Skip to content

英美剧电影台词站

Lucy in the Sky(天空中的露西)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Lucy in the Sky(天空中的露西)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:天空中的露西
英文名称:Lucy in the Sky
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:15] T-minus ten, nine, eight, 倒数 十 九 八
[00:19] seven, six, five… 七 六 五
[00:22] We have engine start. 引擎已启动
[00:24] …two, one. 二 一
[00:32] We have liftoff. 发射
[00:34] Thirty-two minutes after the hour, 一小时三十二分钟后
[00:35] and the shuttle has cleared the tower. 航天飞机已离开塔台
[00:44] Guidance systems online. 制导系统在线
[00:46] Eleven, Houston, thrusters go. 十一 休斯顿 推进器启动
[00:48] – All engines are doing good. – Yep, steady there, -所有引擎运转良好 -是 很稳定
[00:50] from projections at point six-two. 投影点六二
[01:21] 天空中的露西
[02:29] And Houston, here comes the… 休斯顿 这边有…
[03:25] Cola. 寇拉
[03:28] Lucy. 露西
[03:30] – Specialist. – Yes, yes. I’m here. -专员 -是 我在
[03:34] Time to wrap it up. We’re going home. 时间到了 我们要回家了
[03:51] Just a few more minutes. 再待几分钟
[04:02] Just a few more minutes. 就几分钟
[04:24] Copy, Houston. 收到 休斯顿
[04:26] – Go for deorbit burn. – Roger. -启动离轨燃料 -收到
[04:28] I have the stick. Beginning entry. 操纵杆预备 开始启动
[04:37] What a light show at the aft. 船尾侧的光真好看
[04:40] Is it really? Take your mirror. 是吗 镜子拿来
[04:41] Do you have a mirror? 你有镜子吗
[04:42] Yeah, I do. Let me get that. 我有 我去拿
[05:26] 根据真实事件
[05:33] 改编而成
[06:10] Watch your angle on re-entry. 注意重返大气层的角度
[06:12] Roger, Houston. Adjusting. 收到 休斯顿 正在调整
[06:14] We have you coming in a little… 进入大气层的角度有点…
[06:20] How’s, uh… Sorry. 学校… 对不起
[06:24] How was school today? 今天在学校还好吗
[06:32] Wanna get some ice cream? 想吃冰淇淋吗
[06:34] No. 不想
[06:36] Thanks. 谢谢
[06:39] All right. 好吧
[06:56] Well, the azaleas look nice. 杜鹃花真好看
[06:59] Well, I watered them every day. 我每天都给它们浇水
[07:03] Or I would have, if I didn’t forget. 我要是没忘的话 应该浇了
[07:05] Those are new. I put ’em in yesterday. 那些是新的 我昨天买的
[07:08] – I missed you. – Yeah? -我想你了 -是吗
[07:12] Babe, you went to space. 亲爱的 你上过太空
[07:17] I am so proud of you. 我太骄傲了
[07:21] It was… 那个…
[07:23] I don’t know. 我也说不好
[07:24] – It’s hard to put into words. – I bet. -很难用语言形容 -肯定的
[07:28] To be up there… 在上面的那种感觉
[07:50] Hey, sleepyhead. 瞌睡虫
[07:52] How’s rocket lag? 太空差倒得怎么样
[07:55] What time is it? 几点了
[07:58] Where’s… where’s Iris? 艾瑞丝呢
[08:01] 8:30. I already put her on the bus. 八点半了 我已经把她送上校车了
[08:04] Hey, can you… 你能
[08:13] I missed you. 我想你了
[08:17] What? 什么
[08:25] Mission accomplished. 任务完成
[08:37] And you’re settling back in? 你回归日常生活了吗
[08:40] Never settle. My nana taught me that. 绝不消停 这是我奶奶教我的
[08:45] How are you feeling physically? 你的身体状况感觉如何
[08:47] I’m in top shape, sir. 状态好极了 长官
[08:50] After just a few days in micro-gravity 在微重力环境中待几天
[08:53] your bone and muscle mass begins to shrink dramatically. 你的骨骼和肌肉量就会开始急剧萎缩
[08:56] You were up ten days. 你在太空中待了十天
[08:59] I’ve seen man carried off shuttle, too weak to stand. 我见过有人太虚弱站不起来 被抬出了航天飞机
[09:03] Well… 好吧
[09:10] All right. 好的
[09:12] Top of your class, naval academy. 海军军官学校毕业 成绩名列前茅
[09:14] Valedictorian, high school and college. 高中和大学都是毕业生代表
[09:19] Can you stop? 你停得下来吗
[09:20] Stop what? 停什么
[09:22] – Working. – I’m taking a few days. -停止工作 -我正在休假
[09:25] My niece is staying with us. Blue Iris. 我侄女来和我们一起住了 布鲁·艾瑞丝
[09:28] Blue Iris? 布鲁·艾瑞丝
[09:28] 蓝鸢尾
[09:30] It was his second choice, actually. My brother. 那本来是我哥哥选的备用名
[09:32] His wife talked him out of Sanctuary Rose. 他妻子说服了他 不用森克特瑞·露丝
[09:32] 圣殿玫瑰
[09:36] Annabelle, she was the practical one. 安娜贝拉 她现实点
[09:39] Change a light bulb. Remember to eat. 换电灯泡 提醒吃饭
[09:42] She’s dead now. 她去世了
[09:45] Anyway… 总之
[09:47] Iris is staying with us, 艾瑞丝现在跟我们同住
[09:48] and we’ve been doing girl things. 我们一直都像闺蜜一样
[09:51] Didn’t I see you here on the track yesterday, 昨天在跑道上 还有今早在健身房
[09:53] and in the gym this morning? 我是不是都看到你了
[09:55] Bone density. Muscle mass. 骨密度 肌肉量
[09:58] Throw a Frisbee. Fly a kite. 扔扔飞盘 放放风筝
[10:01] What? 什么
[10:04] Nana says Frisbees are for dogs. 奶奶说飞盘是狗玩的
[10:08] Tell me about her. 聊聊她吧
[10:11] Three guys chased my dad home from school one day 有天我爸被三个拿着斧柄的人
[10:14] with axe handles 从学校追到了家门前
[10:15] and she put the first warning shot in the dirt. 她朝地上开了一枪以示初次警告
[10:19] The first? 初次
[10:19] Well, in San Angelo a leg shot’s considered a warning. 在圣安吉洛 朝腿上开枪才算警告
[10:26] Why’d they chase him? 他们为什么追他
[10:29] Your dad. 你爸爸
[10:31] He pissed in their gas tank. 他往他们的油箱里尿尿
[10:38] You know Michael Collins? 你知道迈克·科林斯吗
[10:40] Yeah, yeah. Of course. Apollo 11. 知道 当然 阿波罗11号
[10:43] He flew the command module for Neil and Buzz. 他给尼尔和巴兹开驾驶舱
[10:45] Yeah. 是的
[10:46] So you know that after he dropped them… 你知道他把他们放下之后
[10:49] he circled the moon for hours. 绕着月球飞了好几个小时
[10:55] It’s farther from Earth than any man has ever been. 那里比人类去过的任何地方都要远离地球
[10:59] No light, no radio. 没有光 没有无线电
[11:05] And he wept, consumed by darkness 他哭了 被黑暗吞噬
[11:08] and then, when he saw the sun again… 就在那时 他又看见了太阳
[11:11] he wept some more. 他哭得更凶了
[11:16] Inside the module he wrote… 在驾驶舱里 他写道
[11:19] “I am now truly alone… “现在我彻底是孑身一人了
[11:22] and absolutely alone from any known life. 与所有已知生命体完全隔离
[11:26] I am it.” 我成了未知”
[11:41] I’m fine. 我没事
[12:33] There are better ways to kill yourself 有比边吸着氧边抽烟
[12:35] than smoking with your oxygen machine. 更好的自杀方式
[12:39] How’s that, fucker? 感觉如何 混蛋
[12:42] I’m back. 我回来了
[12:45] – Did you go somewhere? – Well, up, then down. -你有去哪吗 -上天了 然后又下来了
[12:50] You show those Ivy League assholes how it’s done? 你给那些常春藤混蛋们好看了吗
[12:54] Damn straight. 没错
[13:00] Your father used to play golf. 你父亲以前打高尔夫
[13:04] Said it was good for business. 说是对生意有好处
[13:07] He was unemployed. 他当时没工作
[13:08] He was an idiot. 他就是个傻子
[13:18] You here to make sure I’m still breathing? 你是来看我是不是还活着的吗
[13:22] Drew said your disposal’s out. 德鲁说你的账户没钱了
[13:26] That it is. 确实
[13:29] I’m supposed to be on vacation. 我本来应该休假
[13:32] I’ve already color coded three rooms in my house 可我已经把家里的三个房间刷了漆
[13:35] and signed up for neighborhood watch. 报名参加了邻里联防队
[13:37] You should get a hobby, like me. 你应该像我一样 找个爱好
[13:41] Drinking’s not a hobby. 喝酒可不是爱好
[13:44] Well, the government says I’m too old to do it professionally. 政府说我年纪太大 不能大口喝酒了
[13:49] Fixed. 修好了
[13:53] They givin’ you a medal? 他们给你奖章了吗
[13:55] NASA? For what? 宇航局吗 为什么
[13:58] All I did was my job. 我只是做了本职工作
[14:00] Good girl. No special treatment. 好姑娘 拒绝特殊对待
[14:06] Sebastian dropped Iris 我上太空时
[14:08] on us again while I was in space. 塞巴斯蒂安又把艾瑞丝送我们那去了
[14:12] Can you believe that? 你能相信吗
[14:15] Did you leave her in the car? 你把她留车里了吗
[14:16] She’s in school. 她在学校
[14:19] He called me from the road, your brother. 你哥哥 他在路上给我打了电话
[14:23] Something about power tool races 说是在旧金山有一个什么
[14:26] in San Francisco. 重型机床比赛
[14:29] You know what I told him? “Get a job.” 你知道我怎么跟他说的吗 “找个工作”
[14:31] Oh, he has a job. 他有工作
[14:33] He writes poetry. 他是个诗人
[14:38] When’s your next mission? 你下一次任务是什么时候
[14:41] Polaris goes in a few weeks. 北极星号几周后升空
[14:43] Orion is in 13 months. That’s my shot. 猎户座号是十三个个月后 这是我要争取的
[14:46] Well, you’re not getting any younger. 你一天比一天岁数大了
[14:50] So, you’re just gonna have to work harder. 只能加倍努力
[15:17] Suit circuit return valve. Reverse O-two umbilicals. Check. 航天服电路回流阀 反向供氧管 检查完毕
[15:22] Flush PKG, screen and honeycomb. Check. 冲洗外壳 滤网和蜂窝内层 检查完毕
[15:38] Watch it. 看着点
[15:49] Relax. You’ll run faster. 放松点 你会跑得更快
[15:52] Loose, you know? 别绷太紧 知道吗
[15:53] No hurry. Just let it go. 不必着急 顺其自然
[15:58] Keep up the good work! 再接再厉
[16:08] 美国国家航空航天局
[16:20] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[16:24] I said good morning. 我说早上好
[16:26] – Good morning. – There you go. -早上好 -这样才对
[16:30] If you are in this room and you are wearing blue 你们身在此处 穿着这身制服
[16:32] you are a candidate for the next Orion mission. 就是下一次猎户座任务的候选人
[16:38] Mission parameters are fluid… 任务形式尚未确定
[16:41] but for now… 但就目前而言
[16:43] let’s plan on a two-week run. 计划是为期两周的飞行
[16:46] We’ll be installing a starboard truss system 我们将安装右舷桁架系统
[16:49] and a solar array pair. 和太阳能电池阵
[16:51] I saw you on the track today. 我今天在跑道上看到你了
[16:56] You need to keep your head up. 你跑步得把头抬起来
[17:00] Some of you have taken this ride before. 你们中有人已经执行过此类任务了
[17:03] Congratulations. 恭喜
[17:08] Now, the bad news. 现在 坏消息是
[17:10] If you wanna go again… 如果还想参加
[17:12] Thanks for the tip. 多谢提醒
[17:14] you’re gonna have to earn it. 就得重新争取名额
[17:16] And that’s no joke. 那可不是开玩笑的
[17:20] Dismissed. 解散
[17:23] – You were on the Destiny mission, right? – I was. -你执行过天命任务 对吗 -是的
[17:25] – Tell me your name again? – I’m Erin Eccles. -你叫什么来着 -我叫艾琳·埃克尔斯
[17:29] I just came over from the SAIL. 刚从斯坦福人工智能实验室调过来
[17:32] So, do you have any pointers? Other than keep my chin up. 你有什么建议吗 除了抬头以外
[17:35] Oh, that depends. Are you a pilot? 那得看情况了 你是飞行员吗
[17:37] I’m in robotics. 我是研究机器人技术的
[17:38] Well, scratch two seats right there. 那就少了两个席位的机会
[17:40] So, you want that seat on Orion? You take it. 想去猎户座任务 好好表现
[17:44] Just make sure to leave one for me. All right? 给我留一席之地就行了 好吗
[17:47] Copy that. 收到
[17:54] Still a lot of Christmas up here. 还在报警
[17:55] – Copy, Orion. – O-two level’s solid. -收到 猎户座 -氧气水平正常
[17:58] DFS restart indicated, Houston? 等待重启指示 休斯顿
[18:01] Orion, we confirm. Hard restart. 猎户座 已确认 硬重启
[18:04] O-two dropping. Venting fast. 氧气水平下降 氧气快速流失
[18:05] – Eccles? – Give me a second. -埃克尔斯 -给我一点时间
[18:07] We don’t have a second, rookie. 我们没时间了 新人
[18:29] Exiting atmosphere. 离开大气层
[18:31] Prepare for final destination. 准备前往最终目的地
[19:36] Y’all done burning down the subdivision? 你们放火放够了没
[19:39] We’re almost eating here. 马上要吃饭了
[19:41] More? 还有吗
[19:56] – You know, I was thinking. – One more mission. -我在想 -再执行一次任务
[19:59] – What? I didn’t say anything. – One more mission. -什么 我还没说呢 -再执行一次任务
[20:00] Then we should have a baby. 我们就生个孩子吧
[20:03] That’s what you were gonna say, right? 这就是你要说的 对吧
[20:12] All right, who wants a hot dog, and who wants a burger? 好吧 谁想吃热狗 谁想吃汉堡
[20:15] Form a single line, please. 请排成一队
[20:23] South Texas Girl – Lyle Lovett
[20:23] ♪ Three in the front seat They sat on each side ♪
[20:28] ♪ That green and white ’58 Fairlane ♪
[20:31] ♪ It would glide down farm roads and open fields ♪
[20:35] ♪ Seeming like no big deal ♪
[20:37] ♪ As it was happening I never felt a thing ♪
[20:44] ♪ But now, looking back ♪
[20:46] ♪ It seems like it was everything ♪
[20:49] ♪ Singing with Mom ♪
[20:51] ♪ Just so we could hear ourselves sing ♪
[20:54] ♪ Stealin’ a drink ♪
[20:55] ♪ From the cold can in Daddy’s lap ♪
[20:58] ♪ Protected by only a small thin brown paper sack ♪
[21:04] ♪ And the wind blew the echoes of long-faded voices ♪
[21:09] ♪ They would sing me a song… ♪
[21:11] Pupil response normal. Any headaches? 瞳孔反应正常 头疼吗
[21:14] No. 没有
[21:15] – Nausea, diarrhea? – Negative. -恶心 腹泻 -没有
[21:20] What she’s asking is… 她想问的是…
[21:22] how was it? 感觉如何
[21:23] Mission accomplished, sir. 任务完成 长官
[21:26] That’s not what I asked. 我问的不是这个
[21:28] Best two weeks of my life. 我一生中最精彩的两周
[21:30] Boat ran like a clock. Systems held up. 飞船运行井井有条 系统十分稳定
[21:34] Crew were top-class. 船员都是顶级专家
[21:38] So, you liked it? 这么说 你很享受
[21:43] Sir… 长官
[21:44] I never felt so alive. 我从未感到如此有活力
[21:49] Hey, Moonglow. 月光女神
[21:56] I was just giving my ladies a little tour here. 我只是带我女儿来参观一下
[21:58] Chelsea, Emily, this is Daddy’s friend, Lucy. 切尔西 埃米莉 这位是爸爸的朋友 露西
[22:01] Lucy was just in space last week. 露西上周刚去了太空
[22:03] Maybe y’all have some questions for her? 你们有没有问题想问她
[22:07] Where’d you get that brownie? 那个布朗尼哪来的
[22:10] Over there. And they’re very good. 那边 很好吃的
[22:15] Yeah, okay. Here. Go. 好吧 给你 去吧
[22:20] Don’t tell your mother I gave you that. 别告诉妈妈我让你们吃这个
[22:24] Separated. It’s a lot of work. 分居了 超级麻烦
[22:26] – Well, they seem like great kids. – They are. -她们看起来是好孩子 -是的
[22:29] Hey, you bowl? 你玩保龄球吗
[22:30] – What? – Bowling. -什么 -保龄球
[22:33] Indigenous cultural praxis of the North Americas. 北美洲土著文化惯例
[22:35] Promotes social cohesion through, I don’t know… 我也说不好 通过
[22:38] pointless competition, alcohol abuse, 无谓的竞争 酗酒
[22:41] and shared footwear, I guess. 共用球鞋 来增进社会凝聚力
[22:44] With you and the girls? 你和你女儿吗
[22:45] No. The club. You’re a member now. 不 是俱乐部 你现在也是会员了
[22:47] What club? 什么俱乐部
[22:49] Are y’all gonna roll tonight? 你们今晚去吗
[22:51] – Yeah. – Uh, no. -去 -不去
[22:53] – Yeah. – For sure not. -要去 -坚决不去
[22:54] – You’re going. – Won’t be there. -你要去 -不去
[22:55] We’re going. She’s going. 我们去 她也去
[22:57] What club? 什么俱乐部
[23:00] The most elite group of people ever formed 人类历史上
[23:02] in the history of mankind. 最优秀的一伙人
[23:03] A secret society where every single member 一个秘密社团 其中每个成员
[23:06] has seen the face of God. 都亲眼见过上帝
[23:08] The one… the only… 独一无二的
[23:12] Circle of the Rolling Ball. 地滚球圈
[23:18] Well, fun as that sounds… 听起来很有趣
[23:22] I’m not really a joiner. 但我不怎么喜欢参加活动
[23:25] And my husband… 而且我丈夫…
[23:28] Yeah, we’ve got my niece staying with us, so… 还有我侄女也跟我们一起住 所以…
[23:29] Earth families. 地球家庭
[23:32] You got a new family now. 你现在有新的家人了
[23:34] Semper volvens. 永远滚动
[23:37] You want me to say that to my husband? That bad Latin? 你想让我对我丈夫说这么差劲的拉丁文吗
[23:41] No. Just tell him you’re training. 不 告诉他你要训练就行了
[23:42] That’s what the rest of us do. 其他人都是这么说的
[23:46] Sugarland Lanes, eight o’clock. 糖城航线 八点
[23:48] 找沃纳·冯·布劳恩Ask for Wernher von Braun.
[23:48] 火箭科学家
[23:51] Hey, girls, let’s go. 姑娘们 我们走
[23:52] Let’s see if we can eat those things ridin’ a centrifuge. 去问问能不能边坐离心机里边吃这个
[23:55] Say bye. 说再见
[23:56] – Bye. – Come on. -再见 -走吧
[23:58] See you tonight. Where’s the change? 今晚见 找零呢
[24:05] Training? What training? 训练 什么训练
[24:06] You’re not supposed to be back yet. 你现在还没有归队呢
[24:07] I know. I told them. But… 我知道 我跟他们说了 但是
[24:10] It’s really simple stuff. More of a debrief, really. 都是些很简单的事 更像是做个汇报
[24:13] Tell her I’m injured. 告诉她我受伤了
[24:15] I won’t be home late. 我不会晚归的
[24:17] Well, if it’s good for NASA, 如果对宇航局有用
[24:18] – I guess it’s a win for me, too. – That’s the spirit. -我也算做了件好事吧 -就是这个精神
[24:22] – Love you. – You too. -爱你 -我也爱你
[24:27] 保龄球
[24:46] – Is that me? – Yes, it’s you. -该我了吗 -是的 该你了
[24:48] – Let’s see what you got, girl. – Oh, all right. -让我们看看你的能耐 姑娘 -好吧
[24:51] Show us what you got. 表现一下
[25:07] There you go. 走起
[25:11] – Darn it! – Trajectory apex error. -该死的 -轨迹顶点计算失误
[25:14] All right. I like a challenge. 好吧 我喜欢挑战
[25:16] Make it a little fairer on y’all. 先让你们一球
[25:17] All right. Listen. May I? 这样吧 我可以吗
[25:21] It depends. You got any idea what you’re talking about? 看情况 你知道自己在说什么吗
[25:23] I do. My great-grandfather 我知道 这个游戏
[25:24] actually invented this game, so, come on. 其实是我曾祖父发明出来的 来吧
[25:29] Look. Here. 看好了 拿着
[25:32] – Thank you. – Secret is… -谢谢 -秘诀是
[25:35] do, like, a little twist at the end. 出球前要把手腕稍微转一下
[25:38] – ‘Cause yours is goin’ that way. – Little twist? -因为球会这么走 -转一下
[25:39] – Yeah. A little… – He coach you all like this? -是的 一点点 -他都这样教你们的吗
[25:42] That the secret of this club? 这就是这个俱乐部的秘密吗
[25:43] We ask him not to. It gets weird. 我们要他别这样 会变得很奇怪
[25:45] Yeah. Help us. Can you? 没错 救救我们 行吗
[25:47] The secret is he’s hammered. 秘密就是他喝得烂醉
[25:48] That’s not a secret at all. 这根本算不上秘密
[25:51] Let’s go. I wanna see this. Just follow through. 开始吧 试一试 扬球
[25:55] Feel it, all right. Let’s go, come on. 跟着感觉走 去吧
[25:57] All right, I’ma watch. 我在后边看着
[26:03] Look at this! 瞧瞧
[26:08] I mean, not for nothing. 不是跟你吹
[26:10] – That’s what you get. – All student, no teacher. -全靠我点拨 -是我天资高 不是你教得好
[26:12] Really? 真的吗
[26:17] – First of all, that sounds… – That’s adorable. -首先 听起来… -真可爱
[26:19] – That’s true. – I know. -没错 -确实如此
[26:20] But, of course, that’s all we compare to. 但我们只能以此为参照
[26:24] So, how you been doing since you’ve been back? 回来以后调整得怎么样
[26:28] Tongue still feel weird? 舌头还是不舒服吗
[26:29] – Yes. What is that? – No one knows. -对 怎么回事 -谁都说不清
[26:32] They think the brain adjusts to speaking in zero G. 他们认为大脑习惯了在零重力下说话
[26:36] It’ll be gone in about a week. 再过一周就没事了
[26:38] I’m great. Pretty great. 我很好 特别好
[26:43] I’m just a little bit… 我只是有点…
[26:47] I don’t know. You know? 我也说不好
[26:50] – Say no more. – We’ve all been there. -不用说了 -我们都经历过
[26:51] Been where? What did I say? 经历过什么 我说什么了
[26:54] I don’t know, but… you said it. 不知道 但…你表现出来了
[26:58] That’s… 这…
[27:01] Just feel a little off. No, not off. It’s more… 只是觉得有点不对劲 不 应该说…
[27:06] You know how it is. You go up there, you see… 你们都懂的 上去以后看到了
[27:08] – Everything. – The whole universe. -一切 -整个宇宙
[27:12] Yeah. 没错
[27:13] And everything here looks… 地上的一切都显得
[27:16] so small. 太渺小了
[27:18] We’re so small. 我们如此渺小
[27:22] And then you splashdown. What? You go to Applebee’s? 飞船溅落后能干什么 去苹果蜜餐厅
[27:26] You got Monday Night Football? Clip your toenails? 周一晚上看橄榄球 剪脚趾甲
[27:31] And all you can think about is… 脑子里只有一个想法
[27:34] When can I go back? 什么时候才能回去
[27:38] As requested… 按照你们的要求
[27:41] five whiskeys. 五杯威士忌
[27:42] Uh, there’s four of us, professor. 我们一共四个人 教授
[27:45] How could that possibly have happened? 怎么会这样呢
[27:47] Must’ve been a rounding error. 一定是舍入误差
[27:51] That’s why he likes you so much. 怪不得他那么喜欢你
[27:54] You laugh at his old jokes. 这么过时的笑话都能逗你笑
[27:56] – And they are old. – Does he have any other? -确实很过时 -他的笑话哪个不过时
[28:42] Hold on, hold on, hold on, now. Come on. 等等 等等 别着急 下来吧
[28:45] – Oh. And a gentleman. – Yes, ma’am. Of course. -真是一位绅士 -没错 女士
[28:49] Take it easy now, easy. 慢点 站稳了
[28:52] Still finding those Earth legs, huh? 你的腿还没适应陆地吗
[28:53] Or just drunk. 只是醉了而已
[29:00] You’re home. 你到家了
[29:02] – That’s good. – I know. Of course. -这是好事 -是的 当然了
[29:05] It’s just… 只是…
[29:08] Never mind. 没什么
[29:14] Thanks. 谢谢
[29:16] That was… 今天…
[29:19] I needed that. 正是我需要的
[29:25] See you on deck, sailor. 船上见 水手
[29:34] Don’t go fallin’ off those shoes. 别摔着了
[30:26] Better already, huh? 好看多了 是不是
[30:28] Well, if you say so. 你说是就是
[30:32] – Is she, uh… – Asleep, I think. -她有没有… -应该睡着了
[30:34] How was training? 训练顺利吗
[30:35] Oh, you know. It wasn’t really anything. 你也知道 没什么难的
[30:38] – Are you drunk? – No. -你喝醉了吗 -没有
[30:41] I’m a little. 有一点
[30:43] Some of the… Kate and the guys we went out for a beer after. 有几个…训练后我和凯特他们去喝酒了
[30:47] Well, good. Good. 不错
[30:49] You need to blow off some steam. 你正需要发泄一下
[30:56] I’m gonna… 我准备…
[30:58] You, do you wanna… 你想不想…
[31:02] Yeah, sure. Yeah. I… 当然了 我…
[31:05] Let me just… let me just clean up here. 我先把这收拾一下
[32:17] Suit circuit return valve. Reverse O-two umbilicals. Check. 航天服电路回流阀 反向供氧管 检查完毕
[32:20] Flush PKG, screen and honeycomb. 冲洗外壳 滤网和蜂窝内层
[32:23] Check. 检查完毕
[32:25] Suit circuit return valve. Reverse… 航天服电路回流阀 反向…
[32:32] Check. 检查完毕
[32:34] TWR Jettison. 行波反应堆投弃
[32:36] Auto. Down. Guarded. 自动 已投弃 防护开启
[32:37] Emergency cabin press valve. 紧急座舱压力阀
[32:39] Check and check. 检查完毕
[32:40] Suit circuit return valve. 航天服电路回流阀
[32:41] – Open. – Reverse O-two umbilical. -已开启 -反向供氧管
[32:43] – Suit power. Check. – Suit power. -航天服电源 检查完毕 -航天服电源
[32:45] – Audio control. Normal. – Audio control. -音频控制 正常 -音频控制
[32:47] Connect comm control head to PGA. 连接通讯控制头与加压服组件
[32:49] Check. UTS to urine transfer hose. Closed. 检查完毕 输尿系统与输尿管已切断
[32:52] Connect urine transfer filter to feces PD. Check. 连接输尿过滤器与排粪器 检查完毕
[32:55] Clip receptacle assembly to transfer hose. Check. 连接容器总成与输送软管 检查完毕
[32:58] URA valve. Vent. Open. 通用反作用阀 通风口 开启
[33:00] Management drain valve. Dump. 操纵排水阀 排空
[33:01] Flush PKG, screen and honeycomb. Check. Check. And check. 冲洗外壳 滤网和蜂窝板 检查完毕 完毕
[33:05] Stop the clock. Done and done. 停止计时 到此结束
[33:09] All the other crews hate checklists so much 其他队员都恨死检查清单了
[33:11] – they want to kill us by now. – Are you kidding me? -检查完后都想杀了我们 -开玩笑吧
[33:13] Gotta love a checklist. Maybe they’re just lazy. 谁会不爱检查清单 他们只是懒而已
[33:44] I’m awake. 我醒了
[33:47] I am awake. 我醒了
[33:50] Hi. 你好
[33:52] What you doing for lunch? 你午饭有安排吗
[34:03] I brought a sack lunch. 我带了午餐袋
[34:06] Now, I know it’s… 我知道现在
[34:08] late notice but I could see if the maitre d’ can find us 有点晚 但我可以问问餐厅领班
[34:12] a table for two somewhere. 能不能帮忙订到位子
[34:19] Sure, sure. All right. 当然可以 好
[34:24] All right. 好
[34:41] You do this every day? 你每天都这样吗
[34:43] Not every day. I do do work. 不是每天 我也会工作
[34:46] – I’m not sure about that. – You know, right? -看不出来 -你知道吧
[34:47] – I do. – I question. -真的 -我持怀疑态度
[34:54] Your kids seem cool. 你的孩子们很优秀
[34:57] Thank you. Yeah, they’re all right. 谢谢 他们确实不错
[35:00] I mean, I’m not gonna lie to you. 说实话
[35:02] But things did get… 但自从我…
[35:05] Things were different after I… 自从我回来后
[35:08] came back. 出了点变故
[35:12] Marriage-wise. 婚姻方面
[35:16] Tricky. 很棘手
[35:22] I saw my house from space. 我在太空中看到了我的家
[35:26] Not literally. But… my life. 不是说我家的房子 而是我的一生
[35:31] Drunk mother, deadbeat father. 母亲终日酗酒 父亲游手好闲
[35:34] Grow up. Join the navy. 长大后加入海军
[35:37] Marry the nicest guy you can find. 找个好男人嫁了
[35:41] Well, he is nice. 他确实很好
[35:49] What the hell are you doin’? 你在干什么
[35:51] – What? What? – What’s wrong with you? -怎么了 -你有什么毛病
[35:54] What? It’s like… it’s like we’re back in high school 怎么了 就像回到高中时代
[35:57] smoking under the bleachers. 在操场看台下偷偷抽烟
[36:01] Oh, come on, now. 得了吧
[36:04] No, you never smoked anything under any bleachers. 你根本没在看台下抽过烟
[36:07] Says you. 谁说的
[36:08] Look at you. Straight arrow. 看看你 循规蹈矩
[36:13] You’ve never done a thing wrong in your life. 这辈子从没犯过错
[36:16] I’ve done plenty of things wrong. 我犯过很多错
[36:19] Yeah. 才怪
[36:20] I bet you never even came in second in anything. 我打赌你从来没得过第二名
[36:28] Look, Mr. Know-it-all… 听着 百事通先生
[36:32] I’ve done lots of tawdry shit, I’m here to tell you. 告诉你吧 我干过不少下流的事
[36:36] – Really? – Yeah. -是吗 -是的
[36:40] Hit me. 说来听听
[36:50] Yeah. 说真的
[38:16] Okey-dokey. 好了
[38:37] Nana’s here. 曾祖母来了
[38:38] Here? 真的吗
[39:03] This fucker says I can’t smoke in the house. 这混蛋不让我在屋里抽烟
[39:07] That’s me. 是我说的
[39:08] Apparently, you invited your grandmother to dinner. 很显然 你邀请了你奶奶来吃晚餐
[39:11] Oh, shit. Yes, I did. 糟了 是我邀请的
[39:14] I’m so sorry. 很抱歉
[39:18] You look good. 你气色真好
[39:21] I’m going outside to smoke, like a hobo. 我要像流浪汉一样出去抽烟了
[39:27] Be a doll, will you? 帮我个忙
[39:28] I left ’em in my purse in the hall. 我的烟在门厅的包里
[39:30] Oh. Of course. 没问题
[39:48] Somethin’ fall on you, or are you coming back? 你被什么东西砸晕了吗 怎么还不回来
[39:53] Comin’. 来了
[39:59] – It’s… it’s dinner. – Okay. -该…该吃饭了 -好
[40:10] – Wanna help set the table? – Sure. -要我帮忙摆餐具吗 -好啊
[40:13] – Smells good. – Thank you. -真香 -谢谢
[40:17] Thank you. 谢谢
[40:19] So, what’s the scoop? 有什么新鲜事
[40:22] No scoop. Just school in the summer. 没什么 暑期要上课
[40:24] – Summer school. – Hey, how was work today? -暑期班 -今天工作怎么样
[40:27] – Oh, you know, same old. – Where’s your dad? -老样子 -你爸呢
[40:30] – Who knows? – I wish I could tell ya -谁知道 -我也想跟你们说
[40:33] that when he was a baby 他还是个婴儿时
[40:34] I dropped him on his head a lot, but… 我经常摔到他的头 但…
[40:37] fact is, some people are just born lazy. 事实是有的人就是天生懒惰
[40:42] You keep your eye on this one. She’ll show you how it’s done. 好好跟着她学 她会教你该怎么做人
[40:46] – You hear me? – Yes, ma’am. -听到了吗 -是 夫人
[40:50] Okay, here goes the hobo. 好了 流浪汉去抽烟了
[40:56] Lord, for family, and health, and wealth, 主 为了家人 健康 财富
[40:59] and all good things. 以及所有美好的事物
[41:00] For the wonderful food before us, 为了我们面前丰盛的食物
[41:02] we wanna thank you from the bottom of our hearts. 我们发自内心感谢你
[41:05] For those who prepared it… 作为准备食物的人
[41:06] and, Lord, as we share it, 和分享食物的人 主
[41:08] we ask that you stay with us and be our guest of honor. 我们请求你留下做我们的贵宾
[41:12] In Jesus’ name. Amen. 奉耶稣之名 阿门
[41:16] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[41:21] Hon? 亲爱的
[41:24] Amen. 阿门
[41:30] Who wants salad? Nana? 谁要沙拉 奶奶
[41:33] No, no. Thank you. 不 不 谢谢
[41:36] Would you? 你呢
[41:46] I see city lights. 我看到城市的灯光
[41:48] Is that Jakarta? 那是雅加达吗
[41:51] Hong Kong, maybe. 也许是香港
[41:54] I like these little sparks that come flying over. 我喜欢这些迎面飞过的小火花
[41:59] – Descending to 200,000 feet. – Roger. -已下降至六万米 -收到
[42:03] Must be Beijing over the starboard wing. 右舷翼上方一定是北京
[42:08] Now, 10,000 feet and dropping. 三千米 继续降落
[42:11] – Full burn. – Gears down. -引擎全开 -起落架降下
[42:15] Landing gear down. 着陆起落架降下
[42:18] Five thousand feet. Four, three… 一千五百米 一千二 九百…
[42:27] 40-5, 42-65, 22-30, 32-20…
[43:13] – Lucy? – Up here. -露西 -我在这
[43:14] What… 什么…
[43:18] – Don’t fall. – Oh, come on. -别摔下来了 -拜托
[43:20] I’ve been up a lot higher than this. 我去过的地方比这高多了
[43:32] – Did you sleep? – I don’t know. -你睡觉了吗 -我不知道
[43:36] Maybe. 也许吧
[43:39] We forget… 我们都忘记了
[43:41] this happens. 这件事的存在
[43:45] Every day, twice a day. 每天两次
[43:49] The planet, our planet, goes around the Sun. 地球 我们的星球 绕着太阳运转
[43:54] Can you feel it? 你能感觉到吗
[43:56] We’re moving. 我们在移动
[43:58] It’s all moving. 一切都在移动
[44:00] Giant objects in space, millions of miles apart. 太空中相距数亿千米的巨大天体
[44:05] And we forget. 而我们却忘记了
[44:08] I mean, how is that possible? 这怎么可能呢
[44:11] We get busy. 我们太忙了
[44:14] We forget to look up. 忘了抬头看
[44:17] When you’re up there on the station… 在空间站的时候
[44:20] the sun rises every 90 minutes. 太阳每九十分钟升起一次
[44:23] – This happens once an hour. – God. -这一幕每小时都会出现一次 -天呐
[44:29] Is that what it is? 真的是这样吗
[44:32] I don’t know. 我不知道
[44:41] You know why I pray? 知道我为什么祷告吗
[44:46] See, my wife straps herself to a giant bomb… 我妻子为了离开这个星球
[44:50] so she can leave the planet 去一个没有空气和水的地方
[44:51] and go to a place with no air or water. 把自己拴在一个巨型炸弹上
[44:53] And I want her to come home. 我希望她能平安回家
[44:56] – So, I pray. – I’m home. -所以我祷告 -我回来了
[45:03] No, I don’t think you are. 不 我觉得你还没回来
[45:22] – Hi. – Eight and a half minutes. -你好 -八分半
[45:24] It’s a new record. 创了新纪录
[45:46] If they’re west… 如果他们在西…
[45:48] Cola, suit up. 寇拉 换太空服
[46:01] 8:34. Time to beat. 八分三十四秒 破了它
[46:03] – Watch this! – Get it! -看我的 -加油
[46:04] Thank you. 谢谢
[46:15] 北 东
[47:01] Okay, people. You know the drill. 好了 规矩大家都知道了
[47:03] Safety first, then fun, then learning. 安全第一 娱乐第二 学习第三
[47:06] – Raul, run the play-by-play. – Roger that. -劳尔 开始实况报道 -收到
[47:09] Let’s mark her under at 14:33. Set the clock. 下水时间十四时三十三分 开始计时
[47:12] O-two levels? 氧气水平
[47:13] Nominal. Pressure readings are good. 标准 气压读数正常
[47:15] All right, Control. We’re heading to operating depth. 好的 控制台 我们正前往作业深度
[47:18] Okay, Cola. 好了 寇拉
[47:20] Divers are taking you to the ISS. 潜水员会带你去国际空间站
[47:21] This’ll be a panel removal simulation. 这是一项拆除面板的模拟训练
[47:24] All 18 bolts loosened, not pulled. 将全部的十八个螺栓拧松 但不要拧出
[47:26] Copy that. 收到
[47:40] Beginning inversion. 开始倒置
[47:55] Divers in support position. 潜水员到达协助位置
[47:58] Heart rate steady. Pulse steady. 心率稳定 脉搏稳定
[48:01] O-two level’s nominal. 氧气水平达标
[48:04] She’s looking good, Control. 她看上去不错 控制台
[48:07] Seven minutes, 48 seconds to record. 距记录还有7分48秒
[48:10] Houston, I’m in position. 休斯顿 我已就位
[48:11] Removing thermal shroud on rotary joint motor controller 现在拆除P3桁架上表面旋转接头
[48:14] on the upper face of the P-three truss. 电机控制器上的隔热罩
[48:17] Are we puttin’ money on this, Control? 打赌吗 控制台
[48:38] Control? 控制台
[48:39] I got a pressure alarm. Request sys error check. 我收到气压报警 请求检查系统错误
[48:46] Suit breach. 太空服破损
[48:48] Pressure’s dropping. 气压下降
[48:50] Yep, getting wet in here. 开始进水了
[48:52] Dive scrub. Dive scrub. Get her out of there. 潜水取消 潜水取消 带她离开那
[48:54] – Copy. – Walk away, Lucy. -收到 -离开那 露西
[48:55] – That’s an order. – Negative. -这是命令 -拒绝
[48:58] I can finish. 我能完成
[49:11] Okay. Cola. Abort. Come on. 好了 寇拉 中止 走吧
[49:13] – Almost done. – Cola. -就快好了 -寇拉
[49:15] Cola! 寇拉
[49:22] Move. Divers, in. Now. Three and Four in. 快 潜水员立刻进去 三号四号下水
[49:26] Three. 三号
[49:33] Pressure’s gone. I’m under. 气压消失 我被水淹没了
[49:40] Here we go. 我们走吧
[49:42] She’s refusing to let go. 她不肯放手
[49:49] Lord, for family, health, and wealth, 主 为了家人 健康 财富
[49:51] and all good things. 以及所有美好的事物
[49:56] She’s let go. We’re on our way. 她放手了 我们正在返回
[50:00] Medical team standing by. 医疗队待命
[50:03] “I am now truly alone… “现在我彻底是孑身一人了
[50:09] and absolutely alone… 与所有已知生命体
[50:12] from any known life. 完全隔离
[50:14] – I am it.” – Amen. -我成了未知” -阿门
[50:21] Get her out! Come on! Get her out! 带她上来 快 带她上来
[50:25] Now! 马上
[50:42] Get the latch off. 解开扣锁
[50:44] Come on. 快
[50:46] Get the latch. Get air in there, diver. 解开扣锁 让空气进去 潜水员
[50:48] Come on! 快
[50:58] Come on. Get the latch! Come on! 快 把锁解开 快
[51:17] Oh, my. 我的天
[52:00] Her dad called. 她爸爸来电话了
[52:06] Oh, hey, did your suit fill up with water today? 今天你的太空服进水了吗
[52:10] No. Just my helmet. 没有 只是我的头盔
[52:13] Your helmet? 你的头盔
[52:21] Hon. Can I come in? 亲爱的 我能进来吗
[53:01] Some people are sleepers. 有的人醉生梦死
[53:04] All they do is dream. 他们只会做梦
[53:07] He was always like this, your dad. 你爸爸一直都是这样
[53:10] Gettin’ lost, forgetting things. 玩失踪 忘记事情
[53:13] Me. 忘记我
[53:16] Nana would be at work, and he’d be in charge… 奶奶工作时家里他说了算
[53:19] but I’d be the one putting out the toaster fire 而我是那个扑灭面包机上着的火
[53:22] and making sure that he was brushin’ his teeth. 确保他会刷牙的人
[53:25] I was nine. He was 15. 那时我九岁 他十五岁
[53:29] They can do that, boys. 男生都这样
[53:32] They make the mess. We’re the ones who clean it up. 他们制造麻烦 我们收拾烂摊子
[53:35] It’s not fair. 这不公平
[53:37] Oh, no. It’s not. 对 是不公平
[53:40] But we can do… 但我们能做
[53:43] something they can’t. 他们做不到的事
[53:47] What? 什么
[53:49] Change. 改变
[54:29] Check out this footage. 看看这段录像
[54:40] She held her breath upside down for over two minutes. 她在倒立状态下屏息超过两分钟
[54:45] Heart rate never went above a 100. 心率从未超过一百
[54:47] The whole time. 整个过程都是
[54:49] In fact, the longer it went, the calmer she got. 事实上 时间越久 她越冷静
[54:54] And she finished the job. 并且完成了任务
[56:10] Hi. We have a reservation. Cola, two. 你好 我们有预定 寇拉 两人位
[56:14] Of course. Right this way. 当然 这边
[56:17] Could we start with a bottle of white wine. Something dry? 可以先上一瓶白葡萄酒吗 涩一点的
[56:20] – Sure. – Thank you. -当然 -谢谢
[56:22] Well, this is nice. Hmm? 这地方不错
[56:29] – Is that? – It is. -是她吗 -是的
[56:31] – Well, should we? – No. -要过去打个招呼吗 -不
[56:33] No. She’s… 不 她…
[56:35] – I’m sure she’s fine. Don’t. – I’m just gonna… -她肯定不想被人打扰 别去 -我只是
[56:39] Hi, I’m Drew. 你好 我是德鲁
[56:41] – I’m meeting someone. – Oh, no. -我有约了 -不是
[56:44] I’m Lucy Cola’s husband. I work for NASA PR. 我是露西·寇拉的丈夫 在航天局公关部工作
[56:46] – Drew Cola. – Oh. Hey. -德鲁·寇拉 -你好
[56:50] You know, we were wondering if you might join us. 你愿意过来和我们一起坐吗
[56:54] Thank you. 谢谢
[56:55] I am actually meeting someone. 我真的有约了
[56:57] Well, just until they get here. 坐到他们来
[56:59] Just a drink, come on. We’re family. 一起喝一杯 来吧 都是一家人
[57:01] – Okay. Okay. – Great. -好吧 -真好
[57:08] – Hi. – It wasn’t my idea. -你好 -这可不是我的主意
[57:12] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[57:14] Well, your personnel file says you grew up in India. 你的人事档案上说你是在印度长大的
[57:17] – Oh, you read my personnel file? – Well, that’s my job. -你看了我的人事档案 -那是我的工作
[57:20] If I don’t know you, I can’t promote you. 不了解你怎么给你升职
[57:22] Um. Well, yeah. My mom, she was a diplomat. 对 我妈妈是个外交官
[57:25] And so we lived in New Delhi for a few years. 所以我们在新德里住了几年
[57:27] And then we lived in London. 然后搬去了伦敦
[57:29] Then we moved to Germany for high school. 后来又去德国念高中
[57:40] No? Okay. 听不懂吗 好吧
[57:45] And you went to MIT. 你上的是麻省理工大学
[57:48] Yeah. I… 对 我…
[57:50] Is this a job interview? 这是工作面试吗
[57:54] Um. Why don’t you guys tell me something about you? 说说你们吧
[57:58] How long have you been married? 你们结婚多久了
[58:00] Well, it’ll be six years next month. 下个月就满六年了
[58:04] I was in the navy. I got recruited by NASA. 我当时在海军 被宇航局录用了
[58:06] And then we met in the cafeteria. 后来我们在食堂里相识
[58:08] Romantic. 很浪漫
[58:09] Yeah. She helped me open a bottle of ketchup. 对 她帮我拧开一瓶番茄酱
[58:11] I have weak hands. 我手劲很小
[58:14] I had a boyfriend in Boston, 我在波士顿交过一个男友
[58:16] but he was competitive. And… 但他非常好胜 而我
[58:19] I don’t lose, so… 我也不服输 所以…
[58:22] Didn’t work out. 就没成
[58:25] Mark! Hey, Mark! 马克 马克
[58:28] Over here. 这里
[58:30] Well, what are the odds? 真巧
[58:33] This is crazy. 这世界真小
[58:35] Yeah. Well, we came for dinner and we saw Erin 我们来这吃饭 然后看到了艾琳
[58:37] – and she’s waiting for somebody. – Yeah. Me, actually. -她在等人 -对 就是在等我
[58:41] I figured I’d take the kid out, give her some pointers. 我想约这孩子出来 给她点建议
[58:44] Don’t fly into the sun, that kind of thing. 不要飞到太阳上去了 之类的事
[58:46] We’re not supposed to fraternize. 我们不该深交的
[58:48] – Well, that’s a big word. – Outside of work. -这话有点夸张了 -私下里
[58:51] Oh, this is just a professional… 我们只是公事上的
[58:53] – Mentoring. – Yeah. -指导 -对
[58:54] You might say. Yeah? You’re not gonna tell on me, are you, Drew? 算是 是吗 你不会告打小报告吧 德鲁
[58:57] No. Won’t say a word. Now, why don’t you sit? 不会 我嘴紧得很 你坐
[58:59] – I’ll get another glass for you. – Oh! You know what? Uh, -我再加个杯子 -是这样
[59:01] on my way over here, my ex called, 过来的路上 我前妻打了个电话
[59:03] and I have to pick up my kids. 现在我得去接孩子
[59:05] I’m sorry. I would’ve called you, 抱歉 我本想打给你
[59:06] but I don’t have your number. 但我没有你的号码
[59:08] Oh, yeah. No, sure, you should go do that. 没事 你去接孩子吧
[59:12] Crazy, runnin’ into y’all like this. Wow. 太巧了 在这遇到你们
[59:15] – We’ll make some time up.. – I’ll see you at the ranch, right? -我们再约… -局里见 好吗
[59:19] – I’ll see you. – Well, good seeing you. -回头见 -很高兴见到你
[59:21] Yeah, yeah, yeah. 是啊
[59:22] Well, I am starving. Should we order? 我饿死了 我们点菜吧
[59:29] Clip receptacle assembly to transfer hose. Check. 连接容器总成与输送软管 检查完毕
[59:33] That was odd, huh? 真稀奇 是吧
[59:35] Reverse O-two umbilicals. Check. 反向供氧管 检查完毕
[59:37] You think those two… 你觉得那两个人
[59:39] Suit circuit return valve. Check. 航空服电路回流阀 检查完毕
[59:42] I mean, I hear things, you know? 我听到些消息
[59:43] Reverse O-two umbilicals. 反向供氧管
[59:45] – About him. – Check. -关于他的 -检查完毕
[59:46] Not that you… 不是你…
[59:47] Clip receptacle assembly to transfer hose. Check. 连接容器总成与输送软管 检查完毕
[59:51] A bit of a ladies’ man is all. 就是说他很有女人缘
[59:55] I mean, well, look at him. 你看他
[59:56] Flush PKG, screen and honeycomb. Check. 冲洗外壳 滤网和蜂窝内层 检查完毕
[59:59] Plus, he was in space. 再加上他还去过太空
[1:00:01] I was in space. 我也去过太空
[1:00:04] Yeah, but… you’re stuck with me. 对 但你有我了
[1:00:07] Meanwhile, he’s a divorced action figure 他还是个离了婚的主动派
[1:00:10] who likes to go fast. 喜欢来快的
[1:00:13] She should be careful. 她应该小心点
[1:00:14] T-minus ten, nine, eight, seven, six… 倒计时 十 九 八 七 六
[1:00:18] We have main engine start. 主引擎发动
[1:00:20] Four, three, two, one… 四 三 二 一
[1:00:22] 直播
[1:00:24] and liftoff. 升空
[1:00:25] – Solid rocket boosters kicking in. – Lift off of the 25th… -固体火箭助推器启动 -第二十五次
[1:00:27] space shuttle mission and it has cleared the tower. 航天飞机升空任务 发射塔已清空
[1:00:31] This is the roll program. 这是滚动程序
[1:00:35] Challenger going into its roll. 挑战者将开始翻滚
[1:00:37] That’s planned. 这是预定计划
[1:00:40] Good roll program confirmed. 顺利完成翻滚
[1:00:41] Watch it spiral away from pad 39 B. 它现在旋转着离开39B发射台
[1:00:42] Challenger now heading downrange. 挑战者号现在正离开发射中心沿试验航向飞行
[1:00:43] The first use of pad 39 B 这是自阿波罗号与
[1:00:45] since the old Apollo days and the Skylab missions. 太空实验室任务时期以来首次使用39B发射台
[1:00:49] We’ll throttle down to 65 percent. 将引擎推力降至百分之六十五
[1:00:51] Three engines are running normally. 三个发动机运转正常
[1:00:53] Three good fuel cells. Three good APUs. 三个燃料仓和三个APU状态良好
[1:00:56] APU is the “Auxiliary Power Unit.” APU代表”辅助动力装置”
[1:00:58] Proximate 2,257 feet per second. 速度大约为每秒六百八十八米
[1:01:01] It’s always amazing to hear how quickly the shuttle moves. 每次听到航天飞机的速度都吃惊
[1:01:03] It’s already more than four miles downwind as we just heard. 刚说话的功夫 它已经顺风飞行了六千多米
[1:01:05] Engine throttling up. Three engines are now at 104 percent. 提升引擎推力 现在三台引擎推力达104%
[1:01:08] Challenger, go at throttle up. 挑战者号 加大推力 全速前进
[1:01:11] Roger, go at throttle up. 收到 加大推力 全速前进
[1:01:12] This shuttle mission will launch… 这次航天任务将发射…
[1:01:15] My God… 老天
[1:01:17] – A minute fifteen seconds… – There’s been an explosion. -一分十五秒 -出现爆炸
[1:01:18] …velocity 2,900 feet per second. 速度是每秒八百八十四米
[1:01:19] Altitude nine nautical miles 海拔一万六千米
[1:01:21] downrange distance seven nautical miles. 距地面一万三千米
[1:01:27] The three engines now at 104 percent. 三台发动机功率现在是104%
[1:01:29] Challenger, go at throttle up. 挑战者号 加大推力 全速前进
[1:01:31] Roger, go at throttle up. 收到 加大推力 全速前进
[1:01:33] This shuttle mission will launch… 这次航天任务将发射…
[1:01:36] My God… 老天
[1:01:37] – A minute fifteen seconds… – There’s been an explosion. -一分十五秒 -出现爆炸
[1:01:39] …velocity 2900… 速度是每秒八百八十四米
[1:01:48] Go at throttle up. 加大推力 全速前进
[1:01:50] Roger, go… 收到 加大..
[1:01:50] 静音
[1:02:18] Jesus. What the fuck? 老天 怎么回事
[1:02:21] I told Drew to go to his mom’s without me. 我让德鲁自己去他妈家
[1:02:25] I’m working late. 我要加班
[1:02:26] Jesus. You scared the shit outta me. What… 老天 你把我吓死了 搞什么
[1:02:28] Well, I’d love to make it up to you. 我很想补偿你
[1:02:30] Hey. Not here. 不是这里
[1:02:33] We have been slippin’. 我们越来越不注意了
[1:02:35] We need to be more careful. 得更小心点
[1:02:37] Okay. 好吧
[1:02:39] Sorry. 抱歉
[1:02:45] It’s fine. It’s fine. 没事 没事
[1:02:50] We can go to my place. 我们可以去我家
[1:03:13] So, you’re a mentor now. 现在你成了导师了
[1:03:15] – With Erin. – Well, yeah. You know me. -艾琳的导师 -你知道我的
[1:03:17] I like to give the kids a head start. 我喜欢帮孩子们起个好头
[1:03:20] Oh, is that what we’re doing? 你对我也是这样吗
[1:03:28] Well, I don’t know. I wouldn’t exactly call you a kid. 我不知道 我觉得你已经不算小孩了
[1:03:36] I got a little jealous. Seeing you and her. 我有点嫉妒 看见你和她
[1:03:40] Did you now? 真的吗
[1:03:43] Well, how do you think I feel? 你觉得我是什么感觉
[1:03:45] Watchin’ you and… 看着你和
[1:03:48] Mr. Perma-smile. 那位好好先生在一起
[1:03:51] – Drew Cola, public relations. – Don’t do that. -公关部的德鲁·寇拉 -别说了
[1:03:53] – All right. Okay. – Don’t. -好 好吧 -别说了
[1:03:55] – Of course not. – He’s a better person… -当然了 -他人好多了
[1:03:58] – What? Than me? – Than both of us. -什么 跟我比吗 -比我们两个都好
[1:04:05] I’ll drink to that. 我要为此喝一杯
[1:04:32] Well, today’s the day. 今天是最后一天了
[1:04:33] No more booze until after the mission. 任务结束之前都不碰酒了
[1:04:37] You wanna say goodbye together? 要一起道别吗
[1:04:41] You fucking her? 你上了她吧
[1:04:47] You gonna leave your husband? 你会离开你丈夫吗
[1:04:55] Do you want me to? 你想让我离开他吗
[1:04:59] – Don’t. – What? -别 -什么
[1:05:04] Don’t trust it. 不要相信
[1:05:07] That feeling. It’s not real. 那种感觉 并不真实
[1:05:10] – I love you. – I love you, too. Sure. -我爱你 -我也爱你 这是肯定的
[1:05:15] But can you tell me one thing that is different 但是这个世界会因为
[1:05:17] about the world because you and I have a feeling? 你我有了感觉 就有所不同吗
[1:05:22] – Everything’s different. – Well, yeah. -一切都不一样了 -是
[1:05:24] To you. In your head. 对你而言 在你看来
[1:05:27] Sunrise at a different time? Weather patterns shifted? 日出时间变了吗 气象模式改了吗
[1:05:31] It’s cortisol, oxytocin, dopamine. It’s a trick. 只是皮质醇 催产素 多巴胺的把戏而已
[1:05:37] It’s like believing in God. 就像信上帝一样
[1:05:40] What’s happening right now? 那现在是怎么回事
[1:05:43] You went to space… 你去了太空
[1:05:47] and you saw the vast… 看到了浩瀚的
[1:05:49] celestial everything and it blew your fucking mind. 宇宙万物 让你心醉神迷
[1:05:56] So now nothing makes sense anymore. 所以现在一切都失去了意义
[1:06:00] But good old brain… 但你的大脑…
[1:06:04] Well, brain doesn’t know 大脑并不知道
[1:06:06] that you’re having an existential crisis. 你正在经历存在危机
[1:06:07] Brain just knows that when we fuck… 大脑只知道我们在做爱时
[1:06:10] it feels good. 你感觉很好
[1:06:13] So, you focus on that. 所以 你只关注那一点
[1:06:15] That feeling. 那种感觉
[1:06:18] Because it seems real. 因为那感觉好像很真实
[1:06:23] Well, that’s cold. 真无情
[1:06:31] All right, old boy. I’ll see you on the other side. 好了 老朋友 回见
[1:06:40] Hey. Need me to drive you home? 需要我载你回家吗
[1:06:45] No. 不了
[1:06:47] I wanna feel the feeling. 我要感受那种感觉
[1:07:38] Lucy? 露西
[1:07:50] Sorry. 抱歉
[1:07:52] I’ve been trying you for hours. 我找你好几个小时了
[1:07:53] I had a late night putting in training modules. 我忙训练方案到很晚
[1:07:58] I’m home. 我回来了
[1:08:00] Is Iris up? 艾瑞丝醒了吗
[1:08:03] What time do you think it is? 你以为现在几点了
[1:08:04] She’s fast asleep. 她睡得正香
[1:08:06] – Listen. – What? -听我说 -什么
[1:08:07] Listen, work got a little harder than I thought, and… 听我说 工作比我想的要难
[1:08:10] it’s been a rough couple of weeks, you know. 这几周都挺难熬的
[1:08:12] When I called the Center… 我打给中心时
[1:08:16] they said you left early. 他们说你很早就走了
[1:08:23] Nana’s in the hospital. 奶奶进医院了
[1:08:25] What? 什么
[1:08:26] What? How? 什么 怎么回事
[1:08:28] She had a stroke. I’ve been trying to call you for hours. 她中风了 我给你打了几个小时的电话
[1:08:30] – Wait… Can I see her? – I’ll take you in the morning. -等等 我能去看她吗 -我上午带你去
[1:08:33] – Is she okay? – Visiting hours from ten. -她还好吗 -十点之后才能探视
[1:08:35] – I can take you over there. – Just tell me she’s okay. -我可以送你去 -告诉我她没事
[1:08:39] Well, she hasn’t woken up. 她还没有醒
[1:08:41] If you’re here, I can take you in the morning. 你在家的话 我上午带你去
[1:10:35] I don’t want you to worry, Nana. 我不想让你担心 奶奶
[1:10:37] Doctors say you’re gonna be just fine. You just need to… 医生说你会没事的 你只要
[1:10:56] …get your lazy ass out of bed. You’re not done here. 赶紧给我从床上起来 你现在还不能死
[1:11:02] There’s still work to do. 还有事情要做
[1:11:05] Don’t you quit on me. 不许抛下我
[1:11:09] Fucker. 混蛋
[1:11:13] Fucker. 混蛋
[1:11:48] Go on in the house, hon. 进去吧 亲爱的
[1:12:03] Did you sleep at all? 你睡觉了吗
[1:12:05] I’m fine. 我很好
[1:12:07] You don’t have to say that. You don’t have to… 你不必这么说 你不必…
[1:12:09] I’m not fine. I’m not fine at all. There. 我不好 非常不好 行了吧
[1:12:13] That work for you? That make it all better? 你满意了吧 这下都好了吗
[1:12:16] What? 怎么了
[1:12:18] What? 怎么了
[1:12:25] The glove compartment in your car was locked. 你车里的杂物箱锁上了
[1:12:27] I didn’t know why, so I got the key and I unlocked it. 我不知道为什么 所以我找到钥匙打开了
[1:12:30] How? Wait. 怎么会 等等
[1:12:31] – You got the key? – That’s not the point. -你找到钥匙了 -这不是重点
[1:12:33] The point is you’re driving around 重点是你的车里
[1:12:34] with a loaded gun in your car, Lucy. 放着一把上膛的枪 露西
[1:12:35] So I need to know why? 所以我需要知道原因
[1:12:37] You’re acting so strange. 你最近很反常
[1:12:38] I never know where you’ll be. What time you’re coming home. 我永远都不知道你会在哪 几点会回家
[1:12:40] And now with your Nana in the hospital… 现在你奶奶也住院了…
[1:12:41] You got the key off my key ring? 你把钥匙从我的钥匙圈上取下来了
[1:12:43] A gun in your car, Lucy. 你车里有一把枪 露西
[1:12:44] – Why would you do that? – For fuck’s sake, Lucy! -你为什么这么做 -该死的 露西
[1:12:46] Why is there a fucking gun in your car? 你车里为什么有一把枪
[1:12:47] I had to put it someplace safe. 我需要把枪放到一个安全的地方
[1:12:49] It’s Nana’s. 枪是奶奶的
[1:12:50] I found it in her purse when she came to dinner. 她来吃晚餐时我在她包里发现的
[1:12:53] And I didn’t want her walking around with it. 我不想让她随身带着
[1:12:56] – Well, why didn’t you tell me? – Why didn’t you ask? -你为什么不告诉我 -你为什么不问
[1:13:00] What’d you think I was doing? 你以为我要干什么
[1:13:35] Reverse O-two umbilicals. Check. 反向供氧管 检查完毕
[1:13:38] Clip receptacle assembly to transfer hose. Check. 连接容器总成与输送软管 检查完毕
[1:13:42] Three essential buses are essential-one-BC, 三条重要电器总线为母线1BC
[1:13:45] essential-two-CA and essential-three-AB. 母线2CA和母线3AB
[1:13:53] The three essential buses are essential-one-BC… 三条重要电器总线为母线1BC
[1:13:56] You know, for Hindus, 对印度教徒来说
[1:13:58] the moment of death is actually really sacred. 死亡的瞬间其实是非常神圣的
[1:14:05] Holy ash or sandalwood paste 你的额头上会被
[1:14:08] is painted on your forehead. 涂上圣灰或檀香膏
[1:14:11] Vedic verses are chanted. 会有人吟诵《吠陀》的诗句
[1:14:13] ESS-one-BC receives power from three redundant sources. 母线1BC由三种冗余能源供能
[1:14:16] And they even take drops of milk or holy water 他们甚至还会在你的嘴里
[1:14:19] and put it in your mouth. 滴几滴牛奶或圣水
[1:14:20] DC power from fuel cell one 一号燃料电池发出的直流电
[1:14:22] through the essential bus source FC one switch on panel R-one. 通过重要设备电器总线FC1给仪表盘R1供电
[1:14:25] And after you die, they put you in the front hall 你死后 他们会把你头朝南
[1:14:28] with your head facing south. 放在前厅中
[1:14:30] They put you on a cot… 他们把你放在小床上…
[1:14:32] or on the ground, you know. Kind of back to Mother Earth. 或地上 意味着回归大地母亲的怀抱
[1:14:38] They tie a cloth under your chin… 他们在你的下巴下
[1:14:42] and over the top of your head. 和头顶上系一块布
[1:14:45] They tie your thumbs together, and your big toes. 把你的大拇指 大脚趾分别系在一起
[1:14:54] I’m really sorry. 我很抱歉
[1:15:31] Stop, stop, stop. It’s okay. 停 停 没事的
[1:15:33] – Stop, honey. – Let go of me. -住手 亲爱的 -放开我
[1:15:35] – Honey. Stop. – Let go of me! -亲爱的 住手 -放开我
[1:15:37] Please, please. It’s okay. Shh. It’s okay. It’s okay. 拜托 拜托 没事的 没事的
[1:15:40] Let’s go outside. Let’s go outside. 到外面去 到外面去
[1:15:41] Let’s just take a minute, okay? Okay. 休息一下 好吗 好了
[1:15:47] Just need a minute. 请稍等
[1:15:51] I know. It’s all right. 我知道 没事的
[1:15:52] I loved her, too. But she’s in a better place. 我也爱她 但她去了一个更好的地方
[1:15:57] Why would God make something 上帝为什么要创造一种
[1:15:59] that has to destroy itself in order to fly? 必须自我毁灭才能飞行的生物
[1:16:03] What? 什么
[1:16:08] I’m leaving. 我要离开了
[1:16:12] I don’t know when I’ll be back. 我不知道我什么时候回来
[1:16:16] Or if I’ll be back. Uh… 或者说我还回不回来
[1:16:20] I don’t know anything anymore. 我什么也不知道了
[1:16:38] What’s up? 怎么了
[1:16:41] I don’t know. 我不知道
[1:16:46] I don’t know. 我不知道
[1:16:53] Babe? You’re upset. It’s been a big month. 宝贝 你只是难过了 这个月确实不好过
[1:16:57] – Now, why don’t you come inside? – Don’t you get it? -还是进屋去吧 -你还不明白吗
[1:16:59] There’s someone else. I’m someone else. 有别人了 我已经不是原来的我了
[1:17:04] – You coming? – But… -你走吗 -但是…
[1:17:08] Liftoff in ten… 发射倒计时 十
[1:17:10] …nine, eight, seven, six, five… 九 八 七 六 五
[1:18:06] You can take the bedroom. I’ll just… 你睡卧室吧 我就…
[1:18:10] I can sleep out here… 我可以睡外面
[1:18:12] or stay awake out here, or whatever. 或者一直醒着 随便吧
[1:18:19] Are you getting divorced? 你们要离婚了吗
[1:18:22] To create a reliable probability matrix for the future 为未来创造一个可靠的概率矩阵
[1:18:24] requires number of variables that just aren’t very clear right now. 需要很多目前还尚未明确的变量
[1:18:29] – What? – I said I need a drink. -什么 -我说我需要喝一杯
[1:18:33] You go to bed. 你去睡吧
[1:18:40] So, is this what I get? 我就只能得到这些吗
[1:18:43] A dead mom. A shitty dad. 死了的妈妈 不负责任的爸爸
[1:18:45] Look, I had a drunk mom and a deadbeat dad. 我母亲终日酗酒 父亲游手好闲
[1:18:48] And look where I ended up. 可我现在呢
[1:18:53] I meant space. 我是说我上了太空
[1:18:55] Just go to bed. 快去睡吧
[1:20:14] NM, it’s 1-OTC. NM 我是一号轨道飞行器测试指挥
[1:20:25] I’m back to work. 继续工作
[1:20:31] Copy. 收到
[1:20:34] T-minus four minutes. 倒计时四分钟
[1:20:35] Stand by for readiness check. 检查各项准备情况
[1:20:38] Roger that, Command. 收到 指挥部
[1:20:41] Cooling systems, go, no-go? 冷却系统是否就位
[1:20:43] Go. 就位
[1:20:46] Fuel cells, go, no-go? 燃料电池是否就位
[1:20:49] Go. 就位
[1:20:51] Polaris, go, no-go? 北极星是否就位
[1:20:54] CDR is go. Polaris is go. We are all green. 指挥到位 北极星到位 一切就绪
[1:20:59] Copy that. 收到
[1:21:01] – OTC? – OTC is go. -轨道测试指挥是否就位 -轨道测试指挥到位
[1:21:04] Shit. He’s gonna go. 天呐 他真的要起飞了
[1:21:05] And attention, all personnel. 所有人员请注意
[1:21:07] – Verify ready to resume count. – He’s going. -检验完毕 倒计时继续 -他要飞了
[1:21:10] And go for launch. 准备发射
[1:21:11] Good luck. Godspeed. 祝你好运 上帝保佑
[1:21:12] – Have a little fun up there. – T-minus ten, -在天上玩得开心 -倒计时 十
[1:21:14] nine, eight, seven… 九 八 七…
[1:21:17] – six, five… – Five, four… -六 五… -五 四
[1:21:20] We have engine start. 引擎已启动
[1:21:21] – …three, two, one. – …two, one. -三 二 一 -二 一
[1:21:23] – Zero. – We have ignition. -零 -点火
[1:21:26] And we have liftoff. 起飞
[1:21:35] America will continue the journey. 美国将继续太空征程
[1:21:37] Oh, clear the tower. Clear the tower. 就要与塔台分离了 塔台分离
[1:21:43] Thirty-two minutes after the hour, 一小时三十二分钟后
[1:21:44] and the shuttle has cleared the tower. 航天飞机已离开塔台
[1:21:50] You’re clear. 准备就绪
[1:22:06] Press the ATO very soon. 即将按下进入非预定轨道按钮
[1:22:09] Past the ATO. 通过非预定轨道
[1:22:11] We have pressed the ATO. 已按下进入非预定轨道按钮
[1:22:14] Separation in three, two, one. 三秒后分离 三 二 一
[1:22:22] It looks good. It’s split. 情况不错 已分离
[1:22:23] Roger that. 收到
[1:22:27] The experience of IC is coming down… IC的影响正在下降…
[1:22:30] below 60. 已降至六十以下
[1:22:32] Climbing, Houston. Performance nominal. 正在爬升 休斯顿 运作正常
[1:22:35] – Performance nominal. – Awesome. -运作正常 -太好了
[1:22:38] That’s a killer view. 这景色太棒了
[1:22:41] It’s 300,000 feet. 在九万米的高空
[1:22:45] Come on in. 进来
[1:22:46] Close the door. 把门关上
[1:22:49] Beautiful launch. 发射非常成功
[1:22:51] You must feel good. 你一定感觉好极了
[1:22:53] Yeah. Have a seat. 没错 坐吧
[1:22:54] I’ve been reviewing the mission specs for Orion. 我一直在看猎户座的任务详情
[1:22:59] I’m so sorry about your grandmother. 你奶奶过世的事 我很遗憾
[1:23:02] It’s not an issue, sir. I won’t miss any training. 没问题的 长官 我不会错过任何训练
[1:23:06] Dr. Plimpton says you skipped your last three sessions. 普林普顿医生说最近三次治疗你都没去
[1:23:11] That’s, uh… I’m fine, really. I just… 那是因为…我没事 真的 我只是…
[1:23:14] I thought my time would be better spent, you know… 我觉得我还是把时间花在…
[1:23:15] Lucy. You had a helmet breach. 露西 你的头盔破裂
[1:23:18] Your hat filled with water, 你的头盔里都是水
[1:23:19] and you were without oxygen for two minutes. 你在没有氧气的情况下坚持了两分钟
[1:23:22] But I finished the job. 但我完成了任务
[1:23:24] That’s not the… 那不是…
[1:23:28] If that happened up there, you’d be dead. 如果在太空中发生那样的事情 你会没命的
[1:23:30] Do you understand? 你明白吗
[1:23:31] And maybe we lose another astronaut trying to save you. 或许我们还会因为救你再损失一名宇航员
[1:23:33] That’s… Um… Sir. 那… 长官
[1:23:39] I’m giving everything to this program, to the mission. 我把一切都奉献给了这个项目 这项任务
[1:23:42] Believe me. You can’t just… 相信我 你不能就这样…
[1:23:45] I need to get back up there. I mean, I want to go back. 我得回去 我想回去
[1:23:48] To serve you. NASA. My country. 为你 为宇航局 为我的国家效力
[1:23:55] I’m pulling you out of the running for Orion. 我要除去你参加猎户座任务的备选资格
[1:23:59] – No. – Excuse me? -不行 -你说什么
[1:24:10] Sir, please. 拜托了 长官
[1:24:12] I was born to do this. 我生来就是做这件事的料
[1:24:15] It’s all I have. 这是我的一切
[1:24:25] I’ll make sure you’re in the running for Polaris three years out. 我保证三年后你会在北极星任务的备选名单上
[1:24:28] But for now, I want you to take a little time. 但是现在 我觉得你应该休息一下
[1:24:30] Find some distance. 调整下情绪
[1:24:32] Focus on training the new recruits. 把重点放在训练新招募的宇航员身上
[1:24:33] Work with engineers on system upgrades. 和工程师们一起研究系统更新
[1:24:38] Hey. You’re a real astronaut, Lucy. 露西 你是名货真价实的宇航员
[1:24:42] A heavyweight. 重量级人物
[1:24:44] You just let yourself get too emotional. 你现在过于情绪化了
[1:25:16] Uh, hey, you’ve reached Mark Goodwin. 我是马克·古德温
[1:25:18] I can’t come to the phone right now because I am in outer space. 我现在暂时无法接电话 因为我正在外太空
[1:25:21] If you leave a message after the tone, 如果你在哔声后留言
[1:25:23] I will get back to you upon re-entering. 我会在重返地球后回你电话
[1:25:28] Can we go eat? 我们能去吃饭了吗
[1:25:33] Uh, hey, you’ve reached Mark Goodwin. 我是马克·古德温
[1:25:35] I can’t come to the phone… 我现在暂时无法接电话…
[1:25:36] Can I at least get some money for the vending machine? 起码给我钱去自动售货机买点吃的 行吗
[1:25:47] This is not a drill, cadet. Grab your stuff. 学员 这不是演习 拿上你的东西
[1:26:04] – What are we doing? – Training exercise. -我们要做什么 -训练演习
[1:26:06] I’m the team leader. You’re the mission specialist. 我是队长 你是任务专员
[1:26:09] What does that mean? 那是什么意思
[1:26:16] – In or out? – Is this legal? -你来还是不来 -这是合法的吗
[1:26:18] Get the door. 把门关上
[1:26:24] Let me give you a heads-up, all right? 我先给你提个醒
[1:26:29] One day, you’re gonna be working your hardest… 终有一天 你会拼尽全力
[1:26:32] going toe-to-toe, contender. 和你的对手针锋相对
[1:26:34] Some man is gonna tell you you’re too emotional. 某个男人会告诉你 你太过情绪化了
[1:26:37] You’re gonna think, “What does that even mean? 你心想 这话究竟是什么意思
[1:26:38] I have feelings, sure. 没错 我的确有感情
[1:26:40] I know, maybe I’m sad or pissed, but I’m not that, 我也会伤心或是生气 但是我并没有
[1:26:43] I’m not too emotional. 过于情绪化
[1:26:44] I’m, you know, regular emotional.” 我就只是正常的有情感而已
[1:26:46] And you know what he’s really saying is, 你知道其实他实际想表明的意思是
[1:26:49] you are a… 你是一个…
[1:26:57] All right. 好的
[1:27:06] 艾琳·埃克尔斯
[1:27:09] Hey, space girl. 太空女孩
[1:27:11] You were unbelievable last night. 你昨晚太不可思议了
[1:27:14] When I get back, I’m taking you to San Diego. 等我回来后 我要带你去圣地亚哥
[1:27:17] We’ll go Saturday. I already booked the flight. 我们周六出发 我已经订好了机票
[1:27:27] – Can we go now? – Huh? -我们能走了吗 -你说什么
[1:27:42] 关于 露西
[1:27:47] Frank, it kills me to say it, but… 弗兰克 我很不想这么说 不过…
[1:27:50] our girl has been pretty inconsistent recently. 她最近情绪很不稳定
[1:27:53] Erratic. 阴晴不定
[1:27:55] She’s a tough cookie, but… 她很坚强 但是…
[1:27:56] hell, it isn’t easy to do what we do. 干我们这行都不容易
[1:27:59] Not everyone can handle the ride. 不是所有人都能承受飞行压力
[1:28:01] Maybe a break would do her good. 也许让她休息一阵对她有好处
[1:28:25] – All right. – Whose house is this? -到了 -这是谁家
[1:28:31] Oh. There you go. Fuel up. I’ll be back. 去吧 吃好喝好 我去去就回
[1:28:35] – Lucy. Hi. – Hey, did you, uh… -露西 你来了 -你是不是…
[1:28:37] Is Mark here? 马克在这儿吗
[1:28:39] Oh, I mean, I hope so. It’s his party, right? 应该在吧 毕竟这是他的派对 对吧
[1:28:42] Hey, listen. Are you okay? I heard about Paxton. 你没事吧 帕克斯顿都跟我说了
[1:28:44] Oh, I’m fine. I’m good. All systems go. 我没事 好得很 一切正常
[1:28:46] – Okay. You’re not mad at me? – Why would I be mad at you? -你不生我的气吧 -为什么要生你的气
[1:28:50] The list. 入选名单出来了
[1:28:53] Oh, you don’t know? 你还不知道
[1:28:55] They picked the Orion crew. I’m going. 猎户座最终队员名单已定 我在其中
[1:28:59] Um… listen, you know, I just… I really thank you for… 听着 我…很想感谢你…
[1:29:04] when you walked out on me that day. Because, 那天没有帮我 因为…
[1:29:06] I don’t know, you telling me that I need to do it on my own… 是你告诉我要靠自己…
[1:29:08] I have to find Mark. 我得找到马克
[1:29:12] There he is. 他在这
[1:29:17] Glad to be back? 回来很高兴吧
[1:29:18] Yeah. I sure am. 当然
[1:29:22] We should get you a drink, huh? 我去给你拿杯酒吧
[1:29:24] Kate, watch the thing. Make sure nothing burns here…for me, okay? 凯特 帮我看着点 别烧糊了 好吗
[1:29:28] – Hey. Is, uh, Drew here? – Who? -德鲁来了吗 -你说谁
[1:29:32] – Your husband? – Oh, I left him. Hi! -你丈夫 -我离开他了
[1:29:36] What? Hey, come on. Are you… What? 什么 不是吧 你… 什么
[1:29:41] Hey, Lucy. 露西
[1:29:43] I know about Erin. 我知道你睡了艾琳
[1:29:45] I read your e-mails when you were in space. 你在太空中时我读了你的电邮
[1:29:47] I broke into your office. 我闯入了你的办公室
[1:29:51] – You broke into my office? – He grounded me. -你闯入了我的办公室 -他对我下了禁飞令
[1:29:54] – Yes. I know he did. – Paxton. -我知道 -帕克斯顿
[1:29:56] I heard about it right before I went up. I’m sorry. 我起飞之前听说了 我很抱歉
[1:29:58] What am I gonna do? Orion. You have to talk to him. 我该怎么办 猎户座任务 你得和他谈谈
[1:30:03] Lucy, I need you to listen to me, okay? 露西 听我说 好吗
[1:30:05] Take a deep breath. 深呼吸
[1:30:08] You’re having a panic attack. 你现在是恐慌症发作
[1:30:09] It’s not that big a deal, okay? I… I get them all the time. 这没什么大不了的 我也经常如此
[1:30:12] No, no. I’m fine. I’m fine. 不 不 我没事
[1:30:15] He just… he grounded me for no fucking reason. 他毫无缘由就他妈的把我禁飞了
[1:30:18] – And you gotta talk to him. – I will. All right, Lucy. -你得和他谈谈 -我会的 露西
[1:30:20] But for right now, I want you to get some rest, okay? 但现在 我要你休息一下 好吗
[1:30:24] You are spiraling. You need to shut your brain off. 你像个陀螺一样转个不停 你得让大脑休息一下
[1:30:28] God. Go for a run or something. 老天 去跑跑步什么的
[1:30:30] A run? A run? 跑步 你让我去跑步
[1:30:33] Lucy. 露西
[1:30:35] Is there anybody that you can talk to? A doctor, maybe? 你可以找人聊聊吗 比如找个医生
[1:30:40] It’s too bad we never got that weekend away. 真遗憾 我们没能一起过个周末
[1:30:43] Just you and me. 就你和我
[1:30:44] Where’d you wanna go again? 这次你想去哪
[1:30:47] San Diego? 圣地亚哥好吗
[1:30:49] – Lucy. – Listen. -露西 -听着
[1:30:58] I know what you’re doing. You and her. 我知道你在做什么 你和她
[1:31:02] But you’re gonna lose. 但你是赢不了的
[1:31:04] You’re gonna lose, because I’m a winner. 你会失败的 因为我才是赢家
[1:31:12] Hey, Iris. Come on. 爱瑞丝 我们走
[1:31:18] Hey. Can I get a soda, at least? 能不能至少让我拿瓶汽水
[1:31:34] Three essential buses are essential one-BC… 三条重要电器总线为母线1BC
[1:31:37] ESS-one-BC receives power from three redundant sources. 母线1BC由三种冗余能源供能
[1:31:43] ESS-one-BC receives… to transfer hose. 母线1BC由… 与输送软管
[1:31:46] Are you okay? 你还好吗
[1:31:47] Why did the chicken cross the road? 鸡为什么要过马路
[1:31:48] – What? – Not what. -你说什么 -不是”什么”
[1:31:50] What’s the wrong question. 问”什么”就错了
[1:31:51] The right question is how bad did she want it? 应该问 它有多想过马路
[1:31:55] That chicken. 那只鸡
[1:31:56] What was she willing to do to get across? 为了过马路她都愿意做些什么
[1:32:24] Frank, it kills me to say it, 弗兰克 我非常不想这样说
[1:32:26] but our girl has been pretty inconsistent. 但是露西最近情绪很不稳定
[1:32:29] But our girl has been pretty inconsistent. 但是露西最近情绪很不稳定
[1:32:31] Frank. Erratic. Inconsistent. 弗兰克 阴晴不定 不稳定
[1:32:33] Frank. Inconsistent. 弗兰克 不稳定
[1:32:36] – I’m under. – Frank. -我睡了 -弗兰克
[1:32:38] They picked the Orion crew. I’m going. 猎户座最终队员名单已定 我在其中
[1:32:40] Not everyone can handle the ride. 不是所有人都能承受飞行压力
[1:32:42] Frank… You were unbelievable last night. 弗兰克 你昨晚太不可思议了
[1:32:44] – Frank. – I’m going. -弗兰克 -我在其中
[1:32:45] Hey, space girl. 太空女孩
[1:32:46] Maybe a break would do her good. Inconsistent. 也许让她休息一阵对她有好处 不稳定
[1:32:49] – San Diego. Erratic. – I’m going. -圣地亚哥 阴晴不定 -我在其中
[1:32:51] Frank. Maybe a break… 弗兰克 也许让她休息…
[1:33:37] Iris, sweetie. I gotta go. 爱瑞丝 亲爱的 我得走了
[1:33:41] – What? – There’s a mission. -什么 -有个任务
[1:33:42] I’m on a mission. 我得去执行个任务
[1:33:43] It’s just a couple of days. You’ll be fine. 只需要几天 你能照顾好自己
[1:34:02] So, you’re just gonna leave me here? 你就这么丢下我走了
[1:34:04] There’s food, I think. 这有吃的 我想有的
[1:34:06] You can order in. I’ll give you a card. 你能点外卖 我给你张卡
[1:34:09] Or Drew, call Drew. He’ll come. 或者给德鲁打电话 他会来的
[1:34:11] No. You can’t just leave me here. 不 你不能就这样把我丢在这
[1:34:14] I chose you. I came here with you. 我选择了你 我跟着你来了这里
[1:34:18] She said, “Keep your eye on that one.” 奶奶说过 “好好跟着她学”
[1:34:19] She said. So I did. I am. 她说过 所以我那么做了 现在也是
[1:34:24] And you don’t get to just drive away. 你不能就这么离开
[1:34:30] It could be dangerous. 可能会有危险
[1:34:35] Good. 没问题
[1:34:42] Get dressed. 穿衣服
[1:34:44] Go. 快去啊
[1:34:50] Duct tape. Dish washing gloves. 胶带 洗碗手套
[1:34:52] See if they have any surgical tubing. 看看他们卖不卖医用胶管
[1:34:53] Roger. 收到
[1:35:05] Get it? 都找到了吗
[1:35:07] Got it. 找到了
[1:35:09] Sustenance, go. 食物补给 去
[1:35:34] – Paper or plastic? – What? -纸的还是塑料的 -什么
[1:35:37] The bag. You want paper or plastic? 你要用纸袋还是塑料袋打包
[1:35:40] Plastic. No, no, paper. 塑料袋 不不 纸袋
[1:35:44] No, no, wait. 不 不 等等
[1:35:45] What’s the tensile strength of both bags, approximately? 两种袋子的抗拉强度大概是多少
[1:35:49] What? 什么
[1:35:51] You know, fuck it. Double it up. Paper in plastic. 算了 套两层 纸袋外面套一层塑料袋
[1:35:56] What? It’s a road trip. 怎么了 这是公路旅行
[1:36:01] 西南部地图
[1:36:09] Write this down. 写下来
[1:36:11] Houston to San Diego. 从休斯顿到圣地亚哥
[1:36:14] You’ve reached Frank Paxton. 这是弗兰克·帕克斯顿的语音信箱
[1:36:15] Leave a message. 请留言
[1:36:17] Sir. 长官
[1:36:19] I won’t lie. Being up there, the experience… 实话说 在太空中 那种体验
[1:36:23] I wasn’t ready. I… 我没有准备好
[1:36:24] I was ready for the job. I did the job. 但对于任务 我准备充分 我完成了任务
[1:36:28] But the experience… 但在太空中的体验
[1:36:31] One thousand four hundred and sixty miles 2350公里
[1:36:33] at 70 miles per hour equals 20.9 hours. 时速70迈需要开20.9个小时
[1:36:37] Assuming 2.5 stops to refuel, 假设中途停下两次半加油
[1:36:39] maximum nine minutes per stop. 每次最多停留九分钟
[1:36:41] Now, synchronize watches. 现在 对表
[1:36:43] Flight arrival time is 1900 hours tomorrow. 航班明晚七点抵达
[1:36:46] Requiring a hard departure time of… 那么最迟要在
[1:36:50] 2000 hours tonight. 今晚八点前出发
[1:36:53] Current time is 18:16. 现在时间十八点十六分
[1:36:55] ETA to departure is one hour and 44 minutes from… 距离出发时间还有一小时
[1:37:02] now. 四十四分钟
[1:37:05] I don’t have a watch. 我没手表
[1:37:07] Just get in the car. 赶紧上车
[1:37:46] Here’s one. 我有个问题
[1:37:48] In what way is your life like a pregnant teenager? 你的生活和一个怀孕了的青少年有何相似之处
[1:37:53] Not now. 我现在没心情
[1:37:55] You can’t unfuck a pregnant teenager. 都没有后悔药可吃
[1:38:00] All right. Yeah, yeah, yeah. Mrs. Know-it-all. 是是是 你说的都对 百事通女士
[1:38:04] Well, I know things. I know things. 我知道的 我知道的
[1:38:09] He’s gonna see reason. 他会明白的
[1:38:10] He’s a reasonable person. Paxton. He’s gonna see reason. 他是个讲理的人 帕克斯顿 他会明白的
[1:38:16] I think all this astronaut dick has made you soft. 我觉得那个宇航员的老二让你变软弱了
[1:38:22] I’m soft? 我软弱
[1:38:23] I’m soft? 我还软弱
[1:38:25] I took eight G’s and didn’t even blink. 我能眼都不眨一下地承受八个重力加速度
[1:38:28] How many G’s can you take? 你能承受几个
[1:38:31] That’s right, none. Because you’re fucking dead. 没错 一个都不行 因为你他妈已经死了
[1:38:37] What are you doing? 你到底在做什么
[1:38:40] I’m on a rescue mission. Low Earth orbit. 我在执行一个拯救任务 近地轨道
[1:38:43] Somebody got left behind up there. 有人在那里掉队了回不来
[1:38:46] Who? 谁
[1:38:48] Me! 我
[1:39:04] Sir. 长官
[1:39:05] I won’t lie. Being up there, the experience… 实话说 在太空中 那种体验
[1:39:10] I wasn’t ready. 我没有准备好
[1:39:11] I mean, I… I was ready for the job. 我是说 对于任务我准备充分
[1:39:13] I did the job. 我完成了任务
[1:39:14] But the experience… 但在太空中的体验
[1:39:16] But I get it now. 但我现在明白了
[1:39:18] It’s not just a job, sir. 那不仅仅是一项任务 长官
[1:39:21] I, I thought it was. 我曾以为仅此而已
[1:39:22] But then I went, and now I know. 但后来我上了太空 我现在才明白
[1:39:26] It’s a purpose. 那是一项使命
[1:39:28] It’s my purpose. 是我的使命
[1:39:32] You know sometimes on the old Apollo missions… 你知道在之前的阿波罗任务上
[1:39:34] the bird would just, you know, get off course. Just a little. 有时候航天飞机会偏离航线 就一点点
[1:39:38] And you’d need to bring thrusters online 那样就需要开启推进器
[1:39:40] just to get her back on track. 将它带回轨道
[1:39:42] You know, give her a little push. 推它一把
[1:39:44] That’s all I needed, a nudge. 我也只需要这样 推我一把
[1:39:46] You know, just course correction. 让我回到正轨
[1:39:48] And you wouldn’t do that for me. 你却不愿意为我这样做
[1:39:50] And now I have to do it for myself. 所以现在我只能自己来了
[1:39:52] 图腾超级市场 蔬菜 生鲜
[1:40:01] Where is she? 她在哪
[1:40:15] Contact. 到达
[1:40:58] Stage one. Complete. 第一阶段 完成
[1:41:29] Buckle up. We’re running behind. 系好安全带 进度落后了
[1:41:55] All right. You stay here. Keep the car running. 你待在这 车子别熄火
[1:41:58] We could be coming back hot. 回来时我们可能要迅速撤离
[1:41:59] “We”? “我们”
[1:42:01] Where is the… 上哪去了
[1:42:05] You okay? 你还好吗
[1:42:11] What are you looking for? 你在找什么
[1:42:13] Shit. 靠
[1:42:16] Shit, shit, shit. 妈的 妈的
[1:42:21] Shit. 靠
[1:42:26] – For the benefit of all mankind. – What? -为了造福全人类 -什么
[1:42:31] For the benefit… 为了造福
[1:42:33] of all mankind. 全人类
[1:42:41] 杀虫剂
[1:43:20] 欢迎来到圣地亚哥
[1:43:22] This is the final boarding call for Flight 433 to Seattle. 到西雅图的433航班最后一次广播登机
[1:43:25] At this time, all ticketed passengers should be aboard. 现在 所有持票乘客都应已登机
[1:43:28] The final boarding call for Flight 433 to Seattle. 到西雅图的433航班最后一次广播登机
[1:43:35] It’s official. They lost my bag. 确定了 我的包被弄丢了
[1:43:37] You got to be kidding me. 开玩笑吧
[1:43:38] Yeah. I have to go to the office. 真的 我得去趟办公室
[1:43:40] – No. – Yeah. -不是吧 -是的
[1:43:43] Well, I’ll tell you what. 这样吧
[1:43:43] I will go get the rental car then. Okay? 我去把租的车开出来 好吗
[1:43:45] – Yeah. – Yeah. -好 -好
[1:43:47] – I’ll see you there. – Yeah. -我一会去找你 -好
[1:44:02] Passengers arriving from Denver 从丹佛起飞
[1:44:04] for immediate loading and unloading of passengers. 在此转机的乘客
[1:44:08] Flight 391… 391航班…
[1:46:24] – Jesus. – We need to talk. -老天 -我们得谈谈
[1:46:29] – Lucy? – It’s not a club. -露西 -那不是个俱乐部
[1:46:31] Jesus. You scared the living shit out of me. 老天 你差点把我吓死
[1:46:32] It’s not. 不是
[1:46:34] Look. 听着
[1:46:35] You cannot be here. 你不能来这里
[1:46:37] You said it was a club. That I was in the club. 你说那是个俱乐部 说我也加入了
[1:46:41] And other lies. 还有其它谎言
[1:46:44] Look, I didn’t… 我没有
[1:46:46] Lucy, you are a grown woman. 露西 你是个成年女人
[1:46:49] With a husband, I might add. 再说了 你还有丈夫
[1:46:50] – So this… this… Don’t do this. – Nothing matters. -所以… 别这么做 -什么都不重要
[1:46:53] Nothing matters. That’s what you said. 什么都不重要 这是你的原话
[1:46:55] That’s what you said. 你的原话
[1:46:56] You said that. We’re just atoms. 你说了 我们只是原子
[1:47:00] But it does matter. And now I’m left with what? 但这很重要 现在我还剩下什么
[1:47:04] Nothing. 一无所有
[1:47:06] Why don’t I… All right, look. 不如我… 这样吧
[1:47:08] Why don’t I call you in a couple days 不如我几天后联系你
[1:47:09] and we can just talk, all right? 然后我们谈谈 行吗
[1:47:11] – Listen, look. I’m coming out. – Lucy? -听着 我现在出来 -露西
[1:47:17] Perfect. Now it’s a complete shit show. 好极了 这下没法收场了
[1:47:18] – What is she doing here? – Well, if I said I could explain… -她在这里做什么 -如果我说我能解释
[1:47:21] You’re making a mistake. 你正在犯错
[1:47:23] He’s not Einstein. You’re Einstein. 他不是爱因斯坦 你才是爱因斯坦
[1:47:26] But they don’t let you. They don’t. 但他们不容许 他们容不下
[1:47:27] And we have to stick together. 我们必须团结在一起
[1:47:29] What in the fuck is going on? 到底什么情况
[1:47:31] God. 天呐
[1:47:32] Dang! Shit! 该死
[1:47:38] Mark? Mark! 马克 马克
[1:47:41] Mark? Mark? Mark! 马克 马克 马克
[1:47:45] – Listen to me. – What are you… -听我说 -你在做什…
[1:47:47] Listen. We don’t have much time. 听着 我们时间不多
[1:47:50] All right. Listen. 听好了
[1:47:51] Sometimes there’s wasps. Okay? 有时存在黄蜂
[1:47:54] – Okay. – You think it’s a butterfly… -好吧 -你以为是蝴蝶
[1:47:55] but then it’s wasps. 但却是黄蜂
[1:47:57] And I know he told you that you’re part of club… 我知道他告诉你你是俱乐部一员
[1:47:59] that you’re in the club now. Lucy, calm down. -说你也加入了俱乐部 -露西 冷静
[1:48:01] But what did he make you give? Your body. Right? 但他让你付出了什么 你的身体 对吗
[1:48:03] And then, you make a mistake, not even a mistake. 然后你犯了个错 甚至不算错
[1:48:07] You just take a risk that they don’t like. 你只是冒了个他们不喜欢的险
[1:48:08] – Yeah. – And suddenly, it’s what club? -好 -突然之间 什么俱乐部
[1:48:10] And you have nothing. 你一无所有
[1:48:12] All right, it’s a trap. It’s a trap. 那是陷阱 是陷阱
[1:48:16] So, I came here to warn you. 所以我来这里提醒你
[1:48:19] – We have to do better. – Okay. -我们必须做得更好 -好
[1:48:22] We have to be better. Or they win. 我们必须更好 不然他们就赢了
[1:48:24] – Okay. – Lucy. -好 -露西
[1:48:37] Never surrender. 绝不投降
[1:49:38] Breaking news tonight 今晚突发新闻
[1:49:39] of the arrest of a NASA astronaut 一位航天局宇航员被捕
[1:49:41] in an alleged assault 据称其涉嫌
[1:49:43] on what sources say is a second astronaut 在圣地亚哥机场
[1:49:45] here at the San Diego airport. 袭击另一位宇航员
[1:49:47] It’s unclear at this time if the assault was premeditated. 袭击是否有预谋目前尚不明确
[1:49:51] What we do know is, that Lucy Cola 我们确知的是
[1:49:54] who flew on the Destiny mission only weeks ago 几周前刚飞完天命任务的露西·寇拉
[1:49:57] was captured late last night 昨天深夜
[1:49:59] after a tense stand-off with police. 在与警方激烈对峙后被捕
[1:50:12] I know why the chicken crossed the road. 我知道为什么鸡穿马路
[1:50:15] To get to the other side. 为了到马路对面去
[1:50:19] To explore. 去探险
[1:50:34] Police! Halt! 警察 站住
[1:50:57] Keep your hands where I can see them. 把手放在我能看到的地方
[1:51:05] Police! 警察
[1:51:40] This is what life is. 人生就是这样
[1:51:43] Ten… 十
[1:51:49] nine… 九
[1:51:54] eight… 八
[1:51:58] To fly into the great unknown. 飞往广阔的未知
[1:52:02] seven… 七
[1:52:09] six… 六
[1:52:15] To see everything. 看尽一切
[1:52:17] five… 五
[1:52:20] The terror… 恐惧
[1:52:20] 圣地亚哥警察 露西·寇拉
[1:52:22] and the joy. 与喜悦
[1:52:25] four… 四
[1:52:32] three… 三
[1:52:35] To feel it all. 感受一切
[1:52:42] two… 二
[1:52:51] one. 一
[1:53:06] Beginning French with J.S. Moore. 和J.S.摩尔一起学法语
[1:53:09] Today we’re going to review several easy but important phrases 今天我们要复习几个简单而重要的短语
[1:53:13] to be used in everyday conversation. 在日常对话中都能用到
[1:53:14] 三年后
[1:53:16] Let’s begin with “hello.” 从”你好”开始
[1:53:18] – Bonjour. – “Bonjour.” -你好 -你好
[1:53:21] – Bonjour. – “Bonjour.” -你好 -你好
[1:53:23] “My name is…” 我的名字叫
[1:53:25] Je m’appelle. 我的名字叫
[1:53:29] Lucy. 露西
[1:53:30] Je m’appelle. 我的名字叫
[1:53:32] Je m’appelle Lucy. 我的名字叫露西
[1:53:34] “I am going to the beach.” 我要去海滩
[1:53:36] Je vais à la plage. 我要去海滩
[1:53:38] Je vais à la plage. 我要去海滩
[1:53:40] Je vais à la plage. 我要去海滩
[1:53:43] Je vais à la plage. 我要去海滩
[1:53:45] “Excuse me.” 不好意思
[1:53:47] Excusez moi 不好意思
[1:53:50] Excusez moi 不好意思
[1:53:53] Excusez moi 不好意思
[1:53:54] “I made a mistake.” 我犯了个错误
[1:53:56] J’ai fait une erreur 我犯了个错误
[1:53:59] J’ai fait une erreur 我犯了个错误
[1:54:00] J’ai fait une erreur 我犯了个错误
[1:54:04] J’ai fait… 我犯了…
[1:54:05] “I’m sorry.” 对不起
[1:54:07] Je suis désolé 对不起
[1:54:13] Je suis désolé 对不起
[1:54:17] Go fuck yourself. 去你妈的
[1:54:19] How do you say that in French? 用法语怎么说
[1:55:31] The Summer Day, by Mary Oliver. 玛丽·奥利弗的《夏日》
[1:55:35] Who made the world? 谁创造了世界
[1:55:38] Who made the swan, and the black bear? 谁创造了天鹅 和黑熊
[1:55:41] Who made the grasshopper? 谁创造了蚱蜢
[1:55:44] This grasshopper, I mean. 我是说这只蚱蜢
[1:55:47] The one who has flung herself out of the grass… 它猛然跳出了草丛
[1:55:51] the one who is eating sugar out of my hand. 吃着我手中的糖
[1:55:56] Who is moving her jaws back and forth 谁的下颌正在前前后后
[1:55:58] instead of up and down. 而非上上下下地活动着
[1:56:02] Who is gazing around with her enormous and complicated eyes. 谁巨大而复杂的眼在东张西望
[1:56:08] Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. 现在它举起苍白的前肢 仔细擦拭着自己的脸颊
[1:56:13] Now she snaps her wings open, and floats away. 现在它展开双翼 滑翔而走
[1:56:19] I don’t know exactly what a prayer is. 我不知道祈祷究竟是什么
[1:56:24] I do know how to pay attention… 但我知道如何专注
[1:56:27] how to fall down into the grass… 如何落进草丛中
[1:56:30] how to kneel down in the grass. 如何在草丛中下跪
[1:56:34] How to be idle and blessed… 如何怡然自得
[1:56:39] how to stroll through the fields… 如何漫步田野
[1:56:43] which is what I have been doing all day. 我终日都是如此度过
[1:56:54] Tell me, what else should I have done? 告诉我 我还应该做些什么
[1:57:00] Doesn’t everything die at last, and too soon? 难道一切事物不是终将速速消亡
[1:57:16] Tell me… 告诉我
[1:57:21] what is it you plan to do 你准备怎么度过
[1:57:22] with your one wild and precious life? 这狂热而宝贵的一生
2019年

Post navigation

Previous Post: Rab Ne Bana Di Jodi(天生一对)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Big Sky(天空市凶案 第一季)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme