Skip to content

英美剧电影台词站

Låt den rätte komma in(生人勿进)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Låt den rätte komma in(生人勿进)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:生人勿进
英文名称:Låt den rätte komma in
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:40] LET THE RIGHT ONE IN 片名:血色入侵
[02:05] Squeal like a pig. 像头猪那样嚎啊
[02:08] Squeal! 快嚎啊!
[03:34] Squeal! 快嚎啊!
[03:37] Squeal like a pig! 像头猪那样嚎!
[05:15] The police have many ways to find out if something’s fishy. 警方有各种途径 发掘事件真相
[05:18] Remember the house that burned down in Angby? 记得在安哥比烧毁的那所房子吗?
[05:23] A house that burned to the ground. 那间被烧成平地的房子
[05:25] They found someone in there. Dead, of course. 事后人们发现里面有人 当然 已经死了
[05:28] In that case we knew it was arson 但我们查出了那是一起纵火案
[05:34] because the person had been murdered. 因为死者是被谋杀的
[05:37] How could we know that? 我们怎么知道的呢?
[05:40] Yes? 嗯?
[05:42] Because there wasn’t any smoke in the lungs. 因为肺里没有烟熏痕迹
[05:47] That’s correct. 正确
[05:49] How did you figure it out? 你怎么想出来的?
[05:52] I read a lot. 我看过很多书
[05:55] What kind of books, I wonder? 我倒想知道了 是什么书啊?
[06:00] Newspapers and things like that. 就是报纸之类的
[06:03] And now we can talk a little about drugs. 接下来我们说有关毒品的话题
[06:07] What kinds are the most common… 最常见的有…
[06:14] Oskar! 奥斯卡!
[06:19] What are you staring at? Huh? 看什么看?嗯?
[06:23] You staring at me? 你在瞪我吗?
[06:26] You better stop. 最好给我停下
[06:36] Good job, pig! 干得好啊 猪头
[07:16] On the coast, just a few degrees below zero. 沿岸温度维持在零下
[07:22] Eastern Svealand… clear tonight… 西弗兰地东部 今夜清朗…
[07:28] intermittent snow flurries… 间有阵雪大风
[07:31] temperatures ranging from 20-32 degrees… 气温在0~-7摄氏度之间
[08:23] Excuse me? 请问
[08:26] What time is it? 现在几点?
[08:28] I don’t have a watch. 我没表
[08:30] What’s that? 那是啥?
[08:33] It’s called Halotan. 这叫氟烷(一种麻醉毒剂)
[10:27] Ricky! 瑞奇!
[10:35] Ricky! 瑞奇!
[10:43] Get lost! 滚开!
[10:45] Ricky? 瑞奇?
[10:54] Ricky? 瑞奇?
[11:00] Darned dog! 该死的畜生!
[11:07] Ricky! 瑞奇!
[12:13] What are you looking at? 你看什么看?
[12:16] Huh? 嗯?
[12:19] Looking at me? 在看我?
[12:22] You better quit. 最好给我闪开
[12:27] What’s wrong with you? 你脑子进水了啊?
[12:31] Are you scared? 怕了?
[12:35] Squeal then! 那就嚎啊!
[12:38] Squeal! 嚎啊!
[12:51] What are you doing? 你在干嘛?
[12:53] Nothing. 没干嘛
[12:56] – What are you doing? – Nothing. – 你在干嘛? – 也没干嘛
[13:00] – Do you live here? – Yes… – 你住这儿? – 嗯…
[13:04] I live here. 我住这儿
[13:06] Okay. Where do you live? 哦 那你住哪间?
[13:12] Next to you. 你隔壁
[13:15] How do you know where I live? 你怎么知道我是哪间?
[13:23] I can’t be friends with you. 我不能和你做朋友
[13:25] Just so you know. 就事先说明下
[13:28] Why? 为什么?
[13:32] That’s just how it is. 没为什么
[13:46] Do you think I want to be friends with you? 你以为我稀罕和你做朋友吗?
[14:16] I’ve told you you have to help me! 我说过你得帮我!
[14:27] Do I have to do it myself? 难道还要我亲自动手吗?
[14:43] Say something! 说话呀!
[14:45] Sorry. 对不起
[14:50] So no one knows why this boy was murdered. 没人知道这男孩 为什么会被杀害
[14:54] I understand that many of you are scared, 如果你们害怕了 我很理解
[14:58] but the counselor will be here all day. 但心理辅导一直都在
[15:00] You can talk to her whenever you want. 你们想什么时候和她谈谈都行
[15:04] Does anyone have any questions? 还有问题吗?
[15:06] If we meet the murderer, can we murder him? 要是我们碰上了那杀人犯 能杀了他吗?
[15:09] Conny, that was unnecessary. 科尼 这话真的有点多余了
[15:15] Oskar! 奥斯卡!
[15:25] Oskar! 奥斯卡!
[15:29] Oskar! 奥斯卡!
[15:58] You will go straight home after school! 放学后马上回家!
[16:02] And you’re not to leave the yard until I come home. 在我回家之前 也不准你离开这个院子
[16:05] But it was in Vallingby. 可案子是在梵林比发生的
[16:07] So you think someone who murders children 你以为那个专杀小孩的人
[16:10] can’t take the subway? 不会坐地铁到这儿来吗?
[16:13] Or walk a kilometer? 或者连一千米他都懒得走?
[16:25] Yes, that would be best… 那最好…
[16:28] He’s going to his father’s next week… 他下周会去他父亲那住…
[16:39] Murder in Vallingby MURDERER DRAINED VICTIM’S BLOOD 梵林比凶案 死者血被放干
[16:47] Senseless massacre in Beirut 贝鲁特血案
[16:56] No survivors in Arab murders manhunt for killer continues 受害者无一生还 对疑犯的追捕还在继续
[16:59] Eyewitness identifies murderer prior to confession 目击证人声称
[17:03] MURDER DRAINED HIS VICTIM 凶手将死者的献血放干!
[17:41] …just coming… hi, there. 就来了…嗨 好啊
[17:46] I really don’t think the death penalty 我觉得我们国家的死刑
[17:49] has any relevance in our society. 真是一点作用都没有
[17:56] It’s just something 无非是政府
[17:57] they’ve drilled into us… 强加给我们的观念
[18:00] like the Russians or something… 就像苏联人那一套…
[18:02] Are you saying there aren’t any Russians? 你是说苏联就没人杀人了?
[18:06] Of course there are Russians. 当然有了…
[18:08] Never seen him before. 从没见过他
[18:12] Who’s been bitten by a snake here? 有谁在这被蛇咬过吗?
[18:16] He moved into my building the other day. With a little kid. 他那天刚搬进来 带着个小孩
[18:24] – Should I ask him over? – Yes, ask him! – 我该请他过来坐吗? – 行啊 去请吧
[18:30] What the hell? 搞什么?
[18:32] In that case… 这么说来…
[18:43] Things not going too well? 最近不太顺心吗?
[18:49] It’s screwed up. 一团糟
[18:55] You moved into #15? 你住进15号了?
[19:01] Why sit by yourself? Come over instead. 干嘛一个人坐啊 过来一起吧
[19:07] I’m kind of in a hurry. 我有点急事
[19:16] Mom? 妈?
[19:19] I’m going out for a while. 我出去玩会
[19:21] Aren’t you going to watch the rest? 你不看完电视吗?
[19:24] No, it wasn’t any good. 不了 反正也没劲
[19:26] Stay in the yard, then, okay? 别跑远了 知道吗?
[19:31] Well, I’ll watch the rest anyway. 我反正是要看完的
[20:21] You’re here again? 你又在这?
[20:23] Are you here again? 你不也在这?
[20:26] I want to be left alone. 我想一个人呆会
[20:29] Me too. 我也是
[20:30] Go home, then! 那就回家去
[20:33] You go home. I’ve lived here longer. 你回家去 我先住进这里的
[20:43] What’s that? 那是什么?
[20:45] This? It’s a Rubik’s cube. 这个?是魔方
[20:49] Is it a puzzle? 是种玩具吗?
[20:52] Yes. 嗯
[21:00] You want to borrow it? 你想借去玩玩吗?
[21:03] Till tomorrow. 可以借你到明天
[21:06] I might not be here tomorrow. 明天我或许不来这
[21:08] That’s okay. You can borrow it till Monday. 没关系 那就借你到周一
[21:27] How does it work? 怎么玩的?
[21:29] You try to get the sides one color. 你得把同颜色的拧到一边
[21:33] Like this. 这样
[22:02] You smell funny. 你闻起来怪怪的
[22:12] Aren’t you cold? 你不冷吗?
[22:15] – No. – Why not? – 不冷 – 怎么会不冷?
[22:18] I guess I’ve forgotten how. 我也忘记自己是怎么办到的了
[22:26] Guess I’ll see you Monday, then. 那周一见了
[22:28] Okay. 好的
[23:10] Okay. 好了
[23:11] Thanks for tonight. 谢谢你晚上能陪我
[23:15] Bye, old pal. 再见 老兄
[23:19] – See you tomorrow. – Yeah. – 明天见 – 嗯
[23:22] – You’re the best. – You too. – 你最棒了 – 你也是
[23:43] Help me. 救命
[23:53] Hello? 喂?
[23:57] Please, help me. 请帮帮我
[24:02] Has something happened? 怎么了?
[24:13] Are you hurt? 你受伤了吗?
[24:18] – Can you get up? – No. – 能起来吗? – 不能
[24:30] I’ll carry you. Can we call somewhere? 我抱你 你要给谁打电话吗?
[24:34] Careful. 轻点
[24:36] You don’t weigh anything… 你怎么这么轻…
[26:49] Gosta? Hey, Gosta! 戈斯塔?嘿 戈斯塔!
[26:52] It’s been a long time. 好久不见
[26:55] – Jocke… – What? – 犹克… – 怎么了?
[26:58] Jocke… 犹克…
[27:02] There was an animal behind… 桥下有什么东西…
[27:05] and then I saw Jocke… and a little kid. 接着我看到犹克…和一个小孩
[27:16] It was here somewhere. 就在这附近
[27:21] Look! 看!
[27:26] Damn. 该死
[27:30] Blood. 是血
[27:32] It’s blood, damn it! 是血 该死的!
[27:34] Who the hell did this? 这他妈的是谁干的?
[30:34] How did you do it? 你怎么办到的?
[30:41] I turned it. 就是拧啊
[30:48] Do I smell better? 我闻起来好些了吗?
[30:57] What’s your name? 你叫什么呀?
[30:59] Eli. 艾莉
[31:02] What’s yours? 你呢?
[31:04] – Eli? – Yeah. – 艾莉? – 嗯
[31:08] My name is Oskar. 我叫奥斯卡
[31:12] How old are you? 你几岁了?
[31:14] Twelve… about. 大概…十二岁
[31:18] And you? 你呢?
[31:21] 12 years, eight months, and nine days. 十二岁八个月零九天
[31:23] What do you mean, “about 12”? 你说“大概十二岁” 是什么意思?
[31:29] When’s your birthday? 你生日呢?
[31:32] I don’t know. 不知道
[31:35] But, like, when were you born? 你总该知道自己 是什么时候生的吧?
[31:39] Your parents… they have to know. 你爸爸妈妈…肯定得知道啊
[31:49] You never get any presents? 你没收到过礼物吗?
[31:53] No. 没
[31:59] You can have this if you want. 要是喜欢你可以留着这个
[32:03] It’s yours. 这是你的
[32:10] I don’t get how you did it. 我真想不通你是怎么办到的
[32:13] You want me to show you? 要我玩给你看吗?
[32:20] Show me. 嗯
[32:22] You have to start here… 得从这里开始…
[32:24] then you take this side. See? 然后是这边 看到没?
[32:41] “He slipped in and out among the tree shadows. “他在林荫下穿梭 时隐时现
[32:44] He ran quickly and quietly and was careful to avoid the light. 他小心翼翼地躲着阳光 无声无息地奔跑
[32:49] Soon they returned to watch the gate, 很快他们回到门边
[32:52] muttering and swearing. 不停地低语 咒骂
[32:55] Bilbo was saved.” 就这样 比尔博得救了”
[33:04] Well then, that’s it for today! 好了 今天就到这里吧
[33:07] Do you all have the slips for Thursday’s field trip? 周四的野外考察 东西都准备好了吗?
[33:11] Thank you for today. 那下课吧
[33:21] – Oskar, aren’t you going? – No, I have some things to do. – 奥斯卡 你不走吗? – 不 我还有些事要做
[33:42] Samuel Morse 塞缪尔·莫斯
[34:30] What were you writing? 你刚才在写什么?
[34:35] What do you mean? 你指什么?
[34:38] Let me see. 给我看
[34:48] No. 不给
[34:49] What do you mean, no? Give it here! 什么?你说不?给我!
[35:50] Who’s gonna talk to his mom now? 瞧谁要去妈妈那里告状哦?
[35:53] Wait! 等等我!
[35:57] Oskar! 奥斯卡!
[36:05] Oskar! 奥斯卡!
[36:10] I fell at recess. 课间的时候摔倒了
[36:16] I fell on a rock. 撞到了石头
[36:18] Oh, darling. 哦 小宝贝
[36:21] You have to be careful. 以后小心点
[36:27] Hmm? 好吗?
[36:33] Short, long, long, short, long. 短 长 长 短 长
[36:38] Short, long, long, short, long. 短 长 长 短 长
[36:43] Exactly. 就是这样
[36:46] Here. 拿着
[36:53] What happened? 怎么回事?
[36:57] Here. 这里
[37:03] Some kids in my class. 是班里的一些人弄的
[37:10] Where do you go to school, anyway? 你是在哪上学啊?
[37:12] Oskar, listen. 奥斯卡 听好
[37:17] You have to fight back. 你必须打回来
[37:23] You’ve never hit them back… 你从来没还手过…
[37:26] have you? 对吧?
[37:30] Start hitting back now… 从现在开始 打回来…
[37:34] hard. 狠狠得打回来
[37:37] There are three of them. 他们有三个人
[37:40] Then you have to hit even harder! 那你就该打得更狠!
[37:42] Hit back harder than you dare. 比你敢打的还要狠!
[37:45] Then they’ll stop. 那样他们才会住手
[37:47] – But if they… – Then I’ll help you. – 可他们要是… – 我会帮你
[37:53] I can. 我可以的
[38:08] Come. 跟我来
[38:14] Come. 过来啊
[38:37] Move over. 让让
[38:55] Short, short… 短 短…
[39:03] S… S-s-s…
[39:06] O… Ooh-hh…
[39:10] V… Vuh…
[39:15] G… Guh…
[39:17] Keep the distance! 保持距离!
[39:20] Not too near, not too far. 不要太近 也不要太远
[39:22] Keep the distance! 保持距离!
[39:29] Just so. Calmly. 就这样 慢慢来
[39:34] Yes? 嗯?
[39:41] That strength training class in the bathhouse… 那个游泳馆的训练课…
[39:47] can I sign up for it? 我能报名吗?
[39:49] You don’t have to sign up, just come. 不用报名 来就好了
[39:51] At 7:00. You want to? 七点开始 你想来吗?
[39:55] – Yes. – Good! – 嗯 – 好啊!
[39:58] You’ll train, then you can go about 50 times. 要是练一练 你会比现在强五十倍!
[40:05] At least. 那还是至少的
[40:11] Wait a minute… 等下…
[40:13] Mixed. 要什锦的
[40:25] Here. 来一点吧
[40:32] No. 不了
[40:38] Too bad. 真可惜
[40:41] I can… try one. 我可以…试试
[41:25] I’m sorry. 对不起
[41:45] Oskar… 奥斯卡…
[41:49] do you like me? 你喜欢我吗?
[41:52] Yes, a lot. 嗯 很喜欢
[41:55] If I weren’t a girl, 如果我不是女孩子
[41:57] would you like me anyway? 你还会喜欢我吗?
[42:02] I guess so. 应该吧
[42:07] Why? 为什么?
[42:42] Oskar! Hi, buddy! 奥斯卡!嘿 小伙子!
[42:48] – You’re early. – Hi, Dad! – 你早到了哦 – 老爸!
[44:21] There are people who recognize my face 有人认出我了
[44:25] who know I live here, with you. 他们知道我和你一起 住在这里
[44:29] – Maybe you shouldn’t. – Where else would you be? – 也许你不该和我一起 – 那你还能去哪?
[44:38] Can you do something for me? 能为我做点事吗?
[44:42] Not see that boy this evening? 今晚别去见那男孩?
[46:24] What the hell? 搞什么?
[46:27] – Where’s Matte? – Don’t know. – 马蒂在哪? – 不知道
[46:41] Hey! Matte? 嘿 马蒂!
[46:45] Matte! Time to go home! 马蒂!该走了!
[46:49] Matte? What are you doing? 马蒂?你在干嘛呢?
[46:56] Open the door. 开门
[47:01] Matte! 马蒂!
[47:03] Let me down! 放我下来!
[47:08] Let me down! 放我下来!
[47:19] Help! 救命!
[47:25] Help! 救命!
[47:29] Matte? 是你吗马蒂?
[47:31] Help! 救命!
[47:33] Turn the handle! 快开门!
[47:36] Help! 救命!
[47:39] Help! 救命!
[47:43] Help! 救命!
[47:47] Help! 救命!
[47:49] Help! 救命!
[47:56] Help? 救命!
[48:02] Help! 救救我啊!
[48:09] How did you end up there? 你怎么跑这里来了?
[48:21] I’m trapped. 我被困住了
[49:54] …police have not been able to confirm the identity 警方目前还无法确认
[50:00] of the man who was apprehended last night 昨夜逮捕的疑犯之身份
[50:03] on suspicion of murder and attempted murder 此犯涉嫌制造了发生在梵林比
[50:07] in Vallingby, in western Stockholm. 及斯德哥尔摩西部的多起凶杀
[50:10] Identification was difficult 鉴别工作并不顺利
[50:13] because the man injured himself severely before his arrest. 因为此人于逮捕前严重自残
[50:16] In sports… 体育方面…
[50:22] Just go in. 进去就是了
[50:42] Yes? 有什么事?
[50:44] Sorry. 那个…
[50:46] I’m looking for my dad. 我找我爸爸
[50:49] Is he here? 他在这吗?
[50:52] What’s his name? 他叫什么?
[50:55] He’s sick. 他病了
[50:58] The police took him. 警察带他来的
[51:01] Where could he be? 他会在哪呢?
[51:05] Then he’s on Level 7. 那他肯定在七楼
[51:07] But you can’t just go in there. 可你不能上去
[51:10] – I can call… – No. – 我可以打电话给… – 不用了
[51:13] It’s not necessary. 不必了
[51:18] You poor thing. 可怜的小东西
[52:36] Can I come in? 我能进来吗?
[54:13] Wake up, Virginia. 醒醒 弗吉尼亚
[54:16] – A kid! – What goddamn kid? – 一个小孩! – 什么小孩?
[54:20] Why the hell would a kid want to kill Jocke? 为什么一个小孩会想着要杀犹克?
[54:23] I don’t know. 不知道
[54:25] Jocke was the kindest person I know. 犹克是我认识 最大的老好人
[54:31] I’ll rip that damned kid to shreds. 我非把那小畜生 撕成碎片不可!
[54:38] Oskar! 奥斯卡!
[54:42] Can I come in? 我能进来吗?
[54:47] Don’t look. 别看
[54:51] But say I can come in. 说“你可以进来”
[54:55] Come in. 进来吧
[55:05] Close your eyes. 闭上眼
[55:18] How did you get here? 你怎么过来的?
[55:21] I flew. 我飞过来的
[55:24] Okay. 好吧
[55:26] But you’re not wearing any clothes. 你没穿衣服
[55:29] You’re ice cold! 冰凉冰凉的!
[55:34] Sorry. 对不起
[55:37] Is it yucky? 很不舒服吗?
[55:41] No. 不
[55:46] “Bulleri, bulleri bock “你猜 你猜 你猜猜猜
[55:48] How many fingers am I tapping you with?” 我有多少手指敲到你?”
[55:58] Eli… 艾莉…
[56:02] Do I have a chance with you? 我和你有可能吗?
[56:10] With what? 有可能什么?
[56:12] I mean… 我是说…
[56:15] Do you want to go steady? 你想确定关系吗?
[56:20] Oskar, I’m not a girl. 奥斯卡 我不是女孩子
[56:26] No? 不是吗?
[56:29] Do I have a chance with you? 那我和你有可能吗?
[56:32] Can’t we just be like this? 这样子不是很好吗?
[56:41] Yes. 嗯
[56:43] Do you do something special then? 那以后我们 要做些不一样的事吗?
[56:47] No. 不用
[56:50] Is everything like usual? 一切都跟平常一样吗?
[56:57] Yes. 嗯
[57:03] – Then you have a chance with me. – What? – 那我们就有可能 – 啥?
[57:06] Then we’re together. 那我们就在一起吧
[57:09] – Really? – Yes. – 真的? – 嗯
[57:16] Good. 好
[58:34] TO FLEE IS LIFE, TO LINGER, DEATH. 去则存 留则忘
[58:36] YOUR ELI –爱你的艾莉
[59:20] Lower grades, with me! 低年级的 跟我来
[59:22] Middle grades, free skating. 中间年级的 自由滑冰
[59:27] Watch out for the ice pit over there! 留心那边的冰窟窿!
[59:34] Listen to me! 听着!
[59:37] – Avila? – Understood? – 阿维拉? – 明白了吗?
[59:40] Avila… 阿维拉…
[59:42] – it’s called an ice hole. – Ice hole? – 那叫冰洞 – 冰洞?
[59:47] I mean, ice hole! 我说的是“冰洞”!
[59:49] You want to swim? 你想游泳吗?
[1:00:52] Are you going to swim? 你要去游吗?
[1:01:00] No. 不
[1:01:03] Teacher, teacher? I have to go pee. 老师 老师 偶要嘘嘘
[1:01:07] – Pee over by the tree. – On the ice? – 去那棵树那嘘嘘 – 嘘到冰上?
[1:01:11] So what? It’ll be new ice. Yellow. 怎么了 挺好的 那就成黄冰了
[1:01:17] What are you going to do with the stick? 你拿着棍子干什么?
[1:01:20] I’ll hit you… If you try anything. 要是你想把我怎么样… 我就揍你
[1:01:24] Did the pig suddenly get brave? 猪胆子什么时候也会变大?
[1:01:34] I’m going to skate over to you and push you over. 我要这么滑过去 把你推到
[1:01:36] You won’t do anything. 你呢 什么也不敢做
[1:01:38] Am I right? 我说的对吧?
[1:01:40] Little piggy… 小小猪…
[1:01:43] watch out… 小小心…
[1:01:50] Look. 看那
[1:01:55] Come on. 算了吧
[1:01:57] The teacher’s coming. He’ll be mad. 老师过来了 他会生气的
[1:02:01] So are you just going to stand there? 那你们就准备这么干站着?
[1:02:23] What’s going on over there? 那边怎么回事?
[1:02:26] Oskar! What are you doing? 奥斯卡!你这是干什么呀!
[1:02:56] Come on. 过来
[1:03:19] POLICE 警车
[1:03:36] Yes, it is. Now he’s coming. 嗯 是 他回来了
[1:03:40] They’ve called from school. 学校来过电话了
[1:03:43] And you can talk to your dad, because l… 还有你自己跟你爸交代 我…
[1:03:48] Hello? 喂?
[1:03:50] I’m okay. 我没事
[1:03:53] I don’t know. 不知道
[1:03:57] Come up? 去你那?
[1:04:00] We’ll see. 再说吧
[1:04:39] Hey, Oskar. 嘿 奥斯卡
[1:04:44] So you’re going to swim after all. 你是会游泳的啊
[1:04:47] I’m just kidding. 开玩笑呢
[1:05:11] We’re not allowed to be here, really. 老师不让我们来这
[1:05:16] This cellar is the best place. We can do whatever we want. 可地窖是天底下最棒的地方 我们想干什么就能干什么
[1:05:22] You know, today… 知道吗 今天…
[1:05:27] they tried to throw me into a hole in the ice… 他们想把我丢进冰洞…
[1:05:30] Oskar… 奥斯卡…
[1:05:32] But I had a stick, 可我拿了根棍子
[1:05:35] and I hit Conny in the head 敲了科尼的脑袋
[1:05:37] so he had to go to the hospital. 所以他被送去医院
[1:05:39] Oskar? 奥斯卡?
[1:05:43] Huh? 嗯?
[1:05:47] Hooray! 万岁!
[1:06:41] What were we going to do? 接下来干什么?
[1:07:19] We’re going to mix. 我们把血融在一起
[1:07:21] It doesn’t hurt at all. 一点都不痛的
[1:07:26] All you have to do is prick your finger. 你只要刺破手指就行
[1:07:48] Eli? 艾莉?
[1:07:55] Eli? 艾莉?
[1:07:58] Go! 快走!
[1:08:01] Get out of here! 离开这儿!
[1:08:43] Damn it, they had to saw through that ice. 该死的 他们不得不把整块冰切开 (才把尸体吊上来)
[1:08:46] What the hell are you worrying about? 你他妈的有什么好担心的?
[1:08:51] Interrogation, and stuff. 审问啊之类的
[1:08:53] Interrogation! 审问!
[1:08:55] Maybe they’ll put me in one of those rooms… 也许他们会把我 关进那种小房间里…
[1:08:59] and shine a light on me… 往我脸上晃灯光…
[1:09:03] – Jocke and I, we were this close… – I’m sorry, I can’t do it. – 我和犹克一直走得很近 – 抱歉 我办不到
[1:09:06] In fact… 实际上…
[1:09:08] it is actually a duty to testify. 作证也是一种义务
[1:09:13] Hell. 见鬼
[1:09:15] I have nothing left… 我什么都没了…
[1:09:20] now that he’s gone. 现在连他都不在了
[1:09:28] – But Lacke… – Stop that shit! – 可是 莱克… – 少来那一套!
[1:09:31] Don’t give me your goddamn “Lacke, Lacke.” 少来“莱克 莱克”那一套!
[1:09:36] You don’t understand shit. 你根本屁也不懂
[1:09:38] You’re cold, fucking ice cold! 你这个冷血的 无情的女人!
[1:09:53] You handled that just fucking great, Lacke. 刚才做的真他妈的漂亮 莱克
[1:09:58] Virginia! 弗吉尼亚!
[1:10:10] Wait! Can’t we talk about it? 等等 就不能再谈谈吗?
[1:10:23] Listen… 听着…
[1:10:46] Help me! Help me! 救命!救命!
[1:10:49] – Get the fuck off her! – Help me! – 你他妈的滚下来! – 救命!
[1:11:03] Ginia? 吉尼亚?
[1:11:07] Wait up! 等等我们!
[1:11:09] What’s going on up there? 那边发生什么事了?
[1:13:27] – I didn’t see that one. – As usual. – 我没看见这步棋 – 和平常一样
[1:13:32] Now I’ll get you. 这回可赢定你了
[1:13:34] You can always dream. 继续做梦吧
[1:13:48] – We have a guest. – Hello to you. – 有客人来了 – 你好啊
[1:13:57] So… 这么说来…
[1:13:59] you’re sitting here having a good time. 你在这坐得挺舒服啊
[1:14:02] Yes. 嗯
[1:14:06] So Oskar is here. 奥斯卡也在
[1:14:23] Dad? It’s your turn. 爸 轮到你走了
[1:14:28] Yes, yes. But we have a guest now. 哦 是 可我们现在有客人啊
[1:14:32] You have it nice and warm in here. 这里暖暖和和的呆着舒服吧
[1:14:40] So there was some at home, after all. 原来家里还存着酒呢
[1:15:19] TO FLEE IS LIFE, TO LINGER, DEATH. 去则存 留则忘
[1:15:22] YOUR ELI –爱你的艾莉
[1:16:18] It went wrong, you see. 都乱了
[1:16:20] I had figured it out so it would be perfect. 本来都想的好好的
[1:16:23] Maybe there was something wrong with the set square, 也许是三角尺有问题
[1:16:25] or the ruler, or… 也许是直尺有问题…
[1:16:29] Nothing to be scared of, kitty. 没什么好怕的 小猫咪
[1:16:31] And it was more and more wrong. 可一切越来越乱
[1:16:33] And now I walk around and it feels like… 我四处散步的时候 感觉…
[1:16:37] Awful lot of traffic this evening! 今晚的交通都他妈的糟糕透了!
[1:16:41] Come in! 进来吧!
[1:16:59] Ginia! Where the hell have you been? 吉尼亚!你这是去哪了?
[1:17:05] What are you doing? 你在干嘛啊?
[1:17:08] I need to talk to you, damn it! 我得跟你谈谈 该死!
[1:17:09] – We’ve been so fucking worried! – No! – 我们都很担心你! – 别!
[1:17:11] I have to hold you. 我必须告诉你
[1:17:14] We’ve been so fucking worried. 我们都担心死你了
[1:17:18] – Are you crazy? – Let go of me! – 你疯了吗? – 放开我!
[1:17:22] What’s happening with the cats? 这些猫是怎么了?
[1:17:26] What’s happening with the cats? 怎么回事?
[1:17:28] – Let us out, you bastard! – Let go of me! Help! – 混蛋 放我们出去! – 放开我!救命!
[1:18:08] Oskar, is it you? 奥斯卡 是你吗?
[1:18:12] Yes. 嗯
[1:19:16] Are you a vampire? 你是吸血鬼吗?
[1:19:23] I live off blood. 我喝血
[1:19:25] Yes. 是的
[1:19:29] Are… 那你…
[1:19:33] are you dead? 死了吗?
[1:19:36] No. 没
[1:19:39] Can’t you tell? 你看不出来吗?
[1:19:44] But are you… 那你…
[1:19:47] old? 老吗?
[1:19:52] I’m twelve. 我十二岁
[1:19:55] Though I’ve been 12 for a long time. 不过我已经十二岁很久了
[1:20:24] Are you guys poor? 你们很穷吗?
[1:20:29] – You see the egg there? – Mm-hmm. – 看到那个蛋了吗? – 嗯
[1:20:32] If you sold that you could buy a nuclear power plant. 要是卖了那个 够你买座核电站
[1:20:36] It’s true. 真的
[1:20:38] Oh. Sure. 哦 可不是
[1:20:46] Put your finger here. 把手指伸到这里
[1:21:05] Those rings… 这些戒指…
[1:21:07] where did they come from? 哪来的?
[1:21:14] I’m going home now. 我要回家了
[1:21:17] I’m going to deliver chocolates tomorrow. 明天要去送巧克力
[1:21:20] To earn money? 赚钱?
[1:21:24] Um-hmm. 嗯
[1:21:26] But you can have money from me. 我可以给你钱
[1:21:36] Here. 拿着
[1:21:37] Take it if you want. 要是想要就拿去
[1:21:45] You’ve stolen it! 你偷来的!
[1:21:49] As soon as they’re dead, right? 他们一死 你就拿他们的钱 对吧?
[1:21:52] – It was given to me. – By whom? – 是有人给我的 – 谁?
[1:21:55] Different people. 各种的人
[1:22:01] I want to go home now. 如果可以的话
[1:22:07] If I may. 我要回家了
[1:22:22] Dad’s stamp collection. His whole life. 老爸的集邮册 他一辈子的心血啊
[1:22:28] One stamp… 一枚邮票…
[1:22:36] 80,000. 就值八万
[1:22:38] 80 big ones! 八个万啊!
[1:22:42] Sometimes I tried to be interested. I said, “I won’t tell.” 有时候我想表现得感兴趣点 就说 “我不会告诉别人的”
[1:22:45] He just said, “No, there are others. Thank you very much.” 他马上就说 “喜欢的人多的是 不缺你一个”
[1:22:53] There isn’t a prettier place. 再也没有比那里更美的地方了
[1:23:00] Larks, potatoes… 有云雀 马铃薯…
[1:23:06] Lacke, you have to help me! 莱克 你得帮我!
[1:23:10] Of course. 当然了
[1:23:13] – That child. – Yeah? – 那个孩子 – 嗯?
[1:23:16] She must have infected me. 我一定是被她感染了
[1:23:22] I don’t want to live. 我不想活了
[1:24:21] Good morning! 早上好!
[1:24:22] This looks good… you’ll be able to go home today. 状态不错… 你今天就能出院了
[1:24:27] Good. 不错吧
[1:24:31] I’ll just open this… 我把这个解开…
[1:24:34] and take a little blood sample. 再取点血样
[1:24:37] There. 好了
[1:24:40] – Sir? – Yes? – 先生? – 什么事?
[1:24:45] Could you open the shutters, please? 请问 能把百叶窗拉起来吗?
[1:24:49] Sure. 当然
[1:25:04] Give me the cap. 把帽子给我
[1:25:07] Give it to me! 快给我!
[1:25:12] Are you stupid? 你蠢还怎么的?
[1:25:22] – Hi. – Hi. What’s up? – 嗨 – 嗨 什么事?
[1:25:25] Can I borrow the keys? 能借你钥匙吗?
[1:25:27] – Why? – I’m going home. – 干嘛? – 回家
[1:25:30] Sure. Here. 哦 拿去吧
[1:25:32] Thanks. 多谢了
[1:26:04] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[1:26:16] You have to ask me in. 你得邀请我进去
[1:26:19] What happens if I don’t? 要是我不呢?
[1:26:23] What happens if you come in anyway? 要是你自己进来呢?
[1:26:26] Is there anything in here? 这儿有什么东西挡着吗?
[1:26:33] Tsk-tsk-tsk… 塔-塔-塔
[1:26:38] Tsk-tsk-tsk. 塔-塔-塔
[1:27:34] No! 不要!
[1:27:36] You can come in! 你能进来!
[1:27:50] Who are you? 你是谁?
[1:27:54] The same as you. 和你一样
[1:27:57] What? 什么?
[1:28:00] “What are you looking at, huh? “你看什么看 嗯?
[1:28:04] Are you looking at me? 在看我吗?
[1:28:07] Then squeal like a pig! Squeal!” 像头猪那样嚎啊!嚎啊!”
[1:28:13] That was the first thing I heard you say. 我第一次听你说话 就是这些
[1:28:20] I don’t kill people. 我不杀人
[1:28:22] No… 的确…
[1:28:24] but you’d like to, 但如果可以的话
[1:28:27] if you could. 你想杀人
[1:28:29] To get even. 以此来讨还公道
[1:28:32] Right? 对吧?
[1:28:34] Yes. 嗯
[1:28:36] Oskar, I do it because I have to. 奥斯卡 我这么做 是迫不得已
[1:28:42] Be me a little. 站在我这边想一想
[1:29:08] Please, Oskar… 好吗 奥斯卡…
[1:29:11] be me a little. 站在我这边想一想
[1:30:06] You can borrow a dress from my mom. 你可以穿我妈妈的衣服
[1:30:44] Oskar, can you open? 奥斯卡 开开门啊
[1:30:55] Coming! I’m in the bathroom. 来了!我在厕所呢
[1:32:31] HI! I’M IN THE BATHROOM. PLEASE DON’T COME IN. 嗨!我在厕所里 请不要进来
[1:32:34] DO YOU WANT TO MEET ME TONIGHT? 想今晚见面吗?
[1:32:37] I LIKE YOU SO MUCH. – YOUR ELI 我非常非常爱你–艾莉
[1:36:31] No! 不要!
[1:36:42] Let go! Let go! 走开!放开我!
[1:37:33] Thank you. 谢谢你
[1:37:40] Oskar… 奥斯卡…
[1:37:46] I have to go. 我得走了
[1:39:11] WHO MURDERED THE MAN IN THE ICE? 是谁杀害了冰中人?
[1:41:20] Hello. 喂
[1:41:22] – Oskar, are you there? – Yeah. – 奥斯卡 是你吗? – 嗯
[1:41:25] It’s Martin. 我是马丁啊
[1:41:27] Teacher was wondering if you’re coming to practice tonight. 老师想知道 你晚上来不来训练
[1:41:32] How come? 怎么回事?
[1:41:34] Don’t know. He was just wondering. 不知道 他就是问问
[1:41:38] Maybe he wanted you to come. 也许你也想来
[1:41:42] I don’t know… 不知道…
[1:41:44] By the way… 顺便说一句…
[1:41:46] I think it was good, what you did to Conny. 我觉得你打科尼打得好
[1:41:49] He needed it. 他活该
[1:41:51] Damn, he’s good at acting! 我靠 他也太会演戏了!
[1:41:54] – You think so? – Yes. – 你真这么想? – 嗯
[1:41:57] You coming to training tonight? 晚上来训练吗?
[1:42:00] POOL 游泳馆
[1:42:24] Hi, Oskar. 嗨 奥斯卡
[1:42:28] Hi. 嗨
[1:42:35] Hey, Oskar. 嘿 奥斯卡
[1:42:42] Hey. 嘿
[1:42:44] Now we’ll start water exercises. 接下来是水中训练
[1:43:00] Hurry up! 动作快!
[1:43:15] Come on, Oskar! 加油 奥斯卡!
[1:43:17] Vamos, vamos! Uno, dos, uno dos… 跟上节奏 一二一 一二一…
[1:43:20] keep going! 继续!
[1:43:32] What? Damn it! 什么?该死的!
[1:43:52] Call the fire department! Fire! 快报火警 起火了!
[1:44:16] Get out of here! 都出去!
[1:44:19] Out! 出去!
[1:44:58] Do you know who I am? 知道我是谁吗?
[1:45:02] – Yes. – Good. – 嗯 – 很好
[1:45:04] Then you understand. 那你该知道
[1:45:06] We’re going to have a little contest now. 马上就有场小比赛了
[1:45:10] You’ll stay under water… 你要在水下憋气…
[1:45:14] for three minutes. 三分钟
[1:45:16] Do that, and it’s just a little scratch. 照办的话 我只给你点擦伤
[1:45:20] If you don’t… 要不听话…
[1:45:23] I’ll cut out your eye. 就把你眼睛挖出来
[1:45:26] An eye for an ear, okay? 一只眼睛换一只耳朵 听见没?
[1:45:30] But… it’s impossible. 可…我不可能办到啊
[1:45:33] That’s your problem. 那是你自己的问题
[1:45:48] Three minutes. 三分钟
[1:45:52] Breathe now! 现在开始吸气!
[1:45:56] Five… 五…
[1:45:58] four… 四…
[1:46:00] three… 三…
[1:46:01] two… one. 二…一
[1:46:42] – Jimmy… – Shut up! – 吉米… – 闭嘴!
[1:46:44] – Let’s get out of here. – Shut up, I said! – 我们走吧 – 我说了 闭嘴!
[1:49:20] K-U-S-S “吻你”
[1:53:49] LET THE RIGHT ONE IN 血色入侵
2008年

Post navigation

Previous Post: La Mome The Passionate Life of Edith Piaf(玫瑰人生)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Doctor Sleep(睡梦医生)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme