Skip to content

英美剧电影台词站

Loving Vincent:The Impossible Dream(至爱梵高:不可能之梦)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Loving Vincent:The Impossible Dream(至爱梵高:不可能之梦)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:至爱梵高:不可能之梦
英文名称:Loving Vincent:The Impossible Dream
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:37] I was brought up in Bytom, 我在比托姆长大
[02:38] which is in the south of Poland. 它位处波兰南部
[02:41] It’s a region called Silesia. 属于一个叫西里西亚的地区
[02:44] It’s a mining district. 那是一个矿区
[02:47] And I was brought up by my grandmother in communism. 我在共产主义的理念中由祖母抚养长大
[02:52] And when I was around 14, 在14岁左右时
[02:55] I wanted to sign up to the theater club, 我想参加戏剧俱乐部
[03:01] and I went there to sign up to the theater club 于是我就去报名加入戏剧俱乐部
[03:03] and the tutor, she was sick. 但导师生病了
[03:08] They offered me to sign up to the art…To painting club, 他们就让我报名参加艺术.. 绘画俱乐部
[03:11] so I did that, 我照做了
[03:12] and I met people there that I really liked 在那里我遇见了非常喜欢的人
[03:15] and I actually discovered that 我还发现
[03:16] I really liked painting and drawing. 其实我非常喜欢油画和素描
[03:18] And this is how it all started and I, 一切就是这样开始的
[03:21] that’s how I got into the art high school. 我就这样进了艺术高中
[03:25] We had like this very close group of friends. 我们有一群非常亲密的朋友
[03:31] 米哈乌·亚尼茨基 学生时代好友
[03:32] We had also a lot of luck when it come to our professors. 我们很幸运能遇到那些教授
[03:36] Our art history teacher enabled us 我们的艺术史老师让我们
[03:41] to have our first proper and tangible meeting 第一次真正接触到
[03:47] with important basics of art. 重要的艺术基础知识
[03:51] She used to take us for excursions during school time 上学的时候她常带我们去远足
[03:56] and also on holidays we used to go together 假期的时候我们也常一起
[03:59] to see museums all over Europe. 去参观欧洲各地的博物馆
[04:02] Where, amongst others, we learned about Vincent van Gogh. 在那里 我们一起了解了文森特·梵高
[04:10] After high school, some of use stayed with 高中毕业后 有人留在艺术领域
[04:12] and carried on the same education, 继续接受艺术教育
[04:16] went to a fine arts academy. 上了一所美术学院
[04:19] Dorota, as long as I can remember, 多洛塔 在我印象中
[04:22] always wanted to take on directing. 一直想当导演
[04:25] I think her love for it came from her grandfather. 我觉得她对导演的热爱来源于她的祖父
[04:29] Whenever she visited her family home in Bytom, 每次她去拜访在比托姆的家人
[04:34] they would go to cinema together 他们都会一起去看电影
[04:35] and later had a discussion about film classics. 然后讨论电影中的经典片段
[04:41] One of my best friends, Kamil, 我一个最好的朋友 卡米尔
[04:43] he went to film school 他去了电影学校
[04:44] and he came back always with amazing stories 总是带着精彩的故事回来
[04:48] and on some point 在某种意义上
[04:48] 卡米尔·波拉克 导演
[04:49] he got me involved with his films and his projects, 他让我参与了他的电影和项目
[04:52] which, for me, it was just incredible. 这对我来说简直不可思议
[04:56] It was kind of like a back door to film school. 这有点像开了个电影学校的后门
[04:58] Kamil invited me to work on his film Switez. 卡米尔邀请我参与他的电影《失落之城》的制作
[05:02] With Switez I was working on concept art, 做《失落之城》时 我在研究概念艺术
[05:07] on animatic, on animation, on texturing in 3D. 研究动态分镜 动画和3D纹理
[05:11] 多洛塔·科别拉 艺术总监:计算机绘图
[05:13] So all sorts of things. 各种事情
[05:15] After a few months, all of a sudden, 几个月后 突然之间
[05:19] all the work on Switez were stopped. 所有关于《失落之城》的工作都停止了
[05:22] Kamil just disappeared. 卡米尔直接消失了
[05:25] I was alone in the city that I didn’t know anyone, 我一个人在城市里举目无亲
[05:27] and I didn’t have much to do 几乎无事可做
[05:29] because I went there just to work on Kamil’s film. 因为我就是为了卡米尔的电影才去那里的
[05:32] And when he disappeared 他消失后
[05:32] I decided just to wait around and wait for him, 我决定待在那儿等他
[05:36] so I started painting, 于是我开始画画
[05:38] and all of a sudden, he did come back, 然后突然之间 他又回来了
[05:41] and he met with me and then I realized 他和我见了面 我意识到
[05:44] we have to take a break from Switez. 我们得暂停《失落之城》的制作
[05:46] He needed a break and he just advised me to, 他需要休息 他建议我
[05:50] instead of waiting around for the other’s people project, 与其等着别人的项目
[05:53] to start my own project. 不如开始我自己的项目
[05:55] And I think that was really good advice 我觉得这是个很棒的建议
[05:57] and I took it, and I started working on my own idea. 我接受了建议 开始按自己的想法工作
[06:03] But on the other hand I really missed painting 但另一方面 我真的很想念绘画
[06:05] and I felt that would be amazing 我想如果我能把两者结合起来
[06:07] to actually combine these things. 就再好不过了
[06:09] And I think it took me around two weeks, maybe, 我大概花了两周的时间 差不多
[06:15] to decide what I’m gonna do 来决定我要做什么
[06:17] and that I’m gonna paint a film 我要画出一部电影
[06:22] and at first that is all I knew. 一开始我只想到这么多
[06:24] That I wanted to do a painting animation 我想做一部手绘动画
[06:26] and it would be a seven-minute short film 这将是一个7分钟的短片
[06:29] that I would paint entirely by myself. 全部由我自己绘制
[06:31] I was thinking about bringing my own paintings to life. 我想为我自己的画注入生命
[06:34] I was thinking about telling a fictional story 我想以一个著名画家的风格
[06:38] in the style of a famous painter, 讲一个虚构的故事
[06:41] and then I was also wondering whether 我当时一直在担心
[06:44] I could actually bring a famous artist’s paintings to life 我是否真的能给一名著名艺术家的画注入生命
[06:47] to tell their own story. 去讲述它们自己的故事
[06:50] And as soon as I had thought that, then I knew, 我一想到这一点 我就知道
[06:53] I knew I would make a film about Vincent van Gogh. 我知道我要做一部关于文森特·梵高的电影
[06:54] 文森特 多洛塔 科别拉
[06:56] 文森特 多洛塔 科别拉
[07:01] I vividly remember as a teenager at art school 我清楚地记得十几岁时在艺术学校
[07:04] being overwhelmed by both Vincent’s work, 我被文森特的作品
[07:07] and also by the tragic sadness of his short life. 和他短暂的悲剧生活所震撼
[07:11] And I think that the fact that he started painting at 29 他在经历了几次失败的职业后
[07:16] after having failed several professions 29岁才拿起画笔
[07:19] meant that I identified with him even more, 这让我对他产生了更强烈的共鸣
[07:23] as that was the exact age I was 因为我正是在这个年龄
[07:25] when I was coming up with the idea for the film. 构想出了这一部电影
[07:28] Vincent’s bravery in starting over at 29, 文森特在29岁重新开始
[07:33] in throwing himself into a profession he had no training in, 投身于一个他没有受过相关训练的职业
[07:38] in believing that he could make art 相信自己能够创造出触动人心
[07:41] that would touch people, help them even, was inspiring. 甚至帮助他们的艺术 这是种鼓舞人心的勇气
[07:46] So I decided that I wanted to tell his story, 所以我决定 我要讲述他的故事
[07:49] and tell it through his own paintings. 并且用他自己的画作来讲述
[08:02] You don’t get artist who paints so much and so personally. 你很难找到如此高产且个人化的艺术家
[08:06] He painted the world around him. 他画出了他周围的世界
[08:09] His room, his shoes, 他的房间 他的鞋子
[08:12] the food he ate, the friends he spoke to. 他吃的食物 聊天的朋友
[08:16] So that’s why it had to be Vincent. 这就是为什么一定得是文森特
[08:24] I had to wait for three months to get the production started 我要等三个月才能开始制作
[08:29] and get the money, and so I had this three months 才能拿到资金 所以我有了三个月的空闲
[08:32] and then someone in Lodz, 然后罗兹的一个人
[08:34] he recommended me to…in BreakThru to Hugh. 把我推荐给了极越工作室的休
[08:38] So I thought that’s amazing opportunity 我认为这是一个绝佳的机会
[08:42] and I went to Lodz to work on the project 我就去到罗兹着手研究此项目
[08:43] 极越工作室 \h\h\h罗兹\h2008年
[08:47] I’ve been working in film and animation for 20 years 我在电影和动画领域已经工作了20年
[08:55] I started off going to film school 我最先是去到电影学院进修
[08:58] After I left film school I set up my company 在17年前 我离开学校成立了自己的公司
[09:01] BreakThru films, 17 years ago 极越电影公司
[09:04] Before Loving Vincent, I was best known for 在《至爱梵高》之前 我最令人熟知的是
[09:07] producing a film called Peter and the Wolf 制作了电影《彼得与狼》
[09:09] which I won an Oscar for in 2008 我凭此在2008年赢得了一座奥斯卡奖杯
[09:13] and after that I had another fairly big production 之后我参与了另一部大制作电影
[09:17] which was the Magic Piano 也就是《魔法钢琴》
[09:20] Because of that project, I crossed paths 因为这部电影 我结识了一位
[09:23] with a very talented woman called Dorota Kobiela 天赋异禀的女士多洛塔·科别拉
[09:27] BreakThru, they were looking for a concept artist 极越当时在寻找概念派艺术家
[09:30] and someone for animatic. 和动态分镜师
[09:32] A very unintended consequence of hiring her 招揽她带来了意想不到的结果
[09:35] was that we almost instantly fell in love. 我们几乎算是一见钟情
[09:38] Hugh fell in love not only with me 休不仅爱上了我
[09:41] but also with my project. 也爱上了我的项目
[09:42] It’s not often that you feel that you see something 这个项目太让人眼前一亮了
[09:44] that’s very fresh, that’s very new, that’s very exciting. 那么新奇 那么新颖 那么令人振奋
[09:48] First it wasn’t because of Vincent Van Gogh 首先不是因为他是文森特·梵高
[09:50] because I didn’t really know that much about him 因为刚开始我对他的了解
[09:52] at the beginning. 只有一星半点
[09:53] And then, you know, as I started reading the books 之后 我们在公寓里闲来无事
[09:55] that we had lying about our flat, 开始阅读关于他的书时
[09:56] I became more fascinated. 渐渐我沉浸其中
[09:59] And I was shocked when I found out that 当我发现文森特29岁才拿起画笔
[10:00] Vincent had only started painting at 29 在此之前有过四次失败的职业经历时
[10:03] after failing at four other careers. 我非常震惊
[10:05] I’d always assumed he’d been a gifted artist 我一直以为他和其他天才一样
[10:08] from a young age, like other geniuses, 从小就是天资非凡的艺术家
[10:10] yet Vincent’s first encounter with art 但文森特与艺术的第一次接触
[10:11] was when he joined his uncle’s art dealership 是在他叔叔的画铺当店员时
[10:14] and despite working very hard there, 尽管他在那里勤勤恳恳
[10:16] and despite his family connections 尽管有家人的人脉关系
[10:18] he was sacked because of his inability 他还是因为欠缺与客人沟通的能力
[10:20] to deal with customers. 而被解雇
[10:21] He subsequently tried to be a teacher 随后他尝试过当老师
[10:24] and then a bookstore clerk, 当书店店员
[10:25] and finally he tried to be a preacher like his father, 最后他试着像他父亲一样当一名传教士
[10:28] but was thrown out of his own church 但被他自己的教会赶了出去
[10:29] for being overly religious 因为他过于热情
[10:32] This ended him up in a barn in a desperately poor mining region 他只好去比利时一个极度贫穷的矿区
[10:37] in Belgium, subsisting only off bread 在谷仓里过活 仅靠面包维持生命
[10:39] and doing nothing but reading books. 整日不做其他事 只看书
[10:41] And at that low point he decided to gamble everything 在那段低谷时期 他决定孤独一掷
[10:45] on becoming an artist, and with the support of his brother 做一名画家 并且得到了他弟弟
[10:49] who was financing him and believed in him to do this. 在经济上和精神上的支持
[10:53] He threw himself entirely into becoming an artist, 他全身心投入到成为一个艺术家上
[10:57] and I think his extraordinary passion and emotion 我认为他那非凡的激情和情感
[11:00] was really what got me hooked on Loving Vincent 是我深深着迷于《至爱梵高》的原因
[11:04] So it’s fair to say that Hugh definitely became interested 可以说 休是之后才对文森特的人生
[11:07] in Vincent’s life later on, 产生了兴趣
[11:09] but at first it wasn’t until our third date 直到我们的第三次约会
[11:12] that we talked about my project properly. 我们才正式谈起了我的项目
[11:15] In a bar called Kaliska in Lodz 在罗兹一家名为卡利斯卡的酒吧里
[11:18] Through a night of tequilas, Dorota told me 喝了一晚上的龙舌兰后 多洛塔告诉我
[11:21] six different stories in terms of the directions 她为《至爱梵高》构思出了
[11:24] that Loving Vincent could go into. 6种不同的叙事角度
[11:26] And this was at the stage when it was still a short film. 当时的构想还只是短片
[11:29] But even then, I think what we were both most fascinated by 但即使在那时 最吸引我们的还是
[11:34] was Vincent’s final days. 文森特生命的最后时期
[11:37] How Vincent was in his final days. 文森特最后时期是什么样的
[11:40] What was going through his mind. 他当时在想什么
[11:42] Because by this point, 因为在那时
[11:43] Vincent was beginning to have some success. 文森特已经小有名气了
[11:45] And things seemed to be going well for him, 感觉就要时来运转了
[11:47] well, for the first time in his adult life almost. 几乎可以说是自他成年后的第一次
[11:51] And yet this was the time that he killed himself, 但他却在这段时期结束了自己的生命
[11:53] and that mystery really hooked us. 这个谜团深深地吸引了我们
[12:00] So… 所以
[12:00] I mean we had a few discussions about the possibility 我们讨论过几次将其制作为
[12:07] of making it into a feature film. 故事长片的可能性
[12:10] I thought it was a crazy idea. 我觉得这个想法简直是天方夜谭
[12:12] Unlike Hugh, I’m a painter and an animator 不像休 我是一名画师及动画画师
[12:15] and so I knew how much work it would be 所以我知道要制作一部
[12:17] to make a painting animation feature. 手绘动画长片有多困难
[12:20] It would take an entire lifetime to paint. 要画一辈子才能画完
[12:24] We knew that it was a very big undertaking. 我们都知道这是一个艰巨的任务
[12:27] To go from doing a seven minute film that’s fully painted by hand, 纯手绘一部七分钟的电影
[12:32] to doing an 80, 90 minute film that’s fully painted, 和纯手绘一部80 90分钟的电影
[12:37] was a huge change 完全是天壤之别
[12:39] and requiring a totally different outlook. 并且需要完全不同的格局
[12:43] For me, anyway, the final straw in terms of going, 反正就我而言 最后促使我
[12:47] okay, let’s do it, let’s make a feature film, 下定决定去制作这样一部长片的契机
[12:50] was when I visited an exhibition in London about his letters. 是我在伦敦看了他的书信展
[12:54] And that was a queue for three and a half hours 要整整排三个半小时的队
[12:56] to get into this exhibition and I thought, 才能进去参观 我就在想
[12:58] if people will queue up for three and a half hours, 大家愿意排三个半小时的队
[13:01] this man is so popular that 这个男人如此受人喜爱
[13:02] it has to be a feature film. 必须要制作一部长片
[13:04] We have to give it the opportunity 我们必须要试一试
[13:06] for as many people to see it as possible. 要让更多的人看到这部电影
[13:08] So I went back to Dorota and I said look, 所以我找到多洛塔 对她说
[13:11] you know, whatever it takes, we have to take the leap 无论付出什么代价 我们都要开创先河
[13:14] and make this as a feature film. 完成这部故事长片
[13:15] 来自奥斯卡奖项获得者 最佳动画短片奖《彼得与狼》
[13:22] 我们无以为言 唯有绘画才能表达我心之所念 文森特·梵高
[13:28] While we were doing Magic Piano, 当我们在制作《魔法钢琴》的同时
[13:30] we were traveling around the world quite a lot. 我们也在周游全世界
[13:32] It was great. 那次旅程特别棒
[13:33] I was taking it all in. 我全情投入其中
[13:35] Painting, sketching, visiting museums. 油画 素描 参观博物馆
[13:38] But then we stopped traveling 但后来我们就没再继续旅行了
[13:40] and I was faced with the reality 我必须要面对现实
[13:43] of having to turn my seven minute script 要把7分钟的剧本
[13:47] into an 80 minute script. 扩充成80分钟的剧本
[13:49] I was confident about how I wanted the film to look 对于如何展现电影效果这点 我颇有自信
[13:52] and about how we would animate the film. 也丝毫不愁该怎么制作动画效果
[13:55] But writing the script, that was scary. 但是写剧本不一样 那简直就是万丈深渊
[13:58] I didn’t know how to start. 我都不知道该从哪入手
[14:00] I felt lost. 我迷茫了
[14:02] So I went through a period of binge-watching films 所以 那段时间里我一边疯狂地补电影
[14:05] and thinking about and analyzing their story structure. 一边思考和分析它们的故事框架
[14:08] After that, 在那之后
[14:09] I ordered every recommended script writing book I could, 一看到推荐的剧本教程书 我就买下来
[14:12] and I started reading. 开始细细研读
[14:15] This gave me enough inspiration and enough tools, 它们给了我足够的灵感和帮助
[14:19] and soon I was so absorbed by the story 很快 我整个人都沉浸在了故事里
[14:21] that I forgot about my fears 沉浸到忘记了之前的担忧
[14:24] and we began shaping the script. 随后 我们便着手给剧本定型
[14:26] One of the things that I struggled with 我纠结的其中一件事
[14:29] was exactly how would this look, you know, 就是它呈现出来的样子
[14:34] and what kind of feeling would it give to audiences? 它到底会带给观众一种什么样的观感
[14:37] Dorota would go oh, well it’s gonna look like this, 多洛塔就说 这个会是这样
[14:39] it’s gonna look like that. 那个又会是那样
[14:40] And, you know, we got to a point where I thought, 几轮这样的对话后 我直接说
[14:42] let’s stop talking about it, let’s just do a test, you know. 我们还是别讨论了 直接做个测试吧
[14:45] And that’s when we came up with the idea 正是在这时 我们产生了
[14:47] of the concept trailer. 制作概念预告片的想法
[14:49] With the concept trailer, 制作概念预告片时
[14:51] we shot it with our friends instead of actors. 我们没有请职业演员 只请了朋友来拍摄
[14:53] We shot it with white bedsheets 背景用的是白幕
[14:56] instead of like, green screens. 而不是绿幕
[14:57] So we found these four oil painters 我们找了四位油画画师
[15:01] who we were gonna try and train 为了制作出这个概念预告片
[15:03] for the concept trailer to be painting animators. 我们要把他们培训成动画师
[15:07] And essentially they were our guinea pigs. 其实 他们当时就是我们的小白鼠
[15:09] I worked on the first trailer, 我参与制作了第一部预告片
[15:11] but because I couldn’t move to the free city, 但是因为我不能搬到自由市去
[15:15] I painted from home in Warsaw. 所以我是在华沙的家里画的
[15:18] And the first animated Armand Roulin that appears on the trailer, 而预告片里的第一版阿尔芒·鲁兰
[15:23] was done here in my flat. 就是在我家里制作完成的
[15:25] Hugh brought a couple of people over 休从极越那边
[15:27] from BreakThru and we had our team assembled 带来了几个人 我们团队的人就算齐了
[15:30] ready to start production on the trailer. 整装待发 开始制作预告片
[15:32] Other than the material for the trailer, 除了制作预告片需要的素材之外
[15:35] we also shoot some material for tests. 我们还为测试拍了一些素材
[15:37] We drove down to a barn 我们开到了一个谷仓
[15:38] in extremely cold weather. 当时天气特别冷
[15:40] We dressed up just to see 我们换好戏服
[15:43] what it would look like 想看看效果如何
[15:45] and how it will be to animate more dynamic scenes, 也好给我们在描绘动态场景方面提供构思
[15:52] including one where I was a young boy in a cowboy suit 其中 我打扮成了穿着牛仔装的小年轻
[15:58] who could be Vincent potential here. 有可能被用于当文森特的素材
[16:09] If we could train those painters to become painting animators 如果我们能在制作概念预告片的时间里
[16:13] during the time scale of the concept trailer, 训练这些油画师成为动画师
[16:16] then we knew it was something 那我们就可以肯定
[16:18] we could replicate on a bigger scale. 这种大规模的动画制作是可以成功的
[16:20] m 0 0 l 66 0 l 66 -15 l 0 -15
[16:23] Eight years. 八年
[16:26] 860 paintings. 860张油画作品
[16:29] 1,026 drawings. 1026张绘画作品
[16:33] 800 letters. 8封信
[16:35] 20 people 20个人
[16:36] telling the story of one man. 讲述一个人的故事
[16:39] He works til late, 他工作到三更半夜
[16:40] get up before six. 不到六点就起床了
[16:42] He was happy here. 他在这里的时候很快乐
[16:43] 爱德琳·拉武
[16:44] He was. 的确是这样的
[16:47] Everybody rejected him. 所有人都拒绝了他
[16:50] Until he started hanging around 直到他和加歇一家开始来往
[16:52] with the Gachet’s. 才不那么形单影只
[16:56] On the wall he wrote a message 他用自己的血
[16:58] in his own blood. 在墙上写下了一句话
[16:59] You know what he writes? 你知道他写了什么吗
[17:01] “I’m the holy spirit.” “吾即圣灵”
[17:03] “Well, the truth is, we cannot speak “我们无以为言
[17:06] other than by our paintings. 唯有绘画才能表达我心之所念
[17:09] With a handshake, 与您握手致敬
[17:11] your loving Vincent.” 至爱 梵高”
[17:16] When we got to the end of that process, 等到制作接近尾声时
[17:18] how I felt about it was 它给我呈现出的
[17:19] that I hadn’t really seen anything like it before. 是一种我从未见过的风格
[17:22] I was very excited. 我当时很激动
[17:24] I was very keen to show it to people. 迫不及待地想把它和世人分享
[17:26] And two of the first people I showed it to 我最先给两个人展示了
[17:29] was Sean Bobbitt, 一个是肖恩·鲍比特
[17:30] who then immediately came on board 他二话不说地加入了我们
[17:33] as a shareholder in BreakThru 成为了极越的股东
[17:35] and also as a producer on the film. 并参与制作了这部电影
[17:38] He came to me and he showed me a trailer 他找到我 给我放了一个
[17:41] for the next film that he was planning on doing, 他准备拍的下一部电影的预告片
[17:43] Loving Vincent, and I immediately fell in love with it. 《至爱梵高》 我立刻就爱上它了
[17:47] I mean, it was like nothing I’d ever seen before. 它给我带来了一种前所未有的感觉
[17:50] And I just said yes, I definitely wanna be a part of this. 我答应了 我怎么可能会不想参与其中呢
[17:53] And the other person I showed it to 我展示给的另外一个人
[17:55] who had exactly the same reaction 和他的反应一模一样
[17:57] was Ivan Mactaggart from Trademark Films. 他是商标影视的伊万·麦克塔格特
[18:00] It’s an animation about Vincent Van Gogh. 它是一部关于文森特·梵高的动画电影
[18:02] And I said, well let me stop you there 我说 你还是打消这个念头吧
[18:04] because we don’t do animation. 因为我们不做动画
[18:05] And he said just watch this 90 second 他又说 先看看我们做的这个
[18:08] concept trailer that we’ve made. 90秒的概念预告片再下定论吧
[18:10] He pulled out his iPad and he sets it going, 他拿出了他的平板 点了播放
[18:12] and I watched, transfixed for 90 seconds, 我看着预告片 愣了整整90秒
[18:15] and at the end of it said, okay, now we do do animation. 90秒后 我说 现在我们要做动画了
[18:18] Where do we sign? 在哪儿签名
[18:19] And then you know, as things progressed 接下来 制作过程慢慢推进
[18:21] we needed to have a serious kind of base for the film. 我们是时候为电影建立一个正式的基地了
[18:27] We then moved to Gdansk. 于是 我们就去了格但斯克
[18:29] We moved to GPNT Business center 搬进了格但斯克科技园商业中心
[18:33] and we had this huge empty space, 就有了这片巨大的空间
[18:36] m 0 0 l 66 0 l 66 -15 l 0 -15
[18:36] 2,000 square meters, 整整2000平方米
[18:39] and there was five of us rattling around in this enormous space. 我们五个人在这个空阔的地方转来转去
[18:43] So we had a badminton court, we had our roller blades. 这里有个羽毛球场 我们还能溜旱冰
[18:48] Yeah, We were gonna not only fill all of that space in time, 这里是很大 但我们不仅会填满这里
[18:51] but we’d need to have much more. 还会需要更多的空间
[18:55] While we were making the concept trailer, 我们在制作概念预告片的时候
[18:58] it was taking us at least two hours 光是画一帧
[19:00] to paint a single frame. 就耗了我们至少两个小时
[19:02] We knew we had to find a way to cut the time 我们必须想办法缩短时间
[19:04] in order to make it efficient enough 得把效率提上去
[19:06] to create a whole film in the same way. 才能用同样的方式把整部电影制作出来
[19:08] Our first work station for painters 我们为画师建的的第一个工作台
[19:10] was very homemade. 可以是说很简单了
[19:12] An easel, a camera, projector, IKEA shelving unit, 一个画架 摄像机 投影仪 宜家搁板架
[19:16] a tripod, two computers, and a memory stick. 一个三脚架 两台电脑 和一个记忆棒
[19:19] My job was to come up with something better 我的工作是找出更好的办法
[19:22] to help animators to be able to animate more efficiently. 来帮助画师们更高效地制作动画
[19:27] So we came up with painting animation work station. 所以我们想出了绘画工作台这个主意
[19:31] In addition, parts could minimize the amount of things 此外 采用的构件能够最大限度地减少
[19:35] that could go wrong during the animation. 动画制作时可能出现的错误
[19:38] So I think in the very beginning, 如果我没记错的话 刚开始
[19:40] Piotr was doing three hours a frame 皮特使用第一套设备时
[19:42] on our first set up, 一帧画了3个小时
[19:45] and, you know, by the time we got him into 而当我们把他送进
[19:48] our painting animation works station, 我们自己建的绘画工作台时
[19:50] our PAWS version 3.0, 也就是绘画工作台3.0
[19:54] we had cut it in half to one and a half hours. 时间直接减半到1.5小时
[20:00] It took us five days to assemble 我们花了5天时间来搭建
[20:02] the first 30 animation work stations, 前30个绘画工作台
[20:05] and after that, we were ready for the first painters test. 之后 就准备好让第一批画师们进行测试了
[20:11] We went through a very careful process 为了选出最合适的颜料
[20:13] of selecting the right paint. 我们进行了一项严谨的测试
[20:15] We compared a number of major brands 我们对比了好几种市面上主流的牌子
[20:17] and paid attention to the quality of the paint, 特别考察了颜料的质量
[20:20] the differences in color, but also affordability. 色差 并考虑了我们预算承受能力
[20:23] And in the end, the best option 最后 无巧不成书 我们的最佳选择
[20:25] ended up being Van Gogh. 是梵高油画颜料
[20:28] With painting animation work stations set up 建好了绘画工作台
[20:30] and paints chosen, the only thing missing 也选定了颜料 我们唯一缺的
[20:33] was to have enough good painting animators. 就是足够的优秀动画师了
[20:36] In the case of Loving Vincent, 从当时《至爱梵高》的处境来看
[20:38] there weren’t painting animators 画师的人数是不够的
[20:40] or there certainly weren’t enough painting animators 或者说 世界上有那么多动画师
[20:42] that were out there in the whole world 能来参与制作这部电影的
[20:44] to come and work on this film. 当时寥寥无几
[20:46] So we had to create a work force from scratch. 所以 我们必须从头建立起一支工作小组
[20:50] We had to take brilliant painters 我们要选出优秀的油画师
[20:54] and convert them into painting animators. 然后把他们培训成动画师
[20:57] We had more than 1,000 portfolios 光是来自波兰的画师
[21:00] submitted just from Polish artists. 我们就收到了1000多份简历
[21:03] We ran three day tests 我们在波兰的3个城市
[21:04] in three cities in Poland 分别举行了为期3天的测试
[21:06] just for more than 300 of them. 被选中参加测试的 只有300多个人
[21:10] From these, we selected 60 for training 我们又从中选了60人展开培训
[21:12] of whom 40 joined the film. 最终加入我们的 只有40个人
[21:16] I had a three day test in Lodz, 我在罗兹参加了为期三天的测试
[21:18] after which I waited for a call from BreakThru. 之后 我就等着极越回电话了
[21:21] Then after some time we brought back two times 一段时间后 我们又回来了两次
[21:24] where we went through a six week training course. 上了为期六个星期的培训课
[21:24] 卢卡斯·戈登的测试镜头 第一阶段培训 2014年3月-5月
[21:27] After the training, 培训完后
[21:28] those who were accepted 那些被录用了的画师
[21:29] were invited to start design process for the film. 就被邀请参与电影的设计环节了
[21:33] We did 157 design paintings in total. 我们一共画了157张原画
[21:36] These were crucial for precisely defining 它们对这部电影的质感
[21:39] the look of the film. 至关重要
[21:40] The animators all had to follow the colors, 所有的画师都必须遵循一样的色调
[21:44] the style of the brush strokes, 一样的笔触
[21:46] and the feel of the design paintings. 原图的画风也必须统一
[21:48] Without them, it wouldn’t have been possible to 否则 让这部手绘动画保持同一种风格
[21:51] keep the painting animation consistent. 简直好比攀天
[21:54] While we were designing the look of the film, 在我们设计电影的质感同时
[21:56] we also had to start animation tests, 我们也要开始测试动画了
[21:59] but we needed to have material for the painters to test on. 但是画师们需要素材才能开始测试
[22:03] We decided to dress up as the characters from the paintings. 我们决定打扮成油画里人物的样子
[22:07] It was great fun. 可好玩了
[22:08] We just rented the costumes, 我们把那些服饰租了下来
[22:10] I dressed up as Marguerite Gachet, 我打扮成了玛格丽特·加歇
[22:13] Hugh dressed up as a post man. 休扮成了一个邮递员
[22:16] “My friend wouldn’t kill himself.” “我的朋友才不会自杀”
[22:19] Together we got funds from Kickstarter 于是 我们从助梦网和失业救济机构
[22:22] and from the unemployment agency 得到了一些资金
[22:25] and that allowed us to put together 这样一来 我们就可以
[22:27] a training program for painting animators. 为画师们开设培训课程了
[22:32] Hello Kickstarter. 嗨 各位募资人
[22:33] 第一次助梦网更新 \h\h\h\h\h\h\h2014年12月
[22:34] I’m Hugh Welchman. 我是休·韦尔什曼
[22:35] I would like to show you something, 我想给你们看些东西
[22:36] follow me. 跟我来
[22:44] I think the first 65 people who went through 如果我没记错 前65名画师得到的培训
[22:50] were funded out by those two entities. 都是由那两家实体公司资助的
[22:53] The 30 painters that you see here, thanks to you, 谢谢你们 现在你们看到的这30位画师
[22:54] \h\h\h肖恩·鲍比特 助梦网更新 – 2014年3月
[22:56] started training this morning, 已经在今天早上开始培训了
[22:58] and over the course of the next three months 有了我们在助梦网上筹到的钱
[23:01] we’ll be able to train about 50 painters 在接下来的三个月培训里
[23:03] with the monies that we’ve raised on Kickstarter. 我们就可以培训出大概50位画师了
[23:05] Then we needed money not just for training, 接下来 我们需要的就不止培训费了
[23:08] but for the whole film. 还有制作整部电影需要用到的钱
[23:09] And as we’re a Polish project, 因为我们做的是波兰电影
[23:12] having the backing of the Polish Film Institute 所以 得到波兰电影协会的支持
[23:14] was a crucial step. 是非常关键的一环
[23:16] If you don’t have the backing 如果你得不到
[23:17] of your national film institution, 本国电影协会的支持
[23:19] then international investors are wary 那国际投资人
[23:21] and less likely to have confidence in your project. 也不太可能对你的项目抱有信心
[23:24] We applied for Loving Vincent as a feature film. 我们将《至爱梵高》作为故事长片去申请投资
[23:27] We really had a struggle with PFI. 我们申请民间主动融资的过程很艰难
[23:31] I think we were turned down two or three times. 我们被拒绝了有两三次
[23:33] And then you get to go and see the commission 然后你就可以去见委员会
[23:36] and discuss with them why, 和他们讨论具体原因
[23:38] and get to know about it. 详细了解情况
[23:39] So I went there. 于是我就去了那里
[23:41] I remember the situation was emotionally disturbing 我记得当时的情形 非常让人不安
[23:49] and painful because I had to sit in front of four people 非常痛苦 因为我不得不坐在四个人面前
[23:53] and they were all telling me 他们都告诉我
[23:55] that this is first of all boring, 首先 这很无聊
[23:59] second of all, I do not have experience 其次 我没有经验
[24:03] and I’m not a proper director. 我也算不上是个导演
[24:06] But of course after some time, 但不出所料 过了一段时间
[24:08] they proved to be a really big supporter of the project. 事实证明 他们是这个项目的大力支持者
[24:11] And without them, it would have been nearly impossible 没有他们 几乎就不可能
[24:15] to get the project going. 让项目顺利进行下去
[24:16] But it took some convincing and determination at first. 但一开始我需要说服自己 坚定信念
[24:21] And as I was walking away from the institute 我离开协会的时候
[24:23] I was so emotionally destroyed, 情绪很低落
[24:26] but I was thinking, maybe they’re right, 我在想 也许他们是对的
[24:29] but on some point I thought, no, 但转念一想 不
[24:30] I can’t let them beat me down. 我不能让他们击垮我
[24:32] That’s what Vincent did. 文森特就是这么做的
[24:34] He really had this persistence 他就是坚持不懈
[24:36] and I should follow him if I really, truly believe in it. 如果他真的是我的信仰 我就应该追随他
[24:41] That’s what kept me motivated. 他的精神给了我动力
[24:46] We were at a pretty critical point in the production. 我们正处在制作的关键时期
[24:49] Basically we had to either raise some money relatively quickly, 简单来说 我们要么尽快筹点钱
[24:54] or we had to stop production, 要么就不得不停止制作
[24:56] or at least put production on hold. 或者说至少暂缓制作
[24:58] And at that point, a friend of mine came to me and said, 这时 我的一个朋友来找我说
[25:02] Wroclaw is the European capital of culture in 2016. 弗罗茨瓦夫是2016年的欧洲文化之都
[25:06] Maybe they would like to support the production 作为欧洲文化之都的一份子
[25:09] as part of the European capital of culture. 也许他们会愿意赞助制作
[25:11] So I went to Wroclaw. 所以我去了弗罗茨瓦夫
[25:13] I met with the president of the city. 我会见了市长
[25:15] I showed him what we were trying to do 我给他看了我们的计划
[25:16] and he said, well, as a city, 他说 作为一座城市
[25:19] we would like to support this production. 我们愿意支持这个项目
[25:21] And it was a really important moment for the film. 对电影来说 这是一个非常重要的时刻
[25:24] We started looking around for work 我们开始四处找在弗罗茨瓦夫
[25:26] that we could do in Wroclaw. 可以做的工作
[25:27] We partnered up a CETA, 我们合伙成立了CETA
[25:30] which is Centrum Technologii Audiowizualnych. 也就是视听技术中心
[25:32] They have a beautiful facility for shooting on a blue screen, 他们有一个漂亮的蓝幕拍摄场地
[25:36] and they also had VFX facilities 他们还有视觉特效设备
[25:38] so they could take on part of the work with VFX, 所以他们可以用特效设备承担部分工作
[25:41] and we could also do the Polish shoot 我们也可以在他们的设施里
[25:43] at their facilities. 拍摄波兰部分
[26:26] And it was a really important time for us 对我们来说这是个非常重要的时刻
[26:28] CETA试镜 2014 7月
[26:28] because it allowed us 因为这使得我们
[26:30] before we had finalized 在和波兰电影协会
[26:31] with the Polish Film Institute, 最终敲定之前
[26:33] it allowed us to get the funding 就筹集到了资金
[26:36] which meant that we could shoot the first 也就是说我们可以先开始拍摄
[26:39] shots from the film. 前期的镜头
[26:40] For example, the famous shot that’s on the poster 比如海报上文森特转过身来
[26:44] of Vincent turning around, 那著名的一幕
[26:46] that was actually shot right after we closed the financing 那是在我们和弗罗茨瓦夫市
[26:49] with the city of Wroclaw. 刚结束融资后拍的
[26:51] It was actually just a test shot 其实那只是一次试镜
[26:53] both for Robert Gulaczyk, the actor, 罗伯特·古拉兹克 那个演员
[26:55] and for Anna Kluza, and it turned out to be 和安娜·克鲁萨的试镜 结果却成了
[26:58] the most iconic shot of the film, I think. 在我看来这部电影中最具代表性的一幕
[27:14] One of our main challenges in bringing Vincent’s painting 把文森特的画搬上银幕的
[27:19] to the cinema screen 主要挑战之一是
[27:20] was the fact that Vincent used many different canvas sizes 文森特用了很多不同尺寸的画布
[27:25] and that was part of his choice as an artist 那是他作为艺术家
[27:27] in terms of the composition, 考虑到构图的选择
[27:29] whereas for cinema we could only use one size. 而电影院只能用一种尺寸
[27:31] This meant that we had to add or subtract 这意味着我们必须对画面进行增减
[27:35] or cover the painting through some kind of movement. 或者用某种动态效果遮住画面
[27:41] And in the beginning, 一开始
[27:43] we did the whole film 16 by nine, 我们全程采用16比9的画幅
[27:46] which is the standard HD format. 这是标准的高清格式
[27:49] And it was causing us a lot of problems 这给我们带来了很多麻烦
[27:51] because actually most of Vincent’s paintings 因为事实上文森特的大部分画
[27:53] was a size 30 canvas, 都是30码的画布
[27:57] which is more a square format. 是更接近正方形的尺寸
[27:59] So for every single painting almost 所以每一幅画我们都
[28:02] we were having to invent these side bars 不得不补全这些两侧黑边
[28:04] and change the composition. 改变构图
[28:07] And then Lukasz Zal, our cinematographer, 然后卢卡斯·扎尔 我们的电影摄影师
[28:08] 卢卡斯·扎尔 \h电影摄影师
[28:11] came along to us and he said, 他走过来对我们说
[28:12] well why don’t you just shoot at academy 那为什么不用学院比例呢
[28:12] 即1.375:1 是35mm有声电影的标准画幅比例
[28:14] and then you don’t have to 那样你就不用
[28:16] second guess the genius of Vincent Van Gogh. 改动文森特·梵高的天才画面
[28:19] And we were sacked by our first sales agent company 我们被第一家发行公司拒绝了
[28:24] because we made the decision 因为我们决定
[28:26] to go with the academy format. 采用学院比例
[28:28] But I would rather go against the sales agent 但我宁愿反对发行商
[28:31] then go against the compositional choices 也不愿去改变文森特·梵高
[28:35] of Vincent Van Gogh. 在构图上的选择
[28:36] We started working with Lukasz. 我们开始和卢卡斯合作
[28:38] We invited him to our studio 我们邀请他来我们的工作室
[28:40] to go through it step by step, shot by shot. 一步一步 一个镜头一个镜头地拍摄
[28:44] That’s when we had to have the very 那时候我们必须
[28:46] detailed conversations of actually how 非常详细地讨论
[28:49] we were going to translate this 2D medium 我们究竟该如何将2D媒体
[28:53] into a live action reference shoot, 转换为真人实景参考素材
[28:56] which would then have to go back into the 2D medium of painting. 然后再转换回到2D的绘画媒体中
[29:03] So we’d got to this point. 我们当时的情况是这样的
[29:04] We had filled up a quarter of our studio 工作室的四分之一
[29:07] with 20 painting animators. 由20位画师占据
[29:11] We had raised I think around a third of the money. 我们大概筹到了三分之一的资金
[29:14] We were still a long way off 我们离推动进度
[29:17] being able to go ahead and know that we can make this film 以及非常自信能够完成这部电影
[29:23] and finish this film. 还有很长的路要走
[29:23] We made the decision to actually go and shoot 我们当时计划先拍摄电影的
[29:26] a third of the film 三分之一
[29:26] 第1场 第32镜 唐吉老爹的店
[29:28] and to do the painting animation of a third of the film. 然后再将这三分之一的部分做成动画
[29:31] We decided to record 我们决定先录
[29:32] one of our main characters Pere Tanguy, 电影中主要角色之一唐吉老爹的戏份
[29:35] mainly because his role in the film wouldn’t change, 主要是因为 就算我们后期打算
[29:38] even if we were going to change 更改电影剧本的其他部分
[29:41] other parts of the script later on. 他在电影中的角色也不会发生改动
[29:43] And because we needed to have some painted material 也因为我们需要一些绘制好的成品
[29:45] to persuade people to join us and finance the film. 来说服人们加入我们 并给电影投资
[29:48] This was really a decision 这是一个很大胆的决定
[29:50] that would either make or break the production. 成败在此一举
[29:52] We swam in a direction which could potentially 其结果不仅可能会导致
[29:56] not only bankrupt the company 公司破产
[29:58] and destroy our reputations as film makers, 毁掉我们作为电影制片人的声誉
[30:02] but also make it unlikely that we’d make another film 而且会使我们日后不大有可能再
[30:07] in the future. 制作电影了
[30:08] It was a tough decision to make. 那是个艰难的抉择
[30:12] There weren’t so many options then 因为当时留给我们的选择并不多
[30:15] and so we took the plunge and we decided to 所以我们决定放手一搏
[30:20] go ahead and do the Wroclaw shoot. 先把在弗罗茨瓦夫的镜头拍了
[30:23] 2014年12月 弗罗茨瓦夫片场 CETA\h\h工作室
[30:59] Wroclaw was quite difficult for me. 弗罗茨瓦夫这部分的镜头对我来说挺困难的
[31:01] It was my first shoot on a big set 这是我第一次在大片场里拍摄
[31:05] and it was a real learning experience 确实是一个很好的学习经历
[31:08] and a very new situation. 也是个全新的环境
[31:10] I was a first-time director 这是我第一次在波兰
[31:12] on a Polish, male-dominated set, 且主要人员为男性的片场里当导演
[31:16] and I think the crew was quite skeptical 而且我认为员工都在怀疑
[31:20] about how it would all turn out. 呈现出来的效果怎样
[31:23] We always had that hanging over us 我们一直都很清楚
[31:24] that we knew that we had taken a big risk 我们知道先拍摄一部分电影
[31:27] in going ahead and making parts of the film 这样做很冒险
[31:30] when we had no commitment of distribution, 因为我们没有谈好的发行商
[31:33] we had no commitment of funding 没有可靠的资金来源
[31:34] that covered the entire budget. 来支付整个预算
[31:37] The most attractive thing about this project 这个项目最吸引人的一点就是
[31:38] is it’s not a commercial project. 它不是一个商业化的项目
[31:39] 饰演”唐吉老爹”
[31:41] It’s not a big bucks project. 不是那种耗资巨大的制作
[31:43] It’s not Harry Potter. 不是《哈利·波特》
[31:44] It’s not Disney film or whatever. 也不是迪士尼电影什么的
[31:48] It’s an extraordinary labor of love 这是一部用爱筑成的
[31:49] about a great artist, 关于一位伟大艺术家的卓越作品
[31:51] and involves a lot of extraordinary artistry to make 并且各个部门都需要运用到
[31:56] in every department of this film. 很多非凡的艺术技巧
[31:58] It was a big lesson in directing a production on this scale 导演这样一个规模的电影
[32:01] for me, but also for Hugh, 对我 以及对联合导演休来说
[32:03] who had joined me as co-director. 都是一堂非常有意义的课
[32:05] I think I kinda went from 我有点像是从一个
[32:07] being a creative and at points controlling producer 富有创造力 时而很有控制欲的制片人
[32:12] to an accidental director. 偶然间成了一名导演
[32:16] Me joining Dorota as director 我作为导演与多洛塔的合作
[32:18] just sort of organically flowed out of the experience 渐渐地不仅仅局限于
[32:20] of the production and of the writing of the script. 制作电影 或是写电影剧本
[32:40] Definitely the hardest part was the Wroclaw shoot. 最难的部分绝对是在弗罗茨瓦夫的拍摄
[32:42] I think it was particularly hard 我觉得这部分难主要是因为
[32:44] because we were working out as we were going along 在推进工作的同时我们还要思考
[32:46] how this type of film making would actually be done. 这种类型的电影具体要如何做
[32:49] After all, we were doing something new, 毕竟我们做的是一个全新的类型
[32:52] so we couldn’t phone someone up who’d already done it 所以我们不可能打电话给有经验的人
[32:54] and ask for their advice. 去询问他们的意见
[32:56] We couldn’t read any how to manuals. 我们没有任何类似操作手册的东西
[32:59] We just had to find out for ourselves. 我们只能自力更生
[33:02] We had no proof that it would work out, 我们不能保证一定会成功
[33:04] we just had to trust our instincts 我们只能相信自己的直觉
[33:06] and hope for the best. 但愿能够成功
[33:08] It’s trying something incredibly new and exciting 让梵高的作品动起来
[33:12] by having moving images of the paintings of Van Gogh. 是一次全新且激动人心的尝试
[33:17] And hopefully we will all be remembered for it. 但愿我们这群人会因此被人们铭记
[33:22] So one of the scary things that came out of Wroclaw 我们在弗罗茨瓦夫拍摄第一镜时
[33:27] first shoot was we realized that the actors, 最可怕的事之一就是 我们意识到
[33:30] when they were acting out the parts, 演员们表演对应戏份所需时间
[33:33] took almost twice as long as me and Dorota 是我和多洛塔演完所有部分
[33:36] when we had acted out all of the parts. 所需时间的两倍
[33:38] Listen son, 听着 孩子
[33:40] I’m afraid you’ll never deliver that letter to Theo Van Gogh. 恐怕这封信永远到不了提奥·梵高手上了
[33:44] Practically in the space of three months 几乎在三个月的时间里
[33:46] we had to cut over a quarter of the story from the script 我们不得不把我们三年来精心打磨的剧本
[33:49] that we’ve been carefully working on over three years. 删掉超过四分之一
[33:53] And also we needed to recruit more painters. 而且我们需要招募更多画师
[33:55] You’ll see that now we have another 15 PAWS units 可以看到我们新添了十五个绘画工作台
[33:56] 助梦网更新 2015年1月
[34:03] and inside each one we have a painting animator 每一间内都有一位动画师
[34:06] doing their very first shot on Loving Vincent. 正在画电影中他们负责的第一镜
[34:10] Once we saw the material, once it had been painted, 我们一见到成品 一见到上色后的样子
[34:15] we got that whole enthusiasm back for the project. 就立马重燃了对这个项目的激情
[34:18] We realized we actually were doing something 我们意识到我们真的在做
[34:21] that was special. 很特殊的事
[34:22] And we cut together this little trailer of material 我们从第一镜中
[34:25] from that first shoot. 剪出来了预告片素材
[34:27] And someone took this trailer that we did, 有人把我们剪的这个预告片
[34:30] they put it onto their Facebook page 放到了他们脸书的主页上
[34:32] and it went viral. 传播非常迅速
[34:35] Loving Vincent. 至爱梵高
[34:40] Finally tonight, it’s never been done before. 今晚 一部史无前例的
[34:43] A fully hand-painted feature film 纯手绘故事长片
[34:46] now giving new life to Vincent Van Gogh’s works. 让梵高的作品重获新生
[34:49] The attention to detail so extraordinary, 该电影对细节的把控非常到位
[34:51] The finish product, is turning into a masterpiece 完成这部作品本身
[34:54] in its own right. 就是一项杰作
[34:55] Within 24 hours, two million people had seen this. 24小时内 已经有两百万的浏览量
[34:57] Within three months, 200 million people had viewed this. 三个月的时间 视频的播放量已经达到两亿
[35:00] We went from a situation that seemed hopeless 我们在山穷水尽的境况中
[35:03] to a situation where it was like, 看到了希望
[35:05] we can go ahead and we can make this film. 我们有信心继续完成这部电影
[35:08] We didn’t have enough time but at least we finally 我们的时间并不充裕 但至少
[35:12] had a promise of resources to make the film. 我们有了足够的资源去完成这部电影
[35:41] And, action. 开始
[35:44] Even though for most of my life 尽管我绝大部分的经历
[35:47] I’ve been working with animation and painting, 都和动画制作和绘画有关
[35:50] I always wanted and dreamed about working with actors. 但我一直很期望能和演员一起工作
[35:54] And suddenly when I found myself on that set, 当我真的成为其中一员的时候
[35:57] I realized how much I enjoy it. 我才意识到我有多享受这件事
[36:02] For the London shoot, the biggest issue was time, really. 我们在伦敦的拍摄 最大的问题是时间
[36:06] It is that we were trying to shoot 我们想在11天的时间里
[36:09] over 60 minutes of material 让主演们拍摄一共60分钟
[36:10] with our main actors in the space of 11 days 在30个不同场景里的素材
[36:14] doing up to 30 setups, which is a speed of shooting 以这样的拍摄速度
[36:18] which maybe you get on soap operas. 可能最后只能拍出肥皂剧一样的东西
[36:22] The concept of this film 我们想要把这部电影
[36:24] was from the very beginning 拍成一个由梵高的画作
[36:25] that it will be a story told by Vincent’s paintings 和他肖像画中的人物所讲述的故事
[36:29] and the characters of his portraits. 这是我们从一开始就有的想法
[36:31] Therefore, I though that it’s important that these portraits 肖像画是依据真实的人所画出
[36:34] who were real humans 所以我认为
[36:36] before they were painted, should be portrayed by real humans now 画里的人物也应该由有血有肉的人来塑造
[36:40] because they had real emotions, 因为画里的人有真实的情感
[36:43] emotions that the actors follow 演员要捕捉这种情感
[36:45] and show based on the script. 并依据剧本将其表现出来
[36:47] I knew that we were all going to be turned into sort of 我知道他们要按照梵高画作的风格
[36:51] Van Gogh style paintings, 来为我们设计造型
[36:54] but I didn’t quite know how 但我当时并不太清楚
[36:56] you guys were gonna go about doing that. 你们要怎么做到这一点
[36:59] The concept was new and it was something 这个想法非常新颖
[37:01] that hadn’t been done before. 是前所未有的
[37:03] That’s why I wanted to do it. 这就是我想加入的原因
[37:05] That’s why I wanted to do it with you guys. 这就是我想要和你们一起完成它的原因
[37:07] Just… I was really interested to see 我很想知道
[37:09] what the process was gonna be. 整个过程会是怎样的
[37:11] We’re working to enormous green screens, 我们要在一个巨大的绿幕前面拍摄
[37:13] the type that you usually don’t see 除了那些耗资几百万美元的美国大片
[37:15] unless you’re on a huge multi-million dollar American movie. 你可能很少能见到这样大的绿幕
[37:20] The cornflower is lovely this time of year. 矢车菊每年的这个时候都开得很好
[37:22] It’s really quite pretty, isn’t it? 真的很漂亮 对吧
[37:23] Amazing, the scenery around here 这里的布景太让人惊讶了
[37:25] and I just live down the road around the corner 我就住在这条路的拐角处
[37:27] sort of back over there somewhere. 大概在那后面的一个地方
[37:29] I knew very little about Van Gogh before starting this. 我在来之前对梵高所知甚少
[37:32] Only what I had leanred in school as a kid. 除了小时候在学校里学到的
[37:34] I knew about his ear, 我知道他耳朵的事情
[37:36] I think that’s probably the most famous thing. 我觉得这应该是关于他最出名的事情了
[37:38] But I had absolutely no idea about him 但是我完全不了解有关他
[37:41] supposedly killing himself, 是否自杀的猜测
[37:42] or that there was ever any question around 或是关于他真正死因的
[37:44] how exactly he died. 种种疑问
[37:47] It’s been fascinating to explore that in the script 我很想在剧本里
[37:49] and also to read different accounts 以及不同人物的不同自白中
[37:51] from the different characters. 找到答案
[37:52] It’s really interesting. 这一点非常有意思
[37:54] I always like when the technical side of film 我很喜欢电影制作时
[37:58] meets the artistic side. 技术和艺术的碰撞
[38:01] So it’s been a great experience 所以这是一段非常棒的经历
[38:03] and the cast have been amazing. 所有的演员也都很出彩
[38:05] Oh Jesus Christ. 我的天
[38:06] 克里斯·奥多德 \h\h\h\h\h\h\h\h饰演”邮差鲁兰”
[38:12] – You know that it’s glued on? – Need that hot water. -你知道它是粘上去的吧 -要用点热水
[38:15] If I had known about the beard. 我要是知道会有这个胡子
[38:21] I would have ran away. 我早就跑了
[38:22] What do I say when I find him? 我找到他的时候应该怎么说
[38:25] It’s customary to start with 通常都是以
[38:26] I’m sorry for your loss. “请节哀”开头
[38:29] I play Armand Roulin 我饰演的是阿尔芒·鲁兰
[38:31] who is a young guy that Van Gogh painted 他是梵高画笔下的一个年轻人
[38:35] ’cause he was the son of one of Van Gogh’s best friend. 因为他是梵高最好的朋友的儿子
[38:38] And throughout the film, 在整部电影中
[38:41] he sort of has a self discovery, 他探索梵高的过程
[38:44] which is sort of aided by his discovery of Van Gogh. 可以说也帮助了他实现自我探索
[38:46] To start with it was completely 最开始迷住我的
[38:47] the painting that captivated me 仅仅是他的绘画
[38:49] because I didn’t really know much about him 因为除了他是一个精神失常的人
[38:50] other than he was this mad guy 切掉了自己的耳朵
[38:51] who cut off his ear 以及大家都觉得他很奇怪以外
[38:52] and everyone though he was a bit strange. 我并不是很了解他
[38:55] But then through this movie 但通过这部电影
[38:58] and noticing more about the man behind the paintings 我渐渐看到了画作背后的这个男人
[39:02] and suddenly the paintings became so much more interesting. 突然间这些画变得更加有趣了
[39:05] They just became alive for me to sort of, 在我眼里 他们开始有了生命
[39:07] he’s one of the first painters 他是最开始把情感
[39:09] that really started painting with emotion. 融入绘画的一批画家之一
[39:14] Once we had finished with the actors, 当我们结束了演员拍摄的部分
[39:15] then it was all about painting. 剩下的全都是绘画了
[39:18] Every single frame of the film would need to be painted 电影的每一帧都要非常仔细地用油画
[39:21] carefully in oil paints, mainly in Vincent’s style. 以梵高的风格画出来
[39:25] And his style is not easy to animate. 而他的风格很难被制作成动画
[39:28] The fact you can often see individual brush strokes, 他的很多作品里笔触清晰
[39:31] the fact that he had such a thick impasto, 他所使用的的厚涂画法
[39:34] meant that for a lot of shots the painters 意味着画师们必须
[39:37] had to stop-motion animate each individual brush stroke. 对每一道笔触都使用定格动画技术
[39:41] Move each individual brush stroke bit by bit 要在画布上一点一点
[39:44] across the canvas. 移动每一道笔触
[39:46] It was my job to critically evaluate 我的工作就是要严格审核
[39:48] and eventually approve every single one 这65,000张画中的每一张
[39:51] of the 65,000 paintings. 都由我最终批准通过
[39:57] I think by that time we’d only painted 到那时我们刚画了
[39:59] 15,000 frames of the film, 电影中的15,000帧
[40:01] so we had another 50,000 frames of the film to paint 所以我们还有5,000帧要画
[40:05] and not enough time to paint it in. 时间也不够
[40:07] And not enough painters to paint it with. 画师也不够
[40:09] We were still in the process of sorting out 我们当时还在整理所有
[40:11] all the applications that had been coming through 收到的申请
[40:14] and trying to find the right painters. 想要从中找到合适的画师
[40:16] We had a whole new recruitment drive. 我们举办了一个全新的招募活动
[40:18] We had 4,000 new applications 收到了四千份新的申请
[40:21] and just the task of sifting through 我们的任务是把所有的申请
[40:23] all of these applications 筛选一遍
[40:25] to try and find people that we wanted. 并从中找到我们想要的人
[40:27] We did tests on I think over 500 painters. 我们对超过500位的画师进行了测试
[40:31] We were setting up a separate unit in Wroclaw 我们在弗罗茨瓦夫建立了一个独立工作组
[40:36] with 10 painters. 有10位画师
[40:37] We were setting up a unit in Athens 我们在雅典也建立了一个工作组
[40:40] Studio Mabrida, that went up to 18 painters. 马布里达工作室 人数增加到18名
[40:43] But we also knew that we’re gonna need like 但我们需要大概
[40:46] 100 painters working on this film 一百名画师来制作这部电影
[40:49] if we were gonna stand a chance of getting it made 才能在截至日期前
[40:52] before the deadline. 完成这项任务
[40:54] We now have three different studios 我们现在在两个国家
[40:55] in two countries and our main studio 有三个不同的工作室 最主要的工作室
[40:58] which at first had 20 painters, 起初有20位画师
[41:00] was now filled up with 67 painting animation work stations. 现在建满了67个绘画工作台
[41:05] We were ready to go full steam ahead 有了这支新扩大的画师队伍
[41:07] with the painting process to complete the film on time 我们准备好开足马力 推进绘画进度
[41:10] with our new larger team of painters. 准时完成电影制作
[41:14] Okay, so let me take you through the animation process. 现在我来介绍动画制作流程
[41:18] First thing, we start with a clean canvas, 首先 准备一块空白的画布
[41:21] open up the software and load up the references 打开软件 锁定实拍中的
[41:24] from the live action shoot. 某幅画面作为参考
[41:26] We take a key frame for the scene 然后从中提取关键帧
[41:28] and based on that we paint the first frame 并基于此 画第一帧
[41:30] and check it over with our supervisor. 给主管核查
[41:33] If the frame gets accepted 如果这一帧合格了
[41:34] we can move on and we can begin animation. 下一步就可以开始制作动画了
[41:37] The projector display the second frame of the shot 投影仪投影出该镜头的第二帧
[41:40] and then we have to scrape the paint off 我们需要把画好的第一层刮掉
[41:42] or change it a little bit 或稍作改动
[41:44] and we paint the scene to match this new frame. 然后画出与这一帧相符的场景
[41:47] Once this is done 完成之后
[41:48] we take another two pictures with the camera. 再用相机拍两幅图像
[41:52] We are doing the film 12 frames per second 我们每秒做了12帧
[41:55] but we have to take two pictures 但是每帧需要做成两幅图像
[41:57] to match the 24 frame standard for the film. 来符合电影每秒24帧的标准
[42:00] After we’ve taken the picture 拍好图像后
[42:01] we project the next frame 我们就投影下一帧
[42:02] and start again. 然后重新开始
[42:04] I had to look after a group of painters 我负责管理一组画师
[42:07] and make sure that they were all sticking to the correct style 确保他们的绘画风格是正确的
[42:11] and ensuring that every frame 并确保每一帧
[42:13] has the same standard of quality. 都具有同样的质量标准
[42:15] Some shots took a very long time to complete. 有些镜头花很长时间才能完成
[42:18] I think my longest shot took me about 我费时最长的一次
[42:20] six months to finish. 是六个月
[42:22] Now imagine working every day here 试想每天在这里工作
[42:24] on one single shot 只为了完成一个镜头
[42:26] for it to then be on the screen for around 42 seconds. 只为了在荧幕上呈现大概42秒
[43:06] Some of us definitely spent thousands of hours 我们中有些人肯定在绘画工作台
[43:08] in a painting station 坐了上千个小时
[43:11] half of our lives was there. 半辈子都在那里度过
[43:14] So in a way they became our little homes at work. 某种意义上我们工作时会把那当成家
[43:17] It was very clear that some painters 很显然 有一些画师
[43:20] became attached to their PAWS 对他们的绘画工作台产生了感情
[43:21] and would decorate them and 会装饰它们
[43:23] very often leave a mess in there too. 常常也会弄得乱七八糟
[43:27] Sometimes we had to fix certain scenes. 有时我们需要修改某个场景
[43:30] We would paint and animate just a part 我们只对需要修改的一部分进行绘画
[43:33] that needed fixing 并制成动画
[43:34] and stick in onto the original shot. 但依然以最初的镜头画面为主
[43:37] We wanted to avoid throwing out whole shots 我们想避免放弃整个镜头
[43:40] as it would be a huge waster of time. 因为这会非常浪费时间
[43:42] It happened to me twice when I did a mistake 我在绘画的过程中
[43:45] during my painting animation 出过两次错
[43:46] and I have to redo 10 or 15 frames again. 这10或15帧就得重新来过
[43:50] That was very painful. 这太痛苦了
[43:52] There are very few scenes that they were thrown out 很少有场景在画完后
[43:54] after they were painted 被直接放弃
[43:56] because they all took a very long time to paint. 因为每一幅都花了很多时间
[43:59] 未使用的镜头 唐吉老爹的店后面 \h\h乔安娜·斯米洛夫斯卡制作
[43:59] You hear that 你也听到了
[44:00] I’d better go talk to the lad. 我最好去找那个小伙子说说
[44:01] I told you you’re not going anywhere. 我跟你说了 哪也不许去
[44:04] You are not help talking the shop. 你去说根本帮不上什么忙
[44:06] 未使用的镜头 圣雷米的疯子 \h\h莫妮卡·马尔切卡制作
[44:10] 未使用的镜头 罗纳河上的星夜 乔安娜·马利奇克制作
[44:17] The scenes that took the longest were the dynamic scenes 所有场景中费时最长的就是动态场景
[44:21] which has a lot of camera movement. 因为包含很多机位运动
[44:24] I painted descending through the starry night over the town. 我画的是星夜在村庄上的降落过程
[44:27] Because of moving camera 因为机位运动
[44:28] I often only managed a painting a day 我一张画经常要画一天
[44:30] mostly one and a half 大多数时候要一天半
[44:32] on rare occasions two. 极少数时候两天
[44:33] So it took me a long time to animate 电影里几秒的动画
[44:35] just a few seconds of the film. 我要花很多时间才能完成
[44:37] We were held back a little bit by what we could do. 我们稍微有点受预算的限制
[44:40] The moving camera shots cost 因为动态镜头拍摄太贵了
[44:42] I’m the finance guy 毕竟我是负责财务的
[44:45] On the set I was like, Dorota, 在片场我经常说 多洛塔
[44:47] do we really need to have the moving camera shot here? 这个地方我们真的需要用动态镜头拍摄吗
[44:50] But you know at the end of the day 因为到头来
[44:51] it was a matter of the budget. 这是预算问题
[44:54] I think that we had the situation several times a year 我们一年里会遇到几次这样的问题
[44:58] where we really didn’t know 完全不知道
[45:01] where the next money was gonna come from. 下一笔经费要从哪里来
[45:03] It was brilliant, you know, working with Sean 找肖恩合作非常明智
[45:07] because Sean had this ability to pull rabbits out of the hat. 因为肖恩有很多奇思妙想
[45:12] There was this month where Sean was like, 有那么一个月 肖恩总是说
[45:13] “I have no more rabbits.” “我也没招了”
[45:15] And, really, the only option I could see 说真的 我能想到的唯一方法
[45:19] was getting on a plane to America 就是坐飞机去美国
[45:21] and going and talking to, you know, one of our largest investors 去跟我们最大的投资方之一谈谈
[45:25] and saying to them, 跟他们说
[45:27] is we’d like you to increase your investment by 50% 我们希望你们能增加50%的投资
[45:32] and we’d like you to put it in in the next two weeks. 而且最好能在接下来的两周内投进
[45:36] Thankfully, they were yet again very supportive 谢天谢地 他们还是非常支持
[45:39] and came through to us. 把资金汇给了我们
[45:41] And that kept the whole thing moving forward 那让整个进程多持续了好几个月
[45:45] for more months until we wrapped up 直到我们搞定
[45:48] all the legal work, all the bank documents 所有法律事务 所有银行文件
[45:51] that finally got the final monies flowing through to us. 这才终于拿到了最后一笔款项
[45:54] And then it was all about pushing to get more 之后就是不断努力
[45:58] painting done, week by week. 一周接着一周完成更多画作
[46:01] That was putting a lot of pressure on us 我们身上的压力很大
[46:04] and that kind of increased when I had to go to Britain 当我要去英国制作音效和音乐
[46:09] to do the sound and the music 而多洛塔要一个人留在波兰
[46:12] and left Dorota on her own in Poland 继续监督整个进程的时候
[46:15] to continue supervising the production. 那种压力变得更大了
[46:28] That was very disappointing for me. 那让我很失望
[46:30] I had written every draft of the script 我已经给克林特·曼塞尔的音乐
[46:32] to Clint Mansell’s music. 填好了每一稿的词
[46:34] For me, he was the only composer for Loving Vincent. 对我来说 他是《至爱梵高》唯一的作曲家
[46:37] I had my heart set on him. 我一直希望由他来
[46:39] He was a hero and inspiration to me 他对我而言是个英雄 也是一种激励
[46:42] so to have missed the recording and mixing 所以错过了录音和混音
[46:44] was really heartbreaking. 让我非常难受
[46:46] But there was no choice because at that point in the production, 但也别无选择 因为在制作的那一阶段
[46:49] we were at our most intensive stage. 我们正在最紧张的一步
[46:52] We had people working five, six, seven days a week. 我们让大家一周工作五 六 七天
[46:56] It was really up to the painters 这完全取决于画师
[46:57] how much they painted per week, 每周能画多少
[46:59] and the more they painted, the more they got paid, 他们画得越多 拿的钱也越多
[47:01] and obviously we had a vested interest 我们明显有种既得利益
[47:04] in trying to keep them there as long as possible. 想让他们在工作室待得越久越好
[47:06] And one of the things that we would do 我们做的有件事
[47:08] that later became a tradition 后来成了一个传统
[47:10] is that one of us would cook for the entire crew 那就是我们中一个人会给全组做饭
[47:13] and we’d post what we were cooking on a Friday night 我们把周五晚上烧的东西晒出来
[47:15] and hope the painters would be streaming into the studios 希望画师们会在周六
[47:18] on a Saturday. 涌进工作室
[47:20] We also provided breakfast in the morning 我们还会在早上提供早餐
[47:23] to try and get painters to start work earlier, 想让画师们早点来开工
[47:26] but some painters always preferred to work during the nights. 不过一些画师往往更喜欢通宵作画
[47:31] Like Vincent, I like the night time, 跟文森特一样 我也喜欢夜晚工作
[47:34] which was very useful 这样很有用
[47:35] as each night I had to do scheduling for the next day. 因为每晚我都会为第二天做好规划
[47:39] Because in the day time, there was too many approvals to do. 因为在白天有很多事要审核批准
[47:43] Deciding which animator did which shot 哪位动画师绘制哪一镜的选择
[47:46] was incredibly important to the quality of the film. 会在很大程度上影响到影片的质量
[47:50] The studio was different by night. 工作室到晚上就变了样
[47:52] Much calmer and there were few painters who were also night owls, 更加宁静 而且有几位画师也是夜猫子
[47:57] so I could take a break and review the work 这样我就能稍事休息 检查一下作品
[48:00] and discuss those shots in a more in-depth way. 从更深入的角度探讨那几镜
[48:04] But even with the long days, 但是即便是这么长的工时
[48:06] we knew that we weren’t going to meet our September deadline, 我们也知道绝对赶不上九月的截止时间
[48:10] and a lot of our painters who had arranged their return home 已经安排好要回家的很多画师
[48:13] were starting to leave. 也开始离开了
[48:15] The pressure just went up increasingly every week. 压力一周比一周大
[48:19] Because on one hand we were still working 因为从一方面来说
[48:22] very hard and very intense. 我们还是努力紧张地工作着
[48:24] The deadline was so close. 截止时间近在眼前
[48:25] And on the other hand, 从另一方面来说
[48:28] there were these people leaving every day and every week. 每一天 每一周都有人离开
[48:32] We would have a farewell party at least once a week 我们至少每周都会办一次欢送会
[48:34] where we had some cake and beer, 吃点蛋糕 喝点啤酒
[48:34] 卢卡斯·戈登 最后一镜
[48:36] and after we all said goodbye, 在我们都道完别之后
[48:39] the rest of the crew went back to work. 团队其他成员就回去继续工作
[48:41] The studios in Wroclaw and Athens 弗罗茨瓦夫和雅典的工作室
[48:44] finished their animation by the end of October. 十月底就正式完工了
[48:46] In Gdansk we were still painting the front titles 在格但斯克的我们还在画标题
[48:49] and doing some corrections. 做一些修正
[48:50] But by November 21st, the painting process stopped. 不过到11月21日 绘制过程彻底完工
[48:54] 11月21日 凌晨4时 绘制完《至爱梵高》的最后一镜
[49:06] I think that’s it then guys. 我觉得完工了 大伙们
[49:09] – Last shot? Yeah! – Yeah! -最后一镜吗 万岁 -万岁
[49:20] Okay, champagne. 好了 香槟
[49:22] By November 30th, we dismantled all the painting stations, 11月30日 我们拆除了所有的绘画工作台
[49:26] and it was time to move after four memorable years. 经过四年难忘的时光 也是时候前进了
[49:31] Two years and 50 weeks ago, 2年50周之前
[49:33] I stood here in the snow 我就在这里的雪地中
[49:37] giving the first Kickstarter update. 在助梦网发布了第一条更新
[49:40] In this studio over here, 在这边的这个工作室
[49:43] which is now a warehouse, 现在是个仓库了
[49:46] we dreamed, devised, planned, produced, designed, 我们梦想 考虑 计划 制作 设计
[49:52] and most importantly painted the Loving Vincent film. 最重要的是绘制了电影《至爱梵高》
[49:58] Our life was revolving for five years 五年来我们的生活都
[50:01] around Loving Vincent. 紧紧围绕着《至爱梵高》
[50:03] And we were expecting that we’re gonna have 我们原本想着等到结束以后
[50:07] this incredible sense of relief 我们会感到无比轻松
[50:09] and achievement after we finished. 以及巨大的成就感
[50:11] But it was quite different actually 不过事实上大不相同
[50:13] because we finished in March 因为我们在三月完工
[50:16] and we had to wait till the world premiere 但我们得等到世界首映
[50:19] that was planned for June in Annecy. 计划是六月在安纳西举办
[50:24] So yeah, these three months were really difficult. 可想而知 这三个月非常艰难
[50:28] I remember them as a very dark period of my life, 我觉得那是我人生中特别难熬的时期
[50:31] because it was filled with this sense of dread and anxiety 因为它充斥着恐惧和焦虑
[50:37] and expectations building up in my head. 我脑海里全是各种预想
[50:43] And it was also very cold. 当时天气很冷
[50:49] I remember snowing on the main day, 我记得首映那天下了雪
[50:51] and I just remember that I felt burned out. 我只记得当时感觉筋疲力竭
[50:55] I felt physically and mentally 我的身体和精神
[51:01] really in a bad way, I think, 都快崩溃了
[51:04] and I just really wanted finally to share this film. 我非常热切地想分享这部电影
[51:10] I had to introduce the film and after I did that, 我介绍了电影
[51:13] which was incredibly emotional moment for me, 介绍过程中我感到激情澎湃
[51:19] I had to go and sit in the audience, 那之后我就回到了观众席上
[51:24] and be part of the audience, 作为观众之一
[51:26] and watch the film with them. 和他们一起观看电影
[51:27] I was terrified and I had no idea what to expect. 我忐忑不安 不知道会有什么反响
[51:31] I knew that I have to share this film with the audience, 我知道我必须和观众分享这部电影
[51:34] and they will react, 而我完全无法预料
[51:36] and I had no idea how. 他们会有什么反应
[52:13] I do remember that moment, 我清楚地记得那一时刻
[52:14] that time extremely vividly. 简直历历在目
[52:18] The film comes to the end. 电影播完了
[52:20] The end credit starts to roll, 职员表开始滚动
[52:23] and the audience starts applauding. 观众们的掌声响起
[52:26] But then that applause is transforming 后来掌声越来越大
[52:30] into bigger applause, 如同雷鸣一般
[52:33] and then that bigger applause is transforming 再后来观众们越来越激动
[52:36] into standing ovation. 他们纷纷起立鼓掌
[52:38] and that lasts 12 minutes. 掌声持续了12分钟
[52:41] There was just this incredible relief 电影结束观众起立鼓掌时
[52:44] when we had that standing ovation at the end of the film. 我简直如释重负
[52:47] That was a moment in my life when it just, 那是我生命中
[52:51] it all sort of washed away. 毫无负担的一刻
[52:52] The stress of the previous five years. 前五年承受的压力都烟消云散
[52:55] Just realizing that we had done something 我意识到 人们非常欣赏
[52:58] that people appreciated. 我们的作品
[52:59] Whatever happened after that, 那之后不管会发生什么
[53:01] whether it was successful in other countries 不管在其他国家或者电影节
[53:04] or other festivals, 成功与否
[53:06] we knew that there was this kind of appreciation 我们都铭记着 这部电影
[53:10] for the film there. 得到过这种赞赏
[53:11] And I think that was a real turning point 我认为那一刻真的是个转折点
[53:13] and things moved very fast after that. 那之后事情发展得很快
[53:17] The day after Annecy we went straight out to Shanghai. 首映结束后我们直接去了上海
[53:21] We said yes to every opportunity 我们抓住每一个
[53:25] to promote the film. 宣传电影的机会
[53:26] We said yes to every interview, 我们接受了所有采访
[53:28] every screening with Hugh and I 休和我上了所有放映礼
[53:28] 来源:油管:DP/30:口述好莱坞历史
[53:31] and all the promotional action. 参加了每一个宣传活动
[53:33] We barely went home. 我们几乎没回过家
[53:35] We had 90 flights in 10 months, 10个月里我们坐了90次航班
[53:37] so you know, having nine or 10 flights a month 也就是每个月9到10次
[53:41] to try and be there for all the premiers 我们争取出席所有首映礼
[53:43] and to just do as much press as possible 并且尽可能地多开记者招待会
[53:45] because we didn’t wanna take anything for granted 因为我们认为成功不是理所当然的
[53:48] and we’d spent seven years, 我们已经花了七年
[53:52] or more even, making the film. 甚至更长的时间 来制作电影
[53:55] And so we wanted to do everything possible 所以我们想尽最大努力
[53:56] to make it successful. 来让它成功
[53:58] It really is touching, 我真的很感动
[53:59] to know that you actually made a film 自己竟然真的做出了一部
[54:02] that can make people cry, 能使人潸然泪下
[54:04] that can inspire people, 还能鼓舞人心的电影
[54:05] and I think that’s, for me, 我认为那对我来说
[54:08] the biggest success of the release. 就是电影发行最大的成功之处
[54:10] The reception of the audience, 观众们反响强烈
[54:11] and it wasn’t just in the cinemas. 不仅院线观众如此
[54:13] It was also at the festivals. 电影节观众也一样
[54:15] We got 16, I think now we’ve actually, 我们已经得了16个 不对 应该是
[54:18] ’cause we got another couple over the past month, 因为上个月又得了2个
[54:20] I think we got 18 audience awards. 所以我们一共得了18个观众奖
[54:22] And those awards are voted for by the audiences 这些奖项是观众投票选出的
[54:26] and in a way they’re like the best awards 在某种程度上 它们就是最高奖项
[54:28] because it’s the people going out there 因为这说明那些
[54:31] bothering to attend the festivals 不辞辛劳地来参加电影节的观众
[54:33] and bothering to vote 愿意不嫌麻烦地为你投票
[54:35] and backing you for what you’ve done. 支持你的作品
[54:39] In China, in the US, 在中国 在美国
[54:41] in Germany, the Netherlands, 在德国 在荷兰
[54:43] in virtually every country we visited, 实际上 在我们去过的所有国家
[54:46] we had these people coming up to us with tears 都有观众热泪盈眶地找到我们
[54:56] that wanted to share their love 想和我们分享他们对影片的爱
[54:59] and wanted to come up to us and hug us. 想拥抱我们
[55:02] I wish that Vincent could have had 我多希望也有人能对文森特
[55:05] some of these kind words, these good emotions, 说这些温暖的话 释放这些善意
[55:09] these hugs that I have received, 敞开他们的怀抱
[55:13] because I believe that this could keep him going 我相信这能帮他走下去
[55:16] and keep him alive for more years 给他继续活着的信念
[55:18] and keep him dreaming and creating. 保持梦想的勇气 和创作的动力
[55:28] The Academy of Motion Picture Arts and Sciences 电影艺术和科学学院
[55:30] invites you to be its guest 邀请你们作为嘉宾
[55:31] at the 37th annual awards presentation. 出席第三十七届年度颁奖典礼
[55:35] The film had done really well at festivals, 这部电影在电影节反响很不错
[55:39] really well in the cinemas. 在影院也很火爆
[55:41] Financially it had been a success. 它创造了非常丰厚的收益
[55:43] Yet somehow we were still viewed as outsiders 然而不知为何 我们仍被电影业内人士
[55:46] within the film industry. 视为门外汉
[55:48] And the biggest stamp of legitimacy that you can get 而电影人在业内能获得的最大认可
[55:52] in the film industry is an Oscar nomination. 就是被奥斯卡提名
[55:54] We were all racked with nerves in the days 2018年奥斯卡颁奖前的那段时间
[55:57] leading up to the announcement of the Oscars, 2018. 我们都坐立不安
[56:03] For best animated feature film, 最佳动画长片提名有
[56:07] The Boss Baby. 《宝贝老板》
[56:11] The Bread Winner. 《养家之人》
[56:15] Coco 《寻梦环游记》
[56:18] Ferdinand. 《公牛历险记》
[56:21] And, Loving Vincent. 和《至爱梵高》
[57:06] ♪ Now I understand ♪ ♪ 现在我终于知道 ♪
[57:10] ♪ what you tried to say to me ♪ ♪ 你想对我倾诉什么 ♪
[57:15] ♪ how you suffered for your sanity ♪ ♪ 众醉独醒 你有多么痛苦 ♪
[57:20] ♪ how you tried to set them free ♪ ♪ 众生愚愚 你有多想让他们自由 ♪
[57:23] ♪ They would not listen ♪ ♪ 但那时他们不听 ♪
[57:24] ♪ they did not know how ♪ ♪ 更不懂 ♪
[57:28] ♪ perhaps they’ll listen now ♪ ♪ 也许 此时的他们想听了 ♪
[57:31] ♪ For they could not love you ♪ ♪ 尽管他们不曾爱过你 ♪
[57:35] ♪ but still your love was true ♪ ♪ 但是你依然情真意切 ♪
[57:41] ♪ and when no hope was left in sight on that starry starry night ♪ ♪ 但在一个繁星点点的夜晚 希望消逝 ♪
[57:48] ♪ You took your life as lovers often do ♪ ♪ 你结束了生命 就像恋人常做的那样 ♪
[57:53] ♪ But I could have told you Vincent ♪ ♪ 假如我在 文森特 我会对你说 ♪
[57:57] ♪ this world was never meant for one as beautiful as you ♪ ♪ 红尘俗世 本就无缘于如此美好的你 ♪
[58:06] ♪ Starry starry night ♪ ♪ 繁星点点的夜晚 ♪
[58:11] ♪ portraits hung in empty halls ♪ ♪ 你的自画像挂在一个个空荡的展厅中 ♪
[58:16] ♪ frameless heads on nameless walls ♪ ♪ 无框的头像悬在一面面不知名的墙上 ♪
[58:20] ♪ with eyes that watch the world and can’t forget ♪ ♪ 双眸注视着这世界 令人无法忘却 ♪
[58:24] ♪ Like the stranger that you’ve met ♪ ♪ 如那个你曾见过的陌生人 ♪
[58:28] ♪ the ragged men in ragged clothes ♪ ♪ 他失魂落魄 衣衫褴褛 ♪
[58:33] ♪ the silver thorn of bloddy rose ♪ ♪ 宛如血色玫瑰上的银色荆棘 ♪
[58:37] ♪ lie crushed and broken on the virgin snow ♪ ♪ 被摧折粉碎 洒向飘着初雪的大地 ♪
[58:42] ♪ And now I think I know ♪ ♪ 现在我终于知道 ♪
[58:48] ♪ what you tried to say to me ♪ ♪ 你想对我倾诉什么 ♪
[58:52] ♪ how you suffered for your sanity ♪ ♪ 众醉独醒 你有多么痛苦 ♪
[58:57] ♪ how you tried to set them free ♪ ♪ 众生愚愚 你有多想让他们自由 ♪
[59:00] ♪ They would not listen ♪ ♪ 但那时他们不听 ♪
[59:02] ♪ they’re not list’ning still ♪ ♪ 现在仍不得悟 ♪
[59:06] ♪ perhaps they never will ♪ ♪ 也许他们永远不会 ♪
2019年 Tags:梵高

Post navigation

Previous Post: Terminator Genisys(终结者:创世纪)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Identity(致命ID)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme