Skip to content

英美剧电影台词站

Made in Dagenham(达格南制造)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Made in Dagenham(达格南制造)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:达格南制造
英文名称:Made in Dagenham
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:19] Dagenham, on the banks of London’s River Thames, 泰晤士河沿岸的达格南地区
[01:21] is one of the great anvils of the motor industry. 是汽车制造业的主要工厂之一
[01:24] At this and other plants, Ford of Britain 它和其他英国福特分工厂
[01:27] shape and fashion 3000 cars every day. 每天共产出3000辆福特汽车
[01:30] The biggest single motor manufacturer in all Europe 英国福特是欧洲最大的单发动机车厂
[01:33] and fourth biggest in the world. 世界排名第四
[01:35] Ford of Britain can produce 3100 vehicles a day 福特公司英国工厂日产3100辆车
[01:39] and 1.5 million of the record breaking Ford Cortinas… “科蒂纳”款销量已突破150万
[01:41] Under the stylish bonnet, 时尚车盖下
[01:42] a smooth, silent V4 engine. V4发动机高能低噪
[01:45] Luxurious seats. Handsome all around. 座驾豪华 尽显俊美
[01:48] Slip away in style. 气派飘逸
[01:50] Located in five European countries, 遍及五个欧洲地区
[01:52] Ford manufacturing facilities 目前福特工厂
[01:53] now occupy more than seven square miles, 覆盖7平方英里[约18平方千米]
[01:55] with a total covered floor space of almost 42 million square feet. 总建筑面积4200万平方英尺[3.9平方千米]
[02:31] Eileen, you got more support there than the Arsenal. 艾琳 你那胸罩赶上盔甲了
[02:34] At least I ain’t got bee stings for tits. 至少我奶头不会被蜇
[02:36] Oh, all right. Cheeky. 你还真敢说
[02:38] Desmond Dekker stirring up a storm with “Israelites” 戴斯蒙·德克的歌曲《以色列人》
[02:42] on the hottest day of the year so far. 风暴般席卷今年炎夏
[02:44] So girls, don’t forget your bikinis and try and stay cool. 女孩们 穿上比基尼 清凉一夏吧
[02:53] Here we go. 开工
[03:10] Connie? When you get a moment, can you just have a walkthrough? 康妮 有时间排个班吧
[03:13] I’ll do it. Just give me five minutes to settle in. 先让我歇5分钟
[03:15] Morning. Morning, morning. 早上好
[03:18] – Everything all right? – Yeah, I overslept. -没事吧 -没事 我睡过头了
[03:21] How’s George? 乔治怎么样吗
[03:23] Don’t ask. I’ve been up half the night. 别提了 我都没怎么睡觉
[03:26] You’re all right, you’ve got time. 没事 慢慢来
[03:49] Man! 有男人出没
[03:55] Ladies, if I could interrupt you a second… 女士们 请允许我打搅片刻
[03:59] Come on, girls. Get yourselves covered up. 姑娘们 穿好衣服
[04:03] Cover yourselves. Cover yourselves up. 衣服穿上 穿上
[04:05] Oh, here he is. 他来了
[04:06] What if your husbands saw you? 你们丈夫看到了会作何感想
[04:08] What would they say, eh? 他们会说什么
[04:13] Come on, girls, this is important! 别吵了 姑娘们 这很重要
[04:15] Thank you, Connie. Thank you. 谢谢 康妮
[04:17] Shut up! Now, shut up. 闭嘴 现在都给我闭嘴
[04:22] Do you wanna hear what I gotta say or not? 到底要不要听我说
[04:24] Yeah. Right. 那就好
[04:26] Now, listen. 听好了
[04:28] To quote Winston Churchill himself, 引用温斯顿·丘吉尔的一句名言
[04:31] this ain’t the end. It ain’t even the beginning of the end. 好戏才刚刚开始
[04:35] Oh, for fuck’s sake, get on with it. 省省吧你 说重点
[04:38] – Get on! – Look, ladies, please. -快说 -请耐心听 女士们
[04:41] – I’m doing my best. – Oh, come on. -我尽力而为 -算了吧
[04:43] Now, the deadline we set the management 公司重新把我们归为无技巧员工
[04:46] to respond to our complaint 我们向管理层投诉
[04:49] about how they’ve regraded you unskilled… 要求他们及时给予回应
[04:53] Shh! 轻点
[04:54] has now passed. Shut up! 最后期限已经过了 闭嘴
[04:59] Which means you’ve gotta vote 这意味着我们得进行一次投票
[05:03] on the threat we made in the original communique. 要不要实行当初说的抗议举措
[05:08] An immediate ban on all overtime, right? 当时说要即刻停止加班 记得吗
[05:12] And a one-day stoppage to take place on the 29th of May. 5月29日罢工一天
[05:17] All right? You got that? Right, now, 想起来了吧 现在听好
[05:21] those for industrial action, hands up. 赞成罢工的举手
[05:26] Yes. 赞成
[05:34] Against? 反对的呢
[05:44] Full house! 全票通过
[05:55] I’m seeing the management tomorrow morning, 我明早去见管理层
[05:57] and I shall inform them of your decision. 我会把你们的决定通知他们的
[06:01] Isn’t he gorgeous? 他是不是很棒
[06:05] We did it. First time for everything. 我们做到了 凡事都有第一次
[06:07] Fuck them, thats what I say. Every other bugger goes on strike, 他妈的 基佬都罢工了
[06:09] why shouldn’t we? 我们也要罢
[06:11] Just don’t put it like 要是大卫·弗罗斯特[知名记者]采访你
[06:12] that if you get interviewed by David Frost. 可不能那么说
[06:15] – David Frost. – I know what you think about him. -大卫·弗罗斯特 -知道你喜欢他
[06:19] It’s a bit scary, isn’t it? 有点怕呀
[06:21] – I feel quite proud of us. – You should. -我为大家骄傲 -应该的
[06:24] I fought Rommel in the war, you know? 我还打过纳粹呢
[06:27] I wasn’t once scared like I am when I walk in there, 真的 进去跟她们演说
[06:30] I tell you. 我一点也不害怕
[06:41] – Happy birthday, Sandra. – Thanks, Eddie. -生日快乐桑德拉 -谢谢 埃迪
[06:44] – Isn’t it lovely what they did? – Come on, get up. -他们布置得真可爱 -来 一起跳
[06:47] Are you coming, George? 你来吗乔治
[06:49] No. Go on then. 不 你去吧
[06:51] Come on, you come. Connie. 来吧来吧 康妮
[06:53] Spoilsport. 你真扫兴
[06:59] Happy birthday, darling. 生日快乐亲爱的
[07:01] – Thanks. – Happy birthday. -谢谢 -生日快乐
[07:03] – Have a wonderful time. – Thanks, Albert. -玩得开心 -谢了艾伯特
[07:15] Oh, leave it out, Dave! 别这样啊戴夫
[07:17] It’s all right, it’s the fuse box. 没事 只是保险丝盒的问题
[07:20] – Calm down. – Of course it’s the bleeding fuse box. -冷静 -当然是保险丝盒的问题
[07:23] – Right. – Oh, no, here he goes. -好吧 -不会吧 他要上了
[07:26] Altogether now. 一起唱
[07:30] It’s bloody Liberace. 又装音乐家
[07:42] Oh, God. 天
[07:46] Where do you reckon Brenda’s got to? 你说布兰达哪去了
[07:49] Where do you think? 她还能上哪儿
[07:51] – You’re joking. – No. -你开玩笑吧 -没有
[08:04] Your trim. That’ll be hanging right off in a week or two. 这块布条一两周就要掉了
[08:07] And I bet I know the girl who sewed it, and all. 我知道这是谁缝的
[08:11] Come on, then. Chop-chop, or we’ll miss the buffet. 抓紧 还有自助餐呢
[08:17] Want another one, anyone? 谁还想来杯吗
[08:19] – I’ll have one. – Yeah. -我要 -好
[08:20] – George? – No. -乔治呢 -不要了
[08:22] – I’ll be up all night. – Come on, mate. -要不然我没法睡了 -别啊
[08:24] – Connie, yeah? – Yeah, yeah. Please. -康妮呢 -要的 请
[08:28] – Come on. – Just a little one. -别喝了 -就一点
[08:29] G and T, half a mild. 金汤力 半杯麦芽啤
[08:30] Dave? Salt. Whole lemons. 戴夫 加盐和整只柠檬
[08:34] Who’s next on the dance floor? 谁来跟我跳
[08:37] You sure you don’t wanna sit down, Sandra? 你真不坐吗 桑德拉
[08:39] Are you joking? I want a snowball. 开玩笑 我还想打雪仗呢
[08:42] George, you ain’t even tripped the old, uh… Come on. 乔治 你这么精神呢 来嘛
[08:45] – No, no, no. It’s all right. – Please. -不不 这样挺好 -求你了
[08:47] Do you mind, George, if I have this one? 乔治 我和她跳好吗
[08:49] Like to keep me hand in. Jitterbug, twist, all them. 我还想跳跳扭扭
[08:53] You be careful. We need you on top form tomorrow. 小心点 明天你要硬起来哦
[08:55] What you talking about? 说什么呢
[08:58] Fantastic. 棒极了
[09:00] – No, no, no. Not being funny. – All right. All right. -不不 不好笑 -好吧
[09:04] – Good night. – Thanks, mate. -晚安 -谢谢
[09:05] Sandra. Sandra. Sleep well. 桑德拉 睡个好觉
[09:07] Sandra. 桑德拉
[09:08] Happy birthday. 生日快乐
[09:11] – Good night. – Be good. -晚安 -好好走
[09:14] Hang on. I don’t live here. 慢 我不住这儿
[09:16] – Wait. – What? -等下 -什么
[09:22] Now, what was that for? 这算什么
[09:23] Nothing. I just like you, that’s all. 没什么 我就是喜欢你 仅此而已
[09:26] Yeah? Come here. Hey. 是吗 过来
[09:32] – What are you doing? – Not out here. -跑什么 -不能在这儿
[09:34] – You’re better than that, are you? – Actually, yeah, I am. -你不是很棒吗 -我是很棒哟
[10:04] Graham? Graham. Breakfast. 格兰姆 吃早餐了
[10:10] There you go. 给
[10:12] – I don’t feel very well. – Don’t you? -我不太舒服 -是吗
[10:17] – You’re not hot. – It’s my stomach. -没发烧啊 -是肚子疼
[10:21] Okay, what’s wrong with your hand? 你手怎么了
[10:23] Nothing. 没事
[10:24] Well, give us a look, then. 那给我看下
[10:26] No. 不
[10:32] I never done nothing. Honest. 我没淘气 真的
[10:35] Mr. Clarke again? 又是克拉克先生?
[10:38] It’ll be fine, okay? 没事的
[10:41] Now, eat some breakfast and get dressed. 吃早饭吧 吃完换衣服
[10:43] I’ll deal with it. 我会跟他说
[10:45] Sharon? Chop-chop. 香农 快吃
[10:50] Eddie. Come on, lover boy. 埃迪宝贝 起床啦
[10:53] No, no, just clear off, I’m dying. 走开 我头疼死了
[10:56] We’re all dying. We’ve all gotta go to work. 大家都难受 但还是得干活
[11:02] Eddie? 埃迪
[11:08] Oh, you cheeky cow. Come here. 你真讨厌 站住
[11:17] God. 天哪
[11:19] Balls. 一团糟
[11:21] Balls, balls, balls. Bollocks. 倒霉 真是一团糟
[11:34] Yes? 请进
[11:43] Mr. Clarke? Can I have a word? 克拉克先生 我能跟你谈谈吗
[11:47] Of course. How can I help? 当然 有什么事妈
[11:52] You hit my son. 你打了我儿子
[11:55] On his hand. Caned him. 打手上 用棍子打的
[11:58] And it ain’t the first time. 不是第一次了
[12:02] Yes. O’Grady. I remember. 是 奥格雷迪太太 我记得
[12:05] Forgot his protractor. And it isn’t the first ti… 他忘了带量角器 确实不是第一次了
[12:08] Don’t care whether it’s the hundredth time. 我不在乎多少次
[12:10] I don’t want you doing it. 我不允许你打他
[12:14] You live on the estate, don’t you? 您家那片区挺逼仄的吧
[12:18] – I don’t see what that’s got… – We find that those boys -这有什么关系 -我们发现
[12:20] who come to us from the estate often have difficulty 那片区的男孩
[12:24] in adjusting to the standards 通常很难遵守
[12:25] of behavior required in a school like this. 我们这种学校的行为规范
[12:28] It isn’t really their fault. 其实不是他们的错
[12:32] Their parents have invariably never 他们的父母
[12:34] undergone the full rigor of academic life. 多半从未经历过严格的教育
[12:37] The boys can hardly look to them for guidance, can they? 所以没法指导他们 对吗
[12:42] But they do adapt in time. 但他们最终会适应的
[12:45] And I’m sure your son will too, if he’s just given the chance. 我相信你儿子也行 耐心点
[12:51] But thank you for your concern, Mrs. O’Grady. 不过谢谢你的关心 奥格雷迪太太
[13:09] – Are you all right? – Fuck off. -没事吧 -滚开
[13:22] – Hold on, is this Sandra’s? – Yeah, I know. -你看 这是桑德拉干的吧 -我知道
[13:25] Connie? Con? 康妮 康妮
[13:28] Sandra’s at it again, look. 桑德拉又出错了
[13:31] – You’ve gotta say something. – She hasn’t. -你要说说她了 -她没有
[13:33] You’ve gotta talk to her. 你得跟她谈谈
[13:36] Don’t wave at us, silly cow. 别挥手 傻瓜
[13:37] We’re moaning about you. 我们抱怨你呢
[13:39] – I’ll do it. – No, you can’t keep covering for her. -我来吧 -不行 你别总帮她
[13:41] – I’ll talk to her. – Will you? -我会跟她说的 -会吗
[13:47] Here it comes. Oh, no. 下雨了 不要啊
[13:52] Look at that. We might as well not have a roof. 看看 还不如不要屋顶呢
[13:55] How many times have we asked to fix this? 我们已经报修多少次了
[13:57] It’s not difficult, is it? 不难修吧
[13:59] – Connie, listen. – Albert. -康妮 听好了 -艾伯特
[14:02] I’m sorry, I didn’t realize. Oh, my God. 抱歉 我没意识到 天哪
[14:06] – I didn’t realize. I’m sorry. Oh, God. – You were saying? -我没注意 抱歉 天 -你说什么
[14:11] There’s a meeting tomorrow. 明天有个会议
[14:13] At Ford’s headquarters down in Warley. 在沃利的福特总部
[14:17] – You’re joking. – I’m not. -开玩笑吧 -没有
[14:19] Machinists threatening strike action, they couldn’t believe it. 机械工居然罢工抗议了
[14:23] – Oh, yes. – Yeah. -很好 -太好了
[14:24] We’ll have to make a good strategy. 我们得想想策略
[14:26] They’ll have Hopkins and Jones and Grant, 对方代表有霍金斯 琼斯和格兰特
[14:30] miserable sod. 一群娘娘腔
[14:31] Now, who have we got on our side? We’ve got, um, 我们的人呢
[14:34] Monty Taylor from the head office, he’s coming. 总公司的蒙蒂·泰勒会来
[14:37] There’s me, two. You, Con, three. 加上我 两个人 康妮 三个了
[14:40] – Well, that leaves us one short. – Why? -那还缺一个 -干嘛要四个
[14:44] Little principle I picked up in the war, Eileen. 这是我的战场经验 艾琳
[14:47] Turn up with more on your side than they’ve got on their side 用数量压倒对方
[14:51] and turn up when they’re least expecting it. 突出奇兵 必胜
[14:53] So who’s gonna make the fourth man? 那第四个谁去呢
[14:55] Oh, not me. I’m not going. 别叫我 我不去
[14:57] Any takers? No? 谁想去的 没有吗
[15:01] – You want it? – Fuck off. -你想吗 -滚蛋
[15:05] Come on. It’s a day off. 大家来吧 那天不用工作
[15:07] – Oh, actually. – Yeah, you all wanna go now. -真的吗 -是啊 又都想去了吧
[15:10] Yeah. I ain’t having that. 是 我可没那机会
[15:16] What? 什么
[15:18] Yeah. Go on, Rita. Day off. 去吧 丽塔 不用工作
[15:21] Go on, Rita. You’d be great, Rita. 去吧丽塔 你很棒的 丽塔
[15:27] Go on, then. 那好吧
[15:30] Yeah, right. What do you have to do? 好啊 你接着上哪去
[15:32] – All right, Gordon? – Hello, Sandra. -高登你好 -你好 桑德拉
[15:35] Think you’re going with them? 你要和她们一起去
[15:37] It’s the new Escort. 这是新款的雅仕
[15:39] Looks like they finally designed something people like. 终于设计出人们喜欢的东西了
[15:41] I like to get fucked. We’ve already had one, huh? 我试过了 在这嘿咻挺爽的
[15:42] – That’s right, Brenda. – We ain’t working no overtime. -是吗布兰达 -我们拒绝加班了
[15:44] Me and the boys were saying we’d have gone on strike years ago 我和哥们几个说起 几年前我们罢工
[15:48] just having to turn up in a big hole like this. 就是因为他们不肯修那洞
[15:50] You know it’s raining here, don’t you? 还在漏呢 知道吗
[15:52] Yeah, yeah. Whatever. 是的 随它去了
[15:54] – See you tomorrow, Connie. – I think he likes you. -明天见 康妮 -我觉得他喜欢你
[15:57] It’s going, it’s going. The police are being pushed backwards. 他们走了 警察被逼退了
[16:01] There’s screaming now. Absolute hysteria. 到处在尖叫 真是歇斯底里
[16:04] Now you can see the banners are being used as clubs… 人们拿横幅当棍棒…
[16:07] No, they don’t want so much. 不 他们不想要太多
[16:09] No, look what you’re doing… 不要 看看你做了什么
[16:11] – Sharon? – Don’t open my share. -香农 -别吃我那份
[16:13] Turn the telly off now, there’s a good girl. Now, please. 把电视关了 听话
[16:16] Wake your dad up. 叫醒你老爸
[16:21] Wake up, Dad. 醒醒 爸
[16:25] Right. Come on, you two. Pull your finger out. Help your mum. 好吧 去帮帮你妈
[16:29] Square eyes, what have I told you? 就会看电视 我怎么跟你说的
[16:33] Dad, Martine Clarke’s got color. 爸爸 玛汀·克拉克家有彩电
[16:35] I’ve seen it. 我看到了
[16:36] Martine Clarke’s got color, has she? 她家有彩电对吗
[16:39] We’ll go around her house and watch it after tea, won’t we? 那我们喝好茶去她家转转吧
[16:42] Her mum’ll be pleased. 她妈妈会很高兴的
[16:44] Look, we’ll have color soon. Once you can rent them. 我们快有彩电了 过段就能租了
[16:47] Eddie, don’t go promising color. 埃迪 别保证彩电的事
[16:50] We haven’t even paid for the fridge yet. 冰箱的钱还没付呢
[16:52] And the three piece is still on tick. 三件套还欠费呢
[16:55] – Now we’ve got all this unrest at work. – What unrest? -我们车间还闹腾着 -闹腾什么
[17:01] Oh, that? You had a vote, Rita. 是那个吗 投票而已啦 丽塔
[17:04] Unrest is when you actually come out and strike. Blimey. 真罢工了才叫闹腾呢
[17:09] No, don’t look like that. I’m only joking. 别这样 我只是开玩笑
[17:11] All right. 好吧
[17:13] I’m proud of you. We all are, aren’t we? 我为你骄傲 我们都是 对吗
[17:15] Sticking to your guns. We had a book going on the shop floor. 坚持你的立场 我们男工正打赌呢
[17:19] No one thought you’d even take the vote so, 都说女工不会投票罢工
[17:22] yeah, good on you. Well done. 祝贺你们 干得好
[17:26] Ain’t just a vote now. 现在不止是投票
[17:30] Got a meeting tomorrow, all the bosses. 明天要和老板们谈判呢
[17:36] And I’m going. 我作代表
[17:41] It’s all right, I’ll plate your tea up in the morning 没事 早上我会把茶倒好
[17:44] and then if I’m back late, you can just heat it through. 要是我回来晚了 你就热一下
[17:49] Apparently, you go to a Berni Inn on the way there. 我知道你途中会去伯尼餐馆
[17:58] – That’s snazzy? – Yeah. -我老婆还真前卫 -是啊
[18:05] It’ll be all right, won’t it? 会顺利的吧
[18:07] Yeah, of course. 当然
[18:09] We don’t have to do anything. The men will do all the talking. 我们不用开口 男人们会说的
[18:14] No, I mean, it’s not too posh in there, is it? 我是说 这地方是不是很高级
[18:17] – I’m wearing the right stuff? – No, you’ll be fine. -我穿着得体吗 -不错的
[18:21] I’m so glad you’re here. 很高兴你能来
[18:24] – After you, ladies. – Gentlemen. -女士们优先 -先生们好
[18:28] Thank you. 谢谢
[18:29] – Here you are, sir. – Lovely. -给 先生 -真好
[18:36] Do you ever worry about your waist? 不会吃胖吗
[18:38] You’re joking. 你开玩笑吧
[18:39] That steak. Bearnaise sauce. 看那牛排 还有蛋黄酱
[18:44] It’s Monty. He always insists on coming here. 蒙蒂总坚持来这儿
[18:47] As long as the union’s paying. 只要工会买单
[18:52] – Rita. – Yeah. -丽塔 -在
[18:54] Word of advice. 给你些建议
[18:56] When we get there, don’t let them lure you in. 到了那 别被他们诱惑
[19:00] If they seem to be asking you a question, 如果他们问你问题
[19:03] keep your head down. I’ll handle it. 把头低下 我来回答
[19:05] Above all, if I nod, you nod. Got that? 总之 我点头 你就点头 明白?
[19:12] Right. 明白
[19:14] – That nice, was it? – It’s lovely, thank you. -这儿不错是吗 -很不错 谢谢
[19:16] I couldn’t eat another thing. 我都撑得不行了
[19:19] Mr. Dawson. I’m sorry, we weren’t expecting you until… 道森先生 抱歉 这么早来吗
[19:23] It’s quite all right. It’s no problem. 没事 没关系的
[19:25] Oh, and there’s four of us. You might need an extra chair. 对了 我们四个人 要加个椅子
[19:31] Right. 好的
[19:37] Two teas. 两杯茶
[19:40] On a previous occasion, 之前的情况是
[19:42] in a free vote, the girls agreed to the new grading structure. 女工已经投票同意新的分类制度
[19:46] They did not agree, 可她们不同意的是
[19:48] however, as to where they would end up on it. 把她们定为无技术工
[19:50] Which is why we’re sitting round this table. 所以我们才在这谈
[19:56] Look, I understand what the girls are saying. I just don’t… 我明白女工的意思 我只是不…
[20:00] I’d rather you didn’t speak for the girls, Mr. Hopkins. 最好别代表她们 霍金斯先生
[20:04] None of us here knows what’s in their heads. 我们没人明白她们的意思
[20:06] The fact remains there’s a formal grievance procedure in place 事实上 是有正式申诉程序的
[20:10] and the machinists’ case will be heard. 机械工的不满会得到处理
[20:12] What we can’t do is let them jump the queue. 但我们不允许插队
[20:15] Peter, look, 彼得 听着
[20:17] You know me. I ain’t got no ax to grind with Ford. 你懂我的 我对福特很忠心
[20:22] – Am I right or am I right? – You’ve always been fair. -没错吧 -你一向很公正
[20:25] Exactly. Ah, we’re all men of the world. 没错 我们都饱经世故
[20:29] Let’s cut to the chase, shall we? 就直入主题吧
[20:31] We’ll reconvene in two weeks’ time. 两周后我们再谈
[20:34] – Monty. – Listen. -蒙蒂 -听好了
[20:37] We’ll reconvene, we’ll come back down here again for the day 到时我们回来再谈
[20:41] and then at that point you can guarantee 那时你要保证
[20:44] to look into the girls’ complaint. 好好处理女工的投诉
[20:47] – The thing is, Monty… – That way -现在的问题是 蒙蒂 -那样的话
[20:50] you can go back to your bosses and say that the strike’s off 你就可以去告诉老板 罢工取消了
[20:54] because of how you’ve handled today’s negotiations. 因为我们今天谈判成功
[20:57] We can go back to the girls 我们也可以回去告诉女工
[20:59] and say they’re now your number-one priority 几个星期后
[21:02] in a few weeks’ time. 你们会优先处理这事
[21:08] That seems very fair. 公平合理
[21:09] I’m not so sure the girls’ll be too happy. 我觉得她们不会同意
[21:11] The girls will be fine. 她们没问题
[21:13] As long as they know they’re 只要她们知道
[21:15] not being fobbed off by the management. 管理层没有忽视她们
[21:17] The union’s setting the terms. That’s what’s important. 工会表态 这才是重要的
[21:21] – Bollocks. – What? -胡扯 -什么
[21:26] I’m sorry, Albert, but it is. 对不起 艾伯特 但就是胡扯
[21:30] Three hours we’ve been sat here. 我们坐这儿3小时了
[21:33] “That’s what matters to the girls”? 你”为了女工好”吗
[21:35] How you qualify to talk about that, I do not know. 你没资格说这话
[21:40] Here. Have a look at this. 看下这个
[21:45] There. 看
[21:50] You put them together. Go on. 你把它们拼起来吧
[21:52] – It’s Ford property, I believe. – Oh, stop it. -这是工厂的料子吧 -闭嘴
[21:56] We have to take these different 我们要把各类布料
[21:58] pieces and work out how they go together. 想办法缝成一块
[22:01] Because there ain’t no template, is there? 因为没有模板
[22:03] We have to take them and sew 我们只好徒手作业
[22:05] them all freehand into the finished article. 一针一线缝出成品
[22:08] The same with the door trim and God knows what else. 就像制作车门饰板一样
[22:11] That is not unskilled work, which is how you’ve regraded us. 这是技术活 你们却说没技术含量
[22:17] Christ, you need to take an exam to get on our line. 我们进厂还得测手工呢
[22:20] – Please, miss, l… – No, it’s Mrs. O’Grady. -小姐 请 -叫我奥格雷迪太太
[22:23] Mrs. O’Grady, I understand your grievance… 奥格雷迪太太 我理解你的不满
[22:27] Well, I really don’t think you do. It’s not difficult, though. 你才不理解呢 事情很简单
[22:32] We’re entitled to semi-skilled and the wages what go with it. 你们硬说我们技巧差 压低工资
[22:36] Why do you bring this to the meeting… 你为什么要说这个
[22:37] Hang on. I haven’t finished. 慢 我还没说完
[22:38] And as regards to this queue-jumping business, well, 说到我们插队投诉
[22:42] we put this complaint in months ago, didn’t we? 我们几个月前就投诉了吧
[22:46] It’s just you’ve done nothing about it. 是你们坐视不管
[22:49] And we all know why. 我们都知道原因
[22:51] That’s because women have never been on strike before, isn’t it? 因为女工从未罢工 对吧
[22:54] You just thought you could forget it and we’d all go away. 你们觉得搁一阵 我们就会放弃
[22:57] Well, I’m sorry, but it isn’t gonna be that easy 不好意思 没那么容易
[23:00] because we’re not going anywhere. 我们绝不放弃
[23:02] We’re gonna do what we said we would. 我们说到做到
[23:05] No more overtime and an immediate 24-hour stoppage. 停止加班 立即停工24小时
[23:18] And where it goes from there, well, it’s up to you. 接下来干什么 就看你们了
[23:23] If you’ll excuse me, 话已至此
[23:24] I’ve really got to be going. Thank you very much. 我告辞了 非常感谢
[23:30] Thank you. 谢谢
[23:33] Good afternoon, gentlemen. Thank you. 午安 先生们 谢谢
[23:50] You think I like looking stupid? 你当我傻吗
[23:51] I didn’t know what she was gonna do. 我不知道她会这么做
[23:54] You didn’t know they were in her handbag, pull them out? 你不知道她准备了布料吗
[23:57] – Look at his face. – Oh, don’t worry, you were great. -看那德行 -别担心 你棒极了
[24:00] Thank you very much, Albert. Thank you very much. 我谢谢你全家 艾伯特
[24:11] I knew, I knew. It’s up here, you see. 我就知道 真聪明 看到了吧
[24:14] I wanted clever, Rita, that’s why I picked you. 我选聪明人 丽塔 所以我选了你
[24:17] – Oh, stop it. – When you pulled out these cuttings, -别说了 -你拿出碎布的时候
[24:20] oh, that was amazing. 真是棒极了
[24:22] It was. I never expected that, that you’d come prepared. 真的 我没料到你有准备
[24:27] Oh, no, he was right. I was nicking them. 不 他说对了 确实是我偷来的
[24:31] Yeah, Eddie uses them to 我们去露营的时候
[24:33] patch the tent up for when we go camping. 埃迪用它补帐篷
[24:37] All the same. Listen, don’t worry about Monty, 都一样啦 听着 别担心蒙蒂
[24:40] I’ll handle him. Don’t worry. 我来对付他 别担心
[24:42] – Can I have them back? – Oh, yeah. -能还给我吗 -当然
[24:44] Cheers. 谢谢
[24:51] What are you gonna say to them? 你准备怎么跟她们说
[24:53] – You tell them. – You what? -你说吧 -什么
[24:55] This is your bloody fault. 这可是你造成的
[24:58] All right. Hold that. 好吧 拿着
[25:12] Right. 好吧
[25:19] Everybody out. 大家罢工 走
[25:44] I could do with a cup of tea. 我要喝杯茶
[25:45] I could do with something a lot stronger than that. 我可得来杯酒
[25:57] Now, I realize this is my first day in the job 我意识到这是我上岗的第一天
[26:02] and it may be that I am missing something here, 我可能记得不太准
[26:05] but when we were elected two years ago, 但两年前我们当选时
[26:09] it was on a wave of optimism 形势还算乐观
[26:11] that Labour would utilize its close relationship with the unions 工党和各地工会密切配合
[26:15] to develop manufacturing industry 发展制造业
[26:18] so that it would better serve the employer and the employee. 从而更好地服务雇主和雇员
[26:23] Yes, I think that was in the manifesto. 没错 工党宣言是这样写的
[26:25] It was. Trust me. 确实如此 相信我
[26:28] So, what have you been doing since 1966? 那么 自1966年起你们做了什么
[26:33] – I… – Two years this department has had -我 -这两年这个部门
[26:36] in which to make a difference. 发挥了什么作用
[26:41] Shall we see what has been achieved in the last 12 months? 看看过去的一年里我们的成就
[26:46] Twenty-six thousand strikes in the United Kingdom, 全英两万六千次罢工
[26:50] with the resulting loss of 5 million working days. 损失了五百万个工作日
[26:57] Unions and management barely talking to each other, 工会和管理部门缺乏沟通
[27:00] productivity levels through the floor, 生产水平降到最低
[27:04] and our balance of payments, the wrong side of catastrophic. 国际收支状况更是惨不忍睹
[27:10] It’s hardly the stuff to set the champagne corks popping, is it? 不算值得庆祝吧
[27:22] Thank you. See yourselves out. 好了 慢走不送
[27:29] Here you are, babes, you forgot your flask. 给你宝贝儿 你忘了瓶子
[27:31] – I love you Dave, cheers. – You too, darling. Good luck. -我爱你戴夫 -我也是 祝你好运
[27:35] You get stuck in, girls. 姑娘们 好好干
[27:37] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[27:38] – Monica, that’s yours. – Cheers, love. -莫妮卡 你的 -谢谢
[27:44] Happy with that. 我真高兴
[27:45] lt’s a holiday. 真像过节一样
[27:46] What’s this? A mothers’ meeting? 怎么了 妇女聚会吗
[27:48] Hey, cheeky sod. Are you all right? 你个赖皮鬼 你还好吗
[27:51] – How you getting on? – Give us half a chance. -进行得怎么样了 -差不多了
[27:53] – Good luck. – See you later. -祝你好运 -再见
[27:55] Come on, ladies, let’s hear you. 加油吧 姑娘们
[27:57] – Bye. See you later. – Cheers, Eddie. -再见 -谢啦埃迪
[28:02] What have you done to your eyes? 你眼睛怎么了
[28:04] It’s amazing, isn’t it? My friend showed me how. 很漂亮吧 我朋友教我化的
[28:06] Scouts everywhere. 星探到处都是
[28:07] That’s how Twiggy got discovered walking on street. 崔姬就是在街上被发现的
[28:09] Up West, you dozy sod, not Dagenham. 那是上西城 咱这是达格南 白痴
[28:12] You never know. 总有机会的
[28:13] We’d better shut this gate. 最好把门关上
[28:15] I’ve spelt it right, haven’t I? 我拼对了吧
[28:19] Close the gate. 关门罢工了
[28:23] I know. At least they know we’re serious, eh? 让他们知道我们是认真的
[28:26] Not as helpless as they thought. 不像他们想的那么没用
[28:29] Come on then, girls. 姑娘们 跟我来
[28:31] No more seats today, Mr. Ford. 今儿不给你做车座了 福特先生
[28:33] Come on, girls, let’s get together. 姑娘们 来站在一起
[28:35] What if we form a line or something? 要不要站成一排
[28:37] Line up there. Yeah. 排成一排吧
[28:38] Hold the banners up. 把牌子举起来
[28:40] – We need some in the back. – Standing? -后面也要 -站着吗
[28:42] – Like that. – Come on, then. -就这样 -来吧
[28:46] That’s it. 就这样
[28:47] Here we go. 好了
[28:48] Like this? Yeah. 这样吗
[29:12] They’re running low on finished seats. 成品车座快用完了
[29:14] So get these down to the Cortina line, 那把这些送去科蒂纳线
[29:17] then come back for the Escorts. 再回来拿雅仕的车座
[29:22] – They’re calling. – Come on. -又来催了 -过来 让开
[29:45] Anyone fancy a cuppa? Yeah. 有人想喝茶吗
[29:47] Tea’s up, ladies. Come on. 午茶时间 女士们
[29:52] Yeah, put that down a bit. 放下来吧
[29:54] That’s gonna hurt your arms. 肩膀很累
[30:03] Get me Tooley. 帮我接图利
[30:10] Stand by, girls, could be trouble. 让开 姑娘们 有麻烦了
[30:14] – Hello, girls. – What’s Brenda got? -姑娘们 -布兰达搞什么
[30:17] Tea’s up. Bananas, apples, pears, the lot. 下午茶 吃点香蕉 苹果 还有梨子
[30:23] Thanks for the ride, Arthur. 谢谢你载我 亚瑟
[30:28] – He’s lovely. – Brenda, you never. -他真可爱 -布兰达 你别想了
[30:30] – Why not? He’s gorgeous. – I would. -为什么呢 他很帅啊 -是啊
[30:32] Just as I was leaving with the fruit, he goes: 我拿了水果正准备走 他说
[30:35] “I believe all the workers of the world should unite.” “我认为全世界工人都该团结在一起”
[30:37] So I thought myself: I can help you with that one straight away. 我就想 那我团结你呗
[30:41] So I did. 就这样啦
[30:52] Hey, Peter. Bobby here. What can I do for you? 彼得 我是鲍比 有什么事吗
[30:55] We’ve got another dispute, I’m afraid. 恐怕还会有场纠纷
[30:57] Another one? Who is it this week? 还有 这周又是谁
[31:03] It’s the women. 那些女人
[31:10] Quick. Quick, quick. 快点 快点 快点
[31:13] Come along, girls. 姑娘们快点
[31:14] You’re gonna get soaked, love. 你们会淋湿的
[31:21] Oh, no. They’re gonna drip, aren’t they? 雨下大了
[31:24] – It’ll be fine. It’ll pass. – What are we gonna do now? -没关系 会停的 -现在怎么办
[31:27] – Pubs ain’t even open. – Monica. -酒吧都还没开门 -莫妮卡
[31:30] Just wanna have some chips. 我想吃薯条
[31:32] I suppose we’ve done a full day, haven’t we? 我们抗议一整天了吧
[31:34] – We have, haven’t we? – Yeah. -没错 -是啊
[31:36] I have gotta get down the dogs later. 我还要回去喂狗呢
[31:39] Yeah. I did promise my mum I’d cook her tea. 我答应了要帮妈妈做下午茶
[31:41] – Did you? – Yeah. -是吗 -是啊
[31:44] Oh, sod it. We’ve registered the protest, haven’t we? 该死 我们已经表示出抗议了吧
[31:47] Yeah. 是啊
[31:50] Go on. School’s out. Yeah! 好吧 收工了
[31:52] Home time. 回家吧
[31:55] Onwards and upwards, Rita. 再接再厉 丽塔
[31:57] – Well done, girls. – See you. -干得好 姑娘们 -再见
[32:00] Hey, and Rita, well done. 丽塔 干得好
[32:04] It was your gob what got us here, wasn’t it? 是你让我们团结在一起的 不是吗
[32:11] Sandra? 桑德拉
[32:39] I’ve just been round to your house. 我刚去过你家
[32:46] – I’ve just been round to your house. – Why? -我刚去过你家 -为什么
[32:48] I thought you would’ve gone home ages ago. 我以为你早回去了
[32:51] No. 还没有
[32:52] I’m lucky if I can get the lads to hold out for a full hour. 男工们连一小时都坚持不了呢
[32:56] Look, I wanted a little chat. 我想和你谈谈
[33:00] You fancy a cup of tea? 进来喝杯咖啡吧
[33:02] – I can’t, Albert. I’m sorry, I’ve got stuff to… – I’m buying. -不了 我还有事 -我买单
[33:06] Go on, then. Seeing as it’s pelting it down, 好吧 现在雨这么大
[33:09] a quick cuppa won’t hurt. 喝一杯也没关系
[33:10] Over there by the window. Over there. 放在窗户旁边了 那边坐吧
[33:13] I’m dripping all over the floor. 我要把这都滴湿了
[33:20] Come on, Albert, spit it out. 艾伯特你说吧
[33:25] – Sorry. – It’s all right. -我很抱歉 -没关系
[33:28] This dispute’s got nothing to do with what skill level you are. 这场争论和你们的技术水平没关系
[33:33] Ford decided to give you less money because they can. 工厂压工资因为他们可以这么做
[33:37] They’re allowed to pay women a lower wage than men. 国家允许给女人低工资
[33:41] All over the country, Rita, women are getting less 丽塔 全国女工的工资都很低
[33:45] because they’re women. 就因为她们是女人
[33:47] You’ll always come second. 你们总是差人一等
[33:50] You’ll always be fighting over the scraps of the top table. 永远为那点微薄的工资挣扎
[33:53] – Until you… – We get equal pay, yeah. -除非 -除非能取得平等待遇
[34:04] What I don’t get is why it’s so important to you. 为什么你也那么在意
[34:08] I got brought up by my mum. Me and my brothers. 是我妈妈把我养大的 我和我的兄弟
[34:12] She worked all her life 她一生都忙着干活
[34:15] and she paid my Aunt Lil to take care of us during the day. 白天她雇丽莉阿姨照顾我们
[34:19] And it was hard. 真的很辛苦
[34:21] Especially as she was getting less than half 尤其是 她做着相同的工作
[34:26] what the blokes at the factory was getting 工资却没有厂里
[34:28] for doing the same work. 那些男人的一半多
[34:32] And there was never any question that it could be any different. 没人认为这有什么不对
[34:36] Not for her. 她也没反抗
[34:41] Someone has gotta stop these exploiting bastards 必须有人来阻止这些家伙
[34:44] getting away with what they’ve been doing for years. 制止他们一直以来的剥削
[34:48] And you can. 而你就是这个人
[34:50] You can, Rita, believe me. 相信我 丽塔 你行的
[34:56] What about Connie? I mean, she’s shop steward. We voted for her. 康妮呢 她是工人代表 我们选的
[35:00] But this needs a leader. 你们需要有人牵头
[35:03] Someone to inspire the girls, to make the points clear. 来激励姑娘们 阐明你们的观点
[35:09] And that ain’t Connie. Not at the moment. 康妮不行 至少现在不能
[35:12] Not with George the way he is. 她忙着照顾乔治
[35:17] I’ve already spoke to her. 我找她谈过了
[35:18] She’s more than happy for you to have a go. 她很乐意由你带头
[35:21] More than. 非常乐意
[35:30] Look, don’t say nothing now. 别急着拒绝
[35:33] Just sleep on it. Will you? 回去考虑一下 行吗
[35:57] – Do you want to wait in here? – Ey? -要不要进来等 -什么
[36:00] – Do you want to wait in here? – No, you’re all right. -车里来等吧 -不用了
[36:03] – It’s tipping it down. Please. – I’m dripping. -来吧 雨这么大 -我都淋湿了
[36:05] I know. Get in. 我知道 上车吧
[36:08] – I’ll get it all over your car. – Come in, quick, quick. -我会把车弄湿的 -上来 快点
[36:12] Thank you. 谢谢
[36:14] – Oh, my God. – Gosh, you’re soaked. -天啊 -老天 你湿透了
[36:16] – I’m so sorry. – It’s fine. Really. -对不起 -没关系
[36:18] – I’ll ruin your car. – We met before, actually. -我把车都弄湿了 -其实我们见过的
[36:21] – Do you remember, in the corridor? – Yeah. -你还记得吗 在学校走廊 -是啊
[36:27] I’ve been hoping to run into you for a day or two, actually. 其实这两天我一直想找你
[36:31] Oh, yeah? 是吗
[36:33] I was wondering if you’d sign a letter. 我想你能不能在这签个字
[36:36] I’m making a formal complaint 我写了一份正式的投诉
[36:38] to the headmaster about Mr. Clarke’s use of the cane. 向校长投诉克拉克老师打人的事情
[36:41] What? 什么
[36:42] – He seems to think my son… – Sorry, I mean… -他认为我儿子 -对不起 我是说
[36:45] You were there for the same reason I was? 那天你找他 也是说这个事吗
[36:47] Yes. He was indiscreet enough to mention why you’ve been there. 他说漏嘴 告诉我你也是
[36:50] Of course. 是啊
[36:51] I think he was suggesting we were both hysterical 他觉得我们只是无理取闹
[36:54] and desperately needed to calm down. 需要冷静冷静
[36:56] I had it all straight in my head what I was gonna tell him 我心里想了好多话要说
[37:00] and what I was gonna say. 都想了半天了
[37:01] – It’s just… – Oh, you can’t talk to Mr. Clarke. -但是… -你没法和克拉克讲理
[37:04] I mean, nobody can. He… You have to listen. 不可能的 他只让你听
[37:08] He’s a bully. Which is why he beats them. 他是个混球 所以他才打孩子
[37:12] Yeah. 是啊
[37:14] Yeah. Go on, then. Give us a pen. 是啊 把笔给我吧
[37:19] Thanks. 谢谢
[37:22] – It’s stopped. – Yeah. That’s just my luck, isn’t it? -雨停了 -是啊 我真幸运
[37:30] Thanks. 谢谢
[37:36] I know you’re not mentioning it 我知道你不会提
[37:38] because you’re being polite. It’s just… 因为你很有修养 但是…
[37:41] You know, when we met in the corridor, I was really upset, 我在走廊遇到你时真的很生气
[37:45] and I never usually use that type of language. 我不是经常说脏话的
[37:48] – Don’t you? – No. -是吗 -是的
[37:50] Because I called Mr. Clarke a complete cock. 我当面骂克拉克是个傻逼
[37:52] Oh. Oh! Did you? Fair enough. 真的吗 说得太好了
[37:57] Well, he is. 他确实是
[38:02] – Here they come. – Left a bit of a puddle, now. -他们出来了 -我弄得这全是水
[38:05] It’s all right, David’s getting in the back. 没关系 戴维坐后面
[38:17] That dress, I’ve seen it before, it’s lovely. In Vogue. 这裙子我在《时尚》上看到过 很漂亮
[38:21] Oh, thanks. It’s Biba. 谢谢 是芘芭的
[38:24] Is it? Well… well, it’s still gorgeous. 是吗 还是很漂亮[丽塔没听懂牌子]
[38:38] – Have a good day, yeah? – You too. Be good. -祝你愉快 -你也是 要乖哦
[38:41] And you. 你也是
[38:56] Hell, Sandra. I think you’ve had a bit of shrinkage in the wash. 桑德拉 你裤子洗缩水了吧
[39:00] Hot pants. Mary Quants. 这是小热裤 玛丽奎的
[39:02] Give them back to her, they look fucking painful. 还给她吧 真难看[布兰达也没听懂牌子]
[39:04] – l think they look lovely. – Thanks. -我觉得很可爱 -谢谢
[39:08] It’s like what Brenda said, isn’t it? 布兰达上次说得对
[39:10] This ain’t Knightsbridge, it’s Dagenham. 这里是达格南 不是高级区
[39:12] If you wanna get spotted, you gotta stand out more. 想被发掘 就得更加与众不同
[39:15] And that’s exactly what I’m gonna do. 我正是这么做的
[39:18] – Yesterday were great, weren’t it? – Being on strike? -昨天真的很棒 -你是说罢工吗
[39:23] It’s a glimpse, isn’t it? Of how it could be. 这还只是牛刀小试 对吧
[39:29] Well, that’s what it’s about, isn’t it? 这正是我们想要的 不是吗
[39:35] Pitch-bleeding-black. I couldn’t see me hand in front of me face. 黑漆漆的 伸手不见五指
[39:38] Finally when he turns the lights on, 最后他把灯打开
[39:40] it was actually stuck to me bottom lash. 原来黏在我下睫毛上了
[39:50] She got fired. 她被解雇了
[39:52] Blimey. 天啊
[39:59] – I’m here, just. Oh, Christ. – Connie? Con? -我总算到了 -康妮
[40:02] – Rita, I… – No, I just wanna say something. -丽塔 -我有话想说
[40:07] Sorry, I just, um… 对不起 我
[40:10] If I was to get a bit more involved, you know, with Albert, 我答应继续跟艾伯特抗议
[40:14] it’s only because I’ve got a gob on me. 是因为我口才还行
[40:18] You’re the heartbeat of this place, always have been. 你才是我们的领导 永远都是
[40:21] Rita, look at me, all at sixes and sevens. 丽塔你看 我现在一团糟
[40:25] You can do this and you should. 你能行的 就该你牵头
[40:33] Here we go. 开工了
[40:54] Man! 有男人出没
[41:06] Brian. 布莱恩呀
[41:09] Hello, Brian. 你好 布莱恩
[41:12] Is that a cotton bob in your pocket or a hard-on? 你包里是博布棉 还是你的小弟弟
[41:19] – What’s he doing? – Having a fiddle. -他在做什么 -看那小脸皱得
[41:37] Here, Con. Pass them out, girls. 康妮 传下去 姑娘们
[42:02] Yeah, come on, Rita. Go on, Rita. Give them hell. 丽塔 给他们点颜色看看
[42:15] – Ignore it. – Ignore it? -别理它 -别理它
[42:17] Standard issue, day after a walkout. 这是对付罢工的惯用手法
[42:21] Have you seen the language? 看这语气
[42:23] “Your flagrant aggressive disregard 你们公然藐视
[42:24] for the existing complaints procedure.” 正常投诉程序
[42:27] – Tone of that? – They don’t mean it. -什么意思啊 -他们不是这个意思
[42:29] – So why are they saying it? – That’s how we’ve always done it. -为什么这么说 -一直是这么做的
[42:33] All the other strikes. It’s like the rules. 对所有罢工都是 这是规矩
[42:36] Oh, no, no, no. I’m sorry. 不 不 不好意思
[42:39] Sorry, we ain’t playing that game. We ain’t your men, remember. 对不起 我们不玩了 我们不受你摆布
[42:43] We’re us. And we certainly won’t be addressed in this manner. 我们女工不会就此罢休
[42:46] No. 是啊
[42:49] All those in favor of 大家投票
[42:50] not only maintaining but increasing our current industrialaction 赞成继续抗议
[42:53] by going to an immediate all-out stoppage 全面罢工
[42:56] until we get the same rates of pay as the men. 直到和男工同工同酬…
[42:59] – What? – Equal pay? -什么 -同工同酬
[43:01] Why not? Because that’s what this is really about, isn’t it? 为什么不行 这才是关键所在
[43:05] We’re on the lowest rate in the whole of the bleeding factory 整个工厂里我们的工资最低
[43:08] despite the fact we’ve got considerable skill. 尽管我们干的是技术活
[43:11] And there’s only one possible reason for that. 这些只有一个原因
[43:13] – It’s because we’re women. – Yeah. -我们是女人 -没错
[43:16] And in the workplace, 全世界的女工
[43:17] women get paid less than men no matter what skill they got. 无论技术 工资都很低
[43:20] Which is why, from now on, we gotta demand a level playing field 所以从现在起 我们要求男女平等
[43:25] and rates of pay which reflect the job, 要求同工同酬 技术工加薪
[43:28] not whether you’ve got a dick or not. 不管你有没有鸡巴
[43:33] This strike is about one thing and one thing only, fairness. 我们罢工 只为一件事 公平
[43:38] Yeah. That’s right. 是啊 就该这样
[43:39] – Equal pay or nothing. – Yes. -没有平等待遇就不工作 -对
[43:43] – All those in favor? – Yes. -大家赞成吗 -赞成
[43:49] Everybody out. 大家罢工 走
[44:04] Well, it’s got nothing to do with me. 和我没关系
[44:11] An all-out stoppage? 所有人都罢工?
[44:13] Also, the specifics of this strike, they’ve widened out a bit. 而且增加了条款
[44:19] Christ. 老天
[44:21] Shit. 该死的
[44:22] Fucking Ada. Equal pay? 去你妈的 同等待遇
[44:26] What were you thinking, Monty? 你是怎么想的 蒙蒂
[44:28] It wasn’t me, it was Albert. He went behind my back. 不是我 是艾伯特 他背着我干的
[44:32] – Really, Monty? – He’s a loose cannon. -真的吗蒙蒂 -他不听我劝
[44:34] You wanna haul someone over the coals, he’s your man. 能怪谁呢 就怪他
[44:37] The bloody troublemaker. 最碍事就是他
[44:40] Get him in. 叫他进来
[44:51] I tried to protect you, Albert. 我帮你说话了 艾伯特
[44:55] But you’re gonna get such a fucking bollocking. 但你会被臭骂一顿
[44:58] Come on, then. 得了吧
[45:04] This is awkward, Albert. You know that, don’t you? 这很棘手 艾伯特 你知道的
[45:08] It jeopardizes a whole raft of other negotiations 工会与管理部门本来就有矛盾
[45:13] that the unions are already at loggerheads with management over. 这次又添了一把火
[45:18] Look, comrade, 伙计
[45:20] basically, you encouraging these women to get all militant… 基本上 是你教唆那些女人抗议的
[45:25] It shifts resources away from the blokes, 这侵犯了
[45:27] who, let’s be straight, are the ones at the coalface. 那些一线男工的利益
[45:30] We ain’t unsympathetic, 我们不是没有同情心
[45:33] but as a union, we have to remember who comes first. 但作为工会 我们得明白谁更重要
[45:39] The Communist Party and Marx himself said: 共产党和马克思说过
[45:42] “Men write their own history.” That’s “Men,” Albert. 男人谱写了历史 是男人 艾伯特
[45:46] But didn’t he also say, 但他不是也说过
[45:49] “Progress can be measured “女人社会地位的提高
[45:51] by the social position of the female sex”? 标志着社会的进步”
[45:54] Or was that a different Marx? That was Groucho, was it? 是马克思说的 可不是那同名演员
[46:00] Equal pay across the board. 全面的平等待遇
[46:03] You telling me that ain’t worth fighting for? 这不值得争取吗
[46:06] Of course it is. And you know it. 当然值得 你也知道
[46:10] I’ll tell you something. 我跟你们说
[46:12] This Rita has got a bigger set of balls 丽塔比你们三个大男人
[46:14] than you three put together. 还要勇敢坚定
[46:16] And she ain’t scared to lay them on the line neither. 而且她会勇往直前 斗垮你们
[46:20] And I, for one, am gonna help her. 我也会帮助她
[46:24] And if you are what you say you are, 如果你们工会真有诚意
[46:27] an organization pledged to support its members, 愿意保障工人利益
[46:30] then you’ll get off your lazy, fat arses 你们就不会袖手
[46:33] and you’ll help her too. 而是帮她争取
[46:38] Good fucking evening. 回见了混蛋们
[46:43] They can’t expect us to carry on being graded unskilled. 不加技术工资 我们就不干活
[46:46] Unskilled, my arse. 去你妈的没技术
[47:01] We’re here to put across our 我们要说出我们的观点
[47:03] point of view about what’s going on. And how it ain’t fair. 现在对我们不公平
[47:06] And also about how it’s a part of something bigger, much bigger. 这是个非常重要的问题
[47:10] What about a little bit of support this way? 为什么不支持我们呢
[47:15] Come on, mate. 支持我们吧
[47:16] You might learn something if you just listened. 耐心听 这很有意义
[47:24] The time has come for all women to say “Enough.” 轮到我们女人说不了
[47:27] We do not and we will not accept this any longer. 我们不会再忍气吞声
[47:35] Dad, the pan. 爸爸 锅糊了
[47:39] Bollocks! 操
[47:41] No, daddy didn’t mean that. 我不是那意思
[47:43] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[47:47] That was magnificent. That was wonderful. 说得太棒了
[47:51] Be back in a minute. 我马上就回来
[47:58] You’re doing the same work for Ford here in Liverpool 你们在利物浦福特工厂
[48:02] that we’re doing for them down in Dagenham. 做的是和我们在达特南一样的活
[48:04] So you know that our job is skilled. 你们该知道 这工作是有技术含量的
[48:07] She’s a bit of all right. 她真是太棒了
[48:11] We must think beyond that. 这不只为了我们
[48:14] I’m asking you to strike now for all women, not just machinists. 罢工不只为女工 而是为了所有女性
[48:18] Leave him alone. He’s gotta concentrate. You’ve got some work on. 别烦他 他得专心干活 你也有活啊
[48:21] Go on, get back. 快回去工作
[48:23] And what is right is that every single one of us 我们每个人都该得到
[48:26] is entitled to the same pay as men. 和男人同等的待遇
[48:29] Yeah! 对
[48:31] That’s my girl. 这就对了
[48:32] Will all those in favor please put your hands in the air now? 赞成的请举手
[48:44] Well… 我回来了
[48:46] How’d you get on? 怎么样
[48:51] We slaughtered them. Every single one of them came out. 我说服她们了 大家都同意罢工
[48:57] It was incredible though, Eddie. 真是难以置信 埃迪
[49:00] Well done. 干得好
[49:03] Go and check on the kids. Give them a quick kiss good night. 我去看看孩子 亲亲他们 说声晚安
[49:21] Gonna take some money, all right? 我拿了点钱
[49:25] Oh, no. What happened? 你头发怎么了
[49:28] Dad. 爸爸弄的
[49:30] Tell him to give it another go, yeah? 让他重新弄下
[49:32] I’m off. See you later. 我走了 再见
[49:34] You’re all right taking them to school, aren’t you? 你送他们去学校吧
[49:36] – Of course. – You’re all right with that? -当然 -没问题吧
[49:40] – Everything’s all right, honey? – Yeah, why wouldn’t it be? -没什么问题吧 -怎么会呢
[49:45] No reason. Have a good day. See you later. 没什么 再见
[49:49] This is my last one. 这是我最后一件了
[49:51] – Ey? – The shirt, I just noticed. 衬衣 我刚发现
[49:56] Oh, yeah. Sorry, I forgot. 对不起 我忘了
[49:59] Forgot washing Monday. I’ll do it tonight. 星期一该洗衣服 我晚上回来洗
[50:02] Right. 好吧
[50:05] – Take care of your dad. – Bye, mum. – 照顾好爸爸 -妈妈再见
[50:08] Have a good day. 开心点哦
[50:10] Oh, dear. 天啊
[50:12] Come on. Come on, girls. 快点 快点 姑娘们
[50:14] Equal pay. 平等待遇
[50:16] Equal pay. 平等待遇
[50:18] Equal pay. 平等待遇
[50:23] Which way? 哪边呀
[50:25] No, Ri, it’s here. It’s down this way. 丽塔 是这边
[50:28] – It must be up here. – Anyone got a map? -在这上面 -有地图吗
[50:30] There. 这儿
[50:33] – There it is. – Oh, my God. -就是这了 -天啊
[50:36] – Oh, here we are. – Here we go. -我们到了 -我们到了
[50:41] We want respect. We want respect. 我们需要尊重 我们需要尊重
[50:45] We want respect. We want respect. 我们需要尊重 我们需要尊重
[50:49] Get the banner up. Look, get that. 把牌子立起来
[50:51] There. Equal pay for women! 给女工平等待遇
[50:54] – I’ll support you. – Thank you for your support. -我支持你们 -谢谢你的支持
[50:57] Equal pay for women. 我们要平等待遇
[50:58] Women workers for equal pay. 女工要平等待遇
[51:00] – We want respect. – Darling, over here. -我们需要尊重 -亲爱的 这边
[51:06] We want respect! 我们需要尊重
[51:12] I finish at 4. Give us a call, love? 我四点下班 打电话给我
[51:15] I never thought we’d get this backing. 我从没想过我们能这样
[51:18] Show us what you got. 好好干 加油
[51:24] Hold on, girls! 把横幅举起来
[51:27] We’re not entirely unfurled, look. 还没完全展开
[51:30] Don’t we all? 我们也需要呀
[51:34] I know the feeling. 我完全了解
[51:36] Don’t look, boys. 不要看 孩子们
[51:39] In their campaign for equal pay, 为争取平等待遇
[51:41] striking women workers of Ford Dagenham 达特南区福特工厂的罢工女工
[51:43] brought their protest to Westminster today. 带着抗议来到了议会大厦旁
[51:46] Some didn’t need much persuasion 有些女工不靠演说
[51:48] to demonstrate their feminine charms for the photographers. 便以女性魅力吸引了闪光灯
[51:50] It’s interesting, all this politics, 参与这种政治活动
[51:53] when you get down to it. Oh, sorry. 还真是蛮有趣 不好意思
[51:55] – How long will they stay out? – Must be starting to bite now. -你们要罢工多久 -应该开始影响工厂了
[51:58] – As long as it takes. – Does your husband support you in all this? -看情况吧 -你丈夫支持你吗
[52:01] He has to. Yeah. 他必须得支持
[52:04] Yes, of course he does. 他当然支持
[52:05] And we all supported the men when they went out on strike. Yeah. 如果男人罢工 我们也会支持的
[52:09] Does it bother you that you’ve 媒体称你是红粉先锋
[52:10] been described as the Revlon revolutionary? 你会觉得困扰吗
[52:14] Have they been in touch about doing some modeling? 有人联系你做模特吗
[52:17] I don’t think so. I think you’re talking to the wrong girl. 那可没有 得找别人吧
[52:20] Actually… 其实
[52:23] No, I prefer to focus 我们还是
[52:24] on the issues of the strike if that’s all right. 回到罢工的话题上吧
[52:27] What makes this strike different 这场罢工与众不同
[52:28] is it’s not about a specific paysome of work, 是因为它不仅针对工资问题
[52:31] – Ain’t that something, eh? – Yeah, she’s doing all right. -事情可闹大了 -是呀 她干得漂亮
[52:35] This is Laurie Cannon, 这里是BBC新闻
[52:36] BBC News, at Westmin… 劳丽·加农在威斯敏斯特为您报道
[52:39] She mentioned you on the telly there, Ed. 她在电视上提到你了 埃迪
[52:41] I tell you what, that’s some woman you got there. 你老婆有两下子呀
[52:46] – Right. I gotta get going. – What, already? -好吧 我得走了 -什么 这么早
[52:49] I gotta fetch the kids. 我得接孩子们放学
[52:50] Rita reckons she ain’t be back till gone 6, 丽塔说她六点前回不来
[52:53] – so I need to get them sorted. – Get your apron on. -所以我得照顾孩子 -成厨娘了你
[52:55] Shut up, you. 得了吧你
[52:58] Tell her to get her finger out. It’s gone on long enough. 告诉她别再闹了 这么久也该闹够了
[53:02] What happened? They’re not deliberately dragging it out, George. 怎么了乔治 她们也不想拖这么久
[53:05] It’s all right for you, it’s different for me. 你无所谓 可我有所谓
[53:07] I can’t be doing with this bastard’s strike. 我他妈受够这罢工了
[53:09] Yeah, I know that, and they’ll settle it. 我知道 事情会解决的
[53:13] Soon as they can. 尽快解决的
[53:15] – See you tomorrow. – Yeah. See you later, Ed. -明天见 -好 回见
[53:19] Top it up, would you, Pete, please? 皮特 帮我满上
[53:30] There’s nothing I can do about it. 我也无能为力
[53:32] Come and have a look for yourself. 你自己过来看看吧
[53:35] That’s what I’m saying, you’ve had them all. 就这意思 所有车座都发给你了
[53:37] There are no more finished seats. Full stop. 我们没货了 就这样
[53:43] Frank, what do you want me to do? 弗兰克 我现在做什么
[53:45] – We’re going home, mate. – You what? -我们都回家吧 伙计 -什么
[53:48] No more seats, no more jobs. 没车座 就没活干了
[53:51] For any of us. 大家都没活干了
[54:14] You lot are a bit earlier, aren’t you? 怎么这么早下班
[54:17] – Hey, what’s going on? – You’ve shut the factory. -发生什么事了 -你害我们关厂了
[54:20] Well done. 好样的
[54:31] Ford’s Dagenham. The vast riverside plant is mainly idle. 女工持续罢工 达特南工厂停产
[54:35] With thousands laid off, strike bound, 上万人无工可做
[54:37] and production barely ticking over, 福特的超大河岸工厂生产停滞
[54:40] millions of vital pounds being lost in export orders. 出口订单流失 公司正遭受着几千万的损失
[54:43] And until there’s an answer to the rift 在福特管理层
[54:46] between management and Ford’s machinists, 与女工达成和解之前
[54:48] the factory gates will remain 整个工厂将全面停产
[54:50] closed indefinitely to the entire work force. 所有工人回家待业
[54:58] – You all right? – Yeah. -你还好吧 -好
[55:03] Been busy, have you? 最近都很忙吧
[55:05] Yeah. 是的
[55:13] It’s the final push, Eddie. 我们处在最后关头了 埃迪
[55:16] Entire main plant closed down. 整个工厂都关闭了
[55:20] Ford can’t afford that, so… 公司承受不起这经济损失 所以
[55:28] I mean, I’m sorry about you and the lads and everything. 你和其他男工的事 我很抱歉
[55:32] Oh, no, don’t worry about us, Rita. 不用为我们担心
[55:34] We was only saying on the way out 大家只是出门时说
[55:36] it’s warm weather at the moment. 原来是天气变暖了
[55:38] They cut the gas off, we’d hardly notice. 怪不得厂里停暖我们没发现
[55:46] Yeah. 好吧
[55:57] Well, the thing is, Eddie, you know, 其实 埃迪
[56:00] I know how you feel. 我了解你们的感受
[56:02] All the times you’ve been on strike 你们罢工的时候
[56:04] and us girls come out in support of you men. 我们女工也是支持的
[56:08] It’s meant no work for us either. 那时我们也没活干
[56:13] Yeah. 是呀
[56:20] Have you got something on your mind, Eddie? 你是不是有什么话想说
[56:23] – Ey? – If something on your mind? -什么 -有话想说吗
[56:25] Got nothing on me mind. 没有啊
[56:26] I’m fine. I’d say. 我没意见 真的
[56:29] Good. 那就好
[56:33] It ain’t been the easiest day for me either. 最近我也过得挺不容易
[56:46] Thank you for waiting. I have Mr. Ford for you gentlemen. 久等了 福特先生要与你们通话
[56:50] I thought your boy said he could handle this. 你们不是说能搞定吗
[56:53] Do you even know what we’re dealing with here? 我们的对手究竟是谁
[56:55] Socialist Workers Party? Workers Revolutionary Party? 社会主义工人党? 工人革命党?
[56:58] Revolutionary Communist-fucking-Party? 还是该死的革命共产党
[57:01] Who’s she with? 她是哪一党的
[57:02] Well, we don’t actually think she’s with anyone, sir. 我们认为都不是 先生
[57:05] We actually don’t think she’s a communist. She looks like… 我们认为她不是共产党 她长得…
[57:08] I don’t care if she looks like Jane-fucking-Fonda. 长得像简·方达我他妈也不管
[57:11] I wanna know why she’s acting like this. 我只想知道 她的目的是什么
[57:14] As a matter of fact, she hasn’t got a political background 事实上她没有党派 工会内外都没后台
[57:18] either inside or outside the union. Her husband is a moderate. 她丈夫就是个普通工人
[57:22] We just think she’s got a beef. 我们觉得她只是不满现状
[57:24] A beef? Heh. Have you tried getting a decent steak in England? 不满? 英国人就没不叽歪的
[57:29] If this woman gets what she wants, 如果她如愿了
[57:31] we’ll end up having to do it right across the world. 各地工厂的女工也会学样的
[57:35] Do you understand that? 明白了吗
[57:37] – Yes, sir, I do. – Good. -是的先生 我明白 -那就好
[57:40] So deal with it. 快点搞定
[57:44] Guess you’ll be getting the next flight, then. How about it? 看来你要马上飞英国了
[57:47] Yeah. 是的
[57:49] Prime Minister, I don’t think you appreciate the urgency… 首相 您没注意目前…
[57:56] The urgency of the situation. 目前局势很紧张
[57:58] Fetch. Good dog, Barry. 捡回来 巴里 真乖
[58:00] – That’s it. – Prime Minister? -好样的 -总理
[58:02] Until you help me, I cannot recollect the unions, 你要是不支持 我就没法团结工会
[58:05] I cannot get this country back to work. 工人下岗 全国生产都会停滞
[58:07] I understand that, but we need to tread carefully. 我知道 但我们得小心行事
[58:10] Draw the unions in. 把工会拉拢过来
[58:12] Minister, what we have to acknowledge is that 首相 这点咱们得注意
[58:15] without the unions, there would be no Labour Party. 没有工会就没有工党了
[58:18] Young Man,I was a member of the trade union movement 小子 我在工会运动中奋战时
[58:20] while you were still at your mother’s breast. 你还在吃奶呢
[58:23] Unless you’ve got something to add 你那点小道理
[58:25] which goes beyond the bloody obvious, 我们谁不知道
[58:26] I’d prefer it if you keep quiet. 没建设性意见就闭嘴
[58:28] Harold, you asked me to do this job. 哈罗德 是你让我管生产就业的
[58:31] You appointed me. 你任命我为国务大臣的
[58:32] You’re the best man in my cabinet, Barbara, 芭芭拉 你是我最好的部下
[58:34] I often say that. 我总这么夸你
[58:35] Harold, I cannot do it without you. 哈罗德 没你我做不成这事
[58:39] – I need you. – Jack Scamp, he’s your man. -我需要你 -杰克·斯甘 去找他
[58:43] Any impasse, get Jack in. 有麻烦 就找他
[58:45] Sits them all around a table, 把工会头头都找来
[58:46] beer and pork pie. 吃顿饭 聊一聊
[58:48] Straight-talking negotiation. He’s the way forward. 大家有话直说 他一直这么干 屡试不爽
[58:52] – Beer and pork pie? – Mm-hm. -吃吃喝喝就行吗 -对
[58:54] Might not do for the latest one down at Ford. 福特公司这事可没那么好办
[58:58] A hundred and eighty-seven machinists, all women. 187个机械工 全是女的
[59:02] Well, perhaps we can get them a finger buffet in, eh? 对呀 那就请她们吃自助餐吧
[59:05] Finger buffet? Good. 自助餐 好主意
[59:11] – Sir, how was the flight? – It was long. -旅途怎么样 -真漫长
[59:16] I’m sorry to drag you over. 害你大老远过来 真不好意思
[59:18] Well, they’re taking this very seriously, right at the top. 高层很重视这次罢工 优先处理嘛
[59:22] Come in, my wife’s cooking dinner. 进来吧 我妻子正准备晚餐
[59:24] Well, I don’t wanna be any trouble. 我不想麻烦你们
[59:27] Honestly, it’s the least I can do. 没事 我只能帮上这些
[59:29] Lisa, this is Robert Tooley. 丽莎 这位是罗伯特·图利
[59:32] – Pleasure to meet you. – Likewise. -很高兴见到你 -我也是
[59:34] At last. 终于见到你了
[59:36] I was telling Peter that I’m 我告诉彼得
[59:37] perfectly happy to eat later at the hotel so… 我们完全可以在饭店吃的
[59:40] – It’s really no problem. – She loves to cook, don’t you? -真的不麻烦 -她喜欢做饭 是吧
[59:44] – Let me take your hat and coat. – Thank you. -我帮你拿大衣和帽子吧 -谢谢
[59:48] Come through, have a drink. 进去吧 咱们喝一杯
[59:50] I’ll run you back when we’re finished. 吃完饭我送你回去
[59:55] Thank you. It was delicious. 谢谢 很美味
[59:58] Lovely. Thank you. 谢谢你 亲爱的
[1:00:00] Can you bring some brandy glasses back in with you? 回来时倒两杯白兰地
[1:00:03] – Absolutely. – Lisa? Do you mind if I call you Lisa? -当然 -丽莎 我能叫你丽莎吗
[1:00:07] You must have quite a head on your shoulders. 你头脑一定很聪明
[1:00:11] Peter tells me that you read history at Cambridge? 我听彼得说你在剑桥念的历史专业
[1:00:14] – Yes, I did. – Do you mind if I ask -是的 -我想问问
[1:00:17] what do you think of our little problem over at the factory? 你对我们工厂这事 有什么想法
[1:00:21] Do you think maybe he’s a bit too much velvet glove? 你会不会认为他太温和
[1:00:25] – Not enough iron fist? – Oh, not at all, no. -不够强硬? -不 完全不
[1:00:28] No, quite the opposite actually. Look at Vauxhall. 恰好相反 拿沃克斯霍尔[汽车商]说吧
[1:00:32] They don’t have any problems with the unions 他们和工会就没有矛盾
[1:00:34] that seems to me because General Motors has 因为通用公司的管理层
[1:00:36] a more collaborative approach to management. 更团结工会
[1:00:39] Whereas at Ford, you… 相比之下 福特公司
[1:00:42] Well, you only deal with the unions because you have to. 你们是迫于压力 才和工会打交道
[1:00:47] You tolerate them. And as a result, they’re more entrenched 你们对工会很不耐烦 所以他们有戒心
[1:00:51] and they’re aggressive in their dealings with you. 工人运动才会这么激烈
[1:00:58] Well, ha-ha, that’s a very 你的观点
[1:01:02] progressive point of view. 很激进
[1:01:04] Don’t you think? 你不觉得吗
[1:01:07] – Cheese. – What? -奶酪 -什么
[1:01:10] We have some Stilton. Why don’t you get that out? 还有些斯第尔顿奶酪 拿点来吧
[1:01:14] – Right. – Some grapes. -好的 -还有葡萄
[1:01:17] – Yes, good idea. – That’ll be terrific, thank you. -好的 好主意 -太棒了 谢谢
[1:01:30] Come on, girls. There’s a cauliflower or cabbage for everyone. 姑娘们 每个人一个花菜或卷心菜
[1:01:34] Cauliflower again? Haven’t got anything else? 又是花菜 就没有别的吗
[1:01:38] Blimey, he must love you. 天哪 他一定爱上你了
[1:01:40] I’ve never had real pineapple. 我从来没见过真正的菠萝
[1:01:43] – Let her know it’s yours. – Go on, Mum. -告诉她这是你买的菠萝 -继续继续
[1:01:46] – Sandra, here’s your strike pay. – Thanks. -桑德拉 罢工补贴 -谢谢
[1:01:52] – Three quid? – Yeah, I know it’s not much. -才三英镑 -是的 我知道钱不多
[1:01:55] It’s all the union can afford, I’m afraid. 工会只能付这么多
[1:01:56] Better than nothing. 总比没有好吧
[1:01:58] – I’ll take it back if you don’t want it. – No. -不想要就给我哦 -不 我要
[1:02:01] Oh, all right then. 好的
[1:02:03] Sandra, cauliflower or cabbage? 桑德拉 你要花菜还是卷心菜
[1:02:07] – I’m fine, thanks. – Come on, take one. -我不用了 谢谢 -来吧 选一个
[1:02:09] No, I’m all right. 我真的不要
[1:02:13] I’ve gotta go, actually. 我得走了
[1:02:15] – So I’ll see you all later. – See you. -大家再见 -再见
[1:02:18] See you later. 再见
[1:02:19] – This one’s for Connie, you seen her? – I haven’t. -这个给康妮 你见到她了吗 -没
[1:02:22] – I’ll give it to her. – Monica? -我拿给她吧 -莫妮卡
[1:02:25] Oh, is that Connie’s? I’ll take it. 这是康妮的吗 我拿给她吧
[1:02:27] No, Rita, it ain’t all your responsibility. 丽塔你不用这么揽活
[1:02:30] Yeah, I know. I wanna see her anyway. 我知道 反正我想见见她
[1:02:34] – Is that real pineapple? – You bet. -这个是真的菠萝吗 -是的
[1:02:36] – Can I have some? – Go on, help yourself. -我能吃一点吗 -随便拿
[1:02:40] – See you. – See you. -再见 -再见
[1:02:41] – Bye. – Later, Rita. -再见 -再见 丽塔
[1:02:42] Come on, girls, get stuck in. 来吧 姐妹们 吃菠萝了
[1:02:44] – There you go. – My God. -来吧 -我的天哪
[1:02:47] – So sweet. – Yeah, it’s just like him. -真甜 -就和他一样
[1:02:50] Connie? Connie, are you there? 康妮 康妮你在家吗
[1:02:54] Got you a present. 给你带了礼物来
[1:02:57] It’s from Brenda’s fella. 布兰达的男朋友送的
[1:02:59] Makes a change from potatoes, eh? 总吃土豆 换换口味吧
[1:03:02] Albert’s been in touch. There’s a meeting down the union. 艾伯特来信了 和工会有个会
[1:03:05] Sounds important. Thinks we should both be there. 好像很重要 他觉得我们俩应该参加
[1:03:08] No, I don’t think so. 我不这样想
[1:03:11] What are you talking about? 说什么呢
[1:03:13] Connie? 康妮
[1:03:20] George is ill, Rita. You know that. 乔治生病了 丽塔 你知道的
[1:03:24] He’s touched. 他也被卷进去了
[1:03:29] The strike’s just whipping everything up. 罢工潮席卷了一切
[1:03:32] I’ve gotta put him first. 我要以他为重
[1:03:34] Look, Connie, I know it’s hard… 听着 康妮 我知道这很难
[1:03:38] No, you don’t. 不 你不知道
[1:03:43] I’m not his wife anymore. 我已经不是她老婆了
[1:03:45] I’m more like his sister or his… 我现在是他姐姐 甚至是…
[1:03:48] But I’m his. 但我是属于他的
[1:03:52] That’s all he’s got left. 他只能靠我了
[1:03:56] Connie, I ain’t saying you gotta give up on him. 康妮 我没叫你放弃他
[1:04:02] You’ve got a life too, you know. 你也有自己的生活
[1:04:05] You gotta live it. 你得过你的生活
[1:04:07] Or the war’s gonna end up destroying two people. 不然你们俩都会被这场战争摧毁
[1:04:33] George. George. Shh, shh. 乔治 乔治
[1:04:37] It’s all right, it’s all right, I’m here, I’m here, I’m here. 没事的 我在这儿
[1:04:42] It doesn’t matter. I’ll change it, come on. 没事 我会换床单 起来吧
[1:04:45] – Oh come on. – What the hell do you care? -来吧 -你干嘛管我呢
[1:04:49] I know what you’re up to. You’re gonna put me away! 我知道你想干什么 你想离开我
[1:04:52] George. Stop it. Stop. Stop. Stop. 乔治 别这样 别这样
[1:05:06] I’m sorry. 对不起
[1:05:09] I’m sorry. 对不起
[1:05:18] Monty, this is Mr. Tooley, 蒙蒂 这位是图利先生
[1:05:19] – He’s from… – Good afternoon, Mr. Taylor. -他从… -下午好泰勒先生
[1:05:22] Go break the strike, please. As soon as possible. 请尽快解散罢工
[1:05:27] I’m not sure you appreciate whose side I’m on. 你不知道我是哪一方的吧
[1:05:30] Oh, yes, I do. I’ve been going through your file here. 我知道 我看了你的资料
[1:05:33] File? 资料?
[1:05:34] You seem to be on your side, Mr. Taylor. 你是只顾自己啊 泰勒先生
[1:05:39] I beg your pardon? I don’t have to listen to this. 你说什么 我没必要听你扯淡
[1:05:43] Yeah, that’s it, keep walking 是呀 有种你走啊
[1:05:44] and in six months’ time, your union won’t exist. 再过六个月 你的工会就不存在了
[1:05:48] Industry cannot afford to 你要男女工薪平等
[1:05:50] pay women the same rates as men, gentlemen. 我们可承担不起 先生们
[1:05:52] That is a fact. If it is forced to, 这是事实 如果非要这样做
[1:05:56] it will collapse, under the weight of the extra wages. 汽车业就会因为额外开支而垮台
[1:05:58] Its workers will get laid off. 工人就会失业
[1:06:00] Their union subscriptions will disappear 失业了就没钱捐给工会
[1:06:02] and so will the unions which collect them. 工会筹不到钱就会解散
[1:06:05] That means you, Monty. 那样的话 你蒙蒂
[1:06:08] You would no longer have 就没有任何理由
[1:06:09] any reason to visit these gentlemen via the… 在 什么名 博尼酒店是吧
[1:06:12] What is it? Berni Inn, is it? 还有女王头像 首相乡间别墅
[1:06:15] The Queen’s Head? The Chequers? Wow, that’s a lot of restaurants. 这样高级的酒店和他们会面了
[1:06:20] Not to mention the all-expenses-paid trips to the party conferences 更别想公费去巴黎
[1:06:22] to the union conferences. In Paris, no less. 参加什么党派会议 工会会议了
[1:06:29] The Gallic rank and file. Good on you, Monty. 咱在法国有分会吗 蒙蒂你还真牛
[1:06:34] These women get what they want and you’re fucked. 女工要如愿 你就完了
[1:06:38] I’d start thinking less about what your union can do for you 你就少揩点工会的油
[1:06:41] and a little more about what you can do for your union. 多帮工会干点事吧
[1:06:45] Go break the strike. 去解散罢工
[1:06:48] Please. 拜托了
[1:06:56] Personnel files, gentlemen. 个人资料 先生们
[1:06:59] Everyone’s got a weakness, you just have to find it. 每个人都有弱点 你只需要找到它
[1:07:09] Hello? 喂
[1:07:11] Yeah, hello, yes. Yeah, it is. 喂 好的 是的
[1:07:14] It’s all right. I got your note. Thank you. 好的 我收到了你的通知 谢谢
[1:07:19] Sorry, I was busy when you came round. 对不起 你来的时候我正忙着
[1:07:25] What? 什么
[1:07:28] Really? 真的吗
[1:07:33] Hello, Gordon. You all right? 高登 你好吗
[1:07:35] – Yeah, I’m all right. You all right? – Yeah, I’m all right. -我还行 你好吗 -还可以
[1:07:39] Yeah? Course you are. Well, you don’t have to work, do you? 当然了 你又不用工作
[1:07:42] Ey? 你说什么
[1:07:43] You can afford to have principles. 你可以坚守原则
[1:07:45] I mean, you ain’t the breadwinner. 你又不用挣钱养家
[1:07:46] It’s nice. It’s a bit extra, but you don’t have to. 女人真好 那点小钱挣不挣都一样
[1:07:49] I have to fucking work. 但我他妈得工作
[1:07:51] Pay the electric and the food and the coal, the fucking basics. 我得付电费 买煤买吃的
[1:07:54] Only now I can’t. 现在我没钱挣了
[1:07:56] Fucking idiot. 蠢女人
[1:08:06] Do you believe in this women’s strike? 你赞同这次的女工罢工吗
[1:08:08] No, I don’t. They shouldn’t get the same as lads. 不 她们工钱不该跟我们一样多
[1:08:11] You don’t believe in equal pay? 你不赞同工薪平等吗
[1:08:13] No, no, no. Not for women. 不不不 女的不该拿那么多
[1:08:15] The men are the breadwinners. The women shouldn’t strike 男人挣钱养家 女人不该罢工
[1:08:18] because a lot of them husbands work here. 因为她们的丈夫还得工作
[1:08:21] Now that the lads have been made redundant, 现在男工多数下岗
[1:08:23] they’re gonna be nervous. 工会肯定很紧张
[1:08:25] And Monty, Ford has rattled him, I can tell. 我看得出来 福特已经把蒙蒂收买了
[1:08:29] So be careful what news you share with him, all right? 所以别跟他说太多 知道吗
[1:08:37] – That’s our fridge. – Bingo. -那是我们的冰箱 -答对了
[1:08:39] – Excuse me. – What’s going on? -借过 -发生了什么事
[1:08:41] We ain’t paid the HP. 我们付不起冰箱的分期
[1:08:43] Last of mine went in the electric bill. How are you set? 我最后的钱交电费了 你没意见吧
[1:08:52] You want me to hold the door open for you? 要我开门吗
[1:08:54] Go on. I’ll make life a little bit easier for you. 走吧 来我帮你们
[1:08:59] – You spent the money. – Ey? -你把那钱花了吗 -什么
[1:09:01] Spent the last of the emergency, out of the repair kit. 工具箱里那笔应急的钱
[1:09:04] I had to pay the milkman. 我得付牛奶钱
[1:09:06] Not that it matters, we ain’t got a fridge. 现在倒好 没冰箱了 牛奶往哪儿放
[1:09:08] – Why? – What do you mean, why? -为什么 -什么为什么
[1:09:10] – Could have put him off till next week. – He wanted paying. -为什么不能下周付呢 -人家找来了
[1:09:14] – Should’ve told him we didn’t have it. – Right. -那你该说我们没钱 -是呀
[1:09:17] I’m in charge of the money. 管钱的是我
[1:09:18] Ain’t much fucking good at it, are you? We might have some left. 你要是会管 我们至于这样吗
[1:09:23] Welcome to the real world, Rita. 欢迎来到现实世界 丽塔
[1:09:25] This is being on strike. 现在是罢工时期
[1:09:26] You run out of cash and you end up screaming at each other. 没收入 我们就会吵架
[1:09:30] – What happened to you? – Oh, shut up. -你怎么了 -闭嘴吧
[1:09:33] – Don’t you tell me “Shut up.” Eddie… – Hi, Rita. -别这样 埃迪 -你好 丽塔
[1:09:36] All right, Marge? 你好 玛姬
[1:09:37] I thought you were back at work. 我以为你已经回去工作了
[1:09:39] – Can you come in now, please? – In a minute. -你能进来了吗 -马上
[1:09:41] – No, no, we’re still on strike. – Oh, right. -没有 我们还在罢工 -那好吧
[1:09:43] Sharon. – I was sure I saw 香农等等 -我确实看见
[1:09:46] your Sandra down the factory. 桑德拉去工厂了
[1:09:53] – Sandra? – Yeah, it was her. -桑德拉吗 -是的
[1:09:55] – Love, in a minute. – I’ll see you later, all right? -亲爱的 等一下 -再见
[1:09:58] All right. 好的
[1:10:03] I’m sorry, love. Mummy’s gotta sort something. 对不起 亲爱的 妈妈要出去一下
[1:10:06] – But you said… – Yeah, I know I did. -但是你答应过… -是的 我知道
[1:10:08] Eddie? Eddie, can you look after Sharon? 埃迪 能帮我看着香农吗
[1:10:11] I’ll be back later, love. It’s all right, sweetheart. 我一会儿就回来 没事的宝贝
[1:10:20] Yes. I like this. This is beautiful. 没错 我喜欢这感觉 真漂亮
[1:10:24] Hi. Sally, is it? 是叫萨莉吧
[1:10:25] – Sandra. – Sandra, yes. -是桑德拉 -好的 桑德拉
[1:10:27] Okay, chin up for me. Find this light up here. 头抬起来 好的 脸对着光
[1:10:30] Find it birdie. There we go. 往上看 好的
[1:10:32] That’s a little bit sexy. Okay, there we go. 挺性感 非常好
[1:10:36] Fabulous, you’re a natural. 真不错 你简直就是天生的模特
[1:10:38] Let’s go down on the floor, here. 现在看地下 这儿
[1:10:39] I like that. I like that. 我喜欢这感觉 我喜欢
[1:10:42] And I fucking well like that. 太他妈漂亮了
[1:10:45] I don’t know about you guys, I’ve forgotten about the car. 不知道你们怎么想 我已经忘记拍车了
[1:10:53] That’s great. Let’s go up here. 非常好 现在看这里
[1:10:55] Let’s go nice and high now, guys. 伙计们我们现在从上面的角度拍
[1:10:57] Straight into the camera. 眼睛看镜头
[1:10:59] Sandra. 桑德拉
[1:11:01] Keep that. Just keep the pose going there, Sandra. 保持这个姿势不动 桑德拉
[1:11:07] I’m sorry, can I just take a minute? 不好意思 能暂停一下吗
[1:11:11] – Do you wanna get…? – I need a minute.I’m sorry. -你需要 -给我一分钟
[1:11:13] Sure. 好的
[1:11:22] – This is something I’ve always wanted. – I know. -这是我一直以来的梦想 -我知道
[1:11:28] I mean, I don’t even know if I really care about equal pay. 我不知道 我是否真的想要工薪平等
[1:11:32] It’s still a shitty factory. 我讨厌那该死的工厂
[1:11:35] This is just a brochure, but, you know… 这只是为宣传手册拍的
[1:11:40] It’s only trade, but it’ll lead on. 只是小活 但我可以做大的
[1:11:43] Get my foot in the door, you know? 我才刚刚入行
[1:11:49] – I just don’t wanna let you down. – You haven’t let us down. -我不想让你失望 -你还没让我们失望
[1:11:53] You haven’t gone back to work, have you? 你还没回去工作 不是吗
[1:11:56] Because that’s the deal here, isn’t it? 你们说好了是吧
[1:11:59] They set up this shoot, you go back to work? 给你拍照片 换你回来工作
[1:12:02] Only you haven’t gone back to work, have you? So… 但是你不是还没复工吗
[1:12:10] – But if they don’t use these photos…- Sandra. -要是他们不用这些照片… -桑德拉
[1:12:15] Look at you. 看看你自己
[1:12:19] You are a model. 你是个模特
[1:12:22] You’re a natural. 你天生就是这块料
[1:12:26] They couldn’t get better. 他们找不到比你更好的人选了
[1:12:32] You could, though. 但是你还有更好的选择
[1:12:39] There she is. Up against the clock now, my love. 她来了 抓紧吧亲爱的
[1:12:43] Come along. Drape yourself across this vehicle. 来吧 躺在车上
[1:12:45] I shall avert my eyes. 我不会偷看的
[1:12:50] How’s this look? 这造型怎么样
[1:12:56] No? 不好吗
[1:13:08] Hi, Mum. 妈妈
[1:13:12] Mum, we’ve gotta go. 妈妈 我们该走了
[1:13:15] Yes. Sorry, darling. 是的 对不起 宝贝
[1:13:25] – You’re going, are you? – You know I am. I said. -你要去? -你知道的 我告诉过你
[1:13:29] Rita asked me to go special. 丽塔特别叫我去
[1:13:32] You gotta fight for what you believe in, George. 要为自己的信仰而战 乔治
[1:13:35] You know that more than anyone. 这你比谁都清楚
[1:13:38] You think I’d do the same again? If another war come round? 你觉得要再有战争 我还会冲上去吗
[1:13:43] I know you would. 我知道你会的
[1:13:48] I love you. 我爱你
[1:13:54] Go. 去吧
[1:14:09] Minister, the unions are turning. 部长 工会倒戈了
[1:14:12] The other unions. Normally, they all band together. 一般工会是和工人一条阵线的
[1:14:15] Yes, I gather that’s called solidarity. 我知道 那叫”团结”
[1:14:17] They’re not being solid. The men want to return to work. 现在不再团结了 男工想复工
[1:14:20] So they’re telling unions to withdraw support, 要求工会不再支持女工罢工
[1:14:23] put pressure on the women to end the dispute. 给女工施压 以制止抗议
[1:14:25] – They’ll be back within the week. – We’ll see. -他们一周内就会复工 -走着瞧吧
[1:14:28] You’re assuming the girls will do as they’re told. 你们觉得女工会乖乖听话是吧
[1:14:36] It’s not my fault. 又不是我的错
[1:14:42] – Connie. – You said it was important. -康妮 -你说这会很重要
[1:14:46] – Thanks. – Listen, I’m sorry I’m late. -谢谢 -听着 抱歉我迟到了
[1:14:48] We’ve got to talk before this meeting. 我们得先谈谈
[1:14:51] – They’re ready for you now. – This way, ladies. -他们在等你们 -女士们 这边请
[1:14:57] They’ve hung you out to dry. 你们被落下不管了
[1:14:59] Lads in the other unions have had enough. 其他工会的男工受够了 想复工
[1:15:01] So whatever they say to you now, don’t believe it. 所以无论工会说什么 都不要信
[1:15:04] We’ll sort it out later, all right? 我们之后再商量好吗
[1:15:08] We’re absolutely behind you still, Rita. 丽塔 我们还是支持你的
[1:15:10] You and the girls. 你和其他女工的
[1:15:13] We’re not saying otherwise. 我们没说不支持
[1:15:15] We’ve got other representatives 来自其他工会的代表
[1:15:17] from other unions to pledge their support. 也表示支持你们
[1:15:20] You haven’t got them all though, have you? 不是所有工会都支持
[1:15:22] The important ones. 重要的工会还没争取到吧
[1:15:23] No, but we’re very confident we’ll prevail. 是的 但我们有信心 会争取到的
[1:15:27] The thing is though, we’ve got the national conference coming up. 事实上 全国工会会议马上要召开了
[1:15:32] The most sensible thing, probably, would be just go to a vote. 最重要的事情 就是在会上表决
[1:15:36] Which would be the actual 我相信 同志 这会为我们争取到
[1:15:38] final and binding position, I believe, comrade. 实际的 有最终法律效力的结果
[1:15:42] After which, it’d be out of our hands. 这之后 一切就容易了
[1:15:44] That’s right, Monty. 是的 蒙蒂
[1:15:45] As I say, we’re expecting full support. 正如我所说 一旦表决 我们稳赢
[1:15:56] We gotta get down to Eastbourne 得抢在他前面
[1:15:57] and talk to them first before he does. 去伊斯特本出席会议
[1:15:59] “Actual final and binding position, comrade.” “实际的有最终法律效力的结果 同志”
[1:16:02] Cheeky sod. 真无耻
[1:16:03] That Monty is a sly one though, isn’t he? 蒙蒂就是只老狐狸
[1:16:05] I can’t wait to see his face when we turn up down there. 我等不及看他见我们时的表情了
[1:16:09] See you tomorrow. We can deal with him, Con. 明天见 我们能对付他的 康妮
[1:16:12] – We can deal with anyone. – That’s right, comrade. -谁都挡不住我们 -说得好 同志
[1:16:23] No! No, George! 不 不 乔治
[1:16:27] No! 不
[1:16:29] Connie! Connie! 康妮 康妮
[1:16:33] Connie. 康妮
[1:16:38] George! Connie! Connie, let me in! 康妮 康妮快开门
[1:16:46] It’s okay. Dear God. 好 上帝呀
[1:17:07] May the blessing of God Almighty, 愿万能的主保佑你
[1:17:09] the Father, the Son and the Holy Spirit 愿圣父 圣子 圣灵
[1:17:13] be with you always. Amen. 永远与你同在 阿门
[1:17:17] Amen. 阿门
[1:17:56] I’m so sorry, Connie. 我很遗憾 康妮
[1:17:58] No, you’re not. 你才不遗憾呢
[1:18:02] What? 什么
[1:18:03] You thought he was a millstone. 你一直觉得他是我的包袱
[1:18:05] You thought he was keeping me back. 觉得他拖我后腿
[1:18:07] Hey, Con, that’s enough. 康妮 够了
[1:18:09] I should’ve been there. 我不该去开会
[1:18:17] – I’m all right. – It’s all right. -我没事 -没事的
[1:18:18] I know. 我知道
[1:19:07] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[1:19:11] This is a surprise. 怎么是你
[1:19:12] Yes, I’m sorry. I’m sorry it’s so late. 很抱歉 我来太晚了
[1:19:14] – I nearly didn’t come at all. – It’s all right. -我差点来不了呢 -没关系
[1:19:17] I… 我
[1:19:19] Sorry, yeah. Do you want a cup of tea? 抱歉 想来杯茶吗
[1:19:23] To be honest, I’m not feeling chatty today. I’m sorry. 说实话我今天真没心情聊天
[1:19:26] No, it’s fine, really. 没关系
[1:19:28] I really don’t want to keep you. It’s just, um… 我也不想打扰你 只是…
[1:19:32] Mr. Clarke’s been asked to leave the school. 克拉克先生已经被学校辞退了
[1:19:36] We won. They’re getting rid of him. 我们赢了 他被炒了
[1:19:42] Right. Of course, yeah. Oh, that’s great. 对 这真是好极了
[1:19:47] – I just… – That’s brilliant. -我只想说… -棒极了
[1:19:50] Well, I wanted to tell you. 我就想告诉你这事
[1:19:51] Well, cheers. Thanks. 真好 谢谢
[1:19:53] Anyway, I’m sorry to bother you. 无论如何 很抱歉打扰你
[1:19:55] Not at all, thanks. 没关系 谢谢
[1:19:59] I’m married to Peter Hopkins. 我老公是彼得·霍金斯
[1:20:03] – Sorry, what? – At the factory. -抱歉 你说什么 -就是福特那高层
[1:20:07] I had a feeling that you didn’t know. 我猜你不知道
[1:20:09] And I didn’t know who you were. With the strike. 我那时也不知道 你就是罢工领袖
[1:20:16] Sorry, I don’t understand. 对不起 我不明白
[1:20:21] I’m sorry, if you’ve come here to tell me to back off, 抱歉 如果你是想劝我放弃
[1:20:24] I wasn’t joking. I’ve had a hell of a day and… 我今天过得很糟 我没开玩笑
[1:20:27] Oh, no. Oh, no. 不 不
[1:20:30] Keep going. Please, keep going. 请继续 不要放弃
[1:20:33] Do you know who I am? Who I actually am? 你知道我是谁吗 了解我吗
[1:20:36] No. 不知道
[1:20:37] I’m Lisa Burnett, I’m 31 years old. 我是丽莎·伯内特 三十一岁
[1:20:41] I have a first-class honors degree 我在世界一流大学
[1:20:43] from one of the finest universities in the world. 以一级荣誉毕业
[1:20:46] And my husband treats me like I’m a fool. 我老公却当我是个傻瓜
[1:20:51] And when I was studying for my degree, 在攻读学位期间
[1:20:56] I was very, very happy. 我非常快乐
[1:20:58] And mostly because of the work. Because I loved reading 大概是因为我专心于工作
[1:21:02] about all these extraordinary people making history. 钟情阅读伟人们改变历史的事迹
[1:21:07] And… 而且…
[1:21:09] And I just wondered what it felt like. 我想知道这是怎么样的一种感觉
[1:21:14] So let me know, will you, 所以等你成功后
[1:21:16] when you finish doing it? 请告诉我你的感想 好吗
[1:21:18] I don’t know. 我不知道
[1:21:23] Don’t give up. 别放弃
[1:21:30] Don’t let me down. 别让我失望
[1:22:02] Rita, wait! Where are you going? 丽塔 等等 你去哪儿
[1:22:05] Eastbourne. I left you a note. 伊斯特本 我给你留了张条
[1:22:06] – I thought you changed your mind. – I gotta go. -我以为你不去了 -我必须去
[1:22:12] Rita? Look, Rita, just stop. 丽塔 快停下
[1:22:14] What, Eddie? 干什么 埃迪
[1:22:16] Just listen to me. Just… 听我说
[1:22:18] We’ve gotta sort this out. 我们一定要说清楚
[1:22:20] – Eddie…- No, no, no, we have, right? Just… -埃迪… -不 已经说清了不是吗
[1:22:23] Look, I know it ain’t been good between us lately, 最近咱俩关系不是很融洽
[1:22:26] which I ain’t about to make worse, I promise you. 我不想火上浇油
[1:22:29] – Eddie…- Just listen to me. -埃迪…-你听我说
[1:22:35] Look, if I ain’t appreciated what you’ve done recently… 我不是很赞成你最近做的事
[1:22:38] – Gotta catch a bus. – I really am sorry, -我要赶车啦 -我很抱歉
[1:22:41] but you ain’t been perfect either. 但你也不是十全十美
[1:22:43] This really ain’t the time, 现在说这些真的不是时候
[1:22:45] – Eddie. – Yes, it is, because it needs saying. -埃迪 -就得现在说
[1:22:49] I know you reckon I ain’t bothered about the important things. 我知道 你觉得我不关注正事
[1:22:52] And I drift along and I’m 整天混日子
[1:22:54] more interested in fiddling with motorbikes 捣鼓摩托车 用坐垫布料做帐篷
[1:22:56] or making tents out of seat covers, but, you know, I try my best. 但我已经尽力了
[1:23:02] You know? I have a go. 知道吗 我一直在克制自己
[1:23:07] Of course, I like a drink, 我喜欢喝酒
[1:23:08] but I ain’t out on the beer every night 但我不会每晚喝个酩酊大醉
[1:23:10] or screwing other women or… 也没去乱搞女人
[1:23:13] And I’ve never once raised me hand. 而且我从不打人
[1:23:15] Ever. Or the kids. 即使孩子也没打过
[1:23:18] – Christ. – What? -老天 -干什么
[1:23:22] Why you looking like that? 你为什么这样看我
[1:23:24] Right. You’re a saint now, 你自以为是圣人了
[1:23:26] is that what you’re telling me, Eddie? 对吗 埃迪
[1:23:28] You’re a bleeding saint? 就因为你我平等
[1:23:29] Because you give us an even break? 你他妈就成了圣人吗
[1:23:31] What are you saying? 你说什么呢
[1:23:33] That is as it should be. Jesus, Eddie. 本就应该如此 埃迪
[1:23:36] What do you think this strike’s all been about? 你觉得这场罢工意义何在
[1:23:40] Actually you’re right. You don’t go on the drink. 你说得没错 你不酗酒
[1:23:43] Don’t gamble, you join in with the kids, 也不赌博 还陪孩子玩
[1:23:45] you don’t knock us about. Lucky me. 你不打我们 我真幸运啊
[1:23:47] For Christ’s sake, Eddie, that’s as it should be! 老天啊埃迪 本来就该这样
[1:23:52] You try and understand that. 你想想 你明不明白
[1:23:56] Rights, it’s not privileges. It’s that easy. It really bloody is. 没错 这不是特别优待 根本就不是
[1:24:28] Didn’t think you were coming. 没想到你会来
[1:24:54] 全国工会会议 伊斯特本市
[1:24:56] Very good, gentlemen. Can I call on Monty Taylor, 先生们 有请福特公司达格南厂工会高层
[1:25:00] Senior Convener, Ford Dagenham? 蒙蒂·泰勒先生
[1:25:05] – Thank you, I shall try to be brief. – If you would. -谢谢 我尽量长话短说 -请
[1:25:13] The great achievements of civilization 人类文明的伟大成就
[1:25:17] depended on slow progress. 是在缓慢进步中孕育而成
[1:25:21] Step by step. 一步步发展而来
[1:25:25] Hence, I am here because I feel that my union, in backing 我在此发言 是因为我认为我们工会…
[1:25:33] these lovely, brave ladies, …坚定支持那些可爱勇敢的女士
[1:25:39] these Boadiceas in hairnets, 支持那些带着发网女王
[1:25:46] on their way to a fight for equal pay, no matter what. 支持她们勇敢斗争 争取平等待遇
[1:25:56] But we have to think about the trade union struggle as a whole. 但工会斗争中 我们要以大局为重
[1:26:00] Therefore, gentlemen, I ask you 因此 先生们 请考虑下
[1:26:02] to consider these ladies’ demands too much, too soon. 这些女士们索要的 是否太多太早
[1:26:07] Monty Taylor, you two-faced, hypocritical toe-rag! 蒙蒂·泰勒 你个伪善的两面派
[1:26:11] You fucking piece of… 你他妈的…
[1:26:13] – Hang on. – No, you hang on! -闭嘴 -不 你给我闭嘴
[1:26:15] Sorry, gentlemen. 抱歉 先生们
[1:26:17] Hey, we’ll sort this out between ourselves later, eh? 这问题我们待会儿解决 好吗
[1:26:22] Monty, I’ve seen more of 蒙蒂 她们最近几周
[1:26:23] their mugs on the front pages the past few weeks 在报刊封面抛头露面的次数
[1:26:26] than you’ve managed in 20 years. 可比你二十年来要多得多
[1:26:29] I wouldn’t mind hearing from them. 我想想听听她们的发言
[1:26:32] Go on. Go on. 上吧 上吧
[1:27:02] My best friend lost her husband recently. 我最好的朋友最近失去了丈夫
[1:27:07] He was… 他曾是…
[1:27:11] He was a gunner in the 曾是二战时英国皇家空军
[1:27:12] 50 Squadron in the RAF. 五十中队的一名机枪手
[1:27:16] Got shot down one time on a raid to Essen. 在突袭德国埃森时被击落
[1:27:21] And even though he was badly injured, he managed to bail out. 他身负重伤 却跳伞获救
[1:27:28] I asked him why he joined the RAF and he said: 我曾问他 为什么参军 他说
[1:27:33] “Well, they got the best women, haven’t they?” “他们泡得到最好的姑娘 不是吗”
[1:27:37] Which they did. 确实如此
[1:27:40] And then he said, “Well, you gotta do something, haven’t you?” 他又说”总得做点什么吧”
[1:27:46] You had to do something. That was a given. 没错 我们都该做点什么
[1:27:50] Because it was a matter of principle. 因为这是原则问题
[1:27:54] You had to stand up, you had to do what was right. 你必须站出来 去做正确的事
[1:28:00] Otherwise you wouldn’t be able to look at yourself in the mirror. 否则扪心自问时 你会羞愧不已
[1:28:10] When did that change, eh? 何时才会变革
[1:28:15] When did we, in this country, decide to stop fighting? 何时国民才会停止斗争
[1:28:26] I don’t think we ever did. 我觉得我们从未停止
[1:28:30] But you’ve gotta back us up. 但你们必须支持女性
[1:28:33] You’ve gotta stand up with us. 必须跟我们团结在一起
[1:28:38] We are the working classes. 我们都是工人阶级
[1:28:42] The men and the women. 无论是男是女
[1:28:46] We’re not separated by sex. 世界上没有性别之分
[1:28:49] But only by those who are willing to accept injustice 只有甘愿接受不公之人
[1:28:53] and those, like our friend George, 还有像我们的朋友乔治一样
[1:29:01] who are prepared to go into battle for what is right. 为正义而战的斗士
[1:29:06] And equal pay for women is right. 而让妇女得到平等报酬 就是正义
[1:29:20] Thank you. 谢谢
[1:29:23] I never knew you could talk like that. 你的演讲让我大开眼界
[1:29:26] Scorch marks all the way up 蒙蒂被你逼得
[1:29:27] the curtains where Monty’s arse caught fire. 像热锅上的蚂蚁
[1:29:30] Hello. Excuse me. 你好 抱歉
[1:29:33] Gin. 琴酒
[1:29:34] I need to calm my nerves. 我需要冷静一下
[1:29:36] They might vote against us. 他们可能投票反对我们
[1:29:38] – How long we gotta wait? – They said half an hour. -我们得等多久 -他们说半小时
[1:29:44] You know what we can do? Stick it on Monty’s wound. 知道该怎么办吗 把这杯子砍蒙蒂身上
[1:29:46] – Brilliant. – You’re a genius. -棒极了 -你是个天才
[1:29:48] In that case, I’ll have a double. 我要再来一杯
[1:29:50] Babycham. 杯杯香[甜味梨子汽酒]
[1:29:51] – Double gin. – Eddie. -多加琴酒 -埃迪
[1:29:53] – Excuse me. – What do you want, Rita? -借过 -你要干嘛 丽塔
[1:29:55] – Where’s she gone? – Most probably needs some air. -她去哪儿 -大概是去透透气
[1:29:58] Can we have Babycham? 我们也要杯杯香
[1:30:11] I’ve come to say sorry. 我是来道歉的
[1:30:15] I mean, I thought about what you said and 我好好想了你说的话
[1:30:19] you were right, I suppose. 你是对的
[1:30:23] You are right. 你是对的
[1:30:29] And it’s amazing what you’ve done, Rita O’Grady. 你创造了奇迹 丽塔·奥格雷迪
[1:30:35] And I wanna back you. See, I was gonna tell you that. 我想要支持你 我就想告诉你这话
[1:30:39] Only then when I come in and you were speaking 我进来时你正好在演讲
[1:30:43] and I heard you up there, and you was huge. 我觉得你那时好高大
[1:30:48] You was… 你是…
[1:30:50] I don’t know. 我不知道怎么形容
[1:30:53] Like a force. 就像一股力量
[1:30:59] Then I thought 后来我想
[1:31:02] I’m not sure me backing 哪怕没有我的支持
[1:31:04] you makes that much difference, to be honest. 你都能够成功
[1:31:09] Where you are now. 你已经成功了
[1:31:14] Anyway, go on, you go back to your meeting and whatever you got. 没事 你先回去开会 忙你的吧
[1:31:16] I’m gonna… I should… 我…我…
[1:31:23] Eddie? 埃迪
[1:31:28] You’ve said some pretty stupid things in your time. 你说过不少傻话
[1:31:50] Of course you backing me makes a difference. 你的支持当然对我很重要
[1:31:56] It makes all the difference in the world. 太重要了
[1:32:05] Very good, gentlemen. 好吧 先生们
[1:32:09] The results of the vote are as follows: 投票结果如下
[1:32:13] Delegates in favor of support for the women machinists: 支持女工的
[1:32:16] Seventy-nine. 有七十九位代表
[1:32:19] Delegates against: 反对的有
[1:32:20] Forty-eight. 四十八位代表
[1:32:24] I declare the motion 我宣布
[1:32:25] carried in favor of the Dagenham machinists. 支持达格南女工的提案通过
[1:32:29] Their bloody unions are back in line. 工会最终达成一致
[1:32:32] It’s verbatim. Our man was there. 确实 当时我们有人在那儿
[1:32:36] It really does seem time to call in Sir Jack. 现在确实该找杰克先生了
[1:32:41] Good. I’ll do that, then. 好的 我待会儿找
[1:32:43] I’ll set up a court of inquiry which he can oversee 我要设立个调查法庭 以便他监督
[1:32:46] and let’s hope that does the trick. 希望那样有效
[1:32:50] Oh, yes. One more thing. 对了 还有一件事
[1:32:52] Set up a meeting, will you? 帮我安排一次见面 好吗
[1:32:53] – Minister? – With the machinists. -见首相吗 -见女工们
[1:32:56] – Their leaders. – Pardon me? -她们的头领 -抱歉
[1:33:00] I want to meet them. At the earliest opportunity. 我想见她们 越早越好
[1:33:03] – But… – Yes? -但是 -什么
[1:33:05] – The minister doesn’t do that… – Never has done. -就业大臣不会那么做 -从来没有过
[1:33:09] It’ll just encourage them. 这只会助长她们气焰
[1:33:11] Give credence to their cause. 让她们觉得 您支持他们罢工
[1:33:17] I am what is known as a fiery redhead. 众所周知 我是个不好惹的红发女人
[1:33:21] Now, I hate to make this a matter of appearance 我也不想跟你们撒泼
[1:33:24] and go all womanly on you, but there you have it. 搞得大家很难看 可我没办法
[1:33:27] And me standing up like this is, in fact, 我这红发女人
[1:33:29] just that redheaded fieriness leaping to the fore. 只好也暴跳如雷一次了
[1:33:33] Credence? I will give credence to their cause? 支持 还需要我去支持她们吗
[1:33:37] My God, their cause already has credence! 老天 她们早就深得人心啦
[1:33:41] It is equal pay. Equal pay is common justice 同工同酬是最根本的公平
[1:33:46] and if you two weren’t such a pair of 如果你们两个傻瓜爷们
[1:33:47] egotistical, chauvinistic, 没那么自私固执 目空一切
[1:33:50] bigoted dunderheads, you would realize that. 你们早就该明白了
[1:33:53] Oh, my office is run by incompetents. 我办公室里怎么尽是些没用的家伙
[1:33:56] And I am sick of being patronized, spoken down to 你们总对我居高临下 左右搪塞
[1:33:59] and generally treated as if I was the May queen. 当我是绣花枕头 我烦透了
[1:34:03] Set up the meeting! 给我安排见面去
[1:34:19] – Morning, Ed. – All right, Albert? -早 埃迪 -艾伯特你好吗
[1:34:21] Yeah. 好
[1:34:23] Now, listen. Listen to me. 听 听好了
[1:34:26] Now, there’s no reason to panic, Rita. 别紧张 丽塔
[1:34:30] Okay. 好的
[1:34:31] Only, I’ve had a call from Barbara Castle’s office. 我接到芭芭拉·卡索办公室来的电话
[1:34:34] Oh, my God. 上帝啊
[1:34:37] – Eddie. – What’s happened now? -埃迪 -怎么了
[1:34:43] Barbara Castle wants to talk to me. 芭芭拉·卡索想跟我面谈
[1:34:46] Well done. 干得好
[1:34:49] Cheers. 干杯
[1:34:51] The Secretary of State is seeing the women? On whose authority? 国务大臣要见女工们吗 谁授权的
[1:34:54] On her own, apparently. 很明显 是她自己
[1:34:56] I gather Mrs. Castle is quite a forceful woman. 卡索女士多半是个铁娘子
[1:34:58] – Is she? – What are you doing? -是吗 -你要干什么
[1:35:00] I represent Ford. 我代表福特公司
[1:35:02] We are the biggest car manufacturer in the world. 世界上最大的汽车制造商
[1:35:04] We pump millions of pounds into the U.K. economy. 为英国经济注入千百万镑的资金
[1:35:09] I think it’s time my bosses 我觉得也该让我老板
[1:35:11] reminded one or two people of that fact. 提醒提醒某些人了
[1:35:17] Have you or have you not invited the Ford women to your offices? 你有没有邀请福特的女工去你的办公室
[1:35:20] Prime Minister… – I’ve just spent 首相 -我刚刚跟小福特先生
[1:35:23] the last half-hour on the phone to Henry Ford II, reassuring him 通了整整半小时电话 向他保证
[1:35:26] that my government isn’t on the side of the strikers. 我们政府没有偏袒罢工者
[1:35:28] It isn’t the question of taking sides. 这不是偏袒谁的问题
[1:35:30] – We have to grasp the nettle. – Now is not the time. -我们要迎难而上 -不是现在
[1:35:33] Ten years ago, you were adamant. 十年前你可坚持维护工人利益
[1:35:38] I wasn’t running the country then. 那时我还没治理国家
[1:35:43] See the women if that’s what you want to do. 那些女工 你想见就去见吧
[1:35:46] But whatever you do, do not upset Ford. 但别惹恼福特
[1:35:51] I’ve got enough trouble with the Americans as it is. 我跟美国佬的麻烦够多了
[1:36:00] It’s all right. It’s your missus I’m after. Is she in? 没事 我在等你夫人 她在吗
[1:36:05] Rita? What are you doing here? 丽塔 你来这儿做什么
[1:36:08] Rita? 丽塔
[1:36:09] I need a favor. 找你帮个忙
[1:36:11] – Come in. – Thanks. -请进 -谢谢
[1:36:12] – Lisa? – What? -丽莎 -怎么了
[1:36:15] Come inside. 进来吧
[1:36:16] Everything all right? Want a cup of tea? 一切都好吗 要喝杯茶吗
[1:36:18] Yeah. 好
[1:36:30] Rita. Smile, please. 丽塔 请笑一笑
[1:36:33] Over here, ladies. 朝这儿看 女士们
[1:36:35] Excuse me, gotta get through. 抱歉 借过
[1:36:40] Do you think the strike will go on? How long? 你觉得罢工会继续吗 会持续多久
[1:36:43] Rita. Wait for me. 丽塔 等等我
[1:36:46] – Hey, Connie. – Sorry I’m late. -康妮 -抱歉我来晚了
[1:36:52] You made it. 你来了
[1:36:54] What if Mrs. Castle says “No deal”? How will you cope? 如果卡索女士说”没门” 你怎么应对
[1:36:57] Cope? How will we cope? 我们怎么应对
[1:37:02] We’re women. Now, don’t ask such stupid questions. 我们都是女人 别问这种傻问题了
[1:37:08] Ladies, ladies. Come up. This way, please. 女士们 上来吧 请往这边走
[1:37:11] – Come on, this is it. – All right. See you later. -来吧 -好的 待会见
[1:37:15] Stay back, please, gentlemen. 先生们 请后退
[1:37:16] Follow me. 跟我来
[1:37:20] – Mr. Tooley. – Madam Secretary. -图利先生 -部长夫人
[1:37:23] I wasn’t expecting you. 我没料到你会来
[1:37:25] But you are meeting with the women. 但你要和女工们见面
[1:37:28] I think it is time I heard their argument, yes. 对 我想也该听听她们的观点了
[1:37:31] But if you would care to wait, 但如果你愿意等
[1:37:33] I will inform you of any decisions we make. 我会把讨论结果都告诉你
[1:37:36] I think we both want the same thing, Mrs. Castle, you and I. 我想我们的想法是一致的 卡索夫人
[1:37:40] I think we wanna see Ford Motors employing British workers. 我们都想让福特雇佣英国工人
[1:37:44] Ford is a vital part of our economy. 福特对我们的经济至关重要
[1:37:48] I am well aware of that. 这点我很清楚
[1:37:49] Then don’t make us build our cars elsewhere. 那就别逼我们到别处去生产汽车
[1:37:52] Help us hold the line here. 帮我们把这儿恢复原状
[1:37:54] Support our efforts to combat these constant strikes 支援我们去打败那些
[1:37:57] which undermine our ability to build cars at a profit, 暗中破坏我们汽车生产业的罢工者
[1:38:01] which is why we’re in business in the first place. 那样我们才能坐守业内头把交椅
[1:38:04] Otherwise, we will take our factories elsewhere. 否则 我们会把工厂搬到别处去
[1:38:11] Are you threatening me, Mr. Tooley? 你是在威胁我吗 图利先生
[1:38:14] I’m trying to stop 40,000 我是在试图让四万老百姓
[1:38:15] people from losing their jobs, Mrs. Castle. 免遭失业 卡索夫人
[1:38:18] That’s how many workers Ford employs. 光福特工厂雇佣的工人就有那么多
[1:38:20] Not to mention 更别提要殃及
[1:38:21] tens of thousands of peripheral jobs sacrificed. 那成千上万的周边产业工人了
[1:38:24] Now, I don’t think that 我想我俩谁都不想
[1:38:26] either one of us wants to take that risk, surely. 冒这个险吧
[1:38:35] Look, look. Eileen and Monica. 看呢 是艾琳和莫妮卡
[1:38:38] I wonder if they can see us. 不知道她们看不看得见我们
[1:38:44] Get me the prime minister. 帮我接通首相
[1:38:51] Yes. Put me through to Number 10. 你好 请接首相府
[1:39:01] Yes. Yes. Fine. Thank you. 好 谢谢
[1:39:08] I’m afraid he’s on a plane. Won’t land until this evening. 他在飞机上 晚上才落地
[1:39:25] Thanks for coming. 谢谢你能来
[1:39:30] – Connie, I’m so sorry. – No, don’t. -康妮 对不起 -别
[1:39:34] – It’s me who needs to apologize. – Don’t be silly, cause you don’t. -该道歉的是我 -别傻了
[1:39:39] The Minister will see you now. 部长请你们进去
[1:39:43] Here we go. 走吧
[1:39:51] You all right? 你还好吗
[1:39:54] Ready? 准备好了吗
[1:39:58] – Good afternoon. – Good afternoon. -下午好 -下午好
[1:40:00] Mrs. O’Grady, I recognize you from the news. 奥格雷迪夫人 我在新闻里见过你
[1:40:04] – Rita, please. – Rita. -请叫我丽塔 -丽塔
[1:40:06] Very pleased to meet you. 很高兴见到您
[1:40:07] Well, and me, you. 我也很高兴能见到你们
[1:40:10] – Sorry. This is Connie. – Connie. -抱歉 这是康妮 -康妮你好
[1:40:12] – How do you do? – Brenda. -您好 -布兰达
[1:40:14] How do you do? 您好
[1:40:16] Sandra. 桑德拉
[1:40:20] Well, I’m delighted you could all come. Please, take a seat. 我很高兴你们都能来 请坐
[1:40:30] Would you care for a sherry? 来杯雪梨酒怎么样
[1:40:32] Be lovely, thank you. 好的 谢谢您
[1:40:38] Thank you. 谢谢
[1:40:40] You haven’t got any whiskey, have you? 有威士忌吗
[1:40:43] Here’s a woman after my own heart. 你是我的知音啊
[1:40:45] Make that two. 来两杯威士忌
[1:40:50] Thank you. 谢谢
[1:40:52] Well, cheers. 来 干杯
[1:40:54] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[1:41:00] Now, I’ve been following your dispute very closely 我一直在密切关心你们的辩论
[1:41:05] and I want to say how proud I am of the battle that you fought. 我想说 我为你们的抗争感到骄傲
[1:41:09] I fully support the struggle for equal pay 同工同酬的想法我举双手赞成
[1:41:12] and you will have it. 而且你们会成功的
[1:41:15] – But in time. – What? -但就目前而言 -怎么了
[1:41:18] Industry’ll object, 汽车业还不同意
[1:41:19] the lords will kick up a fuss, 上议院会掀起风然大波
[1:41:21] the press will have a field day. 媒体也会忙得不可开交
[1:41:23] It’s not going to be easy. 这日子可不好过啊
[1:41:25] Well, what is what’s worth fighting for? 那现在应该怎么办呢
[1:41:32] Return to work. Go back to your machines 回去工作
[1:41:35] and you have my word I will push forward with your fight. 我保证将协同你们一起战斗
[1:41:39] – No. – Mrs. O’Grady… -不行 -奥格雷迪夫人
[1:41:41] No, we need something solid. Something now. 不 我们现在就需要一些实质性答复
[1:41:47] You’ve got the authority. 你掌控着权力
[1:41:48] You know, we thought seeing you, we’d… 我们以为见到你就能…
[1:41:53] In politics, you sometimes have to play the long game… 政治是要细水长流的
[1:41:56] We ain’t politicians, we’re working women. 我们不是政客 我们是女工
[1:41:59] And so are you. 您也是
[1:42:06] Very well. 好极了
[1:42:09] What would it take to get you back? 你们怎么样才肯复工呢
[1:42:14] Excuse me? 什么
[1:42:16] The “Something solid.” 你所谓的”一些实质性答复”
[1:42:18] And mark well, I say something, not everything. 另外听好了 我说的是一些 不是全部
[1:42:24] Well, we’d need… 我们要求
[1:42:31] We’d need a guarantee that we’re gonna get equal pay. 我们要求保证同工同酬
[1:42:34] And in the meantime, 而且
[1:42:38] we need to move much closer to the male rate. 我们要缩短跟男工收入的差距
[1:42:41] Now. At Ford. 现在 从福特公司开始
[1:42:47] Seventy-five percent? 百分之七十五吗
[1:42:50] Ninety. 百分之九十
[1:42:58] Ninety. 百分之九十
[1:43:00] At least. 至少
[1:43:04] You’re putting me in a very difficult position. 你们让我很为难
[1:43:33] I wasn’t too aggressive, was I? 我不算太过分 是吗
[1:43:36] No. 不算
[1:43:42] Mr. Tooley, that risk you were talking about, 图利先生 刚才你说有风险
[1:43:46] I’m going to have to take it. 我确实得冒险了
[1:43:53] And from Whitehall we’re 我们在政府大厅向您直播
[1:43:55] getting news that talks between Mrs. Castle 卡索夫人与福特罢工女工的谈话
[1:43:58] and the striking Ford machinists are nearing a conclusion. 已接近尾声
[1:44:02] And a statement is expected in the next few minutes. 政府将在几分钟后发表一份申明
[1:44:05] Intense interest here… 这里充满了紧张的气氛
[1:44:07] Really nervous, huh? 好紧张啊
[1:44:09] – Just a moment please, minister. – Yes, of course. -请稍等 部长夫人 -好的
[1:44:17] That’s Biba, isn’t it? I saw that in a magazine. 衣服是芘芭的对吗 我在杂志上看到过
[1:44:21] Yeah. I have to give it back at the end of the day. 是的 今晚得还回去
[1:44:28] – Is that C&A? – Yes. -你穿的是C&A[平价品牌]吗 -对
[1:44:31] – Why pay more? That’s what I say. – Well, exactly. -干嘛在衣服上多花钱 -没错
[1:44:35] – I’ve got the same one at home. – Have you really? -我家里有件一样的 -真的吗
[1:44:38] They’re ready for you now, minister. 部长夫人 可以开始了
[1:44:41] Girls? 姑娘们
[1:44:43] Rita? Rita? 丽塔 丽塔
[1:44:46] – Ladies. – No, after you. -女士们 -不 您先请
[1:44:48] Oh, no, no. After you. 不 你们先请
[1:44:51] Oh, gosh. 天啊
[1:44:53] Come on, then. Thank you. 来吧 谢谢您
[1:45:08] Rita, is it a positive result? 丽塔 是好消息吗
[1:45:12] Now, ladies, can I help? 好了 姑娘们 要我帮忙吗
[1:45:16] Thank you, gentlemen. Thank you very much. 先生们 非常感谢
[1:45:18] I am delighted to announce 我很高兴地宣布
[1:45:20] that following our talks this afternoon, 经过我们下午的讨论
[1:45:24] the 187 Ford machinists 福特工厂的一百八十七名女工
[1:45:28] will be going back to work on the first of July. 将在七月一日复工
[1:45:31] They will receive an immediate pay rise of 7 pence an hour. 她们的时薪将涨到7便士
[1:45:36] Which will put them at 92 percent of the male rate. 等于男工时薪的百分之九十二
[1:45:41] However… However, this is not all. 然而…然而 这还不是全部
[1:45:44] As a result of our discussion, 经过讨论 我宣布
[1:45:48] I can confirm that the government is in 政府一定会支持女权
[1:45:50] full support of the creation of an Equal Pay Act. 制定同工同酬法案
[1:45:54] And by the autumn of this year, 我保证 今年秋季
[1:45:57] I guarantee appropriate legislation 就将提请国会立法
[1:46:00] to ensure that that act becomes law. Thank you. 将该制度合法化 谢谢
[1:46:10] More support from the back there. 那边还有支持者呢
[1:46:23] Hello. You’re welcome. 你好 不用谢我
[1:46:52] You can get it if you really want 只要有梦就会成真
[1:46:55] You can get it if you really want 只要有梦就会成真
[1:46:59] You can get it if you really want 只要有梦就会成真
[1:47:02] but you must try, try and try, try and try 但要努力奋斗 百折不挠
[1:47:08] You’ll succeed at last 终有一天你会成功
[1:47:14] 全球多数工业国 也迅速颁布类似的法律条文
[1:47:18] Persecution you must bear 要得快乐 先受折磨
[1:47:22] Win or lose you’ve got to get your share 我们并肩 同甘共苦
[1:47:23] To celebrate, they let us have the canteen, and we had a party. 工厂借出食堂 让我们开派对庆祝
[1:47:25] Got your mind set on a dream 为理想插上梦的翅膀
[1:47:28] – I don’t remember much of that. – No, I remember you didn’t, no. -我记不清了 -我记得你那时不在
[1:47:29] You can get it, though harder them seem now 眼下困难重重 但你必将成功
[1:47:32] And I thought to myself, there is some of the old spirit 一些悠久的精神品质
[1:47:38] that gave us the success of the suffragettes. 造就了女权运动者的成功
[1:47:42] – We are on strike. – All of you? -我们参加了罢工 -你们全部吗
[1:47:44] All of us. All us machinists, anyway. 对 机械女工都参加了
[1:47:47] So no car seat covers for Fords? 没人为福特缝车座了吗
[1:47:49] No, not from us, anyway. 对 反正我们不缝
[1:47:50] – You’re still staying out? – Yeah. -还在罢工吗 -对
[1:47:52] – You’re not going back at all? – No. -你们绝不回去吗 -对
[1:47:54] Nobody expected us to come out on strike. Nobody. 没人料到我们会罢工
[1:47:59] What we’re fighting for, we’ll stay there until we get it. 我们不达目的誓不罢休
[1:48:03] Women don’t make a habit of coming out on strike for nothing. 女工罢工绝不妥协
[1:48:10] Well, we didn’t think we were that strong. 我们没觉得自已有那么强大
[1:48:12] We didn’t think we would bring Fords to a standstill. 也没想到能让福特停产
[1:48:19] It was all down to us. Us ladies. 不过天降大任呗 就靠我们啦
[1:48:22] And we are ladies, whatever anybody else may say. 可我们是淑女哦 不是泼妇
[1:48:25] We are ladies. 我们是淑女
[1:48:29] 福特汽车有限公司自此开始改革雇佣制度 其公正公平的制度 为同行树立了表率
[1:52:54] Everybody out! 大家罢工 走
2010年

Post navigation

Previous Post: Little Ashes(达利和他的情人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Bundy And The Green River Killer(邦迪和绿河杀手)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme