts and keeps counting. 光阴不停地流逝
[1:41:09] And we knows now… 我们现在知道
[1:41:11] …finding the trick of what’s been and lost ain’t no easy ride. 寻找失落的事物 过程并不容易
[1:41:16] But that’s our track. We got to travel it. 但那是我们的路 我们的必经之路
[1:41:19] And there ain’t nobody knows where it’s gonna lead. 没有人知道它将带领我们前往何方
[1:41:23] Still and all, every night we does the Tell… 然而 我们每天晚上仍叙说故事
[1:41:28] …so that we ‘member who we was and where we came from. 好让我们 记得自己的身份和来处
[1:41:32] But most of all we ‘members the man who finded us… 但我们最记得的是那发现我们的人
[1:41:36] …him that came the salvage. 带领救援行动的那个人
[1:41:39] And we lights the city. Not just for him… 我们点亮城市 不仅是为了他
[1:41:43] …but for all of them that are still out there. 也是给所有仍在外面努力的人
[1:41:46] Because we knows there’ll come a night… 因为我们知道将来会有一晚…
[1:41:49] …when they sees the distant light… 当他们看到远处的灯光…
[1:41:51] …and they’ll be coming home. 他们将能返回家园
1985年 Tags:疯狂的麦克斯

Post navigation

Previous Post: Mad Max 2(疯狂的麦克斯02)[1981]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dirty Harry(肮脏的哈里)[1971]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme