Skip to content

英美剧电影台词站

Love Simon(爱你,西蒙)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Love Simon(爱你,西蒙)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:爱你,西蒙
英文名称:Love Simon
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:46] I’m just like you. 我跟你一样
[00:47] For the most part, my life is totally normal. 总体来说 我的人生很平常
[00:49] – Happy birthday. – No! -生日快乐 -不是吧
[00:51] My dad was the annoyingly handsome quarterback 我爸是帅气逼人的四分卫
[00:53] who married the hot valedictorian. 他娶了性感的毕业生代表
[00:56] And, no, they didn’t peak in high school. 高中还不是他们的人生巅峰
[00:59] I have a sister I actually like. 我有个我挺喜欢的妹妹
[01:01] Not that I’d ever tell her that. 但我不会告诉她
[01:03] And last year, 去年
[01:04] and 200 episodes of Chopped ago… 在看完两百集《厨艺大战》前
[01:05] she decided she wanted to be a chef. 她决定要当厨师
[01:07] Which means we’re pretty much all her test subjects now. 于是我们都成为了她的实验对象
[01:17] Is it spicy, Jack? 很辣吗 杰克
[01:19] Gracious. Oh, my gosh. 天啊 妈呀
[01:21] And then there’s my friends. 然后是我们的朋友们
[01:25] Two of them, I’ve known since pretty much the beginning of time. 其中两个我从盘古开天辟地开始就认识了
[01:28] – Or at least kindergarten. – No. No. -或是至少从幼儿园开始 -不 不
[01:30] – Oh! Sorry! – Okay. How ’bout that? -对不起 -看招
[01:34] One of them, I just met a few months ago, 还有一个 我只认识了几个月
[01:36] but it feels like I’ve known her forever. 不过我感觉已经认识她一辈子了
[01:38] We do everything friends do. 我们做朋友会一起做的事
[01:39] We drink way too much iced coffee, 喝超多冰咖啡
[01:41] watch bad ’90s movies and hang out at Waffle House 看九零年代的烂片 在松饼屋消磨时间
[01:43] dreaming of college and gorging on carbs. 一边梦想大学时光 一边狂吃
[01:59] So, like I said. 就像我说的
[02:01] I’m just like you. 我跟你一样
[02:02] I have a totally, perfectly normal life. 我的人生再平常不过
[02:08] Except I have one huge-ass secret. 除了我有一个大秘密
[02:27] Hey! Morning! 早上好
[02:29] – Hey! – Sorry. -好啊 -抱歉
[02:30] I didn’t realize you were masturbating. 我不知道你在打飞机
[02:32] Yeah, very funny. 真幽默
[02:32] Your sister’s downstairs making some 你妹妹在楼下
[02:34] la-di-da pancake thing she saw on Top Chef, 做从《顶级大厨》学来的花哨薄煎饼
[02:36] so we should probably go eat that. 我们最好捧场去吃一下
[02:38] Great. I’ll be down in just a second. 很好 我马上就下去
[02:40] Okay. Right after you finish searching the internet for… 好的 等你在网上搜完…
[02:43] lingerie photos of Gigi Habib? 名模吉吉·哈逼波的内衣照
[02:47] It’s Hadid. 是哈迪德
[02:48] Right. I didn’t realize she was your girlfriend. 对哦 我都不知道她是你女朋友
[02:51] All right, finish up here. 好了 快弄完
[02:53] You got me. 算你厉害
[03:04] – Morning, guys. – Simon, have a seat, honey. -大家早 -西蒙 快坐下
[03:06] – Morning, Simon. – You gotta eat your breakfast. -早安 西蒙 -你得吃早餐
[03:07] Please don’t tell me 拜托你别说
[03:08] that breakfast is the most important meal of the day 早餐是一天中最重要的一餐
[03:10] because that is just so cliche. You’re better than that. 实在太老套了 你可没这么俗
[03:12] I was gonna say breakfast lowers LDL cholesterol 我是要说早餐可以降低胆固醇
[03:14] and prevents fluctuating glucose levels 避免血糖水平波动
[03:16] that lead to type two diabetes. 预防2型糖尿病
[03:18] Touche. 说得好
[03:20] Nora. These are incredible. 诺拉 这些太好吃了
[03:22] Cornmeal pancakes with blackberry compote. 玉米粉博煎饼配黑莓蜜饯
[03:25] But they’re not crumbly enough. 但还不够松脆
[03:26] Stop it. They’re perfect. 别这样 已经很完美了
[03:30] Eat up, Bieber. 吃掉 比伯
[03:32] – See you, guys. – See you, Simon. -再见了 -再见 西蒙
[03:33] Hey, honey. Be back by seven! It’s TV night. 儿子 七点前回来 今晚一起看电视
[03:50] Morning! 早上好
[03:51] It’s Simon! I live right here! 我是西蒙 我住在这
[03:55] I like your boots! 我喜欢你的靴子
[04:00] Okay, bye! 再见
[04:09] God damn. 该死
[04:31] Had the craziest dream last night. 我昨晚做了个超疯狂的梦
[04:33] Hey, Nick, you have the craziest dream every night. 尼克 你每晚都做超疯狂的梦
[04:35] You don’t understand. I’m in this cave, right? 你不懂 我在一个山洞里
[04:36] Or maybe it’s in outer space. 也可能是在外太空
[04:38] David Beckham is there with these two contact lenses 大卫·贝克汉姆也在 他拿着两副隐形眼镜
[04:40] and then like, blue one or red one, 问我要蓝色的还是红色的
[04:41] like he’s a sexy Morpheus from Matrix. 仿佛他是《黑客帝国》里的性感睡神
[04:43] And I don’t know which one to pick. 我不知道该选哪副
[04:45] I don’t know what to do with these things. 我不知道要拿来干嘛
[04:47] Oh, my God. Have you guys seen Creek Secrets today? 天啊 你们今天看溪木镇树洞了吗
[04:49] First of all, you are obsessed with that blog, so… 首先 你太沉迷那个博客了
[04:51] Okay, but apparently, Becca Peterson 好吧 不过据说贝卡·彼得森
[04:53] got caught giving Ryan O’Donovan an HJ in the pool. 被撞见在泳池帮瑞恩·奥多诺万撸管
[04:56] That’s the real reason they drained it. 这才是他们把池水排掉的真正原因
[04:58] Man, our janitor needs a raise. 学校的清洁工需要涨工资
[04:59] – Oh, my God. – And an HPV vaccine. -我的天啊 -还需要打宫颈癌疫苗
[05:02] Leah, I have this dream, right? 莉亚 我做了个梦
[05:03] Nick, we have a rule, remember? 尼克 我不是说好了吗
[05:05] No analyzing dreams before coffee. 喝了咖啡才准你分析梦境
[05:10] Hi, could we get four iced coffees, please? 你好 四杯冰咖啡 谢谢
[05:12] Oh, could you get Abby’s with milk? She likes milk. 艾比那杯要加奶 她喜欢牛奶
[05:14] – One with milk. – What are you, her barista? -一杯加奶 -怎么 你是她的咖啡师吗
[05:18] It’s not hard to remember “with milk.” “加奶”又不难记住
[05:24] Thank you. 谢谢
[05:39] Oh, thank you. I am figuratively dying. 谢谢你 我快死了
[05:41] So, Abby, last night I dreamt 艾比 我昨晚梦见
[05:43] I put the wrong contacts in my eyes. 我放错隐形眼镜到眼睛里了
[05:45] Another dream. You’re like… 又做梦了 你…
[05:47] You’re like the love child of Sigmund Freud and Cristiano Ronaldo. 你简直是弗洛伊德和球星C罗的私生子
[05:51] – Oh, my God. – Thanks. -天啊 -谢谢夸奖
[05:52] Now, look. I can’t see anything 在梦里 我什么都看不见
[05:54] and I’m stumbling around in this cave, 在山洞里跌跌撞撞
[05:55] crashing into stuff, and then, I wake up. 撞到东西上 然后我就醒了
[05:58] – That’s it? – Yeah. -就这样 -嗯
[06:00] Maybe it’s something that you’re not seeing clearly. 也许是因为现实中有些事你看不清
[06:02] Like something that’s, like, right in front of your face. 比如就在你面前的事
[06:05] What am I not seeing? 我看不清什么
[06:08] No idea. 不知道
[06:47] We should be hot Pokemon for Halloween. 我们万圣节应该扮成性感的宠物小精灵
[06:49] – Oh, yeah. – But I get to be slutty Charmander. -对哦 -但我要扮骚版小火龙
[06:51] Cool scarf, Ethan. 围巾不错 伊森
[06:52] Hope it doesn’t get caught in your vagina. 希望别卡到你的阴道里
[06:54] Great choice on the cargo pants, by the way. 对了 你的工装裤选得很好
[06:56] It looks like you got gangbanged by a T.J. Maxx. 看起来就像你被打折商场轮奸了
[06:59] Whatever, fag. 随便了 死基佬
[07:03] Honestly, it’s just not even a challenge anymore. 老实说 已经变得毫无挑战性了
[07:05] Dicks. 一群混蛋
[07:06] Wish Ethan wouldn’t make it so easy for them. 伊森不应该轻易放过他们
[07:09] Yeah, well, at my old school, 是啊 在我以前的学校
[07:10] that would have been settled with a knife fight. 这种事会动刀子来解决
[07:12] Good morning, Creekwood High! 早上好 溪木镇高中
[07:16] Come on, phones off! 快关掉手机
[07:17] There’s a whole world to look at! 有广阔世界等你们去看呢
[07:19] You can look people in the eyes! 你们可以看着别人的眼睛
[07:21] Yeah. 好了
[07:23] Stop with the selfies. You’re not all that. 别再自拍了 你没多帅
[07:24] – I’ll see you guys at lunch. – Yeah. -午餐见 -好
[07:27] Simonay. 西蒙
[07:29] Look at those new kicks, my brother. 瞧你的新球鞋 兄弟
[07:30] Where’d you get those? Where could I get a pair of those? 你在哪买的 我去哪能买到
[07:32] – I forget. Sorry. – You forget? -我忘了 抱歉 -你忘了
[07:34] Come on, you gotta let me know the brand! 快点 你得告诉我牌子
[07:35] I want to be sneaker brothers. 我想跟你穿兄弟鞋
[07:37] Oh, I see more phones! Who took your phones now? 我又看到更多手机 谁没收了你们的手机
[07:41] Me! Me! Me took your phones now! You can get ’em at my office! 我 是我没收了你们手机 到我办公室取回
[07:46] I can’t believe we have to be off book, in like, two weeks. 真不敢相信我们两周后要脱稿演出
[07:49] Seriously, Sally Bowles never shuts the eff up. 说真的 莎莉·鲍尔斯总逼逼个不停
[07:51] Don’t you wish you were talentless like me? 难道你不希望自己像我一样平庸吗
[07:52] Here. Let me show you a thing or two. 来 哥教你几招
[07:54] Because then you could just be living the easy life 因为那样你就可以过得很轻松
[07:55] as company member number eight. 当公司的无名小职员
[07:58] Well, well, well… 哎哟哟
[08:00] If it isn’t my fellow thespians. 这不是我的同剧演员吗
[08:03] Hey, Martin. 你好 马丁
[08:04] Hey, Spier. Hey, Abby. 好啊 斯皮尔 你好 艾比
[08:07] Hi. 你好
[08:08] Excited to rehearse with you later. 很期待我们等会一起排练
[08:11] Hey, uh, so, fun fact. 有个趣事
[08:12] You know that Cabaret was actually based off 你知道《歌厅》其实改编自
[08:14] a play called I Am Camera? 戏剧《我是摄影机》吗
[08:16] Then I Am a Camera was based off 而《我是摄影机》改编自
[08:17] this novel called Goodbye to Berlin. 一本叫《别了 柏林》的小说
[08:20] And Goodbye to Berlin was actually based off 《别了 柏林》又改编自
[08:22] Christopher Isherwood’s early years in Berlin. 作者克里斯多福·伊舍伍早年在柏林的生活
[08:26] That’s awesome. I have homeroom. 好棒 我要去教室了
[08:28] Yeah. All right. 好吧
[08:29] Well, I think she found that interesting. 我想她觉得那很有意思
[08:30] Bye, Martin. 再见 马丁
[08:32] Bye, big boy. 再见 大个子
[08:35] Suraj! Now. 苏拉杰 现在
[08:38] Come on. You know the drill. 来吧 你知道该怎么做
[08:41] I’ve had an inspiration. How about The Affair? 我有个好主意 看《情事》怎么样
[08:43] No. No. We cannot watch The Affair as a family. 不行 我们不能全家一起看《情事》
[08:46] – Why not? – Because it’s all about sex. -为什么 -因为里面超多性爱镜头
[08:49] Oh, well, God forbid we should watch people make love. 是啊 上帝禁止我们看别人做爱
[08:52] Oh, God. 老天
[08:52] Oh, my God. You guys are so repressed. 天啊 你们真压抑
[08:55] Don’t therapize us, okay? We are not your patients. 别给我们做心理治疗 我们不是你的病人
[08:58] – We’re your family. – That’s true. -我们是你的家人 -没错
[08:59] If you were my patients, you’d be much more well-adjusted. 如果你是我的病人 你人缘会更好
[09:02] – Oh. Nice therapy burn, baby. – Thank you. -损得漂亮 宝贝 -谢谢
[09:04] – She got you. – You know what? -她说中了 -对了
[09:05] We didn’t see last week’s episode of The Bachelor. 我们没看上周那集真人秀《单身汉》
[09:08] Yeah, how did that guy even become the bachelor? 对 那家伙怎么会变成单身汉
[09:10] Why? 为什么这么说
[09:11] Well, he’s clearly gay. 他很明显是基佬
[09:13] – No, he’s not. – Really? -他才不是 -真的吗
[09:14] – He’s handsome. – That date, -他那么帅 -那次约会
[09:15] where he took the girl to the “Make your own perfume” place? 他带女生去调配专属香水的地方
[09:18] Dad! 爸爸
[09:18] – The producers plan those dates. – He is so fruity. -约会都是制作人安排的 -他那么娘
[09:20] He’s so fruity. 他超娘的
[09:21] He’s a one-man pride parade. Are you kidding me? 他自己就是一出同志游行 别开玩笑了
[09:23] – He has more chemistry – Just stop it. -他和男主持人的火花 -别说了
[09:25] with Chris Harrison, than any of those girls. 比和其他女生还多
[09:29] After this, I gotta show you something. 这里结束后 我有东西要给你看
[09:31] Okay? Let’s watch The Americans. 好吗 我们看《美国谍梦》
[09:33] Every single episode, you here next to me. 每一集我们都一起看的
[09:35] So your mother decided that we should make 你妈决定我们今年自己制作
[09:36] each other anniversary presents this year. 给对方的结婚周年礼物
[09:38] You know, so they came from the heart, or some crap. 这样礼物是发自内心的 之类的屁话
[09:40] Anyway, I decided to come up with this bad boy. 总之 我决定做出这个礼物
[09:42] Look at this. 你看
[09:43] I present to you, a Jack Spier production. 为您呈现 杰克·斯皮尔的作品
[09:51] Wait, wait. 等一下
[09:53] Look at that! 你看
[09:54] Oh, it’s so good. 太棒了
[10:02] Look at this. Wait, wait, wait. 看这个 等等 等等
[10:06] Yup. Okay. 对 好的
[10:09] What are you… 你干什…
[10:10] Look, this is your 20th anniversary, 听着 这是你们20周年纪念日
[10:12] so I’m gonna be super real with you right now. 所以我要对你说实话
[10:15] This looks like a fourth grader made it. 这看起来像是四年级小学生做的
[10:16] And not even the smartest fourth grader in the class. 还不是全班最聪明的四年级生
[10:19] Just, like, a deeply average fourth grader. 只是个普通水平的四年级生
[10:21] What are you talking about? This is amazing. 你在说什么 这棒极了
[10:23] I got fade-ins. I got dissolves. 我有淡入淡出效果
[10:25] – This is beautiful. – Get up for a second. -多好看啊 -起来一下
[10:27] I’ll help you. Trust me. 我帮你弄 相信我
[10:28] We can make this good. We just gotta put in… 我们能做得很好 只需加入…
[10:31] you know, some home video. 一些家庭录像
[10:33] Maybe put in some better music. 或者加入些更好的音乐
[10:35] “Better music”? This was huge when we were young. “更好的音乐” 这首歌在我们年轻时可火了
[10:38] Yeah. So was Bill Cosby. 演员比尔·科斯比当年也很火
[10:54] Have you seen the new post? 你看到最新八卦了吗
[10:56] No. What? Oh, my God. 没有 是什么 天啊
[10:57] You know, I’m never getting back in that pool again. 我再也不会进那个游泳池了
[10:59] Wait, no. About the closeted gay kid at school. 不 是关于学校那个深柜学生
[11:04] What? 什么
[11:05] Yeah, it’s on Creek Secrets. 在”溪木镇树洞”上
[11:17] Who do you think it is? 你觉得是谁
[11:18] I bet it’s that sophomore 我猜一定是
[11:19] with the rimless glasses. I get a vibe. 戴无框眼镜那个高二生 我有预感
[11:22] Actually. 其实
[11:23] Maybe it’s Parker O’Malley. 说不定是帕克·奥马利
[11:25] I’ve heard he’s, like, obsessed with Les Mis. 我听说他超迷《悲惨世界》
[11:27] Oh, gosh. Jeez. I gotta go. 天啊 我得挂了
[11:28] Bieber just took a dump on the floor. 比伯刚拉屎在地上了
[11:30] Aw, Beebs. 小比
[11:31] – Feed him some rice… – Can I call you back? -喂它吃点米饭… -我等会打给你
[11:36] “Sometimes, I feel like I’m stuck on a Ferris wheel. “有时 我觉得自己被困在摩天轮上
[11:39] One minute I’m on top of the world, 前一分钟我还在世界之巅
[11:41] and the next, I’m at rock bottom. 下一分钟 我就跌入谷底
[11:43] Over and over, all day long. 反反复复 整天如此
[11:45] Because a lot of my life is great, 因为大部分时候 我的生活都很美好
[11:47] but nobody knows I’m gay. 但没人知道我是同性恋
[11:49] Blue.” 小蓝”
[12:41] Blue. Okay. 小蓝 好的
[12:52] Dear Blue, I’m just like you. 亲爱的小蓝 我跟你一样
[12:55] For the most part, my life is totally normal. 总体来说 我的人生很平常
[12:56] My dad was the annoyingly handsome quarterback 我爸是帅气逼人的四分卫
[12:59] who married the hot valedictorian. 他娶了性感的毕业生代表
[12:59] And no, they didn’t peak in high school. 高中还不是他们的人生巅峰
[13:01] I have a sister I actually like. 我有个我挺喜欢的妹妹
[13:02] Not that I’d ever tell her that. 但我不会告诉她
[13:03] And then, there’s my friends. 然后是我们的朋友们
[13:05] We do everything friends do. We drink way too much… 我们做朋友会一起做的事 喝超多…
[13:07] So, like I said, I’m just like you. 就像我说的 我跟你一样
[13:09] I have a totally, perfectly normal life. 我的人生再平常不过
[13:12] Except I have one huge-ass secret. 除了我有一个大秘密
[13:39] Jacques. 雅克
[13:55] Hey. Morning. 早上好
[14:12] Nothin’. 没回信
[14:17] Math is what we’re talking about. 我们在讨论的是数学
[14:19] Can anyone answer for me how we find the value 有谁能回答 如何得出黑板上
[14:22] of “D-y by d-x” that I have written up on the board? Dy除以Dx的值是多少
[14:26] Does anyone want to… Yes! Simon. 有谁想… 好的 西蒙
[14:29] Can I go to the bathroom? 我能去洗手间吗
[14:31] Sure, it’s fine. 可以 去吧
[14:33] Thanks. 谢谢
[14:58] Simon. Simon. 西蒙 西蒙
[15:01] – Yeah. – Can I get some fries? -是 -我能吃你的薯条吗
[15:03] Oh, yeah. Yeah. 可以 拿吧
[15:06] I’m telling you, the Oakwood Tigers score so many goals 告诉你们 奥克伍德猛虎队能进那么多球
[15:08] because they shave their legs. 是因为他们有刮腿毛
[15:09] Garrett, I’m not gonna shave my legs. 盖瑞特 我是不会刮腿毛的
[15:11] It makes their kicks more aerodynamic. 这能让他们踢球时阻力更小
[15:14] We can just do extra burpees, man. 我们多做些立卧撑就行了
[15:16] Whatever, Bram. 随便吧 布拉姆
[15:17] Guys, I just found a press-on nail in my salad. 我刚在我沙拉里发现一个美甲贴片
[15:21] Debbie. 黛比
[15:28] Why is there no cell reception at this school? 学校里怎么没有信号
[15:30] I swear to God. 气死人
[15:37] Simonay, Simonay. 西蒙呀西蒙
[15:40] What are you doing? You can’t text in the halls. 你在干什么 走廊里禁止发短信
[15:42] How many times have I told you that? 我说过多少次了
[15:43] I can’t have all my students tindering it up. 不能让学生们忙着上约炮软件
[15:45] That’s my department. 那是我的领域
[15:46] Right. 对
[15:47] It actually is. 还真的是呢
[15:48] I got a really hot date on Tinder tonight. 我今晚要跟软件上认识的美女约会
[15:50] She is cute! 她很可爱
[15:52] “Ew! Vice principals can’t go on dates. That’s gross.” “副校长怎么能去约会 好恶心”
[15:57] We’re people too, Simon. 我们也是普通人 西蒙
[15:58] We like to go out. We like to have a good time. 我们喜欢外出 喜欢享乐
[16:00] We like to have sex. That’s not a big deal, right? 喜欢滚床单 这没什么大不了
[16:02] Yeah, no. No biggie at all. 是的 没什么
[16:03] Actually. You know, I totally see you as a person. 事实上 我完全把你当普通人看待
[16:05] – Thank you. I appreciate that. – Yeah. -谢谢 我很感激 -嗯
[16:07] – Thank you very much. – You’re welcome. -非常感谢 -不客气
[16:08] – Seriously. – Yeah. Yeah. -真的 -嗯 好
[16:09] Could I just get my phone though? 但能把电话还给我吗
[16:10] No. Unfortunately, I’m gonna have to keep it 不行 先由我保管
[16:11] until after play practice. 直到排练完音乐剧
[16:13] But you will get your precious 但排练结束后
[16:14] after play practice, okay? I promise. 就把你的宝贝还给你 我保证
[16:17] So how’s play practice going? 音乐剧排练得怎么样了
[16:18] – Great. Yeah, it’s… – How’s Ms. Albright? -很好 挺… -奥布莱特老师怎么样
[16:20] She’s good. 她挺好的
[16:21] She’s good? She doesn’t like men. 她挺好 她都不喜欢男人
[16:50] Okay. 好吧
[16:51] Those aren’t actual claps. My hands are tired! 那不是真正的鼓掌 我的手都累了
[16:56] Okay! All right. 好吧
[16:58] That was… 刚才的表现…
[17:01] Cal, help me. That was… 卡尔 帮帮我 刚才…
[17:03] That was a start? 刚才是个好开始
[17:03] That was a start! Is what it was. 刚才是个好开始 就是这样
[17:06] That was a start. 是个好开始
[17:07] You know, when Mr. Worth told me that no student, 沃斯老师告诉我所有学生
[17:10] regardless of talent… 不管有没有天分
[17:12] …was to be left out of my production, I had my doubts. 都得参演我的剧时 我有过怀疑
[17:15] Yes, I did. 是真的
[17:18] Yeah. 是的
[17:20] That’s it. That’s my whole speech. 就这样 我说完了
[17:22] Ms. Albright. 奥布莱特老师
[17:23] Hi. That was the biggest train wreck 你好 刚才那是我们舞台有史以来
[17:26] our stage has ever seen. 最车祸的表演
[17:27] And Rob and Brianne 而且罗伯和布里安娜
[17:28] were practically dry humping the whole song. 整首歌都在干蹭
[17:30] Oh, I saw. 我看到了
[17:32] Save the kissing for the cast party. All right? 到庆功派对时再亲 好吗
[17:35] This is war. You’re Nazis. Okay? More anger. 这是战争 你们是纳粹 再愤怒一点
[17:39] Suraj, stop pretending that trumpet is your penis! 苏拉杰 别再把小号当成你鸡鸡抚弄了
[17:43] My boy. 好样的
[17:45] It is a rental. 那是租来的
[17:48] I was an extra in The Lion King, 我在《狮子王》当过临演
[17:50] and this is where I am. 现在竟然沦落至此
[17:54] Hey. What time is it? 现在几点
[17:56] Ten minutes since the last time you asked. Go. 你十分钟前才问过 走开
[17:59] One! Two! Three! Four! 一 二 三 四
[18:03] I will kill you. 我要宰了你
[18:08] – Mr. Worth. – Hey, what’s up, my brother? -沃斯老师 -还好吗 老弟
[18:10] Hey, just here for my phone. 我来取回我的手机
[18:11] Oh, of course you are. Of course you are. 当然了 当然了
[18:13] How’d you enjoy being unplugged? 没手机的感觉如何
[18:15] It was great. 非常棒
[18:16] – Great, right? – Yeah. -很棒 对吧 -是的
[18:17] This isn’t life, man. This is plugged. 这不是生活 这是沉迷手机
[18:19] This is unplugged. 这是远离手机
[18:21] Plugged. Unplugged. 沉迷 远离
[18:23] All right, Simon, I know that I’m hard on you. I really do. 西蒙 我知道我对你很严厉 确实如此
[18:27] But it’s only ’cause I really see myself in you. 但这都是因为我在你身上看到我的影子
[18:30] Uh… You know, I don’t know if I’d say that. 这我不太确定
[18:33] No, I see it, it’s obvious. It’s obvious. 不 我能看到 非常明显
[18:35] – I know there’s a lot going on there, man. – Yup. -我知道你有很多烦恼 -嗯
[18:38] And I bet you got a lot of questions. 你一定有很多疑问
[18:39] Is there something you wanna say to me? 你有什么想对我说的吗
[18:41] – No. – You know my policy. What does it say? -没有 -你知道我的政策 是什么
[18:45] – “Open door. Open ears.” – “Open door. Open ears.” -“打开大门 打开耳朵” -“打开大门 打开耳朵”
[18:47] There’s nothing you want to say? 你没什么要说的吗
[18:49] – Nope. – You sure? -没有 -你确定吗
[18:51] – Yeah. – Okay. -确定 -好吧
[18:52] – It’s a great sign though. – Thank you. -但这牌子很棒 -谢谢
[18:53] Thank you. Now don’t text and drive. 谢谢你 开车时不要发短信
[18:54] That’s how my cat got murdered. 我的猫就是这样被撞死的
[18:56] Okay. 好的
[18:57] I’m just kidding. I don’t have cats. I got asthma. 逗你的啦 我没养猫 我有哮喘
[19:18] A secret, huh? 秘密 是吗
[19:19] Is it the same as my secret? 跟我的秘密一样吗
[19:22] If it is, when did you know? 如果是的话 你何时知道的
[19:24] Have you told anyone? Blue. 你告诉过别人吗 小蓝
[19:29] Okay. 行了
[19:43] No, Blue. I haven’t told anyone. 不 小蓝 我没告诉过任何人
[19:46] And, honestly, I can’t even really explain why. 老实说 我也无法解释为什么
[19:49] Deep down, I know my family would be fine with it. 我内心深处知道我家人不会介意
[19:52] Hey, what rhymes with “Patriarchy”? 什么词跟”男权社会”押韵
[19:55] That says “Patriachy” though. 但上面写的是”男权涩会”
[19:57] Oh, shit. 该死
[19:59] My mom’s about as liberal as they come. 我妈非常开明
[20:01] And my dad isn’t exactly the macho type. 我爸也不是大男子主义的人
[20:04] I mean, Creekwood’s resident out-gay kid 在溪木镇出柜的同性恋
[20:07] seems to be doing just fine. 好像也过得挺好
[20:08] When Ethan came out, no one even cared. 伊森出柜时 根本没人在意
[20:10] Guys, I have something to tell you. 我有件事要告诉你们
[20:13] I’m gay. 我是同性恋
[20:15] Wow, really? That’s really great, Ethan. 真的吗 太棒了 伊森
[20:19] Oh, my God. No way. 天啊 不可能
[20:21] Oh, my God, you are? I had no idea. 你居然是同志 我完全没看出来
[20:24] What a complete surprise! 实在太意外了
[20:26] Too much, Claire. 太过了 克莱尔
[20:27] As for how I knew I was gay, 至于我如何得知自己是同性恋
[20:29] it was a bunch of little things. 都是从许多小事中发现的
[20:32] Like this one recurring dream 比如我反复做的
[20:33] I kept having about Daniel Radcliffe. 关于丹尼尔·拉德克利夫的梦
[20:41] And then proceeded to have every night for a month. 之后发展到有一个月每晚都做这个梦
[20:50] I was obsessed with Panic! At the Disco. 我疯狂迷恋”Panic! At the Disco”乐队
[20:52] I can’t. He’s so cute. He’s so cute. 我受不了了 他好帅 太帅了
[20:55] Come on, he’s like Jesus and chocolate. 拜托 他就像耶稣和巧克力一样
[20:58] Just look at him. 你看他
[20:59] Then I realized it really wasn’t about the music. 后来意识到根本与他们的音乐无关
[21:02] And then there was my first girlfriend. 之后我交了第一个女友
[21:04] I think I’m falling in love with you. 我想我爱上你了
[21:07] Wow. Thank you. Be right back. 谢谢你 我去去就回
[21:12] Wasn’t my proudest moment. 那不是我最自豪的时刻
[21:21] How ’bout you? How did you know? 你呢 你怎么知道的
[21:23] Warmly, Jacques. 热情的 雅克
[21:30] Fondly, Jacques. 真诚的 雅克
[21:37] Jacques. 雅克
[21:51] Jacques, don’t worry. 雅克 别担心
[21:52] If your proudest moment happened in middle school, 如果你最自豪的时刻发生在中学时期
[21:55] that would be pretty sad. 那挺可悲的
[21:56] For me, I realized I liked guys 而我是在看《权力的游戏》时
[21:57] watching Game of Thrones. 发现自己喜欢男人
[21:59] My friends were all holding their breath 我的朋友都屏住呼吸
[22:01] waiting to see the Dragon Princess’s boobs. 等着看龙妈的奶子
[22:04] I was crushing hard on Jon Snow. 我却迷恋琼恩·雪诺
[22:06] Well, I’ve never told anyone 我从没告诉过别人
[22:08] about my Daniel Radcliffe phase so now we’re even. 我暗恋过丹尼尔·拉德克利夫 我们扯平了
[22:11] And for the record, 而且我要说
[22:12] I think Jon Snow is an excellent choice for your sexual awakening. 琼恩·雪诺是很棒的性觉醒对象
[22:15] So I guess, if I want to find you at school 看来如果我想在学校里找到你
[22:17] I just have to look for the Game of Thrones fanatic. 寻找《权力的游戏》狂热粉丝就行了
[22:31] I was just listening to that M83 song “Reunion,” 我刚刚在听M83乐队的《重聚》
[22:34] and it made me think of you. 这首歌让我想起你
[22:36] You’ll probably think my music taste is lame. 你可能会觉得我的音乐品味很差
[22:38] Kind of have the same taste as my Aunt Sally 我跟喜欢音乐剧歌曲的莎莉姑妈
[22:40] who loves show tunes. 品味很雷同
[22:42] Obviously, some of the things I’ve told you about myself 显然我跟你说的一些关于我的事
[22:44] are things I’ve never talked about with anyone. 我从没跟别人聊过
[22:47] There’s something about you that makes me want to open up. 你很特别 让我想对你敞开心扉
[22:49] And that’s slightly terrifying for me. 那让我有点害怕
[22:51] So I’ve been thinking, 所以我在考虑
[22:52] maybe I should be Jon Snow for Halloween. 也许万圣节我该扮成琼恩·雪诺
[22:54] What about you? Who are you gonna be? 你呢 你准备扮成谁
[22:57] I’m not dressing up. 我不打算变装
[22:59] For me, Halloween’s all about the Oreos 对我来说 万圣节的意义
[23:01] with the orange frosting in the middle. 就是橙子味夹心奥利奥
[23:07] Wow. Look at that smile. You’re glowing, man. 瞧瞧那笑容 你容光焕发呢
[23:08] No. 没有
[23:09] You are glowing. You look happy. 你在发光 看起来很开心
[23:11] Oh, just regular. 普通啦
[23:11] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[23:13] Me too. I’m a little meh. 我也是 还好而已
[23:16] Why “meh”? 为什么”还好”
[23:17] Oh, I had my big Tinder date last night. Oh, God. 我昨晚跟约炮软件认识那妹子去约会 老天
[23:21] She was not into it. 她不感兴趣
[23:23] At. All. 毫无性趣
[23:26] – Oh, come on. Too soon. – No. -不是吧 太早了 -不
[23:28] The bell is a buzzkill. 这铃声真是扫兴
[23:29] – See you, Mr. Worth. – All right. -回见 沃斯老师 -好吧
[23:33] Well, thank you for your help, Fraulein. 谢谢你的帮忙 小姐
[23:34] You’re welcome. 不客气
[23:36] German accent for Cabaret. Yup. Take care, Ms. Bradley. 为《歌厅》练的德国口音 保重 布拉德利女士
[23:41] Ladies. 女士们
[23:43] Let’s see what you got, interwebs. 看看有什么新鲜事 互联网
[23:52] Here are your burnt tots, 这是你的烤焦的马铃薯
[23:54] because you have horrible taste. 因为你品味糟糕
[23:56] Here’s your green banana, 这是你的绿香蕉
[23:58] because you like disgusting things. 因为你喜欢恶心的东西
[23:59] Wow, you guys are weird. 你们真奇葩
[24:01] Yup. They’re practically Cantonese twins. 对 他们就像广东双胞胎
[24:03] – Siamese. – Yeah. Siamese. -是暹罗 -对 暹罗
[24:06] Yeah, agree to disagree. 对 求同存异吧
[24:07] I don’t think that’s one of those things 我觉得这不是那种
[24:08] where you can agree to disagree. 可以求同存异的事
[24:09] It’s just right. 这样就是对的
[24:10] To each his own. 对个人来说
[24:13] Oreos. 奥利奥
[24:15] Man, I love those. 天啊 我太爱了
[24:17] Halloween ones are the best, right? 万圣节限量版是最棒的 对吧
[24:18] Yeah. 嗯
[24:20] Er, so, guys, I have great news. 各位 我有个好消息
[24:22] My aunt’s boyfriend just took off 我姨妈的男友开着她的车
[24:24] with her car and all her jewelry. 拿着她的珠宝跑路了
[24:26] Bram, that’s terrible news! 布拉姆 这太糟了
[24:27] I know, but it’s like, 我知道 但是
[24:28] the third time it’s happened to her. 这差不多在她身上发生第三次了
[24:29] She has really bad taste in men. 她对男人品味很差
[24:31] Anyways, my mom is going down to Orlando to deal with it 总之 我妈要去奥兰多处理这件事
[24:35] which means I get to throw a Halloween party. 也就是说 我能办场万圣节派对了
[24:38] Awesome! 太棒了
[24:40] Nice! 好
[24:40] Thank you, Bram’s dumb-ass aunt! 谢谢你 布拉姆的蠢姨妈
[24:43] All right, this is gonna be epic, you guys. 伙计们 肯定会很棒的
[24:44] I can bring my karaoke machine. 我可以带上我的K歌机
[24:46] All right, hey, guys, Halloween party Friday night! 好了 伙计们 周五晚万圣节派对
[24:48] Friday night, Halloween party, okay? Bram’s house! 周五晚 万圣节派对 在布拉姆家
[24:50] You really set this in motion, man. 你真搞起来了
[24:51] I know, right? 对啊
[24:52] – Hey, little guy. – Me? -小家伙 -我
[24:53] Halloween party. Friday night. Bram’s house. Be there. 万圣节派对 周五晚 布拉姆家 记得来
[24:57] You’re gonna freak him out, man. 你会把他吓坏的
[24:58] I know. He’s, like, nine years old. 我知道 他看上去也就九岁
[25:08] Very relieved that we’re in agreement on Oreos. 我们都喜欢奥利奥 真是让我松了口气
[25:11] That would have been a deal-breaker for me. 不然我可能会因为这件事跟你闹掰
[25:13] On a totally different, non-cookie related note… 但抛开饼干不谈
[25:17] is it weird that I have no idea what you look like, 我完全不知道你长什么样子 但却一直
[25:20] but I can’t stop thinking about kissing you. 忍不住想亲你 还真是奇怪
[25:25] Simon. Simon. 西蒙 西蒙
[25:28] Eyes on your own test. 眼睛别乱看
[25:39] Don’t stop on my account, Rob and Brianne. 别因为我停下 罗伯和布里安娜
[25:41] That’s the most action I’ve seen in weeks. 这是我这几周见到的最精彩的动作场面了
[25:43] What do we got here? Ah! 你们在做什么 哇
[25:45] When we’re done, it’s gonna look 等我们完成 这看上去将像
[25:46] like a real German sex club. Don’t ask me how I know. 真正的德国性俱乐部 别问我怎么知道的
[25:51] Hey! Hey! The spray paint is for painting, 喷漆是用来作画的
[25:54] not for huffing. 不是用来闻的
[25:55] You don’t want to get good at that. 你不会想擅长那个的
[25:57] Okay, do you guys think I should dye my hair grey 好了 你们觉得我该把头发染灰
[25:59] – to play Fraulein Schneider? – Sure. -来演施耐德小姐吗 -当然
[26:01] Really? But my hair is kind of like my thing. 真的 但我的头发算是我的标志
[26:02] I’m gonna go get a soda. 我去买个汽水
[26:04] Do you want anything? 你需要带点什么吗
[26:06] No. 不用
[26:06] You disgust me. 你让我恶心
[26:16] Simon! 西蒙
[26:19] – Hey, Martin. – Buddy. -马丁 -兄弟
[26:20] Hey, um, I used the computer in the library right after you. 我之前在你后面用了图书馆的电脑
[26:25] Okay. 好的
[26:26] Well, I went to Gmail, and it pulled up your account. 我打开邮箱 是你的账户
[26:30] And I, uh, read some of your emails. 我看了一部分你的邮件
[26:32] I know I probably shouldn’t’ve, 我知道我不该看
[26:33] but they were, like, right there. 但它们就在我眼前
[26:35] So you’ll be interested to know my brother’s gay. 你会对我哥哥是同性恋感兴趣的
[26:41] No. Martin, that wouldn’t interest me to know. 不 马丁 我没兴趣知道
[26:44] Okay. Don’t worry. I won’t show anyone. 好吧 别担心 我不会给别人看的
[26:47] Show anyone what? 给别人看什么
[26:51] Did you print my emails or something? 你把我的邮件打印出来了吗
[26:53] Oh, no, no. 不 没有
[26:55] I screenshot them. 我截图了
[26:57] – You screenshotted my emails? – Mm-hmm. Yeah. -你截图了我的邮件 -对
[26:59] Let me talk to you for a second. 我来跟你谈谈
[27:02] – Oh, Ms. Bradley. – Hello, Martin. -布拉德利女士 -你好 马丁
[27:04] – Did you feather your hair? – No. -你打薄头发了吗 -没
[27:06] Looking good. 看上去不错
[27:08] This is a good section. 这排书不错
[27:10] Jeez. 天啊
[27:12] Now, why the hell did you screenshot my emails? 你为什么要截图我的电邮
[27:15] Ah, well, you and Abby Susso are good friends. Right? 你和艾比·苏索是好朋友 对吧
[27:18] Yeah. We know each other. 对 我们认识
[27:19] What does that have to do with anything? 这跟其他事有什么关系
[27:20] Well, I need you to help me talk with her… 我需要你帮我跟她搭话
[27:23] and hang out with her and stuff, you know? 跟她一起玩之类的
[27:25] Why would I help you do that? 我为什么要帮你
[27:29] Are you blackmailing me? 你在威胁我吗
[27:30] Oh, shh! Okay. Don’t be so dramatic here, Simon. 别这么戏剧化 西蒙
[27:33] Sup, Tyler? 你好 泰勒
[27:34] What’s up, Tyler? Is that a Patagonia? 你好啊 泰勒 是巴塔哥尼亚的外套吗
[27:36] Nice. I just like her. 不错 我只是喜欢她
[27:39] And I think that you could help me. 我觉得你能帮我
[27:43] Yeah, what if I say no, Martin? 是吗 如果我拒绝呢 马丁
[27:44] I mean, what are you gonna do? 你打算怎么办
[27:45] You gonna tell the whole school that I’m… 你打算告诉全学校 我是…
[27:47] You’re gonna leak my emails? 你打算泄露我的邮件吗
[27:49] You’re gonna post ’em on CreekSecrets? 你打算发到溪木镇树洞上吗
[27:50] I just think that we’re in a position here, 我只是觉得以我们现在的状况
[27:53] where we could help each other out is all. 可以互相提供帮助
[27:56] So think about it. 考虑一下吧
[27:58] Good talk. 聊得真愉快
[28:07] You know, I never thought of a pepper 我以前从没把辣椒
[28:09] as being a vegetable… 当成蔬菜
[28:10] …but it makes perfect sense. 但完全说得通
[28:11] I like the cilantro. A little Mexican flair, huh? 我喜欢香菜 有点墨西哥菜的意思
[28:15] Very creative, kiddo. 非常有创意 孩子
[28:17] You hate the peppers. Don’t you? 你讨厌辣椒 是吗
[28:19] No. The peppers are great. 不 辣椒很棒
[28:22] I’m just gonna get some air. 我出去透透气
[28:35] Jacques, I have to get something off my chest. 雅克 有些话我必须得说
[28:38] The other day, you asked me 那天你问我
[28:39] what I was wearing for Halloween 万圣节打算穿什么
[28:40] and I said I wasn’t dressing up. 我说我不打算装扮
[28:43] I lied. Truth is, 我撒谎了 实话是
[28:45] I didn’t want you to know what I was wearing 我不想让你知道我穿什么
[28:46] because I don’t want you to know who I am. 因为我不想让你知道我是谁
[28:50] Right now, these emails, 此时此刻 这些邮件
[28:51] they feel like this totally safe place. 就感觉像安全的避风港一样
[28:55] I’m just not ready for my whole world to change. 我还没准备好颠覆自己的世界
[28:57] I hope you understand. 希望你能理解
[29:06] Yes, Blue. I understand. 好的 小蓝 我理解
[29:27] Okay, if you want me to help you with Abby, 如果你想让我帮你撮合你和艾比
[29:28] you cannot eat that. 你不能吃那个
[29:30] So you’re gonna help me? 这么说你打算帮我
[29:31] Yeah. 对
[29:36] Simon, that is fantastic news. 西蒙 那太好了
[29:39] I really think that Abby and I are meant to be together. 我真认为我和艾比是天生一对
[29:41] Really? Do you? 真的吗
[29:42] It’s not all about looks, Simon. 外表并不决定一切 西蒙
[29:43] Okay. So you’re banking on your great, 所以你在指望
[29:46] blackmaily personality to get the job done? 用你那了不得的敲诈型人格搞定吗
[29:48] – Where are we going? – Your place. -我们要去哪 -你家
[29:50] We’re gonna see if you have anything 我们来看看你到底有没有
[29:51] that doesn’t scream, “Punch me.” 什么东西让人不想给你一拳
[29:52] Actually, I’ve got swim lessons. 事实上 我有游泳课
[29:55] Cancel it! 取消掉
[29:57] Okay, I just have to call my mom first. 好吧 但我得先给我妈打电话
[30:00] She has to approve everybody that comes in the house. 领别人回家得先经过她同意
[30:03] All right. Here we go. 好了 快来
[30:07] All right. And here we are. 好了 我们到了
[30:10] This is where the magic happens. 这里就是魔法发生的地方
[30:13] Ooh. Correction. 纠正一下
[30:16] This is where the magic happens. 这里才是魔术[魔法]发生的地方
[30:20] I’ve been dabbling in close-up illusions. 我最近在尝试近距离幻觉魔术
[30:22] Does Abby like magic? 艾比喜欢魔术吗
[30:23] No. Martin, I don’t think she does like magic. 不 马丁 我觉得她不喜欢魔术
[30:25] But, um, there’s a really thin line 但是 和某人一起笑
[30:27] between laughing with someone, and laughing at someone. 与嘲笑某人只是一线之间
[30:30] And you are that line. 而你就是那条线
[30:31] So, if you want Abby to like you, 如果你想让艾比喜欢你
[30:33] what you have to do is you have to 你需要做的就是
[30:34] make her see you as more of a… 让她看到你…
[30:36] As sexy Martin! 性感的一面
[30:38] Yeah! Yeah, I could be sexy. 对 没错 我能性感
[30:42] You like dudes. Tell me. 你喜欢男人 告诉我
[30:44] What part of me do you find the hottest? 你觉得我哪部分最性感
[30:46] – No. I’m not doing this. – No. Come on. -不 我不要 -快点
[30:48] No, Martin. I don’t want to answer that. 不 马丁 我不想回答
[30:48] Look, if you said my shoulders 听着 如果你说是我的肩膀
[30:51] I would dress to accentuate. You know? 我就突出展示一下
[30:54] You know what? Here’s your first tip. 知道吗 给你第一条建议
[30:56] Ripped. 线条不错
[30:56] Girls, they don’t want to read your clothes. 女孩们不想读你衣服上的字
[30:59] I think you’re wrong about that one. 我觉得你错了
[31:02] How many of these do you have? 你到底有多少这种衣服
[31:04] Please, just stop! Hey! Stop! 停下 快停下
[31:07] Look, I don’t want your help in changing me. 我不想让你帮忙改变我
[31:11] I want your help in getting Abby to like me for me. 我想让你帮忙让艾比爱上本来的我
[31:17] Look. Um… 听着
[31:20] there’s a party this Saturday. At Bram’s. 这周六有个派对 在布拉姆家
[31:25] Do you want to go with my friends and I? 你想跟我和我朋友一起去吗
[31:28] Yes! 想
[31:29] Yes! So simple. 当然想 太简单了
[31:32] Must be why they call you Simple Simon. 一定是因为这样大家才叫你头脑”简单”西蒙
[31:34] Nobody calls me that, Martin. 没人这么叫我 马丁
[31:36] Hey, uh, do you want to, like, sleep over? 你想留下过夜吗
[31:39] Nope. 不想
[31:50] Oh, hello. 你好
[31:52] Hey, what’s up? 你们好
[31:53] – Nice, right? – Nick. -不错吧 -尼克
[31:55] Good? 不错吧
[31:55] This is, like, a new level of laziness, even for you. 即便是你 这也算懒出新高度了
[31:58] What do you mean? I’m Cristiano Ronaldo. 什么意思 我扮的C罗
[32:01] And you couldn’t even be bothered 你连把背上纸条的颜色涂满
[32:02] to fill in the letters on the back? 都懒得弄吗
[32:04] No, come on. Give me that. 不 过来 给我
[32:06] You are a bully. 你真是恶霸
[32:09] Hey. Don’t talk about Yoko that way, man. 别这么跟洋子说话
[32:12] Because if you do, you’re out of the band. 如果你这样 你就滚出乐团吧
[32:15] Who are you guys supposed to be? 你们扮的是谁
[32:18] John Lennon and Yoko Ono. 约翰·列侬和小野洋子
[32:20] Oh! I thought she was the girl from The Ring, 我以为她是《午夜凶铃》里的那个女孩
[32:22] and you were Jesus. 你是耶稣呢
[32:23] Jesus? No. Why would Jesus be wearing a white suit? 耶稣 不 耶稣为什么穿白西装
[32:27] I don’t know. You tell me. 不知道 你来告诉我啊
[32:27] You’re the one who decided to dress up like fancy Jesus. 是你打算把自己扮成精致耶稣的
[32:29] Oh, my God. Okay. Come here. 天啊 好了 过来
[32:32] – Turn around. – I’m here. -转过身 -我在这呢
[32:32] – Turn around. – Okay. -转过去 -好了
[32:34] – Okay. – Is it good? -好了 -好看吗
[32:35] – Way better. – Is it? -强多了 -真的
[32:36] Yeah. Now, we need to do something about this hair. 对 现在我们得处理下这个鸡窝头了
[32:38] Maybe slick it back? 梳到后面怎么样
[32:39] It doesn’t do that. It doesn’t slick back. 不行 它不往后倒
[32:41] Wonder Woman in the hizzy! 神奇女侠驾到
[32:44] I made up a catchphrase, 我编了个口号
[32:45] ’cause Wonder Woman doesn’t have one. 因为神奇女侠自己没有
[32:48] “Hizzy” Means house. 那个词的意思是房子
[32:50] – Right. Yeah. – Yeah. -对 -当然
[32:53] Oh, Abby, you look amazing. 艾比 你看上去棒极了
[32:54] Thank you! 谢谢
[32:56] Yeah. You look awesome. 你看上去棒极了
[32:58] I’m gonna go make those frozen pizzas. 我去弄那些冷冻披萨
[33:01] All right. 好
[33:02] Yeah, I’ll help. 我去帮忙
[33:05] That’s a nice costume, for real. 这行头真不错 真的
[33:06] Thank you. What? Cristiano Ronaldo! 谢谢 你是… C罗
[33:11] Do you remember when we went to school 你记得我们以前上学时
[33:12] dressed as Charlie’s Angels? 扮成霹雳娇娃吗
[33:13] Oh, my God, yes. 天啊 记得
[33:14] And Nick’s balls fell out of his booty shorts 然后尼克的蛋蛋从小短裤漏出来
[33:16] when he, like, dropped down to do the gun pose? 就在我们蹲下做招牌动作的时候
[33:20] Mm. Do you miss trick-or-treating? 你怀念去讨糖吃吗
[33:21] What, you mean instead of, like, going to loud parties 你是说不喜欢现在参加热闹的派对
[33:24] pretending to like the taste of beer 假装喜欢啤酒的味道
[33:25] and feeling too self-conscious to dance? 感到太扭捏 没办法跳舞吗
[33:27] I don’t know why you feel self-conscious. 我不知道你为什么感到扭捏
[33:28] I mean, you are very clearly 你显然是
[33:31] the coolest person at our school. 学校里最酷的人了
[33:33] I’m pretty sure you’re the only one who feels that way. 我很确定只有你这么觉得
[33:37] But thank you. 但是谢了
[33:44] Who’s that? 那是谁
[33:46] I invited Martin. 我邀请了马丁
[33:47] – Martin Addison? – Why? -马丁·艾迪森 -为什么
[33:49] Is this a Make-A-Wish situation? 是要帮他完成愿望吗
[33:52] No, he’s cool. 不 他挺好的
[33:58] Oh, looking sharp. 看上去不错
[34:00] – Guys. – What are you supposed to be? -伙计们 -你扮的是谁
[34:03] Isn’t it obvious? 难道不是很明显吗
[34:06] Ah! I’m a Freudian slip. 我是弗洛伊德衬裙[错误]
[34:09] Abby. Wonder Woman. 艾比 神奇女侠
[34:15] Just pick a song already. 快选一首歌
[34:18] Hey, Nick, uh, can you not rush me? 尼克 你能别催我吗
[34:22] Honestly, I can’t choose. There’s so many. 老实说 我选不了 太多了
[34:23] That’s like Netflix. 就像网飞一样
[34:24] You know, trying to pick a film on Netflix. 就像在网飞上选一部电影
[34:26] I’m like… “Am I in an Apatow mood, 我就说 “我是想看贾德·阿帕图
[34:29] or am I in a Billy Wilder mood?” You know? 还是比利·怀尔德
[34:32] Ooh, play Drake. Yes. 放公鸭的歌
[34:34] Uh, no. Drake is, like, super played out at this point. 不 他的歌现在放超没劲
[34:38] You can’t play out a rap god. Doesn’t happen. 说唱天王的歌怎么会没劲 不可能
[34:40] Impossible. First of all, he’s not a rap god. 不可能 首先 他不是说唱天王
[34:42] And second of all, I’m looking for some Beyoncé. 第二 我在找碧昂斯的歌
[34:44] I just can’t find “Lemonade.” 就是找不到《柠檬水》了
[34:46] Hey. Here’s an interesting question. 我有个有趣的问题
[34:48] I love Beyoncé. 我喜欢碧昂斯
[34:49] What makes you guys feel nostalgic? 什么东西会让你们怀旧
[34:50] I mean, I think everybody kinda likes Beyoncé. 我觉得每个人或多或少都喜欢她
[34:53] Grape soda makes me feel very nostalgic. 葡萄汽水会让我感觉很怀旧
[34:55] – What are you talking about? – What makes you feel nostalgic? -你在说什么 -什么东西会让你怀旧
[34:58] Hey, Abby. 艾比
[34:59] I bet you’re gonna have the best costume tonight. 我敢说今晚你的行头最棒
[35:02] – Thanks. – Nah, you’re welcome. -谢谢 -不客气
[35:08] What the hell, Spier? 搞什么 斯皮尔
[35:09] Hey, why is Nick still flirting with Abby? 为什么尼克还在和艾比调情
[35:12] I don’t know, Martin. 我不知道 马丁
[35:13] Maybe you shouldn’t have worn a dress. 也许你不该穿裙子来
[35:15] You look like a drag queen 你看上去像个变装皇后
[35:17] rolled around in magnetic poetry. 还围了一条磁体诗
[35:21] Hey, Abby! 艾比
[35:22] Whenever you need a refill of your drink, 你什么时候需要续杯
[35:24] I’ll be your designated bartender. 我就是你的专属酒保
[35:26] So don’t worry. 别担心
[35:27] Okay. Hey, Chloe, come here! 克洛伊 过来
[35:31] Hey. John Lennon? 约翰·列侬
[35:34] – Yeah. You got it. – Nice. -对 猜对了 -不赖
[35:35] And, um, Nick… 尼克
[35:38] – You’re Nick. – No. No. I’m Ronaldo. -你扮的自己 -不不 我是C罗
[35:41] – Oh. My bad. – Obviously. -我的错 -很明显
[35:43] Who are you supposed to be? 你扮的是谁
[35:45] Oh. Uh… I am post-presidency Barack Obama. 我是总统任期结束的奥巴马
[35:48] So I’m just chillin’ in Hawaii, drinking Mai Tais, 在夏威夷度假 喝鸡尾酒
[35:50] writing memoirs 写回忆录
[35:51] and hoping Trump doesn’t destroy my legacy. 希望特朗普别把我的功绩毁于一旦
[35:54] That’s awesome. 太棒了
[35:56] Thanks. Now let’s go to the bar. Come on. 谢了 我们去吧台吧 快来
[36:04] No, Garrett, no. 盖瑞特 别这样
[36:14] All right, we should have a little toast. 好了 我们应该敬一杯
[36:16] No, thanks. I’m driving. 不了谢谢 我要开车
[36:17] And Simon doesn’t really drink. 西蒙不怎么喝酒
[36:17] No, I drink. It’s cool. I drink. 不 我喝酒 没关系 我喝
[36:19] – All right, that’s my man. – Really? -这才是我的兄弟 -真的吗
[36:21] You wouldn’t even have a glass 莉亚的家宴上
[36:22] of Manischewitz at Leah’s Seder. 你都不肯喝一杯葡萄酒
[36:23] It’s Halloween, man. It’s a special occasion. 这可是万圣节 是特殊场合
[36:26] True that. 没错
[36:27] Cheers. 干杯
[36:33] You okay? 你还好吧
[36:44] Abby is the hottest Wonder Woman I have ever seen. 艾比是我见过的最性感的神奇女侠
[36:49] The shit that I would let her do to me with that lasso. 我愿意让她拿套索对我用那招
[36:51] Oh, I know, man. 我知道
[36:52] Just, like, tie me up with that thing. 把我捆绑起来之类的
[36:54] You’re not into Abby, are you? 你没喜欢上艾比吧
[36:56] No, no, no. 不 不
[36:57] I mean, it’s not like I… She’s cute… 我又不… 她是很可爱
[36:59] …but she’s just not really my type. 但她不算是我的菜
[37:03] Not because she’s black. I love black women. 不是因为她是黑人 我喜欢黑人女生
[37:06] Not like, you know, I have a thing for black women, 但不是对黑种女人有特殊癖好
[37:08] I just love all women. 我只是喜欢所有女人
[37:23] – I’m gonna go ask her out. – What? No. -我要约她出来 -什么 不行
[37:26] – No? No? – No. -不行 -不行
[37:27] – You can’t ask Abby out. – Why not? -你不能约她出来 -为什么
[37:29] Because. She didn’t tell you about Jonathan? 因为… 她没跟你说乔纳森的事吗
[37:34] She didn’t tell you about that? 她没跟你说
[37:35] – No. – He’s older. -没有 -他比你大
[37:37] In college. 大学生
[37:39] He’s really experienced. 经验丰富
[37:43] You know I’ve only had sex once, right? 你知道我只做过一次爱吧
[37:44] I know that. 我知道
[37:45] You know, it’s like no one tells you 没人告诉过你
[37:46] how dark everything is 一切是多么黑暗
[37:48] and how slippery everything gets, and, you know, 到处都滑溜溜的
[37:50] the parts you think are the right parts 你以为是正确的部位
[37:51] are actually the wrong parts and… 其实是错的 然后…
[37:54] All right, I’m gonna go eat my feelings away. 好了 我要吃点东西冷静下
[37:58] – Man, I’m sorry… – No, it’s okay. Don’t worry about it. -我很抱歉 -不 没关系 别放心上
[38:08] – Hey, Simon! – Hey. -西蒙 -你好
[38:09] Hey, you wanna play Beirut? 想玩啤酒兵乓吗
[38:11] Yeah. Sure. 好啊
[38:12] We just need two more people. 我们还需要两个人
[38:14] How about you and me, and then, um… 不如你和我 再加上…
[38:18] I insist. 我坚持
[38:19] Abby and Martin? 艾比和马丁
[38:21] – Okay, cool. – Hey, Martin. -好 -马丁
[38:22] – Yeah. – Abby. -什么事 -艾比
[38:23] Let’s play Beirut. 我们来玩啤酒兵乓
[38:24] – No, I don’t… – Yeah. Let’s do it. -我不… -来吧
[38:26] Come on, let’s go. It’ll be fun. It’ll be fun. 快点 会很有趣的 肯定的
[38:29] Good old competition. 经典的比赛
[38:31] – Ready? – Yeah, I’m ready. -准备好了 -好了
[38:34] Beirut. Right? 啤酒乒乓 对吧
[38:36] Yes! 对
[38:36] Okay. Have you ever played Beirut before? 你以前玩过吗
[38:39] Uh, totally. Yeah. 当然
[38:40] Great. All right, so, two reracks, no blowing 好 两次重设机会 不许吹
[38:44] and two balls in the cup means 两球投进同一杯意味着
[38:45] that you have to take three, okay? 你得喝三杯 懂了吗
[38:46] Okay. Cool. 好的
[38:48] I thought we were talking about a different game. 我以为我们说的是另一个游戏
[38:49] We’ll just explain as we go. Okay? 我们边玩边解释 好吗
[38:51] – Yeah. – Okay. Got it. -好 -没问题
[38:52] Ready? Maybe you should take these… 准备好了吗 也许你该把眼镜…
[38:56] – You’ll see better. Right? – Good idea. Yeah. -这样看得更清楚 -好主意
[39:00] – All you. – Raindrop! -看你了 -来了
[39:01] Here we go, all right. You got this one. 开始了 你投中了
[39:03] Oh, is that… This is mine to drink? 我要喝掉吗
[39:07] God. 天啊
[39:12] All right. 好了
[39:14] Chug! Chug! Chug! 干 干 干
[39:17] Do we need a handshake? Is that… 我们需要握手吗
[39:19] You get one of these in 你能投中一个
[39:20] and we can totally have a handshake. 我们完全可以握个手
[39:22] Fly it away. Fly it away. 来吧 放马过来
[39:25] Chug, chug, chug. 干 干 干
[39:27] – Sweet! – All right. -太棒了 -好了
[40:06] Hey, Bram. It’s me, Jacques. 布拉姆 是我 雅克
[40:12] Hey, Bram. I’m Jacques. 布拉姆 我是雅克
[40:17] Hey, Barack. It’s me, Jacques. 巴拉克 是我 雅克
[40:23] Why did I pick Jacques? 我为什么选这个破名字
[40:44] I’m sorry, I thought this was the bathroom. 不好意思 我以为这是洗手间
[40:49] Sorry. 抱歉
[41:02] Hey, Martin, not now, man. All right? 马丁 现在不是时候
[41:04] I’ve had a big night. 我今晚很不顺
[41:08] Really? Really? 你不是吧 你在逗我吗
[41:13] I’m sorry. 对不起
[41:14] Come on! 拜托
[41:18] – What are you doing? – I don’t know. -你在干什么 -我不知道
[41:24] Are you serious? 你是认真的吗
[41:31] Okay, come on. We gotta get you home. 好了 得赶紧送你回家了
[41:37] – Look, we’re so close! – Oh, my God! -看 马上到了 -天啊
[41:39] Wait, what? 怎么了
[41:40] – Dude, my parents are still up. – Oh, God. -我爸妈还没睡 -天啊
[41:43] Okay, you know what… Come on. 好了 快点
[41:46] I need you to think of something really sad… 我需要你想一些很悲伤的事
[41:48] Like, the documentary about how all the whales 比如讲述鲸鱼们痛恨
[41:50] hate living at SeaWorld. 在海洋世界生活的纪录片
[41:51] Too sad! 真悲伤
[41:52] God. Okay, then just, you know what, 天啊 好吧 这样
[41:54] don’t say anything at all… 什么都别说
[41:55] And we’ll ditch the barf shirt till tomorrow. 我们把沾上呕吐物的衣服扔了 明天再说
[41:57] Okay. 好的
[42:00] Si? 小西
[42:01] Just as little as possible, 尽量别说话
[42:03] say as little as possible. 说得越少越好
[42:13] So how does that work? 后来怎么样
[42:14] I know, I remember when I went to… 我记得当我们…
[42:17] Guys! 伙计们
[42:20] Come talk to us. 跟我们聊聊
[42:22] – How was the party? – It was really fun. -派对怎么样 -很好玩
[42:24] – Was it? – Yeah. -是吗 -对
[42:25] Aces. 棒极了
[42:31] Well. Thanks for letting me stay over. 谢谢你们让我来过夜
[42:35] You’ve been staying over 10 years. 你都待了十多年了
[42:37] You don’t have to thank us. 不用谢我们
[42:40] Yeah, thanks. 也对 谢了
[42:41] Stop. 别捣乱
[42:46] John Lennon was wearing a woman’s sweater. 约翰·列侬穿着女装毛衣
[42:49] And he’s drunk. 而且他喝醉了
[42:50] – Definitely. – So how do we feel about that? -肯定的 -所以我们该作何感想
[42:51] Well, he didn’t drive drunk, 他没有酒驾
[42:53] and he’s home before curfew, so… 而且在门禁之前回家了
[42:56] Good. That’s what I thought we thought. 很好 我们就该这么想
[42:58] Yeah, that’s what we think, right? 是的 我们就是这么想的 对吧
[43:00] – Yeah. We’re good parents. – Yeah, we’re good parents. -是 我们是称职的父母 -对 我们是称职的父母
[43:01] Right? 对吧
[43:07] The room stopped spinning. 屋子终于不转了
[43:20] Do you ever feel weird? 你有没有觉得很奇怪
[43:23] – Weird? – Yeah. -奇怪 -是的
[43:28] Sometimes I feel like I’m always on the outside. 有时候我觉得自己一直是个局外人
[43:35] What do you mean? 什么意思
[43:36] Like tonight, you know… 就像今晚 你知道的
[43:39] I was at that party, and it was fun, but… 在派对的时候我玩得很开心 但是
[43:41] it kinda felt like I was watching it 感觉像是我在很远的地方
[43:44] from across the room. 看着那一切
[43:48] I don’t know, there’s this invisible line 我不知道 像是有一条隐形的线
[43:49] that I have to cross 我需要跨越过去
[43:50] to really be a part of everything 才能真正参与进来
[43:51] and I just, I can’t ever cross it. 但我就是跨不过去
[43:56] I feel that way sometimes, too. 我有时候也有这种感觉
[43:58] Not tonight you didn’t. 你今晚就没有
[44:00] Yeah, I was trying something. 是的 我在尝试一些东西
[44:03] Yeah, sometimes I think it’d be so much easier 有时候我觉得当一个只要喝几杯酒
[44:05] to be one of these people who can just take a few shots 就能在身边随便抓个人上床的人
[44:07] and then hook up with whoever’s closest. 会容易很多
[44:11] Yeah, I guess I’m just unlucky. 我猜我就是运气不太好
[44:13] Unlucky? 运气不太好
[44:16] Why? 为什么
[44:18] Because I’m not a casual person. 因为我不是个随便的人
[44:21] What kind of person are you? 那你是怎样的人
[44:28] I think I’m the kind of person 我觉得我
[44:30] who is destined to care so much about one person, 天生注定会特别在乎对方
[44:33] it nearly kills me. 这让我备受煎熬
[44:39] Me too. 我也是
[44:48] It’s getting late. 挺晚了
[45:05] Si? 小西
[45:07] Yeah? 怎么了
[45:08] Good night. 晚安
[45:11] Good night. 晚安
[45:34] Dear Blue, 亲爱的小蓝
[45:36] so one of my friends likes the other, 我一个朋友喜欢我另一个朋友
[45:38] and he has no idea. I guess we all have secrets. 而他毫不知情 我想我们都有秘密吧
[45:42] Anyway, I’ve been thinking about 总之 我一直在想
[45:43] why I haven’t come out yet. 我为什么还没出柜
[45:46] Maybe it’s because it doesn’t seem fair 可能是我觉得这样不公平
[45:47] that only gay people have to come out. 只有同性恋才需要出柜
[45:49] Why is straight the default? 为什么异性恋就是默认的性取向
[45:52] I have something I need to tell you. 我想告诉你们一件事
[45:54] Mom, there’s something I have to tell you. 妈 我要告诉你一件事
[45:56] Can we talk? 我们能谈谈吗
[45:57] Yeah. 好啊
[45:59] I’m straight. 我是异性恋
[45:59] I’m straight. 我是异性恋
[46:01] I’m sorry, Mom, it’s true. 抱歉 妈妈 是真的
[46:03] I like girls. 我喜欢女孩
[46:06] I like men. 我喜欢男人
[46:08] You get that from your daddy’s side. 你这是遗传了你爸爸
[46:10] I’m in love with Nick. 我爱上了尼克
[46:14] I feel like I’ve been raising a stranger. 我感觉自己养了一个陌生人
[46:15] Yes, absolutely, you have. 是啊 确实是的
[46:17] I’m heterosexual. 我是异性恋
[46:19] Oh, God. Help me, Jesus. Please. 老天爷 帮帮我 我的天 求你了
[46:22] Or maybe it’s because I can’t be sure 或许是因为我无法确定
[46:23] this whole “Being gay” thing is forever. 我会一直都是同性恋
[46:25] Or maybe it’s that there’s not that much of high school left 也可能是高中的时光所剩不多了
[46:28] and part of me wants to hold on to 我有点想保持
[46:29] who I’ve always been just a little longer. 我现在的身份更久一点
[46:32] And then, when I go to college in Los Angeles, 然后等我去洛杉矶上大学后
[46:34] I’ll be gay and proud, I promise. 我会成为一名自豪的同性恋 我保证
[47:30] Yeah, maybe not that gay. 好吧 或许没到那么基
[47:31] I’m not sure who I’m promising. 我不知道我在向谁承诺
[47:33] I’ll keep ruminating. 我会继续思考的
[47:35] Love, Jacques. 爱你的 雅克
[47:44] Shit! 糟了
[47:50] So, yeah, after swimming with dolphins, 在和海豚游泳之后
[47:52] we fly to Saint Martin for New Year’s. 我们会飞去圣马丁跨年
[47:55] Anybody else, Christmas in the Caribbean? 还有谁圣诞节去加勒比海吗
[47:57] Staying here. 就待在这儿
[47:58] We have a classic Spier tradition 我们斯皮尔家族在圣诞夜
[48:00] of French toast on Christmas Eve. 有吃法式吐司的传统
[48:02] I’m going to an unheated vacation house 我要去一个荒郊野岭
[48:04] in the middle of nowhere. 还没有暖气的地方
[48:05] As is our bleak family tradition. 这是我们家庭阴冷的传统
[48:12] Oh, man. 天啊
[48:13] You okay? 你还好吧
[48:14] Yeah, that’s a paper cut. 被纸割到了
[48:16] Overdramatic. 太夸张了吧
[48:19] Simon, do you know where the bandages are? 西蒙 你知道创口贴在哪吗
[48:21] Yeah. They’re just in the supply closet. 知道 就在储物柜里
[48:24] Okay, do you mind showing me? 好的 要不你带我去找找
[48:28] Be right back. 就回来
[48:30] He’s like a nurse, this man. 他就像个护士
[48:34] Okay, I don’t actually have a paper cut. 我其实没被纸割伤
[48:36] I know that, Martin. You’re a very bad actor. 我知道 马丁 你太不会演戏了
[48:37] What, you think this is funny? 你觉得很搞笑吗
[48:41] Simon, look, I don’t wanna have to 西蒙 我也不想
[48:43] leak your emails, all right? But I will. 泄漏你的邮件 但我还是会的
[48:45] Look, you cannot bring Blue into this, okay? 听着 你不能把小蓝掺和进来
[48:48] If he found out that my emails got leaked, 要是他发现我的邮件被泄漏了
[48:49] he’d get totally freaked, all right? 他会抓狂的
[48:51] He’d never talk to me again. 他再也不会跟我说话了
[48:52] Yeah, probably not, you know? 或许不会
[48:54] The Internet’s a freaky place to meet people. 网络可不是什么交朋友的好地方
[48:58] – Fun movie! Freak. – Freaky Friday. -有趣的电影 《怪诞》 -《怪诞星期五》
[49:00] – That’s a fun movie! – Freaky, freak, freaky. -那电影真好笑 -真古怪 真古怪
[49:02] Yeah, freaky-deaky Dutch! 是啊 奇怪的荷兰人
[49:04] You guys are weird. 你们太奇怪了
[49:06] I need a Band-Aid. Those programs are a bitch. 我需要个创口贴 这些项目太麻烦了
[49:11] Yo. Martin was having trouble running his lines 马丁背台词遇到了点困难
[49:13] and we were thinking we could go 我们在想 我们可以
[49:14] to Waffle House and go over ’em. 去松饼屋过一下台词
[49:18] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[49:19] That would be great. 那就太好了
[49:21] I’m insky. 我没问题
[49:24] – Good work, Spier. – Go to hell, Martin. -干得好 斯皮尔 -去死吧 马丁
[49:36] Jacques, if I were a betting man, 雅克 如果让我猜的话
[49:38] I’d say you were drunk emailing me 我觉得你昨晚给我发邮件的时候
[49:39] during that last letter. 肯定喝醉了
[49:40] Don’t worry. I liked it. 别担心 我挺喜欢的
[49:42] As for coming out, I know what you mean 至于出柜 我明白你说的
[49:44] about wanting to wait till college. 等到上大学再出柜是什么意思
[49:46] But our emails have inspired me. 但我们之间的通信鼓舞了我
[49:48] I’m going to tell my family. So thanks, Jacques. 我要向我家人出柜了 谢谢你 雅克
[49:51] Love, Blue. 爱你的 小蓝
[50:13] Madame. 女士
[50:18] Simon… 西蒙
[50:19] How the thespians rehearse, right? 演员就是这样排练的 对吧
[50:22] Guys. 你们好啊
[50:23] What can I get you? 你们需要什么吗
[50:24] Lyle! You guys know Lyle? We have Latin together. 莱尔 你们认识莱尔吗 我们一起上拉丁文课
[50:27] I don’t think so. 好像不认识
[50:29] How’s it going? 你好
[50:30] Actually, we had Bio together last year? 其实 我们去年一起上的生物课
[50:33] – Really? – It’s Simon, right? -真的吗 -你是西蒙 对吧
[50:34] Yeah. Yeah, sorry, I don’t, um… 是的 抱歉 我不…
[50:37] It’s okay. It was like a big class, 没关系 那节课人很多
[50:39] and I have a good memory for faces. 而且我比较擅长记别人的长相
[50:42] What can I get you guys? 你们想要来点什么
[50:43] Well, we plan on being here for a while. 我们打算在这待一会
[50:45] So, we’re gonna start off small and go larger. 所以我们先来点小菜 然后再点别的
[50:48] Probably get some bacon first, some sausage. I’d say… 要不先来点培根和香肠吧
[50:53] “You’re right. I’m much too strange and extraordinary. “你说得对 我太奇怪太优秀了
[50:56] Much! And much too distracting!” 非常 非常勾魂”
[51:01] And you never did any acting at your old school? 你在之前的那个学校没有表演过吗
[51:04] No. Can we get back to… 没有 我们能回到…
[51:06] And yet, you’re from D.C., right? 你来自华盛顿特区 对吧
[51:07] Yeah. Can you give me my next cue, though? 是的 你能提示我下一句台词吗
[51:09] So why did you move here? 你为什么搬过来
[51:11] Because my parents got divorced 因为我爸妈离婚了
[51:13] and my aunt found us an apartment in her building. 我姑妈在她那栋楼里为我们找了间公寓
[51:15] Why’d they get divorced? 他们为什么离婚了
[51:16] Why does it matter, Martin? 这有什么关系 马丁
[51:17] Are you writing a book about girls 你在写一本关于华盛顿
[51:18] from a broken home in D.C.? 离异家庭女孩的书吗
[51:22] So? 所以呢
[51:24] I thought that my dad 我原以为我爸爸
[51:26] was the greatest person on the planet. 是全世界最伟大的人
[51:30] But it turns out that he’s just a sad, tired loser 但结果他只是个可悲的失败者
[51:34] who hates his job, drinks way too much beer, 他讨厌他的工作 疯狂酗酒
[51:36] and cheats on his wife. 还背叛了他的妻子
[51:38] To make up for all the stuff that I just mentioned, so… 为了弥补我刚提到的那些事情
[51:41] Well, I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这些
[51:43] Yeah. 没事
[51:44] You deserve the father that you thought you had. 你值得拥有理想的父亲
[51:49] You know what, Abby? 你知道吗 艾比
[51:52] You deserve a goddamn superhero. 你值得拥有一个超级大英雄
[51:55] Okay, thank you. Let’s get back to the… 好吧 谢了 我们回到…
[51:58] Say it. 说出来
[52:00] What? 说什么
[52:01] I wanna hear you say 我想听你说
[52:03] “I, Abby Susso, am an incredible young woman “我 艾比·苏索 是个很棒的女孩
[52:08] and deserve a goddamn superhero.” 值得拥有一个超级英雄”
[52:11] I’m not gonna say that, Martin. 我不会说的 马丁
[52:13] Okay. Well, um… 好吧
[52:16] I won’t stop until you say it. 你不说我就不停
[52:18] Okay. 好吧
[52:20] – What are you… – Excuse me. -你要做什么 -不好意思
[52:22] – Waffle House patrons! – Martin. Martin, stop. -松饼屋的顾客们 -马丁 马丁 下来
[52:24] – Pardon the interruption. – Martin. -抱歉打扰下 -马丁
[52:25] I would just like to say that Abby Susso here 我想说这位艾比·苏索
[52:28] is an incredible young woman. 是个很棒的女孩
[52:29] Martin, please. 马丁 求你
[52:30] – And deserves a goddamn superhero. – Okay, okay… -而且值得拥有一个超级英雄 -好了
[52:32] That’s right. Abby Susso! 对 艾比·苏索
[52:35] Abby Susso is an incredible young woman! 艾比·苏索是位很棒的女孩
[52:36] I’m Abby Susso! 我是艾比·苏索
[52:39] Incredible young woman, and deserves… 是位很棒的女孩 而且值得拥有…
[52:41] – A goddamn superhero. – A goddamn superhero. -一位超级英雄 -一位超级英雄
[52:42] – A goddamn superhero! – A goddamn superhero! -一位超级英雄 -一位超级英雄
[52:44] A goddamn superhero! 一位超级英雄
[52:53] Yeah. 太棒了
[52:55] All right. 好样的
[52:57] Breakthrough. Yeah. 大突破
[52:59] Okay, you can all go back to your meals. Thank you. 大家可以继续用餐了 谢谢
[53:02] Please sit down. Please. 求你坐下来 求你了
[53:09] Well, let’s get back to… 我们回到…
[53:12] – my entrance into your song. – I’m gonna take five. -我在你的歌出场那段 -我休息五分钟
[53:15] “The Kit Kat Klub proudly presents… “猫女郎夜总会隆重有请…
[53:17] I’ll be right back. 我马上就回来
[53:18] …A beautiful woman coming straight from England. 一位来自英国的漂亮女士
[53:20] Sally Bowles, everybody.” 各位 莎莉·鲍尔斯”
[53:36] Were you in Bio when they did that identifying leaves test? 做树叶识别测试那节生物课你在吗
[53:39] Yes. And Joel Winslow ate that poison ivy. 是的 乔尔·温斯洛吃了毒葛
[53:41] Because Doug Fogerty told him it was pot. 因为道格·福格蒂告诉他那是大麻
[53:44] – Right. – Poor Joel. -对的 -可怜的乔尔
[53:45] I think he just wants to be liked ’cause… 我觉得他只是想被大家喜欢
[53:48] you ever notice that he has extra pens in his backpack? 你有没有注意到他书包里总会多备一支笔
[53:51] Like, you know, he’s just waiting for the day 好像他就等着哪一天
[53:54] that someone comes up to ask him for a pen? 某人走上去找他借笔
[53:57] And then he can be that guy to give ’em a pen. 然后他就能借别人笔了
[54:01] You see everything, don’t you, Simon? 你洞察一切啊 西蒙
[54:03] I don’t know. 我也不确定
[54:05] But Simon means “The one who hears” 但是”西蒙”的意思是”聆听万物”
[54:07] and Spier means “The one who sees” 而”斯皮尔”意思是”洞察一切”
[54:09] so you put that all together 把这些放到一起
[54:11] and pretty sure that means I was just destined 就知道那意味着我注定
[54:14] to be up in everybody’s business. 要掺和所有人的事
[54:19] I’ve gotta get back inside 我得回去了
[54:20] and scrub down some waffle irons. 要清洗烤华夫饼机
[54:22] – Duty calls. – Indeed. -公务在身 -没错
[54:25] I’ll see you in there. 里面见
[54:27] Yeah, I’ll see ya. 回见
[54:45] So my dad’s flying in tonight for Hanukkah. 我爸今晚坐飞机来过光明节
[54:48] If you are thinking, 如果你在想
[54:49] “But Hanukkah isn’t for another month!” 离光明节还有一个月呢
[54:51] Well, you are correct. 你是正确的
[54:53] Welcome to navigating divorced parents. 欢迎来到周旋于离异父母的世界
[54:56] Take holidays where you can get them. 珍惜每一次过节的机会
[54:57] And my dad’s staying at the same crappy motel as always. 我爸一如既往住在那个糟糕的汽车旅馆
[55:00] We’ll do all our horribly awkward traditions. 我们会做所有可怕又尴尬的传统项目
[55:03] We’ll light the menorah and I’ll silently pray 我会点亮烛台 然后暗自祈祷
[55:06] that the sprinklers don’t go off. 不要触发烟雾报警器
[55:08] That’s happened twice before. 这事之前发生过两次了
[55:11] Would you believe I’m considering doubling down 你能相信我正在考虑冒更大的险
[55:13] and turning this whole awkward mess into a coming out thing? 借由这尴尬混乱局面出柜吗
[55:17] Do you think I’m crazy? 你觉得我是疯了吗
[55:20] No, Blue, I don’t think you’re crazy. 不 小蓝 我不认为你疯了
[55:21] I think you’re crazy brave. 我认为你非常勇敢
[55:38] Honestly, Martin used to annoy the crap out of me. 老实说 马丁过去总是惹我生气
[55:41] But he’s actually kind of a cool person. 但他其实挺酷的
[55:45] I’ve been meaning to ask you about your parents. 我一直想问你关于你父母的事情
[55:48] I just didn’t wanna say anything 刚才在餐厅的时候
[55:49] when we were actually in the restaurant. 我并不想多说什么
[55:50] I wasn’t sure if you wanted to talk about it. 不确定你是否想谈这些
[55:53] Yeah. No, I don’t mention it a lot 是啊 我不经常提起这些
[55:55] because it kind of messes with my image. 因为会破坏我的形象
[55:59] What kind of image? 什么形象
[56:02] The girl who is excited 一个非常期待在学校
[56:04] to start a new school senior year. 开始新高三生活的女孩
[56:07] Girl whose life didn’t just end, 一个生活并没有在三个月前
[56:09] like, three months ago, 就结束的女孩
[56:10] who’s angry and sad all the time. 一个一直以来都悲愤交加的女孩
[56:15] Girl who still believes in love. 一个始终相信爱情的女孩
[56:18] Come on. You still believe in love. 得了吧 你一定还相信爱情
[56:22] Maybe. 也许吧
[56:23] Have you ever been in love? 你曾经爱过吗
[56:28] I think so. 我想是的
[56:44] Abby. 艾比
[56:46] Yeah? 怎么了
[56:51] I’m gay. 我是同性恋
[56:57] You can’t tell anyone though. 但你不能告诉任何人
[57:00] Nobody really knows, 没有人知道
[57:01] and I don’t really want people to find out. 我也不想让别人发现这件事
[57:03] I won’t. I promise. 我不会说的 我保证
[57:05] Okay. 好的
[57:11] You surprised? 你很意外吗
[57:14] No. 没有
[57:16] – So you knew? – No. -所以你早就知道了 -没有
[57:19] But you’re not surprised? 但你并不感到意外
[57:21] Do you want me to be surprised? 你希望我感到意外吗
[57:24] I don’t know. 我不知道
[57:27] Okay. Well, I love you. 好吧 我爱你
[57:31] So… 所以
[57:41] Love you, too. 我也爱你
[57:53] There’s no one behind us. 我们后面没有人
[57:54] You don’t have to put your blinker on. 你不需要打左转向灯
[57:55] – Okay, just being safe. – Yeah. -好吧 只想安全第一 -好吧
[58:11] Dear Blue, I hope it goes okay with your dad. 亲爱的小蓝 我希望你和你爸一切进展顺利
[58:14] Whatever happens, you inspired me. 无论发生什么 你激励了我
[58:17] I came out to my friend tonight. 我今晚向朋友出柜了
[58:19] I never would have done that without you. 没有你 我永远也做不到
[58:21] Maybe we should ride this bravery train 也许我们应该坐上这趟勇敢号列车
[58:23] and reveal our identities. 揭开我们真正的身份
[58:25] I’m dying to know who you are. Love, Jacques. 我急切想知道你是谁 爱你的 雅克
[58:38] I told my dad. 我告诉了我爸
[58:41] It was insanely awkward. But also, kind of fine. 超级尴尬 但也还好
[58:45] And you got it backwards. 而且你搞反了
[58:48] It’s you who inspires me. 是你激励了我
[58:51] But I’m sorry, 但很抱歉
[58:53] I’m just not ready for us to know each other’s identities. 我还没有准备好知道彼此的身份
[58:56] Love, Blue. 爱你的 小蓝
[59:02] – What are you doing? – I’m a fry shark! -你在干什么 -我是薯条鲨鱼
[59:08] – That is good. – You’re a good fry shark. -好美味 -你是条不错的薯条鲨鱼
[59:10] – Thank you, thank you. – I like that. -谢谢 谢谢 -我喜欢这个
[59:12] I didn’t even know you were coming near. 我都不知道你在靠近我
[59:13] You know what day it is? 你知道今天是什么日子吗
[59:14] – What day is it? – Must be Friday! -什么日子 -一定是周五
[59:17] I guess I’m being loved, right? Right? 我猜我是被爱的 不是吗
[59:19] – Yeah. – Excuse me. -是的 -失陪一下
[59:20] What do you get when you get black and Jewish? 黑人和犹太人的混合体是什么
[59:22] – What? – Bluish. -是什么 -蓝色[发音相似]
[59:24] That’s mean. 这样说太过分啦
[59:25] Simon? 西蒙
[59:26] Since when does Abby find Martin so goddamn funny? 艾比什么时候开始觉得马丁有趣了
[59:29] Yeah, it’s crazy. 我知道 太疯狂了
[59:30] You know, this is stupid. 这太蠢了
[59:32] I’m just gonna tell her that I like her. 我打算直接告诉她我喜欢她
[59:34] And I’ve been thinking the whole sexual experience thing, 而且我一直在想性经验
[59:36] it’s not that big of a deal. 并没那么重要
[59:37] And, actually, I’ve been practicing, right? 事实上我一直在练习 你知道吗
[59:38] I got this thing online. 我从网上搞来这个东西
[59:39] It’s really cool. It’s called a pocket puss… 超级酷 叫做便携阴道
[59:41] Abby likes Martin. 艾比喜欢马丁
[59:43] She told me herself. 她告诉我的
[59:44] – But he’s Martin. – I know. -但那可是马丁 -我知道
[59:48] Look, I don’t care. 我不在乎
[59:49] – I’m gonna try. – Wait, wait. -我要去搏一把 -等等
[59:51] What about Leah? 那莉亚怎么办
[59:53] What about Leah? 莉亚怎么了
[59:55] Dude. 兄弟
[59:58] – Leah’s in love with you. – No, she’s not. -莉亚爱上你了 -不 她没有
[1:00:00] Are you kidding me? 你在逗我吗
[1:00:01] I mean, come on. The way she looks at you 得了吧 她看你的眼神
[1:00:03] and how she’s been all jealous ever since Abby’s been around? 以及自从艾比出现后她的那股醋意
[1:00:06] And she blushes every time you come into the room. 每次你出现她都会脸红
[1:00:10] Look, you and Abby… 听着 你和艾比
[1:00:12] it’s never gonna happen. 永远不会有结果的
[1:00:14] But you and Leah… 但是你和莉亚
[1:00:16] I mean, you could be incredible together. 你俩有可能是天作之合
[1:00:29] What’s up? 你好吗
[1:00:32] So I have something to tell you. 我有件事要告诉你
[1:00:36] Nick just asked me to get dinner before the homecoming game. 尼克约我在返校日比赛前去吃晚餐
[1:00:40] Okay. 好吧
[1:00:42] No, like, Si, he was like… 你没明白 小西 他…
[1:00:44] He came up to me and he’s like, 他走到我面前然后问我
[1:00:45] “Do you wanna go get dinner?” “想一起吃晚餐吗”
[1:00:47] All right, and I was like, 然后我说
[1:00:47] “Sure, are Abby and Simon in?” And he was like “没问题 艾比和西蒙也来吗” 然后他说
[1:00:50] “I was thinking it could just be the two of us. Like, a date.” “我在想也许就我们两个人 去约会”
[1:00:54] That’s amazing. 这太棒了
[1:00:56] It is? 是吗
[1:00:58] Yeah. 当然了
[1:01:01] Leah, come on. 莉亚 别装了
[1:01:05] I know you’re into him. 我知道你喜欢他
[1:01:06] What? 什么
[1:01:08] All that stuff that you were talking 布拉姆的派对结束后那晚
[1:01:09] about the night after Bram’s party, 你说的那些话
[1:01:10] about, you know, being so into one person 关于深爱着某人时
[1:01:13] that it almost kills you. 那种备受煎熬的感受
[1:01:16] You were talking about Nick. 你是在说尼克
[1:01:22] So you think I should go out with him? 所以你觉得我应该答应他
[1:01:25] Yes. Yes. 是的 没错
[1:01:29] Okay. 好吧
[1:01:31] – Yeah? – Yeah! -真的吗 -是的
[1:01:32] I promise you, you’re not gonna regret it. 我保证你不会后悔的
[1:01:34] It’s gonna be great! 一切都会很棒的
[1:01:38] Let’s pull out your claws, Grizzlies! 伸出你们的爪子吧 灰熊们
[1:01:50] Simon, that Almont QB is insanely hot. 西蒙 那个叫阿尔蒙特的四分卫太性感了
[1:01:54] We can talk about stuff like this now, you know. 我们现在可以谈论这些事情了
[1:01:56] Yeah, I still don’t know if I really quite figured out how. 好吧 我还是没太搞明白怎么聊
[1:02:00] – Seriously? – Yeah. -真的吗 -是的
[1:02:02] We gotta practice. All right. Simon. 我们得练习 西蒙
[1:02:06] – Yeah? – Do you think -什么事 -你认为
[1:02:07] that quarterback is lookin’ fine in those hot pants? 那个穿紧身裤的四分卫性感吗
[1:02:13] He’s lookin’ pretty fine. 他看上去很性感
[1:02:17] No. No. No. 不 不 不是这样
[1:02:19] Fine! Good. Put your body into it. 性感 很好 扭动你的身体
[1:02:23] Fine! 性感
[1:02:25] That was really good. 刚才那次非常棒
[1:02:26] – That was so good. – Thanks. -真的很好 -谢谢
[1:02:28] Check it out. It’s the Waffle House guy. 快看 那是在松饼屋打工的那个人
[1:02:32] Yeah. 没错
[1:02:35] – Lyle? – I don’t know. Could be. -是莱尔吗 -我不知道 有可能
[1:02:38] – I don’t know. – Do you think he’s… -我真的不知道 -你觉得他是
[1:02:40] I don’t know. 我不知道
[1:02:42] Okay, well, you should talk to him. 好吧 你应该和他谈谈
[1:02:43] I’m gonna go get a coffee. 我去买杯咖啡
[1:02:44] Look, you are fine! 听着 你很性感
[1:02:46] You got this. 你能行的
[1:02:52] If it isn’t my favorite waiter. 这不是我最爱的服务生吗
[1:02:54] There he is. The guy who sees everything. 他在这呢 洞察一切的人
[1:02:56] Yeah. 是啊
[1:02:58] I wouldn’t have taken you for a homecoming guy. 我没想到你会来看返校节比赛
[1:03:00] Just here for the coffee. 我只是来喝咖啡的
[1:03:02] Of course. Yeah, it’s all about the cappuccinos 当然了 你只在乎卡布奇诺
[1:03:04] and camaraderie for this guy. 和同志情谊
[1:03:12] I’m glad you’re here. 我很高兴你来了
[1:03:14] You are? 真的吗
[1:03:15] Yeah. 是的
[1:03:17] ‘Cause I wanted to ask you something. 因为我有事想问你
[1:03:21] I was gonna ask you the other day 本来我那天就打算问你
[1:03:22] and then I was, like, too chickenshit. 但我太胆怯了
[1:03:27] What’s Abby’s deal? 艾比是什么情况
[1:03:30] I know you and her hang out a lot. 我知道你和她经常一起玩
[1:03:32] Are the two of you like a thing, or… 你俩是一对吗 还是
[1:03:34] No. 不
[1:03:36] No, uh, we’re just friends. 不 我们只是朋友
[1:03:38] I could never be just friends with someone that hot. 我绝对没法跟如此性感的人只做朋友
[1:03:40] Yeah! 我知道
[1:03:41] Every day is a struggle. 每一天都充满挣扎
[1:03:45] I gotta go. I’ll see ya. 我得走了 回见
[1:03:50] Hey! You! 站住 说你呢
[1:03:53] Little birdie told me you’re into bears! 有只小鸟告诉我你喜欢熊
[1:03:59] Dude! It’s me! 兄弟 是我
[1:04:02] I’m the Creekwood bear. 我是吉祥物溪木熊
[1:04:05] Of course, you are. 你当然是了
[1:04:06] Thank you. 谢谢
[1:04:07] Not a compliment. 这不是赞美
[1:04:09] I figured out my next move with Abby. 我知道下一步该怎么追艾比了
[1:04:11] Great, that’s good for you, Martin. 棒极了 这是好事 马丁
[1:04:13] I just wanted to run it by you real quick. 我只是想听听你的意见
[1:04:15] No, Martin, look. 不 马丁
[1:04:17] I’ve been helping you for weeks 我已经帮你好几周了
[1:04:18] and I am sick and tired of helping you mess with my friends’ lives. 我受够了帮你搅合我朋友的生活
[1:04:21] So why don’t you just do that shit that you did at Waffle House? 你为何不故伎重演松饼屋的那一套呢
[1:04:24] That went great. 那次进展得很顺利
[1:04:25] So you’re saying I should go for it? 所以你认为我该大胆去做吗
[1:04:27] It’s kind of a big gesture. 稍微有点兴师动众哦
[1:04:28] Go big or go home! Right, Martin? 不鸣则已一鸣惊人 不是吗马丁
[1:04:31] Go big or go home. 不鸣则已一鸣惊人
[1:04:33] I like that. Thanks for the pep talk, man! 我喜欢 谢谢你为我打气 兄弟
[1:04:36] Gotta get amped up. 要兴奋起来了
[1:04:39] Come on! 加油
[1:04:46] We’re gonna take ya! 我们会打败你们的
[1:04:56] Ethan! 伊森
[1:04:58] I didn’t know you like football. 原来你还喜欢橄榄球
[1:05:00] He’s just here to check out the packages. 他只是来看球员的裆部
[1:05:02] Didn’t your mother ever tell you 你妈妈没教你吗
[1:05:03] not to grab your micropenis in public? 不要当众摸你的迷你小鸡鸡
[1:05:06] Could we get some hummus for that baby carrot? 能拿点鹰嘴豆酱吗 胡萝卜得蘸着吃
[1:05:08] Shut up, man. 别说了
[1:05:14] – Hey, guys. – What’s up? Hey. -你们好呀 -来啦
[1:05:19] – How was dinner? – It was good. -晚餐怎么样 -挺好的
[1:05:22] Yeah, uh, we got soup dumplings. 我们吃了灌汤饺
[1:05:25] That dumpling place I told you about? 是我给你推荐的那家店吗
[1:05:28] Yeah. 对
[1:05:29] You know, maybe you could go with Martin. 也许你可以跟马丁一起去
[1:05:33] Why would I go with Martin? 我为什么要跟马丁一起去
[1:05:35] Please stand for the national anthem. 全体起立 唱国歌
[1:05:42] This goes out to all the refugees. 谨此向所有难民致敬
[1:05:45] And my vocal coach, Monica Lewis. 感谢我的声乐指导 莫妮卡·路易斯
[1:06:03] What the hell are you doing? 你到底要干什么
[1:06:06] Sorry. Hi. 抱歉 大家好
[1:06:08] Hi, everyone. Uh, sorry to interrupt. 你们好 抱歉打断大家
[1:06:09] Why are we interrupting the national anthem? 为什么要打断国歌
[1:06:11] But I have something to say… 我有话要说
[1:06:13] that’s a little more important than the national anthem. 我的话比国歌要稍微重要一点
[1:06:17] No offense, America. 无意冒犯 美国
[1:06:20] Abigail Katherine Susso… 艾比盖尔·凯瑟琳·苏索
[1:06:24] when you transferred to Creekwood High School, 你转来溪木镇高中
[1:06:26] just a short three and a half months ago, 是短短的三个半月前
[1:06:30] you not only transferred into a new school, 你不仅走进了一所新学校
[1:06:32] you transferred your way into a new heart 也走进了一颗心
[1:06:36] belonging to me. My heart. Right here. 就是我的心 在这里
[1:06:39] And whether it was being your partner in pong, 不管是当你的啤酒乒乓玩伴
[1:06:43] or your Waffle House warrior, 还是你的松饼屋战士
[1:06:45] I have cherished… 我都很珍惜…
[1:06:47] the 135,300 minutes that we’ve spent together. 跟你在一起的135300分钟
[1:06:53] Oh, I’m sorry. 抱歉
[1:06:55] 135,301 minutes. 是135301分钟
[1:06:59] And I know that you’re this smart, talented 我知道你如此聪慧 有才
[1:07:03] perfect creature. 堪称完美
[1:07:05] And, uh, I’m just a sweaty schlub 而我只是个穿着熊服
[1:07:09] in a bear costume. 浑身汗渍的傻瓜
[1:07:11] But like old Bogie used to say, 但就像那首歌唱的一样
[1:07:14] it’s a “Crazy mixed-up world.” “这世界多姿多彩”
[1:07:17] So, Abby, 所以艾比
[1:07:18] without further ado… 言归正传
[1:07:22] will you go out with me? 你愿意跟我约会吗
[1:07:24] She’s too hot for you, assface! 她那么性感 你配不上 傻逼
[1:07:28] Excuse me. Sorry. 抱歉 借过
[1:07:33] Just say yes. Say yes. 答应他吧 答应他
[1:07:35] Martin… 马丁
[1:07:37] I am so sorry. 真的对不起
[1:07:40] I don’t feel that way about you. 我对你没那种感觉
[1:07:43] You don’t? 真的吗
[1:07:46] No. 对
[1:07:48] But I really like hanging out with you 但我很喜欢和你一起玩
[1:07:50] and I don’t know, maybe we could still be friends, you know? 也许我们以后还可以做朋友
[1:07:57] Are those doves? 那些是鸽子吗
[1:08:04] No, no, hey, hey! Suraj! 不要 等等 苏拉杰
[1:08:06] Hey! No, no! She said no! No, don’t. 别放了 她拒绝了 不要
[1:08:17] Yo, I thought you said she liked him. 你不是说她喜欢他吗
[1:08:19] Not the ceremonious dove launch I was hoping for. 这不是我想看到的飞鸽仪式
[1:08:23] But still uplifting to free some birds. 不过能放飞它们还是挺开心的
[1:08:27] Yeah. 是啊
[1:08:28] Okay, uh… 好了
[1:08:31] Enjoy the game. 享受比赛吧
[1:08:34] Nice try, Martin! And way to go, Martin! 你做得好 马丁 非常厉害
[1:08:36] You gave it a shot! Right? 最起码努力过了 对吧
[1:08:49] That was terrible. 太糟糕了
[1:08:52] Don’t worry, people will get over it in a few weeks. 别担心 几周后大家就会忘记了
[1:08:59] 小伙失恋了 我笑得停不下来
[1:09:15] This is Donald J. Trump. 我是唐纳德·特朗普
[1:09:16] Martin Addison can’t come to the phone right now. 马丁·艾迪森现在不方便接电话
[1:09:19] Hey, Martin, it’s Simon. Again. 马丁 是我 西蒙
[1:09:22] Um, look, I wanna make sure you’re doing all right. 我只是想看看你现在还好吗
[1:09:24] I know it’s been tough since, uh… 我知道你现在心里不好受
[1:09:27] Well, you know since when. Um, listen. Just… 毕竟发生了那样的事 听我说
[1:09:31] Just give me a call back, okay? 给我回个电话吧 好吗
[1:09:32] I just wanna make sure you’re okay. 我想知道你是否还好
[1:09:38] Hey! What you doin’ in there? 你在里面干什么呢
[1:09:39] Really? 搞什么
[1:09:40] I need you to help me decorate. Untangle these for me, will ya? 来帮我一起装饰 先解开这个
[1:09:42] This is not cool. I’ll be down in a minute, okay? 你这样不好 我马上下去
[1:09:44] – What’s not cool? – I’ll be down in a minute. -怎么不好 -我这就下去
[1:09:46] The fact that you’re on a ladder next to my room! 你不该踩着梯子站在我窗外
[1:09:48] I can still clearly see you. 我还能看见你
[1:09:50] All right, there you go. Okay. Merry Christmas. 这下看不见了 好吧 圣诞快乐
[1:09:59] Jacques, 雅克
[1:10:00] I’m drinking eggnog and packing 我在喝蛋奶酒 收拾行李
[1:10:02] to go to my dad’s cabin on Lake Rabun. 准备去我爸在雷本湖的小屋住
[1:10:03] I’m pretty sure there’s a photo of it 我确定在”荒山野岭”的维基主页上
[1:10:05] on the Wikipedia page for “Middle of nowhere.” 肯定有那里的照片
[1:10:08] Middle of nowhere. 荒山野岭
[1:10:10] I’m going to an unheated vacation house 我要去荒山野岭的度假屋了
[1:10:11] in the middle of nowhere. 而且还没暖气
[1:10:14] Oh, shit. 我操
[1:10:16] There’s barely electricity 那里几乎没有电
[1:10:17] and definitely no cell service 而且绝对没有手机信号
[1:10:18] so this will be my last email for a while. 所以短期内这是我最后一封邮件了
[1:10:21] It should be a real rite of passage. 绝对是此生难忘的成年礼
[1:10:23] A dad and his gay son pretending they like 父亲和基佬儿子假装喜欢钓鱼
[1:10:25] to fish and trying to find things to talk about. 努力找话题尬聊
[1:10:27] It’s gonna to be an excruciating two weeks 这两周没有你绝对会很难熬
[1:10:29] without you, Jacques. Love, Blue. 雅克 爱你的 小蓝
[1:10:31] Sounds like you’re gonna need some good music. 听起来你很需要一些好音乐
[1:10:33] So I’m sending a list of the seven best 我给你发一张歌单
[1:10:35] Christmas songs of all time. 史上最赞的七首圣诞曲目
[1:10:37] Of course it includes David Bowie’s 当然包括大卫·鲍伊的
[1:10:39] “Little Drummer Boy,” 《小鼓手》
[1:10:40] and Smokey Robinson & The Miracles’ 以及斯摩基·罗宾逊和奇迹乐队的
[1:10:41] “Christmas Everyday,” 《每天都是圣诞节》
[1:10:43] but the number one song you’re gonna need, 但你最需要的一首歌是
[1:10:44] and trust me, I know this sounds 相信我 虽然这话听起来
[1:10:45] a little bit twee… 有点矫情…
[1:11:50] Si, have you seen it? 小西 你看了吗
[1:11:52] Seen what? 看什么
[1:11:54] CreekSecrets. 溪木镇树洞
[1:11:56] You need to look at your computer right away. 你赶紧去电脑上看
[1:12:01] Dear fellow Creekwood students, 亲爱的溪木镇同学们
[1:12:03] Simon Spier has a secret male pen pal. 西蒙·斯皮尔有一位神秘男笔友
[1:12:06] Because he’s gay. 因为他是同性恋
[1:12:07] Interested parties may contact him directly 感兴趣的人请直接联系他
[1:12:09] to discuss arrangements for butt sex. 沟通肛交性爱的具体细节
[1:12:12] Ladies need not apply. 女士们不必申请
[1:12:14] We should all probably be talking about this 我们应该多聊聊这个
[1:12:16] instead of Martin Addison’s homecoming debacle 别再说马丁·艾迪森返校节大崩溃了
[1:12:19] which was actually kind of sweet, 其实仔细想想 他的举动
[1:12:21] and romantic, if you think about it. 还是挺甜蜜和浪漫的
[1:12:23] Sincerely, Anonymous. 佚名
[1:12:31] Si, have you read it? 小西 你看了吗
[1:12:34] I can’t talk right now. 先不说了
[1:12:36] – No. Si, wait! – I gotta go. -不要 小西 等等 -我先挂了
[1:12:38] Si? 小西
[1:12:40] I saw it. 我看了
[1:12:41] I already reported it. They’re gonna take it down. 我已经举报了 他们会删除的
[1:12:44] It’s too late. No, there’s people who’ve already seen it, so… 太晚了 已经有人看过了
[1:12:47] it doesn’t really matter. 无所谓了
[1:12:50] It’s true. 是真的
[1:12:54] I’m gay. 我是同性恋
[1:12:58] So what are you gonna do? 你打算怎么办
[1:13:01] I don’t know. 不知道
[1:13:02] You could deny it. 你可以否认
[1:13:04] Why the hell would I deny it, Nora? 我为什么要否认 诺拉
[1:13:06] I’m not ashamed of it. 我并不以此为耻
[1:13:08] You’ve just never really said anything. 但你一直什么都没说
[1:13:09] So what? 那又如何
[1:13:11] What does that have to do with anything? 我什么都没说跟这事有关系吗
[1:13:12] What the hell are you talking about? 你到底在说什么啊
[1:13:13] Sorry. 对不起
[1:13:21] I know you’re going off the grid 我知道你现在不能上网
[1:13:22] and you won’t see this until you’re back, 可能回来之后才会看到
[1:13:23] but something’s happened. 但发生了一些事
[1:13:25] You’re gonna find out who I am. 你会知道我的身份
[1:13:27] And someone posted our emails. 有人发了我们的邮件截图
[1:13:29] Please don’t freak out. Please, Blue. 你别害怕 求你了 小蓝
[1:13:32] I need you to promise me you won’t disappear. 我想请你保证 不会消失
[1:13:39] 艾比: 西蒙 请打给我 我爱你 尼克: 哥们 一起散个步吗 莉亚: 请打给我 拜托
[1:13:39] 索菲: 爱你 西蒙 打给我 艾比: 西蒙 请打给我 我爱你 尼克: 哥们 一起散个步吗 莉亚: 请打给我 拜托
[1:14:10] Mum, let me open my present. 妈 我要开礼物
[1:14:11] Honey, I’m trying to tell you you need to shave. 亲爱的 我是想说你得刮胡子了
[1:14:15] Does that mean you’re gonna keep cooking? 那你是同意继续做饭了吗
[1:14:16] Yeah, of course. I can make dinner tonight, too. 当然 今晚的晚餐我也可以做
[1:14:18] – Awesome. – What’s this for? -棒 -这是干什么的
[1:14:21] This one, Sherlock. There you go. 这个 大神探 给你
[1:14:28] What is it? 是什么
[1:14:30] Bluetooth headphones. 蓝牙耳机
[1:14:32] – Do you like the black? – Oh, I love it. -你喜欢黑色吗 -特别喜欢
[1:14:34] Because I didn’t know if you liked… 我不确定你会不会喜欢…
[1:14:35] This is great. 挺好的
[1:14:35] – They have other colors. – He said he likes it. -还有其他颜色 -他说很喜欢
[1:14:37] – No, I love it. – Okay. I have the receipt. -我很喜欢 -收据还留着呢
[1:14:39] He’s good. 挺好的
[1:14:46] Actually, I did want to talk to you guys about something. 其实 我确实有话想跟你们说
[1:14:51] What is it? 什么事
[1:14:54] Uh, well… 是这样…
[1:14:55] Let me guess… 我猜猜
[1:14:58] you got somebody pregnant. 你把人家肚子搞大了
[1:15:00] No, you’re pregnant. 不 是你怀孕了
[1:15:02] – Yeah. Yeah, I’m pregnant. – I knew it. -对 我怀孕了 -我就知道
[1:15:04] – He’s got that glow about him, baby. – Honey. -他整个人都容光焕发的 -别闹了
[1:15:06] No. Uh… 不是…
[1:15:14] I’m gay. 我是同性恋
[1:15:17] Honey. 宝贝
[1:15:21] And I don’t want you guys to think anything different. 我不希望你们有什么其他想法
[1:15:24] I’m still me. 我还是我
[1:15:25] Of course you are. 这是当然
[1:15:26] – Oh, Simon. – Yeah. -西蒙 -对
[1:15:28] So you’re gay? 你是同性恋吗
[1:15:30] Which one of your old girlfriends turned ya? 是哪个前女友把你掰弯的
[1:15:32] Was it the one with the big eyebrow… 是不是那个眉毛很粗的…
[1:15:34] – Jack. – Jesus Christ. -杰克 -有完没完
[1:15:35] Dad, can you ever shut the hell up? 爸 你就不能消停会儿吗
[1:15:36] I’m kidding. 我开玩笑的
[1:15:37] – It’s not funny. – I’m kidding, Nora. -不好笑 -我开个玩笑而已 诺拉
[1:15:39] Just open up your gift. Please. 你好好拆礼物吧
[1:15:46] It’s okay, honey. 没关系 亲爱的
[1:15:47] – Nora, I got you this. – Simon. -诺拉 我给你买了这个 -西蒙
[1:15:49] That’s for you. No, that’s for you. 给你的 就是给你的
[1:15:50] That’s from me. 我买来送你的
[1:15:56] It’s a Cuisinart. 是食品加工机
[1:15:59] I love it. Thank you, Simon. 我很喜欢 谢谢西蒙
[1:16:04] Dear Blue, happy New Year. 亲爱的小蓝 新年快乐
[1:16:08] I haven’t heard from you, 一直没有你的消息
[1:16:08] so I’m going to assume it’s because you have no service. 我猜是因为你没有信号
[1:16:12] I came out to my entire family on Christmas. 我在圣诞节当天在家人面前出柜了
[1:16:14] It didn’t go great. 并不顺利
[1:16:16] And I’ve been avoiding my friends 整个圣诞假期 由于各种原因
[1:16:17] the whole break for all sorts of reasons. 我一直在躲我所有的朋友
[1:16:20] Change is exhausting. 改变令我身心俱疲
[1:16:22] I feel like there’s nowhere to hide 我觉得身边一切新事物
[1:16:24] from all the newness of everything. 让我无处可藏
[1:16:26] Except here. With you. 除了在这里 跟你在一起
[1:16:28] Please write to me. 请给我回信吧
[1:16:29] As soon as you get even one bar of service. 等你哪怕只有一格信号的时候
[1:16:33] Breakfast burrito? 早餐卷饼来一个吗
[1:16:35] Thanks. 谢了
[1:16:36] Hey, Si. 小西
[1:16:39] Come sit down. 来坐下吧
[1:16:43] I’m gonna be late. 我要迟到了
[1:17:16] Hey, guys. 早上好
[1:17:17] Hey, Simon, we need to talk. 西蒙 我们得聊聊
[1:17:19] So Abby and I hung out on New Year’s Eve, and… 我和艾比一起过了除夕夜 现在…
[1:17:23] you see, now we’re together. 我们在一起了
[1:17:25] That’s awesome. That’s great. 太好了 恭喜你们
[1:17:27] Yeah, it is. 确实很好
[1:17:29] But then we got to talking about why it took so long. 但之后我们聊了聊为什么拖了这么久
[1:17:32] Why did you tell Nick 你为什么和尼克说
[1:17:33] that I have a boyfriend in college named Jonathan? 我有个读大学的男朋友乔纳森
[1:17:34] Why’d you make that up? 你为什么要编这个谎话
[1:17:35] Look, Martin… 听着 马丁他…
[1:17:36] he was the one who wrote that CreekSecrets post about me. 就是那个在溪木镇树洞发帖说我的那个人
[1:17:40] He screenshotted my emails 他偷拍了我的邮件
[1:17:42] and he’s been using them to blackmail me for months. 然后用这事勒索我好几个月了
[1:17:45] What does that have to do with us, Simon? 这事和我们有什么关系 西蒙
[1:17:48] He told me that if I didn’t help him get with Abby, 他说如果我不帮他泡艾比
[1:17:50] he’d out me. 他就替我出柜
[1:17:54] And I… 然后我…
[1:17:56] That’s why I had to keep you guys apart. 这就是我把你俩分开的原因
[1:17:57] So you made up a bunch of lies. 所以说你编造了一堆谎言
[1:18:01] And that’s why you convinced me to go on that date with Leah? 这就是你说服我和莉亚约会的原因吗
[1:18:03] You know, to keep me away from Abby? 就为了让我远离艾比吗
[1:18:05] So, wait. Running lines at Waffle House 等等 去松饼屋对台词
[1:18:07] and beer pong at Bram’s, 以及布拉姆家的乒乓啤酒
[1:18:09] all of that was just to pawn me off on Martin? 那一切都只是为了把我推给马丁吗
[1:18:12] I’m not a piece of meat, Simon. 我不是块肉 西蒙
[1:18:14] You know how hard it was for me to start over. 你知道对我而言重新开始是有多难
[1:18:18] I trusted you. 我信任你
[1:18:24] Hey, come on, Leah. I’ll take you to school. 来吧 莉亚 我们一起走
[1:18:32] Leah. Leah, please. 莉亚 莉亚 拜托了
[1:18:33] Listen, listen. 听我说 听我说
[1:18:35] I know I messed up, okay? 我知道我搞砸了 好吗
[1:18:36] But I knew you were in love with Nick. 但我知道你喜欢尼克
[1:18:37] – And I thought that maybe… – Just stop it! -然后我以为也许… -别说了
[1:18:40] You know what? You are insanely stupid, Simon. 你猜怎么着 你真是蠢得没边了 西蒙
[1:18:42] I was never in love with Nick. I was in love with you! 我从来没有喜欢过尼克 我喜欢的是你
[1:18:49] Look… 听着…
[1:18:51] We’re… We’re us. 我们…我们是我们啊
[1:18:53] Yeah, well… 是啊…
[1:18:56] Sorry. 抱歉
[1:18:59] I’ve been trying to tell you. 我一直想告诉你
[1:19:02] That night I slept over, 我去你家住的那晚
[1:19:05] I was trying to tell you. 我本来想告诉你的
[1:19:09] You wanna know the funniest part? 你想知道最搞笑的是什么吗
[1:19:11] It’s that all these years, you being so picky with girls, 这么多年来 你一直对女生很挑剔
[1:19:14] I thought that maybe it was because you might like me, too. 我就以为也许那是因为你也喜欢我
[1:19:19] And then, you know, you told me 然后 你告诉我
[1:19:20] I should go out with Nick 我应该和尼克约会
[1:19:21] and I realized you were just never gonna see me that way. 我才意识到你永远也不会对我有那种感觉
[1:19:25] I can deal with you being gay, Si. 我可以接受你是同性恋 小西
[1:19:28] But you set me up to get my heart broken 但你骗了我 让我心碎
[1:19:29] when you thought I was in love with Nick 就因为你以为我喜欢尼克
[1:19:31] and that just makes you cruel. 这就真的太残忍了
[1:20:02] You all right? 你还好吗
[1:20:03] Hanging in there. 还撑得住
[1:20:06] Uh, for the record, 声明一下
[1:20:07] when I was saying that we have a lot in common, you know, 我说我俩有很多共同点的时候
[1:20:10] I wasn’t really… That’s not what I was talking about. 我不是… 我想说的不是那个意思
[1:20:12] Gotcha. 明白
[1:20:14] Just FYI, just for the record. 就和你说一声 声明一下
[1:20:15] – Okay, great. Thanks. – All right. -好的 棒极了 谢谢 -好吧
[1:20:27] Hey, Jackie. 你好啊 洁姬
[1:20:29] Did you date me because you think I look like a guy? 你和我约会是因为你觉得我像个男的吗
[1:20:32] No. No, I actually broke up with you 不 实际上是我和你分手
[1:20:34] because you don’t look like a guy. 就是因为你不像个男的
[1:20:38] Oh, okay. Thanks. 好吧 谢了
[1:20:40] Welcome. 不客气
[1:20:56] Yeah! Hey, Creekwood! 大家好啊 溪木镇
[1:21:00] This one’s for you, Spier. 这是献给你的 斯皮尔
[1:21:04] Hey, Ethan. 你好啊 伊森
[1:21:13] You like that, don’t you, Spier? 你喜欢这个 是不是 斯皮尔
[1:21:16] Oh, yeah, Ethan, Simon likey. 噢耶 伊森 西蒙喜欢
[1:21:23] You have something you wanna say to me? 你们有什么想对我说的吗
[1:21:26] I said do you have something to say to me? 我说 你们有什么想对我说的吗
[1:21:29] – I’ll take it from here. – Hey, Ms. Albright. -我来解决 -奥布莱特老师
[1:21:31] Don’t “Hey, Ms. Albright” me. 别跟我来这一套
[1:21:32] We’re not friends. 我们不是朋友
[1:21:33] You’re not gonna braid my hair or paint my nails. 你不会有机会给我编辫子或者涂指甲
[1:21:35] Get your ass off the table now! 马上从桌子上滚下来
[1:21:37] You sweaty, hormonal virgins. 你们两个汗津津的激素过剩的处男
[1:21:39] You know what? You’re about to be suspended for so long, 你猜怎么着 你俩要被停课很长一段时间了
[1:21:42] that by the time it’s over, 等你们重获自由的时候
[1:21:43] you’re gonna be the fat, bald, unhappily married 你俩都会变成又肥又秃 婚姻不幸
[1:21:46] wildly mediocre nobodies you’re destined to become. 极度平庸的无名之辈 这是你们命中注定的
[1:21:49] You can’t talk to us like that. 你不能这样和我们说话
[1:21:50] Actually, I can, ’cause I just did. 实际上 我可以 因为我刚刚就这么说了
[1:21:52] And you know why? 知道为什么吗
[1:21:53] Because you’re just those two assholes 因为你们是在全校面前
[1:21:55] that did that shitty thing in front of the whole school. 做出这种破事的两个混蛋
[1:21:58] And guess what? 你们猜怎么着
[1:21:59] Nobody feels sorry for those assholes, especially me. 没人会同情这种混蛋 尤其是我
[1:22:03] Now, walk. Mr. Worth’s office now. 快走吧 去沃斯老师办公室
[1:22:05] Bye. 拜
[1:22:07] That’s mine now. 这玩意是我的了
[1:22:08] I’mma sell it. Get my tubes tied. 我会卖掉它 换钱去做结扎
[1:22:27] Why does Mr. Worth have to talk to us? 为什么沃斯老师要找我们谈话
[1:22:30] I mean, can’t we just let this shit go? 就不能让这破事过去吗
[1:22:35] Hey, I’m sorry, Ethan. 对不起 伊森
[1:22:39] None of this ever happened when just you were out. 只有你一个人出了柜的时候这些都没发生过
[1:22:43] You know what they say, one gay’s a snooze, 俗话说得好 一个同性恋没什么
[1:22:45] two’s a hilarious hate crime. 两个就是搞笑的仇恨犯罪了
[1:22:52] You could’ve told me you were gay. 你本可以告诉我你是同志的
[1:22:57] I guess I didn’t think we had very much in common. 我猜我之前不觉得我们有什么共同点吧
[1:22:59] You’re telling me, Simon. 可不是嘛 西蒙
[1:23:01] It’s not like your all-hoodie wardrobe rocks my world. 你的兜帽衫衣品可没有震动我的世界
[1:23:10] I don’t know. 我也说不好
[1:23:12] Maybe I was jealous. 也许我是嫉妒
[1:23:14] You’ve been out since you were 16. 你16岁就出柜了
[1:23:18] It always seemed so easy for you. 一直感觉你轻而易举就做到了
[1:23:20] Easy? 轻而易举
[1:23:22] Are you kidding me? 你在逗我吗
[1:23:26] My mom still tells my grandparents 每周日我们去我祖父母家吃晚饭时
[1:23:28] about all the girls I’m dating 我妈还会和他们讲
[1:23:29] when we go over to their house for dinner, every Sunday. 我”约会”的那些女孩子 周周如此
[1:23:33] She says it’s ’cause they’re old and religious, 她说这是因为他们很老了 又信教
[1:23:36] and it’s just easier that way. 这样会轻松一些
[1:23:39] I don’t know, maybe that’s true. 我也不知道 也许真是这样吧
[1:23:41] But you should hear her voice when she talks about the girls. 但你真该听听她谈论那些女生时的声音
[1:23:50] All right, boys, come on in. 好了 小子们 进来吧
[1:23:53] Come on. 来吧
[1:23:55] All right, just stand right here. 好了 站在这里
[1:23:59] Get up. 起来
[1:24:03] Okay, these gentlemen have something 好了 这两位男士有些话
[1:24:05] that they would like to say to you. 想对你们说
[1:24:06] – We’re sorry. – Our bad. -对不起 -是我们的错
[1:24:08] That’s right. ‘Cause at Creekwood High, 没错 因为在溪木镇高中
[1:24:10] what do we believe in? 我们的宗旨是什么
[1:24:11] Tolerance. 包容
[1:24:12] And “tolerance” means we respect “包容”意味着我们尊重
[1:24:15] Simon and Ethan’s choice to be boyfriends. 西蒙和伊森做情侣的选择
[1:24:17] – We are not boyfriends. – Yeah. No. -我们不是情侣 -没错
[1:24:18] Hey, whatever you wanna call it, 随你们怎么说
[1:24:20] it’s fine with me. Seriously. 我都接受的 真的
[1:24:21] We call it “Two people 我们称之为”两个
[1:24:23] that are not at all romantically involved.” 完全没有恋爱关系的人”
[1:24:25] Yeah, I get it. Keepin’ it casual, man. 嗯 我明白 随意点
[1:24:27] I can dig, seriously. 我能理解 真的
[1:24:31] Oh. Simon. Hey, can we talk? 西蒙 我们能谈谈吗
[1:24:33] I don’t have anything to say to you. 我没什么好对你说的
[1:24:35] Please, please. I just wanted to say that I was sorry, okay? 拜托了 拜托了 我只是想说我很抱歉
[1:24:37] I didn’t know or think 我之前不知道 或者说没想到
[1:24:39] that people still did shit like that. 大家还会做这种恶心事
[1:24:40] And I got in a lot of shit for Homecoming, 返校日我出了个大洋相
[1:24:42] and I wanted everyone to focus on something else, you know? 然后我希望大家能把注意力转移到其他事情上
[1:24:44] I just didn’t think it was gonna be a big thing. 我没想到这事会闹这么大
[1:24:46] I don’t care if you didn’t think that my coming out 我不在乎你是否知道我出柜这件事
[1:24:48] was gonna be a big thing, Martin. 会闹得这么大 马丁
[1:24:51] Look, you don’t get to decide that. 听着 你无权做这个决定
[1:24:53] I’m supposed to be the one that decides 我才是那个应该决定
[1:24:54] when and where, and how and who knows and how I get to say it. 何时 何地 如何 向谁出柜的人
[1:24:57] That’s supposed to be my thing! 那本应该是我的权利
[1:24:59] And you took that away from me. 但你却夺走了它
[1:25:02] So, well, can you please just get the fuck away from me? 所以能不能请你滚远点
[1:25:37] I saw the posts. I know who you are. 我看到了那条帖子 我知道你是谁了
[1:25:41] Jacques a Dit. “雅克说”
[1:25:42] That’s what they call Simon Says in France. 法语版的”西蒙说”
[1:25:44] Very clever. 很机智
[1:25:46] I’m sorry, Simon. I can’t do this anymore. 抱歉 西蒙 我不能继续了
[1:25:48] – Please, Blue. – I’m so sorry. -求你了 小蓝 -真的很抱歉
[1:25:50] You can’t leave me alone. Everything’s falling apart. 你不能抛下我 一切都分崩离析了
[1:26:46] I mean, I haven’t even talked to her. 我都没和她说上话
[1:26:47] I haven’t even seen her at school. 也没在学校里看到她
[1:26:50] Anyway, I guess I’ll see you in class, right? 不管怎样 我们课上见吧
[1:26:52] – Yeah, totally. – Okay. -没问题 -好的
[1:26:53] Later. 晚点见
[1:26:56] – Hey. – Hey, Simon. -你好 -你好 西蒙
[1:27:00] Is it you? 是你吗
[1:27:03] Are you Blue? 你是小蓝吗
[1:27:05] No. No, it’s not me. Sorry. 不 不是我 抱歉
[1:27:12] I know you’ve had a crazy couple days. 我知道过去几天很疯狂
[1:27:14] You wanna talk about it? 你想聊聊吗
[1:27:15] No, I’m sorry. I shouldn’t have asked. 不 抱歉 我不该问的
[1:27:18] – No, don’t worry. – Sorry for bothering you. -不 没事的 -抱歉打扰你了
[1:28:00] Did you know? 你早就知道了吗
[1:28:07] I knew you had a secret. 我知道你有个秘密
[1:28:14] I mean, when you were little, you were so carefree. 你小时候是如此的无忧无虑
[1:28:18] But these last few years, more and more… 但过去几年 你越来越…
[1:28:24] it’s almost like I could feel you holding your breath. 我几乎能感受到你在屏着呼吸
[1:28:34] I wanted to ask you about it, but I… 我想问你的 但我…
[1:28:37] didn’t wanna pry. 我不想刺探你
[1:28:42] Maybe I made a mistake. 也许我做错了
[1:28:43] No. No, Mom, you… 不 不 妈妈 你…
[1:28:47] You didn’t make a mistake. 你没做错
[1:28:53] Being gay is your thing. 身为同性恋是你的事
[1:28:56] There are parts of it you have to go through alone. 这其中有一部分你必须独自经历
[1:28:59] I hate that. 我恨这一点
[1:29:02] As soon as you came out, you said, “Mom, I’m still me.” 你一出柜就说”妈妈 我依旧是我”
[1:29:09] I need you to hear this. 听好了
[1:29:13] You are still you, Simon. 你依旧是你 西蒙
[1:29:17] And you are still the same son who I love to tease, 你依旧是那个我喜欢戏弄的儿子
[1:29:23] and who your father depends on for just about everything. 也依旧是那个你爸爸依赖的儿子
[1:29:27] And you’re the same brother 也依旧是那个
[1:29:29] who always compliments his sister on her food, 不管妹妹做什么都说好吃的哥哥
[1:29:32] even when it sucks. 即便实际上很难吃
[1:29:37] But you get to exhale now, Simon. 但你现在可以呼吸了 西蒙
[1:29:42] You get to be more you than you have been… 你可以成为比一直以来的你…
[1:29:48] in a very long time. 都更真实的自己
[1:29:57] You deserve everything you want. 你理应享受你想要的一切
[1:30:13] My boy. 宝贝儿子
[1:30:31] Hey, Leah. 你好呀 莉亚
[1:30:33] – Hey. – What’s up? -你好 -最近怎样
[1:30:35] What are you doing? 你在干什么呢
[1:30:36] Just going for a run, you know. 准备去跑跑步而已
[1:30:39] – Daily ritual. – Yeah, you’ve never done that. -日常锻炼 -得了 你以前从来没跑过
[1:30:42] Have too. 必须跑跑了
[1:30:44] But you’re wearing jeans. 但你还穿着牛仔裤
[1:30:46] They’re my running jeans. 这是我的跑步专用牛仔裤
[1:30:48] Simon, you’re about to pass out. 西蒙 你都要晕倒了
[1:30:50] Okay, fine. I’m not going for a run. 好吧 我不是要去跑步
[1:30:53] Hey, Leah. Please, listen. 莉亚 求你了 听我说
[1:30:55] Look, I know, okay? 听着 我知道 好吗
[1:30:56] You didn’t want anyone to know you’re gay. 你不希望别人知道你是同志
[1:30:58] No, that wasn’t just it. 不 不止是这个原因
[1:31:03] I fell in love with someone. 我爱上了一个人
[1:31:06] That guy in the emails… 邮件里那个…
[1:31:09] I love him. 我爱他
[1:31:11] And I knew that if Martin leaked our emails, 我知道 如果马丁泄露了我们的邮件
[1:31:13] it’d scare him off. 他就会被吓跑
[1:31:16] I’m sorry. 对不起
[1:31:20] I know what I did was messed up. 我知道我的所作所为很过分
[1:31:25] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[1:31:26] If I’m your best friend, 如果我是你最好的朋友
[1:31:27] then why did you come out to Abby and not me? 那你为什么选择对艾比出柜而不是对我
[1:31:32] Think it was easier. 觉得那样容易些
[1:31:35] I’ve known Abby for six months, 我和艾比只认识了六个月
[1:31:37] and I’ve known you for 13 years. 但我和你认识了13年了
[1:31:42] And I knew that if I told you, 我知道如果我告诉你了
[1:31:44] that everything was gonna be different. 一切都会不一样了
[1:31:48] I really wanted things to stay the same. 我真的很希望一切照旧
[1:31:54] Tell me about this guy you love. 跟我说说那个你喜欢的男生
[1:32:00] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -确定
[1:32:02] It’ll help me kill off Hetero Simon in my mind. 这能帮我消灭我对直男西蒙的念想
[1:32:05] – You don’t have to kill him off. – He’s dead, Si. -也不必消灭吧 -他已经死了 小西
[1:32:08] Hacking him up with a mental machete as we speak. 我们边聊我边用意念弯刀攻击他
[1:32:13] All right. Fair enough. 好吧 行吧
[1:32:18] So, I call him Blue. 我叫他小蓝
[1:32:29] Hey, Si. 小西
[1:32:33] Yeah? 什么事
[1:32:44] How long have you known? 你知道多久了
[1:32:48] Like, I really started to get it when I was around… 我真正开始觉察到是我在…
[1:32:54] thirteen? 13岁的时候
[1:32:55] Four years? Four years of… 四年了 四年间
[1:32:59] eating dinner together, 一起吃晚餐
[1:33:00] four years of going to movies together. 四年间一起看电影
[1:33:01] Four years of walking Bieber together. 四年间一起遛比伯
[1:33:07] I’m sorry. 对不起
[1:33:09] I shouldn’t have missed it. 我不该毫无察觉的
[1:33:10] No. Hey, no, Dad. 不是的 不是这样 爸
[1:33:12] All those stupid jokes… 所有那些白痴玩笑
[1:33:14] Well, I know you didn’t mean ’em. 我知道你不是故意的
[1:33:15] It doesn’t matter. I shouldn’t have missed it. 这不重要 我不该毫无察觉的
[1:33:21] But… 但…
[1:33:23] in case the message got lost somewhere I just… 我怕你还不清楚 我…
[1:33:27] I just want you to know that I love you. 我只是希望你知道我爱你
[1:33:31] And I’m really proud of you. 你真的让我很骄傲
[1:33:34] I wouldn’t change anything about you. 我不愿让你改变一丝一毫
[1:33:39] Hey. Shit, Dad. 好了 爸
[1:33:43] Hey, stop crying. 别哭了
[1:33:44] I’m trying. I’m trying. 我在努力 我在努力
[1:33:47] Oh, God. 天啊
[1:33:51] Come here. 过来
[1:34:02] How’s that video for Mom coming? 给妈妈准备的那个视频怎么样了
[1:34:04] – Good. – Good, good. -挺好的 -好 好
[1:34:05] Good. 那就好
[1:34:09] You don’t know how to export it, do you? 你不知道怎么拷贝出来 对吧
[1:34:10] Can you help me with that, please? 能帮下我吗
[1:34:11] Yeah. 行
[1:34:13] – Okay. – Let’s go. -好吧 -走吧
[1:34:16] I thought maybe we could sign up for Grindr together. 我觉得或许我们可以在基达上注册个账号
[1:34:19] You don’t know what Grindr is, do you? 你不知道基达是干什么的 对吗
[1:34:22] It’s Facebook for gay people. 就是同性恋人群的脸书
[1:34:24] Not what it is. 并不是
[1:34:29] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:34:30] I present to you 20 years of bliss. 接下来我要为大家展示20年来的幸福生活
[1:34:41] Did you guys do this? 是你们做的吗
[1:34:44] Simon and I did it, yeah. 西蒙和我做的
[1:34:46] – I just helped. – It was mostly me. -我只是帮了把手 -主要是我的功劳
[1:34:49] Yeah, right. 可不是
[1:34:54] Really? Really? 真要这样吗
[1:34:57] I can’t believe you did this. 不敢相信你做了这个视频
[1:34:59] I panicked and bought you a watch. 我慌了 给你买了块手表
[1:35:02] That’s okay. 没关系
[1:35:03] You can give me somethin’ later 你等会可以给我样
[1:35:04] that I can’t get in the store. 我在商店里买不到的东西
[1:35:06] That’s really gross. 太恶心了
[1:35:07] – Oh, guys, just look. – Sorry, just pay attention. -好好看 -抱歉 认真看
[1:35:09] Just look at baby Bieber! 看看宝宝比伯
[1:35:11] He was so cute! 它太可爱了
[1:35:12] Just look at our baby! 看看我们的宝贝
[1:35:18] Dear students of Creekwood High School, 亲爱的溪木镇高中的同学们
[1:35:20] As anyone with a half-decent data plan already knows, 所有能上网的人都已经能知道了
[1:35:24] a recent post on this very website 这个网站最近有帖子
[1:35:26] declared that I was gay. 宣布我是同性恋
[1:35:28] The delivery left something to be desired, 虽然这篇稿子不尽如人意
[1:35:29] but the message is true. 但内容是真实的
[1:35:31] I am… gay. 我确实是同性恋
[1:35:34] For a long time, I was killing myself to hide that fact. 很久以来 隐瞒这个事实让我备受折磨
[1:35:38] I had all these reasons. 我为自己找了各种借口
[1:35:39] It was unfair that only gay people had to come out. 只有同性恋需要出柜很不公平
[1:35:42] I was sick of change. 我讨厌改变
[1:35:43] But the truth is I was just scared. 但事实是我只是害怕了
[1:35:45] Come on, Garrett. Let’s go! 快 加勒特 快来
[1:35:46] At first I thought it was just a gay thing. 起初我觉得这只是同性恋的烦恼
[1:35:48] But then I realized, no matter what, 但后来我明白了 不管怎样
[1:35:50] announcing who you are to the world is pretty terrifying 向世界宣布自己的身份都非常可怕
[1:35:53] because what if the world doesn’t like you? 因为万一这个世界不喜欢你怎么办
[1:35:56] So, I did whatever I could to keep my secret. 所以 我尽可能地保守着自己的秘密
[1:35:59] I hurt the best, most important people. 我伤害了我最爱的 对我最重要的人
[1:36:01] And I want them to know that I’m sorry. 我希望他们知道我很抱歉
[1:36:04] I am done being scared. 我已经受够了担惊受怕
[1:36:06] I’m done living in a world where I don’t get to be who I am. 我受够了活在一个不能做自己的世界中
[1:36:10] I deserve a great love story. 我值得拥有一段美妙的爱情故事
[1:36:11] Disclaimer, this is about to get romantic as eff, 免责声明 接下来的一段十分浪漫
[1:36:14] so anyone adverse to gratuitous feelings 所以如果你对这些感情没兴趣
[1:36:16] kindly click over to the BuzzFeed quiz 请移步Buzzfeed去做休闲小测试
[1:36:18] or resume the porn you paused to read this. 或继续观看你为阅读本文而暂停的黄片
[1:36:20] Did you even use the ladder? 这梯子你用上了吗
[1:36:22] This guy that I love once wrote 我爱的这个人写道
[1:36:23] that he felt like he was stuck on a Ferris wheel. 他觉得他就像被困在了摩天轮上
[1:36:26] On top of the world one minute, 前一分钟还在世界之巅
[1:36:28] at rock bottom the next. 下一分钟就跌入谷底
[1:36:30] That’s how I feel now. 我现在也是这种感觉
[1:36:33] I couldn’t ask for more amazing friends, 我有着世界上最好的朋友
[1:36:35] a more understanding family. 最善解人意的家人
[1:36:37] But it would all be so much better 但如果有人能和我分享这些
[1:36:39] if I had someone to share it with. 就更加完美了
[1:36:43] So, Blue… 所以 小蓝…
[1:36:45] I might not know your name or what you look like. 我可能不知道你叫什么 或长什么样子
[1:36:49] But I know who you are. 但我知道你是谁
[1:36:51] I know you’re funny and thoughtful. 我知道你风趣而体贴
[1:36:54] That you choose your words carefully 你说的话总是经过深思熟虑
[1:36:55] and that they’re always perfect. 每个词都恰如其分
[1:36:57] And I know that you’ve been pretending for so long 我知道你已经伪装了太久
[1:37:00] it’s hard to believe you can stop. 很难做出改变
[1:37:02] I get it. 我明白
[1:37:04] Like I told you at the very beginning, 就像我一开始对你说的那样
[1:37:06] I’m just like you. 我和你一样
[1:37:08] – Hi, Simon. – What’s up? -你好 西蒙 -好
[1:37:09] So, Blue… 所以 小蓝…
[1:37:11] after the play, Friday at 10:00, 演出后 周五十点
[1:37:13] you know where I’ll be. 你知道我会在哪
[1:37:15] No pressure for you to show up, but I hope you do. 我不勉强非要你出现 但我希望你会
[1:37:19] Because you deserve a great love story too. 因为你也值得拥有一段伟大的爱情故事
[1:37:21] Love, Simon. 爱你的 西蒙
[1:38:08] Okay. They’re not paying me enough for this. 好吧 这么点工资还得处理这种事
[1:38:19] – Hi – Oh, my God. -你好 -天呐
[1:38:20] – Oh, my God! – You were amazing. -天呐 -你太出色了
[1:38:21] I’m not even kidding. 我是真心的
[1:38:22] – You were, like, insane. – Thank you! -你简直太惊艳了 -谢谢
[1:38:24] – What’s up? – Baby! -你好啊 -宝贝
[1:38:30] Yeah. Yeah. 好 好
[1:38:37] – Hey, Simon. – Hey. -你好 西蒙 -你好
[1:38:41] Do you wanna go to the carnival with us tonight? 今晚你想和我们一起去参加嘉年华吗
[1:38:49] Yes. 想
[1:38:50] – Yeah? – Yeah! -好吗 -好
[1:38:52] Get in here, Leah! 过来抱抱 莉亚
[1:38:54] The love! 爱死你了
[1:38:56] Thank you. 谢谢
[1:39:16] We’ll be right here. 我们在这等你
[1:39:17] – Go get him. – All right. -去把他拿下 -好
[1:39:19] – Yes! – Woo! Yeah! -棒 -太棒了
[1:39:20] Go, Simon! 加油 西蒙
[1:39:21] Spier, Spier, Spier! 斯皮尔 斯皮尔 斯皮尔
[1:39:24] That should last a while. 这应该能让我坐上几圈了
[1:39:29] Oh, my God, look. 老天 快看
[1:39:30] I bet he’s waiting for the other gay kid. 他肯定是在等另一个同性恋小孩
[1:39:32] Where’s Dana? She’ll love this. 德娜呢 她会喜欢这场好戏的
[1:39:35] You got this, buddy. Proud of you. 你能行的 伙计 为你骄傲
[1:39:40] – Yeah, buddy! – Yeah! -加油 兄弟 -加油
[1:39:41] You got it! Woo! 你可以的
[1:39:42] This is it. 就是这样
[1:39:56] We love you, Simon! 我们爱你 西蒙
[1:40:02] Yo. Can you just… Come on, no. 你能… 拜托了 别这样
[1:40:32] Okay. That’s your last ride ticket, buddy. 好吧 你最后一张票用完了 兄弟
[1:40:37] Wait. Wait! 等等
[1:40:42] Simon, it’s me. 西蒙 是我
[1:40:46] I’m Blue. I love you. 我就是小蓝 我爱你
[1:40:50] – No, you’re not. – No, I’m not. I just… -不 你不是 -对 我不是 我只是
[1:40:54] This is so brutal. 这太残忍了
[1:40:58] Here. I’ll tell you what. 来 这样吧
[1:41:00] I got a couple… How much is it? 我这有… 多少钱
[1:41:03] – It’s four tickets, four bucks. – Perfect. Okay. There you go. -四张票 四块钱 -好的 好了 给你
[1:41:06] Last one’s on me. 我请你坐最后一圈
[1:41:09] Got it. 坚持住
[1:41:11] Last call for the Ferris wheel! 摩天轮马上启程了
[1:41:16] Oh, no, I can’t watch. I can’t watch this, babe. No. 不 我看不下去了 我看不下去了 不
[1:41:19] This is awful. 太惨了
[1:41:21] – Okay, Dora. – Wait, wait. -好了 朵拉 -等等
[1:41:24] Can I sit there? 我能坐这吗
[1:41:26] I was kind of waiting for somebody. 我在等别人
[1:41:29] Yeah, I know. 我知道
[1:41:35] It’s Bram! 是布拉姆
[1:41:42] It’s you. 是你
[1:41:45] It’s me. 是我
[1:41:49] But that night at the party… 但那晚聚会上
[1:41:51] Yeah. I was drunk and confused. 是的 我喝高了不清醒了
[1:41:54] And it ended, like, a minute after you saw us. 你一看到我们 我就马上清醒了
[1:42:00] And you’re Jewish. 你是犹太人
[1:42:02] Yeah. 对
[1:42:04] Which is cool. 挺好的
[1:42:06] And I’m black too. 我还是个黑人
[1:42:08] And gay. 还是同性恋
[1:42:11] It’s kind of crazy, huh? 不可思议吧
[1:42:12] I didn’t think you’d come. 我还以为你不会来
[1:42:14] Me neither. 我也是
[1:42:16] Until I was walking towards you, I didn’t think I had it in me. 朝你走来之前 我都以为自己没这个勇气
[1:42:40] Are you disappointed that it’s me? 是我你失望吗
[1:42:45] No. 不
[1:43:34] Have you seen CreekSecrets? 你看了溪木镇树洞了没
[1:43:35] There are six new confessions, all signed. 有六篇新的告白 全都有署名
[1:43:38] Listen to this. 听听这个
[1:43:40] “My parents didn’t come and see me in Cabaret. “我父母没来看我《歌厅》的表演
[1:43:42] They hate that I wanna be an actor. 他们不支持我当演员
[1:43:44] I don’t know if they’ll ever be proud of me. 我不知道他们会不会为我骄傲
[1:43:47] Taylor Metternich.” 泰勒·梅特涅”
[1:43:50] You’re a trendsetter, Spier. 你引领潮流了 斯皮尔
[1:43:53] Now, come on, get in the car. We need to go. 快上车吧 我们要走了
[1:44:05] – Good morning! – Ah, there he is! -早上好 -他来了
[1:44:06] – Morning, Simon. – Top of the morning, kid. -早上好 西蒙 -早安 孩子
[1:44:08] What’s this? 这是什么
[1:44:10] – Nora’s specialty. – Mm, coconut? -诺拉的招牌菜 -椰子吗
[1:44:12] – Yeah. – You look good. -对了 -你看上去不错
[1:44:14] – Have a good day, honey. – You too. -祝今天愉快 亲爱的 -你也是
[1:44:15] – Is it good? – It’s delicious. -好吃吗 -很好吃
[1:44:17] – I’ll see you guys. – What, you’re not gonna eat? -再见 -怎么 你不吃吗
[1:44:18] Bye, Simon. 再见 西蒙
[1:44:33] – Mornin’. – Mornin’, buddy. -早上好 -早上好 兄弟
[1:44:43] – Good morning. – Hey! How you doin’, Leah? -早上好 -你好吗 莉亚
[1:44:45] Pretty good. Pretty good. 挺好的 挺好的
[1:45:11] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[1:45:16] Everybody in? 都齐了吗
[1:45:17] – Yes. – Oh, yeah. -齐了 -齐了
[1:45:18] All right, it’s too beautiful a day, 好吧 今天天气真好
[1:45:19] so I think I’m gonna actually take us on a little adventure. 所以我想带大家去一趟小小的冒险之旅
[1:45:22] Yes! 太好了
[1:45:23] That’s exactly what I need! 我正想呢
[1:45:25] Yeah, adventure! 太棒了 冒险
2018年

Post navigation

Previous Post: The Photograph(爱之情照)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Snow Falling on Cedars(爱在冰雪纷飞时)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme