Skip to content

英美剧电影台词站

Madagascar 3:Europe’s Most Wanted(马达加斯加03欧洲通缉犯)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Madagascar 3:Europe’s Most Wanted(马达加斯加03欧洲通缉犯)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:马达加斯加03欧洲通缉犯
英文名称:Madagascar 3:Europe's Most Wanted
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:44] Okay, wind her up boys. It’s Monte Carlo or bust! 好了 让她飞起来吧 孩子们 目标蒙特卡洛!
[00:49] – Struts. – Check. – 机舱 – 正常
[00:50] – Flaps. – Check. – 机翼 – 正常
[00:51] – Diamonds and gold. – Check. – 钻石和金子 – 正常
[00:54] We’ll be back from our gambling spree in a couple of weeks… 我们去赌几周就回来…
[00:56] – Bye. – Or whenever the gold runs out. – 再见 – 或者是金子输光的时候
[00:59] Bye bye… Goodbye… 拜拜… 再见…
[01:01] – I’ll write… We’ll be waiting for ya! – Just kidding, we’re never coming back… – 我会给你写… 等着你们! – 开玩笑的 我们不会回来的…
[01:06] Sorry, what was that? 等等 你说什么?
[01:07] Initiate warp drive. 启动曲相推进
[01:13] Did they just say they were never coming back? 他们是说不回来了?
[01:17] Guys? 伙计们?
[01:22] – Marty? – Oh goody, you’re here… – 马蒂? – 噢 好的 你来了…
[01:26] Why don’t you chew on this, I was hungy. Yum, yum, yum… 你怎么不吃这个 我饿了 嗯 好吃 真好吃…
[01:32] – Oww… – I’m just messing with ya. – 喔… – 我跟你闹着玩呢
[01:36] I lost all feeling in this thing years ago. He, he, he… 我很多年前就失去对它的感觉了 咳咳咳…
[01:40] Melman, why do you look like that? 麦尔曼 你怎么这个样子了?
[01:43] – Look who’s talking. – Gloria? Why are you guys so… elderly. – 看看是谁在讲话 – 格洛丽亚? 你们怎么都… 老了
[01:48] Now when was the last time you looked in the mirror? 你上一次什么时候照的镜子?
[01:51] What? 什么?
[01:53] Noooo… 不…
[01:55] Wake up, wake up, wake up… 醒醒 醒醒 醒醒…
[01:56] Marty. Oh, Marty it was horrible. 马蒂 噢 马蒂太可怕了
[01:59] That same nightmare again, huh? 又做了那个噩梦?
[02:00] We were stuck here in Africa and we were all super old and wrinkly and… 我们被困在非洲这里又老又丑而且…
[02:03] Well I aged well but the rest of you looked terrible. 噢 我还行 你们都老得不行了
[02:06] Relax Alex ’cause I got a surprise for you. 放松 亚利克斯 我要给你个惊喜
[02:09] Is it the penguins? Have they come to take us home? 是企鹅们吗? 他们回来接我们回家了?
[02:12] – Nope, but it’s the next best thing. – Another day bites the dust. – 不 不过差不多 – 还有更差的
[02:17] Come on now… Watch it, watch your step, watch yourself, sorry a this side, 来吧… 看看 看着点路 看好自己 再往这边一点
[02:22] back, up the hill, low hanging branch, and just over this bluff there was… 退后 上山去 低一点 在这个山那边…
[02:33] Happy birthday pal! 哥们儿生日快乐呀!
[02:41] Wow… New York city. 喔… 纽约城诶
[02:44] Surprise. 惊喜
[02:47] Gloria, you took the statue of liberty. 格洛丽亚 你变身自由女神像了啊
[02:49] Bring me your cuddled masses baby. 快来个拥抱吧 宝贝儿
[02:51] – And Melman, you’re the Brooklyn Bridge. – Actually, I’m the bridge. – 还有麦尔曼 你是布鲁克林大桥 – 其实 我是三区大桥
[02:55] Wow. You guys made this? 喔 你们给我做的?
[02:58] Yep, from memory, from crazy obsessive memory. 对 按照记忆 疯狂地记忆
[03:04] Hey, Fifth Avenue with no traffic. There’s times square with it’s 嘿 没有车流的第五大道 看时代广场
[03:09] modern-day corporate lack of character. Nine Dwayne reeds on the same street. 地标没有雕人 还在同样的街道上
[03:17] And the zoo. Wow, our home. Look there’s a little me, 还有动物园 喔 我们的家 还有个小小的我
[03:23] and little all of us’s. 我们所有人
[03:36] Roar… 狮子吼…
[04:03] You guys, you’ve both made and ruined my day. 你们 你们真是让我喜极而泣
[04:07] Make a wish sweetheart. 许个愿吧宝贝儿
[04:12] – Your wish has come true. – Oh yeah… My tummy is speaking to me. – 你的愿望实现了 – 好耶… 我的肚子在跟我说话
[04:21] I wouldn’t eat that side of the cake if I was you. 我要是你就不会吃那个部分蛋糕了
[04:25] Alex, what was your wish? 亚利克斯 你许了个什么愿?
[04:26] I wished we could go home. I mean, don’t get me wrong, 我希望我们可以回家 我是说 别多想
[04:29] I love this but it’s not the real thing. 我喜欢这个 但这不是真的
[04:32] Well, that’s because it’s a mud-model Alex. 因为是泥塑嘛亚利克斯
[04:35] It’s not actually New York. I thought that was clear. 不是真的纽约 我还以为你都清楚了
[04:37] What are you doing? 你们在干什么?
[04:39] Here we are relying on the penguins to come back for us but… 我们还在等着企鹅们来接我们 可是…
[04:42] We should just go to Monte Carlo and get them. 我们应该去蒙特卡洛找他们
[04:45] How do a lion, thebra, giraffe and a hippo walk into a casino in Monte Carlo? 一只狮子 一只斑马 长颈鹿和河马怎么昂首阔步进一家蒙特卡洛的赌场?
[04:50] I don’t know, ask the Rabbi. 我不知道 问问拉比吧
[04:53] Hey, I’m serious. 嘿 说真的
[04:54] Come on, we can do it. We can do anything. It’s us. 来吧 我们可以 我们什么都可以 是我们
[04:57] We’re us! 是我们啊!
[04:57] Yeah, that’s right. We got half way ’round the world… 对 说得对 我们都绕了半个地球了…
[05:00] Compared with that Monte Carlo is just a hop, skip and a swim away. 比起那个 蒙特卡洛也就是个小跳板
[05:05] Yeah. 没错
[05:06] To home. 回家
[05:07] – Home… home. – Home… cheeseburger! – 回家… 回家 – 回家… 吉士堡!
[05:10] Tell you what bet those penguins will be glad to see us. 告诉你们 那些企鹅见到我们会很高兴的
[05:12] Yeah, they probably bored outta their minds. 对 他们肯定无聊到抓狂了
[05:28] Oh, argh, you pillow fight like a bunch of little girls. 噢 啊 你们打枕头战就跟女生一样
[05:34] Chimi changa, these pillows are filled with baby birds… 伙计 这些枕头是用幼鸟的毛填充的…
[05:40] Madagascar 3: Europe’s most wanted 马达加斯加3: 欧洲通缉
[06:00] 蒙特卡洛港
[06:05] There it is, the casino. 就是这 赌场
[06:08] – What? – There it is, the casino. – 什么? – 到赌场了
[06:10] Perfect, that’s where we’ll find the penguins. 太棒了 我们在那可以找到企鹅
[06:13] What? 什么?
[06:14] I said perfect, that’s where we’ll will find the penguins. 我说不错 我们去那找企鹅去
[06:18] What? 什么?
[06:22] Sssshh… come on guys Operation Penguin Extraction does not include levity… 嘘… 企鹅撤离行动必须谨慎…
[06:25] We can’t draw attention to ourselves, we’re invisible… 我们不能做得太显眼 我们要变成隐形的…
[06:29] I’m talking really, really quiet. 我说的是 很轻很轻
[06:34] # Everybody dance now! # # 大家跳起来! #
[06:40] # Everybody dance now! # # 大家跳起来! #
[06:47] Ok, Phase One… we break into the casino, grab the penguins… 好的 第一阶段… 我们闯进赌场 把企鹅们逮了…
[06:50] And get them to take us back to New York in the monkey-powered super-plane. 让他们用那架猴子动力飞机带我们回纽约
[06:54] Check. 明白
[06:55] Phase Two… we chew out the penguins for abandoning us in Africa. 第二阶段… 我们要臭骂他们一顿 因为他们把我们丢非洲了
[06:58] Check. 明白
[06:59] Phase Three… we apologise to the penguins for overly harsh chewing outing 第三阶段… 我们要为骂得太狠了而道个歉
[07:04] but… we’ve gotten our point across. 但… 我们的立场要表达清楚
[07:07] Phase Four, back to New York City. 第四阶段 回纽约
[07:09] – I like it. – Yes. – 我喜欢 – 嗯
[07:12] Alright, we take these ventilation ducts to the crawl space above the casino where we… 好了 我们从通风管下到赌场顶上去…
[07:16] find the penguins. We just need to figure out which duct each of us should take. 找到企鹅 我们只是要想下各自该走哪根
[07:49] Oh oh… 噢 哦…
[07:56] Whoa… Hi, honey. 喔… 嗨 宝贝儿
[07:59] Ok, I gotcha… I got ya honey. 好了 我来… 我来了宝贝儿
[08:08] Now, they’re not going to let animals onto the casino floor 听着 动物是不会允许进入赌场的
[08:11] so expect some type of disguise. 所以他们肯定会有伪装
[08:15] Whoa, look at that. That is one ugly mcdougly lady… 喔 看那儿 那个丑陋的女人…
[08:18] That is roach-killing ugly. 蟑螂看到她都要吐了
[08:21] That’s not a lady, that’s the King of Versailles, 她可不是女人 简直是凡尔赛之王
[08:24] and that’s not the King of Versailles… That’s the chimps… 不是凡尔赛之王… 是猴子们…
[08:27] And the chimps are like smoke… And where there’s smoke there’s fire… 猴子就像烟… 而有烟的地方就有火…
[08:30] And by fire I mean the penguins. 而火 就是企鹅
[08:33] I say we let it ride. 我觉得我们将计就计
[08:35] Then we’ll pick up the hippies and fly back to New York in style. 然后我们就抓住他们 有模有样地飞回纽约
[08:40] – Can we buy an airbus A380? – Solid gold baby. – 我们可以买架空客A380吗? – 必须纯金的
[08:43] Sir, a solid gold plane wouldn’t be able to fly. 老大 纯金的就飞不起来了
[08:46] Kowalski, we’ll be rich, the rules of physics don’t apply to us… Let it ride. 科瓦斯基 我们有钱了 物理原理对我们就不再适用了… 就这样吧
[08:50] Righto. 好的
[08:54] Ok, in exactly two minutes and seventeen seconds the Lemurs will cut the power. 好的 两分十七秒之后狐猴会切断电源
[08:58] – Now? – No. – 可以了吗? – 还不行
[08:59] – Ok? – No. – 可以了吗? – 不行
[09:00] – Now? – No. – 现在? – 不行
[09:01] I drop down grab, the penguins, you crank me up and we are out of here. 我下去抓企鹅 你拉我上去 然后我们走
[09:04] Oh, oh, oh you let me be the one to drop down I’ll grab the penguins. 噢 哦 让我下去抓他们吧
[09:07] You don’t have fingers Marty. 马蒂你都没有手指
[09:08] – Now? – No. – 可以了吗? – 不行
[09:10] – Do it? – No. – 来吧? – 不行
[09:11] These are things a leader has to think of. 有些事情是得领导来定的
[09:12] Why should you be the leader… Why, why not me? 为什么你是领导… 为什么 为什么不是我?
[09:14] Because I’m the phase tracker. 因为我是确保计划实施的人
[09:15] the King is letting it ride… 由国王来决定…
[09:19] How did I get phased out? 为什么我不行?
[09:20] You’re part of a phase… a phase isn’t… 你是计划的一部分… 计划不是…
[09:22] something you own, it’s something your in… 你的 而是你参加的…
[09:23] That’s it. 就这样
[09:24] Who voted you grand phase master anyway? 是谁选你做主的?
[09:28] Me, I voted me because I’m the leader. 我自己 我自己选的因为我是领导
[09:30] That’s it baby. 就这样
[09:31] – Now? – No. – 可以了吗? – 不行
[09:32] The King of Versailles wins!! 凡尔赛之王赢了!!
[09:35] – Maybe I should be in charge. – Melman… – 也许应该我负责 – 麦尔曼…
[09:38] I am a doctor. 我是个医生
[09:38] – No? – No. – 还不行? – 不行
[09:39] – Why can’t we all be leaders? – Enough, I’m gonna lead. – 为什么我们不能都当领导? – 行了 我来领导
[09:52] Huh… huh… 哈… 哈哈…
[10:00] – Aha… – What’s new pussycat? – 啊哈… – 怎么了小猫咪?
[10:02] Whoa, whoa, whoa… 喔 喔 喔…
[10:04] – Marty, what phase are we at? – Ah… Phase Three, apologise. – 马蒂 咱现在第几阶段了? – 啊… 第三阶段 道歉
[10:08] Right, oh man, we are so sorry. 好吧各位 我们很抱歉
[10:09] Well… apology accepted. Let’s roll. 呃… 原谅你们了 我们走
[10:13] Marty, we skipped Phase Two we didn’t chew them out. 马蒂 我们跳过了声讨他们的阶段
[10:15] Don’t look at me. I’m just following the leader. 别看我啊 我可是跟着你的大旗走的
[10:18] – Now. – I’m a bit busy right now. – 现在拉 – 我现在有点忙
[10:21] – Just pull the switch. – Ok… fine. – 赶紧给我拉 – 好吧… 我拉就是
[10:32] What the heck is going on with the lights? 这灯都怎么了?
[10:33] # Yo, tell me what you want What you really, really want # # 喲 告诉我你想要什么 究竟想要什么 #
[10:36] # I’ll tell you what I want What I really, really want # # 我会告诉你我想要什么 究竟想要什么 #
[10:38] What are you doing… come on! 你们在干嘛… 走了啊!
[10:48] Initiate lockdown and get me Capitan Dubois from Animal Control… 开始戒严 给我接动物管制局的杜波依斯上尉…
[10:59] Speak. Oui… a thebra… a hippo… A giraffe… a lion? 请讲 噢… 一匹斑马… 一头河马… 一只长颈鹿… 还有一头狮子?
[11:09] When I was seven I strangled my first parrot, 我七岁的时候 掐死了第一只鹦鹉
[11:12] squashed my first goldfish, panched my first snake… 碾了我的第一条金鱼 拍烂了我的第一条蛇…
[11:17] Now I have finally reached the moment I have been preparing for my entire life. 现在终于到这个我等了一辈子的时刻了
[11:21] The pinnacle of my career… To hunt the king of the beasts. 职业生涯的最高峰… 猎杀万兽之王
[11:32] Baah… 哈哈…
[11:42] – Oh no… – Lockdown, hey. – 噢 不… – 封死了诶
[11:43] What do we do? 我们怎么办?
[11:44] Alright everybody standback, I got this. 好了所有人退后 我来搞定
[11:52] Nevermind. 好吧
[11:53] Well you only get one chance at a first impression. 第一印象可只有一次机会
[12:04] – What just happened? – Where are we, what is this? – 发生什么了? – 我们在哪儿 这是什么?
[12:06] We call it the luxury assault recreational vehicle. 我们管它叫奢华级野营突击车
[12:09] The car goes brum brum. 这车跑起来 杠杠的
[12:11] Step on it boys. 弟兄们 给油门啊
[12:50] Capitan Dubois, I am so happy to see you. You will not believe… 杜波依斯上尉 很高兴见到你 你不会相信…
[12:54] You plastic fool… your stink cologne is obscuring the animal musk. 你这个傻子… 你的香水干扰了动物的气味
[12:58] Oh my face. 噢 我的脸
[13:17] Poor poor animals you should never have left the forest… 可怜的小动物们 你们不该离开森林的…
[13:21] Now you deal with me. 现在你们要面对我了
[13:25] Kowalski, signal the chimps to meet us at the rendezvous point 科瓦斯基 给猴子们发信号 让他们去集结地跟我们汇合
[13:28] with the super-plane, hotel ambassador… Let’s move it. 开着飞机 还有大使… 我们走
[13:38] Voila, giraffe at twelve o’clock. 瞧啊 十二点钟方向发现长颈鹿
[13:42] Guys, we’ve got a tail. 伙计们 我们被人盯上了
[13:43] Paparazzi… Pedal to the metal private. 狗仔队… 踏板推到底我的战士
[13:46] Don’t take any photo’s… please. Hi, here I am. 求你别偷拍了… 嗨 我在这
[13:58] Medic… 疯子…
[14:06] ETA to rendezvos point? 到集结地还要多久?
[14:08] Two minutes thirty seven seconds, sir. 两分三十七秒 长官
[14:10] Man your battle stations. 进入战斗位置
[14:11] Hey, wait nobody’s at the wheel. Get back there! 嘿 没人掌方向盘了 回来!
[14:16] Somebody’s got to be the driver, there’s no driver. 得有人开车啊 司机呢
[14:19] Nobody’s driving… We’re all going to die. 没人开车… 我们死定了
[14:22] Don’t just sit there fancy-pants grab the wheel. 别啥坐着了 抓好方向盘
[14:25] Are you kidding I don’t drive… I’m a New Yorker. 你开玩笑吧我不会开车… 我是纽约来的啊
[14:27] Move over Miss Daisey. 黛西小姐那边点
[14:28] What are you doing zebras can’t drive… Only penguins and people can drive. 你要干什么斑马不会开车… 只有企鹅和人类会开
[14:32] What do all these buttons do? 这些按钮都是干嘛的?
[14:37] Nice one stripes. 干得漂亮
[14:46] Crazy woman gaining. 那女人一疯不可收拾了
[14:48] Our Omega 3 slick will take them down, private… activate. 我们的欧米茄3号装置肯定能搞定他们 士兵… 启动装置
[15:05] She’s good… Kowalski, intel. 她很碉堡啊… 科瓦斯基 把情报调出来
[15:08] Sir, we have a serious problem. 长官 来者不善啊
[15:10] Capitan Chantelle Dubois, Monaco Animal Control… 钱德勒·杜波依斯上尉 摩纳哥动物管制局…
[15:14] Perfect case record. 完美的个人档案
[15:21] You’re going the wrong way Marty. 你走错路了 马蒂
[15:23] Just call me Marty O. Andretti. 叫我马蒂·欧·安尔扎雷蒂
[15:25] – No, you’re Suckio Andretti. – Stop back-seat driving. – 不 你是蠢货欧·安尔扎雷蒂 – 别坐在后面瞎指挥
[15:27] I’m passenger seat driving and I want the whe… 我没坐在驾驶座上开而已 我还要…
[15:29] Give me the wheel. 让我来开
[15:30] It’s not a wheel it’s my baby…! 这可不是方向盘 这是我的宝贝儿…!
[15:32] – Hoofs ain’t meant to be on the wheel! – Hey, hey, hey, too late for you to drive. – 马蹄怎么握方向盘啊! – 嘿嘿嘿 你想开来不及了
[15:35] Don’t look at me, don’t look at me when we argue… Look at the road. 别看我 说话也别看我… 看着路
[15:38] Be cool, be cool. Hi officer, is there a problem? 冷静 冷静 嗨长官 有事儿吗?
[15:41] Hi. 嗨
[15:52] We need more power… 我们还得再快点…
[15:53] Time to fire up Kowalski’s nuclear reactor. 该启用科瓦斯基核反应堆了
[15:57] – That’s a nuclear reactor? – Nuclear. – 那是个核反应堆? – 核能的哦
[16:00] She’s on the roof. 她在车顶上
[16:01] But sir, it’s not ready, the control rods will have to be calibrated 可是长官 反应堆还没完善 控制棒还需要校准
[16:04] and don’t even ask me about the Uranium 238 blanket… 更别提铀238的限制了…
[16:07] Ok. 好吧
[16:14] Ok Marty, you lost her, maybe you can slow down now. 好的马蒂 你甩掉她了 你可以减速了
[16:18] I can’t. There’s no brakes. 不行啊 没有刹车
[16:19] No brakes… The way to commit soldier. 没有刹车… 不然怎么算战士
[16:46] Let’s get out of here… 我们快走吧…
[16:50] Hey, where’s everybody going? 嘿 人都哪去了?
[17:03] I’m flying… I’m flying… I’m the first flying monkey. 我在飞… 我在飞… 我是第一只会飞的猴子
[17:11] Oy vay. 噢耶
[17:12] That’s our ticket outta here. 我们逃跑的希望来了
[17:15] Yeah, baby. 就是这样 宝贝儿
[17:42] Everybody on the monkey chain… 大家快爬上猴子的人梯…
[17:46] Deploy banana gun. 香蕉枪准备
[18:02] Grab the little guy, toss him up… Let’s go. 抓上小家伙 丢上去… 我们走
[18:05] – Go, go, go, go… – Faster, faster, faster… – 快走快走… – 再快点 再快点 再快点…
[18:15] – Come on, Melman. – Ooh yeah… Melman! – 来啊麦尔曼 – 噢耶… 麦尔曼!
[18:23] My neck. 我的脖子
[18:28] Put your backs into it, some of it at overtime. 全都加入 加班也要
[18:40] Serpentine… serpentine. 走曲线… 曲线
[19:05] Hey this lady’s really starting to freak me out. 这个女人开始叫我不淡定了
[19:09] Fix it rod… 你去搞定她…
[19:17] Hold this. 抓住这个
[19:19] Alex be careful she’s crazy. 亚利克斯小心 她是疯子
[19:22] You think… Marty? 你觉得呢… 马蒂?
[19:34] That’s right… Home free baby. 这就对了… 回家咯
[19:37] – We’re free. – Au revoir Dubois… – 我们自由了 – 再见杜波依斯…
[19:42] Well played lion… Game on. 不错嘛狮子… 老娘跟你耗上了
[19:49] # New York, New York It’s a heck of a town # # 纽约纽约 令人神往的地方 #
[19:52] # The Bronx is up. But the Battery’s down # # Bronx区在发展 Battery却在没落 #
[19:56] # New York, New York # # 纽约 纽约 #
[19:58] Kowalski, status report. 科瓦斯基 报告状态
[19:59] So the good news is this song is almost over. 好消息是 这首歌快唱完了
[20:02] Well, that’s music to my ears. And the bad news? 好吧 对我来说还不算噪音 那坏消息呢?
[20:06] The gear assembly is badly damaged, sir. 长官 齿轮装置严重损坏
[20:11] lt’s only a matter of time before… 就看能撑多久了…
[20:20] Why can’t we ever just make a normal landing? 我们为什么就不能正常着陆呢?
[20:24] Oh, man! 天呐!
[20:26] Hold on, Melman. OK? I’ll get you down, sweetie. 稳住 麦尔曼 我把你弄下来 亲爱的
[20:30] Where is he? Must find King Julien. King Julien! 他在哪儿? 一定要找到朱利安王 朱利安王!
[20:34] It’s getting hot in here 这儿好热啊
[20:37] so take off all your fur 脱光你的毛
[20:39] I am getting so hot 我好热啊
[20:41] I want to take my fur off 我要脱毛
[20:43] Skipper, what about the plane? 队长 飞机怎样了?
[20:45] The chimps will work through the night. No breaks, no safety restrictions. 黑猩猩们会通宵修好 彻夜工作 也不用保险装置
[20:50] Hey, where are you going? 嘿 你们要去哪儿?
[20:52] Get back here! We have a contract! 回来! 我们签了合同!
[20:54] Yes. Well, I’m afraid labor laws are slightly more lenient in France. 没错 呃 恐怕法国的劳工法有些过于仁慈了
[20:58] You see, they only have to work two weeks a year. 你看 他们一年只要工作两周
[21:01] Well, someone else has the Canadian work ethic! 好吧 有的人是有加拿大职业道德的人!
[21:03] But you penguins, you can still fix it, right? Right? 可是企鹅们 你们会修好的 对吧? 对吧?
[21:06] Yeah, yeah. You’re a little crackerjack, can-do team. 没错 没错 你们是杰出的万能小队
[21:08] You want me to give it to you straight? 你想让我实话实说吗?
[21:10] Yes! Yes! No. 是的! 没错! 不
[21:13] Bend it a little? 能不能稍微含蓄点?
[21:14] Well, the plane’s totaled… kaput, blammo, busted! 好吧 这架飞机完全… 坏了 报废了 没救了!
[21:18] Never to fly again. 再也飞不起来了
[21:20] So that’s it? That’s it then, we’re never gonna get home? 是这样吗? 这样的话 我们就再也回不去了?
[21:23] No! We’ve got to get home! 不! 我们得回家!
[21:25] We can fix it! We’ll fix it! Yeah, guys, come on, we’ll fix it! 我们能修好的! 我们会修好的! 伙计们 动手啊 我们修好它!
[21:28] You just start from the outside pieces, and you work your way in. 可以先把外面修好 然后慢慢修里面
[21:31] And, yeah, perfect! 没错 棒极了!
[21:33] Come on! Don’t just stand there, guys. Marty! Drag that thingy over here. 来呀! 别杵在那儿 伙计们 马蒂! 把东西拖过来
[21:36] And we’ll just attach it to this dealy-bob over here. And… 然后我们把它和这个浮子连起来 接着…
[21:43] We’re not going home. 我们回不去了
[21:48] We’re never going home. 我们再也回不去了
[21:55] It’s the fuzz! 警察!
[22:02] What are we gonna do? We can’t hide forever! 怎么办? 我们不能一直躲着!
[22:05] And we can’t just blend! You know this ain’t Africa. 也没地方藏啊! 这不是非洲
[22:07] Oh, what’s the point? 你要表达什么?
[22:09] Tell me one conceivable way that extra-large animals like us 告诉我个可行的办法 能让我们这样超大号的动物
[22:13] are gonna be able to move through Europe 能在欧洲穿行
[22:14] without attracting unwanted attention. 还不会引来不必要的注意
[22:20] Hey… 嘿…
[22:23] Where are you coming from? 你们哪儿来的啊?
[22:25] Please, you got to hide us. Just until the heat dies down. 拜托 让我们躲一下吧 避避风头就好
[22:29] Absolut no outsiders. 闲杂人等 严禁入内
[22:30] So wipe that Smirnoff your face and Popov! 一脸醉像 清醒点吧你!
[22:33] Come on, man. You gotta do one cat a solid. Cat to cat. 拜托 兄弟 猫科动物之间应该团结互助啊
[22:36] Do a solid here, buddy. Come on. 帮帮忙啊 伙计 拜托
[22:40] Nyet! This train is for circus animals only. 不行! 这辆火车只有马戏团的动物能坐
[22:43] They sound like they be in trouble. 他们好像遇上了麻烦
[22:45] Stefano, we do not invite trouble into our circus. I don’t trust lion. 斯蒂芬诺 我们不能给马戏团惹麻烦 我不相信公狮子
[22:50] Hair too big and glossy! 毛发过于旺盛 还很有光泽!
[22:53] Aw, come on, Vitaly, you’re being mean. 噢 拜托 维塔利 你这样太卑鄙了
[22:55] He not lion. He lioness… with a beehive. 他不是公狮子 他是只… 顶着蜂巢的母狮子
[22:59] This is awkward. We can hear everything they’re saying. 尴尬了 他们说的我们全听到了
[23:04] It is not our problem! 和我们没关系!
[23:05] No, no! Wait, wait, wait! 不 不! 等等 等等!
[23:08] Just give us a minute. He’s on the phone and… can’t get him off! 稍等一会儿 他在接电话… 不能打断他!
[23:13] We cannot leave them there! 我们不能丢下他们!
[23:15] Only circus animals on this train! 只有马戏团的动物才能上车!
[23:17] Wait, listen! We are circus animals. You got to let us in! 等等 听着! 我们是马戏团的动物 让我们上车吧!
[23:23] You are really circus? 你们真是马戏团的?
[23:28] Yes. Full circus! 真的 全都是!
[23:30] My momma was circus. My daddy was circus. 我妈妈是马戏团的 我爸爸也是
[23:32] Gia! Shut the door! 吉亚! 关门!
[23:35] Please. 求你了
[23:37] Over there! Over there! 就在那儿! 在那儿!
[23:38] They are circus. Circus stick together. 他们是马戏团的 马戏团的应该团结一致
[24:12] Wow! Circus americano! 哇! 美式马戏团!
[24:15] You must all be very famous! 你们一定都非常有名!
[24:18] – Yeah, we… – Absolutely. – 是呀 我们… – 当然
[24:20] We’re relatively well known… 我们是比较有名…
[24:22] But Alex is really the star. 但是亚历克斯才是大明星
[24:24] Well, I’m not… I wouldn’t say “star”. More like… well, star. 呃 我不是… 我想说不是”明星” 应该是… 好吧 是明星
[24:28] What is your act, Alice? 你表演什么 爱丽丝?
[24:29] Well… I basically, uh, l jump up on my rock… 呃… 基本上 呃 我跳上石墩…
[24:33] – Rock? – Yeah. It’s a very high… rock. – 石墩? – 对 非常高的… 石墩
[24:36] – A really high rock! – And then? – 非常高的石墩哦! – 然后呢?
[24:38] And then, well, I roar like… like a serious “Rawrrr”! 然后 呃 我这样吼叫… 这样很认真地吼叫!
[24:42] – And then? – And then l jump off the rock. – 然后? – 然后我从石头上跳下去
[24:45] – And then?! – And then… And then what? – 再然后?! – 然后… 然后什么?
[24:48] – That is all? – Into a pool! – 就这样? – 跳进水池!
[24:49] – Full of water! – Full of cobras! – 全是水! – 全是眼镜蛇!
[24:51] Actually, it appears like I’m jumping in to a pool… 其实就是我跳进了有眼镜蛇的…
[24:53] – With cobras! – Aquatic cobras. – 水池! – 是水生眼镜蛇
[24:55] For effect. But l actually pull up at the last second. 那只是做个样子 实际上我在最后关头停住了
[24:57] – Pull up? – Yeah. – 停住? – 是啊
[24:58] – How do you do that?! – Wire harness! – 你怎么做到的?! – 线缆!
[25:00] – Balloons! – Jet pack! – 气球! – 喷气背包!
[25:05] I flip off the wire harness, ignite myjet pack, 我弹出线缆 点燃喷气背包
[25:09] and then toss balloons to the children of the world. 把气球投给全世界的孩子们
[25:11] Kids love it. Kids always love that. 孩子们很喜欢 孩子们总是喜欢这样
[25:14] Is this like the trapeze? 这像不像空中飞人?
[25:16] Yes! Trapeze! Exactly! 是! 空中飞人! 像极了!
[25:19] Wow! Trapeze americano! 哇哦! 美式空中飞人!
[25:22] Hey, I have a great idea! Maybe you come with us to Roma! 嘿 我有个好点子! 或许你可以和我们去罗马!
[25:27] Hey, Vitaly is just playing around. He is good, no? 嘿 维塔利玩呢 他同意的 对吧?
[25:30] Yeah, thanks. Thanks. 对 谢谢 谢谢
[25:32] But we’re gonna get off at the next stop 但是我们得动身去下一站了
[25:33] so we can get back to America. 我们要回美国
[25:35] That is such a coincidence! 太巧了!
[25:37] Because we’re going… going to… 因为我们要去… 去…
[25:40] Let me finish! 让我说完!
[25:42] We’re going to America, as well! 我们也要去美国!
[25:44] – What?! – America? – 什么?! – 美国?
[25:45] – Going to America? – What? – 去美国? – 什么?
[25:47] – Sí. – Wow? When? – 是吗 – 哇? 什么时候?
[25:48] After Roma, we go to London. 去了罗马 我们去伦敦
[25:51] And then a big-time promoter will see us and then send us to New York. 然后有位一流的赞助人会看我们表演 然后送我们去纽约
[25:56] They’re going to New York! 他们要去纽约!
[25:57] Well, only if he likes what he sees. 嗯 前提是他要喜欢我们的表演
[25:59] New York? Seriously? That’s our home. That’s where we live. 纽约? 真的? 那是我们的家 是我们的住的地方
[26:02] Isn’t that fun? 有趣吗?
[26:03] – Could we go with you? – Sure! – 我们可以和你们同行吗? – 当然!
[26:04] You can bunk with Vitaly! 你可以和维塔利一起睡!
[26:09] – Whoa! – Or not. – 哇! – 或者不要
[26:11] Nyet! 不行!
[26:13] Oh, no. 哦 不
[26:14] I don’t think Vitaly likes that idea. What’s he gonna do? 我觉得维塔利不喜欢这个点子的 他打算怎样?
[26:20] Which one of you is leader? 你们当中 谁说了算?
[26:27] Tell your comrades there is one rule we do not break! 告诉你的伙计 这儿有条不破的规矩!
[26:32] Thou shalt say it and not spray it? 好好说话 别喷口水?
[26:35] Nyet! 不行!
[26:36] Circus owner no allow stowaways! 马戏团的主人不接受偷渡者!
[26:46] I hear you, Russki. 俄国人 我听到你的话了
[26:47] Although, the circus owner may allow stowaways 可是 如果马戏团的主人正好是偷渡者
[26:51] if the stowaways just happen to be the owners. 那么他就能接受偷渡者了吧
[26:55] Riddle me that. 为我答疑吧
[26:58] What is sharply dressed little birdie talking about? 你这穿着古怪的小鸟在说什么?
[27:01] Show ’em, boys. 兄弟们 上
[27:13] You have a deal, mi amigo. 朋友 成交
[27:18] I am sure this circus will bring you great success! 我确信 这个马戏团会让你大获成功的!
[27:24] I guess this is good-bye and good luck! 我猜是时间说再见了 祝你好运!
[27:37] What do we know about owning a circus? 有了马戏团之后 我们要干什么?
[27:39] Nothing. But it’s our only shot at getting home. 不知道 但是只有这个办法能让我们回家
[27:43] You better know what you’re doing. 你最好想想我们要怎么办
[27:44] You’re risking Private’s community college fund. 你们在用开私人社区大学的存款冒险呢
[27:47] I’ll never be president. 我做不了校长了
[28:11] Hey, this is not first class. 嘿 这不是一等舱
[28:17] Definitely coach. 只是个货车
[28:32] Mort! Stop it! 莫特! 住嘴!
[29:30] Hey, gorgeous. 嘿 美女
[29:32] Has anyone ever told you that you look like a supermodel? 有没有人告诉过你 你长得很像超模?
[29:37] Albeit a fat, hairy one who smells. 虽然又胖毛又多 还有味道
[29:50] You have a very hairy back. 你背上的毛真多
[29:53] I like that in a woman. 我喜欢女人背上的毛
[30:00] That’s it! I’m going in. 就这样! 我进去了
[30:02] Stop! lt’s too dangerous! 不! 太危险了!
[30:03] Don’t be a hero! 别充英雄!
[30:12] Lion. 狮子
[30:14] Twelve hours old. 12小时之前
[30:17] Two hundred and fifty kilograms. 250公里
[30:21] Glossy mane. Too much conditioner. 有光泽的毛发 用多了护发素
[30:25] Stupid bozos! 蠢货!
[30:37] Hello, kitty! 你好啊 小猫咪!
[30:41] So, you ran away with the circus. 你混进马戏团逃了
[30:44] What a cliché. 太老套了
[30:59] 罗马 0公里
[31:10] What a dump! 简直是垃圾场!
[31:12] If they want to attract a decent sports team, 如果他们想吸引有实力的运动队
[31:15] they should bulldoze this rat trap and invest in a new arena. 他们应该推平这座捕鼠器 重盖新的竞技场
[31:24] The Colosseum, Marty! The original theater-in-the-round. 马蒂 这是罗马斗兽场! 是最早的圆形剧院
[31:28] – My ancestors used to perform here. – No kidding! – 我的祖先在这儿表演过 – 别开玩笑!
[31:31] Yeah. Every show had a captive audience. 是啊 每场秀都有固定的观众
[31:33] – Apparently, they killed. – Sounds like a great gig! – 很明显 他们被杀了 – 听上去真是不错
[31:35] Trenta minuti, everybody! Trenta minuti! 还有半小时 各位! 半小时!
[31:38] This is so exciting! 太刺激了!
[31:40] Remember, we just lay low. 记住 低调点
[31:41] Stay out of the way. Let them do their thing. 别挡道 别碍着他们的事
[31:44] Would you look at this? 你看过这个吗?
[31:46] You gotta go back in your momma’s belly, 你是想回到妈妈的肚子里吗
[31:47] ’cause you’re too cute to be out here in the real world. 你们已经可爱的无与伦比了
[31:50] – Oi! Naff off, you muppet! – Whoa! What the…? – 哦!滚开 你个笨蛋! – 哇! 到底… ?
[31:52] Marty, they’re professionals. Come on. 马蒂 他们是专业的 拜托
[31:54] You look gorgeous! 你看起来太美了!
[31:55] All right, animals! We may be your new owners, 好吧 动物们 我们也许是你们的新主人
[31:58] but we don’t want to reinvent the circus wheel here, 但是我们不想重整马戏团的方向
[32:00] so just go out, do what you do! 所以去吧 该干嘛干嘛!
[32:02] Just think of this as a fun warm-up for that promoter in London. 就当做 为了去见伦敦的赞助人热身
[32:05] Right, Marty? Marty? 对吗 马蒂? 马蒂?
[32:07] I want to be a circus horse! 我想做马戏团的马!
[32:09] We could paint you white! 我们可以把你刷成白色!
[32:10] And then paint you pink! 然后把你刷成粉色!
[32:12] – Awesome! – Not laying very low, are we, Marty? – 太棒了! – 我们不低调了吧 马蒂?
[32:14] Sonya! Where is the bear? Sonya! We’re about to start! 桑娅! 熊在哪儿? 桑娅! 要开场了!
[32:18] Hey, Vitaly! 嘿 维塔利!
[32:20] Got your game face on. 做好准备吧
[32:22] Good game face. 好气势
[32:24] What is that cat’s problem? 那只猫科动物怎么了?
[32:26] “I’m a mean Russian cat who isn’t nice to anybody.” “我是只卑鄙的俄国猫 不对别人好”
[32:28] Hey, honey, look! Look, I’m doing it! 嘿 亲爱的 看! 看呀 我做到了!
[32:31] Guys, stop fooling around. 伙计们 别到处瞎逛了
[32:33] We’re just having a little fun. 我们只是找点乐子
[32:34] Let’s let these animals do their show. 让动物们表演吧
[32:37] # Da-da da-da-da-da-da-da, circus! Da-da da-da-da-da-da-da, Afro! # # 哒哒 哒哒哒哒哒 马戏团! 哒哒 哒哒哒哒哒 爆炸头! #
[32:41] # Circus Afro Circus Afro # # 马戏团 爆炸头 马戏团 爆炸头 #
[32:43] # Polka dot, polka dot, polka dot, Afro! # # 圆点点 圆点点 圆点点 爆炸头! #
[32:46] Really? 真的吗?
[32:47] Sonya! Where is Sonya the bear?! 桑娅! 那只熊哪儿去了?!
[32:51] 梵蒂冈城
[33:31] I want to kiss every inch of your huge head. 我想亲遍你的巨大的脑袋
[33:35] It may take me a number of weeks. 这可能要花上几周
[33:39] Hey, watch it! 嘿 看呀!
[33:46] That was heavy. 很重啊
[33:51] Don’t cry. Stop crying! 别哭 不要哭了!
[33:53] It makes me cry to see you cry, my darling. 看见你哭 我都要哭了 亲爱的
[33:55] I will get you something even better. 我给你买更好的
[34:03] Hey, you can buy love. 嘿 你可以买到爱
[34:04] Whoa, not too fast! 哇 别开太快!
[34:13] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[34:16] presenting Gia, 由吉亚带来
[34:20] the trapeze-flying jaguar! 空中飞行的美洲虎!
[34:23] And there she go. The triple-flip roll 她来了 三连翻
[34:26] with a double leap, and… 接两连跳
[34:31] What are you doing?! 你在干什么?!
[34:33] That’s just paper. 原来是纸啊
[34:35] Were you spying on me? 你在监视我?
[34:37] No! I just came by to say that I don’t want you to think… 不! 我只是想告诉你 我不想让你觉得…
[34:42] I don’t want you to think of me as some sort of authority figure. 我不想让你觉得我是那种独裁者
[34:47] Don’t worry. I don’t. 别担心 我没有
[34:49] – You don’t? – Not at all. – 你没有? – 一点也没有
[34:51] Well, the other circus animals might find me a bit intimidating. 好吧 其他马戏团的动物或许觉得我有点吓人
[34:54] No. Nobody is intimidated at all by you. 不 根本没人怕你
[34:56] Oh, good stuff. Good. Good news. 哦 好伙计 很好 好消息
[34:58] In fact, I do not think 其实 我觉得
[35:00] they have given you a second thought since you showed up. 自打你出现 他们就对你有了新的认识
[35:02] That’s good to hear. 挺好的
[35:03] If anything, they’re starting to feel sorry for you. 如果有的话 那就是他们为你感到遗憾
[35:06] OK, l get it. OK? 好吧 我明白了 行吗?
[35:08] Is there more? 还有吗?
[35:10] I just wanted to thank you for letting us get on the train back there. 我只是想谢谢你让我们上车
[35:13] I know the big cat with the accent… 我知道那只有口音的大猫…
[35:16] wasn’t so excited about us getting on. 不是很乐意让我们上车
[35:18] Look, lion guy. 听着 狮子
[35:20] This circus means everything to us. 马戏团是我们的一切
[35:23] And if you do anything that threatens this circus, 如果你做了什么威胁到马戏团的事
[35:26] you will have to answer to me. Capisce? 我不会放过你 明白吗?
[35:31] I capisce, cool. Trust me, we’re cool. 我明白了相信我 我很清楚
[35:43] You call this laying low? 这就是你说的低调?
[36:00] Faster! Faster! 快点! 快点!
[36:05] Where there is circus, there is lion. 哪有马戏团 哪就有狮子
[36:09] And when in Rome… 在罗马…
[36:12] Vive la France! 法国万岁!
[36:19] Halt! 停车!
[36:24] Come on, my hairy queen. We’ll do doughnuts in the Pantheon. 来吧 毛茸茸女王 我们去万神殿做甜甜圈
[36:36] You’re in big trouble. 你有大麻烦了
[36:39] Now you’re really in big troub… 你真的遇上大麻烦了…
[36:41] Now you’re really, really in big tro… 你真的真的遇到大麻…
[36:44] I’m new! 我是新人!
[36:49] OK! Strike up the band! 好吧! 奏乐!
[36:51] You have a band? 你有乐队?
[36:55] Prepare to be blown away! 翘首期待吧!
[36:58] – Blow me away! – Here we go! – 震惊我吧! – 开始吧!
[37:04] Look at this. Whoa! Hey! 看这儿 哇! 嘿!
[37:06] It’s nice to be… 很高兴…
[37:08] Yay… 呀…
[37:13] Hey! 嘿!
[37:16] Whoa! How do dogs do that? 哇! 这些狗是怎么做到的?
[37:19] Get on with it! 赶紧的!
[37:23] Stupido! 蠢货!
[37:42] Well, that was worth the price of admission. 好吧 这入场费花得真值
[37:50] Watch it, mate! 看吧 伙计!
[37:52] Who’s from Cincinnati? 谁是从辛辛那提州来的?
[37:54] Stefano, you know “blown away” means good, right? 斯特凡诺 你知道”震惊”代表好 对吧?
[37:57] Don’t worry. The big finale is coming up! 别担心 压轴表演要开始了!
[38:00] Give me a downbeat! Look at this! 来个节奏! 看啊!
[38:04] Oh, no. No, this is not happening. 哦 不 不 别这样
[38:08] You have a deal, mi amigo. 成交 朋友
[38:10] It’s good, no? 不错吧?
[38:11] Yes, go out and get food and come back! 是呀 出去买点吃的再回来!
[38:23] Deep breaths. You’re in a happy place. It’s all good. 深呼吸 我们在一个快乐的地方 一切都很好
[38:25] There’s an angry mob outside, 外面有愤怒的暴徒
[38:26] and they’re demanding their money back! 他们要求退钱!
[38:28] I think we all know the right thing to do. 我想我们都知道要怎么做了
[38:37] Come on, come on! 来吧 来吧!
[38:38] Come on! Hurry up! 来啊! 快!
[38:41] Hop on the train! 跳上火车!
[38:48] Come on, guys! 来啊 伙计们!
[38:49] Mamma mia! 妈妈咪呀!
[38:51] Hurry up! 快!
[38:54] Grazie, Alice. 谢谢 爱丽丝
[38:58] Just throw us the money! 把钱扔给我们!
[39:12] Captain Chantal Dubois. Get up. 杜波依斯上尉 起床了
[39:14] I’m going to have to send you back to Monaco under maximum security. 我们会在最大安全戒备下 把你送回摩纳哥
[39:22] What?! 什么?!
[39:25] It’s just a pillow! 只有枕头!
[39:26] That’s the oldest trick in the book, Comandante. 指挥官 这是书上的老桥段了
[39:29] Every bambino in Italy knows that one. 在意大利连小孩都知道
[39:32] Maybe, but do they know about the old escape hole 或许 但是他们知道看起来无害的海报后面
[39:36] behind the innocent-looking poster? 会有一个挖来逃跑的洞吗?
[39:42] Or the really old “I’m gonna hide up on the ceiling” trick! 还是说真正的老把戏是”我躲在天花板里”
[39:52] Of course. 当然
[39:53] The secret tunnel under the bed! 秘密通道在床下面!
[39:56] Get this thing out of the way. 把这东西拿开
[40:00] Let’s go! 我们走!
[40:04] This secret tunnel is a dead end! 秘密通道是死胡同!
[40:07] There’s nothing but bedsprings and mattress stuffing down here! 这里除了床面和床垫什么都没有!
[40:11] Was that the sound of a cell door closing? 那是牢门关掉的声音吗?
[40:19] 丢失的狮子
[40:23] Voilá! 找到了!
[40:27] Was that the sound of my HP printer printing? 那是我的惠普打印机工作的声音吗?
[40:40] This is a disaster! 这简直是一场灾难!
[40:41] We blow all our money on a bad circus, and we’re not any closer to New York! 全部的钱都浪费在糟糕的马戏团上了 却没能拉近我们和纽约的距离!
[40:46] If anything, we’re further away! 如果有区别的话 就是我们离纽约更远了!
[40:47] We could have at least bought a circus that knew how to circ! 我们至少应该买一个懂杂技的马戏团!
[40:51] I don’t even know why we bought a circus in the first place. 我都不明白起初为什么要买马戏团
[40:54] We had enough dough for a plane! 我们本来有足够的钱买架飞机!
[40:56] Are you kidding me? 你在开玩笑吧?
[40:57] You must have some money left over. 你肯定还有一些剩下的钱
[40:59] I used it to buy teeth and then have them capped in gold. 我用来买了牙齿 然后给他们镶上黄金
[41:03] Now I can eat apples! 现在我可以吃苹果了!
[41:05] Sadly, I discovered I don’t like apples. 遗憾的是 我发现我并不喜欢苹果
[41:09] No promoter is sending this show to America. It’s toe up! 根本没有人会赞助马戏团去美国表演 完蛋了!
[41:13] Now it all makes sense. 现在一切都清楚了
[41:14] No wonder the circus master was so happy to sell. 难怪马戏团主这么高兴出售
[41:17] He was happy, all right. Happy about ripping us off! 对啊 他开心了 开心的是他骗了我们!
[41:25] Where did Alex go? 亚利克斯去哪儿了?
[41:26] I don’t know. 我不知道啊
[41:36] Come on! This way! 过来! 这边走!
[41:39] No, no, no. You come this way! 不 不 不 过来这边!
[41:42] Alice, watch your head! 爱丽丝 注意别碰头!
[41:57] Alice! 爱丽丝!
[42:08] I’m fine! 我没事!
[42:10] Fantastic! 太棒了!
[42:13] Was that trapeze americano? 刚才那是美式空中飞人吗?
[42:16] Yeah. Sort of. 对 算是吧
[42:18] Incredible! 真不可思议!
[42:19] I hope this is important. 我希望是有重要的事情
[42:20] Come this way, Alice! 这边走 爱丽丝!
[42:23] By the way, it’s “icks” not “iss.” Alex. Like New York Knicks. 顺便说 是”克斯”而不是”丝” 我叫亚利克斯 就像纽约尼克斯一样
[42:27] I know. New York Kniss. Is not hard. 我知道 纽约尼斯 并不难啊
[42:31] Whoa. 哇哦
[42:42] What is this place? 这是什么地方?
[42:44] I know you think we are a stinky, poopy circus, 我知道 你觉得我们是恶心发臭的马戏团
[42:47] but there is something you must know. 但有些事儿你得知道
[42:51] There was a time when Circus Zaragoza, 曾经有段时间 当萨拉戈萨马戏团还在的时候
[42:54] we were a great circus! 我们可是很棒的马戏团!
[42:56] Numero uno in all the Europa! 是欧洲第一!
[42:59] And Vitaly… he was the biggest star of us all. 而维塔利… 他是我们之中大明星
[43:04] He was fearless. Taking risks. Always new. 他勇敢无畏 敢于冒险 开拓创新
[43:08] He jump through the hoop like he could fly! 他能像飞一样穿过铁圈!
[43:24] Stefano! 斯蒂芬诺!
[43:26] Make the hoop smaller. 缩小铁圈
[43:28] Like this? 像这么小的?
[43:29] Smaller. 再小点
[43:30] – Like this? – Good! – 这样的? – 很好!
[43:47] It had never been done before because it was physically impossible! 之前从没人这么表演过 因为生理上来讲是不可能的!
[43:53] And the people… they loved it! 而观众们… 都很喜欢这节目!
[43:56] Viva Vitaly! 维塔利万岁!
[43:57] Smaller! 再小一点!
[44:10] And the hoop, she got smaller! 然后铁圈变得更小了!
[44:13] Like the ring 就像最瘦小的女士
[44:14] on a finger of the tiniest lady with the slimmest of fingers. 手上戴的小指戒指一样
[44:18] Bravo, Vitaly! 好极了 维塔利!
[44:23] He would not stop pushing. 他不停地挑战极限
[44:25] And one fateful day… 而在注定的一天…
[44:28] he push too far! 他玩过火了!
[44:30] Light the hoop on fire! 给铁环点火!
[44:54] He fly too close to the sun… and he got burned. 他飞得离太阳太近… 被烧伤了
[44:59] Literally. The extra virgin olive oil is extra flammable. 实际上 特级初榨橄榄油更加易燃
[45:04] And he lost everything. 自此他失去了一切
[45:06] His wife, she run off with a musician. 他的老婆跟着音乐家跑了
[45:09] He lost his dignity… his fame… 维塔利失去了他的尊严… 他的名誉…
[45:13] his passion… and his fur. 他的激情… 还有他的皮毛
[45:17] And when it grow back, it is less soft. More like a prickly beard. 新长出来的皮毛却没那么软 更像是扎人的胡子
[45:22] Scusi. Vitaly! 对不起 维塔利!
[45:25] Nothing! 没什么!
[45:27] His only passion now is the borscht. 他现在唯一的激情就是罗宋汤
[45:33] Whoa. 原来如此
[45:34] He was our inspiration. 他曾是我们的台柱
[45:36] So when he lost his passion, 所以 当他丢失了表演的热情
[45:38] well… as Vitaly goes, so goes the circus. 的确… 马戏团也就随着维塔利一起衰败了
[45:42] This is why we need your help. 这就是为什么我们需要你们的帮助
[45:44] What sort of help? 哪种帮助?
[45:45] You can teach us to do new circus. Americano style! 你们可以教我们新的杂技 美国式的!
[45:49] We find a new passion. 带我们找到新的热情
[45:51] Make a new show. And we go all the way to US and A! 制作一个新节目 然后一路走向美国!
[46:04] I know. It is stupido idea. 我知道 这是个愚蠢的想法
[46:07] We are a lost cause. 我们是注定要失败的
[46:11] No, no, this isn’t stupido. This could work! 不 不 不愚蠢 这行得通!
[46:15] – What? – What you just said. – 什么? – 你刚才说的
[46:18] – What? – The idea you said. Two seconds ago. – 什么? – 两秒之前你说的那个主意
[46:20] – What? – Your stupido idea! – 什么? – 你那个愚蠢的想法!
[46:23] – It could? – Stefano, you’re a genius! – 这能行吗? – 斯蒂芬诺 你是个天才!
[46:26] No, no, no, no. I am only average intelligence. 不 不 不 我的智商只是平均而已
[46:29] Some say I’m even slightly below. 有人说甚至比平均还稍低点
[46:33] We are gonna rethink everything anybody’s ever known about circus! 我们要颠覆所有人对马戏团的看法!
[46:36] I call it Phase 4-7B, 这是4-7B阶段
[46:39] wherein, in order to get home, 为了能回家
[46:41] we will come up with something fresh, 我们要想出些新鲜表演
[46:43] something amazing, something brand-new! 一些不可思议的新节目!
[46:45] Fresh, never before seen! Off the chain! 要新奇 前所未有! 不受约束!
[46:49] Something that’ll blow that circus promoter away! 一个能震惊马戏团赞助人的节目!
[46:53] I missed. 我失手了
[46:54] – Who you think you are! – I’m gonna chew his leg off! – 你以为自己是谁! – 我要啃了他的腿!
[46:57] Circus has been same for generations! 马戏团世世代代都是一样的!
[47:00] We make good, classic family entertainment. 我们是经典的家庭娱乐
[47:02] But last few generations, 但对近几代的家庭来说
[47:05] families… not so entertained. 这娱乐… 却不怎么娱乐
[47:11] That’s right. Families not so entertained 没错 家庭不那么娱乐了
[47:13] because you’re just going through the motions out there. 因为你只是在那走走过场
[47:16] It’s missing passion. 这里面缺少激情
[47:18] How one to have passion for stool poked in face? 被凳子戳脸的人该如何有激情?
[47:22] Exactly! And by stool you mean chair, right? 确实! 关于凳子 你指的是椅子对吧?
[47:27] The fact is, you guys, you got stuck in a rut. 事实就是 你们被惯性所束缚
[47:29] You stopped pushing, you stopped taking risks. 你们不再努力 不再尝试冒险
[47:32] But those days are over. 但是那些日子已经过去了
[47:34] Because now we’re going to completely change the show. 因为如今我们将彻底改变节目
[47:37] Then it wouldn’t be a circus, would it? 然后这就不是个马戏了 对吗?
[47:40] Circus is not about the acts you do. 马戏和你的行为无关
[47:43] Circus is in here. 马戏就在这
[47:45] How come Freddie gets all the circus? 弗莱迪是怎么得到所有马戏的?
[47:48] Circus is about following your passions, wherever they take you! 马戏是在于追随你的热情 无论它带你到哪!
[47:53] You cannot change circus. There is long tradition! 你不能改变马戏 这是有悠久历史的!
[47:57] That’s what everybody thought, Vitaly, 每个人都那样想 维塔利
[47:59] until those French Canadians came along, 直到那些法裔加拿大人的出现
[48:01] drunk off their maple syrup and cheap pharmaceuticals, 喝光了枫糖浆和廉价药品
[48:04] and completely flipped the paradigm. 完全颠覆了传统
[48:07] Now they play Vegas. Fifty shows a day in 52 separate venues. 现在他们在赌城演出 每天在52个会场有50场节目
[48:12] And one of them completely in the nude. 其中一场还是裸体的
[48:14] Yeah, that’s right. And you know how they did it? 没错 正是如此 你们知道他们怎么做到的吗?
[48:16] Take off their clothes? 脱光衣服?
[48:20] – No. They got rid of the animals. – What? – 不 他们摆脱了动物 – 什么?
[48:22] – Say it ain’t so! – Che stupida! No animals… – 你不是在说真的吧? – 说什么蠢话! 没有动物…
[48:26] – How could they?! – Well, you know what I say to that? – 怎么能这样?! – 你们懂我的意思了吗?
[48:28] I say they can take the animals out of the circus, 我说他们可以在马戏中去掉动物
[48:30] but they cannot take the animals out of the circus! 但他们不能把动物带出马戏团!
[48:38] I mean, they cannot… 我指的是 他们不能…
[48:41] I think you understand what I’m saying! 我想你们能明白我说的话!
[48:43] – Yeah! – Yes! – 对! – 是的!
[48:45] No! 不!
[48:46] We don’t need humans because we’ve got passion. 我们不需要人类 因为我们已经富有激情
[48:50] What does a human say when he’s passionate? 人类在激动的时候会说什么?
[48:52] He says, “I’m an animal!” Well, we are animals! 他会说”我是动物!” 而我们本来就是动物!
[48:56] We’ll make an all-animal circus! 我们会成立一个全是动物的马戏团!
[48:59] Because if we follow our passion, we can go anywhere. 因为如果我们追随激情 就可以去任何地方
[49:02] – Anywhere! – We can do anything! – 任何地方! – 我们可以做任何事!
[49:05] – Anything! – If we do it together! – 任何事! – 只要我们齐心协力!
[49:08] – All of us! – Yeah… Yeah, yeah! – 众志成城! – 对… 没错 对!
[49:11] – Our circus! – Yeah! – 我们的马戏团! – 耶!
[49:14] We’re in! We’ll have some of that! 我们加入! 我们愿意做这些事!
[49:16] Can I hear you say “fur power”? 大家能叫声”皮毛的力量”吗?
[49:17] Fur power! 皮毛的力量!
[49:19] Take our circus back, and we’ll do it together! 夺回马戏团 我们一起完成!
[49:22] You and me, baby! An act together! 你和我 宝贝! 共同行动!
[49:25] I love it! 我喜欢!
[49:26] We can do that funk and groove dance thing! 我们可以一起跳那个恐怖糟糕的舞蹈!
[49:28] – Dance? – This thing right here. Look. – 跳舞? – 像这样 瞧
[49:31] Me and you! We got this! 我和你! 结合在一起!
[49:33] But I can’t dance. 但我不会跳舞啊
[49:35] Fur power! 皮毛的力量!
[49:37] Chanting is fun! Chanting is fun! 高喊是有趣的! 高喊是有趣的!
[49:42] I do not trust this lion. 我不信任这只狮子
[49:45] Vitaly, I may not trust him, either, 维塔利 我可能也不信他
[49:47] but I am tired of sitting and standing and rolling over. 但我厌倦了天天坐立 起身和翻滚
[49:52] It is great tradition of sitting, standing, rolling over. 坐立 起身和翻滚都是优良的传统
[49:55] You know our circus is in trouble. 但你也知道我们马戏团陷入困境了
[49:58] This could be our last chance. But we will not do this without you. 这可能是我们最后的机会 可我们不能没有你
[50:03] Circus always stay together. 马戏团永远在一起
[50:14] OK. I do one hoop. 好吧 就跳一个圈
[50:19] I want a hug, too! 我也想要个拥抱!
[50:39] Attention! I have found our lion! He is hiding with the circus! 注意! 我找到狮子了! 他躲在了马戏团里!
[52:04] Come on, Maurice, give it to me! 来 毛里斯 给我!
[52:06] More boomstick, Rico! I really want to fly! 里克 再多塞点火药! 我真的想飞!
[52:09] Are you really going to shoot yourself out of that thing? 你真的要用那东西把自己射出去吗?
[52:13] I’ve always dreamed of doing this, from time I was a little pup, 从我还是个海狮仔的时候开始 就一直梦想着做这件事
[52:17] to be a human cannonball! 梦想成为人体炮弹!
[52:20] Except, you know… a sea lion cannonball. 好吧 只能算是… 海狮炮弹
[52:23] Is it dangerous? 这危险吗?
[52:25] Is it dangerous? Yes, of course it’s dangerous! 危险吗? 是的 当然危险了!
[52:29] – Now, are you sure about this? – I’m sure. – 既然这样 你确定吗? – 我确定
[52:31] Cause if blowing up is your thing, then you in the right place. 因为如果爆炸是你的目标 那你的位置就没错了
[52:34] Sí. That’s means yes! 是的 意思是对的!
[52:36] Ready for launch? 准备好发射了吗?
[52:38] Ready for launch! 准备好了!
[52:42] Fire in the hole! 点火!
[52:45] Wait! 等等!
[52:58] Mamma mia! 妈妈咪呀!
[53:00] Help me! 救命!
[53:03] Rico! Get the cannon ready! Same charge! 里克! 准备好大炮! 相同角度!
[53:08] Fire in the hole! 点火!
[53:24] All right! 太棒了!
[53:39] Yeah! 耶!
[53:45] Marty! I’m so glad you’re here. 马蒂! 真高兴你也来了
[53:49] I was flying! I was effin’-L-Y-in’! 我刚才在飞! 真的在飞!
[53:52] I’m proud of you, but… 我为你骄傲 不过…
[53:54] I don’t think I can hold on much longer! 我觉得我撑不了多久!
[53:57] Oh, yeah, right. Sorry about my enthusiasm. 哦 没错 抱歉 我太激动了
[54:01] Here, wrap this around you. 嘿 用这个缠住身体
[54:08] All right, I got you! I got you! 好的 我抓住你了! 我抓住你了!
[54:19] Forget about being part of the herd! I’m gonna be part of the flock! 忘记自己是乌合之众吧! 我要成为兽群中的一员!
[54:23] I’m going to fly, baby! 宝贝 我要飞了!
[54:25] Oh, yes! What a triumph! 哦 对! 多伟大的胜利!
[54:28] – Hand over that circus, Freddie! – I’ll have your guts for garters! – 弗莱迪 交出马戏团! – 我要用你的肠子做吊袜带!
[54:31] Hey, hey, put your weapons down. 嘿 嘿 放下武器
[54:33] Guys, chill out. Cute and cuddly’s obviously not your thing. 伙计们 冷静 装嫩卖萌显然不是你们的风格
[54:36] He’s got us pegged. 他识破我们了
[54:37] I got a better idea. Show ’em, Rico. 我有个更好的主意 里克 给他们看看
[54:43] That was great! 太爽了!
[54:47] – Flippin’ ‘eck! – Rocket shoes! – 见鬼了! – 火箭靴!
[54:49] I want to try that! 我想试试!
[54:51] Jonesy! Jonesy! 琼斯! 琼斯!
[54:53] Hey. Hi. 嘿 嗨
[54:55] I admire how you have inspired these animals. 我十分钦佩你鼓励这些动物的做法
[54:57] Thanks. 谢谢
[54:58] And what you said about passion, it was like poetry. 还有你说的有关于激情 好像诗歌一样
[55:02] I love passion and poetry. They go together, really. 我热爱激情和诗歌 它们真的相伴相随
[55:04] I know they don’t rhyme. 我知道它们不押韵
[55:05] Trapeze is my passion! 高空秋千就是我的热情!
[55:06] Terrific. I look forward to seeing you up there. 太好了 我很期待你的表演
[55:08] You can teach me! 你可以教我!
[55:10] – What? – Teach me. – 什么? – 教我
[55:11] Well, I’ve always been kind of a solo act. 咳 我一直都是单独表演的
[55:13] So that kind of rules that out. 所以排除了那个可能性
[55:15] I wonder if you actually do trapeze. 我在想你是不是真的会空中飞人
[55:18] – Oh, I actually do do trapeze. – Show me! – 哦 我真的会空中飞人 – 证明给我看!
[55:21] “Show me”? What are we, five? “证明给你看”? 难道我们是五岁小孩吗?
[55:23] I am five, yes. 没错 我是五岁
[55:27] Dancing. 跳舞
[55:29] All you’re doing is moving and not getting anywhere. 你只是移动身体 哪儿都到不了
[55:32] I mean, the music totally throws off my timing. 我的意思是 音乐让我忘记时间
[55:35] You want excitement? 想来点刺激的吗?
[55:36] Check it out. Who’s on a tightrope, huh? 看看这个 谁在钢丝上面?
[55:39] Who’s on a… 谁在…
[55:42] I’m on a tightrope! I’m on a tightrope! 我在钢丝上面! 我竟然在钢丝上面!
[55:45] Melman! Oh, my gosh! 麦尔曼! 天呐!
[55:47] – Help me! – Baby, hold on. Hold on. – 救命! – 宝贝 坚持 坚持住
[55:48] I’m coming right now! 我马上过去!
[55:54] Melman?! 麦尔曼?!
[55:59] Calm down, Melman. 冷静 麦尔曼
[56:00] I’m going to fall and break all of my neck! 我要掉下去了 脖子全都会摔坏的!
[56:02] Just look at me. Look at me. 别往下看 看着我
[56:05] – All eyes on me. – OK. – 就看着我 – 好
[56:07] – Come to me. – I can’t. – 向我走来 – 我不能
[56:09] It’s just like dancing, Melman. Two steps forward, one step back. 这就像跳舞 麦尔曼 两步向前 一步向后
[56:13] I can’t dance, OK? There, I said it. 我不会跳舞 懂吗? 好吧 我实话实说了
[56:17] Maybe because you’ve never tried. 也许是因为你从来不尝试
[56:19] No, I have tried. 不 我试过了
[56:21] I practiced in private because you dance so well. 我私底下练习了 因为你跳得太好了
[56:24] You practiced? For me? 你为了我? 练习跳舞?
[56:27] Yes, but it’s no use. 对的 但是没有用
[56:29] I never know what to do with my arms. 我不知道手该放哪儿
[56:32] Hold it. 抓住了
[56:34] That part is so easy, Melman. OK? 那部分很容易的好吗 麦尔曼?
[56:37] ‘Cause all you have to do is put them around your partner. 因为你要做的只是拥抱你的舞伴
[56:40] See? Two steps forward. 看到了吗? 向前两步
[56:43] One step back. 向后一步
[56:45] – I’m dancing. I’m dancing! – Two steps forward… – 我在跳舞 我在跳舞! – 两步向前…
[56:48] – We’re dancing on a tightrope! – You’re great. – 我们在钢丝上跳舞呢! – 你好棒
[56:51] I’m dancing! 我在跳舞!
[56:55] OK. 行
[56:58] All right. 吧
[57:00] So when do we get the jet packs and aquatic cobras? 我们什么时候能达到喷气机式和水蛇式呢?
[57:03] This is a beginners’ class, and that’s a pretty advanced maneuver. 这是初学者课程 那可是高级课程才会教的
[57:06] OK, how do we begin? 好吧 我们怎么开始?
[57:07] It’s a bit complicated unless you understand 有点复杂 除非你懂得
[57:10] the whole pitch and yaw… arc and gravity. 起跳 摆荡… 弧线和重力这些知识
[57:13] All that stuff, which I won’t bore you with. OK. 我不会用那些来烦你的 好吧
[57:17] – Do you need a push? – No. – 你要人推一把吗? – 不
[57:20] Just watch and learn! 你只管看着学习!
[57:32] Like that? 像这样?
[57:33] That’s one way of doing it, sure. 当然 这是一种方式
[57:45] You use a net! 你用了网!
[57:46] Yes! Trapeze americano. We use the net. 是的! 美式空中飞人 我们是用网的
[57:53] Trapeze americano! 美式空中飞人!
[58:12] Look at him go! 看他的动作!
[58:28] Wow! 哇哦!
[58:37] E bravo! Bravissima! 好极了! 太棒了!
[58:40] Hey, Vitaly, maybe you even do two hoops, no? 嘿 维塔利 也许你应该钻两个圈 是吧?
[58:48] Señorita Bell-bottoms. 喇叭裤小姐
[58:50] Tenemos una problema grande. 我们有个大问题
[58:52] Qué? Qué grande problema? 什么? 什么大问题?
[58:59] Oh, no! She’s onto us! 哦 不! 她找到我们了!
[59:01] Don’t make it any easier on the psycho. 别让这个变态更容易找到我们
[59:03] – What are we gonna do? – We’d better vamoose… pronto. – 我们该做什么? – 我们最好匆匆离开… 准备好了
[59:06] But we’re not ready. We’re in the middle of rehearsals. 但还没准备好 我们还在排练呢
[59:09] Then why don’t you lilt over, 那你为什么不快点儿动身
[59:10] grab your peduncle, and kiss New York good-bye? 拎着自己的尾巴 和纽约吻别呢?
[59:14] Are you sure we are ready? 你确定我们准备好了吗?
[59:16] Of course we’re ready! Born ready! Ready steady! Come on, let’s go! 我们当然准备好了! 时刻准备着! 准备出发! 来 我们走!
[59:18] Let’s go, go, go, go, go! 我们走吧 走吧 快 快!
[59:20] All right, you heard the cat. Move it! Come on! All aboard! 好了 听那只大猫的话 动身! 快点! 请上车!
[59:24] Grab your luggage and drain your bladders. 带好行李 去洗手间
[59:26] It’s going to be a long ride! 旅途将会很长!
[59:35] All right, everybody, let’s blow that promoter away! 好了 所有人 让我们震惊赞助人吧!
[59:39] London, here we come! 伦敦 我们来了!
[59:40] Sunshiny London, yes! 阳光的伦敦 太棒了!
[1:00:02] Vitaly! Vitaly! Vitaly! 维塔利! 维塔利! 维塔利!
[1:00:34] Come on, come on, come on. Where is he? 快点 快点 快点 他在哪儿?
[1:00:38] Bingo! 中了!
[1:00:40] If that’s not a red-blooded American promoter, I don’t know what is. 如果这不是那个活跃的美国赞助人 我就不知道哪个才是了
[1:00:43] We need to get this show on the road. Private! Tell them the eagle has landed. 我们得开始表演了 大兵! 告诉他们老鹰着陆了
[1:00:47] The eagle has landed! 老鹰着陆了!
[1:00:49] Roger that. And keep an eye out for Dubois. 收到 时刻注意杜波依斯
[1:00:51] Aye, aye, guvnor! 明白 老板!
[1:00:52] The promoter is in the house! 赞助人已经来了!
[1:00:54] New York is closer than ever! 我们离纽约又近了一步!
[1:00:56] Let’s not get ahead of ourselves. 我们可不能兴奋过头了
[1:00:57] First, we got a circus to do. We’re on, folks! 首先我们得演一场马戏 准备上场了 伙计们!
[1:00:59] – Do we go on before or after the dogs? – Yes. – 我们是在狗狗们之前还是之后上场吗? – 是的
[1:01:02] – What? – Overlap, your acts overlap. – 什么? – 跳圈圈 你们表演跳圈圈
[1:01:04] – Where’s Vitaly? He opens. – I don’t know. – 维塔利在哪儿? 他是开场表演 – 我不知道
[1:01:06] Stefano! Hey, Stefano! Have you seen Vitaly? 斯蒂芬诺! 嘿 斯蒂芬诺! 你看到维塔利了吗?
[1:01:11] Hey. 嘿
[1:01:14] Stefano, why the sad little face? 斯蒂芬诺 干嘛哭丧着个脸?
[1:01:16] Vitaly… he will not go on! 维塔利… 他不想演出了!
[1:01:19] What? 什么?
[1:01:20] I tried everything I could. 我使尽浑身解数也没用
[1:01:24] Wipe away the tears. Calm down. 别担心 擦干眼泪 冷静下来
[1:01:27] Where is he? I’m sure I can reason with him. 他在哪儿? 我肯定能说服他的
[1:01:33] Vitaly, what are you doing? 维塔利 你在干什么?
[1:01:34] You missed. 你射偏了
[1:01:36] You’re leaving? You’re just gonna walk out on everybody? 你要走? 你想让所有人失望吗?
[1:01:39] They have good show without me. 没有我 他们也可以表演的很精彩
[1:01:41] Look, I got a good left foot, but without my right foot, I can’t walk. 听着 就好比我左脚健全 但是右脚却瘸了 我还是走不了路
[1:01:44] You get fake foot, then you walk. 你去装一条假腿 然后你就能走路了
[1:01:46] I don’t want fake foot! OK? 我可不希望找条假腿! 明白吗?
[1:01:48] What happened to “circus stick together”? “The show must go on.” 那”马戏团的应该团结一致”这句话呢? 还有”表演必须继续”
[1:01:52] Clichés. 全是空话
[1:01:54] Come on, man. Stop being this guy! Be the other guy! 拜托 老兄 别这样郁郁寡欢! 活的阳光一点!
[1:01:57] What other guy? 怎么叫阳光一点?
[1:01:58] The guy who was all circus! The guy who jumped through hoops! 那个全马戏团的骄傲! 那个表演钻圈圈的台柱!
[1:02:01] – Give me that! – The guy everybody looked up to. – 把那个给我! – 去做那个让所有人仰慕的人
[1:02:07] Come on. Where’s that Vitaly? 想想看 那个维塔利在哪儿?
[1:02:11] That Vitaly is no more. 那个维塔利早就不见了
[1:02:15] Listen, man. You may have given up on yourself, 听着 老兄 你可能已经自暴自弃了
[1:02:18] but your friends haven’t given up on you. 但是你的朋友们从来没放弃过你
[1:02:22] Are you just going to turn your back on them, 你真的忍心这样抛下他们
[1:02:24] and sit and eat borscht the rest of your life? 从此孤独一人 喝着罗宋汤慢慢老去?
[1:02:27] Or are you gonna get out there and jump through that tiny little hoop? 或者你可以勇敢的站上台 钻过那个小小的铁环?
[1:02:33] It is impossible. 我做不到
[1:02:37] It was always impossible, Vitaly. That’s why the people loved it. 就是因为那看起来是不可能的 维塔利 所以人们才喜欢看
[1:02:47] That is why I loved it. 所以我才会喜欢去做
[1:02:49] Because I did the impossible! 因为是我做到了不可能的事!
[1:02:54] I was once a brave tiger. 我曾经是一头威猛无比的老虎
[1:02:58] And if I go down in flames… 如果我注定粉身碎骨…
[1:03:01] so be it! 那就这样吧!
[1:03:03] You know, I think I might have an idea for you. 我想我有一个好办法
[1:03:19] Light the hoop on fire! 点燃铁环!
[1:03:44] Mamma mia, Santa Maria, Santa Maria… 妈妈咪呀 圣母玛利亚 请保佑他…
[1:03:49] Mamma Maria, mia Santa, Santa Mia Farrow… 妈妈咪呀 圣母玛利亚 请保佑他啊…
[1:03:53] Come on, you got it. 加油 你可以的
[1:04:05] Yes! 他做到了!
[1:04:14] All right, what are you waiting for? We got a show to put on. 好的 你们还在等什么呢? 表演开场了
[1:04:16] Let’s go. Go, go, go, go, go! 快上场 快 快 快!
[1:04:35] Look! 看呀!
[1:06:26] We’re going to America! 我们要去美国啦!
[1:06:29] Today! 就在今天!
[1:06:30] That’s what I call crack-a-lackin’ to the mack-a-lackin’! 这就是我说的化腐朽为神奇!
[1:06:33] – We did it, Alice! – Yeah! – 我们做到了 爱丽丝! – 太棒了!
[1:06:35] Maybe I am average intelligence after all! 也许我的智商到了平均水平!
[1:06:37] Perhaps even slightly above. 也许比一般人要高一点
[1:06:40] No, I don’t think so. 不 我可不这样想
[1:06:43] Hair conditioner. Great idea, my friend! 护发素 这主意太棒了 伙计!
[1:06:46] Feel. Go ahead. Soft like kitten, no? 摸摸看 不错吧 像小猫咪一样顺滑 对吧?
[1:06:48] Look at that. 快看
[1:06:50] Slippery but not flammable. 既顺滑又不会燃烧
[1:06:51] You smell like peaches and herb! 你身上有一股桃子和青草的香味!
[1:06:56] Gia and Alex, the trapezing cats! 吉亚和亚利克斯 两只荡秋千的猫!
[1:06:59] We did pretty good. 我们做的太棒了
[1:07:01] You will flip, and I will catch. 你跳起来 然后我接住你
[1:07:02] And sometimes I will flip, and you will catch. 有时候我也会跳起来 然后你接住我
[1:07:05] And then we will both flip, and we’ll travel the whole world! 然后我们都跳跃在空中 我们还要环球演出!
[1:07:10] Flipping and catching, and I will flip you… 跳起来 再接住 而且我会和你一起…
[1:07:17] you know, the thing is… 听着 其实…
[1:07:21] I may not always be around. 我不能一直陪在你身边
[1:07:23] Where are you going? 你要去哪儿?
[1:07:24] Well, I’m… I’m… I’m… 这个 我… 我… 我…
[1:07:29] Bravo, bravo! 太棒了 太棒了!
[1:07:31] What a heartwarming performance, Monsieur Circus Master. 多么激动人心的演出呀 马戏团的老板
[1:07:35] It brought tears to my eyes. 我看的真是内牛满面呀
[1:07:38] No, not really. 不 当然不是真的
[1:07:41] Monsieur, we both know the lion does not belong to you. 先生 我们都知道这狮子可不是属于你的
[1:07:44] It’s that horrid woman! 是那个恐怖的女人!
[1:07:45] He is a fugitive from justice. 他只是一个流亡在外的逃犯
[1:07:48] You will turn the lion over to me 你把狮子交给我
[1:07:50] so that I may put him where he belongs. 然后我把他带回他应该去的地方
[1:07:56] On my wall. 挂在我的墙上
[1:08:02] – What? – Incoming! – 什么? – 出动!
[1:08:11] Outgoing! 准备发射!
[1:08:13] Wait! 等等!
[1:08:18] Up high! 上击掌!
[1:08:19] Down low. Too slow. 下击掌 太慢了
[1:08:21] – Well done, Private. – Did I do good? – 做的不错 – 我做的怎么样?
[1:08:23] Nah, not really. 不 其实不怎么样
[1:08:25] Man, that was close! 伙计 刚才太危险了!
[1:08:27] Alex? 亚利克斯?
[1:08:29] You are from a zoo? 你是从动物园里来的?
[1:08:35] Yes. Yes. But wait, there’s more. 是的 没错 但等等 事情不是这样的
[1:08:39] – More? – Or less. There’s less. – 还有更多的事情瞒着我们? – 不是的 我不是故意的
[1:08:41] You were never circus? 你们不是马戏团的?
[1:08:43] We had to say we were circus. 我们也是迫不得已
[1:08:45] Or you’d never have let us on the train! 否则的话你们不会让我们上火车的!
[1:08:47] After all we have been through together… 哪怕在我们一起同甘共苦之后…
[1:08:51] you want to go live in a zoo? 你还想回去动物园吗?
[1:08:53] – Gia, I… – You used us. – 吉亚 我不是… – 你利用了我们
[1:08:55] No, no, no. I mean, yes, but… 不 不 不 我的意思是 原来是这样想的 但…
[1:08:57] Trapeze americano, you make that up, too? 美式荡秋千也是你瞎掰出来的 对吧?
[1:08:59] It didn’t exactly exist when I taught it to you. 只是在我教你之前不存在罢了
[1:09:02] Jet packs and aquatic cobras! I should have known. 喷气飞鞋和水上眼镜蛇! 我早该知道这不是真的
[1:09:07] Balloons to the children of the world was not real, either? 给全世界的孩子们都带去气球也不是真的 对吧?
[1:09:11] Yeah, that’s not real. But look at what we did. 是的 那些都是骗你们的 但是现在我们做到了
[1:09:13] I was shot out of a cannon! I could have died! 我被当炮弹射出去! 我可能会死!
[1:09:18] But I thought it was your lifelong dream. 但我以为这是你的毕生心愿呢
[1:09:20] For all I know, your name is not even Alice.
[1:09:26] No, Stefano, but it never really was. 不是的 斯蒂芬诺 但是以前也不是
[1:09:29] I don’t feel safe! 我被深深伤害了!
[1:09:33] Gia, I… 吉亚 我…
[1:09:36] We trusted you.
[1:09:40] My tears are real! 我的眼泪可没有骗人!
[1:09:43] You are not!
[1:09:47] I can’t believe you lied to all us circus folk. 我不敢相信你们骗了马戏团的所有人
[1:09:54] Me? Stay with the circus? 我吗? 留在马戏团里?
[1:09:57] I am a king! I want to rule New York! We should talk. 我可是国王! 我要去统治纽约! 我们应该谈谈
[1:10:03] Whoa! 唔哈!
[1:10:05] Stop it! No means no! Or in your language… 听我说! 不行就是不行! 或者用你的话说…
[1:10:11] Not everything is solved that way, you know. 要知道 不是所有事都可以用这种方式解决的
[1:10:18] Sonya? Are you listening to me? 桑娅? 你在听我说话吗?
[1:10:22] Now I’m getting the silent treatment, am I? 你是准备不理我了 是吗?
[1:10:24] Come over here, right now! 到这儿来 快点!
[1:10:29] Don’t shut me out, baby! 别不理我呀 亲爱的!
[1:10:31] What is wrong with you? Speak! 到底怎么了? 说话呀!
[1:10:37] OK… if these are your feelings, I understand now. 好吧… 如果你不想说 我也能理解
[1:10:40] And I’m going! 那我走了!
[1:10:42] It’s obvious I’m just an emotional whoopee cushion for you to sit on! 很显然我只是一个用来宣泄的垫子
[1:10:48] When you look for where I am, 当你后悔再来找我的时候
[1:10:50] I won’t be there! 我早就滚远了!
[1:11:18] Come, everybody. We have show to do. 打起精神来 我们还得表演呢
[1:11:20] But how do I go on without Marty? 但没有了马蒂 我怎么表演?
[1:11:24] – Stefano. – I don’t know what to do. – 斯蒂芬诺 – 我现在六神无主
[1:11:26] You can still do cannon solo. 你还是可以做单人大炮表演呀
[1:11:28] But… I want to do solo act with Marty! 但… 即使是单人表演 我也想和马蒂一起!
[1:11:33] And what do I do? 那我该怎么办?
[1:11:35] Go back to sitting and standing and rolling over? 继续表演那些没人看的坐下 起立 翻滚吗?
[1:11:40] No. 不
[1:11:41] We can do impossible! 我们可以创造奇迹!
[1:11:45] And we never go back to way we used to be. 而且我们不能老想着老路
[1:11:48] The way it used to be isn’t the way it was. 可我们已经做出了改变
[1:11:52] And it won’t be the same without them, whatever way it is. 没有了他们 一切都不一样了
[1:12:16] Well… we’re here. 好吧… 到了
[1:12:22] Home. 回家了
[1:12:25] My rock looks smaller than I remember it. 我的石墩看起来比想象中要小一点
[1:12:29] Look at the mural. 看看那壁画
[1:12:32] Doesn’t actually capture the real thing, does it? 真实的样子完全不是这样的 不是吗?
[1:12:36] Wow. 哇哦
[1:12:39] I forgot about that wall in between us, Melman. 我忘了我们之间还有一堵墙隔着呢 麦尔曼
[1:12:43] Was that always there? 一直有堵墙吗?
[1:12:50] Guys, I’m sorry I ever left the zoo in the first place. 兄弟们 抱歉我当初想要离开动物园
[1:12:55] What do you mean? 你这是什么意思?
[1:12:57] I mean, if I had just stayed put, 我的意思是 如果我们没有离开过
[1:13:00] we wouldn’t have anything to be sad about right now. 我们现在也不会这么忧伤
[1:13:05] Leaving the zoo was the best thing that ever happened to us. 离开动物园对我们来说才是最棒的事
[1:13:11] Really? 真的吗?
[1:13:12] Yeah. Out there, in the world, we were really living. 没错 离开这里 闯荡世界 这才是生活
[1:13:17] – Yeah! – It was exciting! – 当然! – 很刺激!
[1:13:18] – It was romantic. – It was dangerous. – 很浪漫 – 还充满冒险
[1:13:20] I never felt so alive! 我从未这么开心果
[1:13:22] When we were with the circus, we were already home. 当我们在马戏团的时候 我们已经找到了归宿
[1:13:26] I only wish we’d realized that sooner. 我只是希望我们能早一点领悟到这一点
[1:13:30] I’m really going to miss those guys. 我真的想那些家伙了
[1:13:33] What do you say we go back? 我们回去怎么样?
[1:13:36] Really? 真的吗?
[1:13:37] – I’m with you! – I’m in! – 我跟你一起回去! – 我也加入!
[1:13:39] But what do we tell them? 但是我们回去后该怎么说呢?
[1:13:40] We make it right by telling them how wrong we were. 我们就直接说 我们错了 不该骗你们
[1:13:44] It’s worth a shot. 值得一试哦
[1:13:45] And if we go down in flames, so be it! 就算最终粉身碎骨 也就这样吧!
[1:13:48] – Yes, let’s do this! – I like it! – 对 我们要回去! – 这想法棒极了!
[1:13:50] Yeah, yeah! 是的 是的!
[1:13:51] ls my neck getting longer? 我的脖子是不是变长了?
[1:13:53] Feel my fur. It’s so soft. 摸摸我的毛 好软哦
[1:13:56] It is soft. 真的很软哎
[1:13:57] I’m like a candy cane in a black and white movie. 我好像黑白电影里的糖果罐
[1:14:03] Oh, no. 哦 不
[1:14:05] Dubois. 杜波依斯
[1:14:07] Sonya, I miss you, baby! I miss my stinky bear! 桑娅 我想死你了 宝贝! 我想死你了 我的臭臭熊!
[1:14:11] Babe… your fishy kisses! 宝贝… 还有你湿润的吻!
[1:14:16] Surprise! 惊喜吧!
[1:14:19] He will never fit in the carry-on. 他肯定装不进随身行李
[1:14:22] But his head will! 但他的头大小正合适!
[1:14:26] – Hey! – Qu’est-ce que c’est? – 嘿! – 是谁?
[1:14:27] Look! Look what she’s done! 快看! 快看她做了什么!
[1:14:30] You brought back Alex the lion! 你把我们的狮子亚利克斯带回来了!
[1:14:32] – It’s a miracle! – Thank you! Thank you! – 这真是一个奇迹! – 谢谢你! 太谢谢你了!
[1:14:35] Sonya, where are you? 桑娅 你在哪儿?
[1:14:36] Sonya! 桑娅!
[1:14:38] Excuse me. 原谅我
[1:14:41] Sonya, baby! 桑娅 我的宝贝!
[1:14:44] I don’t want to be king anymore! 我不想当什么国王了!
[1:14:46] I was so hung up on who I was… 我已经对你无法自拔了…
[1:14:48] who you was… what you smelled like… 你的样子… 你的味道…
[1:14:51] when all that really matters is what we smell like together. 最重要的是我们要在一起
[1:14:58] I know! 我就知道!
[1:15:00] Baby, forgive me. 亲爱的 原谅我
[1:15:01] Oh, hello? 哦 能把我吐出来吗?
[1:15:03] Gasp! It’s Dubois! 不好! 是杜波依斯!
[1:15:04] Baba booey! 天呐!
[1:15:06] Where did you get this? 你从哪儿弄到这个的?
[1:15:08] I got it from the zoo. 我从动物园里弄到的
[1:15:09] The hippies got ambushed! 他们中埋伏了!
[1:15:11] What? We have to help them! 什么? 我们得去救他们!
[1:15:13] But they lied to us! 但他们骗了我们!
[1:15:14] Yeah. Why should we lift a paw? 没错 我们为什么要伸援手?
[1:15:16] They are our friends! 他们是我们的朋友!
[1:15:18] They’re not even circus! 他们根本不是马戏团的!
[1:15:21] That’s bolshevik! 别说废话!
[1:15:23] I never thought I’d say this on American soil, but the Russki’s right! 我从没想过会在美国国土上这么说 但这俄国佬说得对!
[1:15:35] Alex! Alex! Alex! Alex! 亚利克斯! 亚利克斯!
[1:15:38] Oh, no. 噢 不
[1:15:39] Alex? 亚利克斯?
[1:15:40] Where are you? 你在哪儿?
[1:15:42] Gloria! Are you OK? 格洛丽亚! 你没事吧?
[1:15:44] – What is happening? – Alex! – 出了什么事? – 亚历克斯!
[1:15:47] – No, no! No, no! – Alex the lion! – 不! 不 不! – 狮子亚历克斯!
[1:15:49] No! 不!
[1:15:58] Thank you. Thank you all for coming to this special celebration. 谢谢 谢谢大家来参加这场特殊的庆典
[1:16:02] And now, the woman who made this all possible, 现在 我将要介绍一位创造了奇迹的女士
[1:16:05] who brought Alex the lion and a couple of… 正是她将狮子亚历克斯 以及其它…
[1:16:07] three? 三只?
[1:16:09] Three other animals back to New York and she’s French… 和其他三只动物一起带回纽约的…
[1:16:13] Ooh lala… please welcome Chantelle Dubois. 隆重介绍… 来自法国的杜波依斯上尉
[1:16:47] Alex…
[1:16:59] It was never about the money… 我做这些从来不是为了钱…
[1:17:03] it was about… 都是为了…
[1:17:06] ze lion. 这头狮子
[1:17:18] – Gia? – Circus stick together. – 吉亚? – 马戏团的应该团结一致
[1:17:23] # Da-da da-da-da-da-da-da, circus. Da-da da-da-da-da-da-da, Afro! # # 哒哒 哒哒哒哒哒 马戏团! 哒哒 哒哒哒哒哒 爆炸头! #
[1:17:26] # Circus Afro, Circus Afro, Polka dot, polka dot! # # 马戏团 爆炸头 马戏团 爆炸头! 圆点点 圆点点! #
[1:17:30] Look, a flying circus… 快看 空中马戏团…
[1:17:32] Noo… 哦不…
[1:17:38] Operation Afro Circus rescue… engage. 爆炸头马戏团大营救… 开始
[1:17:41] Aye aye, Skipper. 明白 队长
[1:17:44] – Unleash the seal. – I am a’sea lion. – 发射海豹 – 我是海豹
[1:17:47] Whatever… 随便吧…
[1:17:52] Two tons of mud… Dive, dive, dive. 大象们… 跳 跳 跳
[1:18:02] – Let’s rock… – You and me baby. – 上场吧… – 就我们两个
[1:18:03] Up, up. 上来 上来
[1:18:24] Wow! 哇哦!
[1:18:33] Suck in that guts… 屏住呼吸…
[1:18:38] I am impressed! 真是太棒了!
[1:18:51] Mission accomplished… now let’s get out of here. 任务完成… 马上离开这儿
[1:18:54] – Wait… wait a’for me… – Stefano… – 等一下… 等等我… – 斯蒂芬诺…
[1:18:56] Don’t a’leave without a’me… 别把我一个人丢下…
[1:19:04] Oh no… 这下糟了…
[1:19:11] Go Stefano… climb. 斯蒂芬诺… 快爬上来
[1:19:21] Come on, my friend! 加油 伙计!
[1:19:23] Stefano… 斯蒂芬诺…
[1:19:26] Help me… 救命…
[1:19:29] I will have your head. 我一定要逮你回去做标本
[1:19:31] – Help me… – Alex. – 救命… – 亚历克斯
[1:19:39] Marty, shoot me a line. 马蒂 给我射条线
[1:19:41] You got it… Afro don’t fail me now. 收到… 爆炸头绝对给力
[1:19:48] What are you doing? 你想做什么?
[1:19:49] We… are doing trapeze americano… 我们… 要表演美式空中飞人…
[1:19:52] Let’s do it. 我们出发
[1:19:55] – Franky, Jonesy, be ready. – You’ve got it boss. – 弗兰奇 琼斯 做好准备 – 明白 头儿
[1:19:57] Go, go, go. 出发 出发
[1:20:09] Gia, take Stefano. 吉亚 接住斯蒂芬诺
[1:20:12] Alex… 亚历克斯…
[1:20:23] Aquatic a’cobras… 水里都是蛇啊…
[1:20:27] If I’m going down your head is coming with me. 哪怕我要死 都要砍下你的头
[1:20:31] I don’t think so. 我可不这么想
[1:20:32] Oh right, let’s go. 是时候了 我们出发
[1:20:35] You’re going down but not with my head. 你一个人掉下去吧 我就不陪你了
[1:20:39] Yay… 好棒啊…
[1:20:41] Jetpack, he pull’a it off. 狗狗们干得好 他成功了
[1:20:43] Your days of chasing animals are over Dubois… 你虐杀动物的日子要结束了 杜波依斯…
[1:20:46] because you’ve just messed with the king. 因为你把万兽之王惹毛了
[1:20:57] This is where animal like you belong… Now sit!! 像你这样的野兽才应该呆在栅栏后面… 坐下!!
[1:21:01] Lie down!! 躺下!!
[1:21:03] Naughty me. 我好调皮
[1:21:05] Roll over!! 侧滚翻!!
[1:21:08] Good Dubois… Now stay!! 乖杜波依斯… 原地呆着!!
[1:21:26] Balloons are for the children of’a the world. Trapeze americano. 气球送给全世界的每个孩子 我爱美式空中飞人
[1:21:30] – It is real. – It’s a’real! – 这一切是真的 – 是真的!
[1:21:41] That’s how you do it. 你们做到了
[1:21:45] So, you want’a run away with the circus? 所以 你们想和马戏团一起继续冒险吗?
[1:21:48] – Live a life of adventure? – Full of romance? – 充满刺激? – 充满浪漫?
[1:21:51] – And danger? – Really living! – 还充满了危险? – 这才是生活嘛!
[1:21:52] What’a you say? 你们怎么说?
[1:21:57] # Ra-da-da da-da-da-da-da-da, circus! # # 哒哒 哒哒哒哒哒 马戏团! #
[1:22:00] # Da-da da-da-da-da-da-da, Afro! # # 哒哒 哒哒哒哒哒 爆炸头! #
[1:22:02] # Circus Afro, Circus Afro! Polka dot, polka dot, polka dot, Afro! # # 马戏团 爆炸头 马戏团 爆炸头! 圆点点 圆点点 圆点点 爆炸头! #
[1:22:07] # I like to move it, move it I like to move it, move it # # 我喜欢摇摆 摇摆 我喜欢摇摆 摇摆 #
[1:22:10] # I like to move it, move it You like to… # # 我喜欢摇摆 摇摆 大家喜欢… #
[1:22:13] Move it! 摇摆!
[1:22:17] Skipper, what did you end up doing with the crazy lady, anyway? 我说队长 你们最后怎么处理那个疯婆娘的?
[1:22:37] 船运 至马达加斯加
2012年 Tags:动画

Post navigation

Previous Post: Madagascar:Escape 2 Africa(马达加斯加02逃往非洲)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Penguins of Madagascar(马达加斯加的企鹅)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme