Skip to content

英美剧电影台词站

Mad Max 2(疯狂的麦克斯02)[1981]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Mad Max 2(疯狂的麦克斯02)[1981]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:疯狂的麦克斯02
英文名称:Mad Max 2
年代:1981

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:30] My life fades… 我的生命在凋逝
[01:33] …the vision dims. 视线渐渐模糊
[01:35] All that remains are memories. 剩下的只有回忆
[01:39] I remember a time of chaos… 我记得 混乱的时光…
[01:44] …ruined dreams, this wasted land. 毁去的梦想 这片被糟蹋的土地
[01:49] But most of all, I remember the Road Warrior… 但一切之中 我记得的是公路战士
[01:54] …the man we called Max. 我们叫他麦克斯
[01:57] To understand who he was, you have to go back to another time… 要了解他是谁 必须回到另一个时代…
[02:01] …when the world was powered by the black fuel… 当世界仍以黑色燃油作为能量来源…
[02:05] …and the deserts sprouted great cities of pipe and steel. 沙漠里出现了有着钢铁和管线的大城市
[02:12] Gone now, swept away. 现在都没了 消失的一干二净
[02:15] For reasons long forgotten, two mighty warrior tribes went to war… 为了早被忘掉的原因 两个强大的战士部落发生战争…
[02:20] …and touched off a blaze which engulfed them all. 触发了一场大火 吞噬了一切
[02:24] Without fuel they were nothing. They’d built a house of straw. 没有了燃料 他们什么都不是了 用稻草盖了房子
[02:29] The thundering machines sputtered and stopped. 雷声隆隆的机器 发出劈拍声后停了下来
[02:35] Their leaders talked and talked and talked. 他们的领导人谈了又谈… 又再谈
[02:42] But nothing could stem the avalanche. 但没有什么能阻止崩溃
[02:46] Their world crumbled… 他们的世界瓦解了
[02:49] …the cities exploded. 城市被炸毁了
[02:52] A whirlwind of looting… 掠夺的旋风…
[02:55] …a firestorm of fear. 恐惧的火灾
[02:58] Men began to feed on men. 人开始吃人
[03:03] On the roads, it was a white-line nightmare. 公路上到处是白色恐怖的梦魇
[03:06] Only those mobile enough to scavenge… 只有行动力够到处觅食的…
[03:10] …brutal enough to pillage, would survive. 残忍得能掠夺的 才活得下来
[03:13] The gangs took over the highways… 帮派接管了高速公路…
[03:16] …ready to wage war for a tank of juice. 为了一箱橘子汁准备发动战争
[03:21] And in this maelstrom of decay… 在这样衰退的大混乱里…
[03:24] …ordinary men were battered and smashed. 普通人会被撕成碎片
[03:28] Men like Max. 像麦克斯这样的人
[03:30] The warrior Max. 战士麦克斯
[03:35] In the roar of an engine, he lost everything… 在引擎的怒吼声里 他失去了一切…
[03:44] …and became a shell of a man. 成了只剩空壳的人
[03:46] A burnt-out, desolate man. 一个累坏而寂寞的男人
[03:49] A man haunted by the demons of his past. 过去被恶魔追逐的男人
[03:55] A man who wandered out into the wasteland. 一位流荡到荒漠里的人
[04:00] And it was here… 就是这里…
[04:03] …in this blighted place… 在这个枯竭之地…
[04:07] …that he learned to live again. 他学着重生
[10:36] Don’t hurt the snake. Put it down. 别伤了那蛇 放下它
[10:40] Gently, gently. Nice. Nice. 轻轻地 好好地
[10:43] Now the iron. 现在放下铁棒
[10:48] The gun. 还有枪
[10:50] Down, down. Turn around. 放下 转过来
[11:06] Looks like I got myself some gasoline, eh? 看来我找到了些汽油 嗯?
[11:09] Eh? V8? Huh? 嗯?V8的?
[11:12] Booby-trapped. Touch those tanks and: 陷阱设好了 碰一下这些罐子就
[11:24] Booby trap. Back up. 陷阱 后退
[11:28] Oh, you crafty little man, you. 哦 你个狡猾的小子 你
[11:31] You’re quick, very quick. 反应很快 非常快
[11:35] Never seen a man beat the snake before. Who are you? 从没看过有人比蛇还快的 你是谁?
[11:41] Reflexes. Yeah. That’s what you’ve got. 生理反射作用 那是你拥有的
[11:47] Me, I got brains. 我 我有头脑的
[11:53] Hey! 嗨
[11:56] A fella, a quick fella… 一个反应快的人…
[11:59] …might have a weapon under there. I’d have to pin his head to the panel. 可能会藏武器在那下面 必须把他的头给顶着
[12:16] Hey. Hey, hey… 嘿 嘿 嘿
[12:21] Don’t play me the fool. 别当我是傻子
[12:30] Gas, fuel, gasoline! Thousands of gallons of it! 汽油 燃料 汽油 有好几千加仑
[12:34] – As much as you want! – Where? Where? – 要多少有多少 – 在哪里?
[12:36] Twenty miles from here. Pumping it, they are. Refining! 离这二十哩的地方 他们在挖油 炼油
[12:41] – A huge tanker full. – Crap. – 满满一油槽 – 胡扯
[12:43] No. No, no, no, it’s true! It’s true. 不… 是真的 是真的
[12:46] It’s not self-service, no, no. It’s too hard for me. 不是自助式的 不 不 对我来说太难了
[12:49] – But a man of your ingenuity… – Where? Where? Where? – 但像你这样聪明灵巧的人… – 在哪里?哪儿…?
[12:53] Kill me and you’ll never find out. 杀了我你就永远不知道了
[13:16] Good dog. Nice doggy, eh? 乖狗 乖狗
[13:19] Good doggy… 乖狗
[13:27] Bless you, dog. 祝褔你 狗狗
[13:53] Well, there it is. 嗯… 在那儿
[13:59] Four days I was up here… 我在这里待了四天
[14:01] …me and the snakes, playing mahjong, taking tea… 我和蛇儿们打麻将喝茶
[14:06] …watching, thinking… 看着 想着…
[14:09] …how was I gonna get in and get the gas? 我要怎么进去弄到汽油?
[14:14] Day and night it’s pumping. 日夜不停地抽取
[14:19] Fuel to burn. 能烧的燃油
[14:22] They’ve got the lot. Power, lights, you name it. 他们什么都有 电力 灯 你想得到的都有
[14:27] You can bet your life they mean to keep it. 赌你的头他们会死守住
[14:30] Thirty of them in there. 里面有30个人
[14:32] Arrows, flamethrowers, guns. 弓箭 火炮 枪
[14:36] No place for man or reptile, I thought. 我觉得不适人类或爬虫居住
[14:40] Then this trash arrived… 然后这个垃圾来了…
[14:43] …as moths to a flame. 像飞峨扑火一样
[14:45] Round and round, attack, attack… 一遍又一遍 攻击 攻击
[14:49] …like angry ants, mad with the smell of gasoline. 像生气的蚂蚁 闻到汽油就发疯
[15:09] In the tanker, that’s where they keep it. 他们贮油的地方… 在油槽
[15:13] Thousands of gallons. As much as you want. 上万加仑 要多少有多少
[15:18] If anyone’s gonna get in there, it’s gonna be you. 如果有人能进去 就是你了
[15:21] Me, I’m gonna feed the snakes. 我呢 我得去喂蛇了
[15:29] A man lives by his word, I reckon, and I’ve kept mine, eh? 我想一个人得信守诺言 我讲信用了 嗯?
[15:42] Look, we had a deal. I show you the gas and you let me go, right? 我们协定好了 我带你找到汽油 你让我走
[15:45] – The arrangement was I wouldn’t kill you. – After all I’ve clone for you… – 原先的安排是我不杀你 – 我为你做了这些之后…
[15:49] I reckon you got a bargain, don’t you? 我觉得你很划算啊 不是吗?
[16:20] Attack, my vermin, attack! 攻击 害虫们 攻击
[16:59] Smegma crazies to the left! 那混蛋向左边疯去了
[17:04] The gate! Gayboy berserkers to the gate! 大门… 变态的狂暴武士们到大门去
[17:14] I am your Lord. 我是你的老大
[17:20] Attack! 攻击
[24:08] Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[24:11] Save it. 不用了
[24:13] I’m just here for the gasoline. 我是为了汽油来的
[24:16] Yeah. Yeah. 是 是
[24:23] As much as you like. 你高兴要多少都可以
[24:25] Just take me back there. 只要带我回去
[25:14] Show your weapons and come forward! 拿起武器站出来吧
[25:20] Steady now. 慢点
[25:24] Take it real easy. 慢慢地
[25:27] That’s as far as you go. 走到那里就够了
[25:30] Turn around. 转身
[25:32] Nathan! Nathan! It’s Nathan! 纳森 纳森 是纳森
[25:34] Hurry, get the stretcher! 快 拿担架
[25:36] Lose them. 丢下武器
[25:40] Open the gate. 开大门
[25:47] Hurry up with that damned stretcher. 快拿担架来
[25:50] Nathan! 纳森
[25:51] Hey, that’s fine. It’s fine. Just stay here. 嘿 没事 就待在这儿
[25:54] Cover him. Cover him. 看好他 看好他
[25:58] Come on, quick. Quick. 来 快 快
[26:01] Oh, what a waste! 哦 太糟糕了
[26:04] Watch his leg. 小心他的腿
[26:09] You and your handiwork! 看看你都干了什么
[26:11] He didn’t stand a chance! 他一点机会都没有了
[26:13] Oh, I warned him. You all heard me. “Madness,” I said. 我警告过他 你们都听到了 我说 “太疯狂了〞
[26:17] “We can escape, take our gas,” he said. “How?” I said. 他说 “我们可以带着我们的汽油逃” 我说 “怎么逃〞?
[26:20] Get that machine inside. Charlie, help me… 把那机器弄进去 查利 来帮我…
[26:23] Derek? 德芮克
[26:25] Please, put him on the desk. 拜托 把他放在桌上
[26:30] Get that machine inside. 把机器拖进去
[26:33] Close the damned gate. 关大门
[26:35] Mind your backs, mind your backs. Corning through. 借过 借过…
[26:49] All right, give him room, give him room. 好 给他一些空间…
[26:55] Who are you? 你是谁?
[26:58] How did you get through out there? 你怎么过来的?
[27:00] Look, I want some answers. Where did you find him? 听着 我要答案 你在哪里找到他的?
[27:03] Two or three miles down the road, left for dead. We had a deal. 前面两三哩的地方 因为死了被留下的 我们有个协定
[27:07] There were three other vehicles. Did you see them? 有另外三台车 有看到吗?
[27:09] They’re heading to the southwest in heaps of trouble. 他们急急忙忙一直向西南开去
[27:12] He said if I brought him back, you’d give me some gas. 他说如果我带他回来 你们会给我一些汽油
[27:14] – Now, there’s not much time. – There was a woman in the car. – 现在没那么多闲功夫 – 车里有一个女的
[27:19] She’s dead. 她死了
[27:22] What did they do? 他们做了什么?
[27:23] It was quick. I just want my gas, I wanna get out of here. 发生得很快 我只要我的汽油 想离开这里
[27:26] For all we know, he’s one of them. Give him nothing. 他可能是他们之一 什么都别给
[27:29] She’s right, he’s a parasite. 她是对的 他是寄生虫
[27:30] Trading in human flesh. Mercenary trash. 以人肉交易 魔鬼败类
[27:34] – We had an arrangement. – What do you mean, an arrangement? – 我们有协定 – 什么意思?
[27:38] You talk to this man. 你去和他谈
[27:40] No, no. Try something. Try something. 不 试试什么 试点什么
[27:57] If you had a contract, it was with him. 如果你有合约 是和他订的
[28:00] And it died With him. 也和他一起死了
[28:02] – Get rid of him. – Move it. – 把他赶走 – 走
[28:04] Left! 左边
[28:08] Left. 左边
[28:13] Gotta hand it to you, treasure. The last of the V8 Interceptors. 真是宝物一件 最后一个V8拦截者
[28:16] A piece of history. 历史的一部分
[28:20] Would have been a shame to blow it up. 把它炸掉真是一个耻辱
[28:31] Let him go! 让他走
[28:36] It’s all right, mate. 没事的 老兄
[28:37] Here they come! Close the gates! They’re coming back! 关上大门 他们回来了
[29:50] Hold your fire! He comes in peace! 别开火 他没有恶意
[29:54] – For Christ’s sake, hold your fire! – Shut up. – 上帝 别开火 – 闭嘴
[30:01] Hold your fire. 别开火
[30:12] For Christ’s sake, hold your fire. 上帝 别开火
[30:52] Greetings from the Humungus! 来自荷蒙格斯的问候
[30:55] The Lord Humungus! 荷蒙格斯大帝
[30:57] The Warrior of the Wasteland! 荒地的战士
[31:02] The Ayatollah of Rock ‘n’ Roll-ah! 摇滚乐的阿亚图拉
[31:08] I am gravely disappointed. 我非常失望
[31:11] Again you have made me unleash my dogs of war. 你们再一次让我启动战事
[31:15] – Look at what remains… – Help! – 看看你们… – 救命
[31:17] – …of your gallant scouts. – Kill him now… – 勇猛的侦察兵都剩些什么 – 杀了他…
[31:19] – Why? Because you’re selfish. – …while you’ve got the chance. – 为什么?因为你们自私 – 一旦找到有机会
[31:23] You hoard your gasoline. 你们死藏着你们的汽油
[31:25] – You will not listen to reason. – Don’t listen to him! – 你们不讲道理 – 别听他讲
[31:28] Now, my prisoners say… 现在 我的囚犯说…
[31:30] …you plan to take your gasoline out of the wasteland. 你们计划把汽油移出荒地
[31:34] You sent them out this morning to find a vehicle. 今早你们派他们出去找车子
[31:38] A rig big enough to haul that fat tank of gas. 找一台够大的车来拖那个肥油库
[31:43] What a puny plan. 多么卑鄙的计划
[31:45] Look around you. 你们看看四周
[31:49] This is the Valley of Death. 这里是死亡谷
[31:52] See! 看
[31:54] Nothing can escape! The Humungus rules the wasteland! 什么也逃不出去 荷蒙格斯统的治荒地
[31:58] Give them nothing. Blow it up. Give them… 什么都不要给他们 炸掉它 什么都不要给…
[32:04] Humungus will not be defied. 荷蒙格斯没那么好惹
[32:28] Wez. Wez. 魏兹 魏兹
[32:30] – Listen to me! – Aah! – 听好了 – 哈
[32:39] I got it. I got it. 我来 我来
[32:49] Good one. 很好
[32:55] Quiet. Quiet. No more games. 安静 安静 别再玩了
[32:59] No more games! 别再玩了
[33:02] We are here for a purpose. 我们是有目的而来的
[33:04] We’ve come with an offer. 我们有个提案
[33:09] No. No more talk. 不 不必再谈
[33:13] We go in. We kill. 我们进去 我们杀
[33:15] We’ll kill them! 我们杀了他们
[33:20] We’ll kill them! Kill them. Kill them! 我们杀他们 杀了他们
[33:26] Do you see him? 你看见他了吗?
[33:31] Kill! Kill! 杀…
[33:36] Be still, my dog of war. 不要动 我的战狗
[33:38] I understand your pain. 我了解你的痛苦
[33:40] We all lost someone we love. But we do it my way. 我们都失去过心爱的人 但我们照我的方法做
[33:44] Losers. Losers wait. 输家才会等待
[33:46] We do it my way. 我们照我的方法做
[33:49] Their fear is our ally. The gasoline will be ours. 恐惧是我们的同盟 汽油会是我们的
[33:54] Then you shall have your revenge. 然后你可以复仇
[34:02] Take him away. 带走他
[34:18] There has been too much violence, too much pain. 已经有太多的暴力 太多痛苦
[34:23] None here are without sin. 这儿一切都有罪
[34:26] But I have an honorable compromise. 但我有一个真诚的和解方案
[34:29] Just walk away. 离开这儿
[34:31] Give me the pump… 把泵…
[34:33] …the oil… 原油…
[34:35] …the gasoline… 汽油…
[34:37] …and the whole compound, and I’ll spare your lives. 和整个营区都给我 我就饶了你们的命
[34:42] Just walk away. I will give you safe passage in the wasteland. 离开这儿 我会让你们安全的通过荒地
[34:47] Just walk away and there will be an end to the horror. 只要离开 恐惧就能结束
[34:56] I await your answer. 我等你们的回答
[34:58] You have one full day to decide. 你们有一整天来决定
[35:28] We’ll never walk away! 我们绝不离开
[35:31] Never! 绝不
[35:54] You heard what he said. It sounds reasonable. 你听到他说的话了 听来很合理
[35:57] We don’t have to die. 我们不必死
[36:00] All we have to do is walk away. 只要离开这儿
[36:03] No. We’ve worked too hard. 不 我们苦心经营这么久
[36:04] It’s simple. All we do is change the fuel… 很简单 我们只要用燃料
[36:06] …and this junkyard for our lives. 和这个废车场来换我们的命
[36:08] Look, if we walk out there, they’ll slaughter us. 他们欲擒故纵 想把我们像杀猪般宰了
[36:11] They’ll set us loose and then cut us down like pigs. 他们会放开我们 然后向杀猪一般地砍了我们
[36:14] Don’t listen to them. 别听他们的话
[36:16] All right. All right. This is it. 好 好 就这样
[36:19] I’ll talk to this Humungus. 我会和这个荷蒙格斯谈谈
[36:22] He’s a reasonable man… 他是个明事理的人…
[36:25] …open to negotiation. 愿意接受谈判
[36:28] He promised us safe passage. He gave his word. 他答应给我们一条生路 他承诺了
[36:31] And let us suppose he keeps it… 让我们假设他守信…
[36:34] …and we walk away from here with our lives. What then? 我们可以保住性命离开这里 然后呢?
[37:47] But remember. 但记住
[37:48] Remember one thing. That is more than just a tanker of gas. 记住一件事 比一槽油更重要的事
[37:52] That is our lifeline to a place beyond that vermin on machines. 那就是我们能在 机器害虫之外生存
[37:57] That’s 2000 miles from here! 那是离这儿两千哩以外
[38:00] How do you expect us to get it there? Drag it? 你想我们要怎么到达那儿?用拖的吗?
[38:03] If we have to, yes. There’s always a way. 如果必须如此 是的 总有办法的
[38:07] But the first step… 但第一步是
[38:10] …defend the fuel. 保护好燃料
[38:13] Words. 空话
[38:15] Just words! 都是空话
[38:17] You’d die for a pipe dream! 你会为了白日梦死的
[38:18] Wrong. We fight for a belief. I stay. 错了 我们为了信仰而战 我要留下
[38:30] I wish it could have worked, Pappagallo. 我希望能成功 帕帕盖洛
[38:33] You can’t expect to compete with that. 你不能要我们和那些人对抗
[38:36] Every day we get weaker while they get stronger. It’s finished. 我们一天比一天弱 他们一天比一天强 结束了
[38:40] I’m sorry. 我很抱歉
[38:48] Two days ago I saw a vehicle that’d haul that tanker. 两天前 我看到一台能拖动那只油槽的车
[38:53] You wanna get out of here… 你们想离开这里…
[38:56] …you talk to me. 和我谈
[39:03] Okay, so that’s my offer. 好 这是我的提议
[39:05] I deliver a rig big enough to haul that tanker… 我负责一台够大能拖动油槽的车…
[39:07] …you give me back my vehicle and as much juice as I can carry. 你们把我的车还我 以及我能带得动的汽油
[39:11] We lost eight good people this morning. 我们今早失去了8个人
[39:16] What’s he got in mind? 他在想什么?
[39:18] Now, to do the job I need five gallons of diesel… 我需要5加仑柴油
[39:21] …and some high-octane gasoline. 和一些高能量的汽油来办这件事
[39:27] Think of it as a down payment. 当作是预付款吧
[39:29] And that’s the last we’ll ever see of him. 这会是最后一次看到他
[39:32] He has to come back for his wheels. 他会回来拿他的车
[39:34] What have we got to lose? 我们能损失什么?
[39:38] You’ve got yourself a deal. 说定了
[40:05] My vehicle and all the juice I can carry. 我的车和我能载得动的油
[40:59] Come on, dog. 来 狗狗
[41:02] Shh! 嘘…
[43:54] You know what I miss most of all? Clean women. 你知道我最怀念什么吗?干净的女人
[43:59] Nail polish, perfume… 指甲油 香水…
[44:02] …the smell of bicycle seats, cocktails… 脚踏车坐垫的味道 鸡尾酒…
[44:07] – Shut up. – Desserts. – 闭嘴 – 甜点
[44:09] Lingerie. Remember lingerie? 内衣 记得内衣吗?
[44:24] I knew it. I knew it’d work. 我就知道 我知道会有用的
[44:26] Lethal. Lethal, these snakes. Born killers. 真要命 这些蛇 天生的杀手
[44:32] Down! 坐下
[44:33] It’s my snake. I trained it. I’m gonna eat it. 是我的蛇 我训练出来的 让我吃掉它
[44:37] So find your own. Get out of it. 去找你自己的 放手
[44:40] I’ve got a recipe for snake. Delicious. 我有煮蛇的食谱 很美味的
[44:44] Fricassee of reptile. Get out. 爬虫炖肉丁 走开
[44:47] Better than your dog food. No! 比你的狗食好 不
[44:50] Pure protein, minerals, vitamins. 纯蛋白质 矿物质 维他命
[44:54] A man’s gotta look after himself. 人一定要照顾自己
[44:57] Healthy mind, healthy body, dog. 健康的心灵 健康的身体 狗儿
[44:59] Hey! You are what you eat, I reckon. Get away! 你吃什么就成为什么 走开
[45:04] You two ought to take a look in the mirror some time. 你们两个该照照镜子
[45:07] No style, no taste. 没品味 没水准
[45:11] Empty… 空的
[45:13] All this time. 搞了半天
[45:19] That’s dishonest. Low. 不诚实 下流
[45:26] Let’s have a look at this machine of yours. 看看你那台车
[45:29] How do I know that one’s not a dud? 我怎么知道那是不是坏的?
[45:32] – Find out. – Cool. Cool, cool. – 来看看 – 没事 没事
[45:36] Now, you’ve gotta understand the basics of aerodynamics in a thing like this. 你必须了解基本的空气动力学 像这个
[45:40] Shut up. Shut up. 闭嘴…
[46:23] Hey! Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿…
[46:27] What about me, eh? You’re not gonna leave me here, are you? 那我呢?你不会把我留下来吧
[46:33] Do what you want. 你爱干嘛干嘛
[46:37] We’re partners. 我们是伙伴
[46:47] You and me, we’re partners. 你和我 我们是伙伴
[46:51] Partners! 伙伴
[48:01] Go. Go. 走 走
[50:51] – Whoo! – Aah! – 呜 – 哈
[51:33] My dogs, run. The gate. 我的狗儿 跑 大门
[51:40] The gate. The gate. The gate. 大门 大门 打开大门
[53:05] You. You can run, but you can’t hide. 你 你能跑 但你躲不掉的
[53:34] You did a great job. 做的好
[53:37] That’s my man. 我的好伙伴
[53:39] That’s my man. 我的好伙伴
[53:41] Don’t go overboard now. 别过份了
[53:44] No, don’t touch, please. It’s a precision instrument. 不 不要碰 拜托 这东西很宝贝的
[53:50] Don’t touch. 别碰
[53:52] Ah, ah, ah. 哈 哈 哈
[53:59] Don’t touch. 不要碰
[54:01] Shoo, shoo. Go. 走开
[54:05] Shoo! Shoo! 去 去
[54:07] Go. 走开
[54:11] Tell me, son, this machine of yours… 告诉我 你这台机器…
[54:15] …it can take two, can it? 可以载两个人吧?
[54:19] Possibly. 可能吧
[54:26] All right? 你还好吗?
[54:27] I’m okay. Just get them organized, we’re moving out tonight. 我没事 把大家组织起来 我们今晚走
[54:35] Okay, listen, everyone. We’re going out tonight. 好 大家听着 我们今晚出发
[54:38] You all know what to do, just get on with it. 你们都知道该做什么 照计划进行
[54:41] Timbo, Derek, Pappagallo’s been hurt. 提波 德芮克 帕帕盖洛受伤了
[54:45] How’s the rig? 车子怎么样?
[54:47] The rig. How is she? 车子 车子怎么样?
[54:49] A cracked timing case cover. 盖子裂了
[54:51] It’s broken some teeth off the timing gears. 坏了齿轮上的两个齿子
[54:53] It’s got a cracked timing case cover. 盖子有裂痕
[54:55] It’s broken a couple of teeth off the timing gears. 齿轮掉了两个齿
[54:58] – The radiator’s damaged at the core. – The radiator’s damaged at the core. – 冷却器核心受损 – 冷却器核心受损
[55:01] – A cracked water pump. – It’s got a cracked water pump. – 水箱裂了 – 水箱出现一条断裂缝
[55:04] – And a fractured injector line. – And it’s got a fractured injector line. – 还有裂开的注油器线 – 还有裂开的注油器线
[55:07] Well, what does all that mean? 好吧 这些意味着什么?
[55:09] Yeah, okay, but what does that mean? 哦 好吧 这些意味着什么?
[55:12] – What does that mean? – Twenty-four hours. – 意味着什么? – 24小时
[55:14] Twenty-four hours. 24小时
[55:17] They’ve got 12. 他们有12小时
[55:19] – You’ve got 12. – Okay. – 你们只有12小时 – 好
[55:21] 0Kay. 好
[55:22] Let’s get him down. Quick, come on. 把他搬下来 快 来
[55:30] Listen, I was wrong about you… 我原先错看你了…
[55:33] …and I’m sorry. 对不起
[55:44] All right, he’s all right. 没关系 他没事
[55:51] It’s been a long time since I’ve seen driving like that, man. 很久没看到有人那样开车了
[55:54] You’re okay by me, son. 我觉得你很好
[55:56] With you driving that rig, we got it licked! Nice to have you aboard, son. 有你开那台车 我们赢定了 有你一起不错
[56:00] I’ve been saving those. I want you to have them. 我存了很久 请你收下
[56:07] Thank you, and welcome. 谢谢你 不客气
[56:12] It’s been a pleasure doing business with you, but I’m leaving. 很高兴和你们做生意 但我要离开了
[56:15] I’m leaving. Thanks. 我要走了 谢谢
[56:24] Oh, my God, look! 我的天 看
[56:26] Up on the hill! 在山上
[56:28] They’re stringing them up, the bastards! 那些混蛋要吊死他们
[56:33] Look! 看
[56:40] You have defied me. 你们违抗了我
[56:43] You will know the vengeance of Lord Humungus. 你们会看到 荷蒙格斯大帝的复仇
[56:48] I promise you… 我答应你们…
[56:51] …nobody… 没有人…
[56:53] …nobody gets out of here alive. 没有人能活着离开这里
[57:48] Who’s supposed to be helping out with the drums? Come on! 谁来帮忙我弄这些滚筒 该死的 来啊
[57:54] Hey, don’t forget, don’t waste a bit before we leave. 嘿 别忘了 在我们离开之前一点也不要浪费
[58:00] Just wanna catch the pigs. 快 抓住那些猪
[58:01] Come on with the drums, come on! 快来弄滚筒 来
[58:04] Is anybody helping over there? 有人在那儿帮忙吗?
[58:10] Hey, come on! 嘿 快来
[58:44] What’s wrong? Come on. 怎么了?来啊
[58:48] It just seems really wrong, sneaking away like this. 这样溜开好像不太对
[58:51] What? 什么?
[58:55] But you said you wanted to come, sweetheart. 可是你说你想来的 甜心
[58:59] I know I did, but… 我知道我这么说过
[59:02] Look, you’re scared. Now, come on, it’ll be much safer up there. 看 你被吓到了 来 那里将会是安全的
[59:05] – What are we waiting for, eh? – No, don’t. – 我们在等什么?- 不要
[59:09] This is my family. 这是我的家
[59:13] I’m not gonna leave these people. 我不要离开这些人
[59:16] I’m staying. 我要留下来
[59:20] I’m sorry. 对不起
[59:31] Come on, keep it together. 拜托 把它们放到一起
[59:52] I told you, he’s leaving. What did I tell you? 我告诉你了 他要走了 我怎么说来着?
[59:54] Look, he’s leaving. 看 他要离开了
[59:58] Look, I don’t have time for long speeches. I want you to drive the tanker. 我必须长话短说 我要你开油槽车
[1:00:04] Sorry. 抱歉
[1:00:06] We had a contract. I kept my part of the bargain. 我们有约定 我做到了我的部分
[1:00:11] We’ll make a new contract. 我们可以订新合约
[1:00:17] I’ve got all I need here. 我需要的都在这儿
[1:00:19] You don’t have a future. I could offer you that. Rebuild our lives. 你没有未来 我可以提供你一个未来 重建我们的生活
[1:00:23] Max… 麦克斯
[1:00:24] …buy a ticket for 2000 miles. 买一张二千哩的票
[1:00:27] You have to come, sonny. This is where we’re going. Paradise. 孩子 你一定要来 我们要去这儿 乐园
[1:00:32] Two thousand miles from here. 离这儿二千哩
[1:00:34] Fresh water, plenty of sunshine. 清新的水 阳光满天
[1:00:37] Nothing to do but breed. 除了养儿育女没事可做
[1:00:41] No, thanks. 不 谢了
[1:00:43] What is it with you, huh? What are you looking for? 你是怎么回事?你在找什么?
[1:00:46] Come on, Max, everyone’s looking for something. 麦克斯 每个人都在寻觅
[1:00:50] You happy out there, are you? 你在外面很高兴?
[1:00:52] Eh? Wandering? One day blurring into another? 流浪?日复一日地过着?
[1:00:56] You’re a scavenger, Max. You’re a maggot. 麦克斯 你是腐食动物 就像蛆
[1:01:00] Do you know that? 你知道吗?
[1:01:01] You’re living off the corpse of the old world. 你靠旧世界的死尸过活
[1:01:04] Tell me your story. Come on, tell me your story. 告诉我你的故事 说吧 告诉我你的故事
[1:01:07] What burned you out? 什么让你无动于衷的?
[1:01:08] Kill one man too many? 杀了太多人?
[1:01:10] See too many people die? Lose some family? 看到太多人死?死了亲人?
[1:01:12] Oh, so that’s it. You lost some family. That make you something special, does it? 原来如此 你失去了亲人 这让你很特别?
[1:01:17] Listen to me. 听我说
[1:01:41] Do you think you’re the only one that’s suffered? 你以为你是唯一受苦的吗?
[1:01:44] We’ve all been through it in here. But we haven’t given up. 我们在这儿都经历过这些 但我们并不放弃
[1:01:49] We’re still human beings with dignity. 我们还是有尊严的人
[1:01:53] But you, you’re out there with the garbage. 但你 你离开这里就是个垃圾
[1:01:57] You’re nothing. 你什么也不是
[1:02:40] Get out, kid. 出去 孩子
[1:02:44] Come on, get out of here. 去 出去
[1:03:08] Go on, get out. Scat. Get out. 去 出去 赶快走开 出去
[1:03:42] You’re letting him go? 你让他走
[1:03:46] Well, let’s keep his vehicle, at least. 至少留住他的车
[1:03:49] He fulfilled his contract. He’s an honorable man. 他完成了他的约定 他是一个值得尊敬的的人
[1:03:54] Okay, so who’s gonna drive the tanker? 好 那谁来开油槽车
[1:03:58] I am. 我
[1:04:26] They’ve got you wrong, you’re not a coward. 你们看错你了 你不是懦夫
[1:04:28] Stupid maybe, but not a coward. 也许笨 但不是懦夫
[1:04:32] You’re making a serious mistake… 你正犯一个严重的错误
[1:04:36] …splitting a great team. 破坏我们的团队
[1:04:39] You and me together, think of the possibilities. 你和我一起 想想所有的可能
[1:04:41] See you around, maybe. Goodbye, good luck. 或许会再见面 再见 祝你好运
[1:05:12] We go! 我们走
[1:05:24] You disobey me. You puppy. 你这只小狗 你违背了我
[1:06:30] Toadie, the gas. Hurry up. 陶蒂 汽油 快点
[1:06:40] Don’t waste him. If he’s alive… 别杀他 如果他还活着…
[1:06:44] …I want him. 我要他
[1:07:12] The tanks are full, O mighty Wez, and it’s all yours! 油箱是满的 伟大的魏兹 都是你的
[1:08:11] It’s all over. 结束了
[1:08:13] Let’s go. 我们走
[1:08:27] Look, out there. Northwest. 看 那儿 西北
[1:08:38] Oh, hell. 老天
[1:08:42] You blew it, you fool. 你搞砸了 你个笨蛋
[1:10:01] Relax, partner. 放轻松 伙伴
[1:11:40] I’ll be driving the tanker. 我来开油槽车
[1:11:43] We’re gonna crash or crash through. 我们会撞毁 或是撞过去
[1:11:47] Now, at this point, that’s all they want. The tanker. 现在 此时 他们只想要油槽
[1:11:51] So they’ll come straight after us. 所以他们会直接追过来
[1:11:54] So we’ll use that to punch our way out… 我们用那个来突围…
[1:11:57] …which will give all of you a very, very good chance. 那将给你们一个很好的机会
[1:12:00] Now, don’t hesitate. 不要犹豫
[1:12:02] Once you’re outside there, split up and go as hard as you can. 一旦你出去了 尽自己努力离开
[1:12:07] Now, 200 miles to the north… 向北200哩…
[1:12:10] …there’s a place with a bridge called Powder River. 有一个叫大力河的地方有座桥
[1:12:15] That’s our rendezvous. 那是我们的集合点
[1:12:18] Give us till sunset. 等到日落时
[1:12:21] If we haven’t made it by then, keep going. 如果到时我们还没到… 就继续走
[1:12:25] Good enough for me to build, but not to ride on? 我够资格修理 没资格坐?
[1:12:27] – You are not coming on this tanker! – I sweated blood on this… – 你不准上油槽车 – 我流血流汗
[1:12:30] …and no bastard’s gonna tell me to ride in no school bus! 却没人叫我去坐校车
[1:12:33] Okay, settle down! 好 别吵了
[1:12:35] If it’s all the same to you… 如果对你没差别…
[1:12:39] …I’ll drive that tanker. 我来开油槽车
[1:12:42] The offer is closed. Too late for deals. 那个提议 已经没了 想订约太晚了
[1:12:46] No deals. I wanna drive that truck. 不必订约 我想开那台车
[1:12:50] Why? Why the big change of heart? 为什么突然改变心意?
[1:12:53] Believe me, I haven’t got a choice. 相信我 我没有选择
[1:12:55] And how do you think you’ll do it? 你想你要怎么办到?
[1:12:57] I mean, look at you. You couldn’t even drive a wheelchair. 我是说 看看你 连轮椅都开不了
[1:13:02] You should look at yourself, Max. You’re a mess. 麦克斯 你应该看看你自己 一团糟
[1:13:07] Come on, cut the crap. 好了 别再多说
[1:13:10] I’m the best chance you’ve got. 我是你最好的机会
[1:13:21] Right, let’s get moving. 好 走吧
[1:14:35] Move that kid! Get rid of him! 移开那孩子 弄走他
[1:15:53] Oh, shit! 可恶
[1:19:10] Go! Go, go, go, go! 走 走 走…
[1:20:24] I’m all right, I’m all right. 我没事 我没事
[1:20:33] Move it. Move it. 快开 快开
[1:21:06] Come on, come on, come on! 快 快 快
[1:21:44] Whoa! 哇…
[1:23:04] The tire! Shoot the tire! 轮胎 射轮胎
[1:25:42] Boy! Come on, jump! 孩子 快 跳
[1:25:45] Come on, jump! 快 跳
[1:25:47] I say. 我说
[1:25:49] We’ve won. 我们赢了
[1:25:51] It’s over, boy. 结束了 孩子
[1:27:41] Hey, kid. 嘿 孩子
[1:27:43] Get the bullet. The bullet. 去拿子弹 子弹
[1:27:45] Get up. Go on. 起来 加油
[1:27:51] Get the shell. 拿弹壳
[1:27:54] Get the shell. 弹壳
[1:27:56] Come on. Come on, go! 快 快 去
[1:31:30] And so began the journey north to safety… 于是开始朝北奔向安全的旅程…
[1:31:34] …to our place in the sun. 到我们在阳光下的土地
[1:31:36] Among us we found a new leader, the man who came from the sky… 我们之中 找到了新领导人 从天而降的…
[1:31:40] …the Gyro Captain. 那位摘罗机长
[1:31:43] And just as Pappagallo had planned… 正如帕帕盖洛计划的…
[1:31:45] …we traveled far beyond the reach of men on machines. 我们远远离开了 机器害虫的地盘
[1:31:49] The juice, the precious juice, was hidden in the vehicles. 油 宝贵的油 藏在车子里
[1:31:55] As for me, I grew to manhood… 我呢 长大成人
[1:31:58] …in the fullness of time, I became the leader… 过了许多时间 我成了…
[1:32:01] …the chief of the Great Northern Tribe. 大北部落的领导人
[1:32:05] And the Road Warrior? 而公路战士
[1:32:08] That was the last we ever saw of him. 那是我们最后一次见到他
[1:32:12] He lives now only in my memories. 他现在活在… 我的记忆里
1981年 Tags:疯狂的麦克斯

Post navigation

Previous Post: Mad Max(疯狂的麦克斯01)[1979]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Mad Max Beyond Thunderdome(疯狂的麦克斯03)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme