英文名称:Lucy in the Sky
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | T-minus ten, nine, eight, | 倒数 十 九 八 |
[00:19] | seven, six, five… | 七 六 五 |
[00:22] | We have engine start. | 引擎已启动 |
[00:24] | …two, one. | 二 一 |
[00:32] | We have liftoff. | 发射 |
[00:34] | Thirty-two minutes after the hour, | 一小时三十二分钟后 |
[00:35] | and the shuttle has cleared the tower. | 航天飞机已离开塔台 |
[00:44] | Guidance systems online. | 制导系统在线 |
[00:46] | Eleven, Houston, thrusters go. | 十一 休斯顿 推进器启动 |
[00:48] | – All engines are doing good. – Yep, steady there, | -所有引擎运转良好 -是 很稳定 |
[00:50] | from projections at point six-two. | 投影点六二 |
[01:21] | 天空中的露西 | |
[02:29] | And Houston, here comes the… | 休斯顿 这边有… |
[03:25] | Cola. | 寇拉 |
[03:28] | Lucy. | 露西 |
[03:30] | – Specialist. – Yes, yes. I’m here. | -专员 -是 我在 |
[03:34] | Time to wrap it up. We’re going home. | 时间到了 我们要回家了 |
[03:51] | Just a few more minutes. | 再待几分钟 |
[04:02] | Just a few more minutes. | 就几分钟 |
[04:24] | Copy, Houston. | 收到 休斯顿 |
[04:26] | – Go for deorbit burn. – Roger. | -启动离轨燃料 -收到 |
[04:28] | I have the stick. Beginning entry. | 操纵杆预备 开始启动 |
[04:37] | What a light show at the aft. | 船尾侧的光真好看 |
[04:40] | Is it really? Take your mirror. | 是吗 镜子拿来 |
[04:41] | Do you have a mirror? | 你有镜子吗 |
[04:42] | Yeah, I do. Let me get that. | 我有 我去拿 |
[05:26] | 根据真实事件 | |
[05:33] | 改编而成 | |
[06:10] | Watch your angle on re-entry. | 注意重返大气层的角度 |
[06:12] | Roger, Houston. Adjusting. | 收到 休斯顿 正在调整 |
[06:14] | We have you coming in a little… | 进入大气层的角度有点… |
[06:20] | How’s, uh… Sorry. | 学校… 对不起 |
[06:24] | How was school today? | 今天在学校还好吗 |
[06:32] | Wanna get some ice cream? | 想吃冰淇淋吗 |
[06:34] | No. | 不想 |
[06:36] | Thanks. | 谢谢 |
[06:39] | All right. | 好吧 |
[06:56] | Well, the azaleas look nice. | 杜鹃花真好看 |
[06:59] | Well, I watered them every day. | 我每天都给它们浇水 |
[07:03] | Or I would have, if I didn’t forget. | 我要是没忘的话 应该浇了 |
[07:05] | Those are new. I put ’em in yesterday. | 那些是新的 我昨天买的 |
[07:08] | – I missed you. – Yeah? | -我想你了 -是吗 |
[07:12] | Babe, you went to space. | 亲爱的 你上过太空 |
[07:17] | I am so proud of you. | 我太骄傲了 |
[07:21] | It was… | 那个… |
[07:23] | I don’t know. | 我也说不好 |
[07:24] | – It’s hard to put into words. – I bet. | -很难用语言形容 -肯定的 |
[07:28] | To be up there… | 在上面的那种感觉 |
[07:50] | Hey, sleepyhead. | 瞌睡虫 |
[07:52] | How’s rocket lag? | 太空差倒得怎么样 |
[07:55] | What time is it? | 几点了 |
[07:58] | Where’s… where’s Iris? | 艾瑞丝呢 |
[08:01] | 8:30. I already put her on the bus. | 八点半了 我已经把她送上校车了 |
[08:04] | Hey, can you… | 你能 |
[08:13] | I missed you. | 我想你了 |
[08:17] | What? | 什么 |
[08:25] | Mission accomplished. | 任务完成 |
[08:37] | And you’re settling back in? | 你回归日常生活了吗 |
[08:40] | Never settle. My nana taught me that. | 绝不消停 这是我奶奶教我的 |
[08:45] | How are you feeling physically? | 你的身体状况感觉如何 |
[08:47] | I’m in top shape, sir. | 状态好极了 长官 |
[08:50] | After just a few days in micro-gravity | 在微重力环境中待几天 |
[08:53] | your bone and muscle mass begins to shrink dramatically. | 你的骨骼和肌肉量就会开始急剧萎缩 |
[08:56] | You were up ten days. | 你在太空中待了十天 |
[08:59] | I’ve seen man carried off shuttle, too weak to stand. | 我见过有人太虚弱站不起来 被抬出了航天飞机 |
[09:03] | Well… | 好吧 |
[09:10] | All right. | 好的 |
[09:12] | Top of your class, naval academy. | 海军军官学校毕业 成绩名列前茅 |
[09:14] | Valedictorian, high school and college. | 高中和大学都是毕业生代表 |
[09:19] | Can you stop? | 你停得下来吗 |
[09:20] | Stop what? | 停什么 |
[09:22] | – Working. – I’m taking a few days. | -停止工作 -我正在休假 |
[09:25] | My niece is staying with us. Blue Iris. | 我侄女来和我们一起住了 布鲁·艾瑞丝 |
[09:28] | Blue Iris? | 布鲁·艾瑞丝 |
[09:28] | 蓝鸢尾 | |
[09:30] | It was his second choice, actually. My brother. | 那本来是我哥哥选的备用名 |
[09:32] | His wife talked him out of Sanctuary Rose. | 他妻子说服了他 不用森克特瑞·露丝 |
[09:32] | 圣殿玫瑰 | |
[09:36] | Annabelle, she was the practical one. | 安娜贝拉 她现实点 |
[09:39] | Change a light bulb. Remember to eat. | 换电灯泡 提醒吃饭 |
[09:42] | She’s dead now. | 她去世了 |
[09:45] | Anyway… | 总之 |
[09:47] | Iris is staying with us, | 艾瑞丝现在跟我们同住 |
[09:48] | and we’ve been doing girl things. | 我们一直都像闺蜜一样 |
[09:51] | Didn’t I see you here on the track yesterday, | 昨天在跑道上 还有今早在健身房 |
[09:53] | and in the gym this morning? | 我是不是都看到你了 |
[09:55] | Bone density. Muscle mass. | 骨密度 肌肉量 |
[09:58] | Throw a Frisbee. Fly a kite. | 扔扔飞盘 放放风筝 |
[10:01] | What? | 什么 |
[10:04] | Nana says Frisbees are for dogs. | 奶奶说飞盘是狗玩的 |
[10:08] | Tell me about her. | 聊聊她吧 |
[10:11] | Three guys chased my dad home from school one day | 有天我爸被三个拿着斧柄的人 |
[10:14] | with axe handles | 从学校追到了家门前 |
[10:15] | and she put the first warning shot in the dirt. | 她朝地上开了一枪以示初次警告 |
[10:19] | The first? | 初次 |
[10:19] | Well, in San Angelo a leg shot’s considered a warning. | 在圣安吉洛 朝腿上开枪才算警告 |
[10:26] | Why’d they chase him? | 他们为什么追他 |
[10:29] | Your dad. | 你爸爸 |
[10:31] | He pissed in their gas tank. | 他往他们的油箱里尿尿 |
[10:38] | You know Michael Collins? | 你知道迈克·科林斯吗 |
[10:40] | Yeah, yeah. Of course. Apollo 11. | 知道 当然 阿波罗11号 |
[10:43] | He flew the command module for Neil and Buzz. | 他给尼尔和巴兹开驾驶舱 |
[10:45] | Yeah. | 是的 |
[10:46] | So you know that after he dropped them… | 你知道他把他们放下之后 |
[10:49] | he circled the moon for hours. | 绕着月球飞了好几个小时 |
[10:55] | It’s farther from Earth than any man has ever been. | 那里比人类去过的任何地方都要远离地球 |
[10:59] | No light, no radio. | 没有光 没有无线电 |
[11:05] | And he wept, consumed by darkness | 他哭了 被黑暗吞噬 |
[11:08] | and then, when he saw the sun again… | 就在那时 他又看见了太阳 |
[11:11] | he wept some more. | 他哭得更凶了 |
[11:16] | Inside the module he wrote… | 在驾驶舱里 他写道 |
[11:19] | “I am now truly alone… | “现在我彻底是孑身一人了 |
[11:22] | and absolutely alone from any known life. | 与所有已知生命体完全隔离 |
[11:26] | I am it.” | 我成了未知” |
[11:41] | I’m fine. | 我没事 |
[12:33] | There are better ways to kill yourself | 有比边吸着氧边抽烟 |
[12:35] | than smoking with your oxygen machine. | 更好的自杀方式 |
[12:39] | How’s that, fucker? | 感觉如何 混蛋 |
[12:42] | I’m back. | 我回来了 |
[12:45] | – Did you go somewhere? – Well, up, then down. | -你有去哪吗 -上天了 然后又下来了 |
[12:50] | You show those Ivy League assholes how it’s done? | 你给那些常春藤混蛋们好看了吗 |
[12:54] | Damn straight. | 没错 |
[13:00] | Your father used to play golf. | 你父亲以前打高尔夫 |
[13:04] | Said it was good for business. | 说是对生意有好处 |
[13:07] | He was unemployed. | 他当时没工作 |
[13:08] | He was an idiot. | 他就是个傻子 |
[13:18] | You here to make sure I’m still breathing? | 你是来看我是不是还活着的吗 |
[13:22] | Drew said your disposal’s out. | 德鲁说你的账户没钱了 |
[13:26] | That it is. | 确实 |
[13:29] | I’m supposed to be on vacation. | 我本来应该休假 |
[13:32] | I’ve already color coded three rooms in my house | 可我已经把家里的三个房间刷了漆 |
[13:35] | and signed up for neighborhood watch. | 报名参加了邻里联防队 |
[13:37] | You should get a hobby, like me. | 你应该像我一样 找个爱好 |
[13:41] | Drinking’s not a hobby. | 喝酒可不是爱好 |
[13:44] | Well, the government says I’m too old to do it professionally. | 政府说我年纪太大 不能大口喝酒了 |
[13:49] | Fixed. | 修好了 |
[13:53] | They givin’ you a medal? | 他们给你奖章了吗 |
[13:55] | NASA? For what? | 宇航局吗 为什么 |
[13:58] | All I did was my job. | 我只是做了本职工作 |
[14:00] | Good girl. No special treatment. | 好姑娘 拒绝特殊对待 |
[14:06] | Sebastian dropped Iris | 我上太空时 |
[14:08] | on us again while I was in space. | 塞巴斯蒂安又把艾瑞丝送我们那去了 |
[14:12] | Can you believe that? | 你能相信吗 |
[14:15] | Did you leave her in the car? | 你把她留车里了吗 |
[14:16] | She’s in school. | 她在学校 |
[14:19] | He called me from the road, your brother. | 你哥哥 他在路上给我打了电话 |
[14:23] | Something about power tool races | 说是在旧金山有一个什么 |
[14:26] | in San Francisco. | 重型机床比赛 |
[14:29] | You know what I told him? “Get a job.” | 你知道我怎么跟他说的吗 “找个工作” |
[14:31] | Oh, he has a job. | 他有工作 |
[14:33] | He writes poetry. | 他是个诗人 |
[14:38] | When’s your next mission? | 你下一次任务是什么时候 |
[14:41] | Polaris goes in a few weeks. | 北极星号几周后升空 |
[14:43] | Orion is in 13 months. That’s my shot. | 猎户座号是十三个个月后 这是我要争取的 |
[14:46] | Well, you’re not getting any younger. | 你一天比一天岁数大了 |
[14:50] | So, you’re just gonna have to work harder. | 只能加倍努力 |
[15:17] | Suit circuit return valve. Reverse O-two umbilicals. Check. | 航天服电路回流阀 反向供氧管 检查完毕 |
[15:22] | Flush PKG, screen and honeycomb. Check. | 冲洗外壳 滤网和蜂窝内层 检查完毕 |
[15:38] | Watch it. | 看着点 |
[15:49] | Relax. You’ll run faster. | 放松点 你会跑得更快 |
[15:52] | Loose, you know? | 别绷太紧 知道吗 |
[15:53] | No hurry. Just let it go. | 不必着急 顺其自然 |
[15:58] | Keep up the good work! | 再接再厉 |
[16:08] | 美国国家航空航天局 | |
[16:20] | – Good morning. – Good morning. | -早上好 -早上好 |
[16:24] | I said good morning. | 我说早上好 |
[16:26] | – Good morning. – There you go. | -早上好 -这样才对 |
[16:30] | If you are in this room and you are wearing blue | 你们身在此处 穿着这身制服 |
[16:32] | you are a candidate for the next Orion mission. | 就是下一次猎户座任务的候选人 |
[16:38] | Mission parameters are fluid… | 任务形式尚未确定 |
[16:41] | but for now… | 但就目前而言 |
[16:43] | let’s plan on a two-week run. | 计划是为期两周的飞行 |
[16:46] | We’ll be installing a starboard truss system | 我们将安装右舷桁架系统 |
[16:49] | and a solar array pair. | 和太阳能电池阵 |
[16:51] | I saw you on the track today. | 我今天在跑道上看到你了 |
[16:56] | You need to keep your head up. | 你跑步得把头抬起来 |
[17:00] | Some of you have taken this ride before. | 你们中有人已经执行过此类任务了 |
[17:03] | Congratulations. | 恭喜 |
[17:08] | Now, the bad news. | 现在 坏消息是 |
[17:10] | If you wanna go again… | 如果还想参加 |
[17:12] | Thanks for the tip. | 多谢提醒 |
[17:14] | you’re gonna have to earn it. | 就得重新争取名额 |
[17:16] | And that’s no joke. | 那可不是开玩笑的 |
[17:20] | Dismissed. | 解散 |
[17:23] | – You were on the Destiny mission, right? – I was. | -你执行过天命任务 对吗 -是的 |
[17:25] | – Tell me your name again? – I’m Erin Eccles. | -你叫什么来着 -我叫艾琳·埃克尔斯 |
[17:29] | I just came over from the SAIL. | 刚从斯坦福人工智能实验室调过来 |
[17:32] | So, do you have any pointers? Other than keep my chin up. | 你有什么建议吗 除了抬头以外 |
[17:35] | Oh, that depends. Are you a pilot? | 那得看情况了 你是飞行员吗 |
[17:37] | I’m in robotics. | 我是研究机器人技术的 |
[17:38] | Well, scratch two seats right there. | 那就少了两个席位的机会 |
[17:40] | So, you want that seat on Orion? You take it. | 想去猎户座任务 好好表现 |
[17:44] | Just make sure to leave one for me. All right? | 给我留一席之地就行了 好吗 |
[17:47] | Copy that. | 收到 |
[17:54] | Still a lot of Christmas up here. | 还在报警 |
[17:55] | – Copy, Orion. – O-two level’s solid. | -收到 猎户座 -氧气水平正常 |
[17:58] | DFS restart indicated, Houston? | 等待重启指示 休斯顿 |
[18:01] | Orion, we confirm. Hard restart. | 猎户座 已确认 硬重启 |
[18:04] | O-two dropping. Venting fast. | 氧气水平下降 氧气快速流失 |
[18:05] | – Eccles? – Give me a second. | -埃克尔斯 -给我一点时间 |
[18:07] | We don’t have a second, rookie. | 我们没时间了 新人 |
[18:29] | Exiting atmosphere. | 离开大气层 |
[18:31] | Prepare for final destination. | 准备前往最终目的地 |
[19:36] | Y’all done burning down the subdivision? | 你们放火放够了没 |
[19:39] | We’re almost eating here. | 马上要吃饭了 |
[19:41] | More? | 还有吗 |
[19:56] | – You know, I was thinking. – One more mission. | -我在想 -再执行一次任务 |
[19:59] | – What? I didn’t say anything. – One more mission. | -什么 我还没说呢 -再执行一次任务 |
[20:00] | Then we should have a baby. | 我们就生个孩子吧 |
[20:03] | That’s what you were gonna say, right? | 这就是你要说的 对吧 |
[20:12] | All right, who wants a hot dog, and who wants a burger? | 好吧 谁想吃热狗 谁想吃汉堡 |
[20:15] | Form a single line, please. | 请排成一队 |
[20:23] | South Texas Girl – Lyle Lovett | |
[20:23] | ♪ Three in the front seat They sat on each side ♪ | |
[20:28] | ♪ That green and white ’58 Fairlane ♪ | |
[20:31] | ♪ It would glide down farm roads and open fields ♪ | |
[20:35] | ♪ Seeming like no big deal ♪ | |
[20:37] | ♪ As it was happening I never felt a thing ♪ | |
[20:44] | ♪ But now, looking back ♪ | |
[20:46] | ♪ It seems like it was everything ♪ | |
[20:49] | ♪ Singing with Mom ♪ | |
[20:51] | ♪ Just so we could hear ourselves sing ♪ | |
[20:54] | ♪ Stealin’ a drink ♪ | |
[20:55] | ♪ From the cold can in Daddy’s lap ♪ | |
[20:58] | ♪ Protected by only a small thin brown paper sack ♪ | |
[21:04] | ♪ And the wind blew the echoes of long-faded voices ♪ | |
[21:09] | ♪ They would sing me a song… ♪ | |
[21:11] | Pupil response normal. Any headaches? | 瞳孔反应正常 头疼吗 |
[21:14] | No. | 没有 |
[21:15] | – Nausea, diarrhea? – Negative. | -恶心 腹泻 -没有 |
[21:20] | What she’s asking is… | 她想问的是… |
[21:22] | how was it? | 感觉如何 |
[21:23] | Mission accomplished, sir. | 任务完成 长官 |
[21:26] | That’s not what I asked. | 我问的不是这个 |
[21:28] | Best two weeks of my life. | 我一生中最精彩的两周 |
[21:30] | Boat ran like a clock. Systems held up. | 飞船运行井井有条 系统十分稳定 |
[21:34] | Crew were top-class. | 船员都是顶级专家 |
[21:38] | So, you liked it? | 这么说 你很享受 |
[21:43] | Sir… | 长官 |
[21:44] | I never felt so alive. | 我从未感到如此有活力 |
[21:49] | Hey, Moonglow. | 月光女神 |
[21:56] | I was just giving my ladies a little tour here. | 我只是带我女儿来参观一下 |
[21:58] | Chelsea, Emily, this is Daddy’s friend, Lucy. | 切尔西 埃米莉 这位是爸爸的朋友 露西 |
[22:01] | Lucy was just in space last week. | 露西上周刚去了太空 |
[22:03] | Maybe y’all have some questions for her? | 你们有没有问题想问她 |
[22:07] | Where’d you get that brownie? | 那个布朗尼哪来的 |
[22:10] | Over there. And they’re very good. | 那边 很好吃的 |
[22:15] | Yeah, okay. Here. Go. | 好吧 给你 去吧 |
[22:20] | Don’t tell your mother I gave you that. | 别告诉妈妈我让你们吃这个 |
[22:24] | Separated. It’s a lot of work. | 分居了 超级麻烦 |
[22:26] | – Well, they seem like great kids. – They are. | -她们看起来是好孩子 -是的 |
[22:29] | Hey, you bowl? | 你玩保龄球吗 |
[22:30] | – What? – Bowling. | -什么 -保龄球 |
[22:33] | Indigenous cultural praxis of the North Americas. | 北美洲土著文化惯例 |
[22:35] | Promotes social cohesion through, I don’t know… | 我也说不好 通过 |
[22:38] | pointless competition, alcohol abuse, | 无谓的竞争 酗酒 |
[22:41] | and shared footwear, I guess. | 共用球鞋 来增进社会凝聚力 |
[22:44] | With you and the girls? | 你和你女儿吗 |
[22:45] | No. The club. You’re a member now. | 不 是俱乐部 你现在也是会员了 |
[22:47] | What club? | 什么俱乐部 |
[22:49] | Are y’all gonna roll tonight? | 你们今晚去吗 |
[22:51] | – Yeah. – Uh, no. | -去 -不去 |
[22:53] | – Yeah. – For sure not. | -要去 -坚决不去 |
[22:54] | – You’re going. – Won’t be there. | -你要去 -不去 |
[22:55] | We’re going. She’s going. | 我们去 她也去 |
[22:57] | What club? | 什么俱乐部 |
[23:00] | The most elite group of people ever formed | 人类历史上 |
[23:02] | in the history of mankind. | 最优秀的一伙人 |
[23:03] | A secret society where every single member | 一个秘密社团 其中每个成员 |
[23:06] | has seen the face of God. | 都亲眼见过上帝 |
[23:08] | The one… the only… | 独一无二的 |
[23:12] | Circle of the Rolling Ball. | 地滚球圈 |
[23:18] | Well, fun as that sounds… | 听起来很有趣 |
[23:22] | I’m not really a joiner. | 但我不怎么喜欢参加活动 |
[23:25] | And my husband… | 而且我丈夫… |
[23:28] | Yeah, we’ve got my niece staying with us, so… | 还有我侄女也跟我们一起住 所以… |
[23:29] | Earth families. | 地球家庭 |
[23:32] | You got a new family now. | 你现在有新的家人了 |
[23:34] | Semper volvens. | 永远滚动 |
[23:37] | You want me to say that to my husband? That bad Latin? | 你想让我对我丈夫说这么差劲的拉丁文吗 |
[23:41] | No. Just tell him you’re training. | 不 告诉他你要训练就行了 |
[23:42] | That’s what the rest of us do. | 其他人都是这么说的 |
[23:46] | Sugarland Lanes, eight o’clock. | 糖城航线 八点 |
[23:48] | 找沃纳·冯·布劳恩Ask for Wernher von Braun. | |
[23:48] | 火箭科学家 | |
[23:51] | Hey, girls, let’s go. | 姑娘们 我们走 |
[23:52] | Let’s see if we can eat those things ridin’ a centrifuge. | 去问问能不能边坐离心机里边吃这个 |
[23:55] | Say bye. | 说再见 |
[23:56] | – Bye. – Come on. | -再见 -走吧 |
[23:58] | See you tonight. Where’s the change? | 今晚见 找零呢 |
[24:05] | Training? What training? | 训练 什么训练 |
[24:06] | You’re not supposed to be back yet. | 你现在还没有归队呢 |
[24:07] | I know. I told them. But… | 我知道 我跟他们说了 但是 |
[24:10] | It’s really simple stuff. More of a debrief, really. | 都是些很简单的事 更像是做个汇报 |
[24:13] | Tell her I’m injured. | 告诉她我受伤了 |
[24:15] | I won’t be home late. | 我不会晚归的 |
[24:17] | Well, if it’s good for NASA, | 如果对宇航局有用 |
[24:18] | – I guess it’s a win for me, too. – That’s the spirit. | -我也算做了件好事吧 -就是这个精神 |
[24:22] | – Love you. – You too. | -爱你 -我也爱你 |
[24:27] | 保龄球 | |
[24:46] | – Is that me? – Yes, it’s you. | -该我了吗 -是的 该你了 |
[24:48] | – Let’s see what you got, girl. – Oh, all right. | -让我们看看你的能耐 姑娘 -好吧 |
[24:51] | Show us what you got. | 表现一下 |
[25:07] | There you go. | 走起 |
[25:11] | – Darn it! – Trajectory apex error. | -该死的 -轨迹顶点计算失误 |
[25:14] | All right. I like a challenge. | 好吧 我喜欢挑战 |
[25:16] | Make it a little fairer on y’all. | 先让你们一球 |
[25:17] | All right. Listen. May I? | 这样吧 我可以吗 |
[25:21] | It depends. You got any idea what you’re talking about? | 看情况 你知道自己在说什么吗 |
[25:23] | I do. My great-grandfather | 我知道 这个游戏 |
[25:24] | actually invented this game, so, come on. | 其实是我曾祖父发明出来的 来吧 |
[25:29] | Look. Here. | 看好了 拿着 |
[25:32] | – Thank you. – Secret is… | -谢谢 -秘诀是 |
[25:35] | do, like, a little twist at the end. | 出球前要把手腕稍微转一下 |
[25:38] | – ‘Cause yours is goin’ that way. – Little twist? | -因为球会这么走 -转一下 |
[25:39] | – Yeah. A little… – He coach you all like this? | -是的 一点点 -他都这样教你们的吗 |
[25:42] | That the secret of this club? | 这就是这个俱乐部的秘密吗 |
[25:43] | We ask him not to. It gets weird. | 我们要他别这样 会变得很奇怪 |
[25:45] | Yeah. Help us. Can you? | 没错 救救我们 行吗 |
[25:47] | The secret is he’s hammered. | 秘密就是他喝得烂醉 |
[25:48] | That’s not a secret at all. | 这根本算不上秘密 |
[25:51] | Let’s go. I wanna see this. Just follow through. | 开始吧 试一试 扬球 |
[25:55] | Feel it, all right. Let’s go, come on. | 跟着感觉走 去吧 |
[25:57] | All right, I’ma watch. | 我在后边看着 |
[26:03] | Look at this! | 瞧瞧 |
[26:08] | I mean, not for nothing. | 不是跟你吹 |
[26:10] | – That’s what you get. – All student, no teacher. | -全靠我点拨 -是我天资高 不是你教得好 |
[26:12] | Really? | 真的吗 |
[26:17] | – First of all, that sounds… – That’s adorable. | -首先 听起来… -真可爱 |
[26:19] | – That’s true. – I know. | -没错 -确实如此 |
[26:20] | But, of course, that’s all we compare to. | 但我们只能以此为参照 |
[26:24] | So, how you been doing since you’ve been back? | 回来以后调整得怎么样 |
[26:28] | Tongue still feel weird? | 舌头还是不舒服吗 |
[26:29] | – Yes. What is that? – No one knows. | -对 怎么回事 -谁都说不清 |
[26:32] | They think the brain adjusts to speaking in zero G. | 他们认为大脑习惯了在零重力下说话 |
[26:36] | It’ll be gone in about a week. | 再过一周就没事了 |
[26:38] | I’m great. Pretty great. | 我很好 特别好 |
[26:43] | I’m just a little bit… | 我只是有点… |
[26:47] | I don’t know. You know? | 我也说不好 |
[26:50] | – Say no more. – We’ve all been there. | -不用说了 -我们都经历过 |
[26:51] | Been where? What did I say? | 经历过什么 我说什么了 |
[26:54] | I don’t know, but… you said it. | 不知道 但…你表现出来了 |
[26:58] | That’s… | 这… |
[27:01] | Just feel a little off. No, not off. It’s more… | 只是觉得有点不对劲 不 应该说… |
[27:06] | You know how it is. You go up there, you see… | 你们都懂的 上去以后看到了 |
[27:08] | – Everything. – The whole universe. | -一切 -整个宇宙 |
[27:12] | Yeah. | 没错 |
[27:13] | And everything here looks… | 地上的一切都显得 |
[27:16] | so small. | 太渺小了 |
[27:18] | We’re so small. | 我们如此渺小 |
[27:22] | And then you splashdown. What? You go to Applebee’s? | 飞船溅落后能干什么 去苹果蜜餐厅 |
[27:26] | You got Monday Night Football? Clip your toenails? | 周一晚上看橄榄球 剪脚趾甲 |
[27:31] | And all you can think about is… | 脑子里只有一个想法 |
[27:34] | When can I go back? | 什么时候才能回去 |
[27:38] | As requested… | 按照你们的要求 |
[27:41] | five whiskeys. | 五杯威士忌 |
[27:42] | Uh, there’s four of us, professor. | 我们一共四个人 教授 |
[27:45] | How could that possibly have happened? | 怎么会这样呢 |
[27:47] | Must’ve been a rounding error. | 一定是舍入误差 |
[27:51] | That’s why he likes you so much. | 怪不得他那么喜欢你 |
[27:54] | You laugh at his old jokes. | 这么过时的笑话都能逗你笑 |
[27:56] | – And they are old. – Does he have any other? | -确实很过时 -他的笑话哪个不过时 |
[28:42] | Hold on, hold on, hold on, now. Come on. | 等等 等等 别着急 下来吧 |
[28:45] | – Oh. And a gentleman. – Yes, ma’am. Of course. | -真是一位绅士 -没错 女士 |
[28:49] | Take it easy now, easy. | 慢点 站稳了 |
[28:52] | Still finding those Earth legs, huh? | 你的腿还没适应陆地吗 |
[28:53] | Or just drunk. | 只是醉了而已 |
[29:00] | You’re home. | 你到家了 |
[29:02] | – That’s good. – I know. Of course. | -这是好事 -是的 当然了 |
[29:05] | It’s just… | 只是… |
[29:08] | Never mind. | 没什么 |
[29:14] | Thanks. | 谢谢 |
[29:16] | That was… | 今天… |
[29:19] | I needed that. | 正是我需要的 |
[29:25] | See you on deck, sailor. | 船上见 水手 |
[29:34] | Don’t go fallin’ off those shoes. | 别摔着了 |
[30:26] | Better already, huh? | 好看多了 是不是 |
[30:28] | Well, if you say so. | 你说是就是 |
[30:32] | – Is she, uh… – Asleep, I think. | -她有没有… -应该睡着了 |
[30:34] | How was training? | 训练顺利吗 |
[30:35] | Oh, you know. It wasn’t really anything. | 你也知道 没什么难的 |
[30:38] | – Are you drunk? – No. | -你喝醉了吗 -没有 |
[30:41] | I’m a little. | 有一点 |
[30:43] | Some of the… Kate and the guys we went out for a beer after. | 有几个…训练后我和凯特他们去喝酒了 |
[30:47] | Well, good. Good. | 不错 |
[30:49] | You need to blow off some steam. | 你正需要发泄一下 |
[30:56] | I’m gonna… | 我准备… |
[30:58] | You, do you wanna… | 你想不想… |
[31:02] | Yeah, sure. Yeah. I… | 当然了 我… |
[31:05] | Let me just… let me just clean up here. | 我先把这收拾一下 |
[32:17] | Suit circuit return valve. Reverse O-two umbilicals. Check. | 航天服电路回流阀 反向供氧管 检查完毕 |
[32:20] | Flush PKG, screen and honeycomb. | 冲洗外壳 滤网和蜂窝内层 |
[32:23] | Check. | 检查完毕 |
[32:25] | Suit circuit return valve. Reverse… | 航天服电路回流阀 反向… |
[32:32] | Check. | 检查完毕 |
[32:34] | TWR Jettison. | 行波反应堆投弃 |
[32:36] | Auto. Down. Guarded. | 自动 已投弃 防护开启 |
[32:37] | Emergency cabin press valve. | 紧急座舱压力阀 |
[32:39] | Check and check. | 检查完毕 |
[32:40] | Suit circuit return valve. | 航天服电路回流阀 |
[32:41] | – Open. – Reverse O-two umbilical. | -已开启 -反向供氧管 |
[32:43] | – Suit power. Check. – Suit power. | -航天服电源 检查完毕 -航天服电源 |
[32:45] | – Audio control. Normal. – Audio control. | -音频控制 正常 -音频控制 |
[32:47] | Connect comm control head to PGA. | 连接通讯控制头与加压服组件 |
[32:49] | Check. UTS to urine transfer hose. Closed. | 检查完毕 输尿系统与输尿管已切断 |
[32:52] | Connect urine transfer filter to feces PD. Check. | 连接输尿过滤器与排粪器 检查完毕 |
[32:55] | Clip receptacle assembly to transfer hose. Check. | 连接容器总成与输送软管 检查完毕 |
[32:58] | URA valve. Vent. Open. | 通用反作用阀 通风口 开启 |
[33:00] | Management drain valve. Dump. | 操纵排水阀 排空 |
[33:01] | Flush PKG, screen and honeycomb. Check. Check. And check. | 冲洗外壳 滤网和蜂窝板 检查完毕 完毕 |
[33:05] | Stop the clock. Done and done. | 停止计时 到此结束 |
[33:09] | All the other crews hate checklists so much | 其他队员都恨死检查清单了 |
[33:11] | – they want to kill us by now. – Are you kidding me? | -检查完后都想杀了我们 -开玩笑吧 |
[33:13] | Gotta love a checklist. Maybe they’re just lazy. | 谁会不爱检查清单 他们只是懒而已 |
[33:44] | I’m awake. | 我醒了 |
[33:47] | I am awake. | 我醒了 |
[33:50] | Hi. | 你好 |
[33:52] | What you doing for lunch? | 你午饭有安排吗 |
[34:03] | I brought a sack lunch. | 我带了午餐袋 |
[34:06] | Now, I know it’s… | 我知道现在 |
[34:08] | late notice but I could see if the maitre d’ can find us | 有点晚 但我可以问问餐厅领班 |
[34:12] | a table for two somewhere. | 能不能帮忙订到位子 |
[34:19] | Sure, sure. All right. | 当然可以 好 |
[34:24] | All right. | 好 |
[34:41] | You do this every day? | 你每天都这样吗 |
[34:43] | Not every day. I do do work. | 不是每天 我也会工作 |
[34:46] | – I’m not sure about that. – You know, right? | -看不出来 -你知道吧 |
[34:47] | – I do. – I question. | -真的 -我持怀疑态度 |
[34:54] | Your kids seem cool. | 你的孩子们很优秀 |
[34:57] | Thank you. Yeah, they’re all right. | 谢谢 他们确实不错 |
[35:00] | I mean, I’m not gonna lie to you. | 说实话 |
[35:02] | But things did get… | 但自从我… |
[35:05] | Things were different after I… | 自从我回来后 |
[35:08] | came back. | 出了点变故 |
[35:12] | Marriage-wise. | 婚姻方面 |
[35:16] | Tricky. | 很棘手 |
[35:22] | I saw my house from space. | 我在太空中看到了我的家 |
[35:26] | Not literally. But… my life. | 不是说我家的房子 而是我的一生 |
[35:31] | Drunk mother, deadbeat father. | 母亲终日酗酒 父亲游手好闲 |
[35:34] | Grow up. Join the navy. | 长大后加入海军 |
[35:37] | Marry the nicest guy you can find. | 找个好男人嫁了 |
[35:41] | Well, he is nice. | 他确实很好 |
[35:49] | What the hell are you doin’? | 你在干什么 |
[35:51] | – What? What? – What’s wrong with you? | -怎么了 -你有什么毛病 |
[35:54] | What? It’s like… it’s like we’re back in high school | 怎么了 就像回到高中时代 |
[35:57] | smoking under the bleachers. | 在操场看台下偷偷抽烟 |
[36:01] | Oh, come on, now. | 得了吧 |
[36:04] | No, you never smoked anything under any bleachers. | 你根本没在看台下抽过烟 |
[36:07] | Says you. | 谁说的 |
[36:08] | Look at you. Straight arrow. | 看看你 循规蹈矩 |
[36:13] | You’ve never done a thing wrong in your life. | 这辈子从没犯过错 |
[36:16] | I’ve done plenty of things wrong. | 我犯过很多错 |
[36:19] | Yeah. | 才怪 |
[36:20] | I bet you never even came in second in anything. | 我打赌你从来没得过第二名 |
[36:28] | Look, Mr. Know-it-all… | 听着 百事通先生 |
[36:32] | I’ve done lots of tawdry shit, I’m here to tell you. | 告诉你吧 我干过不少下流的事 |
[36:36] | – Really? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[36:40] | Hit me. | 说来听听 |
[36:50] | Yeah. | 说真的 |
[38:16] | Okey-dokey. | 好了 |
[38:37] | Nana’s here. | 曾祖母来了 |
[38:38] | Here? | 真的吗 |
[39:03] | This fucker says I can’t smoke in the house. | 这混蛋不让我在屋里抽烟 |
[39:07] | That’s me. | 是我说的 |
[39:08] | Apparently, you invited your grandmother to dinner. | 很显然 你邀请了你奶奶来吃晚餐 |
[39:11] | Oh, shit. Yes, I did. | 糟了 是我邀请的 |
[39:14] | I’m so sorry. | 很抱歉 |
[39:18] | You look good. | 你气色真好 |
[39:21] | I’m going outside to smoke, like a hobo. | 我要像流浪汉一样出去抽烟了 |
[39:27] | Be a doll, will you? | 帮我个忙 |
[39:28] | I left ’em in my purse in the hall. | 我的烟在门厅的包里 |
[39:30] | Oh. Of course. | 没问题 |
[39:48] | Somethin’ fall on you, or are you coming back? | 你被什么东西砸晕了吗 怎么还不回来 |
[39:53] | Comin’. | 来了 |
[39:59] | – It’s… it’s dinner. – Okay. | -该…该吃饭了 -好 |
[40:10] | – Wanna help set the table? – Sure. | -要我帮忙摆餐具吗 -好啊 |
[40:13] | – Smells good. – Thank you. | -真香 -谢谢 |
[40:17] | Thank you. | 谢谢 |
[40:19] | So, what’s the scoop? | 有什么新鲜事 |
[40:22] | No scoop. Just school in the summer. | 没什么 暑期要上课 |
[40:24] | – Summer school. – Hey, how was work today? | -暑期班 -今天工作怎么样 |
[40:27] | – Oh, you know, same old. – Where’s your dad? | -老样子 -你爸呢 |
[40:30] | – Who knows? – I wish I could tell ya | -谁知道 -我也想跟你们说 |
[40:33] | that when he was a baby | 他还是个婴儿时 |
[40:34] | I dropped him on his head a lot, but… | 我经常摔到他的头 但… |
[40:37] | fact is, some people are just born lazy. | 事实是有的人就是天生懒惰 |
[40:42] | You keep your eye on this one. She’ll show you how it’s done. | 好好跟着她学 她会教你该怎么做人 |
[40:46] | – You hear me? – Yes, ma’am. | -听到了吗 -是 夫人 |
[40:50] | Okay, here goes the hobo. | 好了 流浪汉去抽烟了 |
[40:56] | Lord, for family, and health, and wealth, | 主 为了家人 健康 财富 |
[40:59] | and all good things. | 以及所有美好的事物 |
[41:00] | For the wonderful food before us, | 为了我们面前丰盛的食物 |
[41:02] | we wanna thank you from the bottom of our hearts. | 我们发自内心感谢你 |
[41:05] | For those who prepared it… | 作为准备食物的人 |
[41:06] | and, Lord, as we share it, | 和分享食物的人 主 |
[41:08] | we ask that you stay with us and be our guest of honor. | 我们请求你留下做我们的贵宾 |
[41:12] | In Jesus’ name. Amen. | 奉耶稣之名 阿门 |
[41:16] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[41:21] | Hon? | 亲爱的 |
[41:24] | Amen. | 阿门 |
[41:30] | Who wants salad? Nana? | 谁要沙拉 奶奶 |
[41:33] | No, no. Thank you. | 不 不 谢谢 |
[41:36] | Would you? | 你呢 |
[41:46] | I see city lights. | 我看到城市的灯光 |
[41:48] | Is that Jakarta? | 那是雅加达吗 |
[41:51] | Hong Kong, maybe. | 也许是香港 |
[41:54] | I like these little sparks that come flying over. | 我喜欢这些迎面飞过的小火花 |
[41:59] | – Descending to 200,000 feet. – Roger. | -已下降至六万米 -收到 |
[42:03] | Must be Beijing over the starboard wing. | 右舷翼上方一定是北京 |
[42:08] | Now, 10,000 feet and dropping. | 三千米 继续降落 |
[42:11] | – Full burn. – Gears down. | -引擎全开 -起落架降下 |
[42:15] | Landing gear down. | 着陆起落架降下 |
[42:18] | Five thousand feet. Four, three… | 一千五百米 一千二 九百… |
[42:27] | 40-5, 42-65, 22-30, 32-20… | |
[43:13] | – Lucy? – Up here. | -露西 -我在这 |
[43:14] | What… | 什么… |
[43:18] | – Don’t fall. – Oh, come on. | -别摔下来了 -拜托 |
[43:20] | I’ve been up a lot higher than this. | 我去过的地方比这高多了 |
[43:32] | – Did you sleep? – I don’t know. | -你睡觉了吗 -我不知道 |
[43:36] | Maybe. | 也许吧 |
[43:39] | We forget… | 我们都忘记了 |
[43:41] | this happens. | 这件事的存在 |
[43:45] | Every day, twice a day. | 每天两次 |
[43:49] | The planet, our planet, goes around the Sun. | 地球 我们的星球 绕着太阳运转 |
[43:54] | Can you feel it? | 你能感觉到吗 |
[43:56] | We’re moving. | 我们在移动 |
[43:58] | It’s all moving. | 一切都在移动 |
[44:00] | Giant objects in space, millions of miles apart. | 太空中相距数亿千米的巨大天体 |
[44:05] | And we forget. | 而我们却忘记了 |
[44:08] | I mean, how is that possible? | 这怎么可能呢 |
[44:11] | We get busy. | 我们太忙了 |
[44:14] | We forget to look up. | 忘了抬头看 |
[44:17] | When you’re up there on the station… | 在空间站的时候 |
[44:20] | the sun rises every 90 minutes. | 太阳每九十分钟升起一次 |
[44:23] | – This happens once an hour. – God. | -这一幕每小时都会出现一次 -天呐 |
[44:29] | Is that what it is? | 真的是这样吗 |
[44:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[44:41] | You know why I pray? | 知道我为什么祷告吗 |
[44:46] | See, my wife straps herself to a giant bomb… | 我妻子为了离开这个星球 |
[44:50] | so she can leave the planet | 去一个没有空气和水的地方 |
[44:51] | and go to a place with no air or water. | 把自己拴在一个巨型炸弹上 |
[44:53] | And I want her to come home. | 我希望她能平安回家 |
[44:56] | – So, I pray. – I’m home. | -所以我祷告 -我回来了 |
[45:03] | No, I don’t think you are. | 不 我觉得你还没回来 |
[45:22] | – Hi. – Eight and a half minutes. | -你好 -八分半 |
[45:24] | It’s a new record. | 创了新纪录 |
[45:46] | If they’re west… | 如果他们在西… |
[45:48] | Cola, suit up. | 寇拉 换太空服 |
[46:01] | 8:34. Time to beat. | 八分三十四秒 破了它 |
[46:03] | – Watch this! – Get it! | -看我的 -加油 |
[46:04] | Thank you. | 谢谢 |
[46:15] | 北 东 | |
[47:01] | Okay, people. You know the drill. | 好了 规矩大家都知道了 |
[47:03] | Safety first, then fun, then learning. | 安全第一 娱乐第二 学习第三 |
[47:06] | – Raul, run the play-by-play. – Roger that. | -劳尔 开始实况报道 -收到 |
[47:09] | Let’s mark her under at 14:33. Set the clock. | 下水时间十四时三十三分 开始计时 |
[47:12] | O-two levels? | 氧气水平 |
[47:13] | Nominal. Pressure readings are good. | 标准 气压读数正常 |
[47:15] | All right, Control. We’re heading to operating depth. | 好的 控制台 我们正前往作业深度 |
[47:18] | Okay, Cola. | 好了 寇拉 |
[47:20] | Divers are taking you to the ISS. | 潜水员会带你去国际空间站 |
[47:21] | This’ll be a panel removal simulation. | 这是一项拆除面板的模拟训练 |
[47:24] | All 18 bolts loosened, not pulled. | 将全部的十八个螺栓拧松 但不要拧出 |
[47:26] | Copy that. | 收到 |
[47:40] | Beginning inversion. | 开始倒置 |
[47:55] | Divers in support position. | 潜水员到达协助位置 |
[47:58] | Heart rate steady. Pulse steady. | 心率稳定 脉搏稳定 |
[48:01] | O-two level’s nominal. | 氧气水平达标 |
[48:04] | She’s looking good, Control. | 她看上去不错 控制台 |
[48:07] | Seven minutes, 48 seconds to record. | 距记录还有7分48秒 |
[48:10] | Houston, I’m in position. | 休斯顿 我已就位 |
[48:11] | Removing thermal shroud on rotary joint motor controller | 现在拆除P3桁架上表面旋转接头 |
[48:14] | on the upper face of the P-three truss. | 电机控制器上的隔热罩 |
[48:17] | Are we puttin’ money on this, Control? | 打赌吗 控制台 |
[48:38] | Control? | 控制台 |
[48:39] | I got a pressure alarm. Request sys error check. | 我收到气压报警 请求检查系统错误 |
[48:46] | Suit breach. | 太空服破损 |
[48:48] | Pressure’s dropping. | 气压下降 |
[48:50] | Yep, getting wet in here. | 开始进水了 |
[48:52] | Dive scrub. Dive scrub. Get her out of there. | 潜水取消 潜水取消 带她离开那 |
[48:54] | – Copy. – Walk away, Lucy. | -收到 -离开那 露西 |
[48:55] | – That’s an order. – Negative. | -这是命令 -拒绝 |
[48:58] | I can finish. | 我能完成 |
[49:11] | Okay. Cola. Abort. Come on. | 好了 寇拉 中止 走吧 |
[49:13] | – Almost done. – Cola. | -就快好了 -寇拉 |
[49:15] | Cola! | 寇拉 |
[49:22] | Move. Divers, in. Now. Three and Four in. | 快 潜水员立刻进去 三号四号下水 |
[49:26] | Three. | 三号 |
[49:33] | Pressure’s gone. I’m under. | 气压消失 我被水淹没了 |
[49:40] | Here we go. | 我们走吧 |
[49:42] | She’s refusing to let go. | 她不肯放手 |
[49:49] | Lord, for family, health, and wealth, | 主 为了家人 健康 财富 |
[49:51] | and all good things. | 以及所有美好的事物 |
[49:56] | She’s let go. We’re on our way. | 她放手了 我们正在返回 |
[50:00] | Medical team standing by. | 医疗队待命 |
[50:03] | “I am now truly alone… | “现在我彻底是孑身一人了 |
[50:09] | and absolutely alone… | 与所有已知生命体 |
[50:12] | from any known life. | 完全隔离 |
[50:14] | – I am it.” – Amen. | -我成了未知” -阿门 |
[50:21] | Get her out! Come on! Get her out! | 带她上来 快 带她上来 |
[50:25] | Now! | 马上 |
[50:42] | Get the latch off. | 解开扣锁 |
[50:44] | Come on. | 快 |
[50:46] | Get the latch. Get air in there, diver. | 解开扣锁 让空气进去 潜水员 |
[50:48] | Come on! | 快 |
[50:58] | Come on. Get the latch! Come on! | 快 把锁解开 快 |
[51:17] | Oh, my. | 我的天 |
[52:00] | Her dad called. | 她爸爸来电话了 |
[52:06] | Oh, hey, did your suit fill up with water today? | 今天你的太空服进水了吗 |
[52:10] | No. Just my helmet. | 没有 只是我的头盔 |
[52:13] | Your helmet? | 你的头盔 |
[52:21] | Hon. Can I come in? | 亲爱的 我能进来吗 |
[53:01] | Some people are sleepers. | 有的人醉生梦死 |
[53:04] | All they do is dream. | 他们只会做梦 |
[53:07] | He was always like this, your dad. | 你爸爸一直都是这样 |
[53:10] | Gettin’ lost, forgetting things. | 玩失踪 忘记事情 |
[53:13] | Me. | 忘记我 |
[53:16] | Nana would be at work, and he’d be in charge… | 奶奶工作时家里他说了算 |
[53:19] | but I’d be the one putting out the toaster fire | 而我是那个扑灭面包机上着的火 |
[53:22] | and making sure that he was brushin’ his teeth. | 确保他会刷牙的人 |
[53:25] | I was nine. He was 15. | 那时我九岁 他十五岁 |
[53:29] | They can do that, boys. | 男生都这样 |
[53:32] | They make the mess. We’re the ones who clean it up. | 他们制造麻烦 我们收拾烂摊子 |
[53:35] | It’s not fair. | 这不公平 |
[53:37] | Oh, no. It’s not. | 对 是不公平 |
[53:40] | But we can do… | 但我们能做 |
[53:43] | something they can’t. | 他们做不到的事 |
[53:47] | What? | 什么 |
[53:49] | Change. | 改变 |
[54:29] | Check out this footage. | 看看这段录像 |
[54:40] | She held her breath upside down for over two minutes. | 她在倒立状态下屏息超过两分钟 |
[54:45] | Heart rate never went above a 100. | 心率从未超过一百 |
[54:47] | The whole time. | 整个过程都是 |
[54:49] | In fact, the longer it went, the calmer she got. | 事实上 时间越久 她越冷静 |
[54:54] | And she finished the job. | 并且完成了任务 |
[56:10] | Hi. We have a reservation. Cola, two. | 你好 我们有预定 寇拉 两人位 |
[56:14] | Of course. Right this way. | 当然 这边 |
[56:17] | Could we start with a bottle of white wine. Something dry? | 可以先上一瓶白葡萄酒吗 涩一点的 |
[56:20] | – Sure. – Thank you. | -当然 -谢谢 |
[56:22] | Well, this is nice. Hmm? | 这地方不错 |
[56:29] | – Is that? – It is. | -是她吗 -是的 |
[56:31] | – Well, should we? – No. | -要过去打个招呼吗 -不 |
[56:33] | No. She’s… | 不 她… |
[56:35] | – I’m sure she’s fine. Don’t. – I’m just gonna… | -她肯定不想被人打扰 别去 -我只是 |
[56:39] | Hi, I’m Drew. | 你好 我是德鲁 |
[56:41] | – I’m meeting someone. – Oh, no. | -我有约了 -不是 |
[56:44] | I’m Lucy Cola’s husband. I work for NASA PR. | 我是露西·寇拉的丈夫 在航天局公关部工作 |
[56:46] | – Drew Cola. – Oh. Hey. | -德鲁·寇拉 -你好 |
[56:50] | You know, we were wondering if you might join us. | 你愿意过来和我们一起坐吗 |
[56:54] | Thank you. | 谢谢 |
[56:55] | I am actually meeting someone. | 我真的有约了 |
[56:57] | Well, just until they get here. | 坐到他们来 |
[56:59] | Just a drink, come on. We’re family. | 一起喝一杯 来吧 都是一家人 |
[57:01] | – Okay. Okay. – Great. | -好吧 -真好 |
[57:08] | – Hi. – It wasn’t my idea. | -你好 -这可不是我的主意 |
[57:12] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[57:14] | Well, your personnel file says you grew up in India. | 你的人事档案上说你是在印度长大的 |
[57:17] | – Oh, you read my personnel file? – Well, that’s my job. | -你看了我的人事档案 -那是我的工作 |
[57:20] | If I don’t know you, I can’t promote you. | 不了解你怎么给你升职 |
[57:22] | Um. Well, yeah. My mom, she was a diplomat. | 对 我妈妈是个外交官 |
[57:25] | And so we lived in New Delhi for a few years. | 所以我们在新德里住了几年 |
[57:27] | And then we lived in London. | 然后搬去了伦敦 |
[57:29] | Then we moved to Germany for high school. | 后来又去德国念高中 |
[57:40] | No? Okay. | 听不懂吗 好吧 |
[57:45] | And you went to MIT. | 你上的是麻省理工大学 |
[57:48] | Yeah. I… | 对 我… |
[57:50] | Is this a job interview? | 这是工作面试吗 |
[57:54] | Um. Why don’t you guys tell me something about you? | 说说你们吧 |
[57:58] | How long have you been married? | 你们结婚多久了 |
[58:00] | Well, it’ll be six years next month. | 下个月就满六年了 |
[58:04] | I was in the navy. I got recruited by NASA. | 我当时在海军 被宇航局录用了 |
[58:06] | And then we met in the cafeteria. | 后来我们在食堂里相识 |
[58:08] | Romantic. | 很浪漫 |
[58:09] | Yeah. She helped me open a bottle of ketchup. | 对 她帮我拧开一瓶番茄酱 |
[58:11] | I have weak hands. | 我手劲很小 |
[58:14] | I had a boyfriend in Boston, | 我在波士顿交过一个男友 |
[58:16] | but he was competitive. And… | 但他非常好胜 而我 |
[58:19] | I don’t lose, so… | 我也不服输 所以… |
[58:22] | Didn’t work out. | 就没成 |
[58:25] | Mark! Hey, Mark! | 马克 马克 |
[58:28] | Over here. | 这里 |
[58:30] | Well, what are the odds? | 真巧 |
[58:33] | This is crazy. | 这世界真小 |
[58:35] | Yeah. Well, we came for dinner and we saw Erin | 我们来这吃饭 然后看到了艾琳 |
[58:37] | – and she’s waiting for somebody. – Yeah. Me, actually. | -她在等人 -对 就是在等我 |
[58:41] | I figured I’d take the kid out, give her some pointers. | 我想约这孩子出来 给她点建议 |
[58:44] | Don’t fly into the sun, that kind of thing. | 不要飞到太阳上去了 之类的事 |
[58:46] | We’re not supposed to fraternize. | 我们不该深交的 |
[58:48] | – Well, that’s a big word. – Outside of work. | -这话有点夸张了 -私下里 |
[58:51] | Oh, this is just a professional… | 我们只是公事上的 |
[58:53] | – Mentoring. – Yeah. | -指导 -对 |
[58:54] | You might say. Yeah? You’re not gonna tell on me, are you, Drew? | 算是 是吗 你不会告打小报告吧 德鲁 |
[58:57] | No. Won’t say a word. Now, why don’t you sit? | 不会 我嘴紧得很 你坐 |
[58:59] | – I’ll get another glass for you. – Oh! You know what? Uh, | -我再加个杯子 -是这样 |
[59:01] | on my way over here, my ex called, | 过来的路上 我前妻打了个电话 |
[59:03] | and I have to pick up my kids. | 现在我得去接孩子 |
[59:05] | I’m sorry. I would’ve called you, | 抱歉 我本想打给你 |
[59:06] | but I don’t have your number. | 但我没有你的号码 |
[59:08] | Oh, yeah. No, sure, you should go do that. | 没事 你去接孩子吧 |
[59:12] | Crazy, runnin’ into y’all like this. Wow. | 太巧了 在这遇到你们 |
[59:15] | – We’ll make some time up.. – I’ll see you at the ranch, right? | -我们再约… -局里见 好吗 |
[59:19] | – I’ll see you. – Well, good seeing you. | -回头见 -很高兴见到你 |
[59:21] | Yeah, yeah, yeah. | 是啊 |
[59:22] | Well, I am starving. Should we order? | 我饿死了 我们点菜吧 |
[59:29] | Clip receptacle assembly to transfer hose. Check. | 连接容器总成与输送软管 检查完毕 |
[59:33] | That was odd, huh? | 真稀奇 是吧 |
[59:35] | Reverse O-two umbilicals. Check. | 反向供氧管 检查完毕 |
[59:37] | You think those two… | 你觉得那两个人 |
[59:39] | Suit circuit return valve. Check. | 航空服电路回流阀 检查完毕 |
[59:42] | I mean, I hear things, you know? | 我听到些消息 |
[59:43] | Reverse O-two umbilicals. | 反向供氧管 |
[59:45] | – About him. – Check. | -关于他的 -检查完毕 |
[59:46] | Not that you… | 不是你… |
[59:47] | Clip receptacle assembly to transfer hose. Check. | 连接容器总成与输送软管 检查完毕 |
[59:51] | A bit of a ladies’ man is all. | 就是说他很有女人缘 |
[59:55] | I mean, well, look at him. | 你看他 |
[59:56] | Flush PKG, screen and honeycomb. Check. | 冲洗外壳 滤网和蜂窝内层 检查完毕 |
[59:59] | Plus, he was in space. | 再加上他还去过太空 |
[1:00:01] | I was in space. | 我也去过太空 |
[1:00:04] | Yeah, but… you’re stuck with me. | 对 但你有我了 |
[1:00:07] | Meanwhile, he’s a divorced action figure | 他还是个离了婚的主动派 |
[1:00:10] | who likes to go fast. | 喜欢来快的 |
[1:00:13] | She should be careful. | 她应该小心点 |
[1:00:14] | T-minus ten, nine, eight, seven, six… | 倒计时 十 九 八 七 六 |
[1:00:18] | We have main engine start. | 主引擎发动 |
[1:00:20] | Four, three, two, one… | 四 三 二 一 |
[1:00:22] | 直播 | |
[1:00:24] | and liftoff. | 升空 |
[1:00:25] | – Solid rocket boosters kicking in. – Lift off of the 25th… | -固体火箭助推器启动 -第二十五次 |
[1:00:27] | space shuttle mission and it has cleared the tower. | 航天飞机升空任务 发射塔已清空 |
[1:00:31] | This is the roll program. | 这是滚动程序 |
[1:00:35] | Challenger going into its roll. | 挑战者将开始翻滚 |
[1:00:37] | That’s planned. | 这是预定计划 |
[1:00:40] | Good roll program confirmed. | 顺利完成翻滚 |
[1:00:41] | Watch it spiral away from pad 39 B. | 它现在旋转着离开39B发射台 |
[1:00:42] | Challenger now heading downrange. | 挑战者号现在正离开发射中心沿试验航向飞行 |
[1:00:43] | The first use of pad 39 B | 这是自阿波罗号与 |
[1:00:45] | since the old Apollo days and the Skylab missions. | 太空实验室任务时期以来首次使用39B发射台 |
[1:00:49] | We’ll throttle down to 65 percent. | 将引擎推力降至百分之六十五 |
[1:00:51] | Three engines are running normally. | 三个发动机运转正常 |
[1:00:53] | Three good fuel cells. Three good APUs. | 三个燃料仓和三个APU状态良好 |
[1:00:56] | APU is the “Auxiliary Power Unit.” | APU代表”辅助动力装置” |
[1:00:58] | Proximate 2,257 feet per second. | 速度大约为每秒六百八十八米 |
[1:01:01] | It’s always amazing to hear how quickly the shuttle moves. | 每次听到航天飞机的速度都吃惊 |
[1:01:03] | It’s already more than four miles downwind as we just heard. | 刚说话的功夫 它已经顺风飞行了六千多米 |
[1:01:05] | Engine throttling up. Three engines are now at 104 percent. | 提升引擎推力 现在三台引擎推力达104% |
[1:01:08] | Challenger, go at throttle up. | 挑战者号 加大推力 全速前进 |
[1:01:11] | Roger, go at throttle up. | 收到 加大推力 全速前进 |
[1:01:12] | This shuttle mission will launch… | 这次航天任务将发射… |
[1:01:15] | My God… | 老天 |
[1:01:17] | – A minute fifteen seconds… – There’s been an explosion. | -一分十五秒 -出现爆炸 |
[1:01:18] | …velocity 2,900 feet per second. | 速度是每秒八百八十四米 |
[1:01:19] | Altitude nine nautical miles | 海拔一万六千米 |
[1:01:21] | downrange distance seven nautical miles. | 距地面一万三千米 |
[1:01:27] | The three engines now at 104 percent. | 三台发动机功率现在是104% |
[1:01:29] | Challenger, go at throttle up. | 挑战者号 加大推力 全速前进 |
[1:01:31] | Roger, go at throttle up. | 收到 加大推力 全速前进 |
[1:01:33] | This shuttle mission will launch… | 这次航天任务将发射… |
[1:01:36] | My God… | 老天 |
[1:01:37] | – A minute fifteen seconds… – There’s been an explosion. | -一分十五秒 -出现爆炸 |
[1:01:39] | …velocity 2900… | 速度是每秒八百八十四米 |
[1:01:48] | Go at throttle up. | 加大推力 全速前进 |
[1:01:50] | Roger, go… | 收到 加大.. |
[1:01:50] | 静音 | |
[1:02:18] | Jesus. What the fuck? | 老天 怎么回事 |
[1:02:21] | I told Drew to go to his mom’s without me. | 我让德鲁自己去他妈家 |
[1:02:25] | I’m working late. | 我要加班 |
[1:02:26] | Jesus. You scared the shit outta me. What… | 老天 你把我吓死了 搞什么 |
[1:02:28] | Well, I’d love to make it up to you. | 我很想补偿你 |
[1:02:30] | Hey. Not here. | 不是这里 |
[1:02:33] | We have been slippin’. | 我们越来越不注意了 |
[1:02:35] | We need to be more careful. | 得更小心点 |
[1:02:37] | Okay. | 好吧 |
[1:02:39] | Sorry. | 抱歉 |
[1:02:45] | It’s fine. It’s fine. | 没事 没事 |
[1:02:50] | We can go to my place. | 我们可以去我家 |
[1:03:13] | So, you’re a mentor now. | 现在你成了导师了 |
[1:03:15] | – With Erin. – Well, yeah. You know me. | -艾琳的导师 -你知道我的 |
[1:03:17] | I like to give the kids a head start. | 我喜欢帮孩子们起个好头 |
[1:03:20] | Oh, is that what we’re doing? | 你对我也是这样吗 |
[1:03:28] | Well, I don’t know. I wouldn’t exactly call you a kid. | 我不知道 我觉得你已经不算小孩了 |
[1:03:36] | I got a little jealous. Seeing you and her. | 我有点嫉妒 看见你和她 |
[1:03:40] | Did you now? | 真的吗 |
[1:03:43] | Well, how do you think I feel? | 你觉得我是什么感觉 |
[1:03:45] | Watchin’ you and… | 看着你和 |
[1:03:48] | Mr. Perma-smile. | 那位好好先生在一起 |
[1:03:51] | – Drew Cola, public relations. – Don’t do that. | -公关部的德鲁·寇拉 -别说了 |
[1:03:53] | – All right. Okay. – Don’t. | -好 好吧 -别说了 |
[1:03:55] | – Of course not. – He’s a better person… | -当然了 -他人好多了 |
[1:03:58] | – What? Than me? – Than both of us. | -什么 跟我比吗 -比我们两个都好 |
[1:04:05] | I’ll drink to that. | 我要为此喝一杯 |
[1:04:32] | Well, today’s the day. | 今天是最后一天了 |
[1:04:33] | No more booze until after the mission. | 任务结束之前都不碰酒了 |
[1:04:37] | You wanna say goodbye together? | 要一起道别吗 |
[1:04:41] | You fucking her? | 你上了她吧 |
[1:04:47] | You gonna leave your husband? | 你会离开你丈夫吗 |
[1:04:55] | Do you want me to? | 你想让我离开他吗 |
[1:04:59] | – Don’t. – What? | -别 -什么 |
[1:05:04] | Don’t trust it. | 不要相信 |
[1:05:07] | That feeling. It’s not real. | 那种感觉 并不真实 |
[1:05:10] | – I love you. – I love you, too. Sure. | -我爱你 -我也爱你 这是肯定的 |
[1:05:15] | But can you tell me one thing that is different | 但是这个世界会因为 |
[1:05:17] | about the world because you and I have a feeling? | 你我有了感觉 就有所不同吗 |
[1:05:22] | – Everything’s different. – Well, yeah. | -一切都不一样了 -是 |
[1:05:24] | To you. In your head. | 对你而言 在你看来 |
[1:05:27] | Sunrise at a different time? Weather patterns shifted? | 日出时间变了吗 气象模式改了吗 |
[1:05:31] | It’s cortisol, oxytocin, dopamine. It’s a trick. | 只是皮质醇 催产素 多巴胺的把戏而已 |
[1:05:37] | It’s like believing in God. | 就像信上帝一样 |
[1:05:40] | What’s happening right now? | 那现在是怎么回事 |
[1:05:43] | You went to space… | 你去了太空 |
[1:05:47] | and you saw the vast… | 看到了浩瀚的 |
[1:05:49] | celestial everything and it blew your fucking mind. | 宇宙万物 让你心醉神迷 |
[1:05:56] | So now nothing makes sense anymore. | 所以现在一切都失去了意义 |
[1:06:00] | But good old brain… | 但你的大脑… |
[1:06:04] | Well, brain doesn’t know | 大脑并不知道 |
[1:06:06] | that you’re having an existential crisis. | 你正在经历存在危机 |
[1:06:07] | Brain just knows that when we fuck… | 大脑只知道我们在做爱时 |
[1:06:10] | it feels good. | 你感觉很好 |
[1:06:13] | So, you focus on that. | 所以 你只关注那一点 |
[1:06:15] | That feeling. | 那种感觉 |
[1:06:18] | Because it seems real. | 因为那感觉好像很真实 |
[1:06:23] | Well, that’s cold. | 真无情 |
[1:06:31] | All right, old boy. I’ll see you on the other side. | 好了 老朋友 回见 |
[1:06:40] | Hey. Need me to drive you home? | 需要我载你回家吗 |
[1:06:45] | No. | 不了 |
[1:06:47] | I wanna feel the feeling. | 我要感受那种感觉 |
[1:07:38] | Lucy? | 露西 |
[1:07:50] | Sorry. | 抱歉 |
[1:07:52] | I’ve been trying you for hours. | 我找你好几个小时了 |
[1:07:53] | I had a late night putting in training modules. | 我忙训练方案到很晚 |
[1:07:58] | I’m home. | 我回来了 |
[1:08:00] | Is Iris up? | 艾瑞丝醒了吗 |
[1:08:03] | What time do you think it is? | 你以为现在几点了 |
[1:08:04] | She’s fast asleep. | 她睡得正香 |
[1:08:06] | – Listen. – What? | -听我说 -什么 |
[1:08:07] | Listen, work got a little harder than I thought, and… | 听我说 工作比我想的要难 |
[1:08:10] | it’s been a rough couple of weeks, you know. | 这几周都挺难熬的 |
[1:08:12] | When I called the Center… | 我打给中心时 |
[1:08:16] | they said you left early. | 他们说你很早就走了 |
[1:08:23] | Nana’s in the hospital. | 奶奶进医院了 |
[1:08:25] | What? | 什么 |
[1:08:26] | What? How? | 什么 怎么回事 |
[1:08:28] | She had a stroke. I’ve been trying to call you for hours. | 她中风了 我给你打了几个小时的电话 |
[1:08:30] | – Wait… Can I see her? – I’ll take you in the morning. | -等等 我能去看她吗 -我上午带你去 |
[1:08:33] | – Is she okay? – Visiting hours from ten. | -她还好吗 -十点之后才能探视 |
[1:08:35] | – I can take you over there. – Just tell me she’s okay. | -我可以送你去 -告诉我她没事 |
[1:08:39] | Well, she hasn’t woken up. | 她还没有醒 |
[1:08:41] | If you’re here, I can take you in the morning. | 你在家的话 我上午带你去 |
[1:10:35] | I don’t want you to worry, Nana. | 我不想让你担心 奶奶 |
[1:10:37] | Doctors say you’re gonna be just fine. You just need to… | 医生说你会没事的 你只要 |
[1:10:56] | …get your lazy ass out of bed. You’re not done here. | 赶紧给我从床上起来 你现在还不能死 |
[1:11:02] | There’s still work to do. | 还有事情要做 |
[1:11:05] | Don’t you quit on me. | 不许抛下我 |
[1:11:09] | Fucker. | 混蛋 |
[1:11:13] | Fucker. | 混蛋 |
[1:11:48] | Go on in the house, hon. | 进去吧 亲爱的 |
[1:12:03] | Did you sleep at all? | 你睡觉了吗 |
[1:12:05] | I’m fine. | 我很好 |
[1:12:07] | You don’t have to say that. You don’t have to… | 你不必这么说 你不必… |
[1:12:09] | I’m not fine. I’m not fine at all. There. | 我不好 非常不好 行了吧 |
[1:12:13] | That work for you? That make it all better? | 你满意了吧 这下都好了吗 |
[1:12:16] | What? | 怎么了 |
[1:12:18] | What? | 怎么了 |
[1:12:25] | The glove compartment in your car was locked. | 你车里的杂物箱锁上了 |
[1:12:27] | I didn’t know why, so I got the key and I unlocked it. | 我不知道为什么 所以我找到钥匙打开了 |
[1:12:30] | How? Wait. | 怎么会 等等 |
[1:12:31] | – You got the key? – That’s not the point. | -你找到钥匙了 -这不是重点 |
[1:12:33] | The point is you’re driving around | 重点是你的车里 |
[1:12:34] | with a loaded gun in your car, Lucy. | 放着一把上膛的枪 露西 |
[1:12:35] | So I need to know why? | 所以我需要知道原因 |
[1:12:37] | You’re acting so strange. | 你最近很反常 |
[1:12:38] | I never know where you’ll be. What time you’re coming home. | 我永远都不知道你会在哪 几点会回家 |
[1:12:40] | And now with your Nana in the hospital… | 现在你奶奶也住院了… |
[1:12:41] | You got the key off my key ring? | 你把钥匙从我的钥匙圈上取下来了 |
[1:12:43] | A gun in your car, Lucy. | 你车里有一把枪 露西 |
[1:12:44] | – Why would you do that? – For fuck’s sake, Lucy! | -你为什么这么做 -该死的 露西 |
[1:12:46] | Why is there a fucking gun in your car? | 你车里为什么有一把枪 |
[1:12:47] | I had to put it someplace safe. | 我需要把枪放到一个安全的地方 |
[1:12:49] | It’s Nana’s. | 枪是奶奶的 |
[1:12:50] | I found it in her purse when she came to dinner. | 她来吃晚餐时我在她包里发现的 |
[1:12:53] | And I didn’t want her walking around with it. | 我不想让她随身带着 |
[1:12:56] | – Well, why didn’t you tell me? – Why didn’t you ask? | -你为什么不告诉我 -你为什么不问 |
[1:13:00] | What’d you think I was doing? | 你以为我要干什么 |
[1:13:35] | Reverse O-two umbilicals. Check. | 反向供氧管 检查完毕 |
[1:13:38] | Clip receptacle assembly to transfer hose. Check. | 连接容器总成与输送软管 检查完毕 |
[1:13:42] | Three essential buses are essential-one-BC, | 三条重要电器总线为母线1BC |
[1:13:45] | essential-two-CA and essential-three-AB. | 母线2CA和母线3AB |
[1:13:53] | The three essential buses are essential-one-BC… | 三条重要电器总线为母线1BC |
[1:13:56] | You know, for Hindus, | 对印度教徒来说 |
[1:13:58] | the moment of death is actually really sacred. | 死亡的瞬间其实是非常神圣的 |
[1:14:05] | Holy ash or sandalwood paste | 你的额头上会被 |
[1:14:08] | is painted on your forehead. | 涂上圣灰或檀香膏 |
[1:14:11] | Vedic verses are chanted. | 会有人吟诵《吠陀》的诗句 |
[1:14:13] | ESS-one-BC receives power from three redundant sources. | 母线1BC由三种冗余能源供能 |
[1:14:16] | And they even take drops of milk or holy water | 他们甚至还会在你的嘴里 |
[1:14:19] | and put it in your mouth. | 滴几滴牛奶或圣水 |
[1:14:20] | DC power from fuel cell one | 一号燃料电池发出的直流电 |
[1:14:22] | through the essential bus source FC one switch on panel R-one. | 通过重要设备电器总线FC1给仪表盘R1供电 |
[1:14:25] | And after you die, they put you in the front hall | 你死后 他们会把你头朝南 |
[1:14:28] | with your head facing south. | 放在前厅中 |
[1:14:30] | They put you on a cot… | 他们把你放在小床上… |
[1:14:32] | or on the ground, you know. Kind of back to Mother Earth. | 或地上 意味着回归大地母亲的怀抱 |
[1:14:38] | They tie a cloth under your chin… | 他们在你的下巴下 |
[1:14:42] | and over the top of your head. | 和头顶上系一块布 |
[1:14:45] | They tie your thumbs together, and your big toes. | 把你的大拇指 大脚趾分别系在一起 |
[1:14:54] | I’m really sorry. | 我很抱歉 |
[1:15:31] | Stop, stop, stop. It’s okay. | 停 停 没事的 |
[1:15:33] | – Stop, honey. – Let go of me. | -住手 亲爱的 -放开我 |
[1:15:35] | – Honey. Stop. – Let go of me! | -亲爱的 住手 -放开我 |
[1:15:37] | Please, please. It’s okay. Shh. It’s okay. It’s okay. | 拜托 拜托 没事的 没事的 |
[1:15:40] | Let’s go outside. Let’s go outside. | 到外面去 到外面去 |
[1:15:41] | Let’s just take a minute, okay? Okay. | 休息一下 好吗 好了 |
[1:15:47] | Just need a minute. | 请稍等 |
[1:15:51] | I know. It’s all right. | 我知道 没事的 |
[1:15:52] | I loved her, too. But she’s in a better place. | 我也爱她 但她去了一个更好的地方 |
[1:15:57] | Why would God make something | 上帝为什么要创造一种 |
[1:15:59] | that has to destroy itself in order to fly? | 必须自我毁灭才能飞行的生物 |
[1:16:03] | What? | 什么 |
[1:16:08] | I’m leaving. | 我要离开了 |
[1:16:12] | I don’t know when I’ll be back. | 我不知道我什么时候回来 |
[1:16:16] | Or if I’ll be back. Uh… | 或者说我还回不回来 |
[1:16:20] | I don’t know anything anymore. | 我什么也不知道了 |
[1:16:38] | What’s up? | 怎么了 |
[1:16:41] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:16:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:16:53] | Babe? You’re upset. It’s been a big month. | 宝贝 你只是难过了 这个月确实不好过 |
[1:16:57] | – Now, why don’t you come inside? – Don’t you get it? | -还是进屋去吧 -你还不明白吗 |
[1:16:59] | There’s someone else. I’m someone else. | 有别人了 我已经不是原来的我了 |
[1:17:04] | – You coming? – But… | -你走吗 -但是… |
[1:17:08] | Liftoff in ten… | 发射倒计时 十 |
[1:17:10] | …nine, eight, seven, six, five… | 九 八 七 六 五 |
[1:18:06] | You can take the bedroom. I’ll just… | 你睡卧室吧 我就… |
[1:18:10] | I can sleep out here… | 我可以睡外面 |
[1:18:12] | or stay awake out here, or whatever. | 或者一直醒着 随便吧 |
[1:18:19] | Are you getting divorced? | 你们要离婚了吗 |
[1:18:22] | To create a reliable probability matrix for the future | 为未来创造一个可靠的概率矩阵 |
[1:18:24] | requires number of variables that just aren’t very clear right now. | 需要很多目前还尚未明确的变量 |
[1:18:29] | – What? – I said I need a drink. | -什么 -我说我需要喝一杯 |
[1:18:33] | You go to bed. | 你去睡吧 |
[1:18:40] | So, is this what I get? | 我就只能得到这些吗 |
[1:18:43] | A dead mom. A shitty dad. | 死了的妈妈 不负责任的爸爸 |
[1:18:45] | Look, I had a drunk mom and a deadbeat dad. | 我母亲终日酗酒 父亲游手好闲 |
[1:18:48] | And look where I ended up. | 可我现在呢 |
[1:18:53] | I meant space. | 我是说我上了太空 |
[1:18:55] | Just go to bed. | 快去睡吧 |
[1:20:14] | NM, it’s 1-OTC. | NM 我是一号轨道飞行器测试指挥 |
[1:20:25] | I’m back to work. | 继续工作 |
[1:20:31] | Copy. | 收到 |
[1:20:34] | T-minus four minutes. | 倒计时四分钟 |
[1:20:35] | Stand by for readiness check. | 检查各项准备情况 |
[1:20:38] | Roger that, Command. | 收到 指挥部 |
[1:20:41] | Cooling systems, go, no-go? | 冷却系统是否就位 |
[1:20:43] | Go. | 就位 |
[1:20:46] | Fuel cells, go, no-go? | 燃料电池是否就位 |
[1:20:49] | Go. | 就位 |
[1:20:51] | Polaris, go, no-go? | 北极星是否就位 |
[1:20:54] | CDR is go. Polaris is go. We are all green. | 指挥到位 北极星到位 一切就绪 |
[1:20:59] | Copy that. | 收到 |
[1:21:01] | – OTC? – OTC is go. | -轨道测试指挥是否就位 -轨道测试指挥到位 |
[1:21:04] | Shit. He’s gonna go. | 天呐 他真的要起飞了 |
[1:21:05] | And attention, all personnel. | 所有人员请注意 |
[1:21:07] | – Verify ready to resume count. – He’s going. | -检验完毕 倒计时继续 -他要飞了 |
[1:21:10] | And go for launch. | 准备发射 |
[1:21:11] | Good luck. Godspeed. | 祝你好运 上帝保佑 |
[1:21:12] | – Have a little fun up there. – T-minus ten, | -在天上玩得开心 -倒计时 十 |
[1:21:14] | nine, eight, seven… | 九 八 七… |
[1:21:17] | – six, five… – Five, four… | -六 五… -五 四 |
[1:21:20] | We have engine start. | 引擎已启动 |
[1:21:21] | – …three, two, one. – …two, one. | -三 二 一 -二 一 |
[1:21:23] | – Zero. – We have ignition. | -零 -点火 |
[1:21:26] | And we have liftoff. | 起飞 |
[1:21:35] | America will continue the journey. | 美国将继续太空征程 |
[1:21:37] | Oh, clear the tower. Clear the tower. | 就要与塔台分离了 塔台分离 |
[1:21:43] | Thirty-two minutes after the hour, | 一小时三十二分钟后 |
[1:21:44] | and the shuttle has cleared the tower. | 航天飞机已离开塔台 |
[1:21:50] | You’re clear. | 准备就绪 |
[1:22:06] | Press the ATO very soon. | 即将按下进入非预定轨道按钮 |
[1:22:09] | Past the ATO. | 通过非预定轨道 |
[1:22:11] | We have pressed the ATO. | 已按下进入非预定轨道按钮 |
[1:22:14] | Separation in three, two, one. | 三秒后分离 三 二 一 |
[1:22:22] | It looks good. It’s split. | 情况不错 已分离 |
[1:22:23] | Roger that. | 收到 |
[1:22:27] | The experience of IC is coming down… | IC的影响正在下降… |
[1:22:30] | below 60. | 已降至六十以下 |
[1:22:32] | Climbing, Houston. Performance nominal. | 正在爬升 休斯顿 运作正常 |
[1:22:35] | – Performance nominal. – Awesome. | -运作正常 -太好了 |
[1:22:38] | That’s a killer view. | 这景色太棒了 |
[1:22:41] | It’s 300,000 feet. | 在九万米的高空 |
[1:22:45] | Come on in. | 进来 |
[1:22:46] | Close the door. | 把门关上 |
[1:22:49] | Beautiful launch. | 发射非常成功 |
[1:22:51] | You must feel good. | 你一定感觉好极了 |
[1:22:53] | Yeah. Have a seat. | 没错 坐吧 |
[1:22:54] | I’ve been reviewing the mission specs for Orion. | 我一直在看猎户座的任务详情 |
[1:22:59] | I’m so sorry about your grandmother. | 你奶奶过世的事 我很遗憾 |
[1:23:02] | It’s not an issue, sir. I won’t miss any training. | 没问题的 长官 我不会错过任何训练 |
[1:23:06] | Dr. Plimpton says you skipped your last three sessions. | 普林普顿医生说最近三次治疗你都没去 |
[1:23:11] | That’s, uh… I’m fine, really. I just… | 那是因为…我没事 真的 我只是… |
[1:23:14] | I thought my time would be better spent, you know… | 我觉得我还是把时间花在… |
[1:23:15] | Lucy. You had a helmet breach. | 露西 你的头盔破裂 |
[1:23:18] | Your hat filled with water, | 你的头盔里都是水 |
[1:23:19] | and you were without oxygen for two minutes. | 你在没有氧气的情况下坚持了两分钟 |
[1:23:22] | But I finished the job. | 但我完成了任务 |
[1:23:24] | That’s not the… | 那不是… |
[1:23:28] | If that happened up there, you’d be dead. | 如果在太空中发生那样的事情 你会没命的 |
[1:23:30] | Do you understand? | 你明白吗 |
[1:23:31] | And maybe we lose another astronaut trying to save you. | 或许我们还会因为救你再损失一名宇航员 |
[1:23:33] | That’s… Um… Sir. | 那… 长官 |
[1:23:39] | I’m giving everything to this program, to the mission. | 我把一切都奉献给了这个项目 这项任务 |
[1:23:42] | Believe me. You can’t just… | 相信我 你不能就这样… |
[1:23:45] | I need to get back up there. I mean, I want to go back. | 我得回去 我想回去 |
[1:23:48] | To serve you. NASA. My country. | 为你 为宇航局 为我的国家效力 |
[1:23:55] | I’m pulling you out of the running for Orion. | 我要除去你参加猎户座任务的备选资格 |
[1:23:59] | – No. – Excuse me? | -不行 -你说什么 |
[1:24:10] | Sir, please. | 拜托了 长官 |
[1:24:12] | I was born to do this. | 我生来就是做这件事的料 |
[1:24:15] | It’s all I have. | 这是我的一切 |
[1:24:25] | I’ll make sure you’re in the running for Polaris three years out. | 我保证三年后你会在北极星任务的备选名单上 |
[1:24:28] | But for now, I want you to take a little time. | 但是现在 我觉得你应该休息一下 |
[1:24:30] | Find some distance. | 调整下情绪 |
[1:24:32] | Focus on training the new recruits. | 把重点放在训练新招募的宇航员身上 |
[1:24:33] | Work with engineers on system upgrades. | 和工程师们一起研究系统更新 |
[1:24:38] | Hey. You’re a real astronaut, Lucy. | 露西 你是名货真价实的宇航员 |
[1:24:42] | A heavyweight. | 重量级人物 |
[1:24:44] | You just let yourself get too emotional. | 你现在过于情绪化了 |
[1:25:16] | Uh, hey, you’ve reached Mark Goodwin. | 我是马克·古德温 |
[1:25:18] | I can’t come to the phone right now because I am in outer space. | 我现在暂时无法接电话 因为我正在外太空 |
[1:25:21] | If you leave a message after the tone, | 如果你在哔声后留言 |
[1:25:23] | I will get back to you upon re-entering. | 我会在重返地球后回你电话 |
[1:25:28] | Can we go eat? | 我们能去吃饭了吗 |
[1:25:33] | Uh, hey, you’ve reached Mark Goodwin. | 我是马克·古德温 |
[1:25:35] | I can’t come to the phone… | 我现在暂时无法接电话… |
[1:25:36] | Can I at least get some money for the vending machine? | 起码给我钱去自动售货机买点吃的 行吗 |
[1:25:47] | This is not a drill, cadet. Grab your stuff. | 学员 这不是演习 拿上你的东西 |
[1:26:04] | – What are we doing? – Training exercise. | -我们要做什么 -训练演习 |
[1:26:06] | I’m the team leader. You’re the mission specialist. | 我是队长 你是任务专员 |
[1:26:09] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[1:26:16] | – In or out? – Is this legal? | -你来还是不来 -这是合法的吗 |
[1:26:18] | Get the door. | 把门关上 |
[1:26:24] | Let me give you a heads-up, all right? | 我先给你提个醒 |
[1:26:29] | One day, you’re gonna be working your hardest… | 终有一天 你会拼尽全力 |
[1:26:32] | going toe-to-toe, contender. | 和你的对手针锋相对 |
[1:26:34] | Some man is gonna tell you you’re too emotional. | 某个男人会告诉你 你太过情绪化了 |
[1:26:37] | You’re gonna think, “What does that even mean? | 你心想 这话究竟是什么意思 |
[1:26:38] | I have feelings, sure. | 没错 我的确有感情 |
[1:26:40] | I know, maybe I’m sad or pissed, but I’m not that, | 我也会伤心或是生气 但是我并没有 |
[1:26:43] | I’m not too emotional. | 过于情绪化 |
[1:26:44] | I’m, you know, regular emotional.” | 我就只是正常的有情感而已 |
[1:26:46] | And you know what he’s really saying is, | 你知道其实他实际想表明的意思是 |
[1:26:49] | you are a… | 你是一个… |
[1:26:57] | All right. | 好的 |
[1:27:06] | 艾琳·埃克尔斯 | |
[1:27:09] | Hey, space girl. | 太空女孩 |
[1:27:11] | You were unbelievable last night. | 你昨晚太不可思议了 |
[1:27:14] | When I get back, I’m taking you to San Diego. | 等我回来后 我要带你去圣地亚哥 |
[1:27:17] | We’ll go Saturday. I already booked the flight. | 我们周六出发 我已经订好了机票 |
[1:27:27] | – Can we go now? – Huh? | -我们能走了吗 -你说什么 |
[1:27:42] | 关于 露西 | |
[1:27:47] | Frank, it kills me to say it, but… | 弗兰克 我很不想这么说 不过… |
[1:27:50] | our girl has been pretty inconsistent recently. | 她最近情绪很不稳定 |
[1:27:53] | Erratic. | 阴晴不定 |
[1:27:55] | She’s a tough cookie, but… | 她很坚强 但是… |
[1:27:56] | hell, it isn’t easy to do what we do. | 干我们这行都不容易 |
[1:27:59] | Not everyone can handle the ride. | 不是所有人都能承受飞行压力 |
[1:28:01] | Maybe a break would do her good. | 也许让她休息一阵对她有好处 |
[1:28:25] | – All right. – Whose house is this? | -到了 -这是谁家 |
[1:28:31] | Oh. There you go. Fuel up. I’ll be back. | 去吧 吃好喝好 我去去就回 |
[1:28:35] | – Lucy. Hi. – Hey, did you, uh… | -露西 你来了 -你是不是… |
[1:28:37] | Is Mark here? | 马克在这儿吗 |
[1:28:39] | Oh, I mean, I hope so. It’s his party, right? | 应该在吧 毕竟这是他的派对 对吧 |
[1:28:42] | Hey, listen. Are you okay? I heard about Paxton. | 你没事吧 帕克斯顿都跟我说了 |
[1:28:44] | Oh, I’m fine. I’m good. All systems go. | 我没事 好得很 一切正常 |
[1:28:46] | – Okay. You’re not mad at me? – Why would I be mad at you? | -你不生我的气吧 -为什么要生你的气 |
[1:28:50] | The list. | 入选名单出来了 |
[1:28:53] | Oh, you don’t know? | 你还不知道 |
[1:28:55] | They picked the Orion crew. I’m going. | 猎户座最终队员名单已定 我在其中 |
[1:28:59] | Um… listen, you know, I just… I really thank you for… | 听着 我…很想感谢你… |
[1:29:04] | when you walked out on me that day. Because, | 那天没有帮我 因为… |
[1:29:06] | I don’t know, you telling me that I need to do it on my own… | 是你告诉我要靠自己… |
[1:29:08] | I have to find Mark. | 我得找到马克 |
[1:29:12] | There he is. | 他在这 |
[1:29:17] | Glad to be back? | 回来很高兴吧 |
[1:29:18] | Yeah. I sure am. | 当然 |
[1:29:22] | We should get you a drink, huh? | 我去给你拿杯酒吧 |
[1:29:24] | Kate, watch the thing. Make sure nothing burns here…for me, okay? | 凯特 帮我看着点 别烧糊了 好吗 |
[1:29:28] | – Hey. Is, uh, Drew here? – Who? | -德鲁来了吗 -你说谁 |
[1:29:32] | – Your husband? – Oh, I left him. Hi! | -你丈夫 -我离开他了 |
[1:29:36] | What? Hey, come on. Are you… What? | 什么 不是吧 你… 什么 |
[1:29:41] | Hey, Lucy. | 露西 |
[1:29:43] | I know about Erin. | 我知道你睡了艾琳 |
[1:29:45] | I read your e-mails when you were in space. | 你在太空中时我读了你的电邮 |
[1:29:47] | I broke into your office. | 我闯入了你的办公室 |
[1:29:51] | – You broke into my office? – He grounded me. | -你闯入了我的办公室 -他对我下了禁飞令 |
[1:29:54] | – Yes. I know he did. – Paxton. | -我知道 -帕克斯顿 |
[1:29:56] | I heard about it right before I went up. I’m sorry. | 我起飞之前听说了 我很抱歉 |
[1:29:58] | What am I gonna do? Orion. You have to talk to him. | 我该怎么办 猎户座任务 你得和他谈谈 |
[1:30:03] | Lucy, I need you to listen to me, okay? | 露西 听我说 好吗 |
[1:30:05] | Take a deep breath. | 深呼吸 |
[1:30:08] | You’re having a panic attack. | 你现在是恐慌症发作 |
[1:30:09] | It’s not that big a deal, okay? I… I get them all the time. | 这没什么大不了的 我也经常如此 |
[1:30:12] | No, no. I’m fine. I’m fine. | 不 不 我没事 |
[1:30:15] | He just… he grounded me for no fucking reason. | 他毫无缘由就他妈的把我禁飞了 |
[1:30:18] | – And you gotta talk to him. – I will. All right, Lucy. | -你得和他谈谈 -我会的 露西 |
[1:30:20] | But for right now, I want you to get some rest, okay? | 但现在 我要你休息一下 好吗 |
[1:30:24] | You are spiraling. You need to shut your brain off. | 你像个陀螺一样转个不停 你得让大脑休息一下 |
[1:30:28] | God. Go for a run or something. | 老天 去跑跑步什么的 |
[1:30:30] | A run? A run? | 跑步 你让我去跑步 |
[1:30:33] | Lucy. | 露西 |
[1:30:35] | Is there anybody that you can talk to? A doctor, maybe? | 你可以找人聊聊吗 比如找个医生 |
[1:30:40] | It’s too bad we never got that weekend away. | 真遗憾 我们没能一起过个周末 |
[1:30:43] | Just you and me. | 就你和我 |
[1:30:44] | Where’d you wanna go again? | 这次你想去哪 |
[1:30:47] | San Diego? | 圣地亚哥好吗 |
[1:30:49] | – Lucy. – Listen. | -露西 -听着 |
[1:30:58] | I know what you’re doing. You and her. | 我知道你在做什么 你和她 |
[1:31:02] | But you’re gonna lose. | 但你是赢不了的 |
[1:31:04] | You’re gonna lose, because I’m a winner. | 你会失败的 因为我才是赢家 |
[1:31:12] | Hey, Iris. Come on. | 爱瑞丝 我们走 |
[1:31:18] | Hey. Can I get a soda, at least? | 能不能至少让我拿瓶汽水 |
[1:31:34] | Three essential buses are essential one-BC… | 三条重要电器总线为母线1BC |
[1:31:37] | ESS-one-BC receives power from three redundant sources. | 母线1BC由三种冗余能源供能 |
[1:31:43] | ESS-one-BC receives… to transfer hose. | 母线1BC由… 与输送软管 |
[1:31:46] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:31:47] | Why did the chicken cross the road? | 鸡为什么要过马路 |
[1:31:48] | – What? – Not what. | -你说什么 -不是”什么” |
[1:31:50] | What’s the wrong question. | 问”什么”就错了 |
[1:31:51] | The right question is how bad did she want it? | 应该问 它有多想过马路 |
[1:31:55] | That chicken. | 那只鸡 |
[1:31:56] | What was she willing to do to get across? | 为了过马路她都愿意做些什么 |
[1:32:24] | Frank, it kills me to say it, | 弗兰克 我非常不想这样说 |
[1:32:26] | but our girl has been pretty inconsistent. | 但是露西最近情绪很不稳定 |
[1:32:29] | But our girl has been pretty inconsistent. | 但是露西最近情绪很不稳定 |
[1:32:31] | Frank. Erratic. Inconsistent. | 弗兰克 阴晴不定 不稳定 |
[1:32:33] | Frank. Inconsistent. | 弗兰克 不稳定 |
[1:32:36] | – I’m under. – Frank. | -我睡了 -弗兰克 |
[1:32:38] | They picked the Orion crew. I’m going. | 猎户座最终队员名单已定 我在其中 |
[1:32:40] | Not everyone can handle the ride. | 不是所有人都能承受飞行压力 |
[1:32:42] | Frank… You were unbelievable last night. | 弗兰克 你昨晚太不可思议了 |
[1:32:44] | – Frank. – I’m going. | -弗兰克 -我在其中 |
[1:32:45] | Hey, space girl. | 太空女孩 |
[1:32:46] | Maybe a break would do her good. Inconsistent. | 也许让她休息一阵对她有好处 不稳定 |
[1:32:49] | – San Diego. Erratic. – I’m going. | -圣地亚哥 阴晴不定 -我在其中 |
[1:32:51] | Frank. Maybe a break… | 弗兰克 也许让她休息… |
[1:33:37] | Iris, sweetie. I gotta go. | 爱瑞丝 亲爱的 我得走了 |
[1:33:41] | – What? – There’s a mission. | -什么 -有个任务 |
[1:33:42] | I’m on a mission. | 我得去执行个任务 |
[1:33:43] | It’s just a couple of days. You’ll be fine. | 只需要几天 你能照顾好自己 |
[1:34:02] | So, you’re just gonna leave me here? | 你就这么丢下我走了 |
[1:34:04] | There’s food, I think. | 这有吃的 我想有的 |
[1:34:06] | You can order in. I’ll give you a card. | 你能点外卖 我给你张卡 |
[1:34:09] | Or Drew, call Drew. He’ll come. | 或者给德鲁打电话 他会来的 |
[1:34:11] | No. You can’t just leave me here. | 不 你不能就这样把我丢在这 |
[1:34:14] | I chose you. I came here with you. | 我选择了你 我跟着你来了这里 |
[1:34:18] | She said, “Keep your eye on that one.” | 奶奶说过 “好好跟着她学” |
[1:34:19] | She said. So I did. I am. | 她说过 所以我那么做了 现在也是 |
[1:34:24] | And you don’t get to just drive away. | 你不能就这么离开 |
[1:34:30] | It could be dangerous. | 可能会有危险 |
[1:34:35] | Good. | 没问题 |
[1:34:42] | Get dressed. | 穿衣服 |
[1:34:44] | Go. | 快去啊 |
[1:34:50] | Duct tape. Dish washing gloves. | 胶带 洗碗手套 |
[1:34:52] | See if they have any surgical tubing. | 看看他们卖不卖医用胶管 |
[1:34:53] | Roger. | 收到 |
[1:35:05] | Get it? | 都找到了吗 |
[1:35:07] | Got it. | 找到了 |
[1:35:09] | Sustenance, go. | 食物补给 去 |
[1:35:34] | – Paper or plastic? – What? | -纸的还是塑料的 -什么 |
[1:35:37] | The bag. You want paper or plastic? | 你要用纸袋还是塑料袋打包 |
[1:35:40] | Plastic. No, no, paper. | 塑料袋 不不 纸袋 |
[1:35:44] | No, no, wait. | 不 不 等等 |
[1:35:45] | What’s the tensile strength of both bags, approximately? | 两种袋子的抗拉强度大概是多少 |
[1:35:49] | What? | 什么 |
[1:35:51] | You know, fuck it. Double it up. Paper in plastic. | 算了 套两层 纸袋外面套一层塑料袋 |
[1:35:56] | What? It’s a road trip. | 怎么了 这是公路旅行 |
[1:36:01] | 西南部地图 | |
[1:36:09] | Write this down. | 写下来 |
[1:36:11] | Houston to San Diego. | 从休斯顿到圣地亚哥 |
[1:36:14] | You’ve reached Frank Paxton. | 这是弗兰克·帕克斯顿的语音信箱 |
[1:36:15] | Leave a message. | 请留言 |
[1:36:17] | Sir. | 长官 |
[1:36:19] | I won’t lie. Being up there, the experience… | 实话说 在太空中 那种体验 |
[1:36:23] | I wasn’t ready. I… | 我没有准备好 |
[1:36:24] | I was ready for the job. I did the job. | 但对于任务 我准备充分 我完成了任务 |
[1:36:28] | But the experience… | 但在太空中的体验 |
[1:36:31] | One thousand four hundred and sixty miles | 2350公里 |
[1:36:33] | at 70 miles per hour equals 20.9 hours. | 时速70迈需要开20.9个小时 |
[1:36:37] | Assuming 2.5 stops to refuel, | 假设中途停下两次半加油 |
[1:36:39] | maximum nine minutes per stop. | 每次最多停留九分钟 |
[1:36:41] | Now, synchronize watches. | 现在 对表 |
[1:36:43] | Flight arrival time is 1900 hours tomorrow. | 航班明晚七点抵达 |
[1:36:46] | Requiring a hard departure time of… | 那么最迟要在 |
[1:36:50] | 2000 hours tonight. | 今晚八点前出发 |
[1:36:53] | Current time is 18:16. | 现在时间十八点十六分 |
[1:36:55] | ETA to departure is one hour and 44 minutes from… | 距离出发时间还有一小时 |
[1:37:02] | now. | 四十四分钟 |
[1:37:05] | I don’t have a watch. | 我没手表 |
[1:37:07] | Just get in the car. | 赶紧上车 |
[1:37:46] | Here’s one. | 我有个问题 |
[1:37:48] | In what way is your life like a pregnant teenager? | 你的生活和一个怀孕了的青少年有何相似之处 |
[1:37:53] | Not now. | 我现在没心情 |
[1:37:55] | You can’t unfuck a pregnant teenager. | 都没有后悔药可吃 |
[1:38:00] | All right. Yeah, yeah, yeah. Mrs. Know-it-all. | 是是是 你说的都对 百事通女士 |
[1:38:04] | Well, I know things. I know things. | 我知道的 我知道的 |
[1:38:09] | He’s gonna see reason. | 他会明白的 |
[1:38:10] | He’s a reasonable person. Paxton. He’s gonna see reason. | 他是个讲理的人 帕克斯顿 他会明白的 |
[1:38:16] | I think all this astronaut dick has made you soft. | 我觉得那个宇航员的老二让你变软弱了 |
[1:38:22] | I’m soft? | 我软弱 |
[1:38:23] | I’m soft? | 我还软弱 |
[1:38:25] | I took eight G’s and didn’t even blink. | 我能眼都不眨一下地承受八个重力加速度 |
[1:38:28] | How many G’s can you take? | 你能承受几个 |
[1:38:31] | That’s right, none. Because you’re fucking dead. | 没错 一个都不行 因为你他妈已经死了 |
[1:38:37] | What are you doing? | 你到底在做什么 |
[1:38:40] | I’m on a rescue mission. Low Earth orbit. | 我在执行一个拯救任务 近地轨道 |
[1:38:43] | Somebody got left behind up there. | 有人在那里掉队了回不来 |
[1:38:46] | Who? | 谁 |
[1:38:48] | Me! | 我 |
[1:39:04] | Sir. | 长官 |
[1:39:05] | I won’t lie. Being up there, the experience… | 实话说 在太空中 那种体验 |
[1:39:10] | I wasn’t ready. | 我没有准备好 |
[1:39:11] | I mean, I… I was ready for the job. | 我是说 对于任务我准备充分 |
[1:39:13] | I did the job. | 我完成了任务 |
[1:39:14] | But the experience… | 但在太空中的体验 |
[1:39:16] | But I get it now. | 但我现在明白了 |
[1:39:18] | It’s not just a job, sir. | 那不仅仅是一项任务 长官 |
[1:39:21] | I, I thought it was. | 我曾以为仅此而已 |
[1:39:22] | But then I went, and now I know. | 但后来我上了太空 我现在才明白 |
[1:39:26] | It’s a purpose. | 那是一项使命 |
[1:39:28] | It’s my purpose. | 是我的使命 |
[1:39:32] | You know sometimes on the old Apollo missions… | 你知道在之前的阿波罗任务上 |
[1:39:34] | the bird would just, you know, get off course. Just a little. | 有时候航天飞机会偏离航线 就一点点 |
[1:39:38] | And you’d need to bring thrusters online | 那样就需要开启推进器 |
[1:39:40] | just to get her back on track. | 将它带回轨道 |
[1:39:42] | You know, give her a little push. | 推它一把 |
[1:39:44] | That’s all I needed, a nudge. | 我也只需要这样 推我一把 |
[1:39:46] | You know, just course correction. | 让我回到正轨 |
[1:39:48] | And you wouldn’t do that for me. | 你却不愿意为我这样做 |
[1:39:50] | And now I have to do it for myself. | 所以现在我只能自己来了 |
[1:39:52] | 图腾超级市场 蔬菜 生鲜 | |
[1:40:01] | Where is she? | 她在哪 |
[1:40:15] | Contact. | 到达 |
[1:40:58] | Stage one. Complete. | 第一阶段 完成 |
[1:41:29] | Buckle up. We’re running behind. | 系好安全带 进度落后了 |
[1:41:55] | All right. You stay here. Keep the car running. | 你待在这 车子别熄火 |
[1:41:58] | We could be coming back hot. | 回来时我们可能要迅速撤离 |
[1:41:59] | “We”? | “我们” |
[1:42:01] | Where is the… | 上哪去了 |
[1:42:05] | You okay? | 你还好吗 |
[1:42:11] | What are you looking for? | 你在找什么 |
[1:42:13] | Shit. | 靠 |
[1:42:16] | Shit, shit, shit. | 妈的 妈的 |
[1:42:21] | Shit. | 靠 |
[1:42:26] | – For the benefit of all mankind. – What? | -为了造福全人类 -什么 |
[1:42:31] | For the benefit… | 为了造福 |
[1:42:33] | of all mankind. | 全人类 |
[1:42:41] | 杀虫剂 | |
[1:43:20] | 欢迎来到圣地亚哥 | |
[1:43:22] | This is the final boarding call for Flight 433 to Seattle. | 到西雅图的433航班最后一次广播登机 |
[1:43:25] | At this time, all ticketed passengers should be aboard. | 现在 所有持票乘客都应已登机 |
[1:43:28] | The final boarding call for Flight 433 to Seattle. | 到西雅图的433航班最后一次广播登机 |
[1:43:35] | It’s official. They lost my bag. | 确定了 我的包被弄丢了 |
[1:43:37] | You got to be kidding me. | 开玩笑吧 |
[1:43:38] | Yeah. I have to go to the office. | 真的 我得去趟办公室 |
[1:43:40] | – No. – Yeah. | -不是吧 -是的 |
[1:43:43] | Well, I’ll tell you what. | 这样吧 |
[1:43:43] | I will go get the rental car then. Okay? | 我去把租的车开出来 好吗 |
[1:43:45] | – Yeah. – Yeah. | -好 -好 |
[1:43:47] | – I’ll see you there. – Yeah. | -我一会去找你 -好 |
[1:44:02] | Passengers arriving from Denver | 从丹佛起飞 |
[1:44:04] | for immediate loading and unloading of passengers. | 在此转机的乘客 |
[1:44:08] | Flight 391… | 391航班… |
[1:46:24] | – Jesus. – We need to talk. | -老天 -我们得谈谈 |
[1:46:29] | – Lucy? – It’s not a club. | -露西 -那不是个俱乐部 |
[1:46:31] | Jesus. You scared the living shit out of me. | 老天 你差点把我吓死 |
[1:46:32] | It’s not. | 不是 |
[1:46:34] | Look. | 听着 |
[1:46:35] | You cannot be here. | 你不能来这里 |
[1:46:37] | You said it was a club. That I was in the club. | 你说那是个俱乐部 说我也加入了 |
[1:46:41] | And other lies. | 还有其它谎言 |
[1:46:44] | Look, I didn’t… | 我没有 |
[1:46:46] | Lucy, you are a grown woman. | 露西 你是个成年女人 |
[1:46:49] | With a husband, I might add. | 再说了 你还有丈夫 |
[1:46:50] | – So this… this… Don’t do this. – Nothing matters. | -所以… 别这么做 -什么都不重要 |
[1:46:53] | Nothing matters. That’s what you said. | 什么都不重要 这是你的原话 |
[1:46:55] | That’s what you said. | 你的原话 |
[1:46:56] | You said that. We’re just atoms. | 你说了 我们只是原子 |
[1:47:00] | But it does matter. And now I’m left with what? | 但这很重要 现在我还剩下什么 |
[1:47:04] | Nothing. | 一无所有 |
[1:47:06] | Why don’t I… All right, look. | 不如我… 这样吧 |
[1:47:08] | Why don’t I call you in a couple days | 不如我几天后联系你 |
[1:47:09] | and we can just talk, all right? | 然后我们谈谈 行吗 |
[1:47:11] | – Listen, look. I’m coming out. – Lucy? | -听着 我现在出来 -露西 |
[1:47:17] | Perfect. Now it’s a complete shit show. | 好极了 这下没法收场了 |
[1:47:18] | – What is she doing here? – Well, if I said I could explain… | -她在这里做什么 -如果我说我能解释 |
[1:47:21] | You’re making a mistake. | 你正在犯错 |
[1:47:23] | He’s not Einstein. You’re Einstein. | 他不是爱因斯坦 你才是爱因斯坦 |
[1:47:26] | But they don’t let you. They don’t. | 但他们不容许 他们容不下 |
[1:47:27] | And we have to stick together. | 我们必须团结在一起 |
[1:47:29] | What in the fuck is going on? | 到底什么情况 |
[1:47:31] | God. | 天呐 |
[1:47:32] | Dang! Shit! | 该死 |
[1:47:38] | Mark? Mark! | 马克 马克 |
[1:47:41] | Mark? Mark? Mark! | 马克 马克 马克 |
[1:47:45] | – Listen to me. – What are you… | -听我说 -你在做什… |
[1:47:47] | Listen. We don’t have much time. | 听着 我们时间不多 |
[1:47:50] | All right. Listen. | 听好了 |
[1:47:51] | Sometimes there’s wasps. Okay? | 有时存在黄蜂 |
[1:47:54] | – Okay. – You think it’s a butterfly… | -好吧 -你以为是蝴蝶 |
[1:47:55] | but then it’s wasps. | 但却是黄蜂 |
[1:47:57] | And I know he told you that you’re part of club… | 我知道他告诉你你是俱乐部一员 |
[1:47:59] | that you’re in the club now. Lucy, calm down. | -说你也加入了俱乐部 -露西 冷静 |
[1:48:01] | But what did he make you give? Your body. Right? | 但他让你付出了什么 你的身体 对吗 |
[1:48:03] | And then, you make a mistake, not even a mistake. | 然后你犯了个错 甚至不算错 |
[1:48:07] | You just take a risk that they don’t like. | 你只是冒了个他们不喜欢的险 |
[1:48:08] | – Yeah. – And suddenly, it’s what club? | -好 -突然之间 什么俱乐部 |
[1:48:10] | And you have nothing. | 你一无所有 |
[1:48:12] | All right, it’s a trap. It’s a trap. | 那是陷阱 是陷阱 |
[1:48:16] | So, I came here to warn you. | 所以我来这里提醒你 |
[1:48:19] | – We have to do better. – Okay. | -我们必须做得更好 -好 |
[1:48:22] | We have to be better. Or they win. | 我们必须更好 不然他们就赢了 |
[1:48:24] | – Okay. – Lucy. | -好 -露西 |
[1:48:37] | Never surrender. | 绝不投降 |
[1:49:38] | Breaking news tonight | 今晚突发新闻 |
[1:49:39] | of the arrest of a NASA astronaut | 一位航天局宇航员被捕 |
[1:49:41] | in an alleged assault | 据称其涉嫌 |
[1:49:43] | on what sources say is a second astronaut | 在圣地亚哥机场 |
[1:49:45] | here at the San Diego airport. | 袭击另一位宇航员 |
[1:49:47] | It’s unclear at this time if the assault was premeditated. | 袭击是否有预谋目前尚不明确 |
[1:49:51] | What we do know is, that Lucy Cola | 我们确知的是 |
[1:49:54] | who flew on the Destiny mission only weeks ago | 几周前刚飞完天命任务的露西·寇拉 |
[1:49:57] | was captured late last night | 昨天深夜 |
[1:49:59] | after a tense stand-off with police. | 在与警方激烈对峙后被捕 |
[1:50:12] | I know why the chicken crossed the road. | 我知道为什么鸡穿马路 |
[1:50:15] | To get to the other side. | 为了到马路对面去 |
[1:50:19] | To explore. | 去探险 |
[1:50:34] | Police! Halt! | 警察 站住 |
[1:50:57] | Keep your hands where I can see them. | 把手放在我能看到的地方 |
[1:51:05] | Police! | 警察 |
[1:51:40] | This is what life is. | 人生就是这样 |
[1:51:43] | Ten… | 十 |
[1:51:49] | nine… | 九 |
[1:51:54] | eight… | 八 |
[1:51:58] | To fly into the great unknown. | 飞往广阔的未知 |
[1:52:02] | seven… | 七 |
[1:52:09] | six… | 六 |
[1:52:15] | To see everything. | 看尽一切 |
[1:52:17] | five… | 五 |
[1:52:20] | The terror… | 恐惧 |
[1:52:20] | 圣地亚哥警察 露西·寇拉 | |
[1:52:22] | and the joy. | 与喜悦 |
[1:52:25] | four… | 四 |
[1:52:32] | three… | 三 |
[1:52:35] | To feel it all. | 感受一切 |
[1:52:42] | two… | 二 |
[1:52:51] | one. | 一 |
[1:53:06] | Beginning French with J.S. Moore. | 和J.S.摩尔一起学法语 |
[1:53:09] | Today we’re going to review several easy but important phrases | 今天我们要复习几个简单而重要的短语 |
[1:53:13] | to be used in everyday conversation. | 在日常对话中都能用到 |
[1:53:14] | 三年后 | |
[1:53:16] | Let’s begin with “hello.” | 从”你好”开始 |
[1:53:18] | – Bonjour. – “Bonjour.” | -你好 -你好 |
[1:53:21] | – Bonjour. – “Bonjour.” | -你好 -你好 |
[1:53:23] | “My name is…” | 我的名字叫 |
[1:53:25] | Je m’appelle. | 我的名字叫 |
[1:53:29] | Lucy. | 露西 |
[1:53:30] | Je m’appelle. | 我的名字叫 |
[1:53:32] | Je m’appelle Lucy. | 我的名字叫露西 |
[1:53:34] | “I am going to the beach.” | 我要去海滩 |
[1:53:36] | Je vais à la plage. | 我要去海滩 |
[1:53:38] | Je vais à la plage. | 我要去海滩 |
[1:53:40] | Je vais à la plage. | 我要去海滩 |
[1:53:43] | Je vais à la plage. | 我要去海滩 |
[1:53:45] | “Excuse me.” | 不好意思 |
[1:53:47] | Excusez moi | 不好意思 |
[1:53:50] | Excusez moi | 不好意思 |
[1:53:53] | Excusez moi | 不好意思 |
[1:53:54] | “I made a mistake.” | 我犯了个错误 |
[1:53:56] | J’ai fait une erreur | 我犯了个错误 |
[1:53:59] | J’ai fait une erreur | 我犯了个错误 |
[1:54:00] | J’ai fait une erreur | 我犯了个错误 |
[1:54:04] | J’ai fait… | 我犯了… |
[1:54:05] | “I’m sorry.” | 对不起 |
[1:54:07] | Je suis désolé | 对不起 |
[1:54:13] | Je suis désolé | 对不起 |
[1:54:17] | Go fuck yourself. | 去你妈的 |
[1:54:19] | How do you say that in French? | 用法语怎么说 |
[1:55:31] | The Summer Day, by Mary Oliver. | 玛丽·奥利弗的《夏日》 |
[1:55:35] | Who made the world? | 谁创造了世界 |
[1:55:38] | Who made the swan, and the black bear? | 谁创造了天鹅 和黑熊 |
[1:55:41] | Who made the grasshopper? | 谁创造了蚱蜢 |
[1:55:44] | This grasshopper, I mean. | 我是说这只蚱蜢 |
[1:55:47] | The one who has flung herself out of the grass… | 它猛然跳出了草丛 |
[1:55:51] | the one who is eating sugar out of my hand. | 吃着我手中的糖 |
[1:55:56] | Who is moving her jaws back and forth | 谁的下颌正在前前后后 |
[1:55:58] | instead of up and down. | 而非上上下下地活动着 |
[1:56:02] | Who is gazing around with her enormous and complicated eyes. | 谁巨大而复杂的眼在东张西望 |
[1:56:08] | Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. | 现在它举起苍白的前肢 仔细擦拭着自己的脸颊 |
[1:56:13] | Now she snaps her wings open, and floats away. | 现在它展开双翼 滑翔而走 |
[1:56:19] | I don’t know exactly what a prayer is. | 我不知道祈祷究竟是什么 |
[1:56:24] | I do know how to pay attention… | 但我知道如何专注 |
[1:56:27] | how to fall down into the grass… | 如何落进草丛中 |
[1:56:30] | how to kneel down in the grass. | 如何在草丛中下跪 |
[1:56:34] | How to be idle and blessed… | 如何怡然自得 |
[1:56:39] | how to stroll through the fields… | 如何漫步田野 |
[1:56:43] | which is what I have been doing all day. | 我终日都是如此度过 |
[1:56:54] | Tell me, what else should I have done? | 告诉我 我还应该做些什么 |
[1:57:00] | Doesn’t everything die at last, and too soon? | 难道一切事物不是终将速速消亡 |
[1:57:16] | Tell me… | 告诉我 |
[1:57:21] | what is it you plan to do | 你准备怎么度过 |
[1:57:22] | with your one wild and precious life? | 这狂热而宝贵的一生 |