Skip to content

英美剧电影台词站

MacArthur(麦克阿瑟传)[1977]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on MacArthur(麦克阿瑟传)[1977]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:麦克阿瑟传
英文名称:MacArthur
年代:1977

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:09] As I was leaving my hotel this morning, 今早 当我离开饭店的时候
[02:13] the doorman asked me, 守门的人问我:
[02:16] “Where are you bound for, sir?” “先生你从那里来?”
[02:18] When I replied, “West Point,” 我回答:西点军校
[02:23] he remarked,”it’s a beautiful place. 他特别强调说那是美丽的地方
[02:27] “Have you ever been there before?” 又问:你之前去过吗?
[02:40] Duty, honor, country. 责任 荣誉 国家
[02:46] Those three hallowed words reverently dictate what you ought to be, 这三个响亮的名词指引着你想要成为的人物
[02:54] what you can be, 你可以成为的人物及
[02:56] and what you will be. 你将要成为的人物
[02:59] They are your rallying points. 这些名词是使你振作的重心
[03:00] They give you a temper of the will, 给予你坚韧的意志
[03:04] a quality of the imagination, 想像力的质量
[03:07] a vigor of the emotions, 寄托情感的象征
[03:09] a freshness of the deep springs of life, 清新的生命源泉
[03:13] a temperamental predominance of courage over timidity, 勇猛果断 决不怯懦退缩
[03:18] an appetite for adventure over love of ease. 渴求冒险而不贪图安逸
[03:24] In this way, they will teach you to be an officer 基于对以上种种的爱 会教导你成为一名军官
[03:29] and a gentleman. 和一位绅士
[03:31] From your ranks come the great captains who will hold 当战争警钟敲响时 从你们的队伍中将涌现出
[03:36] the nation’s destiny in their hands the moment the war tocsin sounds. 手持国家命运的伟大军官
[03:43] The Long Gray Line has never failed us. 军队从没有使我们失望过
[03:49] Were you to do so, 如果你们让我们失望
[03:51] a million ghosts in olive drab and brown khaki, 从白十字架的坟场中将涌出千百个穿着褐色卡其服
[03:58] in blue and gray, would rise from their white crosses 蓝色及灰色破军服的鬼魂
[04:01] thundering those magic words. 以雷霆般的声音喊出那神奇的口号
[04:04] Duty, honor, country! 责任 荣誉 国家
[04:09] This does not mean that you are warmongers. 这不代表你是反战勇士
[04:13] On the contrary, the soldier,above all other people, 相反 超越一般人的和平爱好者
[04:17] prays for peace, 祈求和平
[04:20] for he must suffer and bear the deepest wounds and scars of war. 因为他必须忍受战争最惨烈的伤痛与疮疤
[04:27] But always in our minds ring the ominous words of Plato, 我们耳边经常响起哲学之父柏拉图的警世之言
[04:35] “Only the dead have seen the end of war.” 只有死者才能看到战争的结束
[05:32] Heads up, soldiers! 士兵们 抬起头
[06:04] Heads up! 抬起头来
[06:17] Lieutenant? Yes, sir? – 中尉 – 长官 请吩咐
[06:19] Major Huff’s got himself wounded. 上校伤势不轻
[06:21] Would you look after him, please? 你照顾他好吗?
[06:23] Right away, sir. Corporal, would you take this? 立刻办 长官 – 请替我先拿着这个
[06:43] Major. 上校
[06:46] So, one of the Battling Bastards of Bataan, eh? 那么 你是勇战的品种的一员?
[06:51] Yes, sir. No mama,no papa, no Uncle Sam. 是的 长官 没有母亲父亲叔叔
[06:55] Well, help is on the way. 好 我要提拔你
[06:57] I have Washington’s solemn promise on that. 以华盛顿的名誉保证
[07:01] General Marshall, Admiral King,will you go right in, please? 马歇尔将军 海军上将 请
[07:04] Thank you. 谢谢
[07:09] You said you wanted to talk over the Corregidor problem. 你说你想谈柯雷吉多尔的问题
[07:12] I certainly do. I’ve gone out on a limb with the Filipinos. 我当然想 我已对菲律宾孤注一掷
[07:16] We should be getting more than inspirational radio messages 从对日本的封锁
[07:19] through the Japanese blockade. 我们应该得到除热感以外的消息
[07:22] Have any of our ships made it? 战船的情况怎样?
[07:24] One ship has reached Mindanao,two more made it to Cebu. 一艘已到达棉兰老岛 两艘已抵至宿务岛
[07:26] The rest were either sunk or captured. 其余的不是被击沈就是被俘虏
[07:28] Thank you. 谢谢
[07:29] So far we’ve lost better than 80,000 tons. 到目前为止损失超过八万吨
[07:31] In other words, MacArthur has received practically nothing. 换句话说 麦克阿瑟等于是什么都没有
[07:34] That’s about it,Mr. President. 差不多是的 总统
[07:35] How long can they hold out? Matter of weeks. – 他们可以支持多久?- 也就几个星期
[07:37] But we’re still dispatching submarines to Bataan and Corregidor. 但是我们还在派遣潜水艇到巴丹和柯雷吉多尔
[07:41] We managed to land some munitions and drugs, 我们只能作到把一些伤兵运走
[07:43] and evacuate a few of the wounded,but that’s all we can do. 和输送一些军火药品到柯雷吉多尔
[07:46] Unless you’re one to start stripping 除非你想
[07:47] the defenses of the West Coast, 把西岸的防御撤除
[07:49] the Panama Canal… One bombing of the canal 像巴拿马运河… 只需要一个炸弹
[07:51] and it’s out of action for two years. 就足令运河两年不能使用
[07:52] It’s a more vulnerable and important target than Pearl Harbor. 它是比珍珠港还脆弱而且是更重要的目标
[07:55] And Hitler will have the whole North American continent for a target 如果我们不在欧州把希特勒阻住
[07:58] if we don’t stop him in Europe. 整个美州都将成为攻击目标
[07:59] Exactly. 正确
[08:00] But you know what’s going to happen. 可是你预料到会发生什么事
[08:03] Like everything else,Douglas is going 像其他事情一样 道格拉斯总喜欢
[08:04] to take our strategy personally. 以个人观点看我们的战略
[08:06] He thinks the blockade is a figment of my imagination, 他以为封锁只是我的想像而已
[08:09] and that I’m somehow deliberately robbing him of glory. 而我却故意让他脸上无光
[08:16] I wish you people would send Douglas a globe of the world 我希望你们送道格拉斯整个世界
[08:21] to remind him we have obligations all around it. 以提醒他我们一直在周围担负义务
[08:24] We have to support Stalin while he fights the bulk of the Nazi army. 我们要支援斯大林 因为他要对抗大量的纳粹军
[08:29] We have to assist Churchill to keep England functioning. 我们要援助丘吉尔以保持英国正常的功能运作
[08:32] We have to protect our flanks,the Panama Canal, 我们得保卫边境 巴拿马运河
[08:36] and General Douglas MacArthur. 和道格拉斯·麦克阿瑟将军
[08:43] I need him. The country needs him. 我需要他 国家需要他
[08:44] We can’t leave him to the Japanese. 我们不能把他交给日本人
[08:47] He won’t leave the Philippines unless you order him off, Mr. President. 总统先生 除非你命令他撤出 否则他是不会离开菲律宾的
[08:57] Cut an order.Put my name to it. 下一道命令 用我的名字
[09:03] So long, baby. That’s 140 million bucks the Japs won’t get. 再会了宝贝 日本人拿不到这一百四十万元
[09:11] I’m army to the marrow of my bones, Dick. 我是个十足的军人 迪克
[09:13] I’ve never disobeyed an order in my life. 一辈子从没反抗过命令
[09:16] Now, for the first time,I feel bound to disobey. 现在 有生以来第一次 我感到必须违抗命令
[09:19] Sir, you couldn’t.You’d be court-martialed. 你当然不可以 你会受军事审判
[09:22] Then I’ll resign my commission and fight on here as a private. 那我会退休 在这里作个二等兵继续奋战
[09:26] I want you to direct a statement 我要你
[09:28] for the president to that effect. 向总统作以上的答复
[09:30] General, pardon me,but you don’t mean that. 将军 你不是认真的吧
[09:32] I will not leave.I’ll stay here with my boys. 我不会离开我要跟部下留在这里
[09:35] Sir, you are the only man alive that can save the Philippines. 长官 你是当今唯一能挽救菲律宾的人
[09:41] They would never have issued an order to this effect, 若他们不打算让你立即发动反击
[09:44] unless they intended you to mount an immediate counter-offensive. 绝不会发下这道命令
[09:50] God damn it, those convoys they diverted, 该死的 那些保护船传来的消息是真的
[09:53] the troops and supplies that never got here, 补给品不会再运来了
[09:55] they’re waiting for you in Australia. 他们在澳洲等着你
[09:58] And if you leave now, you can be back before the food runs out. 如果你现在离开 你可以赶得上在食物耗尽之前回来
[10:07] Sir, you cannot disobey a presidential order. 长官 你不能违抗总统的命令
[10:18] The president. 总统
[10:33] Strange ways destiny pulls men’s lives. 这样主宰人类的生命很奇怪
[10:39] We have to believe that,don’t we, Jack? 我们必须相信 对不对 杰克?
[11:17] I can’t even find these supplies. 我甚至找不到那些补给品
[11:21] Fresh meat is coming. 鲜肉来了
[11:23] File that goddamn requisition. 把那该死的申请归档
[11:25] Yes, sir. 是的 长官
[11:36] Major. Colonel Huff. Hi, Ah Cheu.ls the general busy? 军长 哈夫上校 将军很忙吗?
[11:38] The general busy? 忙不忙?
[11:39] You come and see.He lead a big parade. 你进来看看 他在大阅兵游行
[11:45] Excuse me, General. 将军 打扰一下
[11:47] The submarine has arrived to evacuate 潜水艇抵达了 以疏散
[11:49] President Quezon and his family, as you ordered. 奎松总统和其家人 您下令吧
[11:51] He still wants you to join them. 总统坚持让你一起走
[11:53] No, Sid. 不 希德
[11:59] Much more on the drums. 鼓声多一点
[12:01] Let’s hear those drums.Louder on the drums. 让我们多听鼓声 鼓声再大一点
[12:04] Sir, President Quezon is concerned about your safety. 将军 总统非常关心你的安危
[12:06] He advises… 他劝你…
[12:08] No, Sid.If a commander sneaks out, 不 希德 如果总司令溜走
[12:09] how are the men supposed to feel? 部下会有什么感觉?
[12:12] I’ll not skulk out of here on a submarine. 我不会偷摸离开这里去坐潜艇
[12:14] I’ll go in one of Johnny Bulkeley’s PT boats. 我宁可坐一条土著木船
[12:18] Sir, I know those boats. Their engines are shot. 将军 我知道那种船 引擎很旧
[12:22] They’ll only make half speed. 速度慢
[12:24] They’re made of plywood. 用夹板制造
[12:25] They’ve got gasoline drums all over the deck. 油浮在甲板上
[12:27] They’re like floating coffins.They’ll go up like a bomb. 像浮在水上的棺材 他们会像炸弹一样上去
[12:31] At least put your family on a submarine. They’d be safer there. 至少考虑一下让你的家人去坐潜艇?他们在上面会更安全
[12:35] No, Sid, no. I will stay with the general. 不 希德 不 我会跟将军留下
[12:40] Jean, you don’t understand. Come here. 珍 你不了解 来这里
[12:42] We don’t even know how many Japanese are out there. 我们甚至不知道有多少日本人围在外面
[12:45] A submarine might be the only safe place for you and Arthur. 对你和麦克阿瑟来说 潜水艇可能是唯一安全的地方
[12:48] We are staying with you. 我们跟你一起留下
[12:51] Don’t forget those other soiled clothes. 别忘了那些脏衣服
[12:53] Yes. 遵命
[13:04] Jeannie, Sid is right. It’s gonna be a very dangerous journey. 珍尼 希德是对的 这一次行程会很危险
[13:10] I’d rather have you and Arthur… Now, suppose, 我宁愿你和孩子… 现在 假设
[13:12] as you are so fond of saying, 你最喜欢说的
[13:14] “We three are one.We drink of the same cup.” 我们三个是一体的 就要同甘共苦
[13:19] Jeannie… 珍…
[13:28] You’re my finest soldier. 你是我最好的战士
[13:35] How did Shakespeare put it? 莎士比亚怎么说来着?
[13:36] “The general’s wife is the general’s general.” 将军的妻子是将军的长官
[14:01] Colonel Wainwright, sir,General MacArthur’s arriving. 温赖特将军 麦克阿瑟将军到达了
[14:05] Thank you, son. 谢谢 上士
[14:08] There goes Dugout Doug and his whole goddamn gypsy caravan. 该死的船 像吉普赛人的蓬车
[15:02] Goodbye, General, sir. 再见 将军
[15:04] Castro,keep up the good fight. 不错 继续好好打
[15:07] A guerrilla force is forming.I’m joining them. 有游击队在组织了 我打算参加
[15:10] Very good. 好
[15:12] I’ve got my rifle. 我有步枪
[15:13] Ammunition? 军火呢?
[15:14] Enough. 足够了
[15:15] All right, then.Cross over to Bataan. 很好 跨过山头
[15:19] There are good men in the hills there.Join them. 那里有很好的战士 加入他们
[15:22] Fight with them. 跟他们并肩作战
[15:23] Yes, sir. 是的 长官
[15:24] Good luck, Castro. We’ll meet again. 祝你好运 卡斯特罗 我们会再碰面的
[15:41] Well, Jim,I have no choice. 好吧 吉姆 我别无选择
[15:44] I know. 我知道
[15:48] If we get through to Australia, 如果我到得了澳洲
[15:51] I’ll be back as soon as I can with as much as I can. 我会尽快回来 能带多少就多少
[15:55] I suppose I can’t convince you to go by submarine. 我猜我无法说服你坐潜水艇走
[15:58] No, no. 不 不
[15:59] If we can break through, it will demonstrate to Washington 如果我们穿过去 便可以向华盛顿证明
[16:02] that this blockade can be pierced if you have the daring for it. 只有我们有胆量 这个封锁就可以突破
[16:08] In the meantime, 同时
[16:13] you’ve got to hold on here. 你必须坚持到底
[16:15] Yes, sir. 是的 长官
[16:39] Cigars, shaving cream. 雪茄 剃须膏
[16:44] Thank you. 谢谢
[16:47] Jim, let the men know 吉姆 让部下知道
[16:50] that I’m obeying a direct order from the president. 我是受总统直接下令才离开的
[16:53] I Will. I Will. 我会的 我会的
[16:57] When I return, I’ll make you a lieutenant general. 我回来时 我会升你为中将
[17:00] I’ll be here, or I’ll be dead. 我会在这里 不然就是死了
[17:04] Goodbye, Jim. 再见 吉姆
[17:06] Goodbye. 再见
[17:19] Welcome aboard, sir. 欢迎上船 中尉
[17:20] Thank you, Lieutenant. 谢谢你 中尉
[18:08] I’m saying hello again to you boys on Corregidor. 你好 柯雷吉多尔的兄弟们
[18:12] Especially you,General MacArthur. 特别是麦克阿瑟将军你
[18:15] On behalf of the Japanese nation, 我代表日本军
[18:17] allow me to invite you to a party 请你参加庆祝会
[18:20] to celebrate our forthcoming victory.A surprise party. 预贺日本即将获得的胜利 让你意外的宴会
[18:25] In fact, a necktie party,here in Tokyo. 事实上 在东京这是很正式的宴会
[18:27] Sorry, General. 对不起 将军
[18:31] Let’s skip that little party, shall we? 我们不要去那个宴会 好不好?
[18:34] Aye, aye, sir. 好 长官
[19:39] What is it? 什么东西?
[19:41] Mines. 鱼雷
[21:15] I think that’s the last of them, sir. 我想那是最后一个
[21:47] There’s a pot of hot coffee up forward, sir.Would you like some? 上面有一壶热咖啡 要吗?
[21:51] No coffee. 不要咖啡
[21:54] How do you feel, sir? 感觉如何 长官
[21:58] I’m not exactly a navy man, Phil. 我不是海军的料子 菲尔
[22:01] Well, when we get to Australia, 我抵达澳洲后
[22:03] the commissioner of railways has ordered his own personal car 铁路局长已命令用他专用的车
[22:07] for your trip to Melbourne. 载你到墨尔本
[22:12] Anything I can do, sir? 有什么我可以效劳的?长官
[22:15] Can’t sleep. 睡不着
[22:20] We’re safe. They’re doomed. 我们安全了 他们是命中注定的
[22:24] I know what they’re saying. 我知道他们在讲什么?
[22:25] “Dugout Doug MacArthur lies a-shaking on the rock. 再抽一口烟 麦克阿瑟 我将在石头上抖一下
[22:28] “Safe from any danger and any sudden shock.” 避开所有危险和突然的撞击
[22:33] I’ve heard that song. 我听过那首歌
[22:35] Well, I’m sure that the men who thought that one up 我认为想出这首歌的人
[22:38] were just blowing off steam, sir. 不过是发泄一下闷气罢了
[22:43] I’m only thankful my father isn’t alive to hear it. 我只是感谢我的父亲在世时没听到这首歌
[22:58] Sir! 长官
[23:28] I knew the train would be the best. 坐火车去是最好的
[23:30] This is the first time he’s really slept since Pearl Harbor. 自从珍珠港后 这是他第一次真正睡着
[23:33] Mmm. 嗯
[23:52] Good crowd. And it looks like all the Australian brass 颇能自傲的 好像所有你想对话的澳洲新娘
[23:55] you want to talk to are out there waiting for you, sir. 都在外面等你 长官
[23:58] All I see is people.Where are the kangaroos? 我只看到人 袋鼠在那里?
[24:01] Well, I’m sure we’ll see some soon, dear. 我肯定很快可以看到
[24:07] What I’d like to have is a public address system by the back there. 我想要的是公开的讲话
[24:35] Hello, Dick.Do you have a report for me? 迪克 你要向我报告吗?
[24:37] Uh, yes, I do, but… 对 我要 可是
[24:41] But there’s a crowd waiting. 可是外面有群众在等
[24:42] Why don’t you go out,and I’ll brief you in the hotel? 为何你不先出去 我们在饭店再碰面
[24:49] Good news can wait, bad news can’t.Let’s have it. 好消息可以等 坏消息不可以 说来听听吧
[24:55] Well, sir… 长官
[24:59] I… 我…
[25:02] Nobody knows anything about a Philippine relief expedition. 没有人知道任何有关菲律宾远征的事
[25:06] I’m sorry. 抱歉
[25:07] In the whole of Australia, 整个澳洲
[25:09] there is a grand total of some 30,000 U.S. personnel, 只有三万美国人
[25:13] mostly artillery and engineers, 大部分是工程师和炮兵
[25:15] scattered all over the continent. 分散在澳洲各地
[25:18] At present, there’s no American infantry. 目前 没有美国步兵团
[25:23] Air units? 空军呢?
[25:24] There are about 250 planes of all types, 大概有差不多二百五十架
[25:28] more or less, in commission. 各式各样在服役中的飞机
[25:30] Sixty-five of them are undergoing repairs, 122 of them 六十五架正在维修 一百二十二架
[25:33] are being assembled. 正在组装
[25:36] There’s almost no navy at all. 几乎没有海军
[25:37] And no infantry.God help us. 没有步兵 上帝保佑我们吧
[25:39] Well, there are approximately 300,000 Australian troops, 大概有三十万澳洲军队
[25:43] but they’ve been described as under-trained and under-equipped. 但他们被形容为训练不足 装备不够
[25:47] You know what that means. 你知道那代表了什么
[25:49] Not only is the Bataan rescue mission 不只是英国救援队
[25:51] so much blue sky over the horizon, 在彼岸太乐观
[25:54] it is even open to question if we can defend Australia. 还涉及我们能否防御澳洲的问题
[25:59] Ready to go, Daddy? Shh. 准备要走了吗?爸爸
[26:01] However, there is one more thing, sir. 不过 还有一件事
[26:05] Headquarters here at Melbourne has received a message for you 在墨尔本的总部 收到罗斯福总统
[26:08] from President Roosevelt. 给你的电讯
[26:11] He has awarded you the Medal of Honor. 他颁给你荣誉勋章
[26:15] Congratulations, sir. 恭喜你 长官
[26:17] MacArthur! MacArthur! 麦克阿瑟 麦克阿瑟
[26:18] MacArthur! MacArthur! 麦克阿瑟 麦克阿瑟
[26:20] MacArthur! MacArthur! MacArthur! 麦克阿瑟 麦克阿瑟 麦克阿瑟
[26:22] MacArthur! MacArthur! MacArthur! 麦克阿瑟 麦克阿瑟 麦克阿瑟
[26:30] Congressional Medal of Honor. 国会勋章
[26:32] MacArthur! MacArthur! MacArthur! 麦克阿瑟 麦克阿瑟 麦克阿瑟
[26:34] MacArthur! MacArthur! MacArthur! 麦克阿瑟 麦克阿瑟 麦克阿瑟
[26:35] You know,my father was awarded 你知道吗?我父亲十九岁时
[26:38] the same decoration when he was only 19. 就获颁同样的勋章
[26:43] I had to wait just a little bit longer. 我等久了一点点
[26:48] MacArthur! MacArthur! MacArthur! 麦克阿瑟 麦克阿瑟 麦克阿瑟
[26:50] MacArthur! MacArthur! MacArthur! 麦克阿瑟 麦克阿瑟 麦克阿瑟
[26:53] But at this moment, I would swap it for just one trained division. 不过在这一刻 我宁愿把勋章换为受过训练的军队
[27:22] Excuse me, gentlemen. Would you please shoot from a low angle? 对不起 请从低一点的角度拍
[27:25] The general likes that effect very much. 将军最喜欢那种效果
[27:31] The President of the United States… 美国总统
[27:42] The President… 总统
[27:59] The President of the United States ordered me 美国总统命令我
[28:03] to break through the Japanese lines 穿过日本人的防线
[28:05] and proceed from Corregidor to Australia 从柯雷吉多尔前往澳洲
[28:10] for the purpose of organizing the American offensive against Japan, 为了组织对抗日本的美国防卫力
[28:16] a primary object of which is the retaking of the Philippines. 我们首要的目标是再夺回菲律宾
[28:23] I came through, 我穿过了
[28:25] and I shall return. 我将要回去
[28:37] This is General Wainwright speaking. 我是温赖特将军
[28:40] Subject, surrender. 发言的主旨是投降
[28:42] To put a stop to further useless sacrifice of human life, 为了停止更多无谓的生命牺牲
[28:47] I’ve decided to accept, in the name of humanity, 基于人道立场 我决定代表
[28:50] the formal surrender of all American and Philippine army troops 所有在菲岛上的美国和菲律宾军人
[28:55] in the Philippine Islands. 接受投降的建议
[28:58] It became apparent that the garrisons would be eventually destroyed. 很明显的驻军最后必定会被毁灭
[29:03] This dissension was forced upon me 我是被迫屈服
[29:06] by means entirely beyond my control. 由于我完全无法控制的因素
[29:10] Let me emphasize there must be no thought whatever 我要强调千万不要轻视我
[29:13] of disregarding these instructions. 和我的指示
[29:16] My assistant chief of staff will repeat the complete text of this letter 我的第一副军官会重复这信的内容
[29:21] by radio to General MacArthur. 透过无线电发给麦克阿瑟将军
[29:24] It’sa trick.It’s a Japanese deception. 这是把戏 是日本人的骗局
[29:26] No, sir. Everyone recognized the general’s voice. 不 长官 大家都认得将军的声音
[29:29] He struck Old Glory and ran up a bed sheet. 他毁了所有的荣誉 胡说八道
[29:33] By what authority does he issue such an unlawful order? 他拿什么权力发下这违法的命令
[29:36] He’s the acting commander. He’s… 他是代理总指挥
[29:37] The only possible explanation is that he’s temporarily deranged. 最简单的解释是他是暂时性神经错乱
[29:41] For that reason alone,his orders have no validity. 基于这原因 他的命令不生效
[29:44] I place no credence on this alleged broadcast. 我不会遵重这可疑的广播
[29:47] Everybody up there believed him, the Japanese included. 每个人都相信你 日本人也是
[29:50] The conditions… 投降的条件
[29:51] If it’s true, then we should get back at once. 如果是真的 我希望马上回去
[29:54] It’s not too late to join the guerrillas on Luzon. 参加在吕宋岛的游击队还为时不晚
[29:56] General,you can’t be serious. 将军 你不是认真的吧
[29:58] They won’t be organized for months. 他们得花几个月才组织起来
[30:01] Now, we both know that Wainwright 我俩都知道温赖特将军
[30:02] could not hold on indefinitely. 不可能再支持下去
[30:04] He was not asked to hold on indefinitely. 他并非被命令要一直支持下去
[30:06] His job was to defend the island until help arrived. 他的工作是守卫吕宋岛 直到救援抵达
[30:10] That was his assignment! 那是他的任务
[30:11] He had no supplies,no food left. 他没有补给品 没有食物
[30:13] The malaria was totally out of hand. 痢疾完全无法控制
[30:15] If he had tried to hold out one more day, 如果他尝试多支持一天
[30:18] then we would’ve had a dreadful massacre. 我们将会有一堆可怕的尸体
[30:24] General, would… 将军 可不可以
[30:42] Yes, yes, yes. 是 是 是
[30:45] I suppose it was just a matter of time. 只是早晚的问题而已
[30:51] General Blarney on Line 2, sir. 贝米将军在第二线 长官
[30:53] I can’t speak to him now. 我现在无法跟他说话
[30:58] He’ll call back later. 他晚点会再打来
[31:08] There’s some talk in Washington 华盛顿那边想
[31:09] about a Medal of Honor for Wainwright. 给温赖特颁发一些荣誉勋章
[31:15] They want you to recommend it. 他们要你的推荐
[31:21] Medal of Honor? 荣誉勋章?
[31:28] If Wainwright received it, 如果温赖特拿的话
[31:30] it would constitute an injustice 对其余贡献更多的人来说
[31:32] to others who have done far more. 就不公平
[31:41] Send the following radio to General Marshall. 发电文给总司令 内容如下:
[31:44] “I believe that Wainwright has become temporarily unbalanced, 我相信温赖特将军是暂时性精神错乱
[31:48] “and that his condition renders him susceptible of enemy use.” 他的情形会让他容易被敌人利用
[31:53] Unquote. 结束引语
[31:57] General, this training is all well and good, 这次训练非常棒
[31:59] but it’s just not enough. 但还是不够水准
[32:01] These troops are green corn.They won’t be ready for weeks. 这些军队都是新兵 再训练几星期也不能用
[32:06] All soldiers are green until their first battle. 所有军人在正式上战场以前都是新兵
[32:09] Shit, sir. Excuse me, I don’t even have the transport 长官 对不起 在二十四小时内
[32:12] to supply a single division for 24 hours. 我要运载一旅军人去支援都不能
[32:14] Hell, I can’t even land them on the beach. 我无法使他们登陆
[32:17] Harding, I want action from you, not complaints. 我要你行动 不是要你抱怨
[32:20] If I don’t get going, the navy’s gonna win this war. 如果我不快马加鞭 海军就会赢了这场战争
[32:23] Look what Nimitz did up at Coral Sea and Midway. 看看尼米兹在珊瑚海和中途岛做了什么
[32:27] I know you don’t have everything you need, but… 我知道你没有一切所需的东西
[32:28] Look,Sir, if I could just have a little more time… 可是长官 如果我能有多点时间
[32:30] That’s because our friends in Washington 那是因为在华盛顿的朋友
[32:32] are sending it all to George Patton in North Africa, 把装备都运给北非的乔治巴顿去了
[32:35] so he can run around in the desert,fighting a seesaw tank battle. 所以他才可以跑到沙漠中进行坦克拉锯战
[32:38] General,if I could just have… 将军 如果我可以有…
[32:40] Sid, I want to see my new air commander. 希德 我想见我的新空军司令
[32:41] Where’s General Kenney? 康宁上校在那里?
[33:01] General Kenney? 康宁上校?
[33:02] Good morning. 早上好
[33:03] Where’d you get the B-17? 这部B17从那里来的?
[33:06] It flew in from the States this morning. 今早从美国飞来的
[33:08] We’re putting together several squadrons up in Brisbane. 我们把布里斯班的几个中队放在一起
[33:11] Good. How soon can you get them in the air? 你要多久才能把飞机飞上去?
[33:13] Soon enough to get the enemy off our back, 在敌人抵达我们背后之前
[33:16] and maybe go kick his butt for a change. 可能也会换个花样 去打一下他的屁股
[33:19] Good, good. My boys say you can’t do it. 好 好 我的部下说你办不到
[33:22] Well, your boys aren’t fliers. Give me five days to prepare, 你的部下不是飞行员 给我五天时间准备
[33:26] and I’ll ship the whole goddamn United States Army to New Guinea by air. 我将把所有美兵运到新几内亚
[33:30] Really? 真的吗?
[33:32] My staff hear about this? 我的职员听你提过这事儿吗?
[33:34] I doubt it. 我持怀疑态度
[33:35] Don’t tell them. You’ll scare them half to death! 不要告诉他们 你会把他们吓个半死
[33:38] Attack! 进攻
[34:17] And you ram it right down his throat! 你把它从他的喉咙上撞下来
[34:19] The recent bombings of our northern airfields 最近的战事形势
[34:22] give us every reason to believe 有足够理由让我们相信
[34:23] that the nips’ next move will be 敌人下一部
[34:25] a massive invasion of the Australian continent. 将会大举入侵澳洲
[34:29] The garrison at Darwin, up here, 我估计达文这边的驻军
[34:32] doesn’t have enough troops to hold for more than 48 hours. 没有足够的人手抵挡超过48小时
[34:36] So our best plan, therefore, is to show token resistance 所以目前最好的计策是避免全力抵抗
[34:40] and fall back rapidly to this, the Brisbane Line. 迅速撤退至里斯本防线
[34:44] To the north, the enemy will find only burnt offerings. 在北部 敌人只能找到一片残垣
[34:49] Meanwhile in the southeast, we will throw everything 而这时 在东南部 我们将全力以赴
[34:52] into the fight for the cities and the farmlands around them. 保卫城市和周围的农场
[34:56] This is the living heart of Australia, 这是澳洲的心脏地带
[34:59] and we shall defend it with our lives. 我们将舍命抵抗
[35:02] General. Thank you. 将军 请 谢谢
[35:06] Gentlemen, 各位先生
[35:10] I’ve been deeply moved and deeply stirred 我深受感动 深感兴奋
[35:15] by the Allied efforts, 由于盟军的努力
[35:18] and by the courage and determination of the Australians 以及澳洲人的勇气和果断
[35:21] as expressed by General Blarney, 正如贝米将军所诠释的那样
[35:23] but as supreme commander of the southwest Pacific area, 但是身为南太平洋区的最高统帅
[35:28] I will not be the leader of another lost cause. 我不会作另一位迷途的领导人
[35:32] We are attacking, gentlemen. 我们在攻击 诸位
[35:35] I am going to make the fight for Australia 我要使澳洲出击
[35:38] up here in New Guinea. 在新几内亚这里
[35:52] Hey, Joe, what are you doing out here? 你在这里干什么?
[35:56] You should be home on the farm walking with your girl, 你应该在家跟女朋友在农场散步
[35:59] getting your chores done and sitting down to supper. 做完家务后下来吃晚餐
[36:02] Or maybe you should be taking in a show, 或者你应该去看一场表演
[36:05] walking down Broadway, sipping Coke. 走在百老汇的街上 喝着可乐
[36:09] The jungle’s where we live. It’s where you die. 我们生活的丛林就是你的葬身之地
[36:15] Bob, I sent for you 鲍勃 我叫你来
[36:16] because I don’t think you like a stalemate any better than I do, 是因为我认为你不会比我更喜欢僵局
[36:19] and that’s what we’ve got here in New Guinea. 但在新几内亚我们只有僵局
[36:21] They tell me that American boys 他们告诉我美国男孩
[36:23] are actually throwing away their rifles and turning tail. 竟然真的把步枪丢掉 拔腿就跑
[36:26] That hasn’t happened since the first battle of Bull Run. 自波洛文战役以来从未有过的事
[36:29] I want you to relieve Harding. 我要你去援助哈丁
[36:31] This isn’t the Civil War, General. 这并非内战 将军
[36:34] Harding’s a good man, he’s a good officer. 哈丁是个好人 他是一个好军官
[36:36] It’s just that he’s up against… 只是他反对
[36:37] I’m sending you in, Bob. 我交托给你 鲍勃
[36:39] I want you to remove all officers who won’t fight. 我要你撤去所有不愿打战的军官
[36:41] If necessary, put sergeants in charge of battalions 有需要的话 以上士替代中尉
[36:44] and corporals in charge of companies. Anyone who will fight. 下士统领一军队 只要能打战就行
[36:48] I want you to take Buna or don’t come back alive, 我要你夺回波拉否则就别活着回来
[36:50] and that goes for your chief of staff, too. 你的主要部属也一样
[36:56] Yes, sir. 是的 长官
[37:00] Bob. 鲍勃
[37:05] If you come through this all right, 如果你平安渡过
[37:07] I’ll give you the Distinguished Service Cross, 我会给你卓著服役十字勋章
[37:09] I’ll recommend you for a high British decoration, 我会推荐你领取英国勋章
[37:12] and I’ll release your name to newspaper publication. 把你的名字公告在各报章上
[37:17] Yes, sir. Thank you very much, General. 长官 非常感谢你
[37:31] I don’t care how deep the goddamn mud is! 我不管他妈的泥有多深
[37:33] I want you just to kick ass, or I’m gonna relieve yours! 我要你踢屁股 不然我把你解除掉
[37:41] Good news, General. This battle is over. 好消息 将军 这场战打完了
[37:45] It says so right here in Stars and Stripes. 文中说他们在星条旗这里
[37:48] General MacArthur won it yesterday. 麦克阿瑟将军昨天赢了
[37:50] Well, the great Sarah Bernhardt. Another dramatic moment. – 好吧 伟大的莎拉·伯恩哈特 – 另一次戏剧性时刻
[37:54] God, he tells the newspapers, 上帝 他对报纸说
[37:58] but I wish he’d told the Japanese. 我宁可他对日本人说
[38:01] Son of a bitch. “Mopping-up operation”! 狗娘养的 扫荡战略
[38:03] Now, what kind of a phrase is that to ask men to die for? 要我为这种名义去死
[38:06] I’m surprised he didn’t say we’re just “policing the area.” 奇怪 他为何不说我们只是在巡视这个地区
[38:09] I wonder who really writes that propaganda. 我猜不透谁会写这种宣导文章
[38:11] EICHELBERGERI I don’t know. 我不知道
[38:13] I don’t trust any of those ass-kissers up there at GHQ 我不信任在总部的任何人
[38:16] surrounding MacArthur. 围着麦克阿瑟
[38:18] Hell, he doesn’t have a staff, he’s got a court. 他不是一个职员 而是一个法庭
[38:22] You ever see any of them? 你看到他们之中的任何一个吗?
[38:25] They remind me of a bunch of barracuda 这使我想起多年前在上海
[38:26] I used to play poker with in Shanghai years ago. 常跟我一起玩扑克牌的一班苦力
[38:29] We had to put the goddamn cuspidor in the center of the table 他们把痰盂放在桌子的中央
[38:32] because no one dared look away long enough to spit. 因此没有人敢往别处转头 吐口水的时间也没有
[38:36] Where you off to? 你要去那里?
[38:37] Gotta go to the latrine, sir. 要去巡视 长官
[38:40] But I shall return. 不过我会回来的
[39:09] Australian. No tags. 澳洲人 没有名牌
[39:12] No tags? Take care of him later. 没有 等一下再管他
[39:16] U.S.725… US7725
[39:24] Oh, my God. Here comes General MacArthur. 我的天 麦克阿瑟将军到这里来了
[39:27] Yeah, yeah, and I bet he’s got Eleanor Roosevelt with him, too. 对 我打赌他带罗斯福夫人来呢
[39:31] No, I’m serious. Look. 不 我说真的 你看
[39:36] General, sir. Excuse me, sir, but we just… 将军 对不起 我们刚
[39:39] We just killed a Jap sniper here not five minutes ago. 在五分钟之前我们刚杀了日本的狙击手
[39:42] Fine, son. That’s the best thing to do with them. 很好 上士 这是对付他们的最佳方法
[39:44] Thought you said there were 1,500 Japs here. 上士说这里有一千五日本兵
[39:46] We ran into more like 6,000. 可是却好像有六千人
[39:53] US5813864 U.S.5813864.
[39:59] You mind repeating the last four again? 请重复最后四个数字
[40:01] 3864 Three- eight- six- four.
[40:05] Not my idea of how to win a war. 这不是我要打胜战的方法
[40:08] Australian. 00802. Protestant. 澳洲人00802
[40:16] Dennison, E. 史提夫2440786
[40:31] I’m thinking about Hansa Bay still up ahead. 我在想汉沙湾还在前面
[40:34] Yes, and Hansa Bay is not some little outpost 是的 汉沙湾不是普通的哨所
[40:37] that we can overrun with galoshes and determination. 随便决定便可占领
[40:41] We need men, supplies. 我们需要人手和补给品
[40:44] Plenty of both. 而且要很多
[40:46] Well, bombing Hansa Bay is one thing. Taking it’s another. 轰炸汉沙湾是一回事 占领又是另一回事
[40:50] You can say that again. 你可以再说一次
[40:52] Well, let’s just say we won’t take Hansa Bay. 这样我们不去夺取汉沙湾
[40:57] KENNEYI We won’t what? 我们不去
[40:59] That’s it. We don’t want it. 不错 我们不要它了
[41:03] General, the farther up the New Guinea coast we go, 将军 我们走得离新几内亚海岸越远
[41:07] the more trouble we’re gonna run into. 我们就会陷入越多的麻烦
[41:09] And I hope you don’t think it’s gonna be any easier at Wewak. 我希望你不会认为在韦瓦克这里就会更容易
[41:12] There’s 60,000 of them holed up there, 有6万名士兵在那里整装待发
[41:14] sharpening their samurai swords. 拿着武士刀的日本兵
[41:15] Good. I hope there’s more. 好 我希望有更多
[41:18] We don’t want Wewak, either. We’ll bypass their strong points, 我们也不想要韦瓦克 我们越过他们的军事优势
[41:23] cut their supply lines and leave them to wither and die on the vine. 切断他们的补给线 让他们在那里枯萎死去
[41:26] But what about my men? 那我的人怎么办?
[41:28] Starve Hausa Bay. Starve Wewak. 让汉沙湾饥饿 让韦瓦克饥饿
[41:31] Starvation is my ally. 饥饿是我的盟友
[41:33] Okay, soldier, welcome to the fight. 军人们 欢迎参加战役
[41:36] So the out of the cards has dealt you a tour of the Pacific. 有幸能够一游太平洋
[41:39] What’s it going to be like fighting the nips, 跟日本打战到底是怎么一回事?
[41:41] and who is this man, Douglas MacArthur, your new commander? 你的新指挥官道格拉斯·麦克阿瑟到底是什么人?
[41:45] Let’s take a look at the general who, in a few short months, 让我们看一下这位将军 他在几个月内
[41:48] has turned the tide towards victory. 反败为胜
[41:50] Colonel Whitney. Yes. We’ve been expecting you. 维尼上校 我们在等你来
[41:53] Welcome to New Guinea. Come in out of the light. 欢迎到新几内亚 从灯光中进来
[41:55] I’m so sorry. That’s all right. 对不起 没关系
[41:56] Please, have a seat right over here. 请坐在这里
[41:58] Excuse me just a moment. I have to watch this one section. 对不起 请等一下 我要看这段
[42:04] Okay, that’s more like it. 对了 这才像样
[42:11] I understand you’re here to organize Philippine guerrilla activity? 我明白你来要组织菲律宾游击队
[42:14] Yes, that’s right. 对 不错
[42:15] But, you know, I’ve just come from Washington, 但你知道我刚从华盛顿来
[42:16] and I must tell you straight off, 我必须马上告诉你
[42:18] you’ve done an absolutely top-notch job on the general’s press. 你对舆论界下的功夫真够辛苦
[42:22] He’s America’s hero now, you know, 他现在是美国的英雄
[42:23] and no small amount of credit belongs to you. 但关于你的功劳没有半个字
[42:26] Well, we don’t want the home folks to forget about us out here. 我们不愿家乡的人忘记我们
[42:29] I don’t think you realize the dimensions of the excitement. 我认为你也不了解那种热烈的程度
[42:32] Here. Letters from congressmen, senators, 这里有国会议员的信 参议员
[42:35] corporation executives, even two governors. 大机构总裁 甚至有两位州长
[42:38] And thousands of just plain folks. 及上千封平民的信
[42:42] “You are big, B-I-G, 你很伟大
[42:45] “enough to do a complete housecleaning 足够能扫干净
[42:47] “of parasitic bureaucrats in Washington. 华府寄生虫般的官僚主义
[42:50] “As long as the war is on, only a military figure like yourself 只要战争延续 像你这样的军人
[42:53] “can unseat the man in the White House.” 才有办法取代白宫的位置
[42:55] There’s one from a lady in New Jersey I want you to read. 我要你看一封新泽西女士的信
[42:57] Excuse me a minute. I just want to look at this closing. 对不起 我想看这一段
[42:59] Oh, sure. 请便
[43:00] Just remember, America’s greatest combat general 请记住 美国最伟大的战斗将军
[43:03] will be leading you into battle. 将带领你出征沙场
[43:05] “Hit them where they ain’t.” That’s his motto. 他的格言是”击其要害”
[43:08] This is the MacArthur touch. 这就是麦克阿瑟的作风
[43:11] Combining sea and air power as never before, 联合前所未有的空军和海军
[43:14] he’s leapfrogging right over the enemy’s strongholds to cut their chow line, 他的队伍越过敌人的要地以切断他们的补给线
[43:18] all the way to the Philippines. 一直到达菲律宾
[43:21] Now you get your chance to fulfill the immortal pledge. 现在你得到实现你的诺言的机会
[43:25] I came through, and I shall return. 我穿越了 我将会回去
[43:33] Good. Good. 好 好
[43:35] Some exciting stuff there. 很有看头
[43:36] Thank you. 谢谢
[43:37] Okay on this one to Washington. 可以进攻白宫了
[43:41] Wow. President MacArthur. I like the sound of that. 麦克阿瑟总统 听来还不赖
[43:45] Only question is, how does it sound to MacArthur? 问题是麦克阿瑟自己喜不喜欢
[43:47] You know that I have no political ambitions whatsoever. 你知道我没有政治野心什么的
[43:51] General… 将军
[43:53] General, this country’s always had a hero. 将军 我们的国家常出英雄人物
[43:56] Washington, Lincoln, Lindbergh. 华盛顿 林肯 林德伯格
[43:59] Now you. 现在的英雄就是你
[44:02] It’s in all the papers. 报纸上都有写
[44:04] The Republican ones. 共和党要你
[44:05] No, sir. Democratic ones, too. 长官 民主党也要你
[44:08] Listen to this woman in New Jersey. 听一下新泽西的这个妇女怎么说
[44:10] She says, “I have never wanted to sin with any other man in my life, 她说:我从没想过要背叛我的丈夫
[44:15] “but I would with you.” 但是跟你的话我却愿意
[44:17] How about it, General? 有何感想?将军
[44:23] Here’s a little boy in Moline, Illinois. Wants to know, 有一位住在伊利诺州的小男孩想知道
[44:26] “Why do you carry a cane? Are you feeble?” 问你为什么拿着手杖?你是不是身体虚弱?
[44:48] General, what we want to do is to print “I shall return” 将军 我们想把”我将会回去”
[44:52] on candy bars, matchbooks, chewing gum, sewing kits and pencils, 印在糖果 火柴包 口香糖
[44:57] and drop them on the Philippines to boost morale. 空投到菲律宾 激励士气
[44:59] First-rate idea. -Yes, sir. 很好的建议 – 是 长官
[45:00] But back in Washington, the Office of War Information wants to know 但在华盛顿的军方官员想知道
[45:03] if, before things get going, 在一切没进行之前
[45:05] you’d be amenable to a small revision of the wording. 可否对用辞作一些小小的修正
[45:07] What sort of a revision? 何种的修正?
[45:09] Well, sir, they feel that “We shall return” is more to the point. 长官 他们感觉用”我们将会回去”更为贴切
[45:13] “We shall return”? 我们将会回去?
[45:14] Yes, sir. 对 长官
[45:17] I fail to see what purpose that would serve. 我看不出这有什么作用
[45:23] Why does Roosevelt want me at Pearl Harbor? 为什么罗斯福要我去珍珠港?
[45:26] What’s he up to? 他在盘算什么?
[45:28] Why haven’t I been told what this is all about? 为什么没人告诉是怎么一回事
[45:33] I’m perfectly willing to discuss strategy 如果他们要我公开讨论战略
[45:35] with Admiral Nimitz, if that’s what they want. 我很乐意
[45:41] I suspect Roosevelt has been pulling some strings to keep me in the dark. 我怀疑罗斯福施加了压力 为的是把我蒙在鼓里
[45:47] You know, he’s always favored the navy. 你知道他一向偏爱海军
[46:18] That’s our general. 这才是我们的将军
[46:20] And you should see the fire-engine red car he just drove up in. 你该去看看他刚开回来的那辆红色轿车
[46:24] Douglas MacArthur, starring Douglas MacArthur. 这是道格拉斯·麦克阿瑟的作风
[46:27] He keeps me waiting half an hour, 他让我们等了半个小时
[46:28] and then he gets a bigger reception than I did. 然后得到最盛大的接待欢迎
[46:31] Now I see what Eisenhower meant. 现在我明白艾森豪威尔的意思了
[46:32] He said he spent nine long years 他说他花了九年的时间
[46:35] with MacArthur, studying dramatics. 跟麦克阿瑟学习喜剧
[46:44] Excuse me, sir. Would you look this way? 对不起 长官 请看这一边
[46:47] Keep talking and act natural. 继续谈话 保持自然
[46:52] You’re looking well, Douglas. Tell me about your family. 你气色很好 道格拉斯 你的家人怎样了
[46:55] Just fine, thank you, Mr. President. 他们很好 总统先生
[46:57] Sorry that I couldn’t entertain Eleanor when she was in Australia. 我很抱歉 总统夫人到澳洲而我没有好好的款待
[47:01] She enjoyed visiting with Mrs. MacArthur. 她很喜欢和你的夫人一起作探访
[47:03] You, as I recall, were out of town fighting a war. 你当时不在家中 正在外面打仗
[47:10] Oh, and, Douglas, before we get down to business, 道格拉斯 在谈正话之前
[47:13] I’d like to take this opportunity 我想利用这机会
[47:15] to present you with a decoration. 给你看一个勋章
[47:17] The Order of Merit for conspicuous inspiration 圣者的指示
[47:22] of the American people. 美国人公开的愿望
[47:33] General MacArthur, we have asked you here 麦克阿瑟将军 我们请你来的原因
[47:35] because the Joint Chiefs of Staff 是由于军方首长们
[47:37] have been considering for about a year, without a decision, 花了一年时间仍然无法决定太平洋战场的
[47:40] the next step to be taken in the Pacific War. 下一步棋该如何走?
[47:43] The president has decided he would like to hear firsthand 总统决定亲自听一下
[47:47] the views of his commanders in chief in the field. 各位指挥官的意见
[47:50] Admiral Nimitz, would you please present the plan 林上将 请你把你和金上将
[47:52] prepared by you and Admiral King? 拟好的计划报告一下
[47:54] Yes, sir. 是的 长官
[47:56] In our westward drive across the Pacific, 在我们横越太平洋的西向路线
[47:59] the navy’s consistent goal 海军一直的目标
[48:01] has been to cut Japan’s line of communication. 是切断日军的联络通讯线
[48:05] Now, as you know, the central Pacific offensives 你们都知道 太平洋中部的敌军
[48:08] have taken under control the Gilbert, 已控制了基尔伯特
[48:10] the Marshall and the Mariana Island groups. 马歇尔和马利安洛群岛
[48:12] Now, in our view, the sound strategy for early victory 我们的看法是 要提早获得胜利唯一可行的策略
[48:16] is to occupy the western Pacific and seize Formosa, 是占领西太平洋地区和抢得台湾
[48:20] both to control the Formosa Strait 控制台湾和台湾海峡
[48:23] and as a jumping-off point against Japan. 以作反攻日本的起点
[48:26] Now, this means bypassing the main Philippine island of Luzon 意思是说先不管吕宋岛
[48:32] until Formosa is secured. 直到台湾平定之后
[48:34] After General MacArthur’s troops 在麦克阿瑟将军和他的部队
[48:37] have seized the southern Philippines, 占领了南菲律宾
[48:40] the access of advance that should get the highest priority 最优先考虑作为进攻的最近基地
[48:43] is the central Pacific offensive toward Formosa. 对抗太平洋中部乃是台湾
[48:46] General MacArthur could then move into Luzon 麦将军接着进攻吕宋
[48:49] and recapture Manila after my forces have taken Formosa. 重新占领马尼拉 这行动在我的部队占领台湾之后
[48:53] In fact, with the fall of Japan, 事实上 在日本败退之后
[48:57] the liberation of the northern Philippines, including Manila, 菲律宾和马尼拉自然重获自由
[49:01] will follow de facto, without any need for force of arms. 根本不需要动用武力
[49:05] We therefore propose to invade Formosa at the earliest opportunity. 因此 我提议尽早利用机会入侵台湾
[49:10] And my planners are convinced that a target date of March 1, ’45,is not unreasonable. 我的智囊团合理推测订1945年3月1日为进攻日
[49:20] Well, Douglas, how does it sound to you? 道格拉斯 你觉得如何?
[49:32] I’m a soldier, and I’ll hold the horse if so ordered. 我是军人 对命令绝对服从
[49:37] To bypass isolated islands is one thing, 不过 越过分散的小岛是一回事
[49:40] but to leave in your rear 250,000 Japanese troops 但在你的背后留下二十五万
[49:47] drawing their sustenance from the Philippines 能在非岛补给的日军
[49:50] involves serious and unnecessary risks. 牵涉到很严重而不必要的冒险
[49:53] From Luzon, I can clamp a blockade 若从吕宋 我可以撒下封锁线
[49:56] on all supplies from the south to Japan, 切断日本所有从南方的补给
[49:59] thus forcing her to an early capitulation. 强迫她早日投降
[50:02] Therefore, I propose that we land at Leyte Beach on Luzon, 因此 我提议在吕宋洛堤滩登陆
[50:08] and then carry the fight to Manila. 接着攻入马尼拉
[50:11] Given a successful landing, aren’t you afraid 这样登陆 难道你就不怕陷入
[50:13] of a long and bloody campaign? 冗长血腥战争
[50:16] With the kind of performance and support provided thus far by the navy, 海军若提供杰出的支援表现
[50:22] I can be in Manila in five weeks 我可以在五周内进入马尼拉
[50:24] from the day my troops step ashore on the beaches, 打从我的部队踏进海岸算起
[50:27] and well before next March. 在三月底来临前
[50:29] General, how can you say that? 将军 为何你能如此肯定?
[50:31] Because for two years, Filipino guerrillas have been working 因为两年以来菲律宾游击队一直在日军背后活动
[50:34] behind the Japanese lines to set the stage for our landings. 为我们的登陆作了准备
[50:39] It’s your position to know, but I can’t conscientiously agree with this estimate. 这是从你的立场的看法 可是我不能打从心里头赞成你的估量
[50:42] To take Luzon would demand heavier losses than we can stand. 以超出我们能牺牲的军力去占领吕宋
[50:46] It seems to me we should bypass it. 我看越过吕宋比较合适
[50:48] In my two years of fighting in the southwest Pacific area, 经过两年在南太平洋征战
[50:50] and they have been long, hard years, 虽然难苦漫长
[50:52] fewer Americans have been killed 但牺牲的美国人数目
[50:54] than in the single battle ofAnzio. 不及一次在安斯奥之役的损失
[50:58] The days of the frontal attack are over. 以前线进攻的时期已经过去
[51:00] Only your mediocre commanders use it. 只要平庸的将领才使用
[51:03] Your good commanders do not turn in heavy losses. 好的将领不会制造严重伤亡
[51:07] Douglas, Admiral Nimitz’s victories 道格拉斯 林密上将的胜战记录
[51:09] have been no less than your own. 不下于你
[51:11] Franklin, all the years we’ve known each other, 富兰克林 我们认识这么多年来
[51:15] I don’t believe I told you how my father won his Medal of Honor. 我一直没告诉你我爸爸如何获得他的荣誉勋章
[51:20] No, you never did, but you’re about to do it now, aren’t you? 没有 你从没说过 不过你现在打算讲出来 对吗?
[51:24] it was during the Battle of Missionary Ridge. 在一次大战的战役中
[51:27] At the height of the fighting, he saw the flag go down. 在战斗最激烈的当儿 他看见国旗掉了下来
[51:30] As others around him faltered, he seized up the colors, 周围的人都倒下了 他一把抓起国旗
[51:33] and rallied the troops to victory. 重振士气获得了胜利
[51:37] Admiral Nimitz is one of our greatest admirals. 林密上将是我们伟大的海军将领
[51:41] Butjust now, as I listened to the plan, 但是刚才 当我听过他的计划后
[51:45] I thought I saw our flag going down. 我看见国旗掉下来
[51:48] Oh, did you? 真的吗?
[51:51] Mr. President, had we the will to do so, 总统先生 只要我们勇于尝试
[51:53] we could have saved Bataan and Corregidor in the first place. 我们可以先挽救博丹和柯雷吉多尔
[51:57] To sacrifice Luzon a second time 再次牺牲吕宋
[51:59] cannot be condoned or forgiven. 将是罪无可恕
[52:01] My dear General, 亲爱的将军
[52:03] bypassing Luzon is not synonymous with sacrificing… 先不管吕宋不是等于牺牲吕宋
[52:06] But bypassing Luzon has implications which stain American honor. 但不管吕宋有辱美国荣耀
[52:11] Do you realize what the Japanese propagandists are telling 你知道日本的宣传部
[52:14] the Filipino people? 对菲律宾人说些什么吗?
[52:15] That Americans will never shed their blood 美国人绝不会为地球上的
[52:18] to save the colored peoples of the Earth. 有色人种流血
[52:20] Your zeal is understandable. I admire it. 这是可以理解的 我很欣赏
[52:22] But we can’t let it interfere with a workable Pacific strategy. 但我们不能让太平洋战略受此影响
[52:34] “I give to the Philippines my solemn pledge 我给予菲律宾至诚的承诺
[52:37] “that their freedom will be redeemed. 他们的自由将获救赎
[52:40] “The entire resources of men and material of the United States 我以全体美国人和资源
[52:44] “stand behind that pledge.” 作保证
[52:47] Your words, sir. 这是你说的 总统先生
[52:54] Mr. President, General MacArthur’s points are well taken, 总统先生 麦克阿瑟将军的论点很正确
[52:58] and I’m sure that the Joint Chiefs 我肯定总司令部
[53:00] will wish to consider them very carefully. 会慎重考虑
[53:03] I shall return. 我将会回去
[53:04] I am going back there next fall if I have to paddle a canoe. 即使我必须划独木舟前去 我也要在下个秋天回到那边
[53:09] If your decision be to bypass Luzon, with its millions of people, 如果你决定不管数百万人的吕宋
[53:14] thousands of American prisoners of war, 让千万美国战俘
[53:16] to continue to languish there in agony and despair, 继续处于痛苦和绝望的处境
[53:22] I daresay that the American public would be so aroused 我敢说美国群众将非常愤怒
[53:25] that they would register complete resentment against you at the polls next fall. 在接着来的秋天大选时会流露对你的厌恶
[53:34] Arthur? Arthur Prettyman. 阿瑟 阿瑟
[53:38] Get me an aspirin tablet. No, no, make it two. 给我一粒阿司匹林 不 不 来两粒
[53:43] Nobody can talk me into a headache the way General MacArthur can. 没有人能像麦克阿瑟将军一样用语言使我头痛
[53:47] Gentlemen, I think it’s time to call a recess. 各位先生 我想该休息了
[53:50] It’s been a fatiguing day. 今天使人筋疲力尽
[53:52] Indeed it has, sir. 确实如此 长官
[53:53] Recess was my favorite time in school. 在校时最开心的时候是休假的时候
[53:56] It’s getting to be that way in war. 战时也不例外
[54:02] Douglas. 道格拉斯
[54:04] Yes, Mr. President? 什么事?总统先生
[54:06] Why haven’t you come home all these years? 为什么多年来你都不回家?
[54:08] Well, I’ve had my hands full out here. 我一直抽不出空来
[54:13] The country has evolved, grown mature. 国家发展比以前成熟
[54:18] Change is inevitable, you know. 改变是无可避免的
[54:22] The things I value never change. 我重视的一切不会改变
[54:25] My only regret is that my son has never seen his country. 我唯一的遗憾是我的儿子从没看过自己的国家
[54:29] He’s never been home. 他从不曾回过家
[54:32] Where is that for you? 你的家指的是那里?
[54:36] Well, in a sense, the army is home. 我明白军队就是家
[54:40] Even my swaddling clothes were khaki. 我的便服也是卡其布作的
[54:45] Mainly I… 大部分时间
[54:48] I think of West Point as home. 我把西点军校成家
[54:51] The lecture halls, the football fields where I became a man. 演讲厅 让我成长的足球场
[54:56] And I… 我
[54:58] I also see a terrace overlooking Manila Bay. 还有辽望着马尼拉湾的阳台
[55:02] Yes, the Philippines are also home. 对 菲律宾也是我的家
[55:07] I appreciate and understand your feelings, Douglas. 我体会到你的感受 道格拉斯
[55:12] Now, I shall inform the Joint Chiefs of Staff, upon my return home, 回家后我将通知总司令部
[55:16] that I have had two excellent briefings. 我有了两分绝佳的报告
[55:19] I’m sure they’ll be both pleased and delighted. 我肯定他们很乐意去商量
[55:22] And I shall ask them to make their decision promptly. 我将要求他们从速作出决定
[55:25] Thank you. 谢谢
[55:27] I’d like to return to my command as soon as possible. 我想越快回到指挥岗位上
[55:30] For 40 years, I’ve held a firm conviction 四十年来我一直坚信
[55:33] that a commander’s place is at the scene of the battle. 指挥官的职位应该在战场上
[55:36] I agree with you entirely, Douglas. That is why I am here. 我非常赞同 这也是我到这里的原因
[55:50] “Southwest Pacific forces to invade Leyte. 南太平洋军队出战洛堤滩
[55:57] “Target date advanced to 20 October.” 进攻的日期提前至10月20日
[56:02] Hot damn, we got it. 上帝 终于等到了
[56:04] This’ll make the old man happy. 他老人家一定乐不可支
[56:06] He’ll be returning to the Philippines 他将比预期提早两个月
[56:08] two months earlier than he expected. 回到菲律宾
[56:10] Sergeant, I want you to get this out immediately, if not sooner, 上士 我要你马上公告这项指示
[56:12] to all top command headquarters. 尽快发出给所有总指挥中心
[56:53] Good morning, Captain. Good morning, sir. 早 上尉 早 长官
[56:55] Good morning, General. 早 将军
[56:56] Earplugs, sir. 你的耳塞
[56:57] Thank you. 谢谢
[57:00] Good morning, Mr. President. 早 总统先生
[57:01] Good morning, General. 早 将军
[57:03] President Osmena, earplugs for your ears. 总统先生 你的耳塞
[57:06] Thank you. 谢谢
[58:08] I hope to hell they do as well on the beaches as they did in training. 我希望在沙滩上他们不使人失望
[58:10] I don’t think you have to worry about that, General. 别担心 将军
[58:13] I know the 5th Cavalry. 我很清楚第五装甲步队
[58:15] When I was a little boy, my father was a captain at Fort Selden, 我小时候 父亲在墨西哥境内的
[58:19] New Mexico territory. 修顿阵线当上尉
[58:22] Geronimo, the Apache scourge, was on the loose, 杰罗尼莫 这个阿帕切人的克星 当时身穿破旧的衣服
[58:26] and it was a troop from this same 5th Cavalry that rode through to help us. 同样的第五骑兵队 策骑越过绝境
[58:30] They fought then. They’ll fight now. 那时候他们能战 现在也可以
[58:34] And they’ll Win. 而且会胜利
[58:42] Look at that, Mr. President. 总统先生 你来看看
[58:44] The second wave is going in upright. 第二攻击队将要上去了
[58:47] Our intelligence reports said the Japanese wouldn’t let us on the beach. 我们的情报说日本人不会让我们踏上沙滩
[58:50] But just look at those boys. Nothing will stop them. 可是你看看那些男孩 没有任何力量可阻止他们
[59:30] Where’s my landing craft? I’m going ashore. 怎么没人鼓掌 我要上岸去
[59:33] I had it delayed, sir. Heavy enemy mortar fire on the beach. 我延后了 长官 沙滩上战火正猛烈
[59:35] I felt it was unsafe for the commander in chief… 我认为对总指挥官来说不够安全
[59:37] The landing craft, Captain. 登陆艇 上尉
[59:39] Aye, aye, sir. Bring the general’s landing craft. 遵命 长官 带上将军的登陆艇
[1:00:02] President Osmena, you’re home at last. 总统先生 终于回家了
[1:00:12] Follow me. 跟我来
[1:00:14] Correspondents, please stay in the rear 尽量留在后面
[1:00:16] until after the general makes his statement. 在将军发表演说前
[1:00:17] No questions… Gerry, where are you going with that? 不要发问 查维 你带着那东西要去那里?
[1:00:21] I’m gonna get a better shot down the beach, sir. 在沙滩上没有好角度
[1:00:23] I want that camera right where it was. 我要摄影机在原来的位置
[1:00:25] I wanna see that wreckage in the background. 在背景要看到袭击后的情形
[1:00:27] The general will think this smoke is marvelous! 将军会觉得这样拍很了不起
[1:00:31] Get back! Correspondents, back! 退后 尽量后退
[1:00:33] Low angle, remember. 用低角度 记住
[1:00:42] Stay. 保持住
[1:00:50] You see, General, my people are going to laugh if I fell in deep water. 知道吗?将军 如果我掉进水深处的话人民会大笑
[1:00:55] I cannot swim. 我不会游泳
[1:00:57] That’s not so bad, Mr. President. 这不算太坏 总统先生
[1:00:59] Everyone’s about to see that I can’t walk on water. 每个人将会看到我无法走在水上
[1:01:46] People of the Philippines, 菲律宾的人民
[1:01:51] I have returned. 我已经回来了
[1:01:54] By the grace of Almighty God, 由于上帝的恩典
[1:01:58] our forces stand again 我们的部队再一次
[1:02:01] on Philippine soil. 踏上菲律宾的国土上
[1:02:05] The hour of your redemption is here. 补偿你们的时刻来临了
[1:02:09] Rally to me. 回响予我激昂士气
[1:02:11] Let the indomitable spirit of Bataan and Corregidor lead on. 巴坦和柯雷吉多尔永不屈服的精神
[1:02:17] As the lines of battle roll forward, 征战的行军向前推进
[1:02:21] rise and strike. 发动攻击 坚持到底
[1:02:23] For your homes and hearths, strike! 你的家园 你的心也向前推
[1:02:28] For future generations of your sons and daughters, strike! 为了你下一代的儿女 发动攻击
[1:02:35] In the name of your sacred dead, strike! 为你的信仰 攻击
[1:02:40] Let no heart be faint. 让每一个都醒觉
[1:02:43] Let every arm be steel. 每一双手都如钢铁
[1:02:47] The divine guidance of God points the way. 接受上帝的指引
[1:02:52] Follow in His name to the Holy Grail of righteous victory. 跟随着向胜利的神圣征战行列
[1:03:06] Whoa, whoa, whoa, whoa. Hold it. Hold it. 慢一些 等一下
[1:03:10] General, sir, you’ve arrived at the front lines. 将军 你到前线来了
[1:03:13] Well, I see our boys fully 100 yards up ahead. 我知道 孩子 在前方一百码处
[1:03:16] Sir, that’s only a forward patrol. The men are under enemy fire. 所以情况难以控制 在敌人炮火之中
[1:03:20] You’d be in extreme hazard if you go on up past this point. 如果你越过这里 将极之危险
[1:03:24] There’s Japs right up there. 日本人就在那边
[1:03:26] You can’t fight them if you can’t see them, son. 如果你看不到他们 你就向他们发起攻击
[1:03:28] Let’s go. 所以我们走
[1:03:36] I don’t believe it. That’s the first time I’ve ever seen 我不能相信这是我第一次看到总指挥官
[1:03:38] a commander in chief take the point. 到前线阵上
[1:03:42] Yeah, he’s the greatest general since Sergeant York. 对 他是自约克上尉以来最伟大的将军
[1:04:03] Cease fire! Cease fire! 停火 停火
[1:04:07] Come on. 来
[1:04:10] Will you look at him? Does he really think that he can’t get hurt? 你会看着他吗?他以为他不会受伤吗?
[1:04:12] God damn it, of course he does. 该死的 他当然会
[1:04:15] I’ve got a little surprise for the general. 我有个意外的惊喜给将军
[1:04:21] Morning, gentlemen. 各位 早
[1:04:22] Good morning, sir. 早 长官
[1:04:25] Sir, pursuant to an act of Congress, 长官 据参议院通过的法案
[1:04:29] you have been promoted to the rank of General of the Army. 你被授与陆军五星上将的军衔
[1:04:32] Such promotion to take effect 18 December, 1944,by order of the president. 升迁生效日期为1944年12月18日
[1:04:37] Sir, we thought that you should get these on as soon as you can. 长官 我们一致认为你应该尽快配带上这个
[1:04:44] You got your fifth star, General. 将军 你得到第五个星了
[1:04:46] Well, I have no objections. I like the look of them. 我不反对 我喜欢带上它
[1:04:51] Congratulations, sir. 恭喜 长官
[1:04:52] Thank you, Court. 谢谢你 考特
[1:04:59] I think it would be a good idea to take that mortar out before someone gets hurt. 我认为在没有人受伤之前把那机器拿掉是个好主意
[1:05:52] So good to see you, General. 见到你真好 将军
[1:05:53] Finally returned, but a little late. 我很高兴回来 不过晚了一点
[1:05:54] May God bless you. 愿上帝保佑你
[1:05:56] So good to see you. Thank you. 见到你真好 谢谢
[1:05:59] Get me some more shots of these people. 再给我拍些这些人的照片
[1:06:06] Hello, sonny. 孩子
[1:06:09] You know, I’ve got a boy at home just about your size. 知道吗 我也有个这么大的孩子
[1:06:12] I have. Here we are. 正因为我也有这么一个孩子 所以我们才有缘相见
[1:06:15] Nice going, General. 好样的 将军
[1:06:17] Survivors of the death march are in here. 生还者在里面
[1:06:40] General, you really made it back. 将军 你真的回来了
[1:06:45] Oh, I’m never gonna forget this. 我永远不会忘记
[1:06:47] We’re long overdue, sir. Long overdue. 我来晚了 太晚了
[1:06:48] It’s okay. 没关系
[1:06:49] We knew you’d come back, sir. 我们知道你一定会回来
[1:06:50] Thank you. 谢谢
[1:06:51] We knew you wouldn’t forget us. 知道你一定不会忘了我们
[1:06:53] We tried. We’re a little late. I’m sorry. 我们努力过了 但还是来晚了一点 很抱歉
[1:06:55] Colonel Fox here, sir. We’re sure glad to see you, sir. 我是霍上校 很高兴见到你
[1:06:58] I’m a little late. I’m sorry. 晚了一点 很抱歉
[1:07:00] Yes, sir. 是的 长官
[1:07:01] General? General? 将军?将军?
[1:07:04] General? 将军?
[1:07:06] Thank God. Thank God you’re here. 感谢上帝你来了
[1:07:08] We’re long overdue. Long overdue. 我延误太久 太久
[1:07:27] Castro. 加士图
[1:07:28] Yes, sir. 是的 长官
[1:07:31] I’m sorry I’m so unpresentable, sir. 很对不起 我样子太不体面了
[1:07:47] You never looked so good to me, Castro. 加士图你从没有像今天那样好看
[1:08:11] Ladies and gentlemen, 各位先生女士
[1:08:13] if you’ve ever had a load of hay fall on you, 如果你有一堆稻草掉在身上经验
[1:08:15] then you know how I feel right now. 你会知道我现在的感受
[1:08:17] I don’t know if any of you pray, but if you do, 我不知道你会不会祈祷 如果你要祈祷的话
[1:08:19] you could pray God to help me. 你可以祈求上帝帮助我
[1:08:23] Good luck, Mr. President. 祝你好运 总统先生
[1:08:26] I wish you didn’t have to call me that. 我希望你不要这样称呼我
[1:08:28] I never felt so out of place in all my life. 我从没像现在这样感觉如何不称职
[1:08:31] Here is the caisson of Franklin Delano Roosevelt, 罗斯福总统出葬的行列
[1:08:34] now making the turn off of 15th Street into Pennsylvania Avenue. 正由十五街转入宾州大道
[1:08:40] God give me strength to do this. 上帝赐我力量继续说下去
[1:08:44] And there is the flag-draped coffin. 棺木以国旗覆盖着
[1:08:48] The horses with black blankets under their saddles. 所有马匹的马鞍下面均有黑色的布
[1:08:53] The horses on the right side, unmounted. 马在右边 没有人策骑
[1:08:58] And it’s moving ever so slowly as the crowd stands 当队伍缓慢移动群众站在两旁
[1:09:04] to pay their last respects 向他们的
[1:09:07] to the man who was their leader, 领袖 总司令 和朋友
[1:09:09] their commander in chief, and their friend. 作最后致敬
[1:09:14] Mr. President. 总统先生
[1:09:16] Hello, General. 将军
[1:09:18] We need your authorization. 我们需要你的批准
[1:09:20] What have you got? 那是什么?
[1:09:28] Well, the president… 总统
[1:09:34] Mr. Roosevelt never told me. 总统从没跟我说过
[1:09:36] They never told me. 从没跟我说过
[1:09:40] We spent months of staff time, 我们花了无数岁月
[1:09:43] tens of millions of dollars in preparation 数千万美元
[1:09:46] for the greatest invasion in history, 为了历史上最伟大的攻击作准备
[1:09:48] and when we’re primed and ready, 当我们准备妥善 时机成熟
[1:09:51] they send an Air Force officer 一位空军军官
[1:09:53] to tell me they’ve constructed this apparatus. 却告诉我制造这东西是疯狂
[1:09:58] General, what happens if it doesn’t work? 将军 如果这东西不行怎么办?
[1:10:03] What happens if it does? 如果它可以呢?
[1:10:44] Yes? 是吗
[1:10:47] Excuse me, Admiral Halsey, the representatives are all on board, sir. 对不起 荷西上将 代表们全都登船了
[1:10:49] The British commander of Singapore 英国在新加坡的指挥官
[1:10:51] has just been released from a prison camp. 刚获释放
[1:10:53] Percival. Good, good. What about that Russian fellow? 佩斯华 很好很好 那位俄国守卫呢?
[1:10:56] General Derevyanko. He’s here. 杰列维扬科将军也来了
[1:10:59] What gall. The Soviets declared war after we’d won it, 苏俄在我们赢了之后才宣战
[1:11:02] and now they wanna horn in on the surrender. 现在他们却要在投降时大出风头
[1:11:04] There’s someone else here, too, sir. 还有一个人在这里 长官
[1:11:19] General. 将军
[1:11:33] Jim. 吉姆
[1:11:36] General. 将军
[1:11:37] Jim. 吉姆
[1:11:40] I’m so glad to see you. 非常高兴看到你
[1:11:51] General Wainwright, I don’t think you know Admiral Halsey. 温赖特将军我猜你并不认识荷西上将
[1:11:54] Welcome aboard, sir. 欢迎登船 将军
[1:11:57] Jonathan, good to see you. 我是乔纳森 很高兴见到你
[1:11:58] Yes, yes, of course. 是的 是的 当然
[1:12:00] And Admiral Nimitz. 林密上将
[1:12:01] General. Admiral. 将军 上将
[1:12:03] Come and sit down, Jim. 过来坐下
[1:12:06] I’m sorry. 我很抱歉
[1:12:07] No, no, don’t talk like that. 别说了 别这样说
[1:12:09] I’ve disgraced you and the army. 我令你和军队蒙羞
[1:12:11] You have not. That’s not true. 你没有 那并非事实
[1:12:13] We were starving. 我们有罪
[1:12:14] You don’t have to say anything, Jim. 你不必再说什么 吉姆
[1:12:17] I had to shoot my horse. 我被迫射杀我的马
[1:12:21] I realize they’ll never restore me to active duty. 我明白到对历史我没有尽到责任
[1:12:24] That’s not true, Jim. You can have whatever you want. 那不是真的 吉姆 什么你都能要
[1:12:31] Command of a corps. That’s all I want. 我只想要再被征召入伍
[1:12:37] Your old corps is yours whenever you’re ready, General. 随时欢迎 只要你准备好了
[1:13:21] Sid, -Yes, sir? -what did I do with Jean’s pen? 希德 – 有什么吩咐?- 我把珍的笔放在那里?
[1:13:25] Here we go, sir. 在这里 长官
[1:13:43] We are gathered here, representatives of the major warring powers, 我们集合一堂 参与战事各国的代表们
[1:13:46] to conclude a solemn agreement whereby peace may be restored. 一起履订协议 使和平得以恢复
[1:13:52] The issues have been determined upon the battlefields of the world, 条款在战场上已经决定了
[1:13:57] and hence, are not for our discussion or debate. 因此在这里我们不需讨论或争议
[1:14:02] The representative of the Emperor of Japan, 日本天皇的代表
[1:14:05] and of the Japanese Imperial General headquarters, 以及日本皇军总部
[1:14:08] now sign the instrument of surrender. 现在签署投降书
[1:14:13] General Sutherland, will you show him where to sign, please? 苏杜伦将军 请指示签名的位置
[1:14:56] The supreme commander of the Allied powers 盟军的最高总司令 现在
[1:14:59] will now sign on behalf of all the nations at war with Japan. 代表所有与日本作战的国家签名
[1:15:14] Will Generals Percival and Wainwright come forward, please? 请佩斯华将军和温赖特将军上前
[1:16:10] The representative of the United States of America will now sign. 现在由美国的代表签名
[1:16:18] The representative of the Republic of China will now sign. 现在由中华民国的代表签名
[1:16:21] The representative of the United Kingdom will now sign. 现在由英联邦帝国的代表签名
[1:16:25] The representative of Canada will now sign. 现在由加拿大的代表签名
[1:16:27] The representative of France… 法国的代表
[1:16:29] The representative of Australia will now sign. 澳洲的代表签名
[1:16:33] The representative of the Netherlands will now sign. 荷兰的代表签名
[1:16:34] The representative of New Zealand will now sign. 纽西兰代表签名
[1:16:37] The representative of the Union of Soviet Socialist Republics 苏维挨联合共和国代表
[1:16:40] will now sign. 签名
[1:16:44] Today, 今天
[1:16:47] the guns are silent. 枪声静止
[1:16:49] A great tragedy has ended. 悲剧结束
[1:16:52] I speak for the thousands of silent lips forever stilled 我为那些在这之前牺牲的人祈祷
[1:16:57] among the jungles and the beaches 他们永埋在森林海滩
[1:16:59] and in the deep waters of the Pacific which marked the way. 和太平洋的深海之中
[1:17:05] I pray that an omnipotent providence 我祈求万能的上帝
[1:17:09] will summon all persons of goodwill 使有良知的人
[1:17:11] to the realization of the utter futility of war. 领悟到战争的全无意义
[1:17:16] We have known the bitterness of defeat, 我们已尝过战败的苦楚
[1:17:21] the exultation of triumph, and from both we have learned 胜利的兴奋 两者使我们认识到
[1:17:25] that there can be no turning back. 我们不能倒退
[1:17:28] We must go forward to preserve in peace 我们必须向前 在和平中保护
[1:17:32] what we won in war. 我们从战争中赢得的东西
[1:17:34] The destructiveness of the war potential 战争潜伏的毁灭性
[1:17:37] through progressive advances in scientific discovery 以及科学的突飞猛进
[1:17:40] has, in fact, now reached a point 事实上已到达了一转折点
[1:17:43] which revises the traditional concept of war. 使传统战争的观念彻底改变
[1:17:49] War, 战争
[1:17:51] the most malignant scourge 最恶毒的事
[1:17:55] and greatest sin of mankind, 人类最大的罪恶
[1:17:57] can no longer be controlled, only abolished. 已不再受控制 只能废除
[1:18:06] We are in a new era. 我们进入新纪元
[1:18:10] If we do not devise some greater and more equitable means 如果我们不设想更有合理方法
[1:18:15] of settling disputes between nations, 去解决国与国之间的争端
[1:18:19] Armageddon will be at our door. 丧钟敲起的时候将近了
[1:18:25] We have had our last chance. 我们已失去最后的机会
[1:18:46] Court, I want you to tell Washington that I’m transferring food 考特 我要你告诉华盛顿当局我正运输食物
[1:18:49] and medical supplies to the Japanese authorities. 和药品给日本当局
[1:18:52] Yes, sir. 遵命 长官
[1:18:53] The next priority is to get those men home, 接下来的首要事情是把日本人接回家
[1:18:56] get them to work rebuilding this country. 使他们工作 重建这个国家
[1:18:58] I don’t know. In terms of communication, transport, industrial plant, 我不知道 通讯网交通和工业区都瓦解了
[1:19:02] there isn’t any country. 没有任何国家
[1:19:03] Yeah, well, they’ll have to build a new one. 那我建立一个新的
[1:19:06] A new Japan with new ideas, but preserving the best of the old. 新观念的新日本 但保存传统的优点
[1:19:11] Yes, sir. 是的 长官
[1:19:13] All of our troops will be judged by me 所有的部下 我将以他们作为
[1:19:15] for their conduct as men and as soldiers. 一个人和一个军人的表现来判断
[1:19:18] I want them to understand that the Japanese 我要让他们明白我们要
[1:19:20] must be treated with courtesy and respect. 礼遇和尊重所有日本人
[1:19:24] Alexander, Caesar, Napoleon all failed 亚历山大 凯撒大帝 拿破伦
[1:19:28] as occupiers of conquered countries 都设法成功统治占领的国家
[1:19:30] because of the harshness of their policies. 因为他们的施政苛刻
[1:19:34] I do not intend to fail. 我没有意思要失败
[1:19:36] We’re coming up on the palace now. 我们到皇宫了
[1:19:39] I wonder whether it wouldn’t be a good idea to summon the emperor 我想请天皇来跟你面会
[1:19:42] to explain your policies. 解释你的政策 该是很好的主意
[1:19:44] Show of authority to the Japanese people. 表达帮助日本的决心
[1:19:45] No. No. 不 不
[1:19:47] After a lifetime of studying the Oriental mind, 经过一生对东方思想的学习
[1:19:50] I can tell you that I must not directly 我绝不能直接
[1:19:53] challenge the authority of the emperor. 向天皇的权力挑战
[1:19:56] He lives there in that palace across that moat, half god, half king. 他住在那皇宫中 隔着濠沟 是一半神一半皇帝
[1:20:01] His decrees limit the degree of each man’s freedom. 他创造界限 赐予人民自由
[1:20:04] His word is absolute. 他的话是圣旨
[1:20:07] The time will come when Hirohito, of his own volition, 终有一天 裕仁天皇会
[1:20:10] will cross that moat and come to me, 越过濠沟与我会面
[1:20:13] and that will mark the beginning 这也标志着
[1:20:14] of the end of his absolute power over the Japanese people. 他对日本人民绝对权力的结束
[1:20:40] Good morning, sir. Good morning, Court. 早安 长官 早安
[1:20:42] Morning, gentlemen. I’ve been going over these additional suggestions 早安 先生 我翻阅这批国家
[1:20:46] from the State Department on the occupation. 对占领区的额外建议书
[1:20:48] I have to work them in with our own task force recommendations. 我一定要先尽我们的能力再要求辅助
[1:20:52] General Marquat, what’s happening with land reform? 马杰将军 土地改革进行如何?
[1:20:55] The landowners are having difficulty with their tenant farmers. 地主和佃农之间有了困难
[1:20:57] Oh, they are? 噢 他们是?
[1:20:58] Well, I don’t wanna ever hear the word “tenant farmer” again. 我不想再听到 “佃农” 这个词
[1:21:02] I want these privileged landowners stripped of their holdings. 我要这些有特权的地主放弃他们的所有权
[1:21:05] We’ll break up these great estates. 打破界限
[1:21:07] Yes, sir, but… 是的 长官 但是
[1:21:08] They’ve been squeezing the farmers dry far too long. 他们压榨农民已经太久了
[1:21:12] But, sir, they’re very strong. Are they strong, sir. 但是 长官 他们有势力﹒﹒﹒
[1:21:15] They may not be as strong as they think. 没有如想像中那么有力吧
[1:21:17] And the right-wing industrialists, 右翼工业家
[1:21:19] now, they are the fellows who led this country to ruin. 趋使这国家走向灭亡
[1:21:22] I want them expunged. 我要他们消失
[1:21:24] Expunged, sir? Don’t you think that you… 消失 长官 你不认为﹒﹒﹒
[1:21:27] All in the best possible legal language, of course. 当然要用合法的手段和言辞
[1:21:32] I want to see a labor movement take root. 我们让劳工活动根植
[1:21:35] Labor movement? 劳工组织?
[1:21:36] That’s right. 对的
[1:21:38] The workers must have a strong voice in the means of production. 工人们必须能对生产发表意见
[1:21:42] General, pardon me, but this reminds me somewhat of… 将军 对不起 这使我想起
[1:21:46] Well, it’s like… 像是
[1:21:47] Like what? 像什么?
[1:21:49] Like the New Deal. 像罗斯福的”新政”
[1:21:53] Ah. 啊
[1:21:54] Well, this is Japan, not America. 这里是日本 不是美国
[1:21:57] But considering her fascist past, 不过考虑到她过去的法西斯作风
[1:21:59] it might be good to move her just a little left of center, 让她走向另一边对她或有好处
[1:22:02] don’t you agree? Yes, sir. 你同意吗?是的 长官
[1:22:04] Of course, we wouldn’t call it the New Deal. 我们当然不会称之为新政
[1:22:06] No, sir. 不会 长官
[1:22:08] Now, 现在
[1:22:11] Japanese women. 谈日本女人
[1:22:12] What about them? 她们又如何?
[1:22:13] They must be given the vote. 必须给予她们投票权
[1:22:15] The men are not gonna like that. 男人不会喜欢吧
[1:22:17] Well, neither did our men at first. 我们的男人当初也不喜欢
[1:22:18] General, I’m sorry, 将军 对不起
[1:22:20] but I still think it’s too much to expect 不过我仍然认为对如日本这样的封建国家
[1:22:21] a feudal country like Japan 作这些要求太过分
[1:22:23] to swallow a whole new constitution in one gulp. 一套全新的宪法一口气接受
[1:22:26] Their cabinet will never go for it. 内阁不会接受的
[1:22:28] The old cabinet wouldn’t, 旧的内阁也不会接受
[1:22:29] but we’ve yet to hear from the new prime minister. 我们必须听一下新首相的意见
[1:22:32] And may I congratulate you 首长先生 我要先恭喜
[1:22:34] on your appointment, Mr. Shidehara. 你的就职
[1:22:36] Thank you. 谢谢
[1:22:37] General, I extend to you my gratitude 你的药物援助使我能有效
[1:22:40] for the penicillin your medical services made available to me. 获得治疗 对此我表示衷心致谢
[1:22:44] It aided me in recovering from a serious illness. 让我能从重病中复元
[1:22:48] Happy to be of assistance. 很高兴能帮助你
[1:22:52] Diseases are conquered, sir, 疾病很真实
[1:22:55] even very old, epidemic diseases. 即使是旧的传染病
[1:23:00] Sometimes, though, the cure is slow and painful. 有时 治理是漫长的且痛苦
[1:23:07] Yes, of course. 是 当然
[1:23:10] Is there some particular difficulty? 有没有特别的困难呢?
[1:23:19] General, our new constitution must forbid 我们的新宪法必须禁止
[1:23:23] any military establishment in Japan whatsoever. 在日本的任何军事建设
[1:23:28] There must not be an army, a navy or an air force. 不能有陆军 海军或空军
[1:23:33] We must renounce now and forever 我们现在和未来
[1:23:36] the use of force as an instrument of national power. 必须禁绝使用武力作为国力的工具
[1:23:48] Mr. Prime Minister, I can only… 首相先生 我只能够
[1:23:50] Please, hear me out. 请你听我说完
[1:23:54] In this way, 这样
[1:23:57] and only this way, 也只能这样
[1:24:00] can we eliminate forever 我们才能使
[1:24:04] the power of the militarists. 军国主义的势力消失于无形
[1:24:07] Only in this way can we reassure the world 只有这样日本才能使世界信任
[1:24:11] that Japan no longer has warlike design against any people. 日本再没有与任何人争战的打算
[1:24:20] We are a poor country, with 70 million person to feed and clothe. 我们的国家很穷 有七千万人需要食物和衣服
[1:24:29] We cannot afford armaments. 我们负担不起军备
[1:24:32] We cannot afford the trapping of power. 我们负担不起权势的装饰品
[1:24:38] And never, never again can we suffer 再也不能j遭受
[1:24:41] Nagasaki and Hiroshima. 长崎和广岛的痛苦
[1:24:46] Let us renounce war, sir. 我们只是拒绝战争 先生
[1:24:51] Please, let us renounce war in the new constitution 请你让我们使用新的宪法拒绝战争
[1:24:57] and forever. 永远拒绝战争
[1:25:01] Mr. Shidehara, 首相先生
[1:25:05] no man detests war 没有人
[1:25:10] more than this soldier. 会比军人更厌恶战争
[1:25:13] My abhorrence for it reached its height 原子弹的出现让我的厌恶
[1:25:15] with the development of the atom bomb. 达到极点
[1:25:20] No man, sir, could be more moved by your offer 没有人比我更为你的提议感动
[1:25:25] or more determined to accept it. 我坚决接受
[1:25:28] Well, it’s damned embarrassing. 真是令人难堪
[1:25:31] I’ve been telling Congress for months 我已经跟国会说了几个月
[1:25:32] we need 400,000 men in Japan, 我们需要四十万人手到日本
[1:25:34] and MacArthur holds a press conference, 而麦克阿瑟却让人难堪万分
[1:25:35] says he can make do with half that number. 开记者招待会说他只需其中一半
[1:25:37] Now, General, did he clear this with you? No, sir. 将军 她和你澄清了吗?- 没有 先生
[1:25:39] There’s been some misunderstanding. 你有点误会了
[1:25:40] Not by me, there isn’t. 我 我怎会误会
[1:25:42] I invited MacArthur to come home. 我邀请麦克阿瑟到家中
[1:25:43] I wanted to discuss occupation policy with him, 我要跟他讨论占领政策
[1:25:46] and I expected him to back up our position 我祈待他能在国会议员面前
[1:25:48] before the congressional committees. 支持我的提案
[1:25:50] So I held out the big carrot to him. 所以我准备了份大礼给他
[1:25:51] I told him we’d set up a series 我告诉他已经准备好盛大的
[1:25:52] of welcome-home demonstrations 欢迎仪队
[1:25:53] and a joint session of Congress. 以及参众两院联席会议
[1:25:55] Well, you know what he replied, Congressman? 你知道他如何回答?
[1:25:57] He said he thought the situation was just too dangerous over there 他说现在的情况太危险了
[1:25:59] for him to come home right now. 不方便回家
[1:26:00] Said he was too busy. 因他太忙了
[1:26:01] That’s what he said to the President of the United States. Damn it! 这是他对美国总统的回话 该死的
[1:26:06] General Derevyanko, I must say I’ve missed you. 杰列维扬科将军 我必须说 我会想念你
[1:26:12] Only short visit to Moscow. A meeting with my superiors, 只是回莫斯科一阵子 见我的上司
[1:26:16] a holiday on Caspian Sea with family. 回家渡假而已
[1:26:18] Good, good. I was afraid that Stalin had had you shot. 好 我很怕斯大林会枪决你
[1:26:22] No,no,no,no. Why do you say that? 不 不 为什么你这样说?
[1:26:25] Would Truman have you shot? 杜鲁门会枪决你吗?
[1:26:27] Sometimes I wonder. 有时我在想
[1:26:31] Now, General, it’s come to my attention 将军 我知道有
[1:26:33] that several hundreds of thousands 成千上万的
[1:26:35] of Japanese prisoners fell into your hands 日本战俘在战争结束时
[1:26:37] in the closing days of the war. 交到你手上
[1:26:39] You understand that the Japanese authorities, 你明白日本政府
[1:26:41] and my own superiors as well, are pressing me for an accounting. 和我的上级催促我尽早处理
[1:26:47] We have some small numbers of enemy troops in our hands, that is true, 我们手上有少数的日本部队 那是事实
[1:26:51] but I can assure you that, in this matter, as you know, 你知道 在这件事 我可以向你保证
[1:26:55] my government will abide by the decisions of the Potsdam Conference. 我国政府将遵守波茨坦会议的决定
[1:26:58] Yes, yes, yes. When will they be repatriated? 对 什么时候可以释回呢?
[1:27:02] Soon. In that connection, my government is making plans 快了 我的政府正为此进行计划
[1:27:06] for the occupation of Hokkaido Island. 为了北海道岛的占领
[1:27:10] Hokkaido Island is occupied. It is under my command. 北海道已被占领且在我指挥之下
[1:27:15] The Soviet Union is a coequal ally. 苏联是盟军的一分子
[1:27:18] It is my government’s intention 我的政府有意
[1:27:20] to occupy Hokkaido on its own behalf. 占领北海道
[1:27:25] As the supreme commander, I represent all Allied powers. 身为最高统帅 我代表盟军所有国家
[1:27:31] We are fully prepared to commence our rightful occupation 我们已准备好开始合理占领北海道
[1:27:35] whether you approve or not. 不管你赞同与否
[1:27:38] You see, the terms of my command are absolute. 只要我仍然在指挥岗位上
[1:27:42] This is not Germany. 这里不是德国
[1:27:43] I will not countenance separate spheres of influence or occupation 只要我还是最高统帅 我就不会让让它分裂
[1:27:49] of the home islands of Japan as long as I’m in command. 或者占领日本全国
[1:27:53] Well, then, sir, my government 那样我的政府
[1:27:57] will insist upon a new supreme commander. 会坚持换一位新统帅
[1:28:01] If the day comes when Soviet troops 如果苏联军队
[1:28:04] attempt to land on Japanese soil without my expressed consent, 未得我的同意踏上日本国土
[1:28:10] I will throw the entire Soviet delegation in Tokyo into jail. 我会把所有在东京的苏联代表送入牢中
[1:28:16] Including you, General Derevyanko. 包括你 杰列维扬科将军
[1:28:23] I believe you would. 我相信你会的
[1:28:25] And I believe this is where you get off. 而我相信这是你下车的地方
[1:28:38] As the historic changes continue to transform Japanese life, 历史的改变继续改革日本的生活
[1:28:42] it was becoming evident this week that the women of Japan 这星期尤为明显 日本的女人
[1:28:45] were winning their fight to end family contract marriages, 节节得胜 结束家族婚姻合约
[1:28:49] the right to equal cigarette and sake rations, 争取烟酒配给权
[1:28:52] and the right to vote. 和投票权
[1:28:55] Dress fashions are not the only thing that have changed radically. 不只是流行服饰有重大变革
[1:28:59] In the newly established election, 13 million women went to the polls, 在新建立的选举制度中 一千三百万妇女前往投票所
[1:29:03] and in an unprecedented sweep, elected 38 women lawmakers 前无古人 选出三十八位议会的
[1:29:08] to the House of Representatives. 女性立法委员
[1:29:10] I regret to say something terrible has happened. 我要报告一件很不幸的事发生了
[1:29:13] A prostitute, Your Excellency, 阁下 一位妓女
[1:29:15] has been elected to House of Representative. 被选入国会
[1:29:19] Prostitute? Well, how many votes did she receive? 妓女?她得到多少张票呢?
[1:29:24] 256000 256 000.
[1:29:29] She must have an unusually loyal clientele. 她一定有特别多的爱国顾客
[1:29:34] Now, after two and a half years of painstaking work, 今天 经过了两年半痛苦折磨
[1:29:37] the war crimes trial in Tokyo comes to an end. 在东京的军事审判战犯结束
[1:29:40] As America prepares for another presidential election year, 当美国正准备下一任总统大选
[1:29:44] Japan celebrates 1948 日本在1948
[1:29:46] with the first anniversary of its new constitution. 庆祝立宪一周年
[1:29:50] Mmm. Not these. 不要这些
[1:29:55] I think this one’s the best. 我想这一张最好
[1:29:57] I thought you might like that one. 我也猜到你会喜欢那一张
[1:30:03] That’s fine. 很好
[1:30:04] Court, what time is it in Wisconsin? 考特 现在在威斯康新是几点钟?
[1:30:07] Oh, heck, I can never figure out… 我不知道
[1:30:09] Polls closed an hour ago. 一小时前有票结束了
[1:30:10] I wish I had been there. 但愿当时我在
[1:30:12] I would have had one of these on every lamppost for you. 把这个贴在每一根电线杆上
[1:30:14] No, you don’t, Vic. No electioneering 不 你不会做到 在候选人住处五十尺内
[1:30:16] within 50 feet of the candidate. 不准有政见发表会
[1:30:18] Why, General, you’re not a candidate. 将军 你又不是候选人
[1:30:20] Just another available citizen. 只是另一个市民罢了
[1:30:23] Excuse me, General, but I’m from Wisconsin, 对不起 将军 我从威斯康新来
[1:30:25] and my folks are voting for you. 我的家人会投你一票
[1:30:27] Matter of fact, I would be, too, only I’m not old enough. 事实上 我也会为你投票 只可惜我还没到投票年龄
[1:30:30] Well, thank you, son. 谢谢 孩子
[1:30:32] All the precincts? 所有的选区都是这样吗?
[1:30:36] This just came in on the wire. 刚打来的电报
[1:30:45] You only won eight delegates. 你只得到八个代表支持
[1:30:54] Eight delegates out of 27. 二十七个中的八个
[1:31:00] It’s their loss, General. You would have made a great president. 是他们损失 将军 你会是个伟大总统
[1:31:05] Well, what’s on the calendar for today? 今天是什么日子?
[1:31:11] Here’s to four more years, Mr. President! 庆祝四年连任 总统先生
[1:31:14] Hear! Hear! 听 听
[1:31:16] Happy days are here again 幸福的日子又来了
[1:31:18] The skies above are clear again 头顶上天空又变得晴朗
[1:31:21] So let’s sing a song of cheer again 让我们再唱一首开心的歌
[1:31:25] Happy days are here again 幸福的日子又来啦
[1:31:28] All together shout it now 现在一起欢呼吧
[1:31:32] There’s no one who can doubt it now 没有人再怀疑了
[1:31:35] So let’s tell the world about it now 让我们告诉全世界
[1:31:43] Roaring their approval here in the 1949 Tokyo World Series. 1949年东京大事报导
[1:31:47] The Giants are the heavy favorites this year. 巨人队今年最受欢迎
[1:31:50] Meanwhile, as the Japanese economy 与此同时 日本经济
[1:31:52] continued its painful but steady recovery, 正继续痛苦地稳定成长
[1:31:54] the mood of the nation began to reflect the growing cultural change. 国家的气势开始反应文化变迁
[1:32:27] Yes? 请讲
[1:32:29] General, I’m sorry to disturb you at this late hour. 将军 很抱歉这么晚打扰你
[1:32:32] We have a dispatch from South Korea. 我们接获从南韩来的急电
[1:32:34] The North Koreans have struck in great strength 北韩在38线
[1:32:36] across the boundary at the 38th parallel. 发动猛烈攻击
[1:32:40] In great strength? 发动猛烈攻击?
[1:32:41] Yes, sir. 是 长官
[1:32:45] Assemble the staff. I’ll be there presently. 集合部下 我马上赶到
[1:32:54] Why, General, what’s happened? 为什么 将军 发生什么事?
[1:33:02] One last gift to an old warrior. 给老战士的最后礼物
[1:33:10] My fellow Americans, 美国同胞
[1:33:11] tonight we face a serious situation. 今晚我们面对严重情势
[1:33:14] On the advice of the best military minds I could muster, 参照最好的军事参谋给我的建议
[1:33:16] I have decided to commit United States ground forces to the Korean peninsula. 我决定派军队前往南韩
[1:33:22] We are not at war. 我们不是参战
[1:33:24] Acting in concert with our United Nations allies, 只是跟联合国的盟友作一致行动
[1:33:27] we are engaged in a police action 参与一项警务行动
[1:33:28] to counteract a bandit raid into South Korea 对抗 禁止北韩共党
[1:33:30] by North Korean Communists. 入侵南韩
[1:34:10] Would you like to use my binoculars, sir? 要我拿一副望远镜给你吗?
[1:34:12] No, thank you. 不需要 谢谢
[1:34:14] I’ve seen all I have to see. 我已看到我需要看的
[1:34:18] General, what happens next, sir? 将军 接下来会发生什么?
[1:34:20] My father was asked that same question 我父亲陷于内战时也被问及
[1:34:23] when he found himself surrounded in the Civil War. 相同的问题
[1:34:26] He said, “The situation is simple and apparent. 他说 形势很简单明了
[1:34:30] “The enemy is closing on me from three sides, 敌人三面进迫
[1:34:33] “and my plan is to fight like hell.” 我的计划是死拼
[1:34:36] Now with the threat of annihilation temporarily forestalled, 目前侵犯的危机暂时压制着
[1:34:39] MacArthur pays a worried visit to Generalissimo Chiang Kai-shek, 麦克阿瑟到台湾会见蒋介石
[1:34:43] leader of the Nationalist Chinese on Formosa. 蒋介石是台湾的国民党主席
[1:34:48] Son of a bitch, that’s a goose step they’re doing. 狗娘养的 他们在踢正步
[1:34:51] Here it is felt the foundation is being constructed 在这当儿中美合作关系
[1:34:53] for Sino-American military cooperation. 立下基础
[1:34:56] Damn it! Didn’t we send MacArthur 该死 我们要麦克阿瑟
[1:34:58] to Formosa to do just the opposite? 前去台湾 目标刚好相反
[1:35:00] Call off Chiang and tell him he couldn’t send his troops into mainland China 解除联系 告诉他们不能派军队到大陆
[1:35:03] or anywhere else? 或任何地方
[1:35:04] We didn’t send him over there to forge his own personal alliances. 并非要他到那里建立私交
[1:35:06] Hell, that sounds like we’re concluding 让人误会我们订下
[1:35:08] some kind of mutual defense treaty. 防御协约
[1:35:11] Mr. Secretary, I want you to radio a message to His Majesty MacArthur. 秘书先生替我发电讯给麦克阿瑟
[1:35:16] What’s the matter with them back there? Have they lost their nerve? 他们怎么回事儿?国内的人发神经了吗?
[1:35:21] I know all about Chiang. 我对蒋介石了如指掌
[1:35:22] If he had two horns and a tail, 如果他有两个角和尾巴
[1:35:24] we should use him as long as he’s anticommunist. 只要他反共我们就可以用他
[1:35:28] We can reform him later. 我们可以稍后再改造他
[1:35:33] It’s my destiny to defeat Communism, 我的目标是打败共产党
[1:35:35] and only God or those Washington politicians 只有上帝及华盛顿的政治家
[1:35:38] will keep me from doing it. 能阻止我这样作
[1:35:40] You didn’t read this one, did you? 你没有看这个 对不对?
[1:35:42] It’s a letter to the Veterans of Foreign Wars. 这是一封写给外国战争退伍军人的信
[1:35:45] “Nothing could be more fallacious than the threadbare argument 没有比倡导在太平洋施行安抚政策和失败主义
[1:35:48] “by those who advocate appeasement and defeatism in the Pacific 如此具威胁性的论据更恶毒
[1:35:51] “that if we defend Formosa, we alienate continental Asia.” 如果我们防卫台湾是疏远盟友
[1:35:56] Signed, Douglas MacArthur. 道格拉斯麦克阿瑟签署
[1:35:58] You hear that? “Appeasement, defeatism.” -That’s me he’s talking about. 听到吗?安抚政策和失败主义 – 他说的是我
[1:36:01] Alvin, can you explain why he’s done this? 艾文 你可以解释他为何这样作吗?
[1:36:03] No, Mr. President, I’m afraid I can’t. 总统先生 恐怕我不能解释
[1:36:05] Well, did any of you know in advance 没有人预先知道
[1:36:07] this letter was gonna be printed? 会刊出这封信吗
[1:36:11] I want it withdrawn right now. 我要马上抽出
[1:36:31] Good morning, General. 早安 将军
[1:36:32] Whitney. 维尼
[1:36:34] I haven’t seen that pipe in a long time. 我很久没看到那烟斗了
[1:36:37] In looking over your positions this morning, General Walker, 我今早检阅过你的位置 霍加将军
[1:36:40] I saw that plans are afoot to conduct retrograde movements 我看到这些计划引导是要实施
[1:36:44] and abandon the perimeter. 一项放弃作战范围的行动
[1:36:45] Effective immediately, 这些计划
[1:36:47] these plans will be scrapped. The present line will be held. 必须马上取消 维持目前的阵线
[1:36:50] We don’t have any perimeters, General. 我们并没有什么范围呢 将军
[1:36:52] Just a few scattered strong points. 只有一些重点
[1:36:54] As soon as I put out one fire, another two get started. 当一处炮火平息 另外两处马上开始
[1:36:57] I know that you’re outnumbered in this thing, 我知道 你的人手不够
[1:36:59] but sending you more troops 若只派更多部队给你
[1:37:01] so you can hang on to this little corner of Korea 让你在这韩国的一小角落多支持一会儿
[1:37:04] is not good enough. 并不够
[1:37:06] Well, I’ll settle for a regimental combat team. 我能有一团战斗队伍就够了
[1:37:09] Can’t do it, Walt. We need every man we’ve got. 这样不行 我们要善用人手
[1:37:13] General Shepherd is putting together 谢弗迪将军 集中火力
[1:37:16] an overwhelming amphibious assault on lnchon. 给予仁川致命一击
[1:37:19] Inchon? 仁川?
[1:37:20] One stroke, it’ll cut across the enemy’s rear, 一次攻击将可切断敌人背后
[1:37:24] sever his supply lines, and isolate all of his forces south of Seoul. 分割他们的补给线 隔离南部的所有军力
[1:37:28] Without munitions, supplies, communications, 失去军火电讯补给
[1:37:30] the North Koreans will be paralyzed. 北韩将瓦解
[1:37:33] Inchon is the worst… 仁川是最糟的﹒﹒﹒﹒
[1:37:34] Then you can break out of that corner, move north and overpower them. 你就可以突破那个角落 长驱直入北方
[1:37:38] I think that lnchon will finish the North Koreans. 我相信仁川可让北韩完蛋
[1:37:44] What? 什么?
[1:37:46] It’ll never be approved. 这永远不会被允许的
[1:37:48] lnchon has some of the highest tides in the world, 仁川有世界上最高的潮汐
[1:37:50] but only once a month do they reach a height sufficient 但每月只有一次潮水高度达到
[1:37:54] for our largest landing craft to go in. 足让最大的运输船进入
[1:37:56] There are maybe two three-hour periods 可能有两三小时间隔
[1:37:58] when MacArthur can put troops ashore. 让麦克阿瑟率部队上岸
[1:38:01] Which is not enough time for a major amphibious landing. 要使庞大的两栖部队登陆 时间可能不足够
[1:38:04] Exactly. This is little more than a trench in the mud flats. 正确 这其中困难重重
[1:38:07] If every possible handicap were listed, lnchon has them all. 仁川拥有一切不利的条件
[1:38:11] However, gentlemen, MacArthur claims 可是麦克阿瑟宣称
[1:38:13] that these very handicaps are what he’s counting on. 这点正好可以帮助他
[1:38:16] He feels that the enemy won’t believe that anyone 他感觉敌人绝料不到任何人
[1:38:18] would try to surmount such obstacles. 能克服那种困难
[1:38:21] The element of surprise will be his most valuable ally. 使人防不胜防是他最有价值盟友
[1:38:26] What do you think of His Majesty’s plan? 你对这计划的感想如何?
[1:38:29] It’s daring, it’s brilliant, and it’s dangerous. 很大胆 很令人激赏也很危险
[1:39:00] Court, you remember I once said, 考特 你记得我曾说过
[1:39:04] “The bullet has not yet been cast with my name on it?” 子弹并没有铸上我的名字
[1:39:08] I certainly do. 我当然会这么做
[1:39:11] Inchon could be that bullet. 仁川就是那个子弹
[1:39:16] There’s 70,000 men out there waiting to hit lnchon. 那里7士兵战士准备攻入仁川
[1:39:24] As of this moment, the president has not 但到这一刻 总统
[1:39:26] personally approved this mission. 私下仍不赞同
[1:39:29] The last communication I had from the Joint Chiefs 总指挥给我最后的消息是
[1:39:32] said that he’d been “informed.” 已通知总统
[1:39:38] He vacillated, delayed. 他由犹豫不定 已经太晚了
[1:39:42] Finally gave begrudging permission to proceed here. 最终很勉强的答应着手进行
[1:39:55] Powerful enemies, Court. 很强的敌人 考特
[1:39:59] Who advised Truman that I was insubordinate 当我探访蒋介石时
[1:40:01] when I visited Chiang Kai-shek? 是谁向杜鲁门打小报告说我没有服从命令
[1:40:03] Who persuaded him to force me to withdraw my letters 谁劝他强迫我收回
[1:40:08] to the Veterans of Foreign Wars? 给外国战争退伍军人的信
[1:40:09] Who are those who seek to humiliate me and undermine my authority? 是谁想让我丢脸 削弱我的权威
[1:40:15] The Communists and their fellow travelers 共产主义者
[1:40:18] in the British Foreign Office. 及他们在英国外交部的同伙
[1:40:22] If lnchon fails, they will have a jubilee. 如果仁川战事失利 他们可以大大庆祝了
[1:40:27] The Joint Chiefs of Staff approved this invasion 总指挥赞同这次入侵
[1:40:29] because your arguments were valid. 乃因你的论点正确
[1:40:31] Yes, they were valid, 对 是很正确
[1:40:34] but if the enemy is ready with a superior force, 但是敌人已部署好更强的军力
[1:40:38] we will not be able to disengage 我们若要切断他们的补给
[1:40:41] without suffering enormous losses. 必须忍受庞大的损失了
[1:40:49] We could lose this entire fleet. 我们可能损失整个舰队
[1:40:53] This date could be marked as one of the greatest military tragedies 这将是美国军史上
[1:40:58] in American history. 最惨痛的悲剧
[1:40:59] General, I don’t think for one… 将军 我不认为﹒﹒﹒
[1:41:00] Are you surprised, Court? 你很意外 考特?
[1:41:03] I’m sharing my doubts with you after all these years. 过了那么多年 我和你一起存疑
[1:41:09] Did you think I was invulnerable? 你认为我真的是所向无敌吗?
[1:41:13] It just came in. We’ve got Wolmido Island. 消息刚传来 我们占月尾岛
[1:41:17] What? 什么?
[1:41:18] Wolmido is ours. 月尾岛是我们的了
[1:41:19] It took my boys 58 minutes. 花了我的部下58分钟
[1:41:26] Good work, General Shepherd. Good work. 干得好 谢弗迪将军
[1:41:32] I’ll be the first to admit it. 我必须承认 你作得太棒了
[1:41:34] He did a hell of a job, and here’s to him. 他干得不错 这是给他的
[1:41:36] Hear, hear. 听 听
[1:41:41] What’s the matter, Alvin? Don’t you like the taste of victory? 你怎么了?艾文 不喜欢胜利的滋味吗?
[1:41:44] Bourbon’ s not bad, either. 并不算太坏
[1:41:46] Yes, lnchon is a masterstroke. 仁川是致命一击
[1:41:48] Damn right it is. Now that’s what I call “generalling.” 一点不错 我也这样说
[1:41:50] I’ve heard that the North Koreans 北韩人
[1:41:52] have turned tail and are running for home. Lickety toot. 必定脸色发白 拔腿就逃
[1:41:54] It’s not the North Koreans I’m worried about. 我担心的不是北韩人
[1:41:56] Mr. Panika, the Indian ambassador to Peking, 印度驻北平大使潘尼卡先生
[1:41:58] informs us that any American troops above the 38th parallel 通知我们美军若越过38线
[1:42:01] will provoke an intervention by the Chinese. 中国将派兵干预
[1:42:03] Yesterday, we monitored this very same warning over Radio Peking. 昨天从北京电台也听到此警告
[1:42:07] Yeah, well, we’ve heard that sort of thing before, haven’t we? 以前我们也听过 不是吗?
[1:42:10] Now, how serious are they? 他们是否认真呢?
[1:42:11] Frankly, we don’t know. 事实是我们不知道
[1:42:14] Well, what’s MacArthur say about it? He’s not worried. 麦克阿瑟怎么说?他不担心
[1:42:16] He’s calling it political blackmail. 说只是政治恐吓
[1:42:17] Well, he’s probably right. 很可能他是对的
[1:42:19] Mr. President, let’s watch our step. 总统先生 我们要谨慎行事
[1:42:20] If we expand the war in Korea to include Red China, 如果我们扩大战事卷进红色中国
[1:42:23] we’re up against the Soviets, A-bomb and all. 就是跟苏俄作对 还有他们的原子弹
[1:42:32] Alvin, you go on ahead to Wake Island. Make the usual preparations. 艾文 你到威克岛作惯常的准备
[1:42:38] I think it’s time I had a talk with General MacArthur. 我跟麦克阿瑟谈话的时候到了
[1:42:41] I never met the man. 我从没看过他
[1:42:43] Yes, sir. 是的 长官
[1:42:50] Wake Island, Mr. President. 威克岛到了 总统先生
[1:42:54] By golly, that was quick. 天哪 那么快
[1:42:56] How about one of you fellas radio on ahead? 你们当中一人用无线电联络
[1:42:59] See if the big general’s there. 问大将军在不在
[1:43:01] The president should be greeted. He shouldn’t be the greeter. 总统应该被候驾而非候驾别人
[1:43:12] I don’t see him, Mr. President. 我没有看到他 总统先生
[1:43:16] They probably had a little trouble 大概他途中
[1:43:17] getting him down off his cross. 碰到麻烦了
[1:43:51] Wait a minute. There he is. 等一下 他来了
[1:43:53] That son of a bitch isn’t in uniform, he’s in costume. 那个狗娘养的不穿制服 他穿的是战装
[1:43:56] I don’t know why it is an old man like that, 我不明白这样一个
[1:43:58] and a five-star general to boot, has to run around 有着五颗星的大将军为何要四处奔跑
[1:44:00] dressed up like a 19-year-old second lieutenant. 穿得像19岁的中尉模样
[1:44:04] I’ll tell you one thing, if he was an officer in my outfit, 我告诉你如果他是我队中的军官
[1:44:06] I’d bust him so fast he wouldn’t know what happened. 我降他官阶他也不知是什么原因
[1:44:09] And making me wait. 他让我等候
[1:44:12] He can do that to Harry Truman, 他可以让享利杜鲁门等候
[1:44:13] but not to his commander in chief. 但却不能让他的总指挥官等候
[1:44:32] General, I’ve been a long time meeting you. 将军 这么久才有机会跟你见面
[1:44:34] I hope it won’t be so long next time. 希望下次不必这么久
[1:44:35] Why, so do I. 为什么 我也一样
[1:44:36] General Bradley. MacArthur. 布莱德雷 麦克阿瑟
[1:44:38] Oh, yeah. Bess sent along a plum cake for the missus. 这是给你的西点 夫人送的
[1:44:41] How very thoughtful. Thank you, sir. 想得真周到 谢谢
[1:44:44] And how are Mrs. Truman and your daughter? 杜鲁门夫人和你的女儿最近好吗
[1:44:46] Oh, they’re fine. Just fine, thank you. 他们很好 谢谢
[1:44:58] General, I’ve read a little 将军 我读过一点
[1:45:03] military history, and it’s a pleasure to congratulate you 军史 我很乐意祝贺
[1:45:07] on your success at lnchon. 你在仁川的成功
[1:45:08] Now, that was the work of a master strategist. 那是一次杰出的战略
[1:45:09] Thank you, Mr. President. Coming from you, that’s a real tribute. 谢谢 总统先生 你的祝贺别具意义
[1:45:14] And I’d like to apologize for any misunderstanding raised by my trip to Formosa. 我要为我的台湾之行向你道歉 它引起了误会
[1:45:19] Oh, don’t think anything more about that. I understand your feelings. 别再想那件事 我明了你的感受
[1:45:22] I was a captain in Battery D in World War I, 在一战期间的诺曼底一战 我曾是队长
[1:45:26] and, well, that was the center of the whole war effort for me. 感觉自己是世界注视的焦点
[1:45:29] Well, perhaps you should have stayed in the army. 或者你应该留在军中
[1:45:34] Nope, I don’t think so. 不 我不认为
[1:45:35] I’ve heard it’s a bad idea for army men to dabble in politics. 我听说军人参政并非好事
[1:45:40] Mr. President, you know that I’m not involved 总统先生 你知道我不曾
[1:45:42] in politics in any way. 从政
[1:45:44] I did let the politicians make a chump out of me in the ’48 elections. 在1949年大选时 我让政治家推我下台
[1:45:49] If a general is going to be running against you, 如果有一位将军在对抗你
[1:45:52] his name will be Eisenhower, 那人叫艾森豪威尔
[1:45:53] not MacArthur. 不是麦克阿瑟
[1:45:55] Eisenhower? 艾森豪威尔?
[1:45:57] That man doesn’t know as much about politics as a pig does about Sunday. 那人对政治之无知 就如一只猪不了解星期天一样
[1:46:07] General, I came over here to listen to your ideas 将军我到这里来的目的是听取
[1:46:12] on the rehabilitation of postwar Korea. 你对战后韩国重整的意见
[1:46:17] Mind if I smoke, Mr. President? 你不介意我抽烟吗?总统先生
[1:46:19] No,I suppose I’ve had more smoke 不 我想一辈子我不曾碰上
[1:46:21] blown in my face than any man alive. 这么多烟雾
[1:46:29] The formal resistance, l believe, 我相信官方的抵抗
[1:46:35] should end in Korea by Thanksgiving. 应该在感恩节结束
[1:46:40] And now that we’ve authorized military operations 现在我们已经批准了
[1:46:42] above the parallel, 对38线的军事行动
[1:46:43] do you include North Korea in that estimate? 你会把北韩领土也吞并吗?
[1:46:45] Yes, I do. 对
[1:46:46] By the time I’m finished, we should have the entire peninsula under control. 当我大功告成之时 整个半岛都在控制之下
[1:46:51] General, you do understand the limitations 将军 你知道你的极限吧
[1:46:53] on your directive from the Joint Chiefs of Staff? 要接受总参谋的指令
[1:46:56] No military operations beyond the Chinese and Soviet borders, 军事行动绝不越过中国苏联边界
[1:47:00] and no American troops near those borders. 美国军队也不能接近那些边界
[1:47:04] Yes, I believe I understand that directive fully, 对 我深信我了解这项指令
[1:47:07] and our boys should be home by Christmas, Mr. President, 只要中共不干预冲突的话
[1:47:10] provided that Red China stays out of the conflict. 我们的孩子将在圣诞节回家
[1:47:16] Well, I’m glad to hear that, General. 我很高兴听你这样说 将军
[1:47:18] I’ve got the whole United Nations on my back. 我背后有联合国
[1:47:21] Now, a couple dozen members have got troops under you in Korea, 几个会员国在南韩有驻军
[1:47:23] and the whole bunch of them are scared stiff 赫鲁晓夫会拉他们
[1:47:25] that we’re pushing them into World War Ill. 进入第三次世界大战
[1:47:28] Now, there’s no doubt that Stalin’s pact with Mao Tse-tung 我深信斯大林结盟毛泽东
[1:47:31] pledges that the Soviet A-bomb backs the Chinese 我深信苏联会在背后支持中共
[1:47:33] if we should tangle with them. 我们要与他们纠缠
[1:47:35] You mentioned Chinese intervention now. 你提到中共的干预
[1:47:37] Is there any chance of that, do you think? 你觉得这有可能吗?
[1:47:39] Mr. President, you must have 总统先生 你一定拥有
[1:47:41] more complete intelligence on that matter than I have. 比我更佳的情报
[1:47:45] Anything that I would say would be purely speculative. 我所说的纯粹是推测
[1:47:48] Of course. 当然
[1:47:49] And I’m sure that you also realize 我肯定你也了解
[1:47:51] that any question involving China 涉及中国的问题
[1:47:53] requires a political evaluation, not simply a military one. 需要作政治上的评估 而非单在军事上
[1:47:58] Our intelligence on the Chinese is limited. 我们在中国的情报工作有限
[1:48:02] They’re believed to have about 300,000 men in Manchuria, 我相信他们在东北有三十万部队
[1:48:06] but I doubt they could get more than 50,000 across the Yalu River. 不过我怀疑他们有没有能力使多于五万人越过鸭绿江
[1:48:10] They’d be highly vulnerable to our air attacks. 那会使他们易受我们的空袭
[1:48:14] So in my opinion, the chances of Red intervention are minimal. 我的判断是中共侵略的可能性很低
[1:48:21] And if they were to try to get down to the parallel, 如果他们尝试越过38度线
[1:48:23] they’d be walking into disaster, a crushing defeat. 他们是自投罗网
[1:48:37] Well, I’ve never had a more satisfactory conference 自我当上总统以来
[1:48:42] since I’ve been President. 从未有如此让人满意的会议
[1:48:44] General MacArthur is a member of the government of the United States, 麦克阿瑟将军身为美国政府一员
[1:48:47] and he’s loyal to that government and to the United Nations, 他忠于政府和联合国
[1:48:50] and he’s loyal to the president and his foreign policy, 忠于总统和他的外交政策
[1:48:52] and he’s confident that the fighting in Korea will soon be over. 他有信心在韩国的战事很快结束
[1:48:56] That’s what he said. 他过去也是这么说的
[1:49:04] Hey! What the hell is this? 嘿 这是什么鬼东西?
[1:49:07] Turkey! Real turkey! 是火鸡 真的火鸡
[1:49:10] What’d you expect, shithead? It’s Thanksgiving. 不然是什么 这是感恩节
[1:49:14] Best thing about Thanksgiving is eating white meat. 感恩节最好的事就是吃白肉
[1:49:20] I tell you, if I had my way… 我给你说 如果依我的意思
[1:49:56] General Bradley called me at 6:15 this morning 布莱德雷将军早上六时十五分来电话
[1:49:58] with a message from General MacArthur. 带来麦克阿瑟的口信
[1:50:01] He says there are 260,000 Chinese out there against him. 他说二十六万共军在那里对抗他
[1:50:06] He says he’s stymied. 他说无计可施
[1:50:09] Says he has to go over on the defensive. 从进攻变成防卫
[1:50:11] It isn’t a matter of a few volunteers. 不是几个志愿者
[1:50:13] The Chinese have jumped in with both feet. 中共全力投入
[1:50:16] Well, what are they saying about me in Washington? 在华盛顿的人怎样说我?
[1:50:20] Sir, to be candid about it, 长官 坦白跟你说
[1:50:21] they think you walked into a Chinese trap. 他们认为你掉进中共的陷阱
[1:50:25] That was a deliberate misunderstanding. 那是故意的误解
[1:50:27] The defeat of the North Koreans was decisive. 北韩的败战是决定性的
[1:50:30] In the face of this victory, the Chinese Communists have committed 在即将获胜时 中共却大大违反
[1:50:34] the most offensive act of international lawlessness in history. 国际法规 史无前例
[1:50:38] We are now facing a new, fresh, highly-trained army. 你现在面对新的训练严格的军队
[1:50:45] What does Truman mean by calling this a “police action”? 杜鲁门的”警务行动”这话是什么意思?
[1:50:50] Isn’t it a fact that the casualties are mounting daily? 事实是伤亡惨重
[1:50:55] This “police action” has almost destroyed the Korean nation. 这项警务行动差点毁了韩国
[1:51:01] For what? 为了什么?
[1:51:05] Guess I’ve seen as much blood and disaster 这是前所未有最酷烈的
[1:51:07] as any man now living. 流血悲剧
[1:51:08] Every time I come out of here, 每一次我出来这里
[1:51:12] I could just be sick. 我就会吐
[1:51:16] It curdles my stomach. 胃也倒转
[1:51:19] Does he intend to let this go on? 他打算让这情形继续下去
[1:51:22] By what sophistry of reason? 是哪门子的理论?
[1:51:24] Sir, he has the Russians to consider, and our allies. 先生 他要考虑俄罗斯人 我们的盟友
[1:51:28] General Bradley feels the same way. 布莱德雷将军也如此认为
[1:51:30] He says that a war with China would be the wrong war 他说跟中共战争是一场错误之战
[1:51:33] at the wrong time, in the wrong place and with the wrong enemy. 错误的时间 错误的地点和错误的敌人
[1:51:37] The Joint Chiefs of Staff. 总指挥官
[1:51:41] I requested permission to bomb the Chinese airfields in Manchuria. 我要求在东北空军基地投下炸弹
[1:51:46] The request was denied. 结果被他否决
[1:51:47] I requested permission for hot pursuit of enemy aircraft 我要求对敌人的飞机追击直到
[1:51:51] into their privileged sanctuary above the Yalu. 他们退回鸭绿江
[1:51:53] That request was denied. 也遭拒绝
[1:51:55] I requested permission to bomb the Yalu bridges 我要求轰炸大桥让中共无法
[1:51:58] to keep the Chinese out of Korea. 越过鸭绿江
[1:52:00] They said, “You might bomb the southern half of the bridges only.” 他说你只能炸南半部的桥
[1:52:08] In my 50 years of military service, 在我五十年的军队生涯中
[1:52:12] I have never learned how to bomb half a bridge. 从未学过炸半座桥
[1:52:21] It’s the most imbecilic order ever given to a commander in the field. 这是前所未有最差劲的命令
[1:52:29] This is appeasement. 这是绥靖政策
[1:52:34] Unless some positive and immediate action can be taken, 除非能采取正面快速的行动
[1:52:37] we should withdraw our forces to Japan. 军队才有可能退回日本
[1:52:40] Forgive me, sir, but… 对不起 将军
[1:52:42] There are some of those back home who believe that it’s possible 国内某些人相信有可能
[1:52:45] to regain the offensive without… 转防为攻
[1:52:49] Well, without danger of widening the war. 而不必扩大战争
[1:52:51] Without widening the war? 不必扩大战争?
[1:52:58] Well, the Eighth Army is Ridgway’s now. He can do what he likes. 军队现在由他指挥 他可能随意调度
[1:53:03] It won’t do any good. 不会有好转的
[1:53:06] For the first time in military history, 在军史上第一次
[1:53:10] a commander has been denied the use of his military power 一名指挥官被拒绝使用他的军事权利
[1:53:15] to safeguard the lives of his soldiers and the safety of his army. 保卫他的士兵的生命和他的军队的安全
[1:53:20] It leaves me with a sense of inexpressible shock. 他至少感到难以言喻的震惊
[1:53:29] Well, hallelujah. Matt Ridgway’s retaken Seoul. 圣母马利亚 李奇微(美国陆军上将)重新夺回了首尔
[1:53:32] What’d I tell you? 我跟你说了什么?
[1:53:36] I wish I could celebrate, 我希望我能庆贺
[1:53:40] but the war hasn’t been won. 但战争没有打赢
[1:53:43] The battle lines roll up and down, up and down. 战线往前移又后退
[1:53:47] Victory nowhere in sight. 胜利无望
[1:53:50] This isn’t war. It’s half war. 这不算战争而是局部战争
[1:53:54] It’s an immoral compromise with evil. 跟邪恶不道德的协调
[1:54:00] There’s more than dust settling in Korea, Sid. 那里不只有韩国人流血 希德
[1:54:04] It’s American blood. 也有美国人的血
[1:54:06] Yes, sir. 是的
[1:54:09] Oh, the head of the United Kingdom 英国代表团领队
[1:54:11] mission wants an appointment with you, sir. 想跟你会面
[1:54:13] Well, what does he want? 他想干什么?
[1:54:15] He’s worried that we’re getting desperate in Korea, 他担心我们在韩国绝望
[1:54:19] and we’ll use the bomb. 而用上原子弹
[1:54:22] Probably more worried about protecting British profits in Hong Kong 他担心的是如何保护英国在香港的利益
[1:54:25] than in saving lives in Korea. 多于如何在韩国解救人命
[1:54:27] I’ll shift his appointment, sir. 我会拒绝掉此次会面
[1:54:28] Excuse me, General. We just got word that Washington wants you 对不起 将军 我们刚接到消息华盛顿命令你
[1:54:31] to stop all offensive operations immediately. 马上停止所有攻击
[1:54:38] What? 什么?
[1:54:40] They want to affect a political, 他们想用政治方法解决
[1:54:42] rather than a military solution. 而非军事
[1:54:45] They’re planning to draft a cease-fire proposal. 他们计划一项停火提议案
[1:54:49] They ask for any recommendations 他们向你征求
[1:54:51] you may have for minor adjustments along your battle lines 关于调整前线布局的建议
[1:54:53] to consolidate your position for adequate defense. 以稳固你的位置充分防御
[1:54:55] Minor adjustments? What are they talking about? 修正?他们到底在说什么?
[1:54:59] Why should I recommend anything? This is total capitulation. 为什么我要提议任何东西??这是彻底的投降
[1:55:02] Well, sir, in view of Truman’s feeling, 对杜鲁门来说
[1:55:04] you want to substitute your policy for his. 你用你的政策代替他的
[1:55:06] I couldn’t substitute my policy for Mr. Truman’s, 我不能用杜鲁门的政策代替我的
[1:55:09] because Mr. Truman doesn’t have a policy! 因为杜鲁门并没有政策
[1:55:13] Well, fine, sir. 长官
[1:55:14] Why don’t you let me notify them that 为什么不让我知会他们
[1:55:16] you’re taking the proposals under study, and that way, we’ll be… 你正在考虑他们的提议 就这样混过去 我们就会…
[1:55:18] No.lhave a better idea. 我有更好的提议
[1:55:21] We’ll send a message to the Chinese commander. 我们送给中国指挥官一封电文
[1:55:24] Put it on all the wire services. I want maximum exposure. 公开放送我要引起大众注目
[1:55:27] Sir, you have been specifically prohibited 长官你被特别禁止
[1:55:29] from issuing any statements. 发表任何言论
[1:55:31] Sir, that is a direct order from the president. 这是总统的直接命令
[1:55:37] And that is part of a dangerous concept, 我高兴这是危险概念的一部分
[1:55:40] that men of the armed forces owe their primary allegiance 军方的人首要效忠的乃是
[1:55:44] to these temporary occupants of the White House, 这位暂时占据白宫的人
[1:55:48] instead of to the country and the Constitution we’re sworn to defend! 反而不是对国家和宪法誓死效命
[1:55:55] I ought to kick his insubordinate ass right in the Sea of Japan. 我必须把他赶回日本丢进海里
[1:55:58] The lousiest trick he’s pulled. 混帐到极点
[1:55:59] I travel 14,000 miles to reach an understanding face to face, 我飞了一万四千里跟他面对面沟通
[1:56:02] and he still thinks he can do exactly what he damn well pleases. 而他仍然认为他可以随心所欲
[1:56:05] Can you imagine? He actually sent a message to the Chinese 难以想像他真的给中共电文
[1:56:08] threatening to destroy their forces 威胁摧毁他们的军队
[1:56:10] unless they were to negotiate a solution with him personally. 除非他们跟他私底下谈判
[1:56:13] You know, there’s a story 你听过这个故事吗?
[1:56:16] where Abe Lincoln was trying to mount a horse that was skittish, 林肯想要骑上一匹难驯的马
[1:56:19] and the horse kicked a hind hoof into the stirrup. 马儿抬起后脚 无法上马
[1:56:22] So Lincoln says to him, “If you’re gonna get on, I’ll get off.” 所以林肯只好说 就算上了马也得下来
[1:56:25] Well, I’m not getting off. 我不会下马的
[1:56:27] I think Roosevelt should have pulled Wainwright out of Corregidor, 我觉得罗斯福应该把温赖特将军调离柯雷吉多尔
[1:56:30] and left that five-star, brass-hat MacArthur there to be the martyr. 而不是调麦克阿瑟
[1:56:33] What shall I do with the cease-fire proposal? 停火提议我该怎样处理?
[1:56:36] Scrap it. I can’t approach the Chinese 撕掉 在这件事之后
[1:56:37] on any political basis, not after this. 我已没有政治理由去面对中共
[1:56:39] That man’s trying to start World War lll, and I’m trying to prevent it. 那个人想发动第三次世界大战而我试着阻止它
[1:56:43] I’ll fire that brass-hat prima donna right now. 那杂种现在一定偷偷自喜
[1:56:45] Who the hell does he think he is? God? 他以为自己是谁?上帝?
[1:56:47] What do you think Congress would do if I relieve the big general? 如果我把大将军免职 你猜上帝会作何感想
[1:56:50] Congress would flay you alive. 国会将活剥你的皮
[1:56:52] Fortunately for me, the navy outfielder’s throw was also wild, 幸运的是 海军的外野手太用力了
[1:56:56] over the third baseman’s head, 把球丢过了三垒手的头
[1:56:58] and with those two wild throws, 抛出了两个球
[1:57:00] I was able to dash around the bases into home 让我有时间冲回本垒
[1:57:02] with what turned out to be the winning run. 获得致胜的一分
[1:57:05] Excuse me. 打扰了
[1:57:07] And the final score was 最后的得分是
[1:57:09] West Point 4, Annapolis 3. 西点军校四分 海军学院3分
[1:57:13] I think that the loudest cheers were led by my mother. 我想呼喊声最大的是我妈妈
[1:57:17] She was always there. 她总是在那里
[1:57:21] They used to say about us that we were the first… 我常常对人说我们是
[1:57:24] The only mother and son ever to graduate 唯一一对同一天
[1:57:27] from West Point on the same day. 在西点军校毕业的母子
[1:57:32] That was in Annapolis in the spring of… 那是在春天 在安那波理斯(美国马里兰州首府)
[1:57:49] Well, Jeannie, we’re going home at last. 我们终于要回家了
[1:58:06] That was the first varsity baseball game ever played 那是唯一的一次西点和海军军校打的
[1:58:09] between West Point and the Naval Academy. 棒球比赛
[1:58:15] Well, so much for my baseball career, 这便是我的棒球生涯
[1:58:19] and for happy memories. 和快乐的回忆
[1:58:28] And now will you excuse us, please? 现在恕我们先告退了
[1:58:54] I’ve never seen anything like it. 我从没有见过这等景象
[1:58:56] The entire city’s come out to celebrate 整个城市都出来迎接
[1:58:58] the return of America’s greatest hero. 美国最伟大的英雄的归来
[1:59:05] Officials estimate from seven to 10 million people are here on hand, 我估计有七百万到一千万人
[1:59:09] and that surpasses 人数超过了
[1:59:10] Lindbergh’s and Eisenhower’s homecomings put together. 林德伯格和艾森豪威尔归来时欢迎群众的总数更多
[1:59:13] Schools are out, the crowd is excited, 学校停课 群众兴奋万分
[1:59:16] the office workers are… Just have taken a holiday. 办公室及蓝领阶级都放假
[1:59:22] Meanwhile, in our nation’s capital, 这时候在首都
[1:59:24] the statement from the Joint Chiefs of Staff said in part, quote, 国家的内阁首长发表声明
[1:59:27] “it is fundamental that all military commanders 所有军事领袖
[1:59:30] “must be governed by our laws and the constitutional guarantee 必须遵守法规和宪法所规定的
[1:59:34] “of civilian control over the military.” 平民必须驾御军方
[1:59:37] When asked to comment, President Truman said… 杜鲁门被询问时说
[1:59:39] Well, people who think they’re God 自以为是神的人
[1:59:40] are bound to get into trouble sooner or later. 迟早会有麻烦
[1:59:43] What you have to understand 你必须要明白
[1:59:44] is that the people of this country 这个国家的男女
[1:59:46] are men and women of common sense, 都很理智
[1:59:47] and whenever anybody gets too far out of line, 有人若作得太过分
[1:59:49] the people are gonna take charge and put him out of business. 必定有人会把他赶下台
[1:59:56] But once war has been forced upon us, 每当我们被迫参战
[2:00:01] there is no other alternative 没有任何选择
[2:00:04] than to apply every available means to bring it to a swift end. 只能尽一切方法尽快使战争结束
[2:00:12] War’s very object is victory, not prolonged indecision. 战争首要目标是胜利而非拖延及犹疑不决
[2:00:20] In war, 战争中
[2:00:22] there can be no substitute for victory. 胜利没有任何替代品
[2:00:31] For history teaches us, with unmistakable emphasis, 历史的教训再三强调
[2:00:35] that appeasement but begets new and bloodier war. 安抚妥协只会造成新的流血战争
[2:00:41] Like blackmail, 即如勒索
[2:00:43] it lays the basis for new and increasingly greater demands 是以无度的欲望为基础的
[2:00:48] until, as in blackmail, 最后 譬如敲诈
[2:00:51] violence becomes the only alternative. 只能用武力解决
[2:01:02] “Why? II 为什么?
[2:01:05] “Why,” my soldiers ask of me, 我的部下一直问我为什么
[2:01:10] “surrender military advantages to an enemy in the field?” 为什么在有利的战况时向敌人投降
[2:01:20] I could not answer. 我无法回答
[2:01:25] The magnificence of the courage and fortitude of the Korean people 韩国人表现无畏的勇气
[2:01:33] defies description. 不是言辞能表达
[2:01:37] They have chosen to risk death rather than slavery. 他们甘冒生命危险而不愿受奴役
[2:01:46] Their last words to me were, 他们对我说的最后一句话是:
[2:01:51] “Don’t scuttle the Pacific.” 不要放弃太平洋
[2:02:06] I am closing my 52 years of military service. 我五十二年的军人生涯即将闭幕
[2:02:14] When I joined the army, even before the turn of the century, 在本世纪大动乱之前我即从军
[2:02:20] it was the fulfillment of all my boyish hopes and dreams. 那是童年愿望和梦想的实现
[2:02:27] The world has turned over many times 自我宣誓从军到现在
[2:02:29] since I took the oath on the plain at West Point, 世界经历数次大动荡
[2:02:34] and the hopes and dreams have long since vanished. 愿望和梦想全已消失
[2:02:41] But I still remember the refrain 不过我仍然记得
[2:02:43] of one of the most popular barrack ballads of that day, 当时最流行的歌
[2:02:49] which proclaimed most proudly that, 骄傲的宣称:
[2:02:53] “Old soldiers never die. 老兵不死
[2:02:59] “They just fade away.” 只是凋零
[2:03:06] Like the old soldier of that ballad, 我就像这样的老军人
[2:03:11] I now close my military career, 现在我结束军旅生涯
[2:03:16] and just fade away. 只是凋零
[2:03:20] An old soldier 一位尽责的
[2:03:23] who tried to do his duty 老军人
[2:03:27] as God gave him the light to see that duty. 在上帝的照耀下 尽好自己的责任
[2:03:43] Goodbye. 再见
[2:04:00] Goodbye, hell. He’s running for president. 再见 他要竞选总统了
[2:04:03] I give you the greatest war hero 在战场上有史以来最伟大的英雄
[2:04:06] America has ever known, our finest leader of men, 也是最能干的
[2:04:10] our most brilliant strategist, 政治家
[2:04:12] a man of inspiration and a man of action. 富想像力 积极主动
[2:04:16] I give you the next President of the United States, 下一任的准美国总统
[2:04:20] five-star General of the Army, 陆军五星上将
[2:04:23] Dwight David Eisenhower! 艾森豪威尔
[2:04:40] What kind of president do you think he’s gonna make? 你想他会是个怎样的总统
[2:04:47] I think he’ll make a fine president. 我想他会是个很好的总统
[2:04:50] He was the best clerk who ever served under me. 他曾经是我手下最好的参谋
[2:05:04] The shadows are lengthening for me. 我已老朽
[2:05:08] Twilight is here. 黄昏将至
[2:05:11] My days of old have vanished tone and tint, 老年将快结束 声音与颜色均已黯褪
[2:05:18] they have gone glimmering through the dreams of things that were. 辉煌的往事已在梦忆中消逝
[2:05:24] Their memory is one of wondrous beauty 回忆真是奇美
[2:05:29] watered by tears and coaxed and caressed by the smiles of yesterday. 有泪水的滋润和昔日微笑的抚慰
[2:05:36] I listen vainly, but with thirsty ear for the Witching melody 我耳际朦胧 但我热切聆听微弱的号角吹奏迷人的
[2:05:41] of faint bugles blowing reveille, 起床号音
[2:05:45] of far drums beating the long roll. 以及遥远的鼓声
[2:05:50] In my dreams, I hear the crash of guns, 在梦忆中 我再度听到枪炮的声音
[2:05:53] the rattle of musketry, 拨浪鼓鸣放的声音
[2:05:56] the strange mournful mutter of the battlefield. 与战场上忧伤的低语
[2:06:06] But in the evening of my memory, 在我记忆的黄昏
[2:06:10] always I return 我又常回到
[2:06:14] to West Point. 西点
[2:06:17] Always there echoes and reechoes, 那里总响着:
[2:06:22] duty, 责任
[2:06:27] country. 国家
[2:06:34] Today marks my final roll call with you. 今天是我最后一次校阅你们
[2:06:43] But I want you to know that when I cross the river, 但愿你们知道当我到达彼岸时
[2:06:47] my last conscious thoughts 我内心深处 仍思念着
[2:06:53] will be of the Corps, 同学们
[2:07:00] and the Corps, 同学们
[2:07:04] and the Corps. 同学们
[2:07:12] I bid you 我向你们说
[2:07:16] farewell. 珍重再见
1977年

Post navigation

Previous Post: Carrie(魔女嘉莉)[1976]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Nineteen Eighty-Four(一九八四)[1984]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme