英文名称:Love Simon
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | I’m just like you. | 我跟你一样 |
[00:47] | For the most part, my life is totally normal. | 总体来说 我的人生很平常 |
[00:49] | – Happy birthday. – No! | -生日快乐 -不是吧 |
[00:51] | My dad was the annoyingly handsome quarterback | 我爸是帅气逼人的四分卫 |
[00:53] | who married the hot valedictorian. | 他娶了性感的毕业生代表 |
[00:56] | And, no, they didn’t peak in high school. | 高中还不是他们的人生巅峰 |
[00:59] | I have a sister I actually like. | 我有个我挺喜欢的妹妹 |
[01:01] | Not that I’d ever tell her that. | 但我不会告诉她 |
[01:03] | And last year, | 去年 |
[01:04] | and 200 episodes of Chopped ago… | 在看完两百集《厨艺大战》前 |
[01:05] | she decided she wanted to be a chef. | 她决定要当厨师 |
[01:07] | Which means we’re pretty much all her test subjects now. | 于是我们都成为了她的实验对象 |
[01:17] | Is it spicy, Jack? | 很辣吗 杰克 |
[01:19] | Gracious. Oh, my gosh. | 天啊 妈呀 |
[01:21] | And then there’s my friends. | 然后是我们的朋友们 |
[01:25] | Two of them, I’ve known since pretty much the beginning of time. | 其中两个我从盘古开天辟地开始就认识了 |
[01:28] | – Or at least kindergarten. – No. No. | -或是至少从幼儿园开始 -不 不 |
[01:30] | – Oh! Sorry! – Okay. How ’bout that? | -对不起 -看招 |
[01:34] | One of them, I just met a few months ago, | 还有一个 我只认识了几个月 |
[01:36] | but it feels like I’ve known her forever. | 不过我感觉已经认识她一辈子了 |
[01:38] | We do everything friends do. | 我们做朋友会一起做的事 |
[01:39] | We drink way too much iced coffee, | 喝超多冰咖啡 |
[01:41] | watch bad ’90s movies and hang out at Waffle House | 看九零年代的烂片 在松饼屋消磨时间 |
[01:43] | dreaming of college and gorging on carbs. | 一边梦想大学时光 一边狂吃 |
[01:59] | So, like I said. | 就像我说的 |
[02:01] | I’m just like you. | 我跟你一样 |
[02:02] | I have a totally, perfectly normal life. | 我的人生再平常不过 |
[02:08] | Except I have one huge-ass secret. | 除了我有一个大秘密 |
[02:27] | Hey! Morning! | 早上好 |
[02:29] | – Hey! – Sorry. | -好啊 -抱歉 |
[02:30] | I didn’t realize you were masturbating. | 我不知道你在打飞机 |
[02:32] | Yeah, very funny. | 真幽默 |
[02:32] | Your sister’s downstairs making some | 你妹妹在楼下 |
[02:34] | la-di-da pancake thing she saw on Top Chef, | 做从《顶级大厨》学来的花哨薄煎饼 |
[02:36] | so we should probably go eat that. | 我们最好捧场去吃一下 |
[02:38] | Great. I’ll be down in just a second. | 很好 我马上就下去 |
[02:40] | Okay. Right after you finish searching the internet for… | 好的 等你在网上搜完… |
[02:43] | lingerie photos of Gigi Habib? | 名模吉吉·哈逼波的内衣照 |
[02:47] | It’s Hadid. | 是哈迪德 |
[02:48] | Right. I didn’t realize she was your girlfriend. | 对哦 我都不知道她是你女朋友 |
[02:51] | All right, finish up here. | 好了 快弄完 |
[02:53] | You got me. | 算你厉害 |
[03:04] | – Morning, guys. – Simon, have a seat, honey. | -大家早 -西蒙 快坐下 |
[03:06] | – Morning, Simon. – You gotta eat your breakfast. | -早安 西蒙 -你得吃早餐 |
[03:07] | Please don’t tell me | 拜托你别说 |
[03:08] | that breakfast is the most important meal of the day | 早餐是一天中最重要的一餐 |
[03:10] | because that is just so cliche. You’re better than that. | 实在太老套了 你可没这么俗 |
[03:12] | I was gonna say breakfast lowers LDL cholesterol | 我是要说早餐可以降低胆固醇 |
[03:14] | and prevents fluctuating glucose levels | 避免血糖水平波动 |
[03:16] | that lead to type two diabetes. | 预防2型糖尿病 |
[03:18] | Touche. | 说得好 |
[03:20] | Nora. These are incredible. | 诺拉 这些太好吃了 |
[03:22] | Cornmeal pancakes with blackberry compote. | 玉米粉博煎饼配黑莓蜜饯 |
[03:25] | But they’re not crumbly enough. | 但还不够松脆 |
[03:26] | Stop it. They’re perfect. | 别这样 已经很完美了 |
[03:30] | Eat up, Bieber. | 吃掉 比伯 |
[03:32] | – See you, guys. – See you, Simon. | -再见了 -再见 西蒙 |
[03:33] | Hey, honey. Be back by seven! It’s TV night. | 儿子 七点前回来 今晚一起看电视 |
[03:50] | Morning! | 早上好 |
[03:51] | It’s Simon! I live right here! | 我是西蒙 我住在这 |
[03:55] | I like your boots! | 我喜欢你的靴子 |
[04:00] | Okay, bye! | 再见 |
[04:09] | God damn. | 该死 |
[04:31] | Had the craziest dream last night. | 我昨晚做了个超疯狂的梦 |
[04:33] | Hey, Nick, you have the craziest dream every night. | 尼克 你每晚都做超疯狂的梦 |
[04:35] | You don’t understand. I’m in this cave, right? | 你不懂 我在一个山洞里 |
[04:36] | Or maybe it’s in outer space. | 也可能是在外太空 |
[04:38] | David Beckham is there with these two contact lenses | 大卫·贝克汉姆也在 他拿着两副隐形眼镜 |
[04:40] | and then like, blue one or red one, | 问我要蓝色的还是红色的 |
[04:41] | like he’s a sexy Morpheus from Matrix. | 仿佛他是《黑客帝国》里的性感睡神 |
[04:43] | And I don’t know which one to pick. | 我不知道该选哪副 |
[04:45] | I don’t know what to do with these things. | 我不知道要拿来干嘛 |
[04:47] | Oh, my God. Have you guys seen Creek Secrets today? | 天啊 你们今天看溪木镇树洞了吗 |
[04:49] | First of all, you are obsessed with that blog, so… | 首先 你太沉迷那个博客了 |
[04:51] | Okay, but apparently, Becca Peterson | 好吧 不过据说贝卡·彼得森 |
[04:53] | got caught giving Ryan O’Donovan an HJ in the pool. | 被撞见在泳池帮瑞恩·奥多诺万撸管 |
[04:56] | That’s the real reason they drained it. | 这才是他们把池水排掉的真正原因 |
[04:58] | Man, our janitor needs a raise. | 学校的清洁工需要涨工资 |
[04:59] | – Oh, my God. – And an HPV vaccine. | -我的天啊 -还需要打宫颈癌疫苗 |
[05:02] | Leah, I have this dream, right? | 莉亚 我做了个梦 |
[05:03] | Nick, we have a rule, remember? | 尼克 我不是说好了吗 |
[05:05] | No analyzing dreams before coffee. | 喝了咖啡才准你分析梦境 |
[05:10] | Hi, could we get four iced coffees, please? | 你好 四杯冰咖啡 谢谢 |
[05:12] | Oh, could you get Abby’s with milk? She likes milk. | 艾比那杯要加奶 她喜欢牛奶 |
[05:14] | – One with milk. – What are you, her barista? | -一杯加奶 -怎么 你是她的咖啡师吗 |
[05:18] | It’s not hard to remember “with milk.” | “加奶”又不难记住 |
[05:24] | Thank you. | 谢谢 |
[05:39] | Oh, thank you. I am figuratively dying. | 谢谢你 我快死了 |
[05:41] | So, Abby, last night I dreamt | 艾比 我昨晚梦见 |
[05:43] | I put the wrong contacts in my eyes. | 我放错隐形眼镜到眼睛里了 |
[05:45] | Another dream. You’re like… | 又做梦了 你… |
[05:47] | You’re like the love child of Sigmund Freud and Cristiano Ronaldo. | 你简直是弗洛伊德和球星C罗的私生子 |
[05:51] | – Oh, my God. – Thanks. | -天啊 -谢谢夸奖 |
[05:52] | Now, look. I can’t see anything | 在梦里 我什么都看不见 |
[05:54] | and I’m stumbling around in this cave, | 在山洞里跌跌撞撞 |
[05:55] | crashing into stuff, and then, I wake up. | 撞到东西上 然后我就醒了 |
[05:58] | – That’s it? – Yeah. | -就这样 -嗯 |
[06:00] | Maybe it’s something that you’re not seeing clearly. | 也许是因为现实中有些事你看不清 |
[06:02] | Like something that’s, like, right in front of your face. | 比如就在你面前的事 |
[06:05] | What am I not seeing? | 我看不清什么 |
[06:08] | No idea. | 不知道 |
[06:47] | We should be hot Pokemon for Halloween. | 我们万圣节应该扮成性感的宠物小精灵 |
[06:49] | – Oh, yeah. – But I get to be slutty Charmander. | -对哦 -但我要扮骚版小火龙 |
[06:51] | Cool scarf, Ethan. | 围巾不错 伊森 |
[06:52] | Hope it doesn’t get caught in your vagina. | 希望别卡到你的阴道里 |
[06:54] | Great choice on the cargo pants, by the way. | 对了 你的工装裤选得很好 |
[06:56] | It looks like you got gangbanged by a T.J. Maxx. | 看起来就像你被打折商场轮奸了 |
[06:59] | Whatever, fag. | 随便了 死基佬 |
[07:03] | Honestly, it’s just not even a challenge anymore. | 老实说 已经变得毫无挑战性了 |
[07:05] | Dicks. | 一群混蛋 |
[07:06] | Wish Ethan wouldn’t make it so easy for them. | 伊森不应该轻易放过他们 |
[07:09] | Yeah, well, at my old school, | 是啊 在我以前的学校 |
[07:10] | that would have been settled with a knife fight. | 这种事会动刀子来解决 |
[07:12] | Good morning, Creekwood High! | 早上好 溪木镇高中 |
[07:16] | Come on, phones off! | 快关掉手机 |
[07:17] | There’s a whole world to look at! | 有广阔世界等你们去看呢 |
[07:19] | You can look people in the eyes! | 你们可以看着别人的眼睛 |
[07:21] | Yeah. | 好了 |
[07:23] | Stop with the selfies. You’re not all that. | 别再自拍了 你没多帅 |
[07:24] | – I’ll see you guys at lunch. – Yeah. | -午餐见 -好 |
[07:27] | Simonay. | 西蒙 |
[07:29] | Look at those new kicks, my brother. | 瞧你的新球鞋 兄弟 |
[07:30] | Where’d you get those? Where could I get a pair of those? | 你在哪买的 我去哪能买到 |
[07:32] | – I forget. Sorry. – You forget? | -我忘了 抱歉 -你忘了 |
[07:34] | Come on, you gotta let me know the brand! | 快点 你得告诉我牌子 |
[07:35] | I want to be sneaker brothers. | 我想跟你穿兄弟鞋 |
[07:37] | Oh, I see more phones! Who took your phones now? | 我又看到更多手机 谁没收了你们的手机 |
[07:41] | Me! Me! Me took your phones now! You can get ’em at my office! | 我 是我没收了你们手机 到我办公室取回 |
[07:46] | I can’t believe we have to be off book, in like, two weeks. | 真不敢相信我们两周后要脱稿演出 |
[07:49] | Seriously, Sally Bowles never shuts the eff up. | 说真的 莎莉·鲍尔斯总逼逼个不停 |
[07:51] | Don’t you wish you were talentless like me? | 难道你不希望自己像我一样平庸吗 |
[07:52] | Here. Let me show you a thing or two. | 来 哥教你几招 |
[07:54] | Because then you could just be living the easy life | 因为那样你就可以过得很轻松 |
[07:55] | as company member number eight. | 当公司的无名小职员 |
[07:58] | Well, well, well… | 哎哟哟 |
[08:00] | If it isn’t my fellow thespians. | 这不是我的同剧演员吗 |
[08:03] | Hey, Martin. | 你好 马丁 |
[08:04] | Hey, Spier. Hey, Abby. | 好啊 斯皮尔 你好 艾比 |
[08:07] | Hi. | 你好 |
[08:08] | Excited to rehearse with you later. | 很期待我们等会一起排练 |
[08:11] | Hey, uh, so, fun fact. | 有个趣事 |
[08:12] | You know that Cabaret was actually based off | 你知道《歌厅》其实改编自 |
[08:14] | a play called I Am Camera? | 戏剧《我是摄影机》吗 |
[08:16] | Then I Am a Camera was based off | 而《我是摄影机》改编自 |
[08:17] | this novel called Goodbye to Berlin. | 一本叫《别了 柏林》的小说 |
[08:20] | And Goodbye to Berlin was actually based off | 《别了 柏林》又改编自 |
[08:22] | Christopher Isherwood’s early years in Berlin. | 作者克里斯多福·伊舍伍早年在柏林的生活 |
[08:26] | That’s awesome. I have homeroom. | 好棒 我要去教室了 |
[08:28] | Yeah. All right. | 好吧 |
[08:29] | Well, I think she found that interesting. | 我想她觉得那很有意思 |
[08:30] | Bye, Martin. | 再见 马丁 |
[08:32] | Bye, big boy. | 再见 大个子 |
[08:35] | Suraj! Now. | 苏拉杰 现在 |
[08:38] | Come on. You know the drill. | 来吧 你知道该怎么做 |
[08:41] | I’ve had an inspiration. How about The Affair? | 我有个好主意 看《情事》怎么样 |
[08:43] | No. No. We cannot watch The Affair as a family. | 不行 我们不能全家一起看《情事》 |
[08:46] | – Why not? – Because it’s all about sex. | -为什么 -因为里面超多性爱镜头 |
[08:49] | Oh, well, God forbid we should watch people make love. | 是啊 上帝禁止我们看别人做爱 |
[08:52] | Oh, God. | 老天 |
[08:52] | Oh, my God. You guys are so repressed. | 天啊 你们真压抑 |
[08:55] | Don’t therapize us, okay? We are not your patients. | 别给我们做心理治疗 我们不是你的病人 |
[08:58] | – We’re your family. – That’s true. | -我们是你的家人 -没错 |
[08:59] | If you were my patients, you’d be much more well-adjusted. | 如果你是我的病人 你人缘会更好 |
[09:02] | – Oh. Nice therapy burn, baby. – Thank you. | -损得漂亮 宝贝 -谢谢 |
[09:04] | – She got you. – You know what? | -她说中了 -对了 |
[09:05] | We didn’t see last week’s episode of The Bachelor. | 我们没看上周那集真人秀《单身汉》 |
[09:08] | Yeah, how did that guy even become the bachelor? | 对 那家伙怎么会变成单身汉 |
[09:10] | Why? | 为什么这么说 |
[09:11] | Well, he’s clearly gay. | 他很明显是基佬 |
[09:13] | – No, he’s not. – Really? | -他才不是 -真的吗 |
[09:14] | – He’s handsome. – That date, | -他那么帅 -那次约会 |
[09:15] | where he took the girl to the “Make your own perfume” place? | 他带女生去调配专属香水的地方 |
[09:18] | Dad! | 爸爸 |
[09:18] | – The producers plan those dates. – He is so fruity. | -约会都是制作人安排的 -他那么娘 |
[09:20] | He’s so fruity. | 他超娘的 |
[09:21] | He’s a one-man pride parade. Are you kidding me? | 他自己就是一出同志游行 别开玩笑了 |
[09:23] | – He has more chemistry – Just stop it. | -他和男主持人的火花 -别说了 |
[09:25] | with Chris Harrison, than any of those girls. | 比和其他女生还多 |
[09:29] | After this, I gotta show you something. | 这里结束后 我有东西要给你看 |
[09:31] | Okay? Let’s watch The Americans. | 好吗 我们看《美国谍梦》 |
[09:33] | Every single episode, you here next to me. | 每一集我们都一起看的 |
[09:35] | So your mother decided that we should make | 你妈决定我们今年自己制作 |
[09:36] | each other anniversary presents this year. | 给对方的结婚周年礼物 |
[09:38] | You know, so they came from the heart, or some crap. | 这样礼物是发自内心的 之类的屁话 |
[09:40] | Anyway, I decided to come up with this bad boy. | 总之 我决定做出这个礼物 |
[09:42] | Look at this. | 你看 |
[09:43] | I present to you, a Jack Spier production. | 为您呈现 杰克·斯皮尔的作品 |
[09:51] | Wait, wait. | 等一下 |
[09:53] | Look at that! | 你看 |
[09:54] | Oh, it’s so good. | 太棒了 |
[10:02] | Look at this. Wait, wait, wait. | 看这个 等等 等等 |
[10:06] | Yup. Okay. | 对 好的 |
[10:09] | What are you… | 你干什… |
[10:10] | Look, this is your 20th anniversary, | 听着 这是你们20周年纪念日 |
[10:12] | so I’m gonna be super real with you right now. | 所以我要对你说实话 |
[10:15] | This looks like a fourth grader made it. | 这看起来像是四年级小学生做的 |
[10:16] | And not even the smartest fourth grader in the class. | 还不是全班最聪明的四年级生 |
[10:19] | Just, like, a deeply average fourth grader. | 只是个普通水平的四年级生 |
[10:21] | What are you talking about? This is amazing. | 你在说什么 这棒极了 |
[10:23] | I got fade-ins. I got dissolves. | 我有淡入淡出效果 |
[10:25] | – This is beautiful. – Get up for a second. | -多好看啊 -起来一下 |
[10:27] | I’ll help you. Trust me. | 我帮你弄 相信我 |
[10:28] | We can make this good. We just gotta put in… | 我们能做得很好 只需加入… |
[10:31] | you know, some home video. | 一些家庭录像 |
[10:33] | Maybe put in some better music. | 或者加入些更好的音乐 |
[10:35] | “Better music”? This was huge when we were young. | “更好的音乐” 这首歌在我们年轻时可火了 |
[10:38] | Yeah. So was Bill Cosby. | 演员比尔·科斯比当年也很火 |
[10:54] | Have you seen the new post? | 你看到最新八卦了吗 |
[10:56] | No. What? Oh, my God. | 没有 是什么 天啊 |
[10:57] | You know, I’m never getting back in that pool again. | 我再也不会进那个游泳池了 |
[10:59] | Wait, no. About the closeted gay kid at school. | 不 是关于学校那个深柜学生 |
[11:04] | What? | 什么 |
[11:05] | Yeah, it’s on Creek Secrets. | 在”溪木镇树洞”上 |
[11:17] | Who do you think it is? | 你觉得是谁 |
[11:18] | I bet it’s that sophomore | 我猜一定是 |
[11:19] | with the rimless glasses. I get a vibe. | 戴无框眼镜那个高二生 我有预感 |
[11:22] | Actually. | 其实 |
[11:23] | Maybe it’s Parker O’Malley. | 说不定是帕克·奥马利 |
[11:25] | I’ve heard he’s, like, obsessed with Les Mis. | 我听说他超迷《悲惨世界》 |
[11:27] | Oh, gosh. Jeez. I gotta go. | 天啊 我得挂了 |
[11:28] | Bieber just took a dump on the floor. | 比伯刚拉屎在地上了 |
[11:30] | Aw, Beebs. | 小比 |
[11:31] | – Feed him some rice… – Can I call you back? | -喂它吃点米饭… -我等会打给你 |
[11:36] | “Sometimes, I feel like I’m stuck on a Ferris wheel. | “有时 我觉得自己被困在摩天轮上 |
[11:39] | One minute I’m on top of the world, | 前一分钟我还在世界之巅 |
[11:41] | and the next, I’m at rock bottom. | 下一分钟 我就跌入谷底 |
[11:43] | Over and over, all day long. | 反反复复 整天如此 |
[11:45] | Because a lot of my life is great, | 因为大部分时候 我的生活都很美好 |
[11:47] | but nobody knows I’m gay. | 但没人知道我是同性恋 |
[11:49] | Blue.” | 小蓝” |
[12:41] | Blue. Okay. | 小蓝 好的 |
[12:52] | Dear Blue, I’m just like you. | 亲爱的小蓝 我跟你一样 |
[12:55] | For the most part, my life is totally normal. | 总体来说 我的人生很平常 |
[12:56] | My dad was the annoyingly handsome quarterback | 我爸是帅气逼人的四分卫 |
[12:59] | who married the hot valedictorian. | 他娶了性感的毕业生代表 |
[12:59] | And no, they didn’t peak in high school. | 高中还不是他们的人生巅峰 |
[13:01] | I have a sister I actually like. | 我有个我挺喜欢的妹妹 |
[13:02] | Not that I’d ever tell her that. | 但我不会告诉她 |
[13:03] | And then, there’s my friends. | 然后是我们的朋友们 |
[13:05] | We do everything friends do. We drink way too much… | 我们做朋友会一起做的事 喝超多… |
[13:07] | So, like I said, I’m just like you. | 就像我说的 我跟你一样 |
[13:09] | I have a totally, perfectly normal life. | 我的人生再平常不过 |
[13:12] | Except I have one huge-ass secret. | 除了我有一个大秘密 |
[13:39] | Jacques. | 雅克 |
[13:55] | Hey. Morning. | 早上好 |
[14:12] | Nothin’. | 没回信 |
[14:17] | Math is what we’re talking about. | 我们在讨论的是数学 |
[14:19] | Can anyone answer for me how we find the value | 有谁能回答 如何得出黑板上 |
[14:22] | of “D-y by d-x” that I have written up on the board? | Dy除以Dx的值是多少 |
[14:26] | Does anyone want to… Yes! Simon. | 有谁想… 好的 西蒙 |
[14:29] | Can I go to the bathroom? | 我能去洗手间吗 |
[14:31] | Sure, it’s fine. | 可以 去吧 |
[14:33] | Thanks. | 谢谢 |
[14:58] | Simon. Simon. | 西蒙 西蒙 |
[15:01] | – Yeah. – Can I get some fries? | -是 -我能吃你的薯条吗 |
[15:03] | Oh, yeah. Yeah. | 可以 拿吧 |
[15:06] | I’m telling you, the Oakwood Tigers score so many goals | 告诉你们 奥克伍德猛虎队能进那么多球 |
[15:08] | because they shave their legs. | 是因为他们有刮腿毛 |
[15:09] | Garrett, I’m not gonna shave my legs. | 盖瑞特 我是不会刮腿毛的 |
[15:11] | It makes their kicks more aerodynamic. | 这能让他们踢球时阻力更小 |
[15:14] | We can just do extra burpees, man. | 我们多做些立卧撑就行了 |
[15:16] | Whatever, Bram. | 随便吧 布拉姆 |
[15:17] | Guys, I just found a press-on nail in my salad. | 我刚在我沙拉里发现一个美甲贴片 |
[15:21] | Debbie. | 黛比 |
[15:28] | Why is there no cell reception at this school? | 学校里怎么没有信号 |
[15:30] | I swear to God. | 气死人 |
[15:37] | Simonay, Simonay. | 西蒙呀西蒙 |
[15:40] | What are you doing? You can’t text in the halls. | 你在干什么 走廊里禁止发短信 |
[15:42] | How many times have I told you that? | 我说过多少次了 |
[15:43] | I can’t have all my students tindering it up. | 不能让学生们忙着上约炮软件 |
[15:45] | That’s my department. | 那是我的领域 |
[15:46] | Right. | 对 |
[15:47] | It actually is. | 还真的是呢 |
[15:48] | I got a really hot date on Tinder tonight. | 我今晚要跟软件上认识的美女约会 |
[15:50] | She is cute! | 她很可爱 |
[15:52] | “Ew! Vice principals can’t go on dates. That’s gross.” | “副校长怎么能去约会 好恶心” |
[15:57] | We’re people too, Simon. | 我们也是普通人 西蒙 |
[15:58] | We like to go out. We like to have a good time. | 我们喜欢外出 喜欢享乐 |
[16:00] | We like to have sex. That’s not a big deal, right? | 喜欢滚床单 这没什么大不了 |
[16:02] | Yeah, no. No biggie at all. | 是的 没什么 |
[16:03] | Actually. You know, I totally see you as a person. | 事实上 我完全把你当普通人看待 |
[16:05] | – Thank you. I appreciate that. – Yeah. | -谢谢 我很感激 -嗯 |
[16:07] | – Thank you very much. – You’re welcome. | -非常感谢 -不客气 |
[16:08] | – Seriously. – Yeah. Yeah. | -真的 -嗯 好 |
[16:09] | Could I just get my phone though? | 但能把电话还给我吗 |
[16:10] | No. Unfortunately, I’m gonna have to keep it | 不行 先由我保管 |
[16:11] | until after play practice. | 直到排练完音乐剧 |
[16:13] | But you will get your precious | 但排练结束后 |
[16:14] | after play practice, okay? I promise. | 就把你的宝贝还给你 我保证 |
[16:17] | So how’s play practice going? | 音乐剧排练得怎么样了 |
[16:18] | – Great. Yeah, it’s… – How’s Ms. Albright? | -很好 挺… -奥布莱特老师怎么样 |
[16:20] | She’s good. | 她挺好的 |
[16:21] | She’s good? She doesn’t like men. | 她挺好 她都不喜欢男人 |
[16:50] | Okay. | 好吧 |
[16:51] | Those aren’t actual claps. My hands are tired! | 那不是真正的鼓掌 我的手都累了 |
[16:56] | Okay! All right. | 好吧 |
[16:58] | That was… | 刚才的表现… |
[17:01] | Cal, help me. That was… | 卡尔 帮帮我 刚才… |
[17:03] | That was a start? | 刚才是个好开始 |
[17:03] | That was a start! Is what it was. | 刚才是个好开始 就是这样 |
[17:06] | That was a start. | 是个好开始 |
[17:07] | You know, when Mr. Worth told me that no student, | 沃斯老师告诉我所有学生 |
[17:10] | regardless of talent… | 不管有没有天分 |
[17:12] | …was to be left out of my production, I had my doubts. | 都得参演我的剧时 我有过怀疑 |
[17:15] | Yes, I did. | 是真的 |
[17:18] | Yeah. | 是的 |
[17:20] | That’s it. That’s my whole speech. | 就这样 我说完了 |
[17:22] | Ms. Albright. | 奥布莱特老师 |
[17:23] | Hi. That was the biggest train wreck | 你好 刚才那是我们舞台有史以来 |
[17:26] | our stage has ever seen. | 最车祸的表演 |
[17:27] | And Rob and Brianne | 而且罗伯和布里安娜 |
[17:28] | were practically dry humping the whole song. | 整首歌都在干蹭 |
[17:30] | Oh, I saw. | 我看到了 |
[17:32] | Save the kissing for the cast party. All right? | 到庆功派对时再亲 好吗 |
[17:35] | This is war. You’re Nazis. Okay? More anger. | 这是战争 你们是纳粹 再愤怒一点 |
[17:39] | Suraj, stop pretending that trumpet is your penis! | 苏拉杰 别再把小号当成你鸡鸡抚弄了 |
[17:43] | My boy. | 好样的 |
[17:45] | It is a rental. | 那是租来的 |
[17:48] | I was an extra in The Lion King, | 我在《狮子王》当过临演 |
[17:50] | and this is where I am. | 现在竟然沦落至此 |
[17:54] | Hey. What time is it? | 现在几点 |
[17:56] | Ten minutes since the last time you asked. Go. | 你十分钟前才问过 走开 |
[17:59] | One! Two! Three! Four! | 一 二 三 四 |
[18:03] | I will kill you. | 我要宰了你 |
[18:08] | – Mr. Worth. – Hey, what’s up, my brother? | -沃斯老师 -还好吗 老弟 |
[18:10] | Hey, just here for my phone. | 我来取回我的手机 |
[18:11] | Oh, of course you are. Of course you are. | 当然了 当然了 |
[18:13] | How’d you enjoy being unplugged? | 没手机的感觉如何 |
[18:15] | It was great. | 非常棒 |
[18:16] | – Great, right? – Yeah. | -很棒 对吧 -是的 |
[18:17] | This isn’t life, man. This is plugged. | 这不是生活 这是沉迷手机 |
[18:19] | This is unplugged. | 这是远离手机 |
[18:21] | Plugged. Unplugged. | 沉迷 远离 |
[18:23] | All right, Simon, I know that I’m hard on you. I really do. | 西蒙 我知道我对你很严厉 确实如此 |
[18:27] | But it’s only ’cause I really see myself in you. | 但这都是因为我在你身上看到我的影子 |
[18:30] | Uh… You know, I don’t know if I’d say that. | 这我不太确定 |
[18:33] | No, I see it, it’s obvious. It’s obvious. | 不 我能看到 非常明显 |
[18:35] | – I know there’s a lot going on there, man. – Yup. | -我知道你有很多烦恼 -嗯 |
[18:38] | And I bet you got a lot of questions. | 你一定有很多疑问 |
[18:39] | Is there something you wanna say to me? | 你有什么想对我说的吗 |
[18:41] | – No. – You know my policy. What does it say? | -没有 -你知道我的政策 是什么 |
[18:45] | – “Open door. Open ears.” – “Open door. Open ears.” | -“打开大门 打开耳朵” -“打开大门 打开耳朵” |
[18:47] | There’s nothing you want to say? | 你没什么要说的吗 |
[18:49] | – Nope. – You sure? | -没有 -你确定吗 |
[18:51] | – Yeah. – Okay. | -确定 -好吧 |
[18:52] | – It’s a great sign though. – Thank you. | -但这牌子很棒 -谢谢 |
[18:53] | Thank you. Now don’t text and drive. | 谢谢你 开车时不要发短信 |
[18:54] | That’s how my cat got murdered. | 我的猫就是这样被撞死的 |
[18:56] | Okay. | 好的 |
[18:57] | I’m just kidding. I don’t have cats. I got asthma. | 逗你的啦 我没养猫 我有哮喘 |
[19:18] | A secret, huh? | 秘密 是吗 |
[19:19] | Is it the same as my secret? | 跟我的秘密一样吗 |
[19:22] | If it is, when did you know? | 如果是的话 你何时知道的 |
[19:24] | Have you told anyone? Blue. | 你告诉过别人吗 小蓝 |
[19:29] | Okay. | 行了 |
[19:43] | No, Blue. I haven’t told anyone. | 不 小蓝 我没告诉过任何人 |
[19:46] | And, honestly, I can’t even really explain why. | 老实说 我也无法解释为什么 |
[19:49] | Deep down, I know my family would be fine with it. | 我内心深处知道我家人不会介意 |
[19:52] | Hey, what rhymes with “Patriarchy”? | 什么词跟”男权社会”押韵 |
[19:55] | That says “Patriachy” though. | 但上面写的是”男权涩会” |
[19:57] | Oh, shit. | 该死 |
[19:59] | My mom’s about as liberal as they come. | 我妈非常开明 |
[20:01] | And my dad isn’t exactly the macho type. | 我爸也不是大男子主义的人 |
[20:04] | I mean, Creekwood’s resident out-gay kid | 在溪木镇出柜的同性恋 |
[20:07] | seems to be doing just fine. | 好像也过得挺好 |
[20:08] | When Ethan came out, no one even cared. | 伊森出柜时 根本没人在意 |
[20:10] | Guys, I have something to tell you. | 我有件事要告诉你们 |
[20:13] | I’m gay. | 我是同性恋 |
[20:15] | Wow, really? That’s really great, Ethan. | 真的吗 太棒了 伊森 |
[20:19] | Oh, my God. No way. | 天啊 不可能 |
[20:21] | Oh, my God, you are? I had no idea. | 你居然是同志 我完全没看出来 |
[20:24] | What a complete surprise! | 实在太意外了 |
[20:26] | Too much, Claire. | 太过了 克莱尔 |
[20:27] | As for how I knew I was gay, | 至于我如何得知自己是同性恋 |
[20:29] | it was a bunch of little things. | 都是从许多小事中发现的 |
[20:32] | Like this one recurring dream | 比如我反复做的 |
[20:33] | I kept having about Daniel Radcliffe. | 关于丹尼尔·拉德克利夫的梦 |
[20:41] | And then proceeded to have every night for a month. | 之后发展到有一个月每晚都做这个梦 |
[20:50] | I was obsessed with Panic! At the Disco. | 我疯狂迷恋”Panic! At the Disco”乐队 |
[20:52] | I can’t. He’s so cute. He’s so cute. | 我受不了了 他好帅 太帅了 |
[20:55] | Come on, he’s like Jesus and chocolate. | 拜托 他就像耶稣和巧克力一样 |
[20:58] | Just look at him. | 你看他 |
[20:59] | Then I realized it really wasn’t about the music. | 后来意识到根本与他们的音乐无关 |
[21:02] | And then there was my first girlfriend. | 之后我交了第一个女友 |
[21:04] | I think I’m falling in love with you. | 我想我爱上你了 |
[21:07] | Wow. Thank you. Be right back. | 谢谢你 我去去就回 |
[21:12] | Wasn’t my proudest moment. | 那不是我最自豪的时刻 |
[21:21] | How ’bout you? How did you know? | 你呢 你怎么知道的 |
[21:23] | Warmly, Jacques. | 热情的 雅克 |
[21:30] | Fondly, Jacques. | 真诚的 雅克 |
[21:37] | Jacques. | 雅克 |
[21:51] | Jacques, don’t worry. | 雅克 别担心 |
[21:52] | If your proudest moment happened in middle school, | 如果你最自豪的时刻发生在中学时期 |
[21:55] | that would be pretty sad. | 那挺可悲的 |
[21:56] | For me, I realized I liked guys | 而我是在看《权力的游戏》时 |
[21:57] | watching Game of Thrones. | 发现自己喜欢男人 |
[21:59] | My friends were all holding their breath | 我的朋友都屏住呼吸 |
[22:01] | waiting to see the Dragon Princess’s boobs. | 等着看龙妈的奶子 |
[22:04] | I was crushing hard on Jon Snow. | 我却迷恋琼恩·雪诺 |
[22:06] | Well, I’ve never told anyone | 我从没告诉过别人 |
[22:08] | about my Daniel Radcliffe phase so now we’re even. | 我暗恋过丹尼尔·拉德克利夫 我们扯平了 |
[22:11] | And for the record, | 而且我要说 |
[22:12] | I think Jon Snow is an excellent choice for your sexual awakening. | 琼恩·雪诺是很棒的性觉醒对象 |
[22:15] | So I guess, if I want to find you at school | 看来如果我想在学校里找到你 |
[22:17] | I just have to look for the Game of Thrones fanatic. | 寻找《权力的游戏》狂热粉丝就行了 |
[22:31] | I was just listening to that M83 song “Reunion,” | 我刚刚在听M83乐队的《重聚》 |
[22:34] | and it made me think of you. | 这首歌让我想起你 |
[22:36] | You’ll probably think my music taste is lame. | 你可能会觉得我的音乐品味很差 |
[22:38] | Kind of have the same taste as my Aunt Sally | 我跟喜欢音乐剧歌曲的莎莉姑妈 |
[22:40] | who loves show tunes. | 品味很雷同 |
[22:42] | Obviously, some of the things I’ve told you about myself | 显然我跟你说的一些关于我的事 |
[22:44] | are things I’ve never talked about with anyone. | 我从没跟别人聊过 |
[22:47] | There’s something about you that makes me want to open up. | 你很特别 让我想对你敞开心扉 |
[22:49] | And that’s slightly terrifying for me. | 那让我有点害怕 |
[22:51] | So I’ve been thinking, | 所以我在考虑 |
[22:52] | maybe I should be Jon Snow for Halloween. | 也许万圣节我该扮成琼恩·雪诺 |
[22:54] | What about you? Who are you gonna be? | 你呢 你准备扮成谁 |
[22:57] | I’m not dressing up. | 我不打算变装 |
[22:59] | For me, Halloween’s all about the Oreos | 对我来说 万圣节的意义 |
[23:01] | with the orange frosting in the middle. | 就是橙子味夹心奥利奥 |
[23:07] | Wow. Look at that smile. You’re glowing, man. | 瞧瞧那笑容 你容光焕发呢 |
[23:08] | No. | 没有 |
[23:09] | You are glowing. You look happy. | 你在发光 看起来很开心 |
[23:11] | Oh, just regular. | 普通啦 |
[23:11] | – Oh, yeah? – Yeah. | -是吗 -嗯 |
[23:13] | Me too. I’m a little meh. | 我也是 还好而已 |
[23:16] | Why “meh”? | 为什么”还好” |
[23:17] | Oh, I had my big Tinder date last night. Oh, God. | 我昨晚跟约炮软件认识那妹子去约会 老天 |
[23:21] | She was not into it. | 她不感兴趣 |
[23:23] | At. All. | 毫无性趣 |
[23:26] | – Oh, come on. Too soon. – No. | -不是吧 太早了 -不 |
[23:28] | The bell is a buzzkill. | 这铃声真是扫兴 |
[23:29] | – See you, Mr. Worth. – All right. | -回见 沃斯老师 -好吧 |
[23:33] | Well, thank you for your help, Fraulein. | 谢谢你的帮忙 小姐 |
[23:34] | You’re welcome. | 不客气 |
[23:36] | German accent for Cabaret. Yup. Take care, Ms. Bradley. | 为《歌厅》练的德国口音 保重 布拉德利女士 |
[23:41] | Ladies. | 女士们 |
[23:43] | Let’s see what you got, interwebs. | 看看有什么新鲜事 互联网 |
[23:52] | Here are your burnt tots, | 这是你的烤焦的马铃薯 |
[23:54] | because you have horrible taste. | 因为你品味糟糕 |
[23:56] | Here’s your green banana, | 这是你的绿香蕉 |
[23:58] | because you like disgusting things. | 因为你喜欢恶心的东西 |
[23:59] | Wow, you guys are weird. | 你们真奇葩 |
[24:01] | Yup. They’re practically Cantonese twins. | 对 他们就像广东双胞胎 |
[24:03] | – Siamese. – Yeah. Siamese. | -是暹罗 -对 暹罗 |
[24:06] | Yeah, agree to disagree. | 对 求同存异吧 |
[24:07] | I don’t think that’s one of those things | 我觉得这不是那种 |
[24:08] | where you can agree to disagree. | 可以求同存异的事 |
[24:09] | It’s just right. | 这样就是对的 |
[24:10] | To each his own. | 对个人来说 |
[24:13] | Oreos. | 奥利奥 |
[24:15] | Man, I love those. | 天啊 我太爱了 |
[24:17] | Halloween ones are the best, right? | 万圣节限量版是最棒的 对吧 |
[24:18] | Yeah. | 嗯 |
[24:20] | Er, so, guys, I have great news. | 各位 我有个好消息 |
[24:22] | My aunt’s boyfriend just took off | 我姨妈的男友开着她的车 |
[24:24] | with her car and all her jewelry. | 拿着她的珠宝跑路了 |
[24:26] | Bram, that’s terrible news! | 布拉姆 这太糟了 |
[24:27] | I know, but it’s like, | 我知道 但是 |
[24:28] | the third time it’s happened to her. | 这差不多在她身上发生第三次了 |
[24:29] | She has really bad taste in men. | 她对男人品味很差 |
[24:31] | Anyways, my mom is going down to Orlando to deal with it | 总之 我妈要去奥兰多处理这件事 |
[24:35] | which means I get to throw a Halloween party. | 也就是说 我能办场万圣节派对了 |
[24:38] | Awesome! | 太棒了 |
[24:40] | Nice! | 好 |
[24:40] | Thank you, Bram’s dumb-ass aunt! | 谢谢你 布拉姆的蠢姨妈 |
[24:43] | All right, this is gonna be epic, you guys. | 伙计们 肯定会很棒的 |
[24:44] | I can bring my karaoke machine. | 我可以带上我的K歌机 |
[24:46] | All right, hey, guys, Halloween party Friday night! | 好了 伙计们 周五晚万圣节派对 |
[24:48] | Friday night, Halloween party, okay? Bram’s house! | 周五晚 万圣节派对 在布拉姆家 |
[24:50] | You really set this in motion, man. | 你真搞起来了 |
[24:51] | I know, right? | 对啊 |
[24:52] | – Hey, little guy. – Me? | -小家伙 -我 |
[24:53] | Halloween party. Friday night. Bram’s house. Be there. | 万圣节派对 周五晚 布拉姆家 记得来 |
[24:57] | You’re gonna freak him out, man. | 你会把他吓坏的 |
[24:58] | I know. He’s, like, nine years old. | 我知道 他看上去也就九岁 |
[25:08] | Very relieved that we’re in agreement on Oreos. | 我们都喜欢奥利奥 真是让我松了口气 |
[25:11] | That would have been a deal-breaker for me. | 不然我可能会因为这件事跟你闹掰 |
[25:13] | On a totally different, non-cookie related note… | 但抛开饼干不谈 |
[25:17] | is it weird that I have no idea what you look like, | 我完全不知道你长什么样子 但却一直 |
[25:20] | but I can’t stop thinking about kissing you. | 忍不住想亲你 还真是奇怪 |
[25:25] | Simon. Simon. | 西蒙 西蒙 |
[25:28] | Eyes on your own test. | 眼睛别乱看 |
[25:39] | Don’t stop on my account, Rob and Brianne. | 别因为我停下 罗伯和布里安娜 |
[25:41] | That’s the most action I’ve seen in weeks. | 这是我这几周见到的最精彩的动作场面了 |
[25:43] | What do we got here? Ah! | 你们在做什么 哇 |
[25:45] | When we’re done, it’s gonna look | 等我们完成 这看上去将像 |
[25:46] | like a real German sex club. Don’t ask me how I know. | 真正的德国性俱乐部 别问我怎么知道的 |
[25:51] | Hey! Hey! The spray paint is for painting, | 喷漆是用来作画的 |
[25:54] | not for huffing. | 不是用来闻的 |
[25:55] | You don’t want to get good at that. | 你不会想擅长那个的 |
[25:57] | Okay, do you guys think I should dye my hair grey | 好了 你们觉得我该把头发染灰 |
[25:59] | – to play Fraulein Schneider? – Sure. | -来演施耐德小姐吗 -当然 |
[26:01] | Really? But my hair is kind of like my thing. | 真的 但我的头发算是我的标志 |
[26:02] | I’m gonna go get a soda. | 我去买个汽水 |
[26:04] | Do you want anything? | 你需要带点什么吗 |
[26:06] | No. | 不用 |
[26:06] | You disgust me. | 你让我恶心 |
[26:16] | Simon! | 西蒙 |
[26:19] | – Hey, Martin. – Buddy. | -马丁 -兄弟 |
[26:20] | Hey, um, I used the computer in the library right after you. | 我之前在你后面用了图书馆的电脑 |
[26:25] | Okay. | 好的 |
[26:26] | Well, I went to Gmail, and it pulled up your account. | 我打开邮箱 是你的账户 |
[26:30] | And I, uh, read some of your emails. | 我看了一部分你的邮件 |
[26:32] | I know I probably shouldn’t’ve, | 我知道我不该看 |
[26:33] | but they were, like, right there. | 但它们就在我眼前 |
[26:35] | So you’ll be interested to know my brother’s gay. | 你会对我哥哥是同性恋感兴趣的 |
[26:41] | No. Martin, that wouldn’t interest me to know. | 不 马丁 我没兴趣知道 |
[26:44] | Okay. Don’t worry. I won’t show anyone. | 好吧 别担心 我不会给别人看的 |
[26:47] | Show anyone what? | 给别人看什么 |
[26:51] | Did you print my emails or something? | 你把我的邮件打印出来了吗 |
[26:53] | Oh, no, no. | 不 没有 |
[26:55] | I screenshot them. | 我截图了 |
[26:57] | – You screenshotted my emails? – Mm-hmm. Yeah. | -你截图了我的邮件 -对 |
[26:59] | Let me talk to you for a second. | 我来跟你谈谈 |
[27:02] | – Oh, Ms. Bradley. – Hello, Martin. | -布拉德利女士 -你好 马丁 |
[27:04] | – Did you feather your hair? – No. | -你打薄头发了吗 -没 |
[27:06] | Looking good. | 看上去不错 |
[27:08] | This is a good section. | 这排书不错 |
[27:10] | Jeez. | 天啊 |
[27:12] | Now, why the hell did you screenshot my emails? | 你为什么要截图我的电邮 |
[27:15] | Ah, well, you and Abby Susso are good friends. Right? | 你和艾比·苏索是好朋友 对吧 |
[27:18] | Yeah. We know each other. | 对 我们认识 |
[27:19] | What does that have to do with anything? | 这跟其他事有什么关系 |
[27:20] | Well, I need you to help me talk with her… | 我需要你帮我跟她搭话 |
[27:23] | and hang out with her and stuff, you know? | 跟她一起玩之类的 |
[27:25] | Why would I help you do that? | 我为什么要帮你 |
[27:29] | Are you blackmailing me? | 你在威胁我吗 |
[27:30] | Oh, shh! Okay. Don’t be so dramatic here, Simon. | 别这么戏剧化 西蒙 |
[27:33] | Sup, Tyler? | 你好 泰勒 |
[27:34] | What’s up, Tyler? Is that a Patagonia? | 你好啊 泰勒 是巴塔哥尼亚的外套吗 |
[27:36] | Nice. I just like her. | 不错 我只是喜欢她 |
[27:39] | And I think that you could help me. | 我觉得你能帮我 |
[27:43] | Yeah, what if I say no, Martin? | 是吗 如果我拒绝呢 马丁 |
[27:44] | I mean, what are you gonna do? | 你打算怎么办 |
[27:45] | You gonna tell the whole school that I’m… | 你打算告诉全学校 我是… |
[27:47] | You’re gonna leak my emails? | 你打算泄露我的邮件吗 |
[27:49] | You’re gonna post ’em on CreekSecrets? | 你打算发到溪木镇树洞上吗 |
[27:50] | I just think that we’re in a position here, | 我只是觉得以我们现在的状况 |
[27:53] | where we could help each other out is all. | 可以互相提供帮助 |
[27:56] | So think about it. | 考虑一下吧 |
[27:58] | Good talk. | 聊得真愉快 |
[28:07] | You know, I never thought of a pepper | 我以前从没把辣椒 |
[28:09] | as being a vegetable… | 当成蔬菜 |
[28:10] | …but it makes perfect sense. | 但完全说得通 |
[28:11] | I like the cilantro. A little Mexican flair, huh? | 我喜欢香菜 有点墨西哥菜的意思 |
[28:15] | Very creative, kiddo. | 非常有创意 孩子 |
[28:17] | You hate the peppers. Don’t you? | 你讨厌辣椒 是吗 |
[28:19] | No. The peppers are great. | 不 辣椒很棒 |
[28:22] | I’m just gonna get some air. | 我出去透透气 |
[28:35] | Jacques, I have to get something off my chest. | 雅克 有些话我必须得说 |
[28:38] | The other day, you asked me | 那天你问我 |
[28:39] | what I was wearing for Halloween | 万圣节打算穿什么 |
[28:40] | and I said I wasn’t dressing up. | 我说我不打算装扮 |
[28:43] | I lied. Truth is, | 我撒谎了 实话是 |
[28:45] | I didn’t want you to know what I was wearing | 我不想让你知道我穿什么 |
[28:46] | because I don’t want you to know who I am. | 因为我不想让你知道我是谁 |
[28:50] | Right now, these emails, | 此时此刻 这些邮件 |
[28:51] | they feel like this totally safe place. | 就感觉像安全的避风港一样 |
[28:55] | I’m just not ready for my whole world to change. | 我还没准备好颠覆自己的世界 |
[28:57] | I hope you understand. | 希望你能理解 |
[29:06] | Yes, Blue. I understand. | 好的 小蓝 我理解 |
[29:27] | Okay, if you want me to help you with Abby, | 如果你想让我帮你撮合你和艾比 |
[29:28] | you cannot eat that. | 你不能吃那个 |
[29:30] | So you’re gonna help me? | 这么说你打算帮我 |
[29:31] | Yeah. | 对 |
[29:36] | Simon, that is fantastic news. | 西蒙 那太好了 |
[29:39] | I really think that Abby and I are meant to be together. | 我真认为我和艾比是天生一对 |
[29:41] | Really? Do you? | 真的吗 |
[29:42] | It’s not all about looks, Simon. | 外表并不决定一切 西蒙 |
[29:43] | Okay. So you’re banking on your great, | 所以你在指望 |
[29:46] | blackmaily personality to get the job done? | 用你那了不得的敲诈型人格搞定吗 |
[29:48] | – Where are we going? – Your place. | -我们要去哪 -你家 |
[29:50] | We’re gonna see if you have anything | 我们来看看你到底有没有 |
[29:51] | that doesn’t scream, “Punch me.” | 什么东西让人不想给你一拳 |
[29:52] | Actually, I’ve got swim lessons. | 事实上 我有游泳课 |
[29:55] | Cancel it! | 取消掉 |
[29:57] | Okay, I just have to call my mom first. | 好吧 但我得先给我妈打电话 |
[30:00] | She has to approve everybody that comes in the house. | 领别人回家得先经过她同意 |
[30:03] | All right. Here we go. | 好了 快来 |
[30:07] | All right. And here we are. | 好了 我们到了 |
[30:10] | This is where the magic happens. | 这里就是魔法发生的地方 |
[30:13] | Ooh. Correction. | 纠正一下 |
[30:16] | This is where the magic happens. | 这里才是魔术[魔法]发生的地方 |
[30:20] | I’ve been dabbling in close-up illusions. | 我最近在尝试近距离幻觉魔术 |
[30:22] | Does Abby like magic? | 艾比喜欢魔术吗 |
[30:23] | No. Martin, I don’t think she does like magic. | 不 马丁 我觉得她不喜欢魔术 |
[30:25] | But, um, there’s a really thin line | 但是 和某人一起笑 |
[30:27] | between laughing with someone, and laughing at someone. | 与嘲笑某人只是一线之间 |
[30:30] | And you are that line. | 而你就是那条线 |
[30:31] | So, if you want Abby to like you, | 如果你想让艾比喜欢你 |
[30:33] | what you have to do is you have to | 你需要做的就是 |
[30:34] | make her see you as more of a… | 让她看到你… |
[30:36] | As sexy Martin! | 性感的一面 |
[30:38] | Yeah! Yeah, I could be sexy. | 对 没错 我能性感 |
[30:42] | You like dudes. Tell me. | 你喜欢男人 告诉我 |
[30:44] | What part of me do you find the hottest? | 你觉得我哪部分最性感 |
[30:46] | – No. I’m not doing this. – No. Come on. | -不 我不要 -快点 |
[30:48] | No, Martin. I don’t want to answer that. | 不 马丁 我不想回答 |
[30:48] | Look, if you said my shoulders | 听着 如果你说是我的肩膀 |
[30:51] | I would dress to accentuate. You know? | 我就突出展示一下 |
[30:54] | You know what? Here’s your first tip. | 知道吗 给你第一条建议 |
[30:56] | Ripped. | 线条不错 |
[30:56] | Girls, they don’t want to read your clothes. | 女孩们不想读你衣服上的字 |
[30:59] | I think you’re wrong about that one. | 我觉得你错了 |
[31:02] | How many of these do you have? | 你到底有多少这种衣服 |
[31:04] | Please, just stop! Hey! Stop! | 停下 快停下 |
[31:07] | Look, I don’t want your help in changing me. | 我不想让你帮忙改变我 |
[31:11] | I want your help in getting Abby to like me for me. | 我想让你帮忙让艾比爱上本来的我 |
[31:17] | Look. Um… | 听着 |
[31:20] | there’s a party this Saturday. At Bram’s. | 这周六有个派对 在布拉姆家 |
[31:25] | Do you want to go with my friends and I? | 你想跟我和我朋友一起去吗 |
[31:28] | Yes! | 想 |
[31:29] | Yes! So simple. | 当然想 太简单了 |
[31:32] | Must be why they call you Simple Simon. | 一定是因为这样大家才叫你头脑”简单”西蒙 |
[31:34] | Nobody calls me that, Martin. | 没人这么叫我 马丁 |
[31:36] | Hey, uh, do you want to, like, sleep over? | 你想留下过夜吗 |
[31:39] | Nope. | 不想 |
[31:50] | Oh, hello. | 你好 |
[31:52] | Hey, what’s up? | 你们好 |
[31:53] | – Nice, right? – Nick. | -不错吧 -尼克 |
[31:55] | Good? | 不错吧 |
[31:55] | This is, like, a new level of laziness, even for you. | 即便是你 这也算懒出新高度了 |
[31:58] | What do you mean? I’m Cristiano Ronaldo. | 什么意思 我扮的C罗 |
[32:01] | And you couldn’t even be bothered | 你连把背上纸条的颜色涂满 |
[32:02] | to fill in the letters on the back? | 都懒得弄吗 |
[32:04] | No, come on. Give me that. | 不 过来 给我 |
[32:06] | You are a bully. | 你真是恶霸 |
[32:09] | Hey. Don’t talk about Yoko that way, man. | 别这么跟洋子说话 |
[32:12] | Because if you do, you’re out of the band. | 如果你这样 你就滚出乐团吧 |
[32:15] | Who are you guys supposed to be? | 你们扮的是谁 |
[32:18] | John Lennon and Yoko Ono. | 约翰·列侬和小野洋子 |
[32:20] | Oh! I thought she was the girl from The Ring, | 我以为她是《午夜凶铃》里的那个女孩 |
[32:22] | and you were Jesus. | 你是耶稣呢 |
[32:23] | Jesus? No. Why would Jesus be wearing a white suit? | 耶稣 不 耶稣为什么穿白西装 |
[32:27] | I don’t know. You tell me. | 不知道 你来告诉我啊 |
[32:27] | You’re the one who decided to dress up like fancy Jesus. | 是你打算把自己扮成精致耶稣的 |
[32:29] | Oh, my God. Okay. Come here. | 天啊 好了 过来 |
[32:32] | – Turn around. – I’m here. | -转过身 -我在这呢 |
[32:32] | – Turn around. – Okay. | -转过去 -好了 |
[32:34] | – Okay. – Is it good? | -好了 -好看吗 |
[32:35] | – Way better. – Is it? | -强多了 -真的 |
[32:36] | Yeah. Now, we need to do something about this hair. | 对 现在我们得处理下这个鸡窝头了 |
[32:38] | Maybe slick it back? | 梳到后面怎么样 |
[32:39] | It doesn’t do that. It doesn’t slick back. | 不行 它不往后倒 |
[32:41] | Wonder Woman in the hizzy! | 神奇女侠驾到 |
[32:44] | I made up a catchphrase, | 我编了个口号 |
[32:45] | ’cause Wonder Woman doesn’t have one. | 因为神奇女侠自己没有 |
[32:48] | “Hizzy” Means house. | 那个词的意思是房子 |
[32:50] | – Right. Yeah. – Yeah. | -对 -当然 |
[32:53] | Oh, Abby, you look amazing. | 艾比 你看上去棒极了 |
[32:54] | Thank you! | 谢谢 |
[32:56] | Yeah. You look awesome. | 你看上去棒极了 |
[32:58] | I’m gonna go make those frozen pizzas. | 我去弄那些冷冻披萨 |
[33:01] | All right. | 好 |
[33:02] | Yeah, I’ll help. | 我去帮忙 |
[33:05] | That’s a nice costume, for real. | 这行头真不错 真的 |
[33:06] | Thank you. What? Cristiano Ronaldo! | 谢谢 你是… C罗 |
[33:11] | Do you remember when we went to school | 你记得我们以前上学时 |
[33:12] | dressed as Charlie’s Angels? | 扮成霹雳娇娃吗 |
[33:13] | Oh, my God, yes. | 天啊 记得 |
[33:14] | And Nick’s balls fell out of his booty shorts | 然后尼克的蛋蛋从小短裤漏出来 |
[33:16] | when he, like, dropped down to do the gun pose? | 就在我们蹲下做招牌动作的时候 |
[33:20] | Mm. Do you miss trick-or-treating? | 你怀念去讨糖吃吗 |
[33:21] | What, you mean instead of, like, going to loud parties | 你是说不喜欢现在参加热闹的派对 |
[33:24] | pretending to like the taste of beer | 假装喜欢啤酒的味道 |
[33:25] | and feeling too self-conscious to dance? | 感到太扭捏 没办法跳舞吗 |
[33:27] | I don’t know why you feel self-conscious. | 我不知道你为什么感到扭捏 |
[33:28] | I mean, you are very clearly | 你显然是 |
[33:31] | the coolest person at our school. | 学校里最酷的人了 |
[33:33] | I’m pretty sure you’re the only one who feels that way. | 我很确定只有你这么觉得 |
[33:37] | But thank you. | 但是谢了 |
[33:44] | Who’s that? | 那是谁 |
[33:46] | I invited Martin. | 我邀请了马丁 |
[33:47] | – Martin Addison? – Why? | -马丁·艾迪森 -为什么 |
[33:49] | Is this a Make-A-Wish situation? | 是要帮他完成愿望吗 |
[33:52] | No, he’s cool. | 不 他挺好的 |
[33:58] | Oh, looking sharp. | 看上去不错 |
[34:00] | – Guys. – What are you supposed to be? | -伙计们 -你扮的是谁 |
[34:03] | Isn’t it obvious? | 难道不是很明显吗 |
[34:06] | Ah! I’m a Freudian slip. | 我是弗洛伊德衬裙[错误] |
[34:09] | Abby. Wonder Woman. | 艾比 神奇女侠 |
[34:15] | Just pick a song already. | 快选一首歌 |
[34:18] | Hey, Nick, uh, can you not rush me? | 尼克 你能别催我吗 |
[34:22] | Honestly, I can’t choose. There’s so many. | 老实说 我选不了 太多了 |
[34:23] | That’s like Netflix. | 就像网飞一样 |
[34:24] | You know, trying to pick a film on Netflix. | 就像在网飞上选一部电影 |
[34:26] | I’m like… “Am I in an Apatow mood, | 我就说 “我是想看贾德·阿帕图 |
[34:29] | or am I in a Billy Wilder mood?” You know? | 还是比利·怀尔德 |
[34:32] | Ooh, play Drake. Yes. | 放公鸭的歌 |
[34:34] | Uh, no. Drake is, like, super played out at this point. | 不 他的歌现在放超没劲 |
[34:38] | You can’t play out a rap god. Doesn’t happen. | 说唱天王的歌怎么会没劲 不可能 |
[34:40] | Impossible. First of all, he’s not a rap god. | 不可能 首先 他不是说唱天王 |
[34:42] | And second of all, I’m looking for some Beyoncé. | 第二 我在找碧昂斯的歌 |
[34:44] | I just can’t find “Lemonade.” | 就是找不到《柠檬水》了 |
[34:46] | Hey. Here’s an interesting question. | 我有个有趣的问题 |
[34:48] | I love Beyoncé. | 我喜欢碧昂斯 |
[34:49] | What makes you guys feel nostalgic? | 什么东西会让你们怀旧 |
[34:50] | I mean, I think everybody kinda likes Beyoncé. | 我觉得每个人或多或少都喜欢她 |
[34:53] | Grape soda makes me feel very nostalgic. | 葡萄汽水会让我感觉很怀旧 |
[34:55] | – What are you talking about? – What makes you feel nostalgic? | -你在说什么 -什么东西会让你怀旧 |
[34:58] | Hey, Abby. | 艾比 |
[34:59] | I bet you’re gonna have the best costume tonight. | 我敢说今晚你的行头最棒 |
[35:02] | – Thanks. – Nah, you’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[35:08] | What the hell, Spier? | 搞什么 斯皮尔 |
[35:09] | Hey, why is Nick still flirting with Abby? | 为什么尼克还在和艾比调情 |
[35:12] | I don’t know, Martin. | 我不知道 马丁 |
[35:13] | Maybe you shouldn’t have worn a dress. | 也许你不该穿裙子来 |
[35:15] | You look like a drag queen | 你看上去像个变装皇后 |
[35:17] | rolled around in magnetic poetry. | 还围了一条磁体诗 |
[35:21] | Hey, Abby! | 艾比 |
[35:22] | Whenever you need a refill of your drink, | 你什么时候需要续杯 |
[35:24] | I’ll be your designated bartender. | 我就是你的专属酒保 |
[35:26] | So don’t worry. | 别担心 |
[35:27] | Okay. Hey, Chloe, come here! | 克洛伊 过来 |
[35:31] | Hey. John Lennon? | 约翰·列侬 |
[35:34] | – Yeah. You got it. – Nice. | -对 猜对了 -不赖 |
[35:35] | And, um, Nick… | 尼克 |
[35:38] | – You’re Nick. – No. No. I’m Ronaldo. | -你扮的自己 -不不 我是C罗 |
[35:41] | – Oh. My bad. – Obviously. | -我的错 -很明显 |
[35:43] | Who are you supposed to be? | 你扮的是谁 |
[35:45] | Oh. Uh… I am post-presidency Barack Obama. | 我是总统任期结束的奥巴马 |
[35:48] | So I’m just chillin’ in Hawaii, drinking Mai Tais, | 在夏威夷度假 喝鸡尾酒 |
[35:50] | writing memoirs | 写回忆录 |
[35:51] | and hoping Trump doesn’t destroy my legacy. | 希望特朗普别把我的功绩毁于一旦 |
[35:54] | That’s awesome. | 太棒了 |
[35:56] | Thanks. Now let’s go to the bar. Come on. | 谢了 我们去吧台吧 快来 |
[36:04] | No, Garrett, no. | 盖瑞特 别这样 |
[36:14] | All right, we should have a little toast. | 好了 我们应该敬一杯 |
[36:16] | No, thanks. I’m driving. | 不了谢谢 我要开车 |
[36:17] | And Simon doesn’t really drink. | 西蒙不怎么喝酒 |
[36:17] | No, I drink. It’s cool. I drink. | 不 我喝酒 没关系 我喝 |
[36:19] | – All right, that’s my man. – Really? | -这才是我的兄弟 -真的吗 |
[36:21] | You wouldn’t even have a glass | 莉亚的家宴上 |
[36:22] | of Manischewitz at Leah’s Seder. | 你都不肯喝一杯葡萄酒 |
[36:23] | It’s Halloween, man. It’s a special occasion. | 这可是万圣节 是特殊场合 |
[36:26] | True that. | 没错 |
[36:27] | Cheers. | 干杯 |
[36:33] | You okay? | 你还好吧 |
[36:44] | Abby is the hottest Wonder Woman I have ever seen. | 艾比是我见过的最性感的神奇女侠 |
[36:49] | The shit that I would let her do to me with that lasso. | 我愿意让她拿套索对我用那招 |
[36:51] | Oh, I know, man. | 我知道 |
[36:52] | Just, like, tie me up with that thing. | 把我捆绑起来之类的 |
[36:54] | You’re not into Abby, are you? | 你没喜欢上艾比吧 |
[36:56] | No, no, no. | 不 不 |
[36:57] | I mean, it’s not like I… She’s cute… | 我又不… 她是很可爱 |
[36:59] | …but she’s just not really my type. | 但她不算是我的菜 |
[37:03] | Not because she’s black. I love black women. | 不是因为她是黑人 我喜欢黑人女生 |
[37:06] | Not like, you know, I have a thing for black women, | 但不是对黑种女人有特殊癖好 |
[37:08] | I just love all women. | 我只是喜欢所有女人 |
[37:23] | – I’m gonna go ask her out. – What? No. | -我要约她出来 -什么 不行 |
[37:26] | – No? No? – No. | -不行 -不行 |
[37:27] | – You can’t ask Abby out. – Why not? | -你不能约她出来 -为什么 |
[37:29] | Because. She didn’t tell you about Jonathan? | 因为… 她没跟你说乔纳森的事吗 |
[37:34] | She didn’t tell you about that? | 她没跟你说 |
[37:35] | – No. – He’s older. | -没有 -他比你大 |
[37:37] | In college. | 大学生 |
[37:39] | He’s really experienced. | 经验丰富 |
[37:43] | You know I’ve only had sex once, right? | 你知道我只做过一次爱吧 |
[37:44] | I know that. | 我知道 |
[37:45] | You know, it’s like no one tells you | 没人告诉过你 |
[37:46] | how dark everything is | 一切是多么黑暗 |
[37:48] | and how slippery everything gets, and, you know, | 到处都滑溜溜的 |
[37:50] | the parts you think are the right parts | 你以为是正确的部位 |
[37:51] | are actually the wrong parts and… | 其实是错的 然后… |
[37:54] | All right, I’m gonna go eat my feelings away. | 好了 我要吃点东西冷静下 |
[37:58] | – Man, I’m sorry… – No, it’s okay. Don’t worry about it. | -我很抱歉 -不 没关系 别放心上 |
[38:08] | – Hey, Simon! – Hey. | -西蒙 -你好 |
[38:09] | Hey, you wanna play Beirut? | 想玩啤酒兵乓吗 |
[38:11] | Yeah. Sure. | 好啊 |
[38:12] | We just need two more people. | 我们还需要两个人 |
[38:14] | How about you and me, and then, um… | 不如你和我 再加上… |
[38:18] | I insist. | 我坚持 |
[38:19] | Abby and Martin? | 艾比和马丁 |
[38:21] | – Okay, cool. – Hey, Martin. | -好 -马丁 |
[38:22] | – Yeah. – Abby. | -什么事 -艾比 |
[38:23] | Let’s play Beirut. | 我们来玩啤酒兵乓 |
[38:24] | – No, I don’t… – Yeah. Let’s do it. | -我不… -来吧 |
[38:26] | Come on, let’s go. It’ll be fun. It’ll be fun. | 快点 会很有趣的 肯定的 |
[38:29] | Good old competition. | 经典的比赛 |
[38:31] | – Ready? – Yeah, I’m ready. | -准备好了 -好了 |
[38:34] | Beirut. Right? | 啤酒乒乓 对吧 |
[38:36] | Yes! | 对 |
[38:36] | Okay. Have you ever played Beirut before? | 你以前玩过吗 |
[38:39] | Uh, totally. Yeah. | 当然 |
[38:40] | Great. All right, so, two reracks, no blowing | 好 两次重设机会 不许吹 |
[38:44] | and two balls in the cup means | 两球投进同一杯意味着 |
[38:45] | that you have to take three, okay? | 你得喝三杯 懂了吗 |
[38:46] | Okay. Cool. | 好的 |
[38:48] | I thought we were talking about a different game. | 我以为我们说的是另一个游戏 |
[38:49] | We’ll just explain as we go. Okay? | 我们边玩边解释 好吗 |
[38:51] | – Yeah. – Okay. Got it. | -好 -没问题 |
[38:52] | Ready? Maybe you should take these… | 准备好了吗 也许你该把眼镜… |
[38:56] | – You’ll see better. Right? – Good idea. Yeah. | -这样看得更清楚 -好主意 |
[39:00] | – All you. – Raindrop! | -看你了 -来了 |
[39:01] | Here we go, all right. You got this one. | 开始了 你投中了 |
[39:03] | Oh, is that… This is mine to drink? | 我要喝掉吗 |
[39:07] | God. | 天啊 |
[39:12] | All right. | 好了 |
[39:14] | Chug! Chug! Chug! | 干 干 干 |
[39:17] | Do we need a handshake? Is that… | 我们需要握手吗 |
[39:19] | You get one of these in | 你能投中一个 |
[39:20] | and we can totally have a handshake. | 我们完全可以握个手 |
[39:22] | Fly it away. Fly it away. | 来吧 放马过来 |
[39:25] | Chug, chug, chug. | 干 干 干 |
[39:27] | – Sweet! – All right. | -太棒了 -好了 |
[40:06] | Hey, Bram. It’s me, Jacques. | 布拉姆 是我 雅克 |
[40:12] | Hey, Bram. I’m Jacques. | 布拉姆 我是雅克 |
[40:17] | Hey, Barack. It’s me, Jacques. | 巴拉克 是我 雅克 |
[40:23] | Why did I pick Jacques? | 我为什么选这个破名字 |
[40:44] | I’m sorry, I thought this was the bathroom. | 不好意思 我以为这是洗手间 |
[40:49] | Sorry. | 抱歉 |
[41:02] | Hey, Martin, not now, man. All right? | 马丁 现在不是时候 |
[41:04] | I’ve had a big night. | 我今晚很不顺 |
[41:08] | Really? Really? | 你不是吧 你在逗我吗 |
[41:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[41:14] | Come on! | 拜托 |
[41:18] | – What are you doing? – I don’t know. | -你在干什么 -我不知道 |
[41:24] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[41:31] | Okay, come on. We gotta get you home. | 好了 得赶紧送你回家了 |
[41:37] | – Look, we’re so close! – Oh, my God! | -看 马上到了 -天啊 |
[41:39] | Wait, what? | 怎么了 |
[41:40] | – Dude, my parents are still up. – Oh, God. | -我爸妈还没睡 -天啊 |
[41:43] | Okay, you know what… Come on. | 好了 快点 |
[41:46] | I need you to think of something really sad… | 我需要你想一些很悲伤的事 |
[41:48] | Like, the documentary about how all the whales | 比如讲述鲸鱼们痛恨 |
[41:50] | hate living at SeaWorld. | 在海洋世界生活的纪录片 |
[41:51] | Too sad! | 真悲伤 |
[41:52] | God. Okay, then just, you know what, | 天啊 好吧 这样 |
[41:54] | don’t say anything at all… | 什么都别说 |
[41:55] | And we’ll ditch the barf shirt till tomorrow. | 我们把沾上呕吐物的衣服扔了 明天再说 |
[41:57] | Okay. | 好的 |
[42:00] | Si? | 小西 |
[42:01] | Just as little as possible, | 尽量别说话 |
[42:03] | say as little as possible. | 说得越少越好 |
[42:13] | So how does that work? | 后来怎么样 |
[42:14] | I know, I remember when I went to… | 我记得当我们… |
[42:17] | Guys! | 伙计们 |
[42:20] | Come talk to us. | 跟我们聊聊 |
[42:22] | – How was the party? – It was really fun. | -派对怎么样 -很好玩 |
[42:24] | – Was it? – Yeah. | -是吗 -对 |
[42:25] | Aces. | 棒极了 |
[42:31] | Well. Thanks for letting me stay over. | 谢谢你们让我来过夜 |
[42:35] | You’ve been staying over 10 years. | 你都待了十多年了 |
[42:37] | You don’t have to thank us. | 不用谢我们 |
[42:40] | Yeah, thanks. | 也对 谢了 |
[42:41] | Stop. | 别捣乱 |
[42:46] | John Lennon was wearing a woman’s sweater. | 约翰·列侬穿着女装毛衣 |
[42:49] | And he’s drunk. | 而且他喝醉了 |
[42:50] | – Definitely. – So how do we feel about that? | -肯定的 -所以我们该作何感想 |
[42:51] | Well, he didn’t drive drunk, | 他没有酒驾 |
[42:53] | and he’s home before curfew, so… | 而且在门禁之前回家了 |
[42:56] | Good. That’s what I thought we thought. | 很好 我们就该这么想 |
[42:58] | Yeah, that’s what we think, right? | 是的 我们就是这么想的 对吧 |
[43:00] | – Yeah. We’re good parents. – Yeah, we’re good parents. | -是 我们是称职的父母 -对 我们是称职的父母 |
[43:01] | Right? | 对吧 |
[43:07] | The room stopped spinning. | 屋子终于不转了 |
[43:20] | Do you ever feel weird? | 你有没有觉得很奇怪 |
[43:23] | – Weird? – Yeah. | -奇怪 -是的 |
[43:28] | Sometimes I feel like I’m always on the outside. | 有时候我觉得自己一直是个局外人 |
[43:35] | What do you mean? | 什么意思 |
[43:36] | Like tonight, you know… | 就像今晚 你知道的 |
[43:39] | I was at that party, and it was fun, but… | 在派对的时候我玩得很开心 但是 |
[43:41] | it kinda felt like I was watching it | 感觉像是我在很远的地方 |
[43:44] | from across the room. | 看着那一切 |
[43:48] | I don’t know, there’s this invisible line | 我不知道 像是有一条隐形的线 |
[43:49] | that I have to cross | 我需要跨越过去 |
[43:50] | to really be a part of everything | 才能真正参与进来 |
[43:51] | and I just, I can’t ever cross it. | 但我就是跨不过去 |
[43:56] | I feel that way sometimes, too. | 我有时候也有这种感觉 |
[43:58] | Not tonight you didn’t. | 你今晚就没有 |
[44:00] | Yeah, I was trying something. | 是的 我在尝试一些东西 |
[44:03] | Yeah, sometimes I think it’d be so much easier | 有时候我觉得当一个只要喝几杯酒 |
[44:05] | to be one of these people who can just take a few shots | 就能在身边随便抓个人上床的人 |
[44:07] | and then hook up with whoever’s closest. | 会容易很多 |
[44:11] | Yeah, I guess I’m just unlucky. | 我猜我就是运气不太好 |
[44:13] | Unlucky? | 运气不太好 |
[44:16] | Why? | 为什么 |
[44:18] | Because I’m not a casual person. | 因为我不是个随便的人 |
[44:21] | What kind of person are you? | 那你是怎样的人 |
[44:28] | I think I’m the kind of person | 我觉得我 |
[44:30] | who is destined to care so much about one person, | 天生注定会特别在乎对方 |
[44:33] | it nearly kills me. | 这让我备受煎熬 |
[44:39] | Me too. | 我也是 |
[44:48] | It’s getting late. | 挺晚了 |
[45:05] | Si? | 小西 |
[45:07] | Yeah? | 怎么了 |
[45:08] | Good night. | 晚安 |
[45:11] | Good night. | 晚安 |
[45:34] | Dear Blue, | 亲爱的小蓝 |
[45:36] | so one of my friends likes the other, | 我一个朋友喜欢我另一个朋友 |
[45:38] | and he has no idea. I guess we all have secrets. | 而他毫不知情 我想我们都有秘密吧 |
[45:42] | Anyway, I’ve been thinking about | 总之 我一直在想 |
[45:43] | why I haven’t come out yet. | 我为什么还没出柜 |
[45:46] | Maybe it’s because it doesn’t seem fair | 可能是我觉得这样不公平 |
[45:47] | that only gay people have to come out. | 只有同性恋才需要出柜 |
[45:49] | Why is straight the default? | 为什么异性恋就是默认的性取向 |
[45:52] | I have something I need to tell you. | 我想告诉你们一件事 |
[45:54] | Mom, there’s something I have to tell you. | 妈 我要告诉你一件事 |
[45:56] | Can we talk? | 我们能谈谈吗 |
[45:57] | Yeah. | 好啊 |
[45:59] | I’m straight. | 我是异性恋 |
[45:59] | I’m straight. | 我是异性恋 |
[46:01] | I’m sorry, Mom, it’s true. | 抱歉 妈妈 是真的 |
[46:03] | I like girls. | 我喜欢女孩 |
[46:06] | I like men. | 我喜欢男人 |
[46:08] | You get that from your daddy’s side. | 你这是遗传了你爸爸 |
[46:10] | I’m in love with Nick. | 我爱上了尼克 |
[46:14] | I feel like I’ve been raising a stranger. | 我感觉自己养了一个陌生人 |
[46:15] | Yes, absolutely, you have. | 是啊 确实是的 |
[46:17] | I’m heterosexual. | 我是异性恋 |
[46:19] | Oh, God. Help me, Jesus. Please. | 老天爷 帮帮我 我的天 求你了 |
[46:22] | Or maybe it’s because I can’t be sure | 或许是因为我无法确定 |
[46:23] | this whole “Being gay” thing is forever. | 我会一直都是同性恋 |
[46:25] | Or maybe it’s that there’s not that much of high school left | 也可能是高中的时光所剩不多了 |
[46:28] | and part of me wants to hold on to | 我有点想保持 |
[46:29] | who I’ve always been just a little longer. | 我现在的身份更久一点 |
[46:32] | And then, when I go to college in Los Angeles, | 然后等我去洛杉矶上大学后 |
[46:34] | I’ll be gay and proud, I promise. | 我会成为一名自豪的同性恋 我保证 |
[47:30] | Yeah, maybe not that gay. | 好吧 或许没到那么基 |
[47:31] | I’m not sure who I’m promising. | 我不知道我在向谁承诺 |
[47:33] | I’ll keep ruminating. | 我会继续思考的 |
[47:35] | Love, Jacques. | 爱你的 雅克 |
[47:44] | Shit! | 糟了 |
[47:50] | So, yeah, after swimming with dolphins, | 在和海豚游泳之后 |
[47:52] | we fly to Saint Martin for New Year’s. | 我们会飞去圣马丁跨年 |
[47:55] | Anybody else, Christmas in the Caribbean? | 还有谁圣诞节去加勒比海吗 |
[47:57] | Staying here. | 就待在这儿 |
[47:58] | We have a classic Spier tradition | 我们斯皮尔家族在圣诞夜 |
[48:00] | of French toast on Christmas Eve. | 有吃法式吐司的传统 |
[48:02] | I’m going to an unheated vacation house | 我要去一个荒郊野岭 |
[48:04] | in the middle of nowhere. | 还没有暖气的地方 |
[48:05] | As is our bleak family tradition. | 这是我们家庭阴冷的传统 |
[48:12] | Oh, man. | 天啊 |
[48:13] | You okay? | 你还好吧 |
[48:14] | Yeah, that’s a paper cut. | 被纸割到了 |
[48:16] | Overdramatic. | 太夸张了吧 |
[48:19] | Simon, do you know where the bandages are? | 西蒙 你知道创口贴在哪吗 |
[48:21] | Yeah. They’re just in the supply closet. | 知道 就在储物柜里 |
[48:24] | Okay, do you mind showing me? | 好的 要不你带我去找找 |
[48:28] | Be right back. | 就回来 |
[48:30] | He’s like a nurse, this man. | 他就像个护士 |
[48:34] | Okay, I don’t actually have a paper cut. | 我其实没被纸割伤 |
[48:36] | I know that, Martin. You’re a very bad actor. | 我知道 马丁 你太不会演戏了 |
[48:37] | What, you think this is funny? | 你觉得很搞笑吗 |
[48:41] | Simon, look, I don’t wanna have to | 西蒙 我也不想 |
[48:43] | leak your emails, all right? But I will. | 泄漏你的邮件 但我还是会的 |
[48:45] | Look, you cannot bring Blue into this, okay? | 听着 你不能把小蓝掺和进来 |
[48:48] | If he found out that my emails got leaked, | 要是他发现我的邮件被泄漏了 |
[48:49] | he’d get totally freaked, all right? | 他会抓狂的 |
[48:51] | He’d never talk to me again. | 他再也不会跟我说话了 |
[48:52] | Yeah, probably not, you know? | 或许不会 |
[48:54] | The Internet’s a freaky place to meet people. | 网络可不是什么交朋友的好地方 |
[48:58] | – Fun movie! Freak. – Freaky Friday. | -有趣的电影 《怪诞》 -《怪诞星期五》 |
[49:00] | – That’s a fun movie! – Freaky, freak, freaky. | -那电影真好笑 -真古怪 真古怪 |
[49:02] | Yeah, freaky-deaky Dutch! | 是啊 奇怪的荷兰人 |
[49:04] | You guys are weird. | 你们太奇怪了 |
[49:06] | I need a Band-Aid. Those programs are a bitch. | 我需要个创口贴 这些项目太麻烦了 |
[49:11] | Yo. Martin was having trouble running his lines | 马丁背台词遇到了点困难 |
[49:13] | and we were thinking we could go | 我们在想 我们可以 |
[49:14] | to Waffle House and go over ’em. | 去松饼屋过一下台词 |
[49:18] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[49:19] | That would be great. | 那就太好了 |
[49:21] | I’m insky. | 我没问题 |
[49:24] | – Good work, Spier. – Go to hell, Martin. | -干得好 斯皮尔 -去死吧 马丁 |
[49:36] | Jacques, if I were a betting man, | 雅克 如果让我猜的话 |
[49:38] | I’d say you were drunk emailing me | 我觉得你昨晚给我发邮件的时候 |
[49:39] | during that last letter. | 肯定喝醉了 |
[49:40] | Don’t worry. I liked it. | 别担心 我挺喜欢的 |
[49:42] | As for coming out, I know what you mean | 至于出柜 我明白你说的 |
[49:44] | about wanting to wait till college. | 等到上大学再出柜是什么意思 |
[49:46] | But our emails have inspired me. | 但我们之间的通信鼓舞了我 |
[49:48] | I’m going to tell my family. So thanks, Jacques. | 我要向我家人出柜了 谢谢你 雅克 |
[49:51] | Love, Blue. | 爱你的 小蓝 |
[50:13] | Madame. | 女士 |
[50:18] | Simon… | 西蒙 |
[50:19] | How the thespians rehearse, right? | 演员就是这样排练的 对吧 |
[50:22] | Guys. | 你们好啊 |
[50:23] | What can I get you? | 你们需要什么吗 |
[50:24] | Lyle! You guys know Lyle? We have Latin together. | 莱尔 你们认识莱尔吗 我们一起上拉丁文课 |
[50:27] | I don’t think so. | 好像不认识 |
[50:29] | How’s it going? | 你好 |
[50:30] | Actually, we had Bio together last year? | 其实 我们去年一起上的生物课 |
[50:33] | – Really? – It’s Simon, right? | -真的吗 -你是西蒙 对吧 |
[50:34] | Yeah. Yeah, sorry, I don’t, um… | 是的 抱歉 我不… |
[50:37] | It’s okay. It was like a big class, | 没关系 那节课人很多 |
[50:39] | and I have a good memory for faces. | 而且我比较擅长记别人的长相 |
[50:42] | What can I get you guys? | 你们想要来点什么 |
[50:43] | Well, we plan on being here for a while. | 我们打算在这待一会 |
[50:45] | So, we’re gonna start off small and go larger. | 所以我们先来点小菜 然后再点别的 |
[50:48] | Probably get some bacon first, some sausage. I’d say… | 要不先来点培根和香肠吧 |
[50:53] | “You’re right. I’m much too strange and extraordinary. | “你说得对 我太奇怪太优秀了 |
[50:56] | Much! And much too distracting!” | 非常 非常勾魂” |
[51:01] | And you never did any acting at your old school? | 你在之前的那个学校没有表演过吗 |
[51:04] | No. Can we get back to… | 没有 我们能回到… |
[51:06] | And yet, you’re from D.C., right? | 你来自华盛顿特区 对吧 |
[51:07] | Yeah. Can you give me my next cue, though? | 是的 你能提示我下一句台词吗 |
[51:09] | So why did you move here? | 你为什么搬过来 |
[51:11] | Because my parents got divorced | 因为我爸妈离婚了 |
[51:13] | and my aunt found us an apartment in her building. | 我姑妈在她那栋楼里为我们找了间公寓 |
[51:15] | Why’d they get divorced? | 他们为什么离婚了 |
[51:16] | Why does it matter, Martin? | 这有什么关系 马丁 |
[51:17] | Are you writing a book about girls | 你在写一本关于华盛顿 |
[51:18] | from a broken home in D.C.? | 离异家庭女孩的书吗 |
[51:22] | So? | 所以呢 |
[51:24] | I thought that my dad | 我原以为我爸爸 |
[51:26] | was the greatest person on the planet. | 是全世界最伟大的人 |
[51:30] | But it turns out that he’s just a sad, tired loser | 但结果他只是个可悲的失败者 |
[51:34] | who hates his job, drinks way too much beer, | 他讨厌他的工作 疯狂酗酒 |
[51:36] | and cheats on his wife. | 还背叛了他的妻子 |
[51:38] | To make up for all the stuff that I just mentioned, so… | 为了弥补我刚提到的那些事情 |
[51:41] | Well, I’m sorry to hear that. | 很遗憾听到这些 |
[51:43] | Yeah. | 没事 |
[51:44] | You deserve the father that you thought you had. | 你值得拥有理想的父亲 |
[51:49] | You know what, Abby? | 你知道吗 艾比 |
[51:52] | You deserve a goddamn superhero. | 你值得拥有一个超级大英雄 |
[51:55] | Okay, thank you. Let’s get back to the… | 好吧 谢了 我们回到… |
[51:58] | Say it. | 说出来 |
[52:00] | What? | 说什么 |
[52:01] | I wanna hear you say | 我想听你说 |
[52:03] | “I, Abby Susso, am an incredible young woman | “我 艾比·苏索 是个很棒的女孩 |
[52:08] | and deserve a goddamn superhero.” | 值得拥有一个超级英雄” |
[52:11] | I’m not gonna say that, Martin. | 我不会说的 马丁 |
[52:13] | Okay. Well, um… | 好吧 |
[52:16] | I won’t stop until you say it. | 你不说我就不停 |
[52:18] | Okay. | 好吧 |
[52:20] | – What are you… – Excuse me. | -你要做什么 -不好意思 |
[52:22] | – Waffle House patrons! – Martin. Martin, stop. | -松饼屋的顾客们 -马丁 马丁 下来 |
[52:24] | – Pardon the interruption. – Martin. | -抱歉打扰下 -马丁 |
[52:25] | I would just like to say that Abby Susso here | 我想说这位艾比·苏索 |
[52:28] | is an incredible young woman. | 是个很棒的女孩 |
[52:29] | Martin, please. | 马丁 求你 |
[52:30] | – And deserves a goddamn superhero. – Okay, okay… | -而且值得拥有一个超级英雄 -好了 |
[52:32] | That’s right. Abby Susso! | 对 艾比·苏索 |
[52:35] | Abby Susso is an incredible young woman! | 艾比·苏索是位很棒的女孩 |
[52:36] | I’m Abby Susso! | 我是艾比·苏索 |
[52:39] | Incredible young woman, and deserves… | 是位很棒的女孩 而且值得拥有… |
[52:41] | – A goddamn superhero. – A goddamn superhero. | -一位超级英雄 -一位超级英雄 |
[52:42] | – A goddamn superhero! – A goddamn superhero! | -一位超级英雄 -一位超级英雄 |
[52:44] | A goddamn superhero! | 一位超级英雄 |
[52:53] | Yeah. | 太棒了 |
[52:55] | All right. | 好样的 |
[52:57] | Breakthrough. Yeah. | 大突破 |
[52:59] | Okay, you can all go back to your meals. Thank you. | 大家可以继续用餐了 谢谢 |
[53:02] | Please sit down. Please. | 求你坐下来 求你了 |
[53:09] | Well, let’s get back to… | 我们回到… |
[53:12] | – my entrance into your song. – I’m gonna take five. | -我在你的歌出场那段 -我休息五分钟 |
[53:15] | “The Kit Kat Klub proudly presents… | “猫女郎夜总会隆重有请… |
[53:17] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[53:18] | …A beautiful woman coming straight from England. | 一位来自英国的漂亮女士 |
[53:20] | Sally Bowles, everybody.” | 各位 莎莉·鲍尔斯” |
[53:36] | Were you in Bio when they did that identifying leaves test? | 做树叶识别测试那节生物课你在吗 |
[53:39] | Yes. And Joel Winslow ate that poison ivy. | 是的 乔尔·温斯洛吃了毒葛 |
[53:41] | Because Doug Fogerty told him it was pot. | 因为道格·福格蒂告诉他那是大麻 |
[53:44] | – Right. – Poor Joel. | -对的 -可怜的乔尔 |
[53:45] | I think he just wants to be liked ’cause… | 我觉得他只是想被大家喜欢 |
[53:48] | you ever notice that he has extra pens in his backpack? | 你有没有注意到他书包里总会多备一支笔 |
[53:51] | Like, you know, he’s just waiting for the day | 好像他就等着哪一天 |
[53:54] | that someone comes up to ask him for a pen? | 某人走上去找他借笔 |
[53:57] | And then he can be that guy to give ’em a pen. | 然后他就能借别人笔了 |
[54:01] | You see everything, don’t you, Simon? | 你洞察一切啊 西蒙 |
[54:03] | I don’t know. | 我也不确定 |
[54:05] | But Simon means “The one who hears” | 但是”西蒙”的意思是”聆听万物” |
[54:07] | and Spier means “The one who sees” | 而”斯皮尔”意思是”洞察一切” |
[54:09] | so you put that all together | 把这些放到一起 |
[54:11] | and pretty sure that means I was just destined | 就知道那意味着我注定 |
[54:14] | to be up in everybody’s business. | 要掺和所有人的事 |
[54:19] | I’ve gotta get back inside | 我得回去了 |
[54:20] | and scrub down some waffle irons. | 要清洗烤华夫饼机 |
[54:22] | – Duty calls. – Indeed. | -公务在身 -没错 |
[54:25] | I’ll see you in there. | 里面见 |
[54:27] | Yeah, I’ll see ya. | 回见 |
[54:45] | So my dad’s flying in tonight for Hanukkah. | 我爸今晚坐飞机来过光明节 |
[54:48] | If you are thinking, | 如果你在想 |
[54:49] | “But Hanukkah isn’t for another month!” | 离光明节还有一个月呢 |
[54:51] | Well, you are correct. | 你是正确的 |
[54:53] | Welcome to navigating divorced parents. | 欢迎来到周旋于离异父母的世界 |
[54:56] | Take holidays where you can get them. | 珍惜每一次过节的机会 |
[54:57] | And my dad’s staying at the same crappy motel as always. | 我爸一如既往住在那个糟糕的汽车旅馆 |
[55:00] | We’ll do all our horribly awkward traditions. | 我们会做所有可怕又尴尬的传统项目 |
[55:03] | We’ll light the menorah and I’ll silently pray | 我会点亮烛台 然后暗自祈祷 |
[55:06] | that the sprinklers don’t go off. | 不要触发烟雾报警器 |
[55:08] | That’s happened twice before. | 这事之前发生过两次了 |
[55:11] | Would you believe I’m considering doubling down | 你能相信我正在考虑冒更大的险 |
[55:13] | and turning this whole awkward mess into a coming out thing? | 借由这尴尬混乱局面出柜吗 |
[55:17] | Do you think I’m crazy? | 你觉得我是疯了吗 |
[55:20] | No, Blue, I don’t think you’re crazy. | 不 小蓝 我不认为你疯了 |
[55:21] | I think you’re crazy brave. | 我认为你非常勇敢 |
[55:38] | Honestly, Martin used to annoy the crap out of me. | 老实说 马丁过去总是惹我生气 |
[55:41] | But he’s actually kind of a cool person. | 但他其实挺酷的 |
[55:45] | I’ve been meaning to ask you about your parents. | 我一直想问你关于你父母的事情 |
[55:48] | I just didn’t wanna say anything | 刚才在餐厅的时候 |
[55:49] | when we were actually in the restaurant. | 我并不想多说什么 |
[55:50] | I wasn’t sure if you wanted to talk about it. | 不确定你是否想谈这些 |
[55:53] | Yeah. No, I don’t mention it a lot | 是啊 我不经常提起这些 |
[55:55] | because it kind of messes with my image. | 因为会破坏我的形象 |
[55:59] | What kind of image? | 什么形象 |
[56:02] | The girl who is excited | 一个非常期待在学校 |
[56:04] | to start a new school senior year. | 开始新高三生活的女孩 |
[56:07] | Girl whose life didn’t just end, | 一个生活并没有在三个月前 |
[56:09] | like, three months ago, | 就结束的女孩 |
[56:10] | who’s angry and sad all the time. | 一个一直以来都悲愤交加的女孩 |
[56:15] | Girl who still believes in love. | 一个始终相信爱情的女孩 |
[56:18] | Come on. You still believe in love. | 得了吧 你一定还相信爱情 |
[56:22] | Maybe. | 也许吧 |
[56:23] | Have you ever been in love? | 你曾经爱过吗 |
[56:28] | I think so. | 我想是的 |
[56:44] | Abby. | 艾比 |
[56:46] | Yeah? | 怎么了 |
[56:51] | I’m gay. | 我是同性恋 |
[56:57] | You can’t tell anyone though. | 但你不能告诉任何人 |
[57:00] | Nobody really knows, | 没有人知道 |
[57:01] | and I don’t really want people to find out. | 我也不想让别人发现这件事 |
[57:03] | I won’t. I promise. | 我不会说的 我保证 |
[57:05] | Okay. | 好的 |
[57:11] | You surprised? | 你很意外吗 |
[57:14] | No. | 没有 |
[57:16] | – So you knew? – No. | -所以你早就知道了 -没有 |
[57:19] | But you’re not surprised? | 但你并不感到意外 |
[57:21] | Do you want me to be surprised? | 你希望我感到意外吗 |
[57:24] | I don’t know. | 我不知道 |
[57:27] | Okay. Well, I love you. | 好吧 我爱你 |
[57:31] | So… | 所以 |
[57:41] | Love you, too. | 我也爱你 |
[57:53] | There’s no one behind us. | 我们后面没有人 |
[57:54] | You don’t have to put your blinker on. | 你不需要打左转向灯 |
[57:55] | – Okay, just being safe. – Yeah. | -好吧 只想安全第一 -好吧 |
[58:11] | Dear Blue, I hope it goes okay with your dad. | 亲爱的小蓝 我希望你和你爸一切进展顺利 |
[58:14] | Whatever happens, you inspired me. | 无论发生什么 你激励了我 |
[58:17] | I came out to my friend tonight. | 我今晚向朋友出柜了 |
[58:19] | I never would have done that without you. | 没有你 我永远也做不到 |
[58:21] | Maybe we should ride this bravery train | 也许我们应该坐上这趟勇敢号列车 |
[58:23] | and reveal our identities. | 揭开我们真正的身份 |
[58:25] | I’m dying to know who you are. Love, Jacques. | 我急切想知道你是谁 爱你的 雅克 |
[58:38] | I told my dad. | 我告诉了我爸 |
[58:41] | It was insanely awkward. But also, kind of fine. | 超级尴尬 但也还好 |
[58:45] | And you got it backwards. | 而且你搞反了 |
[58:48] | It’s you who inspires me. | 是你激励了我 |
[58:51] | But I’m sorry, | 但很抱歉 |
[58:53] | I’m just not ready for us to know each other’s identities. | 我还没有准备好知道彼此的身份 |
[58:56] | Love, Blue. | 爱你的 小蓝 |
[59:02] | – What are you doing? – I’m a fry shark! | -你在干什么 -我是薯条鲨鱼 |
[59:08] | – That is good. – You’re a good fry shark. | -好美味 -你是条不错的薯条鲨鱼 |
[59:10] | – Thank you, thank you. – I like that. | -谢谢 谢谢 -我喜欢这个 |
[59:12] | I didn’t even know you were coming near. | 我都不知道你在靠近我 |
[59:13] | You know what day it is? | 你知道今天是什么日子吗 |
[59:14] | – What day is it? – Must be Friday! | -什么日子 -一定是周五 |
[59:17] | I guess I’m being loved, right? Right? | 我猜我是被爱的 不是吗 |
[59:19] | – Yeah. – Excuse me. | -是的 -失陪一下 |
[59:20] | What do you get when you get black and Jewish? | 黑人和犹太人的混合体是什么 |
[59:22] | – What? – Bluish. | -是什么 -蓝色[发音相似] |
[59:24] | That’s mean. | 这样说太过分啦 |
[59:25] | Simon? | 西蒙 |
[59:26] | Since when does Abby find Martin so goddamn funny? | 艾比什么时候开始觉得马丁有趣了 |
[59:29] | Yeah, it’s crazy. | 我知道 太疯狂了 |
[59:30] | You know, this is stupid. | 这太蠢了 |
[59:32] | I’m just gonna tell her that I like her. | 我打算直接告诉她我喜欢她 |
[59:34] | And I’ve been thinking the whole sexual experience thing, | 而且我一直在想性经验 |
[59:36] | it’s not that big of a deal. | 并没那么重要 |
[59:37] | And, actually, I’ve been practicing, right? | 事实上我一直在练习 你知道吗 |
[59:38] | I got this thing online. | 我从网上搞来这个东西 |
[59:39] | It’s really cool. It’s called a pocket puss… | 超级酷 叫做便携阴道 |
[59:41] | Abby likes Martin. | 艾比喜欢马丁 |
[59:43] | She told me herself. | 她告诉我的 |
[59:44] | – But he’s Martin. – I know. | -但那可是马丁 -我知道 |
[59:48] | Look, I don’t care. | 我不在乎 |
[59:49] | – I’m gonna try. – Wait, wait. | -我要去搏一把 -等等 |
[59:51] | What about Leah? | 那莉亚怎么办 |
[59:53] | What about Leah? | 莉亚怎么了 |
[59:55] | Dude. | 兄弟 |
[59:58] | – Leah’s in love with you. – No, she’s not. | -莉亚爱上你了 -不 她没有 |
[1:00:00] | Are you kidding me? | 你在逗我吗 |
[1:00:01] | I mean, come on. The way she looks at you | 得了吧 她看你的眼神 |
[1:00:03] | and how she’s been all jealous ever since Abby’s been around? | 以及自从艾比出现后她的那股醋意 |
[1:00:06] | And she blushes every time you come into the room. | 每次你出现她都会脸红 |
[1:00:10] | Look, you and Abby… | 听着 你和艾比 |
[1:00:12] | it’s never gonna happen. | 永远不会有结果的 |
[1:00:14] | But you and Leah… | 但是你和莉亚 |
[1:00:16] | I mean, you could be incredible together. | 你俩有可能是天作之合 |
[1:00:29] | What’s up? | 你好吗 |
[1:00:32] | So I have something to tell you. | 我有件事要告诉你 |
[1:00:36] | Nick just asked me to get dinner before the homecoming game. | 尼克约我在返校日比赛前去吃晚餐 |
[1:00:40] | Okay. | 好吧 |
[1:00:42] | No, like, Si, he was like… | 你没明白 小西 他… |
[1:00:44] | He came up to me and he’s like, | 他走到我面前然后问我 |
[1:00:45] | “Do you wanna go get dinner?” | “想一起吃晚餐吗” |
[1:00:47] | All right, and I was like, | 然后我说 |
[1:00:47] | “Sure, are Abby and Simon in?” And he was like | “没问题 艾比和西蒙也来吗” 然后他说 |
[1:00:50] | “I was thinking it could just be the two of us. Like, a date.” | “我在想也许就我们两个人 去约会” |
[1:00:54] | That’s amazing. | 这太棒了 |
[1:00:56] | It is? | 是吗 |
[1:00:58] | Yeah. | 当然了 |
[1:01:01] | Leah, come on. | 莉亚 别装了 |
[1:01:05] | I know you’re into him. | 我知道你喜欢他 |
[1:01:06] | What? | 什么 |
[1:01:08] | All that stuff that you were talking | 布拉姆的派对结束后那晚 |
[1:01:09] | about the night after Bram’s party, | 你说的那些话 |
[1:01:10] | about, you know, being so into one person | 关于深爱着某人时 |
[1:01:13] | that it almost kills you. | 那种备受煎熬的感受 |
[1:01:16] | You were talking about Nick. | 你是在说尼克 |
[1:01:22] | So you think I should go out with him? | 所以你觉得我应该答应他 |
[1:01:25] | Yes. Yes. | 是的 没错 |
[1:01:29] | Okay. | 好吧 |
[1:01:31] | – Yeah? – Yeah! | -真的吗 -是的 |
[1:01:32] | I promise you, you’re not gonna regret it. | 我保证你不会后悔的 |
[1:01:34] | It’s gonna be great! | 一切都会很棒的 |
[1:01:38] | Let’s pull out your claws, Grizzlies! | 伸出你们的爪子吧 灰熊们 |
[1:01:50] | Simon, that Almont QB is insanely hot. | 西蒙 那个叫阿尔蒙特的四分卫太性感了 |
[1:01:54] | We can talk about stuff like this now, you know. | 我们现在可以谈论这些事情了 |
[1:01:56] | Yeah, I still don’t know if I really quite figured out how. | 好吧 我还是没太搞明白怎么聊 |
[1:02:00] | – Seriously? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[1:02:02] | We gotta practice. All right. Simon. | 我们得练习 西蒙 |
[1:02:06] | – Yeah? – Do you think | -什么事 -你认为 |
[1:02:07] | that quarterback is lookin’ fine in those hot pants? | 那个穿紧身裤的四分卫性感吗 |
[1:02:13] | He’s lookin’ pretty fine. | 他看上去很性感 |
[1:02:17] | No. No. No. | 不 不 不是这样 |
[1:02:19] | Fine! Good. Put your body into it. | 性感 很好 扭动你的身体 |
[1:02:23] | Fine! | 性感 |
[1:02:25] | That was really good. | 刚才那次非常棒 |
[1:02:26] | – That was so good. – Thanks. | -真的很好 -谢谢 |
[1:02:28] | Check it out. It’s the Waffle House guy. | 快看 那是在松饼屋打工的那个人 |
[1:02:32] | Yeah. | 没错 |
[1:02:35] | – Lyle? – I don’t know. Could be. | -是莱尔吗 -我不知道 有可能 |
[1:02:38] | – I don’t know. – Do you think he’s… | -我真的不知道 -你觉得他是 |
[1:02:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:02:42] | Okay, well, you should talk to him. | 好吧 你应该和他谈谈 |
[1:02:43] | I’m gonna go get a coffee. | 我去买杯咖啡 |
[1:02:44] | Look, you are fine! | 听着 你很性感 |
[1:02:46] | You got this. | 你能行的 |
[1:02:52] | If it isn’t my favorite waiter. | 这不是我最爱的服务生吗 |
[1:02:54] | There he is. The guy who sees everything. | 他在这呢 洞察一切的人 |
[1:02:56] | Yeah. | 是啊 |
[1:02:58] | I wouldn’t have taken you for a homecoming guy. | 我没想到你会来看返校节比赛 |
[1:03:00] | Just here for the coffee. | 我只是来喝咖啡的 |
[1:03:02] | Of course. Yeah, it’s all about the cappuccinos | 当然了 你只在乎卡布奇诺 |
[1:03:04] | and camaraderie for this guy. | 和同志情谊 |
[1:03:12] | I’m glad you’re here. | 我很高兴你来了 |
[1:03:14] | You are? | 真的吗 |
[1:03:15] | Yeah. | 是的 |
[1:03:17] | ‘Cause I wanted to ask you something. | 因为我有事想问你 |
[1:03:21] | I was gonna ask you the other day | 本来我那天就打算问你 |
[1:03:22] | and then I was, like, too chickenshit. | 但我太胆怯了 |
[1:03:27] | What’s Abby’s deal? | 艾比是什么情况 |
[1:03:30] | I know you and her hang out a lot. | 我知道你和她经常一起玩 |
[1:03:32] | Are the two of you like a thing, or… | 你俩是一对吗 还是 |
[1:03:34] | No. | 不 |
[1:03:36] | No, uh, we’re just friends. | 不 我们只是朋友 |
[1:03:38] | I could never be just friends with someone that hot. | 我绝对没法跟如此性感的人只做朋友 |
[1:03:40] | Yeah! | 我知道 |
[1:03:41] | Every day is a struggle. | 每一天都充满挣扎 |
[1:03:45] | I gotta go. I’ll see ya. | 我得走了 回见 |
[1:03:50] | Hey! You! | 站住 说你呢 |
[1:03:53] | Little birdie told me you’re into bears! | 有只小鸟告诉我你喜欢熊 |
[1:03:59] | Dude! It’s me! | 兄弟 是我 |
[1:04:02] | I’m the Creekwood bear. | 我是吉祥物溪木熊 |
[1:04:05] | Of course, you are. | 你当然是了 |
[1:04:06] | Thank you. | 谢谢 |
[1:04:07] | Not a compliment. | 这不是赞美 |
[1:04:09] | I figured out my next move with Abby. | 我知道下一步该怎么追艾比了 |
[1:04:11] | Great, that’s good for you, Martin. | 棒极了 这是好事 马丁 |
[1:04:13] | I just wanted to run it by you real quick. | 我只是想听听你的意见 |
[1:04:15] | No, Martin, look. | 不 马丁 |
[1:04:17] | I’ve been helping you for weeks | 我已经帮你好几周了 |
[1:04:18] | and I am sick and tired of helping you mess with my friends’ lives. | 我受够了帮你搅合我朋友的生活 |
[1:04:21] | So why don’t you just do that shit that you did at Waffle House? | 你为何不故伎重演松饼屋的那一套呢 |
[1:04:24] | That went great. | 那次进展得很顺利 |
[1:04:25] | So you’re saying I should go for it? | 所以你认为我该大胆去做吗 |
[1:04:27] | It’s kind of a big gesture. | 稍微有点兴师动众哦 |
[1:04:28] | Go big or go home! Right, Martin? | 不鸣则已一鸣惊人 不是吗马丁 |
[1:04:31] | Go big or go home. | 不鸣则已一鸣惊人 |
[1:04:33] | I like that. Thanks for the pep talk, man! | 我喜欢 谢谢你为我打气 兄弟 |
[1:04:36] | Gotta get amped up. | 要兴奋起来了 |
[1:04:39] | Come on! | 加油 |
[1:04:46] | We’re gonna take ya! | 我们会打败你们的 |
[1:04:56] | Ethan! | 伊森 |
[1:04:58] | I didn’t know you like football. | 原来你还喜欢橄榄球 |
[1:05:00] | He’s just here to check out the packages. | 他只是来看球员的裆部 |
[1:05:02] | Didn’t your mother ever tell you | 你妈妈没教你吗 |
[1:05:03] | not to grab your micropenis in public? | 不要当众摸你的迷你小鸡鸡 |
[1:05:06] | Could we get some hummus for that baby carrot? | 能拿点鹰嘴豆酱吗 胡萝卜得蘸着吃 |
[1:05:08] | Shut up, man. | 别说了 |
[1:05:14] | – Hey, guys. – What’s up? Hey. | -你们好呀 -来啦 |
[1:05:19] | – How was dinner? – It was good. | -晚餐怎么样 -挺好的 |
[1:05:22] | Yeah, uh, we got soup dumplings. | 我们吃了灌汤饺 |
[1:05:25] | That dumpling place I told you about? | 是我给你推荐的那家店吗 |
[1:05:28] | Yeah. | 对 |
[1:05:29] | You know, maybe you could go with Martin. | 也许你可以跟马丁一起去 |
[1:05:33] | Why would I go with Martin? | 我为什么要跟马丁一起去 |
[1:05:35] | Please stand for the national anthem. | 全体起立 唱国歌 |
[1:05:42] | This goes out to all the refugees. | 谨此向所有难民致敬 |
[1:05:45] | And my vocal coach, Monica Lewis. | 感谢我的声乐指导 莫妮卡·路易斯 |
[1:06:03] | What the hell are you doing? | 你到底要干什么 |
[1:06:06] | Sorry. Hi. | 抱歉 大家好 |
[1:06:08] | Hi, everyone. Uh, sorry to interrupt. | 你们好 抱歉打断大家 |
[1:06:09] | Why are we interrupting the national anthem? | 为什么要打断国歌 |
[1:06:11] | But I have something to say… | 我有话要说 |
[1:06:13] | that’s a little more important than the national anthem. | 我的话比国歌要稍微重要一点 |
[1:06:17] | No offense, America. | 无意冒犯 美国 |
[1:06:20] | Abigail Katherine Susso… | 艾比盖尔·凯瑟琳·苏索 |
[1:06:24] | when you transferred to Creekwood High School, | 你转来溪木镇高中 |
[1:06:26] | just a short three and a half months ago, | 是短短的三个半月前 |
[1:06:30] | you not only transferred into a new school, | 你不仅走进了一所新学校 |
[1:06:32] | you transferred your way into a new heart | 也走进了一颗心 |
[1:06:36] | belonging to me. My heart. Right here. | 就是我的心 在这里 |
[1:06:39] | And whether it was being your partner in pong, | 不管是当你的啤酒乒乓玩伴 |
[1:06:43] | or your Waffle House warrior, | 还是你的松饼屋战士 |
[1:06:45] | I have cherished… | 我都很珍惜… |
[1:06:47] | the 135,300 minutes that we’ve spent together. | 跟你在一起的135300分钟 |
[1:06:53] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[1:06:55] | 135,301 minutes. | 是135301分钟 |
[1:06:59] | And I know that you’re this smart, talented | 我知道你如此聪慧 有才 |
[1:07:03] | perfect creature. | 堪称完美 |
[1:07:05] | And, uh, I’m just a sweaty schlub | 而我只是个穿着熊服 |
[1:07:09] | in a bear costume. | 浑身汗渍的傻瓜 |
[1:07:11] | But like old Bogie used to say, | 但就像那首歌唱的一样 |
[1:07:14] | it’s a “Crazy mixed-up world.” | “这世界多姿多彩” |
[1:07:17] | So, Abby, | 所以艾比 |
[1:07:18] | without further ado… | 言归正传 |
[1:07:22] | will you go out with me? | 你愿意跟我约会吗 |
[1:07:24] | She’s too hot for you, assface! | 她那么性感 你配不上 傻逼 |
[1:07:28] | Excuse me. Sorry. | 抱歉 借过 |
[1:07:33] | Just say yes. Say yes. | 答应他吧 答应他 |
[1:07:35] | Martin… | 马丁 |
[1:07:37] | I am so sorry. | 真的对不起 |
[1:07:40] | I don’t feel that way about you. | 我对你没那种感觉 |
[1:07:43] | You don’t? | 真的吗 |
[1:07:46] | No. | 对 |
[1:07:48] | But I really like hanging out with you | 但我很喜欢和你一起玩 |
[1:07:50] | and I don’t know, maybe we could still be friends, you know? | 也许我们以后还可以做朋友 |
[1:07:57] | Are those doves? | 那些是鸽子吗 |
[1:08:04] | No, no, hey, hey! Suraj! | 不要 等等 苏拉杰 |
[1:08:06] | Hey! No, no! She said no! No, don’t. | 别放了 她拒绝了 不要 |
[1:08:17] | Yo, I thought you said she liked him. | 你不是说她喜欢他吗 |
[1:08:19] | Not the ceremonious dove launch I was hoping for. | 这不是我想看到的飞鸽仪式 |
[1:08:23] | But still uplifting to free some birds. | 不过能放飞它们还是挺开心的 |
[1:08:27] | Yeah. | 是啊 |
[1:08:28] | Okay, uh… | 好了 |
[1:08:31] | Enjoy the game. | 享受比赛吧 |
[1:08:34] | Nice try, Martin! And way to go, Martin! | 你做得好 马丁 非常厉害 |
[1:08:36] | You gave it a shot! Right? | 最起码努力过了 对吧 |
[1:08:49] | That was terrible. | 太糟糕了 |
[1:08:52] | Don’t worry, people will get over it in a few weeks. | 别担心 几周后大家就会忘记了 |
[1:08:59] | 小伙失恋了 我笑得停不下来 | |
[1:09:15] | This is Donald J. Trump. | 我是唐纳德·特朗普 |
[1:09:16] | Martin Addison can’t come to the phone right now. | 马丁·艾迪森现在不方便接电话 |
[1:09:19] | Hey, Martin, it’s Simon. Again. | 马丁 是我 西蒙 |
[1:09:22] | Um, look, I wanna make sure you’re doing all right. | 我只是想看看你现在还好吗 |
[1:09:24] | I know it’s been tough since, uh… | 我知道你现在心里不好受 |
[1:09:27] | Well, you know since when. Um, listen. Just… | 毕竟发生了那样的事 听我说 |
[1:09:31] | Just give me a call back, okay? | 给我回个电话吧 好吗 |
[1:09:32] | I just wanna make sure you’re okay. | 我想知道你是否还好 |
[1:09:38] | Hey! What you doin’ in there? | 你在里面干什么呢 |
[1:09:39] | Really? | 搞什么 |
[1:09:40] | I need you to help me decorate. Untangle these for me, will ya? | 来帮我一起装饰 先解开这个 |
[1:09:42] | This is not cool. I’ll be down in a minute, okay? | 你这样不好 我马上下去 |
[1:09:44] | – What’s not cool? – I’ll be down in a minute. | -怎么不好 -我这就下去 |
[1:09:46] | The fact that you’re on a ladder next to my room! | 你不该踩着梯子站在我窗外 |
[1:09:48] | I can still clearly see you. | 我还能看见你 |
[1:09:50] | All right, there you go. Okay. Merry Christmas. | 这下看不见了 好吧 圣诞快乐 |
[1:09:59] | Jacques, | 雅克 |
[1:10:00] | I’m drinking eggnog and packing | 我在喝蛋奶酒 收拾行李 |
[1:10:02] | to go to my dad’s cabin on Lake Rabun. | 准备去我爸在雷本湖的小屋住 |
[1:10:03] | I’m pretty sure there’s a photo of it | 我确定在”荒山野岭”的维基主页上 |
[1:10:05] | on the Wikipedia page for “Middle of nowhere.” | 肯定有那里的照片 |
[1:10:08] | Middle of nowhere. | 荒山野岭 |
[1:10:10] | I’m going to an unheated vacation house | 我要去荒山野岭的度假屋了 |
[1:10:11] | in the middle of nowhere. | 而且还没暖气 |
[1:10:14] | Oh, shit. | 我操 |
[1:10:16] | There’s barely electricity | 那里几乎没有电 |
[1:10:17] | and definitely no cell service | 而且绝对没有手机信号 |
[1:10:18] | so this will be my last email for a while. | 所以短期内这是我最后一封邮件了 |
[1:10:21] | It should be a real rite of passage. | 绝对是此生难忘的成年礼 |
[1:10:23] | A dad and his gay son pretending they like | 父亲和基佬儿子假装喜欢钓鱼 |
[1:10:25] | to fish and trying to find things to talk about. | 努力找话题尬聊 |
[1:10:27] | It’s gonna to be an excruciating two weeks | 这两周没有你绝对会很难熬 |
[1:10:29] | without you, Jacques. Love, Blue. | 雅克 爱你的 小蓝 |
[1:10:31] | Sounds like you’re gonna need some good music. | 听起来你很需要一些好音乐 |
[1:10:33] | So I’m sending a list of the seven best | 我给你发一张歌单 |
[1:10:35] | Christmas songs of all time. | 史上最赞的七首圣诞曲目 |
[1:10:37] | Of course it includes David Bowie’s | 当然包括大卫·鲍伊的 |
[1:10:39] | “Little Drummer Boy,” | 《小鼓手》 |
[1:10:40] | and Smokey Robinson & The Miracles’ | 以及斯摩基·罗宾逊和奇迹乐队的 |
[1:10:41] | “Christmas Everyday,” | 《每天都是圣诞节》 |
[1:10:43] | but the number one song you’re gonna need, | 但你最需要的一首歌是 |
[1:10:44] | and trust me, I know this sounds | 相信我 虽然这话听起来 |
[1:10:45] | a little bit twee… | 有点矫情… |
[1:11:50] | Si, have you seen it? | 小西 你看了吗 |
[1:11:52] | Seen what? | 看什么 |
[1:11:54] | CreekSecrets. | 溪木镇树洞 |
[1:11:56] | You need to look at your computer right away. | 你赶紧去电脑上看 |
[1:12:01] | Dear fellow Creekwood students, | 亲爱的溪木镇同学们 |
[1:12:03] | Simon Spier has a secret male pen pal. | 西蒙·斯皮尔有一位神秘男笔友 |
[1:12:06] | Because he’s gay. | 因为他是同性恋 |
[1:12:07] | Interested parties may contact him directly | 感兴趣的人请直接联系他 |
[1:12:09] | to discuss arrangements for butt sex. | 沟通肛交性爱的具体细节 |
[1:12:12] | Ladies need not apply. | 女士们不必申请 |
[1:12:14] | We should all probably be talking about this | 我们应该多聊聊这个 |
[1:12:16] | instead of Martin Addison’s homecoming debacle | 别再说马丁·艾迪森返校节大崩溃了 |
[1:12:19] | which was actually kind of sweet, | 其实仔细想想 他的举动 |
[1:12:21] | and romantic, if you think about it. | 还是挺甜蜜和浪漫的 |
[1:12:23] | Sincerely, Anonymous. | 佚名 |
[1:12:31] | Si, have you read it? | 小西 你看了吗 |
[1:12:34] | I can’t talk right now. | 先不说了 |
[1:12:36] | – No. Si, wait! – I gotta go. | -不要 小西 等等 -我先挂了 |
[1:12:38] | Si? | 小西 |
[1:12:40] | I saw it. | 我看了 |
[1:12:41] | I already reported it. They’re gonna take it down. | 我已经举报了 他们会删除的 |
[1:12:44] | It’s too late. No, there’s people who’ve already seen it, so… | 太晚了 已经有人看过了 |
[1:12:47] | it doesn’t really matter. | 无所谓了 |
[1:12:50] | It’s true. | 是真的 |
[1:12:54] | I’m gay. | 我是同性恋 |
[1:12:58] | So what are you gonna do? | 你打算怎么办 |
[1:13:01] | I don’t know. | 不知道 |
[1:13:02] | You could deny it. | 你可以否认 |
[1:13:04] | Why the hell would I deny it, Nora? | 我为什么要否认 诺拉 |
[1:13:06] | I’m not ashamed of it. | 我并不以此为耻 |
[1:13:08] | You’ve just never really said anything. | 但你一直什么都没说 |
[1:13:09] | So what? | 那又如何 |
[1:13:11] | What does that have to do with anything? | 我什么都没说跟这事有关系吗 |
[1:13:12] | What the hell are you talking about? | 你到底在说什么啊 |
[1:13:13] | Sorry. | 对不起 |
[1:13:21] | I know you’re going off the grid | 我知道你现在不能上网 |
[1:13:22] | and you won’t see this until you’re back, | 可能回来之后才会看到 |
[1:13:23] | but something’s happened. | 但发生了一些事 |
[1:13:25] | You’re gonna find out who I am. | 你会知道我的身份 |
[1:13:27] | And someone posted our emails. | 有人发了我们的邮件截图 |
[1:13:29] | Please don’t freak out. Please, Blue. | 你别害怕 求你了 小蓝 |
[1:13:32] | I need you to promise me you won’t disappear. | 我想请你保证 不会消失 |
[1:13:39] | 艾比: 西蒙 请打给我 我爱你 尼克: 哥们 一起散个步吗 莉亚: 请打给我 拜托 | |
[1:13:39] | 索菲: 爱你 西蒙 打给我 艾比: 西蒙 请打给我 我爱你 尼克: 哥们 一起散个步吗 莉亚: 请打给我 拜托 | |
[1:14:10] | Mum, let me open my present. | 妈 我要开礼物 |
[1:14:11] | Honey, I’m trying to tell you you need to shave. | 亲爱的 我是想说你得刮胡子了 |
[1:14:15] | Does that mean you’re gonna keep cooking? | 那你是同意继续做饭了吗 |
[1:14:16] | Yeah, of course. I can make dinner tonight, too. | 当然 今晚的晚餐我也可以做 |
[1:14:18] | – Awesome. – What’s this for? | -棒 -这是干什么的 |
[1:14:21] | This one, Sherlock. There you go. | 这个 大神探 给你 |
[1:14:28] | What is it? | 是什么 |
[1:14:30] | Bluetooth headphones. | 蓝牙耳机 |
[1:14:32] | – Do you like the black? – Oh, I love it. | -你喜欢黑色吗 -特别喜欢 |
[1:14:34] | Because I didn’t know if you liked… | 我不确定你会不会喜欢… |
[1:14:35] | This is great. | 挺好的 |
[1:14:35] | – They have other colors. – He said he likes it. | -还有其他颜色 -他说很喜欢 |
[1:14:37] | – No, I love it. – Okay. I have the receipt. | -我很喜欢 -收据还留着呢 |
[1:14:39] | He’s good. | 挺好的 |
[1:14:46] | Actually, I did want to talk to you guys about something. | 其实 我确实有话想跟你们说 |
[1:14:51] | What is it? | 什么事 |
[1:14:54] | Uh, well… | 是这样… |
[1:14:55] | Let me guess… | 我猜猜 |
[1:14:58] | you got somebody pregnant. | 你把人家肚子搞大了 |
[1:15:00] | No, you’re pregnant. | 不 是你怀孕了 |
[1:15:02] | – Yeah. Yeah, I’m pregnant. – I knew it. | -对 我怀孕了 -我就知道 |
[1:15:04] | – He’s got that glow about him, baby. – Honey. | -他整个人都容光焕发的 -别闹了 |
[1:15:06] | No. Uh… | 不是… |
[1:15:14] | I’m gay. | 我是同性恋 |
[1:15:17] | Honey. | 宝贝 |
[1:15:21] | And I don’t want you guys to think anything different. | 我不希望你们有什么其他想法 |
[1:15:24] | I’m still me. | 我还是我 |
[1:15:25] | Of course you are. | 这是当然 |
[1:15:26] | – Oh, Simon. – Yeah. | -西蒙 -对 |
[1:15:28] | So you’re gay? | 你是同性恋吗 |
[1:15:30] | Which one of your old girlfriends turned ya? | 是哪个前女友把你掰弯的 |
[1:15:32] | Was it the one with the big eyebrow… | 是不是那个眉毛很粗的… |
[1:15:34] | – Jack. – Jesus Christ. | -杰克 -有完没完 |
[1:15:35] | Dad, can you ever shut the hell up? | 爸 你就不能消停会儿吗 |
[1:15:36] | I’m kidding. | 我开玩笑的 |
[1:15:37] | – It’s not funny. – I’m kidding, Nora. | -不好笑 -我开个玩笑而已 诺拉 |
[1:15:39] | Just open up your gift. Please. | 你好好拆礼物吧 |
[1:15:46] | It’s okay, honey. | 没关系 亲爱的 |
[1:15:47] | – Nora, I got you this. – Simon. | -诺拉 我给你买了这个 -西蒙 |
[1:15:49] | That’s for you. No, that’s for you. | 给你的 就是给你的 |
[1:15:50] | That’s from me. | 我买来送你的 |
[1:15:56] | It’s a Cuisinart. | 是食品加工机 |
[1:15:59] | I love it. Thank you, Simon. | 我很喜欢 谢谢西蒙 |
[1:16:04] | Dear Blue, happy New Year. | 亲爱的小蓝 新年快乐 |
[1:16:08] | I haven’t heard from you, | 一直没有你的消息 |
[1:16:08] | so I’m going to assume it’s because you have no service. | 我猜是因为你没有信号 |
[1:16:12] | I came out to my entire family on Christmas. | 我在圣诞节当天在家人面前出柜了 |
[1:16:14] | It didn’t go great. | 并不顺利 |
[1:16:16] | And I’ve been avoiding my friends | 整个圣诞假期 由于各种原因 |
[1:16:17] | the whole break for all sorts of reasons. | 我一直在躲我所有的朋友 |
[1:16:20] | Change is exhausting. | 改变令我身心俱疲 |
[1:16:22] | I feel like there’s nowhere to hide | 我觉得身边一切新事物 |
[1:16:24] | from all the newness of everything. | 让我无处可藏 |
[1:16:26] | Except here. With you. | 除了在这里 跟你在一起 |
[1:16:28] | Please write to me. | 请给我回信吧 |
[1:16:29] | As soon as you get even one bar of service. | 等你哪怕只有一格信号的时候 |
[1:16:33] | Breakfast burrito? | 早餐卷饼来一个吗 |
[1:16:35] | Thanks. | 谢了 |
[1:16:36] | Hey, Si. | 小西 |
[1:16:39] | Come sit down. | 来坐下吧 |
[1:16:43] | I’m gonna be late. | 我要迟到了 |
[1:17:16] | Hey, guys. | 早上好 |
[1:17:17] | Hey, Simon, we need to talk. | 西蒙 我们得聊聊 |
[1:17:19] | So Abby and I hung out on New Year’s Eve, and… | 我和艾比一起过了除夕夜 现在… |
[1:17:23] | you see, now we’re together. | 我们在一起了 |
[1:17:25] | That’s awesome. That’s great. | 太好了 恭喜你们 |
[1:17:27] | Yeah, it is. | 确实很好 |
[1:17:29] | But then we got to talking about why it took so long. | 但之后我们聊了聊为什么拖了这么久 |
[1:17:32] | Why did you tell Nick | 你为什么和尼克说 |
[1:17:33] | that I have a boyfriend in college named Jonathan? | 我有个读大学的男朋友乔纳森 |
[1:17:34] | Why’d you make that up? | 你为什么要编这个谎话 |
[1:17:35] | Look, Martin… | 听着 马丁他… |
[1:17:36] | he was the one who wrote that CreekSecrets post about me. | 就是那个在溪木镇树洞发帖说我的那个人 |
[1:17:40] | He screenshotted my emails | 他偷拍了我的邮件 |
[1:17:42] | and he’s been using them to blackmail me for months. | 然后用这事勒索我好几个月了 |
[1:17:45] | What does that have to do with us, Simon? | 这事和我们有什么关系 西蒙 |
[1:17:48] | He told me that if I didn’t help him get with Abby, | 他说如果我不帮他泡艾比 |
[1:17:50] | he’d out me. | 他就替我出柜 |
[1:17:54] | And I… | 然后我… |
[1:17:56] | That’s why I had to keep you guys apart. | 这就是我把你俩分开的原因 |
[1:17:57] | So you made up a bunch of lies. | 所以说你编造了一堆谎言 |
[1:18:01] | And that’s why you convinced me to go on that date with Leah? | 这就是你说服我和莉亚约会的原因吗 |
[1:18:03] | You know, to keep me away from Abby? | 就为了让我远离艾比吗 |
[1:18:05] | So, wait. Running lines at Waffle House | 等等 去松饼屋对台词 |
[1:18:07] | and beer pong at Bram’s, | 以及布拉姆家的乒乓啤酒 |
[1:18:09] | all of that was just to pawn me off on Martin? | 那一切都只是为了把我推给马丁吗 |
[1:18:12] | I’m not a piece of meat, Simon. | 我不是块肉 西蒙 |
[1:18:14] | You know how hard it was for me to start over. | 你知道对我而言重新开始是有多难 |
[1:18:18] | I trusted you. | 我信任你 |
[1:18:24] | Hey, come on, Leah. I’ll take you to school. | 来吧 莉亚 我们一起走 |
[1:18:32] | Leah. Leah, please. | 莉亚 莉亚 拜托了 |
[1:18:33] | Listen, listen. | 听我说 听我说 |
[1:18:35] | I know I messed up, okay? | 我知道我搞砸了 好吗 |
[1:18:36] | But I knew you were in love with Nick. | 但我知道你喜欢尼克 |
[1:18:37] | – And I thought that maybe… – Just stop it! | -然后我以为也许… -别说了 |
[1:18:40] | You know what? You are insanely stupid, Simon. | 你猜怎么着 你真是蠢得没边了 西蒙 |
[1:18:42] | I was never in love with Nick. I was in love with you! | 我从来没有喜欢过尼克 我喜欢的是你 |
[1:18:49] | Look… | 听着… |
[1:18:51] | We’re… We’re us. | 我们…我们是我们啊 |
[1:18:53] | Yeah, well… | 是啊… |
[1:18:56] | Sorry. | 抱歉 |
[1:18:59] | I’ve been trying to tell you. | 我一直想告诉你 |
[1:19:02] | That night I slept over, | 我去你家住的那晚 |
[1:19:05] | I was trying to tell you. | 我本来想告诉你的 |
[1:19:09] | You wanna know the funniest part? | 你想知道最搞笑的是什么吗 |
[1:19:11] | It’s that all these years, you being so picky with girls, | 这么多年来 你一直对女生很挑剔 |
[1:19:14] | I thought that maybe it was because you might like me, too. | 我就以为也许那是因为你也喜欢我 |
[1:19:19] | And then, you know, you told me | 然后 你告诉我 |
[1:19:20] | I should go out with Nick | 我应该和尼克约会 |
[1:19:21] | and I realized you were just never gonna see me that way. | 我才意识到你永远也不会对我有那种感觉 |
[1:19:25] | I can deal with you being gay, Si. | 我可以接受你是同性恋 小西 |
[1:19:28] | But you set me up to get my heart broken | 但你骗了我 让我心碎 |
[1:19:29] | when you thought I was in love with Nick | 就因为你以为我喜欢尼克 |
[1:19:31] | and that just makes you cruel. | 这就真的太残忍了 |
[1:20:02] | You all right? | 你还好吗 |
[1:20:03] | Hanging in there. | 还撑得住 |
[1:20:06] | Uh, for the record, | 声明一下 |
[1:20:07] | when I was saying that we have a lot in common, you know, | 我说我俩有很多共同点的时候 |
[1:20:10] | I wasn’t really… That’s not what I was talking about. | 我不是… 我想说的不是那个意思 |
[1:20:12] | Gotcha. | 明白 |
[1:20:14] | Just FYI, just for the record. | 就和你说一声 声明一下 |
[1:20:15] | – Okay, great. Thanks. – All right. | -好的 棒极了 谢谢 -好吧 |
[1:20:27] | Hey, Jackie. | 你好啊 洁姬 |
[1:20:29] | Did you date me because you think I look like a guy? | 你和我约会是因为你觉得我像个男的吗 |
[1:20:32] | No. No, I actually broke up with you | 不 实际上是我和你分手 |
[1:20:34] | because you don’t look like a guy. | 就是因为你不像个男的 |
[1:20:38] | Oh, okay. Thanks. | 好吧 谢了 |
[1:20:40] | Welcome. | 不客气 |
[1:20:56] | Yeah! Hey, Creekwood! | 大家好啊 溪木镇 |
[1:21:00] | This one’s for you, Spier. | 这是献给你的 斯皮尔 |
[1:21:04] | Hey, Ethan. | 你好啊 伊森 |
[1:21:13] | You like that, don’t you, Spier? | 你喜欢这个 是不是 斯皮尔 |
[1:21:16] | Oh, yeah, Ethan, Simon likey. | 噢耶 伊森 西蒙喜欢 |
[1:21:23] | You have something you wanna say to me? | 你们有什么想对我说的吗 |
[1:21:26] | I said do you have something to say to me? | 我说 你们有什么想对我说的吗 |
[1:21:29] | – I’ll take it from here. – Hey, Ms. Albright. | -我来解决 -奥布莱特老师 |
[1:21:31] | Don’t “Hey, Ms. Albright” me. | 别跟我来这一套 |
[1:21:32] | We’re not friends. | 我们不是朋友 |
[1:21:33] | You’re not gonna braid my hair or paint my nails. | 你不会有机会给我编辫子或者涂指甲 |
[1:21:35] | Get your ass off the table now! | 马上从桌子上滚下来 |
[1:21:37] | You sweaty, hormonal virgins. | 你们两个汗津津的激素过剩的处男 |
[1:21:39] | You know what? You’re about to be suspended for so long, | 你猜怎么着 你俩要被停课很长一段时间了 |
[1:21:42] | that by the time it’s over, | 等你们重获自由的时候 |
[1:21:43] | you’re gonna be the fat, bald, unhappily married | 你俩都会变成又肥又秃 婚姻不幸 |
[1:21:46] | wildly mediocre nobodies you’re destined to become. | 极度平庸的无名之辈 这是你们命中注定的 |
[1:21:49] | You can’t talk to us like that. | 你不能这样和我们说话 |
[1:21:50] | Actually, I can, ’cause I just did. | 实际上 我可以 因为我刚刚就这么说了 |
[1:21:52] | And you know why? | 知道为什么吗 |
[1:21:53] | Because you’re just those two assholes | 因为你们是在全校面前 |
[1:21:55] | that did that shitty thing in front of the whole school. | 做出这种破事的两个混蛋 |
[1:21:58] | And guess what? | 你们猜怎么着 |
[1:21:59] | Nobody feels sorry for those assholes, especially me. | 没人会同情这种混蛋 尤其是我 |
[1:22:03] | Now, walk. Mr. Worth’s office now. | 快走吧 去沃斯老师办公室 |
[1:22:05] | Bye. | 拜 |
[1:22:07] | That’s mine now. | 这玩意是我的了 |
[1:22:08] | I’mma sell it. Get my tubes tied. | 我会卖掉它 换钱去做结扎 |
[1:22:27] | Why does Mr. Worth have to talk to us? | 为什么沃斯老师要找我们谈话 |
[1:22:30] | I mean, can’t we just let this shit go? | 就不能让这破事过去吗 |
[1:22:35] | Hey, I’m sorry, Ethan. | 对不起 伊森 |
[1:22:39] | None of this ever happened when just you were out. | 只有你一个人出了柜的时候这些都没发生过 |
[1:22:43] | You know what they say, one gay’s a snooze, | 俗话说得好 一个同性恋没什么 |
[1:22:45] | two’s a hilarious hate crime. | 两个就是搞笑的仇恨犯罪了 |
[1:22:52] | You could’ve told me you were gay. | 你本可以告诉我你是同志的 |
[1:22:57] | I guess I didn’t think we had very much in common. | 我猜我之前不觉得我们有什么共同点吧 |
[1:22:59] | You’re telling me, Simon. | 可不是嘛 西蒙 |
[1:23:01] | It’s not like your all-hoodie wardrobe rocks my world. | 你的兜帽衫衣品可没有震动我的世界 |
[1:23:10] | I don’t know. | 我也说不好 |
[1:23:12] | Maybe I was jealous. | 也许我是嫉妒 |
[1:23:14] | You’ve been out since you were 16. | 你16岁就出柜了 |
[1:23:18] | It always seemed so easy for you. | 一直感觉你轻而易举就做到了 |
[1:23:20] | Easy? | 轻而易举 |
[1:23:22] | Are you kidding me? | 你在逗我吗 |
[1:23:26] | My mom still tells my grandparents | 每周日我们去我祖父母家吃晚饭时 |
[1:23:28] | about all the girls I’m dating | 我妈还会和他们讲 |
[1:23:29] | when we go over to their house for dinner, every Sunday. | 我”约会”的那些女孩子 周周如此 |
[1:23:33] | She says it’s ’cause they’re old and religious, | 她说这是因为他们很老了 又信教 |
[1:23:36] | and it’s just easier that way. | 这样会轻松一些 |
[1:23:39] | I don’t know, maybe that’s true. | 我也不知道 也许真是这样吧 |
[1:23:41] | But you should hear her voice when she talks about the girls. | 但你真该听听她谈论那些女生时的声音 |
[1:23:50] | All right, boys, come on in. | 好了 小子们 进来吧 |
[1:23:53] | Come on. | 来吧 |
[1:23:55] | All right, just stand right here. | 好了 站在这里 |
[1:23:59] | Get up. | 起来 |
[1:24:03] | Okay, these gentlemen have something | 好了 这两位男士有些话 |
[1:24:05] | that they would like to say to you. | 想对你们说 |
[1:24:06] | – We’re sorry. – Our bad. | -对不起 -是我们的错 |
[1:24:08] | That’s right. ‘Cause at Creekwood High, | 没错 因为在溪木镇高中 |
[1:24:10] | what do we believe in? | 我们的宗旨是什么 |
[1:24:11] | Tolerance. | 包容 |
[1:24:12] | And “tolerance” means we respect | “包容”意味着我们尊重 |
[1:24:15] | Simon and Ethan’s choice to be boyfriends. | 西蒙和伊森做情侣的选择 |
[1:24:17] | – We are not boyfriends. – Yeah. No. | -我们不是情侣 -没错 |
[1:24:18] | Hey, whatever you wanna call it, | 随你们怎么说 |
[1:24:20] | it’s fine with me. Seriously. | 我都接受的 真的 |
[1:24:21] | We call it “Two people | 我们称之为”两个 |
[1:24:23] | that are not at all romantically involved.” | 完全没有恋爱关系的人” |
[1:24:25] | Yeah, I get it. Keepin’ it casual, man. | 嗯 我明白 随意点 |
[1:24:27] | I can dig, seriously. | 我能理解 真的 |
[1:24:31] | Oh. Simon. Hey, can we talk? | 西蒙 我们能谈谈吗 |
[1:24:33] | I don’t have anything to say to you. | 我没什么好对你说的 |
[1:24:35] | Please, please. I just wanted to say that I was sorry, okay? | 拜托了 拜托了 我只是想说我很抱歉 |
[1:24:37] | I didn’t know or think | 我之前不知道 或者说没想到 |
[1:24:39] | that people still did shit like that. | 大家还会做这种恶心事 |
[1:24:40] | And I got in a lot of shit for Homecoming, | 返校日我出了个大洋相 |
[1:24:42] | and I wanted everyone to focus on something else, you know? | 然后我希望大家能把注意力转移到其他事情上 |
[1:24:44] | I just didn’t think it was gonna be a big thing. | 我没想到这事会闹这么大 |
[1:24:46] | I don’t care if you didn’t think that my coming out | 我不在乎你是否知道我出柜这件事 |
[1:24:48] | was gonna be a big thing, Martin. | 会闹得这么大 马丁 |
[1:24:51] | Look, you don’t get to decide that. | 听着 你无权做这个决定 |
[1:24:53] | I’m supposed to be the one that decides | 我才是那个应该决定 |
[1:24:54] | when and where, and how and who knows and how I get to say it. | 何时 何地 如何 向谁出柜的人 |
[1:24:57] | That’s supposed to be my thing! | 那本应该是我的权利 |
[1:24:59] | And you took that away from me. | 但你却夺走了它 |
[1:25:02] | So, well, can you please just get the fuck away from me? | 所以能不能请你滚远点 |
[1:25:37] | I saw the posts. I know who you are. | 我看到了那条帖子 我知道你是谁了 |
[1:25:41] | Jacques a Dit. | “雅克说” |
[1:25:42] | That’s what they call Simon Says in France. | 法语版的”西蒙说” |
[1:25:44] | Very clever. | 很机智 |
[1:25:46] | I’m sorry, Simon. I can’t do this anymore. | 抱歉 西蒙 我不能继续了 |
[1:25:48] | – Please, Blue. – I’m so sorry. | -求你了 小蓝 -真的很抱歉 |
[1:25:50] | You can’t leave me alone. Everything’s falling apart. | 你不能抛下我 一切都分崩离析了 |
[1:26:46] | I mean, I haven’t even talked to her. | 我都没和她说上话 |
[1:26:47] | I haven’t even seen her at school. | 也没在学校里看到她 |
[1:26:50] | Anyway, I guess I’ll see you in class, right? | 不管怎样 我们课上见吧 |
[1:26:52] | – Yeah, totally. – Okay. | -没问题 -好的 |
[1:26:53] | Later. | 晚点见 |
[1:26:56] | – Hey. – Hey, Simon. | -你好 -你好 西蒙 |
[1:27:00] | Is it you? | 是你吗 |
[1:27:03] | Are you Blue? | 你是小蓝吗 |
[1:27:05] | No. No, it’s not me. Sorry. | 不 不是我 抱歉 |
[1:27:12] | I know you’ve had a crazy couple days. | 我知道过去几天很疯狂 |
[1:27:14] | You wanna talk about it? | 你想聊聊吗 |
[1:27:15] | No, I’m sorry. I shouldn’t have asked. | 不 抱歉 我不该问的 |
[1:27:18] | – No, don’t worry. – Sorry for bothering you. | -不 没事的 -抱歉打扰你了 |
[1:28:00] | Did you know? | 你早就知道了吗 |
[1:28:07] | I knew you had a secret. | 我知道你有个秘密 |
[1:28:14] | I mean, when you were little, you were so carefree. | 你小时候是如此的无忧无虑 |
[1:28:18] | But these last few years, more and more… | 但过去几年 你越来越… |
[1:28:24] | it’s almost like I could feel you holding your breath. | 我几乎能感受到你在屏着呼吸 |
[1:28:34] | I wanted to ask you about it, but I… | 我想问你的 但我… |
[1:28:37] | didn’t wanna pry. | 我不想刺探你 |
[1:28:42] | Maybe I made a mistake. | 也许我做错了 |
[1:28:43] | No. No, Mom, you… | 不 不 妈妈 你… |
[1:28:47] | You didn’t make a mistake. | 你没做错 |
[1:28:53] | Being gay is your thing. | 身为同性恋是你的事 |
[1:28:56] | There are parts of it you have to go through alone. | 这其中有一部分你必须独自经历 |
[1:28:59] | I hate that. | 我恨这一点 |
[1:29:02] | As soon as you came out, you said, “Mom, I’m still me.” | 你一出柜就说”妈妈 我依旧是我” |
[1:29:09] | I need you to hear this. | 听好了 |
[1:29:13] | You are still you, Simon. | 你依旧是你 西蒙 |
[1:29:17] | And you are still the same son who I love to tease, | 你依旧是那个我喜欢戏弄的儿子 |
[1:29:23] | and who your father depends on for just about everything. | 也依旧是那个你爸爸依赖的儿子 |
[1:29:27] | And you’re the same brother | 也依旧是那个 |
[1:29:29] | who always compliments his sister on her food, | 不管妹妹做什么都说好吃的哥哥 |
[1:29:32] | even when it sucks. | 即便实际上很难吃 |
[1:29:37] | But you get to exhale now, Simon. | 但你现在可以呼吸了 西蒙 |
[1:29:42] | You get to be more you than you have been… | 你可以成为比一直以来的你… |
[1:29:48] | in a very long time. | 都更真实的自己 |
[1:29:57] | You deserve everything you want. | 你理应享受你想要的一切 |
[1:30:13] | My boy. | 宝贝儿子 |
[1:30:31] | Hey, Leah. | 你好呀 莉亚 |
[1:30:33] | – Hey. – What’s up? | -你好 -最近怎样 |
[1:30:35] | What are you doing? | 你在干什么呢 |
[1:30:36] | Just going for a run, you know. | 准备去跑跑步而已 |
[1:30:39] | – Daily ritual. – Yeah, you’ve never done that. | -日常锻炼 -得了 你以前从来没跑过 |
[1:30:42] | Have too. | 必须跑跑了 |
[1:30:44] | But you’re wearing jeans. | 但你还穿着牛仔裤 |
[1:30:46] | They’re my running jeans. | 这是我的跑步专用牛仔裤 |
[1:30:48] | Simon, you’re about to pass out. | 西蒙 你都要晕倒了 |
[1:30:50] | Okay, fine. I’m not going for a run. | 好吧 我不是要去跑步 |
[1:30:53] | Hey, Leah. Please, listen. | 莉亚 求你了 听我说 |
[1:30:55] | Look, I know, okay? | 听着 我知道 好吗 |
[1:30:56] | You didn’t want anyone to know you’re gay. | 你不希望别人知道你是同志 |
[1:30:58] | No, that wasn’t just it. | 不 不止是这个原因 |
[1:31:03] | I fell in love with someone. | 我爱上了一个人 |
[1:31:06] | That guy in the emails… | 邮件里那个… |
[1:31:09] | I love him. | 我爱他 |
[1:31:11] | And I knew that if Martin leaked our emails, | 我知道 如果马丁泄露了我们的邮件 |
[1:31:13] | it’d scare him off. | 他就会被吓跑 |
[1:31:16] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:31:20] | I know what I did was messed up. | 我知道我的所作所为很过分 |
[1:31:25] | You’re my best friend. | 你是我最好的朋友 |
[1:31:26] | If I’m your best friend, | 如果我是你最好的朋友 |
[1:31:27] | then why did you come out to Abby and not me? | 那你为什么选择对艾比出柜而不是对我 |
[1:31:32] | Think it was easier. | 觉得那样容易些 |
[1:31:35] | I’ve known Abby for six months, | 我和艾比只认识了六个月 |
[1:31:37] | and I’ve known you for 13 years. | 但我和你认识了13年了 |
[1:31:42] | And I knew that if I told you, | 我知道如果我告诉你了 |
[1:31:44] | that everything was gonna be different. | 一切都会不一样了 |
[1:31:48] | I really wanted things to stay the same. | 我真的很希望一切照旧 |
[1:31:54] | Tell me about this guy you love. | 跟我说说那个你喜欢的男生 |
[1:32:00] | – You sure? – Yeah. | -你确定吗 -确定 |
[1:32:02] | It’ll help me kill off Hetero Simon in my mind. | 这能帮我消灭我对直男西蒙的念想 |
[1:32:05] | – You don’t have to kill him off. – He’s dead, Si. | -也不必消灭吧 -他已经死了 小西 |
[1:32:08] | Hacking him up with a mental machete as we speak. | 我们边聊我边用意念弯刀攻击他 |
[1:32:13] | All right. Fair enough. | 好吧 行吧 |
[1:32:18] | So, I call him Blue. | 我叫他小蓝 |
[1:32:29] | Hey, Si. | 小西 |
[1:32:33] | Yeah? | 什么事 |
[1:32:44] | How long have you known? | 你知道多久了 |
[1:32:48] | Like, I really started to get it when I was around… | 我真正开始觉察到是我在… |
[1:32:54] | thirteen? | 13岁的时候 |
[1:32:55] | Four years? Four years of… | 四年了 四年间 |
[1:32:59] | eating dinner together, | 一起吃晚餐 |
[1:33:00] | four years of going to movies together. | 四年间一起看电影 |
[1:33:01] | Four years of walking Bieber together. | 四年间一起遛比伯 |
[1:33:07] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:33:09] | I shouldn’t have missed it. | 我不该毫无察觉的 |
[1:33:10] | No. Hey, no, Dad. | 不是的 不是这样 爸 |
[1:33:12] | All those stupid jokes… | 所有那些白痴玩笑 |
[1:33:14] | Well, I know you didn’t mean ’em. | 我知道你不是故意的 |
[1:33:15] | It doesn’t matter. I shouldn’t have missed it. | 这不重要 我不该毫无察觉的 |
[1:33:21] | But… | 但… |
[1:33:23] | in case the message got lost somewhere I just… | 我怕你还不清楚 我… |
[1:33:27] | I just want you to know that I love you. | 我只是希望你知道我爱你 |
[1:33:31] | And I’m really proud of you. | 你真的让我很骄傲 |
[1:33:34] | I wouldn’t change anything about you. | 我不愿让你改变一丝一毫 |
[1:33:39] | Hey. Shit, Dad. | 好了 爸 |
[1:33:43] | Hey, stop crying. | 别哭了 |
[1:33:44] | I’m trying. I’m trying. | 我在努力 我在努力 |
[1:33:47] | Oh, God. | 天啊 |
[1:33:51] | Come here. | 过来 |
[1:34:02] | How’s that video for Mom coming? | 给妈妈准备的那个视频怎么样了 |
[1:34:04] | – Good. – Good, good. | -挺好的 -好 好 |
[1:34:05] | Good. | 那就好 |
[1:34:09] | You don’t know how to export it, do you? | 你不知道怎么拷贝出来 对吧 |
[1:34:10] | Can you help me with that, please? | 能帮下我吗 |
[1:34:11] | Yeah. | 行 |
[1:34:13] | – Okay. – Let’s go. | -好吧 -走吧 |
[1:34:16] | I thought maybe we could sign up for Grindr together. | 我觉得或许我们可以在基达上注册个账号 |
[1:34:19] | You don’t know what Grindr is, do you? | 你不知道基达是干什么的 对吗 |
[1:34:22] | It’s Facebook for gay people. | 就是同性恋人群的脸书 |
[1:34:24] | Not what it is. | 并不是 |
[1:34:29] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[1:34:30] | I present to you 20 years of bliss. | 接下来我要为大家展示20年来的幸福生活 |
[1:34:41] | Did you guys do this? | 是你们做的吗 |
[1:34:44] | Simon and I did it, yeah. | 西蒙和我做的 |
[1:34:46] | – I just helped. – It was mostly me. | -我只是帮了把手 -主要是我的功劳 |
[1:34:49] | Yeah, right. | 可不是 |
[1:34:54] | Really? Really? | 真要这样吗 |
[1:34:57] | I can’t believe you did this. | 不敢相信你做了这个视频 |
[1:34:59] | I panicked and bought you a watch. | 我慌了 给你买了块手表 |
[1:35:02] | That’s okay. | 没关系 |
[1:35:03] | You can give me somethin’ later | 你等会可以给我样 |
[1:35:04] | that I can’t get in the store. | 我在商店里买不到的东西 |
[1:35:06] | That’s really gross. | 太恶心了 |
[1:35:07] | – Oh, guys, just look. – Sorry, just pay attention. | -好好看 -抱歉 认真看 |
[1:35:09] | Just look at baby Bieber! | 看看宝宝比伯 |
[1:35:11] | He was so cute! | 它太可爱了 |
[1:35:12] | Just look at our baby! | 看看我们的宝贝 |
[1:35:18] | Dear students of Creekwood High School, | 亲爱的溪木镇高中的同学们 |
[1:35:20] | As anyone with a half-decent data plan already knows, | 所有能上网的人都已经能知道了 |
[1:35:24] | a recent post on this very website | 这个网站最近有帖子 |
[1:35:26] | declared that I was gay. | 宣布我是同性恋 |
[1:35:28] | The delivery left something to be desired, | 虽然这篇稿子不尽如人意 |
[1:35:29] | but the message is true. | 但内容是真实的 |
[1:35:31] | I am… gay. | 我确实是同性恋 |
[1:35:34] | For a long time, I was killing myself to hide that fact. | 很久以来 隐瞒这个事实让我备受折磨 |
[1:35:38] | I had all these reasons. | 我为自己找了各种借口 |
[1:35:39] | It was unfair that only gay people had to come out. | 只有同性恋需要出柜很不公平 |
[1:35:42] | I was sick of change. | 我讨厌改变 |
[1:35:43] | But the truth is I was just scared. | 但事实是我只是害怕了 |
[1:35:45] | Come on, Garrett. Let’s go! | 快 加勒特 快来 |
[1:35:46] | At first I thought it was just a gay thing. | 起初我觉得这只是同性恋的烦恼 |
[1:35:48] | But then I realized, no matter what, | 但后来我明白了 不管怎样 |
[1:35:50] | announcing who you are to the world is pretty terrifying | 向世界宣布自己的身份都非常可怕 |
[1:35:53] | because what if the world doesn’t like you? | 因为万一这个世界不喜欢你怎么办 |
[1:35:56] | So, I did whatever I could to keep my secret. | 所以 我尽可能地保守着自己的秘密 |
[1:35:59] | I hurt the best, most important people. | 我伤害了我最爱的 对我最重要的人 |
[1:36:01] | And I want them to know that I’m sorry. | 我希望他们知道我很抱歉 |
[1:36:04] | I am done being scared. | 我已经受够了担惊受怕 |
[1:36:06] | I’m done living in a world where I don’t get to be who I am. | 我受够了活在一个不能做自己的世界中 |
[1:36:10] | I deserve a great love story. | 我值得拥有一段美妙的爱情故事 |
[1:36:11] | Disclaimer, this is about to get romantic as eff, | 免责声明 接下来的一段十分浪漫 |
[1:36:14] | so anyone adverse to gratuitous feelings | 所以如果你对这些感情没兴趣 |
[1:36:16] | kindly click over to the BuzzFeed quiz | 请移步Buzzfeed去做休闲小测试 |
[1:36:18] | or resume the porn you paused to read this. | 或继续观看你为阅读本文而暂停的黄片 |
[1:36:20] | Did you even use the ladder? | 这梯子你用上了吗 |
[1:36:22] | This guy that I love once wrote | 我爱的这个人写道 |
[1:36:23] | that he felt like he was stuck on a Ferris wheel. | 他觉得他就像被困在了摩天轮上 |
[1:36:26] | On top of the world one minute, | 前一分钟还在世界之巅 |
[1:36:28] | at rock bottom the next. | 下一分钟就跌入谷底 |
[1:36:30] | That’s how I feel now. | 我现在也是这种感觉 |
[1:36:33] | I couldn’t ask for more amazing friends, | 我有着世界上最好的朋友 |
[1:36:35] | a more understanding family. | 最善解人意的家人 |
[1:36:37] | But it would all be so much better | 但如果有人能和我分享这些 |
[1:36:39] | if I had someone to share it with. | 就更加完美了 |
[1:36:43] | So, Blue… | 所以 小蓝… |
[1:36:45] | I might not know your name or what you look like. | 我可能不知道你叫什么 或长什么样子 |
[1:36:49] | But I know who you are. | 但我知道你是谁 |
[1:36:51] | I know you’re funny and thoughtful. | 我知道你风趣而体贴 |
[1:36:54] | That you choose your words carefully | 你说的话总是经过深思熟虑 |
[1:36:55] | and that they’re always perfect. | 每个词都恰如其分 |
[1:36:57] | And I know that you’ve been pretending for so long | 我知道你已经伪装了太久 |
[1:37:00] | it’s hard to believe you can stop. | 很难做出改变 |
[1:37:02] | I get it. | 我明白 |
[1:37:04] | Like I told you at the very beginning, | 就像我一开始对你说的那样 |
[1:37:06] | I’m just like you. | 我和你一样 |
[1:37:08] | – Hi, Simon. – What’s up? | -你好 西蒙 -好 |
[1:37:09] | So, Blue… | 所以 小蓝… |
[1:37:11] | after the play, Friday at 10:00, | 演出后 周五十点 |
[1:37:13] | you know where I’ll be. | 你知道我会在哪 |
[1:37:15] | No pressure for you to show up, but I hope you do. | 我不勉强非要你出现 但我希望你会 |
[1:37:19] | Because you deserve a great love story too. | 因为你也值得拥有一段伟大的爱情故事 |
[1:37:21] | Love, Simon. | 爱你的 西蒙 |
[1:38:08] | Okay. They’re not paying me enough for this. | 好吧 这么点工资还得处理这种事 |
[1:38:19] | – Hi – Oh, my God. | -你好 -天呐 |
[1:38:20] | – Oh, my God! – You were amazing. | -天呐 -你太出色了 |
[1:38:21] | I’m not even kidding. | 我是真心的 |
[1:38:22] | – You were, like, insane. – Thank you! | -你简直太惊艳了 -谢谢 |
[1:38:24] | – What’s up? – Baby! | -你好啊 -宝贝 |
[1:38:30] | Yeah. Yeah. | 好 好 |
[1:38:37] | – Hey, Simon. – Hey. | -你好 西蒙 -你好 |
[1:38:41] | Do you wanna go to the carnival with us tonight? | 今晚你想和我们一起去参加嘉年华吗 |
[1:38:49] | Yes. | 想 |
[1:38:50] | – Yeah? – Yeah! | -好吗 -好 |
[1:38:52] | Get in here, Leah! | 过来抱抱 莉亚 |
[1:38:54] | The love! | 爱死你了 |
[1:38:56] | Thank you. | 谢谢 |
[1:39:16] | We’ll be right here. | 我们在这等你 |
[1:39:17] | – Go get him. – All right. | -去把他拿下 -好 |
[1:39:19] | – Yes! – Woo! Yeah! | -棒 -太棒了 |
[1:39:20] | Go, Simon! | 加油 西蒙 |
[1:39:21] | Spier, Spier, Spier! | 斯皮尔 斯皮尔 斯皮尔 |
[1:39:24] | That should last a while. | 这应该能让我坐上几圈了 |
[1:39:29] | Oh, my God, look. | 老天 快看 |
[1:39:30] | I bet he’s waiting for the other gay kid. | 他肯定是在等另一个同性恋小孩 |
[1:39:32] | Where’s Dana? She’ll love this. | 德娜呢 她会喜欢这场好戏的 |
[1:39:35] | You got this, buddy. Proud of you. | 你能行的 伙计 为你骄傲 |
[1:39:40] | – Yeah, buddy! – Yeah! | -加油 兄弟 -加油 |
[1:39:41] | You got it! Woo! | 你可以的 |
[1:39:42] | This is it. | 就是这样 |
[1:39:56] | We love you, Simon! | 我们爱你 西蒙 |
[1:40:02] | Yo. Can you just… Come on, no. | 你能… 拜托了 别这样 |
[1:40:32] | Okay. That’s your last ride ticket, buddy. | 好吧 你最后一张票用完了 兄弟 |
[1:40:37] | Wait. Wait! | 等等 |
[1:40:42] | Simon, it’s me. | 西蒙 是我 |
[1:40:46] | I’m Blue. I love you. | 我就是小蓝 我爱你 |
[1:40:50] | – No, you’re not. – No, I’m not. I just… | -不 你不是 -对 我不是 我只是 |
[1:40:54] | This is so brutal. | 这太残忍了 |
[1:40:58] | Here. I’ll tell you what. | 来 这样吧 |
[1:41:00] | I got a couple… How much is it? | 我这有… 多少钱 |
[1:41:03] | – It’s four tickets, four bucks. – Perfect. Okay. There you go. | -四张票 四块钱 -好的 好了 给你 |
[1:41:06] | Last one’s on me. | 我请你坐最后一圈 |
[1:41:09] | Got it. | 坚持住 |
[1:41:11] | Last call for the Ferris wheel! | 摩天轮马上启程了 |
[1:41:16] | Oh, no, I can’t watch. I can’t watch this, babe. No. | 不 我看不下去了 我看不下去了 不 |
[1:41:19] | This is awful. | 太惨了 |
[1:41:21] | – Okay, Dora. – Wait, wait. | -好了 朵拉 -等等 |
[1:41:24] | Can I sit there? | 我能坐这吗 |
[1:41:26] | I was kind of waiting for somebody. | 我在等别人 |
[1:41:29] | Yeah, I know. | 我知道 |
[1:41:35] | It’s Bram! | 是布拉姆 |
[1:41:42] | It’s you. | 是你 |
[1:41:45] | It’s me. | 是我 |
[1:41:49] | But that night at the party… | 但那晚聚会上 |
[1:41:51] | Yeah. I was drunk and confused. | 是的 我喝高了不清醒了 |
[1:41:54] | And it ended, like, a minute after you saw us. | 你一看到我们 我就马上清醒了 |
[1:42:00] | And you’re Jewish. | 你是犹太人 |
[1:42:02] | Yeah. | 对 |
[1:42:04] | Which is cool. | 挺好的 |
[1:42:06] | And I’m black too. | 我还是个黑人 |
[1:42:08] | And gay. | 还是同性恋 |
[1:42:11] | It’s kind of crazy, huh? | 不可思议吧 |
[1:42:12] | I didn’t think you’d come. | 我还以为你不会来 |
[1:42:14] | Me neither. | 我也是 |
[1:42:16] | Until I was walking towards you, I didn’t think I had it in me. | 朝你走来之前 我都以为自己没这个勇气 |
[1:42:40] | Are you disappointed that it’s me? | 是我你失望吗 |
[1:42:45] | No. | 不 |
[1:43:34] | Have you seen CreekSecrets? | 你看了溪木镇树洞了没 |
[1:43:35] | There are six new confessions, all signed. | 有六篇新的告白 全都有署名 |
[1:43:38] | Listen to this. | 听听这个 |
[1:43:40] | “My parents didn’t come and see me in Cabaret. | “我父母没来看我《歌厅》的表演 |
[1:43:42] | They hate that I wanna be an actor. | 他们不支持我当演员 |
[1:43:44] | I don’t know if they’ll ever be proud of me. | 我不知道他们会不会为我骄傲 |
[1:43:47] | Taylor Metternich.” | 泰勒·梅特涅” |
[1:43:50] | You’re a trendsetter, Spier. | 你引领潮流了 斯皮尔 |
[1:43:53] | Now, come on, get in the car. We need to go. | 快上车吧 我们要走了 |
[1:44:05] | – Good morning! – Ah, there he is! | -早上好 -他来了 |
[1:44:06] | – Morning, Simon. – Top of the morning, kid. | -早上好 西蒙 -早安 孩子 |
[1:44:08] | What’s this? | 这是什么 |
[1:44:10] | – Nora’s specialty. – Mm, coconut? | -诺拉的招牌菜 -椰子吗 |
[1:44:12] | – Yeah. – You look good. | -对了 -你看上去不错 |
[1:44:14] | – Have a good day, honey. – You too. | -祝今天愉快 亲爱的 -你也是 |
[1:44:15] | – Is it good? – It’s delicious. | -好吃吗 -很好吃 |
[1:44:17] | – I’ll see you guys. – What, you’re not gonna eat? | -再见 -怎么 你不吃吗 |
[1:44:18] | Bye, Simon. | 再见 西蒙 |
[1:44:33] | – Mornin’. – Mornin’, buddy. | -早上好 -早上好 兄弟 |
[1:44:43] | – Good morning. – Hey! How you doin’, Leah? | -早上好 -你好吗 莉亚 |
[1:44:45] | Pretty good. Pretty good. | 挺好的 挺好的 |
[1:45:11] | – Morning. – Morning. | -早上好 -早上好 |
[1:45:16] | Everybody in? | 都齐了吗 |
[1:45:17] | – Yes. – Oh, yeah. | -齐了 -齐了 |
[1:45:18] | All right, it’s too beautiful a day, | 好吧 今天天气真好 |
[1:45:19] | so I think I’m gonna actually take us on a little adventure. | 所以我想带大家去一趟小小的冒险之旅 |
[1:45:22] | Yes! | 太好了 |
[1:45:23] | That’s exactly what I need! | 我正想呢 |
[1:45:25] | Yeah, adventure! | 太棒了 冒险 |