Skip to content

英美剧电影台词站

Madagascar(马达加斯加)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Madagascar(马达加斯加)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:马达加斯加
英文名称:Madagascar
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:19] Surprise! 惊喜吧!
[01:24] Alex. Do not interrupt me when I’m daydreaming. 阿历克斯 别在我做白日梦的时候打扰我
[01:28] When a zebra’s in the zone, leave him alone. 当一只斑马跑到巅峰的时候 别去烦他
[01:30] Come on, Marty. Just wanted to wish you a happy birthday. 别生气呀 马蒂 我只是想祝你生日快乐
[01:33] Hey, man, thanks. 嘿 兄弟 谢谢你
[01:37] Hey, I got something stuck in my teeth. 嘿 有东西卡在我的牙缝里了
[01:40] It’s driving me crazy. Can you help me? Please 都快我把我弄疯了 你能不能帮帮我? 拜托了
[01:43] You came to the right place, my friend. 你可是来对地方了 我的朋友
[01:45] Dr. Marty D.D.S, is in the house. 马蒂医生正好在家
[01:48] Please hop on top of my sterilized examination table, if you may. 请跳上我消毒过的检查台 如果你可以的话
[01:55] – I don’t see anything. – It’s on the left. – 我什么也没看到 – 在左边
[01:58] Oh, sorry. 哦 不好意思
[01:59] Okay, just don’t talk with your mouth full. 好吧 嘴里有东西的时候别说话
[02:03] Right here. What the heck is this doing in there? 就在这 这玩意怎么会在这?
[02:06] Happy birthday! 生日快乐!
[02:08] Hey, thanks, man. 嘿 谢谢你 哥们
[02:10] You put it in behind the tooth. You all right. 你把它放在牙齿后面 你真行
[02:13] These aren’t even on the shelf yet. Here. Check it out. 这可是新货 还没上架呢 这儿 快看
[02:16] – Look at that. Look at that. – Look at that. It’s snowing. – 看这个 看这个 – 看这个 在下雪呢
[02:21] Ten years old, huh? A decade. 十岁了 哼? 都十年了
[02:24] Double digits. The big 1-0. 到两位数了 大大的1-0
[02:29] You don’t like it? 你不喜欢吗?
[02:30] – No, no, it’s great. – You hate it. – 不 不 它太棒了 – 你讨厌它
[02:32] I should’ve gotten you the Alex alarm clock. 早知道我就送你阿历克斯闹钟了
[02:34] That’s the big seller. 那个才是最畅销的
[02:36] No, no, no. The present’s great, really. 不 不 不是 礼物棒极了 真的
[02:40] It’s just that another year’s come and gone, 只是年复一年
[02:42] and I’m still doing the same old thing. 我还在做着相同又老套的事情
[02:44] “Stand over here. Trot overthere. Eat some grass. Walk back over here.” “站在这儿 小跑到那儿 吃点草 再回到这儿”
[02:49] – I see your problem. – Maybe I should go to law school. – 我知道你的烦恼了 – 也许我应该去读法律学校
[02:52] You just need to break out of that boring routine. 你只是需要打破那些无聊的例行程序
[02:55] – How? – Throw out the old act. – 要怎么做? - 抛开以前的行为
[02:57] Who knows what you’ll do. Make it up as you go along. 谁知道你要做什么呢 边走边看呗
[03:00] Ad lib. Improvise. On the fly. Boom, boom, boom. 随性而为 即兴表演 忙忙碌碌 砰 砰 砰
[03:03] – Really? – You know, make it fresh. – 真的吗? – 你懂的 来点新鲜的
[03:05] Fresh, huh? Okay. I could do fresh. 新鲜的 哼? 好吧 我看行
[03:07] Works for me. 我也是这么想的
[03:13] Here come the people, Marty. I love the people. 人们都来了 马蒂 我爱人们
[03:16] It’s fun people fun time! 欢乐人民的欢乐时刻!
[03:17] Let’s go, Gloria! Up and at’em. We’re open! 我们走 歌莉娅! 起床啊 我们开门啦!
[03:22] – What day is it? – It’s Friday. Field trip day. – 今天星期几了? – 星期五 社会实践日
[03:26] Yes, it’s field trip day. 是啊 今天是社会实践日
[03:28] Let’s get up and go in ten more minutes. 我们要起来干活啦 让我再睡10分钟吧
[03:33] Come on! Melman, Melman, Melman! Melman, Melman, Melman! 来吧! 梅尔曼 梅尔曼 梅尔曼! 梅尔曼 梅尔曼 梅尔曼!
[03:37] Wake up! Rise and shine! 起床啦! 太阳晒屁股啦!
[03:39] It’s another fabulous morning in the Big Apple. 纽约美好的一天又到来啦
[03:41] Let’s go. 我们出发吧
[03:43] – Not for me.I’m calling in sick. – What? – 我可不去了 我请病假了 – 什么?
[03:46] I found anohther brown spot on my shoulder. Right here. See? 我在肩膀上又发现了一块褐斑 就在这 看到了没?
[03:50] Right there. You see? 在这 你看到了吗?
[03:52] Melman, you know it’s all in your head. 梅尔曼 你知道这只是你的幻想
[03:56] Let’s go! Come on! 我们走! 来吧!
[04:09] Phil! Wake up, you filthy monkey. 菲尔! 起床了 你这只脏猴子
[04:17] Oh, I’m going to be fresh. 嘿 我要来点新鲜的
[04:18] Straight out the ground. Tasty fresh! Freshalicious. 我要更坦率 让人觉得新鲜 新鲜又美味
[04:24] Ziploc fresh. 塑料袋也新鲜
[04:26] Ladies and gentlemen, children of all ages, 女士们和先生们 大大小小的孩子们
[04:29] the Central Park Zoo proudly presents… 中央公园动物园很荣幸的为你展示…
[04:32] Show them the cat. Who’s the cat? 让他们瞧瞧这只猫吧 这只猫是什么来头?
[04:33] The king of New York City. 纽约之王
[04:35] – Alex the lion. – Alex the lion. – 雄狮阿历克斯 – 雄狮阿历克斯
[04:39] It’s show time. 表演时间到啦
[04:45] Roar! 嗷!
[04:57] Gather around, people. Big show about to start. 大家都靠过来 精彩表演就要开始了
[05:00] Check out the zebra taking care of biz. That’s right. 看看斑马是怎么大显身手的 就是这样
[05:38] Just smile and wave, boys. Smile and wave. 保持微笑然后挥手 小伙子们 微笑 挥挥手
[05:42] Kowalski, progress report. 科瓦尔斯基 进度报告
[05:45] We’re 500 feet from the main sewer line. 我们距离污水管的主干道只有500英尺了
[05:47] – And the bad news? – We’ve broken our last shovel. – 那坏消息呢? – 我们最后一支铲子也断了
[05:51] Right. 好吧
[05:52] Rico, you’re on litter patrol. We need shovels. 里克 你去翻翻垃圾堆 我们需要铲子
[05:56] And find more Popsicle sticks. We don’t want to risk another cave-in. 再多找点雪糕棍 我们可不想再来一次塌方
[06:00] And me, Skipper? 我干嘛呢 队长?
[06:01] I want you to look cute and cuddly, Private. 你负责卖萌就好了 小兵
[06:04] Today we’re going to blow this dump. 今天我们打算翻遍垃圾场
[06:07] Come here. Come here. Come on, penguin. 到这来 到这来 来吧 小企鹅
[06:14] Yeah! You don’t see that on Animal Planet. 耶! 在动物星球频道你可看不到这个
[06:17] Ha-ha. 哈哈
[06:18] Well, show’s over, folks. Thanks for coming. 好了 表演结束了 小家伙们 谢谢参观
[06:22] I hope you thought it was fresh. 我希望你们能觉得新鲜
[06:25] I’ll be here all week. 我整个礼拜都在这儿
[06:26] In fact, I’ll be here for my whole life. 实际上 我一辈子都困要在这儿了
[06:29] Three hundred and sixfy-five days a year, 一年三百六十五天
[06:32] including Christmas, Hanukkah, Halloween, Kwanzaa. 包括圣诞节 光明节 万圣节 宽扎节(非裔美国人节日)
[06:35] Please don’t forget to never spay or neuter your pets. 请别忘了永远不要让你们的宠物绝育
[06:40] And tip your cabbie, because he’s broke. 还有要记得给计程车司机小费 因为他已经身无分文了
[06:50] You, quadruped. Sprechen sie Englisch? 你 四个蹄子的家伙 你会讲英语吗?
[06:53] I sprechen. 会啊
[06:55] – What continent is this? – Manhattan. – 这里是什么洲? – 曼哈顿
[06:58] Hoover Dam! We’re still in New York. 胡佛水坝! 我们还在纽约
[07:01] Abort. Dive! Dive! Dive! 计划终止 再挖! 再挖! 再挖!
[07:03] Hey. You in the tux. Wait a minute. 嘿 穿燕尾服的家伙 等一下
[07:06] What are you guys doing? 你们在干嘛?
[07:08] We’re digging to Antarctica. 我们正在往南极洲挖
[07:11] Ant-who-tica? 南什么洲?
[07:13] Can you keep a secret, my monochromatic friend? 你能不能保守秘密 这位黑白相间的朋友?
[07:19] Do you ever see any penguins running free around New York City? 你有见过企鹅在纽约城乱窜的吗?
[07:23] Of course not. We don’t belong here. It’s just not natural. 你当然没见过 我们不属于这里 这里根本不是大自然
[07:28] This is all some kind of whacked-out conspiracy. 这是一次疯狂的密谋
[07:32] We’re going to the wide-open spaces of Antarctica. 我们打算去南极洲那里完全开放的空间
[07:36] To the wild. 回到大自然
[07:39] The wild? You could actually go there? 大自然? 你们真的能去那里吗?
[07:43] That sounds great. 听起来棒极了
[07:46] Hey, hold up. Where is this place? Tell me where it is. 嘿 等一下 那地方在哪? 告诉我在哪里
[07:51] You didn’t see anything. 你什么都没看到
[07:54] – Right? – Yes, sir. – 是不是? – 是的 先生
[07:56] I’m sorry. No sir. 对不起 我没看到 先生
[08:00] For his final appearance of the day, the king of New York City. 这是他今天最后一次亮相 纽约之王
[08:06] Alex the lion. 雄狮阿历克斯
[08:08] Roar! 嗷!
[08:13] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[08:15] You guys are great. You’re a great crowd. 你们真的太棒了 太热情了
[08:17] Give yourselves a hand. Thank you. Thank you. 为你们自己鼓掌吧 谢谢 谢谢
[08:22] Well. Thank you. 好吧 谢谢
[08:24] Oh, that’s too kind. Too kind. 哦 那真是太好了 太好了
[08:28] Underpants! 内裤!
[08:29] Everybody get home safe. Hey! Check out my web site. 都平安的回家吧 嘿! 去参观我的网页
[08:32] Twenfy-four hour Alex Cam. Watch me sleep. 二十四小时的阿历克斯视频 可以看我睡觉哟
[08:43] This is the life. 这才是生活嘛
[08:46] That’s the spot. 是那个斑块
[08:48] I’m in heaven. 哇 真是天堂级待遇
[08:59] – It’s Marty’s birthday. – Just rip it open. – 今天是马蒂的生日 – 快拆礼物吧
[09:02] – What is it? – Come on. Open it up. What you got? – 这是什么? – 好了 打开它 看看你拿到什么了?
[09:06] A thermometer. 一个体温计
[09:07] Thanks. I love it, Melman. I love it. 谢谢 我很喜欢 梅尔曼 我就喜欢体温计
[09:12] I wanted to give you something personal. 我想给你一些私人的东西
[09:14] That was my first rectal thermometer. 这是我第一次用的直肠体温计
[09:16] – Mother… – I’ll miss that bad boy. – 妈呀… – 我会想念那个坏家伙的
[09:18] Get the cake. Melman, come on. 把蛋糕拿出来 梅尔曼 快点
[09:24] Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[09:26] You live in a zoo. 你住在一个动物园
[09:28] You look like a monkey. 你看起来像只猴子
[09:30] And you smell like one too. 闻起来也像猴子
[09:35] I say. 我说过了
[09:38] Well, now, you guys are just embarrassing me. 好吧 现在 你们真让我觉得尴尬
[09:41] And yourselves. 你们自己也尴尬
[09:42] What? We worked on that all week. 什么? 我们准备了一整个礼拜呢
[09:45] Let’s go. Let’s make a wish, babycakes. 来吧 我们来许个愿吧 小宝贝儿
[09:54] – What’d you wish for? – Nope. Can’t tell you that. – 你许了什么愿? – 不行 不能告诉你
[09:56] Come on. Tell. 来嘛 说吧
[09:57] No siree. I’m telling you, it’s bad luck. 不行 先生 要是我告诉了你 你就会倒霉
[10:00] You want some bad luck, I’ll blab it out. 你们要是想倒霉 我就说出来
[10:02] But if you want to be safe. I’ll keep my mouth shut. 但是如果你们想平平安安的 我就得闭嘴
[10:05] Would you just tell us? What could happen? 你能不能直接告诉我们呢? 能发生什么呢?
[10:08] Okay. 好吧
[10:09] I wished I could go to the wild! 我希望我能到野外里去!
[10:13] The wild? 野外?
[10:18] I told you it was bad luck. 我说过会倒霉的吧
[10:22] The wild? Are you nuts? 野外? 你疯了吗?
[10:24] That is the worst idea I’ve ever heard. 这是我听过的最糟糕的想法
[10:29] It’s unsanitary. 实在是不健康
[10:31] The penguins are going. So why can’t I? 那群企鹅这么干了 为什么我不行?
[10:34] The penguins are psychotic. 那群企鹅是神经病
[10:36] Come on. Just imagine going back to nature. 来嘛 想象一下回到大自然里
[10:39] Back to your roots. Clean air, wide-open spaces! 回到你的根源 清新的空气 宽敞的空间!
[10:43] I hear there’s wide-open spaces in Connecticut. 我听说在康涅狄格州就有一片开放的空间
[10:46] – Connecticut? – You got to go over to Grand Central. – 康涅狄格州? – 你得去中央车站
[10:49] Then you gotto take the Metro-North train… North? 然后搭北线火车… 北?
[10:53] So one could take the train? Just hypothetically. 所以可以搭火车去? 我只是假设一下
[10:57] Come on. What would Connecticut have to offer us? 别这样 康涅狄格州能给我们提供什么?
[11:00] – Lyme disease. – Thank you, Melman. – 莱姆病(麻疹类传染病) – 谢谢 梅尔曼
[11:02] No, I just want… 不 我只是想…
[11:03] There’s none of this in the wild. 野外可没有这个
[11:05] This is a highly refined fype of food thing, 这里有你在野外找不到的
[11:09] that you do not find in the wild. 高级烹制的食物
[11:11] You ever thought there might be more to life than steak, Alex? 你没想过生活中除了牛排还有更多东西吗 阿历克斯?
[11:14] He didn’t mean that, baby. No, no, no. 他可不是那个意思 宝贝 不 不 不
[11:17] Doesn’t it bother you guys 你们对动物园外的生活一无所知
[11:19] that you don’t know anything about life outside this zoo? 这难道不会困扰你们吗?
[11:25] Nuh-uh. Nope. 不 完全不会
[11:27] Well, I mean, come on. That’s just one subject. 好吧 我是说 那只是个话题
[11:30] You got a little schmutz right there on your… 你嘴上有蛋糕渍 就在那…
[11:38] Thanks, guys. Thanks for the party. It was great. 谢谢了 伙计们 谢谢你们的聚会 棒极了
[11:43] Really. 真的
[11:52] What’s eating him? 他被谁附体了?
[11:53] Maybe you should talk to him. Go over and give him a little pep talk. 也许你该跟他谈谈 过去给他打打气
[11:57] Hey, I already gave him a snow globe. I can’t top that. 嘿 我已经送了他一个雪花球 我做不了别的了
[12:02] I can see where this is going. 我知道接下来怎么回事了
[12:04] It is getting late. I guess I’m going to… 太迟了 我觉得我应该去…
[12:18] Come on. He’s your best friend. 拜托 他可是你最好的朋友
[12:20] All right, all right. Okay. 好吧 好吧 我去
[12:23] – Night, Marty. – Night, Glo. – 晚安 马蒂 – 晚安 歌儿
[12:49] What a day. 多好的一天啊
[12:51] I mean, I tell you, it just doesn’t get any better than this, you know? 我的意思是 我跟你说 不会再有比现在更好的生活了 你知道吗?
[12:57] It just did. Even the star’s out. 一定是这样的 星星都出来了
[13:01] Not going to find a star like that in the wild. 在野外一定找不到像这样的星星
[13:04] Helicopter. 那是直升机
[13:09] Marty. Buddy. Listen. 马蒂 伙计 听我说
[13:11] Everybody has days when they think, 每个人都会有
[13:12] the grass might be greener somewhere else. 觉得家花不如野花香的时候
[13:15] Alex. 阿历克斯
[13:17] Look at me. 你看看我
[13:19] I’m ten years old. My life is half over. 我十岁了 我的生命已经过去一半了
[13:21] And I don’t even know if I’m black with white stripes 我甚至不知道我到底是黑底白花
[13:25] or white with black stripes. 还是白底黑花
[13:33] Marty. 马蒂
[13:35] I’m thinking of a song. 我想起了一首歌
[13:38] Alex. Please. Not now. 阿历克斯 拜托了 现在不是时候
[13:40] Oh, yes. It’s a wonderful song. I think you’re familiar with it. 哦 是时候了 那是一首非常棒的歌 我想你一定很熟悉
[13:45] Oh, no. Oh, no, you don’t. No, no, no. I’m not listening. 哦 不 不 你别唱 不不不 我不要听
[13:51] Start spreading the news 新闻开播了
[13:53] I don’t know you. 我不认识你
[13:54] I’m leaving today 我今天就要离开了
[13:57] We are a great big part of it. 我们是其中的一大部分
[13:58] He’s funny. Who is that? 他很好玩 那是谁?
[14:03] Come on. You know you know the words. 来嘛 你知道后面的歌词
[14:06] Two little words. 就两个字
[14:07] New York. 纽约
[14:09] New York. 就是纽约呀
[14:10] Shut up, shut up, shut up! Hey, I’m sleeping here! 闭嘴 闭嘴 闭嘴! 嘿 我们在这儿睡觉呢!
[14:14] We’re not all nocturnal, you know! 我们可不都是夜猫子 知不知道!
[14:16] I’ll knock your “turnal” right off, pal. 我马上就会把你敲成 “夜猫子” 的 同志
[14:18] Yeah, you and what army, stripes? 是吗 你和你的什么部队 条纹哥们儿?
[14:20] You mess with him, you mess with me, Howard. 你惹毛他 就是惹毛我 霍华德
[14:24] – You’re a big mouth lion. – See? Mr. Grumpy Stripes. – 你就是个大嘴狮子 – 看到没有? 坏脾气的条纹先生
[14:27] We make a great team, the two of us. 我们可是王牌队伍 你和我哦
[14:29] We sure do. No doubt about it. 我们的确是好队伍 毫无疑问
[14:32] So, what are you going to do? Go running off to the wild by yourself? 那么 你准备干吗? 自己跑回到野外去?
[14:36] – No. – Good. – 不 – 很好
[14:37] You and me. Let’s go. 你和我 我们一起走
[14:39] – What? – The wild. – 什么? - 到野外去
[14:40] Come on. You and me together. 来吧 你和我一起去吧
[14:42] It’s a straight shot down Fifth Acenue to Grand Central. 从第五大道到中央车站只要直走就好了
[14:46] We’ll grab a train, we’ll head norht. 我们搭上火车 向北前行
[14:48] We can be back by morning. No one will ever know. 我们早上就会回来 没人会知道的
[14:50] You’re joking. Right? 你在开玩笑 对吗?
[14:56] Yeah. I’m joking. Of course I’m joking. Give me a break. 是的 我在开玩笑 我当然是在开玩笑 让我歇歇吧
[15:01] Like we’re going to get a train. 说得就像我们真要去坐火车一样
[15:04] Don’t do that. You really had me worried there. 别那么做 我真的被你吓着了
[15:07] Oh, well. I guess I’ll hit the sack. 哦 好吧 我想我该睡觉去了
[15:10] Yeah, me too. I’ll need to rest my voice. 是的 我也去了 我得休息休息我的嗓子
[15:15] It’s Seniors’ Day, you know. Have to roar extra loud. 明天是老人参观日 你知道的 我必须吼得更大声
[15:18] Give them a little jolt. You know? 给他们一点震撼 你明白吗?
[15:22] Good night, Allyal. 晚安 阿历儿
[15:34] They forgot to turn off the ambience again. 他们又忘记关音效了
[15:36] Don’t worry.It’s cool. 别担心 那很好
[15:39] You know, I got it. 跟你说 我能搞定的
[15:49] Much better. 好多了
[16:13] Come on, now, baby. 来吧 就是现在 宝贝
[16:16] My little filet. 我的小牛排
[16:18] My little filet mignon with a little fat around the edges. 边上有一点肥肉的小菲力牛排
[16:21] I like that. I like a little fat on my steak. 我喜欢 我喜欢牛排上有一点肥肉
[16:25] My sweet, juicy steak. You are a rare delicacy. 我甜美多汁的牛排 你真是美味珍馐呀
[16:29] Alex. Alex. Alex! 阿历克斯 阿历克斯 阿历克斯!
[16:32] What? What? 怎么? 怎么了?
[16:34] You suck your thumb? 你在吮你的大拇指吗?
[16:36] What is it, Melman? 发生什么事了 梅尔曼?
[16:37] You know how I have that bladder infection, 你知道我有膀胱炎
[16:40] and I have to get up every two hours? 而且我每两个小时都要起来上一次厕所吧?
[16:41] I got up to pee and looked over at Marty’s pen,whice i usually don’t do. 我起来尿尿的时候朝马蒂的栏杆里看了一眼 我并不经常这么做
[16:46] I don’t know why, but I did. And… 今晚不知道为什么 但我就是看了眼 然后…
[16:48] What? What’s going on? 什么? 到底发生了什么?
[16:49] It’s Marty.He’s gone. 是马蒂出事了 他走了
[16:51] Gone! What do you mean, “gone”? 走了! “走了”是什么意思?
[16:54] How long has he been working on this? 他挖这个挖了多久了?
[16:57] Marty! Marty! 马蒂! 马蒂!
[17:00] He wouldn’t fit down there. 他不会从这下去的
[17:01] Marty? Marty! Marty! 马蒂? 马蒂! 马蒂!
[17:03] This doesn’t make any sense. Where would he go? 这实在是让人想不明白 他会去哪?
[17:08] – Connecticut! – He wouldn’t. – 康涅狄格州! – 他不会去那儿的
[17:10] Oh, no! What are we going to do? 哦 不! 我们要怎么办?
[17:13] I mean, we gotto call somebody! 我是说 我们得叫人过来!
[17:20] Hello? Get me Missing Animals. And hurry. 喂? 帮我接失踪动物管理处 要快点
[17:23] We’ve got a lost zebra probably on the way to Connecticut, and we need… 我们这有一只走失的斑马 它可能正在去康涅狄格州的路上 我们需要…
[17:30] – Hello? Hello? – Wait a second. – 喂? 喂? – 等一下
[17:32] – We can’t call the people. – What the…? – 我们不能给人打电话 – 什么…?
[17:36] They’ll be really mad. 他们会疯的
[17:38] It’ll get Marty transferred for good. Don’t bite the hand that feeds you. 为了一劳永逸 他们会把马蒂转移走 所以说千万不要恩将仇报
[17:41] I know that’s right. 我知道你说的很对
[17:43] – We gotto go after him. – Go after him? – 我们追他去 – 追他?
[17:44] He’s not thinking straight. 他现在脑袋不太清醒
[17:46] Let’s stop him from making the biggest mistake of his life. 我们要阻止他犯下这一生中最大的错误
[17:49] He’s probably out there lost and cold, confused. 他有可能在外面迷路 又冷 又困惑
[17:55] Poor little guy. 可怜的小家伙
[18:19] Come on. 我们走
[18:20] One of us should wait here in case he comes back. 我们应该留一个在这以防他回来
[18:22] Not now. This is an intervention. We all got to go. 现在不是时候 这是紧急事件 我们所有人都得去
[18:25] What’s the fastest way to Grand Central? 哪条是去中央车站最快的路?
[18:28] – You should take Lexington. – Melman! – 你得走列克星敦路 – 梅尔曼!
[18:30] – Okay. “We.” We should take Lexington. – What about Park? – 好吧 是”我们” 我们得走莱克星顿路 – 公园大道呢?
[18:33] No, Park goes two ways. You can’t time the lights. 不 公园大道有两条 你算不来红绿灯的时间的
[18:37] I heard Tom Wolfe is speaking at Lincoln Center. 我听说汤姆・沃尔夫在林肯中心演讲
[18:43] Well, of course we’re going to throw poo at him. 我们当然要去冲他扔便便
[18:55] We should’ve taken Park. 我们应该走公园大道的
[18:57] You sure this is the fastest way to Grand Central Station? 你确定这是去中央车站最近的路吗?
[18:59] I don’t know! That’s what Melman said. 我不知道! 梅尔曼是这么说的
[19:01] Hey. Hey, you, guys. 嘿 嘿 伙计们
[19:03] That room has some niffy little sinks you can wash up in, and look! 那个屋子有一些难闻的小水槽 可以在里面洗洗 而且你们看!
[19:07] Free mints! 免费的薄荷糖!
[19:09] This isn’t a field trip. 这可不是社会实践
[19:10] This is an urgent mission to save Marty from throwing his life away. 这是把马蒂从他不要命的行为中拯救过来的紧急行动
[19:13] Now, where’s the train? 那么现在 火车在哪呢?
[19:16] Here it comes. 车来了
[19:20] What did Marty say to you? I asked you to talk to him. 马蒂到底跟你说什么了? 我不是让你去找他聊聊的吗
[19:24] I did! I did! I don’t understand. He said, “Let’s go.” 我聊了! 真的聊了! 但是我没懂 他说”我们走吧”
[19:28] I said, “Are you crazy?” And He said, “I’m ten years old.” 我就回答”你疯啦?” 他说”我已经十岁了”
[19:31] And he has black-and-white stripes, and so then we sang and… 还说他身上还有黑白条 然后我们就唱起来…
[19:40] What you got to do is go straight back down West 42nd. 你应该一直沿路返回西街42号
[19:43] – It’s on your left after Vanderbilt. – Okay. – 过了范德堡你左手边就是了 – 好的
[19:46] lf you hit the Chrysler Building you’ve gone too far. 如果你看见克莱斯勒中心了就说明你走过了
[19:49] Thanks a lot, officer. 多谢了 长官
[19:52] Hey! Wait for light. 喂! 等绿灯
[19:56] Freak. 怪马
[19:57] – Did you say “zebra”? -That’s right. A zebra. – 你说你看见了”斑马”是么? – 对 一只斑马
[20:00] Right in front of me. 就在我正前方
[20:01] – Can I shoot it? – Negative. – 我能冲它开枪吗? – 不行
[20:03] Then I’m going to need some backup. 那我这里需要一些增援
[20:17] – Knicks lost again. – What are you going to do? – 尼克斯队又输了 – 你有什么打算么?
[20:20] Did that say “Grand Central Station” or “my aunt’s constipation”? 刚广播里说”大中央车站”还是”姨妈便秘站”?
[20:24] This is it. 就是这站了
[20:27] Grand Central Station. 大中央车站
[20:30] It’s grand and it’s central. 真是又大又华丽啊
[20:50] Move aside. We have an emergency here. 躲开一下 我们这里有紧急情况
[20:52] This is an emergency situation. 这真的很紧急
[20:54] Hey, hey. Just chill out. It’s not that big of an emergency. 喂 喂 都冷静点 也没有那么紧急啦
[20:58] Upstairs, downstairs. 上勾拳 下勾拳
[21:01] How do you like that? 来点这个怎么样?
[21:04] Lady! What is wrong with you? 女士! 我说你犯什么病呢?
[21:08] Get a grip on yourselves, people. 别这么冲动 人类
[21:10] You’re a bad kitty. 你真是只小坏猫
[21:13] Dagnabbit! I missed the express. 真见鬼! 我错过一趟特快
[21:16] Looks like I’ll have to take the Stamford local. 看起来我得坐斯坦福当地的车了
[21:19] I got him! I’ve got him! 我找到他啦! 我找到他啦!
[21:21] He’s got him! 他找到他了!
[21:22] He’s got him! He’s got him! He’s got… 他找到他了! 他找到他了! 他找到…
[21:24] I got something for you. 我要给你点教训看看
[21:30] I’m okay. I’m okay. 我没事 我没事
[21:31] Whoa! What are you guys doing here? 哇哦! 你们都在这里干嘛呢?
[21:34] – I am so glad we found you. – We were so worried about you. – 找到你真是太好啦 – 我们都担心死你了
[21:37] Don’t worry.I’m fine, I’m fine. Look at me. I’m fine. 别担心 我很好 我很好 看我 好着呢
[21:41] You’re fine? Oh, he’s fine. Oh, great. 你没事? 喔 他没事 喔 棒极了
[21:44] You hear that? Marty’s fine. That’s good to know. 你们都听见没? 马蒂没事 真是好消息
[21:47] Because I was wondering… 因为我一直想知道…
[21:49] How could you do this to us? I thought we were your friends! 你怎么能如此对待我们? 我以为我们是你朋友!
[21:52] What’s the big deal? I was coming back. 这有什么大不了的? 我正要往回走呢
[21:54] Don’t ever do this again. Do you hear me? 别再做这种事了 听见没?
[21:56] – Do you hear him? – Guys, we’re running out of time. – 你听见他的话了么? – 伙计们 我们快没时间了
[21:59] Oh, Melman, you broke their clock? 喂 梅尔曼 你把车站的钟弄坏了?
[22:01] Don’t do this again! Don’t you ever, ever do this again! 别再干这种事了! 永远 永远 不许这么做了!
[22:04] Come here. 我来帮你
[22:12] We’ve been ratted out, boys. 我们被出卖了 伙计们
[22:15] Hold your fire! 别开枪!
[22:23] Cute and cuddly, boys. Cute and cuddly. 卖萌呀 孩子们 要又可爱又萌
[22:29] lf you have any poo, fling it now. 如果你手里有大便的话 丢过去
[22:34] It’s the Man. 人类来了
[22:38] Good evening, officers. 晚上好啊 长官们
[22:39] No. No. No. You don’t talk now. Okay? 不 不 不 别说话呢 好吧?
[22:42] You’re not good with the “putting words together 你一点也不擅长”很好的组织词汇
[22:44] and their coming out good” thing. You keep it “shh.” 然后再把它们汇成句子” 你保持安静就好
[22:47] Hey! How you doing? Yeah. You know what? Everything’s cool. 嘿! 大家好啊? 对哈 看见没? 一切都很好哈
[22:50] We just had a little situation here. Little internal situation. 我们这里只是有点小状况 一点内部小状况
[22:54] My friend went a little crazy. Happens to everybody. 我的朋友有点犯病 冒犯到了各位
[22:57] The city gets to us all went a little cuckoo in the head. 这城市搞得我们大脑都缺根弦了
[23:00] Hey! Don’t be calling me cuckoo in the head. 喂! 我才没有缺根弦呢
[23:02] Just shush! I will handle this. 闭嘴! 我来搞定
[23:07] Oh! I got him! 喔! 我击中他了!
[23:08] Go, go, go! Right here, please. 走 走 走! 呆在这 别动
[23:10] Would you give a guy a break? 拜托你能不能消停一下?
[23:14] We’ll take my little friend home and forget this ever happened. All right? 我们要把我们的小伙伴带回家 然后大家当什么都没发生 好不好?
[23:19] No harm, no foul, right? 不带伤人的 这是规矩 好不好?
[23:21] Oh, no, no, no. Hey, it’s cool. It’s me, Alexthe lion, from the zoo. 喔 不 不 不 嘿 没事 是我啊 狮子阿历克斯 动物园的那只
[23:30] What’s the matter with them? 他们都怎么了?
[23:42] I feel really really weird. 我感觉非常非常奇怪
[23:47] Hey, Oh! I love you guys. 嘿 喔! 我爱你们这些家伙
[23:50] I love you so much. 爱死你们了
[24:14] Last night’s dramatic incident in Grand Central, 昨晚发生在中央公园的戏剧性突发状况
[24:16] is an example of what animal rights wackos have been shouting for years: 是动物权益者保护呼吁多年的一个典型范例:
[24:20] Animals clearly don’t belong in captivity. 很显然动物们不应该被囚禁
[24:23] They are to be sent back to their natural habitat, 他们应该被放生回野生大自然
[24:26] where they will live their lives in the freedom they desire. 放生回他们渴望的自由环境中去
[24:30] – Hey. Little help? – He’s awake! He’s awake! – 喂 帮我一下好不? – 他醒啦! 他醒啦!
[24:33] Do something! 做点什么!
[24:35] Oh, man. 好痛呀
[24:49] Oh, my head. 哎哟 我的头
[24:53] What the…? 怎么…?
[24:55] Wait. Where? What? 等会 这是哪儿? 什么东西?
[24:58] I’m in a box! Oh, no. No, no! Not the box. 我被关在箱子里了! 喔 不! 不是箱子
[25:02] Oh, no, they can’t transfer me. Not me! 喔 不 他们不能把我运走 怎么能是我!
[25:06] Oh, I can’t breathe. I can’t breathe. 喔 我没法呼吸了 没法呼吸了
[25:09] Darkness creeping in. 黑暗来袭
[25:11] I can’t breathe. I can’t breathe. 我没法呼吸了 没法呼吸了
[25:13] Walls closing in around me. 周围都是死墙
[25:16] So alone. So alone. 好寂寞 好空虚
[25:19] – Alex! Alex, are you there? – Marty? – 嘿 阿历克斯! 阿历克斯 你听得见吗? – 是马蒂吗?
[25:21] – Yeah! Talk to me, buddy. – Oh, Marty! You’re here! – 对! 吱个声 伙计 – 喔 马蒂! 你也在这!
[25:25] – What’s going on? You okay? – This doesn’t look good. – 这到底是怎么回事? 你还好吧? – 看起来可不太好
[25:28] – Alex, Marty, is that you? – Gloria! – 阿历克斯 马蒂 是你们吗? – 是歌莉娅!
[25:30] – You’re here too! – I am loving the sound of your voice. – 你也在这啊! – 听到你的声音感觉真好
[25:33] – What is going on? – We’re all in crates. – 这到底是怎么回事? – 我们被装进集装箱了
[25:35] Oh, no! 喔 不!
[25:37] – Sleeping just knocks me out. – Melman! – 睡觉睡得我都没劲了 – 是梅尔曼!
[25:40] Is that Melman? 是梅尔曼吗?
[25:41] – Are you okay? – Yeah. No, I’m fine. – 你还好吗? – 挺好的 没事 我挺好
[25:44] I often doze off while I’m getting an MRI. 我在做核磁的时候睡过去了
[25:47] – You’re not getting an MRl. – CAT scan? – 你没有做核磁共振 – 难道是脑断层扫描?
[25:49] No CAT scan. It’s a transfer. It’s a zoo transfer. 也不是 这是转运 动物园转移动物呢
[25:53] Zoo transfer? Oh, no. No, no, I can’t be transferred. 动物园转运? 哦 不 哦 不 我不能被运走
[25:57] I have an appointment with Dr. Goldberg at 5:00. 我跟戈德堡医生约了5点钟呢
[25:59] There are prescriptions that have to be filled. 我还有好多药方要填呢
[26:02] No other zoo could afford my medical care. 其他动物园负担不了我的医药费
[26:04] And I am not going HMO. 我才不会去健康保健组织呢
[26:06] Take it easy, Melman. It’s going to be okay. 放轻松 梅尔曼 会没事的
[26:09] – We are going to be okizay. – No, we’re not going to be okizay. – 我们会没事的 – 才不是 我们才不会没事呢
[26:14] Now, because of you, we’re ruined! 现在可好 都是因为你 我们完蛋了!
[26:16] Because of me? I fail to see how this is my fault. 都怪我? 我哪儿有错了
[26:20] – You’re kidding, right, Marty? – You. You ticked off the people. – 你在开玩笑呢 对吧 马蒂? – 你 就是你惹怒了人类
[26:23] You bit the hand, Marty. You bit the hand. 你是罪魁祸首 马蒂 你就是罪魁祸首
[26:26] “I don’t know who I am. “我不知道我是谁
[26:28] I gotto go find myself in the wild.” Oh, please. 我要去野外寻求自我” 哦 拜托了
[26:30] I did not ask you to come after me. Did I? 我又没让你跟着我 我让你那么做了吗?
[26:34] He does have a point. 他说的对啊
[26:35] I did say we should stay at the zoo, but you guys… 我说了咱们应该待在动物园里 但是你们都…
[26:39] Melman, just shut it. 梅尔曼 你能闭嘴吗
[26:40] You suggested this idea to him in the first place. 一开始是你给他出这个主意的
[26:42] – Leave Melman out of this please. – Thank you, Gloria. – 别把梅尔曼扯进来 拜托 – 谢谢你 歌莉娅
[26:45] Besides, it’s not my fault that we were transferred. 况且 我们被送走又不是我的错
[26:47] Melman, shut it. Does anybody feel nauseous? 梅尔曼 别说了 你们有谁感到头晕了吗?
[26:51] – I feel nauseous. – Melman, you always feel nauseous. – 我想吐 – 梅尔曼 你总是感觉想吐
[27:00] Progress report. 进度报告
[27:02] It’s an older code, Skipper. I can’t make it out. 这代码太旧了 队长 我看不懂
[27:05] You, higher mammal. 你 高级哺乳动物
[27:07] Can you read? 你识字么?
[27:08] No. Phil can read, though. Phil. 不识 不过菲尔认识 菲尔过来
[27:15] Ship to Kenya. 运送至肯尼亚
[27:19] Wild life preserve. 野生动物保护中心
[27:22] Africa! 非洲!
[27:23] Africa? That ain’t going to fly. Rico. 非洲? 那不是我们要去的地方 里可过来
[28:09] I was the star in the greatest city on Earth. 我原本是世界上最牛都市里的大明星
[28:11] – Guys, listen. – A king. Loved by my people. – 伙计们 听着 – 我是被人们拥戴的王者
[28:14] – Let’s be civil. – And you’ve ruined everything! – 理智点 – 你把一切都毁了!
[28:16] “Loved”? “拥戴”?
[28:18] lf the people loved you, it’s only because they didn’t know the real you! 如果有谁拥戴你的话 那只能说明他们不明真相!
[28:22] Don’t make me come up there. I’ll whoop both of you all. 别逼我上去找你们 我会对着你们大吼大叫的
[28:25] I thought I knew the real you! 我以为我挺了解你呢!
[28:27] Your black-and-white stripes, they cancel each other out. You’re nothing! 你身上的黑白条 他们一黑一白抵消之后 你就什么都不是了!
[28:31] Stop it, stop it, stop it! 别打了 别打了 别打了!
[28:33] You’re not helping the situation. 你们这样完全没有帮不了自己
[28:36] Status. 地点
[28:38] It’s no good. I don’t know the codes. 不管用了 我不认识这些代码
[28:41] Don’t give me excuses. Give me results! Navigation. 别找借口 我只要结果! 坐标多少
[28:48] All right. Let me think. 好吧 让我想想
[28:50] And shut him up! 让他闭嘴!
[28:55] – I did it! – Let’s get this tin can turned around. – 我做到了! – 让这大船转个方向
[29:25] Guys? 大家都在吗?
[29:27] Oh, no. 喔 不
[29:29] Gloria! 歌莉娅啊!
[29:30] Melman! 梅尔曼!
[29:31] Marty! 马蒂啊!
[29:34] Alex! 喂 阿历克斯!
[29:36] Marty? 马蒂你在哪儿?
[29:37] Alex! 嘿 阿历克斯!
[29:39] Marty! 马蒂!
[29:41] No, wait. Come back, Marty! 不 等等我 回来呀 马蒂!
[29:44] Don’t go. 别走
[30:32] Marty? 马蒂呢?
[30:34] Melman? 梅尔曼在吗?
[30:37] Gloria? 歌莉娅呢?
[30:42] Marty? Melman? Glona? 马蒂在吗? 梅尔曼呢? 歌莉娅在哪?
[30:49] Marty! 马蒂在不!
[30:51] Melman! Gloria! 梅尔曼快出来啊! 歌莉娅呢!
[30:55] Hey, anyone! Hello! 喂 有人吗! 有人吗!
[31:02] Marty, Melman, Gloria. 马蒂 梅尔曼 歌莉娅听得见吗
[31:06] Gloria, Melman, Marty. Marty, Getman, Gloria, Marty, Melman. 梅尔曼 梅尔曼 马蒂 马蒂 梅尔曼 梅尔曼 马蒂 梅尔曼 你们在哪呀
[31:09] Morty, Morty, Gelman, Regis Kelly. 马蒂 马蒂 梅尔曼 里吉斯 凯利呢
[31:12] Matt, Katie, Al. 马特 凯蒂 还有艾尔
[31:18] Get me out of this thing. Somebody. Hello? 帮我把这玩意弄走 有谁在吗 有人吗?
[31:22] Get me out of this thing right now! 快帮我把头上的东西弄走!
[31:25] Hello? Somebody? 有人听见吗? 有人吗?
[31:27] Melman! 梅尔曼 嘿!
[31:29] Alex? Is that you? 是阿历克斯? 是你吗?
[31:31] Melman, I got you. Hang on! Hang on. I got you. 梅尔曼 我找到你啦 别动! 别动 我来帮你
[31:39] Melman! I got you, buddy. 梅尔曼! 我帮你 伙计
[31:48] Wait a second, Melman. Wait right there. 等一下 梅尔曼 原地别动
[31:51] – What are you doing? – I’m getting you out of the box. – 你要干嘛? – 我来把你从盒子里弄出来
[31:55] – Relax. – Alex? – 放松 – 阿历克斯你要干嘛?
[31:59] Girafe, corner pocket! 长颈鹿 底袋!
[32:02] Here goes nothing! 别管这么多了!
[32:03] – Wait, wait, wait, wait. – Hold still! – 等下 等下 等下 等下 – 别动!
[32:06] – Wait, Alex. – Hold still. – 别过来 阿历克斯 – 别乱动
[32:07] – No, come on. – Here I come! – 别 我求你 – 我来啦!
[32:10] Look! Look! Look! Look! 看! 看! 看! 看!
[32:11] It’s Gloria. It’s Gloria! 是歌莉娅 是歌莉娅
[32:16] Oh, hey, it is Gloria. 喔 嘿 真是歌莉娅啊
[32:18] Oh, my… 喔 我的天…
[32:19] Gloria! 嘿 歌莉娅!
[32:30] Gloria! 是歌莉娅!
[32:36] All righty, boys, fun’s over. 好了 孩子们 别玩了
[32:38] Gloria! 嘿 歌莉娅!
[32:39] Alex! 喔 阿历克斯!
[32:43] – Marty? – Marty! – 是马蒂? – 就是马蒂!
[32:45] Yeah! All right! That’s right! 耶! 真赞! 真太赞了!
[32:49] Left! Left! Left! NO, no, your left! Your left! You left! 左边! 左边! 左边! 不对 不对 是你的左边! 你的左边!
[32:54] Right here’s good. 这就对了嘛
[32:56] I don’t really have anything on me right now. I’ll have to get you later. 我手里现在没什么吃的 我稍后再给你们
[33:04] To you too. 你们也保重
[33:07] Marty! Marty! 嘿 马蒂! 马蒂!
[33:13] Alex! 嘿 阿历克斯!
[33:17] – Marty – Alex! – 马蒂 – 喔 阿历克斯!
[33:21] – Marty – Alex! – 喔 马蒂 – 阿历克斯!
[33:23] Marty! 喂 马蒂!
[33:26] Alex? 阿历克斯 怎么?
[33:28] Marty! 别跑 马蒂!
[33:31] Oh, sugar, honey, ice tea. 喔 甜糖 蜂蜜 冰茶
[33:34] Martin! 别跑 马蒂!
[33:35] – Hold up! – I’m going to kill you! – 别过来! – 我要杀了你!
[33:37] – Come here! Don’t run away from me! – Calm down! – 过来! 别跑了! – 冷静点!
[33:40] lf you keep running, I’m going to just kill you more! 你要是再跑 我就吃了你!
[33:44] Oh, look at us. 喔 瞧瞧我们
[33:45] We’re all here together. Safe and sound. 我们又聚在一起了 安然无恙
[33:49] Yeah, here we are. 就是 我们又在这里重聚了
[33:52] Where exactly is “here”? “这里”到底是哪里?
[34:07] – San Diego. – San Diego? – 圣地亚哥 – 圣地亚哥?
[34:11] White sandy beaches, 白色沙滩
[34:12] cleverly simulated natural environment, wide-open enclosures. 仿真度极高的自然环境 完全开放式的区域
[34:17] I’m telling you, this could be the San Diego Zoo. 我告诉你们 这很可能就是圣地亚哥野生动物园
[34:20] Complete with fake rocks. 连假石头都做得那么逼真
[34:22] Wow, that looks real. 哇 跟真的一样诶
[34:24] San Diego? What could be worse than San Diego? 圣地亚哥? 有什么能比圣地亚哥更糟糕?
[34:28] I don’t know. This place is quite a lacking! 我不知道啊 反正这地方什么障碍都没有!
[34:31] Oh, I could hang here. I could hang here. 嘿 我能在这随便闲走 也能去那走走
[34:35] – I’ll kill you! – Take it easy! – 我要杀了你! – 冷静点!
[34:37] – Strangle you! – Calm down. – 我要勒死你! – 别冲动
[34:38] Then bury you, dig you up, clone you and kill your clones. 然后把你埋起来 再挖出来 克隆一堆你 再把你的克隆体都杀了
[34:41] – 20-second timeout. – I’ll never talk to you again. – 20秒停火时间 – 我再也不跟你说话了
[34:44] Now, look. We’re just going to find the people, 现在 听着 我们要去找到有人的地方
[34:47] get check in and have this mess straightened out. 登记报道一下然后把前因后果问个清楚
[34:53] Oh, great. This is just great. San Diego. 嘿 真棒 这真棒 不就是圣地亚哥么
[34:55] Now I’ll have to compete with Shamu and his smug little grin. 现在我得跟虎鲸还有他自以为是的笑容争宠
[34:59] I can’t top that. Can’t top it. 我肯定赢不了的 赢不过它
[35:01] I’m ruined! I’m done. I’m out of the business. 我完了 生涯结束了 我要失业了
[35:05] It’s your fault, Marty! You’ve ruined me. 都是你的错 马蒂! 你毁了我
[35:08] Come on, Alex. Do you honestly think I intended all of this to happen? 别闹了 阿历克斯 你真觉得我是整件事情的始作俑者么?
[35:13] You want me to say that I’m sorry? Is that what you want? 你想让我道歉吗? 那就是你想要的?
[35:16] – Okay, I’m… – Shushe! – 好吧 我… – 嘘!
[35:19] He just shushed me. 他刚才居然嘘我
[35:20] Marty, look, you’ve got to be just a little bit more and… – Shushe! 马蒂 听着 你们之间可能只是有点… – 嘘!
[35:24] – Don’t you shush me. – Do you hear that? Don’t you hear that? – 不许嘘我 – 你听见了么? 刚才你没听见么?
[35:31] – I hear it now. – Where there’s music, there’s people. – 我现在听见了 – 有音乐的地方肯定有人
[35:33] – Go to the head honcho. – A sidewalk would be nice. – 直接去找管事儿的 – 就不能修条有砖的路么
[35:36] Yeah, what a dump. 就是 真不给力
[35:38] They should call it the San Di-lame-o Zoo. 这里应该叫圣废腿路动物园
[35:40] First they tell you, “Hey, we got this great open plan thing. Let animals run wild.” 紧接着他们就跟你说”嘿 这是我们动物园首推的一条策略 让动物们在野外奔跑”
[35:45] Next thing, flowers in your hair, everybody’s hugging everybody. 然后呢 鲜花别在你头发上 大家都互相拥抱着
[35:49] This place kind of grows on you. This way, guys! Come on! 这地方还真不错啊 这边 伙计们! 过来!
[36:00] What the…? 真够…?
[36:11] Oh, no! 喔 别!
[36:20] Okay, let’s make a good impression on the people. 好了 让我们给人留个好印象吧
[36:23] Smiles, everyone. Let’s get it together. 每个人都保持微笑 一起来
[36:26] – Is that the best you can do? – Oh, I’m not smiling. It’s gas. – 你不能再笑好看点了吗? – 哦 我没笑 只是笑气泛上来了(一氧化二氮)
[36:29] Well, great. Let’s make gas look good. 好吧 挺好 多来点笑气吧
[36:38] – Wow! – It’s not people. It’s animals. – 哇! – 这些不是人类 是动物们
[36:42] California animals, dude. 加州的动物 伙计
[36:45] This is like a Puffy party. 着看着跟化妆舞会似的
[36:47] I like to move it, move it. I like to move it, move it. 我喜欢跳舞 跳舞 我喜欢跳舞 跳舞
[36:51] – Ya like to. – Move it. – 你喜欢 – 跳舞
[36:53] I like to move it, move it I like to move it, move it. 我喜欢跳舞 跳舞 我喜欢跳舞 跳舞
[36:56] I like to move it, move it. 我喜欢跳舞 跳舞
[36:58] – Ya like to . – Move it. – 你们都喜欢 – 跳舞
[37:00] I like to move it, move it. You like to move it, move it 我喜欢跳舞 跳舞 我喜欢跳舞 跳舞
[37:03] She likes to move it, move it 她喜欢跳舞 跳舞
[37:05] – He likes to. – Move it. – 他也喜欢 – 跳舞
[37:07] All girls all over the world. 世界上所有的妞儿
[37:10] Original King Julien Pon Ya Case, man 原始之王朱利安来啦
[37:13] I love how all the girls that love to move their body. 我喜欢所有的姑娘们都摇摆起来
[37:17] When ya move your body, 当你扭起来的时候
[37:18] ya move it nice and sweet and sassy, all right? 扭得漂亮点 甜美又俏皮 好不好?
[37:22] What kind of zoo is this? 这是什么动物园啊?
[37:23] I just saw 26 blatant health code violations. 我发现了他们明目张胆得违反了26条健康原则
[37:27] I’m loving San Diego. This place is off the chizain. 我喜欢圣地亚哥 这地方真是肆无忌惮啊
[37:30] Twenfy-seven. 27条了
[37:33] Woman, physically fit, physically fit. 女士们 保持健康 锻炼身体
[37:35] Physically, physically, physically fit. Woman, physically fit, physically fit 锻炼身体 保持健康 女士们 锻炼身体 保持健康
[37:38] We should’ve brought chips and dip. 我们应该拿点薯片蘸酱吃
[37:41] Wait. 等下
[37:43] Where’s Alex? What happened to him? He was right behind us. Wasn’t he behind us? 阿历克斯呢? 他干嘛去了? 他不是在我们后面吗 刚才没跟上?
[37:46] I don’t know where he’s at, but he’s missing one heck of a party. 我不知道他在哪儿呢 但是他真的错过了一场群魔乱舞
[37:49] The foosa! 是土狼!
[37:51] The foosa! 土狼来啦!
[37:53] The foosa are attacking! Run for your lives! 土狼来袭啦! 快逃命吧!
[38:03] – Foosa hungry. – Foosa eat. – 土狼很饿 – 土狼要开饭啦
[38:07] I hate spiderwebs. 我讨厌死蜘蛛网了
[38:10] Yeah, thanks a lot, guys. 耶 多谢 伙计们
[38:12] Thanks for waiting up. Really appreciate it. 谢谢你们等我 非常感谢
[38:18] Hey, hi. We just got in from New York, and we’re looking for surpervisor. 嘿 嗨 我们刚从纽约来 我们在找这里的管理员
[38:22] Because we’ve been sitting on that beach back there for hours. 我们都在海滩上傻待了好久了
[38:25] and nobody’s even bothered to show up. 还没人来帮忙
[38:27] I don’t know how things are normally run around here, 我不知道这里平时是怎样运营的
[38:31] but there’s been some sort of major screw up, which is cool. 不过看起来杂乱无章 那也可以
[38:34] So if you could point us towards the administrative offices, we’ll… 所以如果你们愿意帮忙我指出管理者 我们…
[38:38] Well, howdy-do. 哦 你好哇
[38:46] Spider! Spider! Spideron my back! 蜘蛛! 蜘蛛! 我背上有蜘蛛!
[38:49] – Maurice, did you see that? – He scared the foosa away. – 莫里斯 你看到了吗? – 他把大土狼吓跑了
[38:55] Come on, Gloria. Get it. 来啊 歌莉娅 打死它
[38:58] Get it! Get it! Get it! 打它! 打它! 打它!
[39:00] – That’s it! Smack it! – Get it, get it! – 就是它! 打啊! – 打它 打死它!
[39:03] Whip it! Whip it good! Where’d it go? 打它! 狠狠打它! 跑哪去了?
[39:05] King Julien, what are they? What are they? 朱利安大王 他们是什么? 是什么?
[39:09] They are aliens. Savage aliens from the savage future. 他们是外星人 来自野蛮的未来的野蛮的外星人
[39:14] They’ve come to kill us. 他们来杀我们的
[39:16] And take our women. And our precious metals. 抢走我们的女人 还有我们的金银
[39:20] Get up, Mort. Do not be near the king’s feet, okay? 走开 莫德 不要靠近大王的脚 懂吗?
[39:25] We’re hiding. Be quiet, everyone. Including me. 我们正在隐蔽 安静 所有人 包括我在内
[39:29] Who’s making that noise? Oh, it’s me again. 是谁出声? 哦 是我自己
[39:31] There it is! Get it! Come on, Gloria! 在那! 打到了! 来吧 歌莉娅!
[39:34] – Enough! Enough with the stick. – I think she got it. – 行了! 别打了 – 我觉得她打到了
[39:37] Is it still on me? I hate spiders. 还在我身上吗? 我讨厌蜘蛛
[39:40] It’s okay. It’s gone. 没事了 跑了
[39:42] They are savages. 他们是野蛮人
[39:45] Tonight we die. 今晚我们死定了
[39:46] The feet. I told you… I told you to… I told every… 脚 告诉过你了… 我告诉过你… 我告诉过所有人…
[39:49] Didn’t I tell him about the feet? 我没告诉过他别靠近我的脚?
[39:52] He did tell you about the feet. 他告诉过你了
[39:56] – Wait. I have a plan. – Really? – 等等 我有个计划 – 真的?
[39:59] I have devised a cunning test to see whether these are savage killers. 我想出个绝妙的测验 来看他们是不是野蛮的杀手
[40:11] Hi there. 你好
[40:13] You let me handle it. Alex handles it. Marty does nothing. 让我来 让阿历克斯来处理 马蒂别动
[40:21] Hi there. 你好啊
[40:27] Oh, jeez. Sorry. 哦 天呐 对不起
[40:29] – Oh, Alex, what’d you do? – Stop. Stop. It’s okay. It’s okay. – 哦 阿历克斯 你干了什么? – 停 停 没事了 没事了
[40:34] I’m just a silly… Just a silly lion. Oh, jeez! 我只是有点傻… 傻狮子 哦 天呐!
[40:41] – Alex! – Oh, you poor little baby. – 阿历克斯! – 哦 你个小可怜
[40:43] Did that big mean lion scare you? 那个大傻猫吓坏你了吧?
[40:46] He did? He’s a big, bad old puddy tat, isn’t he? 有吗? 它是只大 大傻猫 对吧?
[40:51] Come on. Mama’ll hold you. Look at you. 来吧 妈妈抱 看看你
[40:53] They are so cute from a reasonable distance. 只要不靠近我 看着还挺可爱的
[40:56] Aren’t you the sweetest little thing. I just want to dunk him in my coffee. 你真可爱啊 我都想拿它沾咖啡
[41:01] They’re just a bunch of pansies. 他们只是一群娘炮
[41:04] I don’t know. 我看不像
[41:05] There’s something about that one with the crazy hairdo 那个非主流发型的身上
[41:08] that I find suspicious. 满是疑点
[41:10] Nonsense, Maurice. 胡说 莫里斯
[41:12] Come on, everybody. Let’s go and meet the pansies! 来吧 大家 咱们去见见那些娘炮!
[41:28] Presenting your royal highness, our illustrious King Julien XIII, 为你们引见世子 我们杰出的朱利安大王十三世
[41:31] self-proclaimed lord of the lemurs, et cetera. Hooray, everybody. 自称狐猴之王 等等 万岁 大家
[41:42] He’s got style. 他挺有样的
[41:50] What is he, like, king of the guinea pigs? 他是 什么 豚鼠之王?
[41:54] I think it’s a squirrel. 我觉得是松鼠
[41:56] Welcome, giant pansies. 欢迎 巨型娘炮们
[41:59] Please feel free to bask in my glow. 不要客气 随便吻我的胳肢窝
[42:02] – Definitely a squirrel. – Yep. Squirrel. – 绝对是松鼠 – 对 松鼠
[42:04] We thank you with enormous gratitude for chasing away the foosa. 我们非常感谢你们赶走了土狼
[42:09] – The “whossa”? – The foosa. – 啥”五郎”? – 大土狼
[42:11] They annoy us by trespassing, interrupting our parties 他们侵犯我们领地 打扰我们的派对
[42:15] – and ripping our limbs off. – Good. – 咬掉我们的四肢 – 好啊
[42:17] We’re just trying to find out where the people are, so… 我们只想找找人来在哪里 那么…
[42:20] What big teeth you have. Man! 你的牙可真大 伙计!
[42:22] Shame on you, Maurice. 你真丢人 莫里斯
[42:24] Can you not see that you have insulted the freak? 你没发现自己侮辱到这个怪咖了吗?
[42:27] You must tell me, who the heck are you? 你要告诉我 你到底是谁?
[42:30] I’m Alex. The Alex. And this is Gloria, Marty and Melman. 我叫阿历克斯 就那个阿历克斯 这是歌莉娅 马蒂和梅尔曼
[42:34] And just where are you giants from? 你们这些大个子从哪里来?
[42:37] We’re from New York and… 我们从纽约来 而且…
[42:40] – All hail the New York giants! – New York giants! – 欢迎你们纽约巨人! – 纽约巨人!
[42:47] Is this some sort of inbreeding program? 它们这是近亲交配出一群弱智么?
[42:49] I say we just got to ask these bozos where the people are. 要我说咱们直接问这些傻子们人类在哪里吧
[42:52] Excuse me. We bozos have the people, of course. 抱歉 我们这些傻子也有人类 当然有
[42:56] Hey, the bozos have the people. 嘿 傻子们有人类
[42:58] Oh, well, great. Good. Phew. 哦 好 不错 好 太好了
[43:02] They’re up there. 他们在上面
[43:08] Don’t you love the people? Not a very lively bunch, though. 你们喜欢人类吗? 虽然 不太活跃
[43:11] Wow. 喔
[43:14] So do you have any live people? 你们有活人吗?
[43:17] No. Only dead ones. 没有 只有死的
[43:19] I mean, if we had a lot of live people here, 我想说 要是有很多活人的话
[43:22] it wouldn’t be called the wild, would it? 我们这就不能叫野外了 对吧?
[43:26] – The wild? – Whoa. – 野外? – 喔
[43:28] Hold up there a second, fuzzbucket. 稍等 小毛球
[43:30] You mean, like, 你是说 呃
[43:31] the “live in a mud hut, wipe yourself with a leaf” type wild? 那种”活在泥里 树叶擦擦” 的野外?
[43:36] – Who wipes? – Oy vey. – 谁还擦啊? – 呦喂
[43:39] – Oy vey! – Oy vey, everybody! – 呦喂! – 呦喂 大家!
[43:41] Oy vey! 呦喂!
[43:43] Could you excuse me for a moment? 给我一点时间好吗?
[43:49] Get me out of here! We got to get out of here! 让我走! 我们要离开!
[43:53] – Help! – What are you doing? – 救命! – 你在干什么?
[43:56] I’m swimming back to New York. 我要游回纽约去
[43:58] I know my chances are slim, but I have to try! 我知道机会渺茫 可是我不得不试!
[44:01] – You can’t swim! – I said my chances are slim! – 你不会游泳! – 我知道机会渺茫!
[44:04] Nature! It’s all over me! Get it off! I can’t see! I can’t see! 大自然! 我全身都是! 拿走! 我看不见了! 看不见了!
[44:11] I can see! 我又能看见了!
[44:14] Look. There’s obviously just been a little mistake. 果然 只是有一点小误会
[44:17] The people didn’t dump us here on purpose. 人类不是有意要把我们扔在这里的
[44:20] As soon as they realize what happened, they’ll come looking for us right? 等他们意识到发生了什么 他们就回来找我们了吧?
[44:24] Yeah, right. 对 是的
[44:25] I don’t know the words. But we’re born free. 我不知道怎么说 不过我们生而自由
[44:30] You know something? I bet they’re already on their way. 你知道吗? 我觉得他们已经在路上了
[44:35] 2500英里外
[44:36] 2501英里外
[44:40] Well, boys, it’s going to be ice-cold sushi for breakfast. 哦 小伙子们 早餐的寿司会是冰凉的
[44:47] Rico. 里克
[44:51] Well, since I’m doomed to die on this forsaken island, 呃 既然我就要死在这个被遗弃的岛上了
[44:55] I, Melman Mankiewicz, 我 梅尔曼・米基维茨
[44:58] being of sound mind and unsound body, 敏锐的头脑和脆弱的躯体
[45:01] have divided my estate equally among the three of you. 把我的私人财产平分给你们三人
[45:07] Sorry, Alex. 对不起 阿历克斯
[45:08] Hey! A latrine. Nice work, Melman. Outdoor plumbing. 嘿! 公厕 好样的 梅尔曼 纯天然哟
[45:13] No, it’s not a latrine. It’s a grave. 不 不是公厕 是坟墓
[45:16] You sent Melman to his grave. Are you happy? 你把梅尔曼送进坟墓了 你高兴了?
[45:19] Come on. 得了
[45:20] This isn’t the end. This is a whole new beginning. 这不是末日 这是全新的开始
[45:24] This could be the best that’s happened. 这可能是最好的事情
[45:26] No. No. No. No. No. No. No. No. No. No. 不 不 不 不 不 不 不 不 不 不
[45:31] This is not the bestthing that’s happened to us. 这对我们来说不是最好的事情
[45:33] You abused the power of the birthday wish 你滥用了你生日愿望的权力
[45:35] and brought bad luck on all of us. 给我们所有人带来了厄运
[45:37] Why’d you tell your wish? You’re not supposed to. 你为什么要把愿望说出来? 你不该说的
[45:40] I didn’t want to tell you. Remember? 我可没想说 记得吗?
[45:43] – You guys made me tell you. – Oh, okay. – 你们非要我说 – 哦 好吧
[45:46] Besides, this isn’t bad luck. This is good luck. 而且 这不是厄运 是好运
[45:50] Look around. There’s no fences, no schedules. 看看周围 没有围栏 没有日程表
[45:53] This place is beautiful. Baby, we were born… 这里好美 宝贝 我们生而…
[45:55] Okay. Okay. I’ve had enough of this. 行了 行了 我受够了
[45:58] This is your side of the island, and this is our side of the island. 那一半归你 这一半归我们
[46:03] That is the bad side, where you can prance and skip, 那边是坏的 你可以随便蹦蹦跳跳的
[46:05] like a magical pixie horse and do whatever the heck you want. 就像神马一样想干什么干什么
[46:09] This is the good side for those who love New York, 这边是好的 属于热爱纽约的人
[46:12] and care about going home. 我们还想着回家
[46:13] – Come on. – No, no. Back! Back! – 来吧 – 停 停 退后! 退后!
[46:16] You know what? This isn’t good. 别故意行吗? 这可不好
[46:18] Okay! You all have your side, and I’ll have mine. 行了! 你在你那边 我在我这边
[46:22] And if you need me, I’ll be over here, 你需要我 我就在这边
[46:25] on the fun side of the island, having a good old time. 在快乐的一边 享受快乐的美好时光
[46:29] This is the fun side, 这边才是快乐的一边
[46:30] where we’ll have a great time surviving until we go home. 在这边我们能活到回家
[46:34] – A yabbadabbado old time! – This side’s the best. – 哇哈哈美好时光! – 这边最好
[46:36] That side stinks! 你那边烂透了!
[46:38] You’re on the Jersey side of this cesspool! 你在污水池的新泽西口(排污方向)!
[46:41] – Wilma! – Now what do we do? – 威尔玛! – 我们现在怎么办?
[46:43] Don’t worry I have a plan to get us rescued. 别担心我有计划拯救我们
[46:47] Can’t wait to see the look on Marty’s face when he sees this. 等不及要看马蒂看到这个以后的表情
[46:55] Just look at him. He’s helpless without us. 看看他 没有我们他一事所成
[47:08] Shut up, Spalding. 闭嘴 斯波尔丁
[47:14] I’ve been standing here for hours, man. How long do I have to pose like this? 我这样站在这好久了 伙计 这个姿势我还要摆多久啊?
[47:21] She is finito. 就好了
[47:24] I defy any rescue boat within a million miles 任何一百万英里范围内的船
[47:28] to miss this baby. 都不会错过她的
[47:31] When the moment is right, we will ignite the beacon of liberty? 等到时机合适 我们就点燃自由女神的火炬吧?
[47:35] And be rescued from this awful nightmare! 然后从这个噩梦中醒来!
[47:38] What do you think? Pretfy cool, huh? 怎么样? 不错吧 嗯?
[47:41] – How’s the liberty fire going, Melman? – Great. Idiot. – 自由女神的火种怎么样了 梅尔曼? – 快好了 白痴
[47:45] I heard that. 我听到了
[47:46] Why can’t we just borrow some of Marty’s fire? 我们为什么不能从马蒂那借个火?
[47:50] That’s wild fire. 那是野火
[47:52] We’re not using wild fire on Lady Liberty. 我们的自由女神不能用野火
[47:55] – Now, rub, Melman. – I’ve been doing… – 快 摩擦 梅尔曼 – 我在摩…
[47:57] I can’t. I can’t. I can’t do it. I ju… I can’t do it! 不行 不行 我不行 我不… 我不行了!
[48:03] Fire. 火
[48:06] Fire. 火种
[48:08] Fire! Fire! 着火了! 着火了!
[48:14] Oh, my. 哦 天呐
[48:15] Fire! 着火了!
[48:17] Not yet! No, no! No! 还不行! 不 不要! 别!
[48:19] Fire! 火啊!
[48:20] Melman, hold still! 梅尔曼 坚持住!
[48:23] Jump! Alex, jump! 跳啊! 阿历克斯 跳下来!
[48:25] Don’t worry, cats always land on their… 别担心 猫科动物总能平稳…
[48:28] Face? Man, what kind of cat are you? 脸着地? 哥 你算什么猫科动物啊?
[48:40] You maniac! 你个疯子!
[48:42] You burned it up! Darn you! 都被你烧了! 去你的!
[48:47] Darn you all to heck! 去你们的!
[48:50] Can we go to the fun side now? 我们能去快乐的那边了吗?
[48:53] Everybody, calm down. Come on. Into your chairs. 所有人 冷静 来吧 入席
[48:56] Everybody, calm down, let go of his fail. 所有人 冷静 别为他遗憾了
[48:59] Separate those two, would you, please? 你们俩分开 分开 好吗?
[49:02] You here, you there. Everyone… 你坐这 你坐那 所有人…
[49:04] Calm down, people, okay? 安静 伙计们 好吗?
[49:07] Now, presenting your royal highness, the illustrious blah, blah, blah. 现在 有请世子 杰出的什么 什么 什么
[49:11] You know, et cetera, et cetera. Hooray. Let’s go. 这个 等等 等等 万岁 开始
[49:15] Now, evertybody. 现在 所有人
[49:16] We all have great curiosify about our guests, the New York giants. 我们对我们的客人都好奇 纽约巨人们
[49:21] – Yes, Willie? – I like them. – 怎么了 威利? – 我喜欢他们
[49:23] I like them. I liked them first. Befroe I even met them I like them. 我喜欢他们 我最先喜欢他们 见到他们之前我就喜欢了
[49:28] I liked them right away. 我一见倾心
[49:29] You hate them compared to how much I like them. 跟我的喜欢相比 你那是讨厌
[49:31] Oh, shut up. You’re so annoying! 哦 闭嘴 你太烦人了!
[49:34] Now, for as long as we can remember. 现在 从我们能追溯到的时间
[49:38] We have been attacked and eaten by the dreaded foosa. 我们都一直在被恐怖的土狼攻击和猎食
[49:42] The foosa! The foosa are attacking! 大土狼! 大土狼来了!
[49:49] It’s a cookbook! It’s a cookbook! 是菜谱! 是本菜谱!
[49:51] Please. Maurice. 静下来 莫里斯
[49:54] Quiet! 安静!
[49:56] Come on, y’all. They’re not attacking us this very instant. 行了 你们 他们没来
[50:02] So my genius plan is this: 我精明的计划是这样:
[50:05] We will make the New York giants our friends and keep them close. 我们跟纽约巨人们交朋友 跟他们保持近距离
[50:11] Then, with Mr. Alex protecting us, we will be safe? 那么 有阿历克斯先生保护我们 我们不就安全了?
[50:16] And never have to worrry about the dreaded foosa ever again. 再也不用担心恐怖的大土狼了
[50:23] I thought of that. I thought of that. Yes. Me. I did. 我想到的 我想的 对 是我 我想的
[50:27] Hold on, everybody. Hold on. I’m just thinking now. 冷静 大家 冷静 我在想
[50:30] I mean, does anyone wonder why the foosa 我想说 有没有人想过为什么大土狼
[50:33] were so scared of Mr. Alex? 这么害怕阿历克斯先生吗?
[50:36] I mean, maybe we should be scared too. 我的意思是 也许我们也该害怕
[50:39] What if Mr. Alex is even worse than the foosa? 如果阿历克斯先生比大土狼还可怕呢?
[50:44] I tell you, that dude just gives me the heebiedabajeebies. 跟你们说 那个家伙让我浑身起鸡皮疙瘩
[50:47] Maurice, you did not raise your hand. 莫里斯 你发言没有举手
[50:50] Therefore, your heinous comment will be stricken from the record. 那么 你的无耻评论将会从会议记录上删除
[50:55] Does anyone else have the heebie-jeebies? 还有人起鸡皮疙瘩了吗?
[50:58] No? Good. So shut up. 没有吧? 好了 那闭嘴
[51:01] When the New York giants wake up, 等纽约巨人们醒来的时候
[51:04] we will make sure that they wake up in paradise. 我们要让他们在天堂般的环境中醒来
[51:11] Now, who would like a cookie? 现在 谁要吃饼干?
[51:25] 救命
[51:38] Yo, Al. Melman and Gloria are over there having a good time. 呦 阿历 梅尔曼和歌莉娅在那里很舒服
[51:43] There’s room on the fun side for ome more. 快乐的席位还有一个喔
[51:45] No, thanks. 不了 谢谢
[51:47] Look, I’ve been thinking. Maybe if you gave this place a chance, 是这样 我在想 如果你愿意试试
[51:51] I don’t know, you might even enjoy yourself. 可能 你会喜欢的
[51:54] Marty, I’m tired. I’m hungry. 马蒂 我累了 饿了
[51:58] I just want to go home. 我只想回家
[52:01] Could you just give it a chance? Think about it. 来试试吗? 考虑一下
[52:06] It really isn’t the fun side without you. 没有你那边真的不快乐
[52:16] 地狱
[52:19] 谢绝传教
[52:25] I know. And then… 我知道 那么…
[52:29] – It’s him. – Who is it? – 是他 – 谁?
[52:32] It’s the pizza man. Who the heck do you think it is? 送披萨的 你觉得还能有谁?
[52:35] Yes? Can I help you? 嗯? 有事吗?
[52:38] Can I come to the fun side? 我能来快乐的这边吗?
[52:43] Beg your pardon? 再说一遍好吗?
[52:45] You know, I’ve been kind of a jerk. 是这样 我之前是挺讨厌的
[52:49] But I’ve been thinking about what you said, and I’m sorry. 不过我考虑了你说的 对不起
[53:01] Welcome to Casa del Wild. Take a load off. 欢迎来的野外小屋 放松一下
[53:04] Hey, hey, wipe your feet. 嘿 嘿 擦擦脚
[53:11] – Alex! – Mi casa is su casa. – 阿历克斯! – 我小屋就是你小屋
[53:22] Very impressive. 很不错
[53:24] Hey, have a drink. It’s on the house. 嘿 喝饮料 免费的
[53:29] This is seawater. 这是海水
[53:31] Oh, you don’t swallow it. 哦 不能喝下去的
[53:33] It’s just temporary? till the plumbing’s done. 暂时的吧? 等水泵好了就有别的了
[53:35] Hey, y’all look hungry. 嘿 你们看起来好饿
[53:38] How would you like some of nature’s goodness? 想不想尝尝大自然的恩赐?
[53:42] You have food? 你有吃的?
[53:44] The Fun Side Special, coming up. 快乐这边的特色菜 来了
[53:47] Seaweed on a stick. 海草串
[53:50] Seaweed? 海草?
[53:51] On a stick. Don’t love it till you try it. 串串 先尝再说
[54:02] That’s unbelievable. 太不可思议了
[54:05] – So good. – Well, thanks. – 太好了 – 哦 谢谢
[54:08] It does kind of hit the spot, doesn’t it? 正对口味 对吧?
[54:11] Well, maybe it could use a little lemon. 呃 可能再加点柠檬就好了
[54:19] No, it’s great. It’s really great. Doesn’t get any better than this. 不 很不错 确实很不错 好的不能再好了
[54:23] Oh, but it does. 哦 可以的
[54:25] Check this out. 等着瞧
[54:32] Wow. Would you look at that. 喔 你看看
[54:36] It’s like billions and billions of helicopters. 就像是上亿的直升机
[54:41] It’s a shooting star. Make a wish. Quick! 有颗流星 许愿啊 快!
[54:44] How about a thick, juicy steak? 来块 肥厚 多汁的牛排怎么样?
[54:46] You know what, Alex? 是这样吧 阿历克斯?
[54:48] I promise you I’m going to find you a steak tomorrow if it kills me. 我答应你如果我死了的话 明天就给你找块牛排
[54:53] Thanks, Marty. 谢谢 马蒂
[54:54] It is getting late. I guess I’m going to… 天色不早了 我觉得我该…
[54:57] I think I’m going to hit the sack too. 我觉得我也该睡了
[55:00] Sweet dreams, everyone. 好梦 大家
[55:32] Alex. 阿历克斯
[55:44] What are you doing? 你在干什么?
[55:46] Twenfy-seven, 28,29. Thirty black and only 29 white. 27 28 29 30条黑的对29条白的
[55:51] Looks like you’re black with white stripes after all. 看来你到底还是黑底白花的啊
[55:53] Dilemma solved. Good night. 疑点解除了 晚安
[56:06] You see, Maurice, Mr. Alexwas grooming his friend. 你看 莫里斯 阿历克斯先生是在给他的朋友梳毛
[56:09] He is clearly a tender, loving thing. 他显然是个温柔 有爱心的啥啥
[56:13] How can you have the heebie-jeebies for Mr. Alex? 你怎么会对阿历克斯先生起鸡皮疙瘩呢?
[56:16] Look at him. He’s so cute and plushy. 你看他 又可爱又有派
[56:19] I don’t think he was grooming him. 我觉得他不是在给他梳毛
[56:22] Look more like he was tasting him to me. 在我看来他是在品尝他
[56:25] Suit yourself, no matter. I don’t care. 你自便吧 不管你了 我不管
[56:28] Soon we will put my excellent plan to action. 很快我们就要把我的计划付诸实施
[56:32] All we have to do is wait until they are deep in their sleep. 我们只要等他们进入梦乡
[56:44] How long is this going to take? 还要多久哇?
[56:54] 南极
[57:14] Well, this sucks! 哦 太烂了!
[57:17] Wake up, Mr. Alex. 醒醒 阿历克斯先生
[57:20] Wake up, Mr. Alex. 醒醒 阿历克斯先生
[57:23] Rise and shining. 太阳照屁屁了呦
[57:25] Wakey-waking, Mr. Alex! 醒醒哇 阿历克斯先生!
[57:28] Wake up! Alex! 起来了! 阿历克斯!
[57:31] You suck your thumb? 你咬脚趾?
[57:35] Where are we? What the heck is going on? 我们在哪? 怎么回事?
[57:38] What do you think? Take it easy. 你觉得呢? 放松
[57:39] – Who built a forest? – Don’t be alarmed, giant freaks. – 谁建了一片森林? – 别害怕 大怪物们
[57:43] While you were asleep, 在你们熟睡的时候
[57:44] we simply took you to our little corner of heaven. 我们把你们搬到我们的天堂一角来了
[57:48] Welcome to Madagascar. 欢迎来到马达加斯加
[57:51] – Mada-who-ah? – What? – 马达谁家? – 什么?
[57:53] No, notwhooha. Ascar. 不 不是谁家 加斯加
[58:03] Marty. It’s… 马蒂 这里…
[58:05] Just like my mural back atthe zoo. 跟我在动物园的壁画一样
[58:08] Oh, no, fella, that is the real deal right there. 哦 不 伙计 这里是真实的
[58:12] Look at that, that’s not a bad view. 看那里 风景可真不赖啊
[58:14] That’s the thing that you were always looking at, but it’s actually there. 那就是你一直在看的风景 可它真实的就在这
[58:18] – That’s the real version of… – How about once around the park? – 这可是真实的版本… – 你来追我怎么样?
[58:21] Let’s get our blood pumping, lungs breathing this fresh air. 我们来跑跑 贪婪地呼吸一下新鲜空气吧
[58:25] Who’s with me? 谁要一起来?
[58:27] Naw. I don’t think I could… You’re it! 不 我不想… 我赢喽!
[58:29] Hey! Want to play around? 嘿! 想来一回合?
[58:33] Got you there! 追到你了!
[58:34] Come here! 过来!
[58:36] You’re it. 我赢啦
[58:37] Hey, stop that! Hey, you’re crazy! 嘿 停! 嘿 你个疯子!
[58:40] Okay, Marty. I’m it. I’m it. You win. 行了 马蒂 我输了 我认输 你赢了
[58:46] Come on, Alex, get in the groove. 来啊 阿历克斯 跟上
[58:49] I haven’t eaten in two days. 我都两天没吃了
[58:50] My blood sugar’s real low. I just don’t have the energy. 血糖很低 没能量了
[58:53] I don’t think that’s your problem. 我可不这么认为
[58:55] First of all, that’s not how you run in the wild. 首先 你在野外不应该那样跑
[58:58] Let’s go. Put the rubber to the road! You just have to let out that inner lion. 走 脚踩稳! 你要放出你心里的雄狮
[59:02] – Now, who’s the cat? – Marty. I really don’t… – 来吧 谁是狮子? – 马蒂 我真的不…
[59:06] You are, that’s who. Come on! Here we go! 你是 你就是 来啊! 我们走!
[59:09] That’s it. Let’s build up some steam! You the cat. 就这样 给点力! 你是狮子
[59:12] – Who’s the cat? – You the cat. – 谁是狮子? – 你是狮子
[59:13] – Who’s the cat? – You the cat. – 谁是狮子? – 你是狮子
[59:15] Who’s the cat? Who’s the cat? Who’s the cat? Who’s the cat? 谁是? 谁是? 谁是? 谁是狮子?
[59:19] Who’s the cat? Who’s the cat? Who’s the cat? Who’s the cat? 谁是? 谁是? 谁是? 谁是狮子?
[59:25] I’m the cat! 我是狮子!
[59:32] Surprise! 超过你了!
[59:41] You’re it. You’re it! Can’t juke the cat. Cat’s too quick. 你是 你就是! 晃不了狮子 狮子太快了
[59:48] I feel like a mile-high pastrami on rye on the fly from the deli in the sky! 我感觉能闻到一英里上空有家熟食店的香熏牛肉在带我飞!
[59:54] – Let’s go wild! – Now you’re talking! – 到野外去! – 这才是你该说的!
[1:00:04] Man! I feel different. 爷们! 我感觉变了
[1:00:07] Noogie, noogie, noogie. Noogie, noogie, noogie! 挠挠 挠挠 挠挠 挠挠 挠挠 挠挠!
[1:00:12] Kind of charged up or something. 像是充满了电似的
[1:00:14] – Like you said, baby, it’s… – Crackalacking. – 跟你说的一样 这… – 妙不可言
[1:00:17] – Ain’t that right, Melman? – Oh, yeah. Oh, yeah. – 对吧 梅尔曼? – 哦 是 哦 爽
[1:00:24] I’m in heaven. 我进天堂了
[1:00:26] You see, Maurice, Alex is now our friend and the foosas are nowhere to be seen. 你看 莫里斯 阿历克斯成了我们的朋友 土狼们就销声匿迹了
[1:00:31] It could be said that my plan is working in a very good working kind of way. 可以说我的计划在按步就班地实施
[1:00:37] Alex. You got to try some of this. 阿历克斯 你要试试啊
[1:00:42] I feel good. Feel like a king again. 我感觉很棒 感觉又成百兽之王了
[1:00:45] King? 王?
[1:00:47] You should see his act. 你真该看看他
[1:00:49] Come on, Alex, why don’t you show him some of your act? 行了 阿历克斯 你怎么不给他们表演表演你的招式?
[1:00:52] Oh. No, I really don’t think I could… Okay. 哦 不 我觉得我不… 好吧
[1:00:55] Ladies and gentlemen. Primates of all ages. 女士们先生们 各个年龄段的灵长类动物们
[1:00:58] The wild proudly presents:
[1:01:01] The king. 百兽之王
[1:01:03] Alex the lion! 雄狮阿历克斯!
[1:01:06] E flat, fellas. 降E调 伙计们
[1:01:17] Yeah! The king is in the house! 万岁! 百兽之王来了!
[1:01:20] See, if he is the king, then where is his crown? 看 他要是国王 他的王冠在哪?
[1:01:22] I’ve got a crown. 我有王冠
[1:01:23] Got a very nice one. And it’s here on my head. 很漂亮的王冠 就戴在我头上
[1:01:27] Look at it. Have I got it on? 看看 我戴着呢吧?
[1:01:35] Do the roar, man. Do the roar. 狮子吼 伙计 狮子吼
[1:01:42] Wow. I’ve never heard that one before. 喔 这招你可从来没用过
[1:01:46] Yeah! Go wild, man! Come on! 对! 狂野点 伙计! 来吧!
[1:01:49] Break out the wave! 来点人浪!
[1:02:18] Excuse me. 住口
[1:02:20] You’re biting my butt. 你咬我屁股
[1:02:24] – No, I’m not. – Yes, you are. – 没 我没有 – 有 你有
[1:02:29] – What did you do? – You just bit me! – 你怎么回事? – 你咬我!
[1:02:31] No. I didn’t. Did I? 不 我没有 我咬了?
[1:02:33] – You kind of did. – He just bit me on the butt! – 算是吧 – 他咬我屁股!
[1:02:35] What the heck is wrong with you? 你怎么了?
[1:02:39] Why’d you bite me? 咬我干什么?
[1:02:40] – Man, it’s because you are his dinner. – What? – 伙计 因为你是他的晚餐 – 什么?
[1:02:43] – Excuse me? – That’s dumb. – 什么意思? – 别说傻话
[1:02:45] Come, come, Maurice. What is a simple bite on the buttocks among friends? 等 等等 莫里斯 朋友之间咬咬屁股怎么了?
[1:02:50] Here, give me a nibble. 来 咬我一口
[1:02:52] The party is over, Julien Your brilliant plan has failed. 派对结束了 朱利安你天衣无缝的计划失败了
[1:02:55] What are you talking about? 你说什么呢?
[1:02:57] Your friend here is what we call 你这个朋友
[1:02:59] a deluxe-model hunting and eating machine. 只不过是个更高级的猎食动物
[1:03:02] And he eats steak, which is you. 他吃肉 你的肉
[1:03:06] – Get out of here. – Okey-dokey, Maurice, I admit it. – 走开 – 行了蠢货 莫里斯 我承认
[1:03:10] The plan failed. 计划失败了
[1:03:12] All is lost! We’re all doomed. 全都完了! 我们完了
[1:03:15] The foosas will come back and gobble us with their mouths because, 大土狼们会回来吃掉我们因为
[1:03:20] we are all steak. 我们都是肉
[1:03:23] I’m steak! Me, me, me! 我也是肉! 我 也是 也是!
[1:03:24] Mr. Alex cannot stay here. 阿历克斯先生不能留在这里
[1:03:27] He belongs with his own kind on the foosa side of the island. 他属于跟他一国的那些大土狼那边
[1:03:31] By the power vested in me, 以我被授予的权力
[1:03:33] by the law ofthe jungle, blah, blah, blah, blah… 以丛林之法则 等等等等…
[1:03:37] – Be gone! – What? – 请离开! – 什么?
[1:03:38] Come on, do I look like a steak to you? 行了 你看我像肉吗?
[1:03:41] Yeah! 是啊!
[1:03:42] See, I told you I don’t look like a… Wait. What you say? 看 我就跟你说我不像… 等等 你说什么?
[1:03:45] Oh, yeah! 哦 是的!
[1:03:49] – He’s going savage. – Run for your lives. – 他变野蛮了 – 各自逃命去吧
[1:03:55] Marty, run! 马蒂 快跑!
[1:04:14] – A bull’s eye. Excellent shot, Maurice. – Thank you. – 爆头了 太棒了 莫里斯 – 谢谢
[1:04:23] Marty? 马蒂?
[1:04:27] I’m so sorry, Marty. 对不起 马蒂
[1:04:33] What is wrong with me? 我是怎么了?
[1:04:39] Oh, no. 哦 不
[1:04:41] What have I done? It’s true. I’m a monster. 我做了什么? 是真的 我是个怪物
[1:04:45] I got to get out of here. 我要离开这里
[1:05:25] 请勿前行! 3公里后捕食者大本营
[1:05:34] 1公里后土狼根据地
[1:06:59] What have I done? This is a nightmare. 我都做了什么? 简直是个噩梦
[1:07:02] And it’s all my fault. 而且都是我的错
[1:07:05] Now, because of me, we’ve lost Alex. 现在 因为我 我们失去了阿历克斯
[1:07:07] Well, what are we going to do? 呃 那我们怎么办?
[1:07:09] We’ll find a way to help him. That’s what we’ll do. 我们要找到帮助他的办法 这就是我们要做的
[1:07:11] Okay. 好的
[1:07:13] Come on, we are New Yorkers, right? 来吧 我们是纽约人 好吧?
[1:07:16] We’re tough. We’re gritfy. We’re adaptable! 我们顽强 我们聪慧 我们随遇而安!
[1:07:19] And we are not going to lay down like a bunch of Melmans. 我们不会像一堆梅尔曼一样屈服
[1:07:23] No, we’re not. 对 不会
[1:07:25] Oh. Gloria. 哦 歌莉娅
[1:07:27] That was not me, okay? That was the boat. 不是我出的声音 好不好? 是船的声音
[1:07:30] – The boat! – The boat? – 船! – 船?
[1:07:32] The boat’s come back for us! Come on, guys, we got to flag it down. 船回来接我们了! 来啊 伙计们 我们把它拦住
[1:07:38] There it is! 来了!
[1:07:39] – Hey, over here! – Over here! – 嘿 这边! – 过来!
[1:07:41] Over here! Yo! 过来! 呦!
[1:07:43] Melman, give me a lift. Hurry up! Lift me up! 梅尔曼 举我起来 快! 举起我来!
[1:07:45] Help! Help! Help! 救命! 救命! 救命!
[1:07:47] – Oh, my neck. My neck. You guys. – Over here! – 哦 我的脖子 我的脖子 伙计们 – 这边!
[1:07:50] – Melman! Steady. This way! – You have no idea how much this hurts. – 梅尔曼! 稳一点 这边! – 你们不知道这有多疼
[1:07:54] Hey, boat! We’re over here! 嘿 船! 我们在这!
[1:07:58] Look! It’s turning! It’s coming back! It’s coming back! 看! 它转向了! 它回来了! 它回来了!
[1:08:02] Come on! Come on, baby! 来啊! 来啊 宝贝!
[1:08:06] Yes! You guys. 对! 伙计们
[1:08:07] You flag down that boat. I’ll get Alex. 你们拦下船 我去找阿历克斯
[1:08:09] Whoa! Hold on there. 喔! 等等
[1:08:12] You cannot go back there by yourself. 你不能自己去
[1:08:15] Come on. I know Alex. 行了 我了解阿历克斯
[1:08:17] He hears we’re rescued, he’ll snap right out of it. 他能听到我们得救了 他会自己出来的
[1:08:20] The people are coming. They can help us. 人类来了 他们能帮助我们
[1:08:23] Melman’s right. The people will know what to do. 梅尔曼说得对 人类知道该怎么做
[1:08:26] Now, we got to flag down that boat. 现在 我们要把船拦下来
[1:08:46] Now, this is more like it. 现在 这才像样
[1:08:49] You? Oh, ma… Where are the people? 你? 哦 我… 人类在哪?
[1:08:53] We killed them and ate their livers. 我们宰了他们 把肝脏吃了
[1:08:57] Got you, didn’t I? 吓到你了 是吧?
[1:08:58] Just kidding, doll, the people are fine. 开玩笑的 宝贝 人类没事
[1:09:01] They’re on a slow lifeboat to China. 放到一艘开往中国的救生艇上了
[1:09:04] Hey, I know you two. 嘿 我见过你们俩
[1:09:07] Where’s that psychotic lion and our monochromatic friend? 那只傻狮子和穿条纹的朋友呢?
[1:09:11] Marty.? He’s righ… Where did he go? He was right behind us. 马蒂? 他就在… 他去哪了? 他就在我们后面啊
[1:09:16] He went back for Alex. He’s going to get himself killed! 他肯定是去找阿历克斯了 他会死的!
[1:09:19] Well, boys, our monochromatic friend’s in danger. 哦 伙计们 我们穿条纹的朋友有麻烦了
[1:09:22] Looks like we have a job to do. 看来我们有事要做了
[1:09:24] Captain’s log: Embarking into hostile environment. 船长日志记录: 登陆敌方环境
[1:09:27] Kowalski. We’ll need to win the hearts and the minds of the natives. 科瓦尔斯基 我们要在心理和智慧上征服原住民
[1:09:30] Rico. We’ll need special tactical equipment. 里克 我们需要技术装备
[1:09:33] We’re going to face extreme peril. 我们要面对极端的危险
[1:09:36] Private probably won’t survive. 派拉瑞可能会牺牲
[1:09:45] Alex! Come out, Alex! 阿历克斯! 出来 阿历克斯!
[1:09:48] The boat’s here! We can go home! 船来了! 我们回家了!
[1:09:57] Alex! Alex! Alex! Alex! Alex! 阿历克斯! 阿历克斯! 阿历克斯! 阿历克斯! 阿历克斯!
[1:10:02] Alex! Alex! Alex! Alex! Alex! 阿历克斯! 阿历克斯! 阿历克斯! 阿历克斯! 阿历克斯!
[1:10:07] Alex! Alex! Alex! 阿历克斯! 阿历克斯! 阿历克斯!
[1:10:10] Alex! Alex! Alex! 阿历克斯! 阿历克斯! 阿历克斯!
[1:10:14] Alex! 阿历克斯!
[1:10:17] Alex! 阿历克斯!
[1:10:20] Marty? 马蒂?
[1:10:22] Snap out of it, Alex. 出来 阿历克斯
[1:10:23] The boat came back. We can get out of here. 船回来了 我们可以走了
[1:10:26] We can go back to civilization, and everthing will be like it used to be. 我们可以回归文明 回到我们熟悉的一切
[1:10:30] Stay back. 后退
[1:10:32] Please. 求你
[1:10:35] I’m a monster. 我是个怪物
[1:10:36] Alex, you’re no monster. You’re my friend. 阿历克斯 你不是怪物 你是我朋友
[1:10:40] We’re a team. You and me, remember? 我们是搭档 你和我 记得吗?
[1:10:51] I don’twant to hurt you. 我不想伤害你
[1:11:24] Alex. 阿历克斯
[1:11:27] I ain’t leaving without you. 你不来我就不走
[1:11:44] Alex? I’m thinking of a song. 阿历克斯? 我想起一首歌
[1:11:48] It’s a wonderful song. I’m sure you’re familiar with it. 很棒的歌 我肯定你很熟悉
[1:11:53] # Start spreadin’ the news # # 告诉大家说 #
[1:11:58] # I’m leaving today # # 我今天就要走 #
[1:12:03] # We are a great big part of it # # 我们是伟大的一份子 #
[1:12:09] Come on, you know the words. Two little words. 来啊 你知道歌词 两个简单的词
[1:12:13] Please don’t make me sing this by myself. 别让我自己唱
[1:12:16] You really don’t want to hear me sing this by myself. 我自己唱可不好
[1:12:22] Alex? Could you come out here for a minute? 阿历克斯? 你能出来一下吗?
[1:12:26] Hey, Alex, a little help. 嘿 阿历克斯 帮个忙
[1:12:31] Help me! 救命!
[1:12:33] Alex! Help! 阿历克斯! 救命!
[1:12:40] Help me! Anybody, help me! Somebody! 救命! 来人啊 救命! 来人啊!
[1:12:44] Help! 救命!
[1:12:58] – Melman? – That’s right, baby. – 梅尔曼? – 是我 宝贝
[1:13:01] Run! 快跑!
[1:13:05] – What’s the plan? – This is the plan. – 怎么跑? – 这么跑
[1:13:07] – Foosa hungry. – Foosa eat. – 大土狼饿了 – 大土狼要吃
[1:13:08] This is the plan? 这么跑?
[1:13:11] Foosa halt. 大土狼停
[1:13:16] Ooh. 哦
[1:13:18] Foosa aaahh. 大土狼啊哈
[1:13:21] Foosa ooh. 大土狼哦
[1:13:25] Foosa aaahh. 大土狼啊哈
[1:13:28] Come and get it. 来吃哇
[1:13:30] Foosa. 大土狼
[1:13:44] – Take that. – Foosa ow! – 尝尝 – 大土狼啊!
[1:13:46] There’s too many of them, Skipper. 他们太多了 队长
[1:13:48] It’s been a real pleasure serving with you boys. 跟你们这些小伙子们一起作战是我的荣幸
[1:13:57] Alex? 阿历克斯?
[1:14:00] That’s my kill. 我的猎物
[1:14:02] Mine. 我的
[1:14:08] Alex hungry. 阿历克斯饿了
[1:14:11] Alex eat. 阿历克斯要吃
[1:14:30] It’s showtime. 开演吧
[1:14:33] Thanks for not giving up on me. 谢谢没有放弃我
[1:14:36] Man, you almost gave me a heart attack. 伙计 你快给我吓出心脏病来了
[1:14:38] You can’t just come sneak up on me. 可不能这样吓我
[1:14:40] Just because you’re a lion… Let go of me. Let go of me. 因为你是狮子… 放开我 放开我
[1:14:43] We’re getting out of here. Guys, just go with me on this. 我们离开这 伙计们 跟我一起演戏
[1:14:46] Like I said, it’s showtime. 像我说的 演出开始了
[1:14:50] Mine. 我的
[1:14:52] My kill. 我的猎物
[1:14:55] They’re all mine. 都是我的
[1:14:59] It’s the king ofthe beasts! Oh, no! 野兽之王! 哦 不!
[1:15:01] – Don’t eat me! – He’s big and scary! – 别吃我! – 他又大又可怕!
[1:15:03] Fear me! Savagery beyond comprehension. 吓死我了! 凶残的难以想象
[1:15:07] – I am far too young to die! – You’re a monster! A monster, I say! – 我还太年轻不能死! – 你这个怪物! 怪物 说你呢!
[1:15:11] – And, you! – Me? – 呃 你! – 我?
[1:15:18] Oh, you want some of this? You better run for your lives. 哦 你也要试试? 你最好逃命去吧
[1:15:23] – Somebody call a cop! – He’s psychotic! – 来人叫警察! – 他疯了!
[1:15:33] This is myterritory. Understand? 这是我的地盘 懂吗?
[1:15:37] I never, ever want to see you on my turf again. 我再也 不想看到你来我的地盘上
[1:15:48] Boo.
[1:15:52] Yeah! You the cat! 万岁! 你是狮子!
[1:15:55] Got my boy back! 我的伙计回来了!
[1:15:58] I did it! 我成功了!
[1:15:59] Give me some love! The plan worked! The plan worked! I’m very clever! 给我点爱! 计划成功了! 成功了! 我太聪明了!
[1:16:03] I’m the one, baby! Come on. Time to robot. 我是最聪明的 宝贝! 来啊 机械舞
[1:16:07] I am very clever king. 我是很聪明的国王
[1:16:10] I am super genius. 我超天才
[1:16:11] I am robot king of the monkey things. 我是会跳机械舞的猴王
[1:16:14] – Compute, compute. – So, what’s for lunch? – 计算中 计算中 – 那么 午餐吃谁呢?
[1:16:20] – Close those eyes. – Why do I have to? – 闭眼 – 为什么?
[1:16:22] – Do it. – They’re closed. – 闭上 – 闭上了
[1:16:23] – Tighter. – Yes, sir. – 闭紧 – 是的 老大
[1:16:26] – No peeking. – They’re closed. – 不许偷看 – 闭好了
[1:16:27] Rico. 里克
[1:16:33] Hai. 哈伊
[1:16:36] Open that hatch. 张嘴
[1:16:38] Fire in the hole. Now chew. 炸弹 尝尝看
[1:16:41] Chew like you mean it. Savor it. 咀嚼 品尝一下
[1:16:44] – And? – Well? – 怎么样? – 哦?
[1:16:46] Pretfy good, right? 很棒 对吧?
[1:16:48] There’s always Plan B. 总有B计划的
[1:16:53] This is better than steak. 比牛排还好
[1:16:54] I love it. I love it! 我喜欢 我喜欢!
[1:16:56] The kitfy loves the fishy. 猫猫喜欢鱼鱼
[1:17:00] 怪咖感谢宴
[1:17:01] Well, I propose a toast. 哦 我来致祝酒词
[1:17:04] Now, he may be a pain in the butt at times… 现在 他可能会咬得你屁股疼…
[1:17:06] And trust me, I know. 相信我 是的
[1:17:08] But this cat proved to me without a doubt 不过这只大猫向我证明了
[1:17:11] that his heart is bigger than his stomach. 他的心无疑比他的胃更伟大
[1:17:14] – To Alex. – To Alex. – 敬阿历克斯 – 敬阿历克斯
[1:17:23] Enough! Stop it! 够了! 停!
[1:17:26] What do you think? Should we head back to New York? 你觉得怎么样? 我们回纽约去?
[1:17:29] I don’t know. I mean, this is your dream. You sure you want to leave? 不知道 我想说 这是你的梦想 你确定要走了?
[1:17:34] I don’t care where we are. 我不在乎我们在哪
[1:17:36] As long as we’re together, it doesn’t matter to me. 只要我们在一起 对我来说都一样
[1:17:40] Well, in that case… 哦 这样的话…
[1:17:41] Yo. Rico. I’ll take 300 orders to go. 呦 里克 我要300份打包带走
[1:17:45] Hai. 哈伊
[1:17:46] But before you leave, I have an announcement to make. 但在你走之前 我有一项声明要做
[1:17:50] So shut up, everyone, please. Thank you. 安静 大家 谢谢 谢谢
[1:17:53] After muck deep and porfound brain things inside my head, 经过我大脑中的深思熟虑
[1:17:57] I have decided to thank you for bringing peace to our home. 我要感谢你给我们的家园带来了安全和平
[1:18:03] And to make you feel good. 为了感谢你
[1:18:04] I’m going to give you this lovely parting gift. 我要给你这件可爱的礼物
[1:18:07] No, I couldn’t. Really, I can’t take your crown. 不 不行 真的 我不能要你的王冠
[1:18:10] That’s okay, I’ve got a bigger crown. 没关系 我还有个更大的
[1:18:13] It’s got a gecko on it. 上面还有只壁虎
[1:18:14] Look at him shake. Go, Stevie, go! 看他还会摇摆呢 来 斯蒂维 摇起来!
[1:18:18] – Bye, little fuzz buckets! – Thanks for everything! – 再见 小毛球们! – 谢谢你们所做的一起!
[1:18:21] – So long! – Bye-bye, now. – 再会! – 再见
[1:18:23] – Arrivederci. – Bye-bye. – 再会(意大利语) – 再见
[1:18:24] – Toodle-oo! – See you later, crocodile. – 再见! – 回头见 大鳄鱼
[1:18:27] Maurice, my arm is tired. Wave it for me. 莫里斯 我胳膊累了 帮我摆手
[1:18:31] Faster, you naughfy little monkey. 快一点 你这个死猴子
[1:18:34] By the time we get back to New York, it’ll be the middle of winter. 等我们到纽约的时候 冬季都过一半了
[1:18:37] So I was just thinking, why rush? 所以我在想 着什么急?
[1:18:39] Maybe we could make a few side stops along the way. 也许我们应该沿路做些许停留
[1:18:42] – Maybe Paris. – You just read my mind. – 去巴黎怎么样 – 你跟我想到一起去了
[1:18:44] – I was thinking Spain. – Run with the bulls. – 我想去西班牙 – 斗牛节
[1:18:47] – What about Fiji? – Canada. Can we? – 去斐济怎么样? – 加拿大 可以吗?
[1:18:50] Cheap meds. 医药更便宜
[1:18:52] I wouldn’t even mind coming back here sometime. 我甚至不介意回来玩几次
[1:18:55] – I could do that. – You could say that again. – 可以啊 – 你还可以再说哈
[1:18:57] – Skipper? – I always wanted to go to Australia. – 队长? – 我一直想去澳大利亚
[1:19:00] Don’t you think we should tell them that the boat’s out of gas? 我们是不是该告诉他们 船没燃料了?
[1:19:04] Nah. Just smile and wave, boys. Smile and wave. 算了 微笑挥手 队友们 保持微笑 继续挥手
[1:19:39] 谢谢观赏
2005年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Pocahontas II:Journey to a New World(风中奇缘02)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Madagascar:Escape 2 Africa(马达加斯加02逃往非洲)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme