英文名称:Love At First Hiccup
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:08] | Third day of high school , | 中学开学后的第三天 |
[02:10] | And I ,Victor Knudsen was hit by epidemic. | 而我 维克多・科努森就得了传染病 |
[02:15] | And we’re not talking about your everyday epidemic | 我得的可不是一般的传染病 |
[02:18] | Like chicken pox,or the flu. | 不是水痘或者流感 |
[02:20] | Nope, we’re talking a case of total, incurable | 而是彻彻底底 无可救药的 |
[02:24] | “Anya-itis”, | “安雅迷恋症” |
[02:27] | Hello, gorgeous. | 你好 小可人儿 |
[02:29] | It’s not so much the fact. | 这还不是事实的全部 |
[02:30] | That she’s the most beautiful girl | 她是最漂亮的女孩 |
[02:31] | in the history of the world. | 空前绝后 |
[02:33] | It’s that, well, | 只是 不过 |
[02:39] | – Whassup, ladies? – Hey, Peter! | -你们好吗 姑娘们 -彼得 |
[02:47] | Why don’t you boys go park my precious? | 帅哥 去把我的爱车停好 |
[02:49] | Sure thing, Peter. | 没问题 彼得 |
[02:51] | If you scratch her, you die. | 要是刮伤她的话 你就死定了 |
[02:56] | Open house this evening. Please come by. | 今晚有家庭舞会 欢迎参加 |
[03:06] | No big wheels, right? | 你看中的不仅仅是车吧 |
[03:09] | I know. Nothing feels quite like expensive wheels. | 我知道 没什么能比得上昂贵的汽车 |
[03:13] | Not even sex. | 就连做爱也比不上 |
[03:16] | You ladies should stop by Nick and Ernie’s party tonight, | 女士们 去参加今晚尼克和艾尼的聚会吧 |
[03:19] | It’s gonna be off the hook. | 一定会让你爽翻的 |
[03:20] | Especially you mama. | 尤其是你 亲爱的 |
[03:21] | I’ll make sure you’re on the vip list. | 我一定会把你列为VIP的 |
[03:24] | Take a hike, losers. | 一边凉快去 混蛋们 |
[03:26] | They’d never set foot at your retarded little party. | 他们才不会去参加你们的弱智聚会 |
[03:32] | Yo, Vic! | 维克 |
[03:34] | Hey, Vic! | 维克 |
[03:36] | Is he even alive? | 他还活着吗 |
[03:39] | Come on, this is your big chance. | 来吧 你的机会来了 |
[03:41] | Never mind the fact that she’s the world’s | 尽管她是世界上 |
[03:43] | most unattainable girl. | 最高不可攀的女孩 |
[03:45] | And that’s maybe her boyfriend. | 而且 那个也许是她的男朋友 |
[03:48] | Just walk on up to her and | 只要走到她面前 |
[03:49] | invite her to Ernie’s party tonight. | 然后邀请她参加今晚艾尼的聚会 |
[03:51] | So what if she’s a senior? | 万一她已经高三了怎么办呢 |
[03:53] | Nothing. It means nothing. | 没关系 一点关系都没有 |
[03:56] | Oh my god, what a smile! | 天哪 多美的微笑啊 |
[04:03] | I don’t think we’ve been introduced. | 我觉得我们好像不认识 |
[04:04] | Huh, no we haven’t. | 的确如此 |
[04:08] | Those eyes, | 这双眼睛 |
[04:10] | my name’s Vic | 我叫维克 |
[04:19] | “Viccup”? | 维嗝多吗 |
[04:23] | That sure looks like your geek brother trying to score. | 看起来你的白痴哥哥想追她 |
[04:26] | How freaking stupid can you be, | 追高三女孩 |
[04:28] | trying to score a senior? | 是多么愚蠢的事啊 |
[04:29] | Must run in the family. | 肯定是家族遗传 |
[04:30] | You wrote Paris Hilton, didn’t you? | 你给帕西斯・希尔顿写过情书吧 |
[04:33] | She’s not a senior now, is she? | 她现在不是高三了 对吧 |
[04:35] | Besides, she’s much more mature than high school chicks. | 并且她比那些高中菜鸟成熟的多 |
[04:38] | Right. | 没错 |
[04:41] | We could make the catastrophic film of the century… | 我们可以拍一部关于维克多和安雅 |
[04:45] | …about Victor and Anya. | 的世纪灾难大片 |
[04:46] | “What not to do when one wants to get some ass”. | 片名是”追女大禁忌” |
[04:49] | We’re gonna win Sundance! | 我们会赢得辛丹电影大奖的 |
[04:52] | You do the directing, I’ll cast the floozies. | 你做导演 我来给这些贱人分角色 |
[04:54] | Score! | 开工 |
[04:58] | I think Esmeralda is just about ready… | 我想爱思美兰达刚刚做好准备 |
[05:01] | Adios, Mamacita, | 再见 美女 |
[05:04] | Now there’s pussy in the air, boys. | 伙计们 这姑娘升空了 |
[05:06] | – She sure does slide nicely. – Why Esmeralda? | -她滑得真灵活 -为何要叫爱思美兰达 |
[05:10] | We can name her Anya if you prefer. | 如果你愿意 我们可以叫她安雅 |
[05:13] | What do you think Ernest? | 你觉得厄尼斯特怎么样 |
[05:14] | This is America, we can all dream, right? | 这里是美国 人人都能有梦想 对吧 |
[05:18] | – Do you think she’ll come? – Not the first few times. | -你觉得她会来吗 -已经不是第一次了 |
[05:21] | Victor, my man, she’s a senior. | 维克多 她已经高三了 |
[05:23] | You’d have a better chance trying to score Angelina Jolie. | 你还不如去追安吉丽娜・茱莉呢 |
[05:26] | I don’t exactly think she walks around | 我觉得她不会看上一个 |
[05:28] | dreaming about a 15 year old | 只有15岁 |
[05:29] | who’s never had any, except his own right hand. | 除了右手一无所有的小男孩儿 |
[05:57] | – Get lost, you little rug rat! – Alright, fine, I’ll leave. | -进错房间了 小屁孩儿 -好吧 我会走的 |
[06:00] | I’m sorry. | 对不起 |
[06:01] | I thought you were my hideous little brother | 我还以为是我的白痴弟弟 |
[06:02] | and his stupid camera. | 带着他愚蠢的照相机呢 |
[06:04] | I don’t think Brian looks this great in a dress. | 我想布莱恩这么穿肯定没我好看 |
[06:08] | Very sexy. | 非常性感 |
[06:10] | You’re out for some trouble tonight, aren’t you? | 你今晚要出去找麻烦 是吧 |
[06:12] | – Aren’t I always? – Yeah. | -我不是一直都这样吗 -没错 |
[06:16] | – Anya’s bedroom, take four. – Marker! | -安雅的卧室 第四次 -开拍 |
[06:19] | Brian and Zack, that’s it! | 布莱恩和扎克 够了 |
[06:20] | Get the hell out of my room! | 从我的房间里滚出去 |
[06:22] | One more time from the top, sis. | 姐姐 再来一次 |
[06:23] | And maybe you could lose the bathrobe in this take? | 也许这一次你能解开浴衣 |
[06:25] | Out now! | 出去 |
[06:27] | Keep that expression, Anya. | 安雅 保持这个表情 |
[06:28] | You’re totally challenging Uma Thurman in Kill Bill! | 你都快赶上《杀死比尔》里的乌玛・瑟曼了 |
[06:31] | Get out! Scram! | 滚出去 快滚 |
[06:35] | Come on Anya, get dressed. | 来吧 安雅 快换衣服 |
[06:39] | The froshes are having a party and we’re crashing it! | 高一新生要开聚会 我们也去凑热闹吧 |
[06:42] | What, freshmen? | 什么 新生 |
[06:43] | Sure you’ll fit right in. | 你肯定知道怎么穿 |
[06:45] | They don’t have sex either. | 他们和你一样都是雏呢 |
[06:47] | Thanks. | 谢谢 |
[07:07] | – Hey, Ernie! – What’s up, baby? | -艾尼 -宝贝 你好吗 |
[07:20] | No sandals next time, buddy. | 老兄 下次别穿凉鞋了 |
[07:22] | We’re running a classy joint here. | 我们办得可是上流舞会 |
[07:25] | Luckily, I’m in a good mood. Hello. | 你真走运 我今天心情好 你好 |
[07:29] | Wearing dancing shoes. | 穿舞鞋吧 |
[07:35] | So, have you seen her yet? | 你见到她了吗 |
[07:37] | If you are referring to your lady friend Anya, | 如果你问的是安雅 |
[07:39] | She was just here. | 她刚才来了 |
[07:41] | – I told her to take a hike. – You did what? | -我告诉她一边凉快去吧 -你说什么 |
[07:43] | She didn’t have an invitation, man. | 她没有请柬 老兄 |
[07:44] | What do you want from me? | 你让我怎么办 |
[07:46] | But she doesn’t, she doesn’t need a… a… | 可她不需要 不需要请柬 |
[07:48] | Bu, bu, but… okay, Geez. | 可是 可是 好了 天哪 |
[07:50] | I’m just joking. | 我开玩笑的 |
[07:51] | That broad has totally ruined your sense of humor. | 你可真是一点幽默感都没有 |
[07:54] | Madames, proceed to the Garden of Eden. | 女士们 向伊甸园出发吧 |
[07:57] | Nice. | 真棒 |
[07:59] | Yo, this place is packed with hotties. | 这里到处都是辣妹 |
[08:01] | Forget about Anya and just grab whatever you can get. | 忘了安雅 随便找一个尽情狂欢吧 |
[08:04] | Which isn’t a whole lot, | 别一棵树上吊死 |
[08:06] | But, you know, there’s gotta be someone desperate enough | 但你要知道 肯定有人饥渴难耐 |
[08:10] | Man, you are a lost cause. | 老兄 你在这太碍眼了 |
[08:11] | Go make sure Ernie’s still standing, will you? Go! | 去看看艾尼还在不在 |
[08:15] | Come on, lets just try to get into “Avalon” instead. | 走吧 我们去”天堂岛”吧 |
[08:17] | Peter just texted me and said it’d be happening tonight. | 彼得刚才发短信给我 说今晚要和我干那个 |
[08:20] | Peter should just be happy | 彼得听到你在拿小孩练手 |
[08:22] | you are practicing on some toddlers. | 应该会很开心的 |
[08:23] | Thanks for the confidence. | 多谢赞赏 |
[08:28] | – Are you still scared? – Of what? | -你还害怕吗 -害怕什么 |
[08:31] | Of actually doing it with Peter. | 害怕和彼得干那事儿 |
[08:33] | No. | 没有 |
[08:35] | I mean, when we’re alone together | 我是说我们独处的时候 |
[08:37] | he’s really nice and… | 他真的很好而且 |
[08:39] | he says all the right things, it’s just… | 他说得很好听 他说 |
[08:42] | Anya, if you don’t wanna do it, you shouldn’t do it. | 安雅 如果你不想做就不要做 |
[08:44] | I do want to, I’m ready! | 我真的很想 我准备好了 |
[08:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:50] | I guess I’m just not sure if he’s the right one. | 我猜我还不肯定他就是我的真命天子 |
[08:53] | Listen, you can’t just throw away | 听着 你不能因为他想 |
[08:56] | a woman’s greatest treasure, | 就随随便便扔掉一个女人 |
[08:58] | just because he wants you to. | 最最珍贵的宝贝 |
[09:00] | You have to wait for your one true love. | 你要等待真爱的来临 |
[09:03] | The one you’re gonna marry. | 献给你要嫁的人 |
[09:10] | – What was that? – It’s in the bible. | -你说什么 -圣经里这么说的 |
[09:16] | You guys ever hear of role playing? | 你们从没听说过角色扮演吗 |
[09:18] | You got it, doll. | 进去吧 宝贝 |
[09:27] | Two of Ernie’s famous home juice. | 两杯艾尼自制果汁 |
[09:33] | Get lost girls, | 迷路的姑娘们 |
[09:34] | Hanna Montana starts in 5 minutes. | 汉娜・蒙塔娜5分钟后就开始了 |
[09:39] | What was that? | 什么意思啊 |
[09:50] | Such a lovely dress you’re wearing, Anya. | 安雅 你的衣服真可爱 |
[09:53] | Nice fabric. They don’t make them like that anymore. | 料子真好 肯定就这一件吧 |
[09:57] | I just bought it, so I guess they do. | 这是我刚买的 我想还有很多件 |
[10:02] | Okay, Tom Ford, fashion week is over. | 汤姆・伏特 时装周结束了 |
[10:04] | I’m Victor. | 我叫维克多 |
[10:09] | Are you coming or what? | 你要不要这杯饮料 |
[10:11] | It’s the nicest dress I’ve seen all night. | 这是我今晚看到最漂亮的衣服 |
[10:14] | Okay. | 好的 |
[10:17] | That freshie really liked your dress. | 这个菜鸟真的很喜欢你的衣服 |
[10:21] | Hey, let’s make a bet, whoever gets a freshie hooked first, | 咱们打个赌 谁先被菜鸟搭讪 |
[10:24] | has to pick up the tab later on at Avalon. | 就要请客去”天堂岛” |
[10:26] | You’re on. | 一言为定 |
[10:38] | It’s the nicest dress I’ve seen all night? | 这是我今晚看到的最漂亮的衣服 |
[10:41] | That’s the dumbest thing I’ve said in my entire life! | 真是我这辈子说过的最笨的话 |
[10:52] | Freak out time | 开始狂欢 |
[11:17] | Just, just, just walk up to her and say… | 朝她走过去 然后说 |
[11:21] | “Anya, baby, let’s, let’s groove. | 安雅 宝贝 我们跳舞吧 |
[11:24] | I got some… r-rated movies for ya.” | 我有一些适合成人的好片子 |
[11:31] | Dude, what are you doing in here, boy? | 老兄 你在这干什么 |
[11:37] | Okay. Don’t mind me. | 好了 别管我 |
[11:41] | Hey, come on, close the door, it’s not that big. | 把门关上 我的没那么大 |
[11:47] | Or, is it? | 是吧 |
[12:02] | Come on, you guys, walk! | 来吧 兄弟 行动 |
[12:03] | You can do it. One foot after the other. | 你们能行的 一步接一步 |
[12:06] | Don’t tell me you’re talking to yourfeet, Vic? | 别告诉我你在和你的脚说话 |
[12:08] | – No, I, I… – Just go on up to her, man. Come on. | -不是 我 -去追她 快点 伙计 |
[12:12] | Just do it, Vic. | 维克 上啊 |
[12:16] | Do it, man, | 快去 老兄 |
[12:22] | Here comes your lover boy | 你的仰慕者来了 |
[12:24] | to comment on your dress again. | 又来评论你的衣服了 |
[12:28] | I sense your credit card’s gonna hit the limit tonight. | 我觉得今晚你的信用卡要刷爆了 |
[12:47] | Victor, my man, you obviously have something important to say. | 维克多 你肯定有重要的话要说 |
[12:53] | I’m, I’m sorry, what was that? | 抱歉 你说什么 |
[12:56] | Any hiccup experts in the house? | 这里谁能治打嗝 |
[12:59] | I know a good trick. | 我有个好办法 |
[13:14] | Come on, you’ve tortured Victor long enough. | 好了 你把维克多耍够了没有 |
[13:26] | So Victor, | 维克多 |
[13:28] | do you want me to try to fix these hiccups of yours? | 想让我治好你的打嗝吗 |
[13:33] | I’ll give you a great, big kiss | 如果你再打嗝 |
[13:35] | if you can do one more hiccup for me. | 我就狠狠地亲你一下 |
[14:01] | Victor? | 维克多 |
[14:04] | Victor? | 维克多 |
[14:07] | Viictor! | 维克多 |
[14:14] | So, what will it be, big boy? | 接下来怎么样 大男孩 |
[14:27] | Go, buddy | 上 老兄 |
[14:27] | I, I can’t do it. | 我 我做不到 |
[14:30] | But the most important thing is that | 不过最重要的是 |
[14:33] | your hiccups are cured, right? | 你的打嗝治好了 对吧 |
[14:36] | Guess I’m stuck paying the tab tonight. | 看来今晚只能我付账了 |
[14:38] | That’s the price you have to pay for | 这就是穿了一身 |
[14:40] | having such a “lovely dress”. | “可爱的礼服”的代价 |
[14:46] | – Hey, I got the hiccups too! – No, no, no, no, I do! | -我也开始打嗝了 -不 不 我愿意 |
[15:04] | She would have kissed me! | 她本身是愿意亲我的 |
[15:24] | Zachary jaaaaaaaaames!!! | 扎克瑞・詹姆斯 |
[15:27] | That’s my name, don’t wear it out. | 那是我的名字 不用一次叫完了 |
[15:28] | I got the copyright, lady. | 我有版权的 女士 |
[15:30] | You know I can’t stand spiders! | 你知道我最受不了蜘蛛的 |
[15:39] | Then it’s a good thing it’s made out of licorice. | 真好吃 是甘草糖做的 |
[15:41] | Where did I go wrong? | 我到底是哪做错了 |
[15:43] | When you and dad were getting… | 从你和爸爸开始 |
[15:45] | Yes, thank you, young man. | 好了 谢谢你 年轻人 |
[15:50] | Sounds like you woke up your mom, Zachary. | 你好像把妈妈吵醒了 扎克瑞 |
[15:53] | – Good morning. – Hi, dad. | -早上好 -早 爸爸 |
[15:55] | What about Victor? Is he up yet? | 维克多呢 他起了吗 |
[15:57] | The old booze hound is hung over. | 这个老酒鬼喝醉了 |
[15:59] | Oh, don’t be silly. Your brother doesn’t drink. | 别傻了 你哥哥不会喝酒 |
[16:02] | Yeah, and I don’t dig girls over 18. | 没错 我也没勾搭18岁以上的妞儿 |
[16:05] | Victor, breakfast is ready | 维克多 早饭好了 |
[16:11] | Good morning. | 早上好 |
[16:14] | So son, any nice-looking girls there last night? | 儿子 昨晚那里有没有美女啊 |
[16:16] | – Yeah, did you get any pussy? – Zachary! | -是啊 你泡到姑娘了吗 -扎克瑞 |
[16:18] | You need to use a different language, young man! | 你需要注意用语 年轻人 |
[16:20] | Yes, mom. Hizole consigue cono? | 好的 妈妈 [西班牙语] |
[16:24] | Did you get to bump into any big jugs? | 你和哪个大屁股上床了吗 |
[16:26] | Stop it! | 够了 |
[16:27] | Back in my day, we called them melons. | 在我们的年代 我叫她们甜瓜 |
[16:30] | Christian! | 克里斯蒂安 |
[16:31] | Well, some people did, but, no, no, not me. | 有人这么叫过 不过不是我 |
[16:33] | You know, I better get back to work. | 你知道 我还是回去上班吧 |
[16:36] | – Oh, don’t forget this one. – Thank you, son. | -别忘了这个 -谢谢你 儿子 |
[16:40] | See you. | 回头见 |
[16:41] | So, what kind of trouble are you boys planning on getting into today? | 你们今天又打算 惹什么麻烦 |
[16:45] | Nothing out of the ordinary, | 没什么特别的 |
[16:47] | Maybe knock over a liquor store, hit the titty bar. | 也许会去小酒店 或者大波酒吧 |
[16:49] | Oh, that’s great! | 太棒了 |
[16:51] | Hey, mom, did anyone call? | 妈妈 有我的电话吗 |
[16:57] | No. Who would have called? | 没有 谁要找你 |
[17:01] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[17:06] | What if she’s crazy about me, | 也许她其实迷恋着我 |
[17:07] | but just doesn’t know it yet? | 只是她自己还不知道呢 |
[17:09] | In theory she already kissed me. | 理论上她已经亲了我 |
[17:10] | It’s all subconscious. | 都是下意识的 |
[17:12] | She even smiled at me this morning. | 今早她甚至还对我微笑来着 |
[17:14] | Anya’s the type who’d smile at a child molester. | 安雅是那种会用微笑骚扰儿童的人 |
[17:18] | If she likes you so much, | 如果她喜欢你 |
[17:20] | why don’t you go over and talk to her? | 你为什么不过去和她聊聊 |
[17:21] | Well, she’s sitting with all the seniors. | 她和高年纪同学坐在一起 |
[17:24] | What about that smart-ass Peter? | 那个笨蛋彼得怎么回事 |
[17:26] | Is she dating him or what? | 她在和他约会吗 |
[17:27] | No, I’m sure they’re just really good friends. | 不 我肯定他们只是非常好的朋友 |
[17:30] | Is Victor Knudsen really gonna go down in history… | 维克多・科努森真的就这样沉沦了吗 |
[17:33] | …as the Kentucky Fried Chicken | 就像肯德基一样 |
[17:34] | who didn’t dare fight for his own woman? | 他不敢为自己的女人战斗 |
[17:40] | You’re right. | 没错 |
[17:41] | No, time out, time out. | 暂停一下 |
[17:43] | Are you sure there are no hiccups on their way up? | 你确定你不会打嗝吗 |
[17:45] | I got it covered. | 我确定 |
[17:46] | I didn’t drink a single sip of water today, or yesterday. | 我昨天和今天一口水都没喝 |
[17:50] | Good luck, Titanic! | 祝你好运 泰坦神 |
[17:53] | Can’t you faint from dehydration? | 你会因为脱水而晕倒的 |
[17:57] | What’s up ladies? | 女士们 你们好吗 |
[18:04] | Is this candid camera | 你是想说针孔相机 |
[18:05] | or did you just say “what’s up ladies”? | 还是在说”女士们 你们好吗” |
[18:08] | I just wanted to say | 我只是想说 |
[18:10] | how great it was to see you at the party. | 能在舞会上见到你真是太棒了 |
[18:12] | Me and my dress? | 我和我的衣服吗 |
[18:17] | Don’t you know little freshmen | 你不知道新生 |
[18:18] | aren’t allowed at the senior table? | 不允许和高年级坐一起吗 |
[18:20] | Last I checked there was no reservation sign. | 我看了一下 那里不是你们专属的啊 |
[18:26] | Listen, you punk, | 听着 白痴 |
[18:27] | I don’t know what you’re trying to pull here. | 我不知道你想干什么 |
[18:28] | But don’t ever talk to any of us ever again | 不过别再和我们任何一个人说话 |
[18:30] | or I’ll split your skull in two! | 否则我就把你的头敲成两半 |
[18:34] | Go buy yourself a Hershey’s kiss, kid. | 去给你自己买块好时巧克力吧 |
[18:37] | No one in their right mind | 没有人会免费 |
[18:38] | would ever give such a loser one for free. | 把巧克力送给失败者的 |
[18:43] | – Nice one! – Huh? You like that? Like that? | -真不错 -你喜欢这个吗 |
[18:45] | Well done. | 干得好 |
[18:51] | “Go buy yourself a Hershey’s kiss, kid”. | “去给你自己买块好时巧克力吧 孩子” |
[18:57] | – Hurry up. – Relax already. | -快点 -放松 |
[19:02] | Check the stalls, will ya? | 检查一下有没有人 好吗 |
[19:05] | 无人 | |
[19:08] | Clear. Make this quick. | 没人 快点说吧 |
[19:11] | I seem to remember you never liked it | 我记得你好像 |
[19:13] | when I was too quick about it. | 并不喜欢我动的太快 |
[19:16] | Look, I’m sick and tired of Anya | 听着 我对安雅 |
[19:17] | and her unspoiled, virgin bullshit. | 还有她的处女言论非常厌恶 |
[19:20] | What is she trying to prove? | 她想证明什么 |
[19:21] | Don’t worry, | 别担心 |
[19:22] | She knows she can’t graduate a virgin. | 毕业之前她肯定不会是处女了 |
[19:25] | She said that? | 她这么说的吗 |
[19:26] | She said she wants to do it soon, and… | 她说她想快点干那事儿 而且 |
[19:28] | I told her the best way is to do it with | 我告诉她最好找 |
[19:30] | someone with experience. | 有经验的人 |
[19:32] | Someone who know’s what he’s doing. | 他们知道自己在做什么 |
[19:35] | Thanks for the compliment. | 多谢夸奖 |
[19:38] | Can’t you prepare her a bit? | 你不能先教教她吗 |
[19:39] | – Prepare her, are you crazy? – Just give her a few tips. | -教教她 你疯了吗 -就只是提点她一下 |
[19:43] | I’m going to her house on Wednesday | 我打算星期三去她家 |
[19:44] | while her parents are playing bridge. | 那天她父母会去玩桥牌 |
[19:45] | Seriously Peter, that’s between you two. | 老实说彼得 那是你们俩的事 |
[19:48] | I wanna see my girl happy | 我只想看到她开心 |
[19:50] | and I am not pushing her to do it. | 我不想强迫她去干这个 |
[19:57] | It was a lot easier with you back in the day. | 和你在一起的日子简单多了 |
[19:59] | All it took was a ride in the precious junior | 高一时只需要带你去兜兜风 |
[20:01] | and a twenty buck dinner. | 和一顿20元的晚餐就行了 |
[20:03] | Besides, when I’ve had Anya too, | 还有 我上了安雅以后 |
[20:05] | you girls can finally discuss sex. | 你们就终于可以开始谈论性了 |
[20:07] | So, I guess I’ll basically be doing you a favor. | 我会帮你这个小忙的 |
[20:10] | Chupa mi verga. | 滚你娘的[西班牙语] |
[20:12] | Keep talking dirty, baby. | 宝贝 随你怎样说脏话吧 |
[20:19] | Okay, casanova. | 好吧 风流小伙 |
[20:20] | So you’re gonna tell this girl you barely know | 所以你打算告诉那姑娘 |
[20:23] | that she shouldn’t sleep with her boyfriend | 即使她很想和她男朋友上床 |
[20:25] | even though she wants to? | 也不能那样做吗 |
[20:26] | Well, he’s not really her boyfriend. | 实际上 他并不是她的男朋友 |
[20:29] | But… yeah. | 可是 没错 |
[20:31] | – Great plan, Vic. – It’s not so bad. | -好主意 维克 -没有那么糟糕 |
[20:34] | – Ah, god, you’re so young. – But Peter doesn’t love her! | -上帝啊 你太年轻了 -可彼得并不爱她 |
[20:38] | So? When did that become mandatory for love making? | 所以呢 和她上床必须得爱她吗 |
[20:42] | Come on guys, her house isn’t that far away. | 来吧 伙计们 她家并不远 |
[20:46] | – Hancock park. – Oh, that’s a rich neighborhood. | -汉考克公园 -是富人区 |
[20:48] | Yeah, I bought the address off Zack, | 我从扎克那买来了地址 |
[20:50] | he’s friends with her little brother. | 他和她弟弟是好朋友 |
[20:51] | Doesn’t that make you two practically related? | 那么你们不是其实已经有关系了吗 |
[20:57] | Yo, the girl that your in love with… | 你喜欢的女孩 |
[21:00] | …happens just to be your cousin, | 碰巧是你表妹 |
[21:02] | Oh, doesn’t that hurt a little buzzing… | 是不是伤了你的心 |
[21:05] | going around in your little wedgie stomach. | 那颗吐吐乱跳的心 |
[21:08] | I can’t believe your feelings just took a plummet. | 我不相信你只是受了一点刺激 |
[21:16] | I can’t rap, man, but I’m doing it for you! | 兄弟 我不会饶舌 但我仍然为你唱一段 |
[21:19] | It’s right there. | 就在那 |
[21:27] | Damn! Your future wife is loaded! | 天哪 你的未来老婆是个富婆 |
[21:32] | You guys stay here. | 你们在这等着 |
[21:35] | I’ll handle this. | 我来处理 |
[21:38] | Heads up, Vic! | 维克 小心点 |
[21:41] | – Hi, Victor – Hey there, Anya. | -你好 维克多 -你好 安雅 |
[21:45] | So, how about that? | 呃 那个怎么样 |
[21:47] | – It’s almost Wednesday, huh? – Yeah, I guess so. | -快到周三了哦 -嗯 是吧 |
[21:49] | You live around here? | 你住在附近吗 |
[21:51] | Uh, yeah, yeah. Um… no. | 是啊 呃 不是 |
[21:56] | – Here, ah, let me get those. – Thanks. | -我来帮你拿 -谢谢 |
[21:59] | So, ah, what’s up with all the cans? | 你们拿那么多饮料罐干嘛 |
[22:01] | Huh? | 什么 |
[22:04] | Hi Anya! | 你好 安雅 |
[22:06] | Well, we’re turning great profits | 开派对剩下的 |
[22:08] | from the party by selling them. | 可以卖了赚钱 |
[22:11] | I didn’t know you were such a businessman. | 你还挺有商业头脑的嘛 |
[22:13] | Oh, yeah, sure. | 是的 当然 |
[22:15] | You know, me and old Billy… Gates, ha. | 我和老比尔・盖茨 |
[22:18] | Let the profits go to charity. | 把赚来的钱捐给慈善机构 |
[22:20] | China, Af-Africa, Ca-California… | 中国 非洲 加州 |
[22:27] | – So, it’s almost Wednesday, huh? – You said that already. | -快到周三了哦 -你已经说过了 |
[22:31] | I did, I did, yeah. That must make it a fact then. | 是的 我说过了 那就真的快到周三了 |
[22:35] | Iook, I came to tell you, um… I wanted to ask you… | 听着 我是来告诉你 我想问问你 |
[22:43] | You know my little brother Zack, right? | 你认识我弟弟扎克吧 |
[22:45] | He’s friends with your little brother. | 他和你弟弟是朋友 |
[22:46] | Small world, huh? Ha, ha. | 世界真小对吧 |
[22:48] | So Zack’s your little brother. | 那么扎克是你弟弟咯 |
[22:50] | Is that a good thing, or? | 这是好事吗 还是 |
[22:54] | Yeah, yeah, he is. | 是的 |
[22:55] | Good old Zackie, he’s a real… bro. | 老好人扎克 一个真正的兄弟 |
[22:59] | Victor, is everything alright? | 维克多 没什么事吧 |
[23:01] | Hell, no. | 有事 不 |
[23:02] | Yeah! Yeah, yeah, everything’s just… dandy. | 没事 一点事都没有 |
[23:07] | – Well, I gotta get going. – Are you going to Peter’s or? | -好的 我得走了 -你要去彼得家吗 |
[23:11] | No, I actually have an interview at USC. | 不是 其实我要去南加面试 |
[23:17] | I’m really nervous. | 我好紧张啊 |
[23:21] | Do, do I look alright? | 我看起来还好吗 |
[23:25] | You look… beautiful. | 你看起来太漂亮了 |
[23:31] | Cool. I, I mean, thank you. | 太好了 我是说 谢谢你 |
[23:35] | I’ll see you later, Victor. | 再见 维克多 |
[23:47] | Oh, and I really don’t want you to | 我真希望你 |
[23:49] | sleep with Peter on Wednesday. | 周三别和彼得上床 |
[23:52] | Come… | 来吧 |
[23:54] | I don’t… | 我不 |
[23:58] | Come on, what? | 怎么了 |
[24:04] | It’s a great opening. We need to make it juicier though. | 开场不错 但要让它更有趣一些 |
[24:07] | Not to worry. That’s under control. | 别担心 一切尽在掌控之中 |
[24:10] | Victor’s going to a party on Saturday. | 周六维克多要去参加一个派对 |
[24:13] | Anya would be delighted to see Victor, | 安雅很荣幸地邀请维克多参加 |
[24:16] | Saturday, September 10th at 3 pm, | 周六 九月十日 下午三点 |
[24:18] | for her 18th birthday celebration, 3 pm. | 庆祝她的十八岁生日 下午三点 |
[24:22] | That’s an hour after all the grown-ups arrive. | 是在大人们到场之后的一小时 |
[24:24] | I like where your head’s at. | 我喜欢你的鬼点子 |
[24:28] | One question gentlemen… | 绅士们 有个问题 |
[24:30] | The invasion of Normandie is what? | 什么是诺曼底登陆 |
[24:33] | Took place when? Lead by whom? | 何时何地发生的 谁领导的 |
[24:35] | Sorry Mein Fraulein, that’s three questions, not one. | 抱歉 小姐 那不是一个问题 而是三个 |
[24:40] | D-day, 6th of June 1944. | 登陆日是1944年6月6日 |
[24:44] | General Eisenhower. | 由艾森豪威尔将军领导 |
[24:46] | Damn, you ought to teach that shit! | 见鬼 你真该教我们那些破东西 |
[24:49] | Yes. And you ought to get down to the principal’s office. Now! | 是的 你也该去校长办公室了 立刻 |
[24:53] | Herut! | 自由党 |
[25:00] | It’s only an overnight trip, right? | 只是通宵旅 对吗 |
[25:01] | Yeah. so, I’m not gonna pass. | 是的 我可不通过 |
[25:02] | – So it’s Wednesday… – Yeah… | -今天是周三咯 -是的 |
[25:08] | I can’t believe that… | 我不相信 |
[25:09] | Yeah in study hall… | 是的 在自习室 |
[25:11] | I’m sorry we can’t help you out tonight. | 抱歉 今晚我们帮不了你 |
[25:15] | Yeah… | 是啊 |
[25:19] | Ernie… | 艾尼 |
[25:21] | Sorry, we gotta bounce. | 抱歉 我们要闪人了 |
[25:25] | The Lakers await us. | 湖人队在等着我们 |
[25:29] | You gonna be okay. | 你会没事的 |
[25:34] | Good luck, Vic. | 祝你好运 维克 |
[25:44] | This Napa Pinot is elegantly smooth, | 这种纳柏葡萄酒非常顺口 |
[25:48] | full bodied with a hint of blueberry. | 满溢着蓝莓的香醇 |
[25:52] | And it has an exquisite nose. | 需要细细地品味 |
[26:01] | Cheers, darling. | 干杯 亲爱的 |
[26:02] | Cheers. | 干杯 |
[26:13] | I think it tastes a little stale. | 酒有点酸了 |
[26:16] | Stale? | 酸 |
[26:19] | – I’ll give you stale! Huh? – What? Nooo! Nooo! | -我让你尝尝什么是酸 -什么 不要 |
[26:23] | What? Huh? | 什么啊 |
[26:25] | Seriously stop! | 说真的 快停下 |
[26:41] | Your turn. | 轮到你了 |
[26:43] | – I’m actually a little cold. – I’ll keep you warm. | -其实我有点冷 -我会给你温暖的 |
[26:58] | What the hell? | 怎么回事 |
[27:01] | We’ll pretend like no one’s home. | 我们假装没人在家吧 |
[27:03] | Oh, no, no, no, let me just go check it out really quick. | 不行 我去看看就回来 |
[27:13] | Hi, Anya. | 你好 安雅 |
[27:15] | Hey… what are you doing here? | 你好 有事吗 |
[27:18] | Well, call me a mama’s boy, | 我是个乖小孩 |
[27:19] | but I promised I would pick up Zack. | 我答应妈妈来接扎克回家 |
[27:22] | He’s not here. Brian’s with my parents playing bridge. | 他不在这 布莱恩陪我爸妈玩桥牌去了 |
[27:26] | Really? You sure you don’t have him hiding in here somewhere? | 是吗 你没把他藏起来吧 |
[27:30] | What the hell is hiccups doing here? | 打嗝男来这干嘛 |
[27:33] | Ah, I just swung by to pick up my kid brother. | 我来接我弟弟的 |
[27:36] | But apparently he’s not here. | 但很显然他不在这 |
[27:39] | Why in the world would your brother be here? | 你弟弟怎么可能会在这 |
[27:41] | He’s friends with Brian. | 他是布莱恩的朋友 |
[27:42] | Exactly. | 没错 |
[27:44] | Well, I hope I’m not disturbing anything? | 我希望没有打扰到你们 |
[27:48] | Not anything we can’t get back to. | 也不是什么无法接着干的事 |
[27:52] | – Well, I guess you better be going. – Peter, don’t be rude! | -你可以走了吧 -彼得 别那么无礼 |
[27:55] | No, I’ll, I’ll leave you two to do it… | 没事 我要走了 你们继续做事 |
[27:59] | To it! | 继续 |
[28:01] | See you later, Victor. | 再见 维克多 |
[28:03] | Time for bed. Kindergarten starts early. | 该上床了 记得早起去幼儿园 |
[28:05] | What? Huh… | 什么 |
[28:13] | Okay. Where were we? Oh, yeah… | 好了 我们进行到哪了 对了 |
[28:27] | Yeah… right there. Right there… yeah! | 是的 就是这里 |
[28:30] | You feel that? It’s pectorals. | 感觉到胸肌了吗 |
[28:41] | Feel those pectorals, baby? It’s muscle. | 宝贝 摸摸胸肌 真正的肌肉 |
[28:45] | – What the hell is this? – I guess tonight isn’t our night. | -搞什么鬼 -今晚可能不适合我们 |
[28:49] | No shit, sherlock! | 不是吧 私家侦探 |
[28:58] | Victor? | 维克多 |
[28:59] | I’m really sorry to bother you, but I can’t find my wallet. | 很抱歉打扰你 但是我找不到钱包了 |
[29:04] | So I was trying to back track my night, and I thought, | 所以我沿原路找回来 我想 |
[29:06] | well, I couldn’t possibly have left it here, could I? | 我不会把它落在这了吧 |
[29:10] | Unless you threw the thing through the door | 除非你趁我们不注意时 |
[29:11] | when we weren’t looking! | 把钱包扔了进来 |
[29:12] | You, you didn’t come in really. | 你刚才没有进门 |
[29:15] | That’s true… | 是哦 |
[29:23] | Is there something going on that I don’t know about? | 有什么我不知道的事吗 |
[29:25] | Do you drop by several times every night? | 你每晚都来拜访几次吗 |
[29:26] | – No. – Of course not. | -没有 -当然没有 |
[29:29] | Are you trying to cock block me or something? | 你是想要坏我的好事吗 |
[29:31] | Look, I, I hope you find your wallet. | 听着 我希望你能找到钱包 |
[29:33] | Thanks. | 谢谢 |
[29:35] | Let’s see, your little brother, your wallet, | 先是你弟弟 然后是钱包 |
[29:37] | is there anything else you want us to check for? | 你还想在这找其他东西吗 |
[29:41] | Nope. I think that’s about it. | 没有了 应该就这些了 |
[29:43] | Great! | 很好 |
[29:48] | You alright? | 你没事吧 |
[29:49] | Yeah, yeah, yeah. | 没事 |
[29:50] | I’m fine, I’m fine… unless it wouldn’t be too much trouble… | 我很好 不过不知道是否麻烦 |
[29:55] | …could I get a glass of milk? | 能给我杯牛奶吗 |
[29:59] | Whole milk. My personal favorite. | 全脂牛奶 我的最爱 |
[30:02] | Lots of energy. Tasty, yet… | 能量高 味道好 而且还是 |
[30:07] | …whole. | 全脂的 |
[30:23] | More? | 还要吗 |
[30:25] | Ah, what the hell. The night’s still young. Fill me up. | 管它呢 时间还早 帮我倒上 |
[30:52] | Well… thanks for the drink. | 谢谢你的牛奶 |
[30:56] | You sure you don’t want more? | 确定不喝了吗 |
[30:57] | They say to drink a full gallon when you’re still growing. | 听说长身体的时候要喝满满一加仑 |
[31:00] | Naa, I shouldn’t. Biking. | 不 我可不行 还要骑车呢 |
[31:04] | I’ll put this bad boy in the dishwasher, make myself useful. | 我把杯子放进洗碗机吧 当个有用的人 |
[31:06] | – No, that’s not necessary, Victor. – I got it. | -维克多 不用了 -我来吧 |
[31:13] | – Where do the dishes go? – I’ll take care of it! Useless. | -要放在哪呢 -我会搞定的 废物 |
[31:17] | Guess I better be going! | 我可能该走了 |
[31:20] | Thanks for stopping by, and if you need a bedtime story | 多谢拜访 如果你想要听睡前故事 |
[31:22] | or get hungry… | 或者饿了的话 |
[31:23] | – do it at home. Okay?! – Okay. | -自己回家解决 明白吗 -好的 |
[31:26] | – See you later. – Much, much later! | -再见 -最好不见 |
[31:29] | Jesus, God | 天哪 |
[31:32] | I don’t believe that kid! | 这不相信他所说的 |
[31:35] | I bet you in five minutes he’ll want to | 我跟你打赌 五分钟内他会回来 |
[31:37] | borrow 3 eggs for a cup cake. | 借三个鸡蛋做蛋糕 |
[31:38] | Oh, he’s not that bad. | 他也没那么糟啦 |
[31:40] | “What’s up, ladies? | 女士们 你们好吗 |
[31:41] | My name is Victor. I’m a mama’s boy | 我叫维克多 我是个乖孩子 |
[31:43] | picking up my little brother!” | 我是来接弟弟的 |
[31:45] | I think he’s sweet, in his own dorky way. | 他虽然傻乎乎的 但还挺可爱的 |
[31:48] | Sweet? Oh. I’ll show you sweet. | 可爱 我让你知道什么是可爱 |
[32:01] | I only play to win, Roger. | 罗杰 我是想赢才去打牌的 |
[32:04] | All I’m saying is if I open with two diamonds. | 如果我叫了两张方块 |
[32:08] | It isn’t particularly intelligent of you to call “No trumps”. | 你不要自作聪明地叫牌说”没有王牌” |
[32:12] | I mean for god’s sake, there weren’t any more spades! | 拜托 当时已经没有黑桃了 |
[32:15] | It’s called bluffing, my darling. | 亲爱的 这叫虚张声势 |
[32:16] | You saw it for yourself, they had no idea what I was doing. | 你也看到了 他们压根不知道我会打什么牌 |
[32:19] | Well, neither did I! | 是啊 我也不知道 |
[32:20] | They’re probably porking like pigs right now. | 他们现在可能还傻得像蠢猪似的 |
[32:22] | Watch your language, young man! | 年轻人 注意你的用词 |
[32:30] | You know, maybe we should ring the bell, just in case. | 以防万一 我们还是按门铃吧 |
[32:33] | We are the ones who live here, are we not? | 我们住在这里 不是吗 |
[32:36] | Yeah, remember when your mother and father walked in on us? | 还记得我们被你爸妈撞见的那次吗 |
[32:38] | We were on the kitchen counter… | 我们在餐桌上 |
[32:42] | I’m gonna ring. I’m gonna ring. | 我准备按门铃 |
[32:47] | That’s it, you cock blocking son of a bitch! | 我受够了 这个坏事的臭小子 |
[32:50] | No more Anya to stand between you and my fist! | 安雅也不能阻止我揍你 |
[32:52] | Why don’t you fuck off so I can finally fuck her!!! | 你干嘛不滚远点让我和她上床 |
[33:00] | Mr. and Mrs. Benton. Hi. | 本顿先生 本顿太太 你们好 |
[33:04] | We were just doing some homework. | 我们正在做作业呢 |
[33:07] | Drama. | 排练戏剧 |
[33:13] | You wanna put your shirt on? | 你准备把衣服穿上吗 |
[33:16] | How was bridge? | 打牌顺利吗 |
[33:17] | You’re right. Peter’s facial expression is priceless! | 你说得对 彼得的表情是无价的 |
[33:22] | I know, the sunglass cam was definitely a good investment. | 是啊 这个太阳镜摄像头买得太值了 |
[33:25] | Especially with the stuff of my dad cheating in bridge too. | 而且还录下了我爸打牌作弊的罪证 |
[33:28] | Yeah, that will make us a nice blackmail payoff. | 是啊 可以好好敲他一笔了 |
[33:30] | So, what do you think we’ll make on this film? | 你觉得我们拍这部电影能赚多少钱 |
[33:33] | A couple hundred million at least. | 至少几亿吧 |
[33:35] | That’s what those french folks got from | 法国佬放到”Youporn”上的 |
[33:37] | the animal video on Youporn. | 动物电影都赚了那么多 |
[33:38] | Oh, the one with the porcupine and the giraffe screwing? | 有豪猪和长颈鹿性交的那部吗 |
[33:41] | Dude! And those are mammals. We’re getting people! | 哥们 那些只是哺乳动物 我们拍的可是人 |
[33:44] | – People are mammals, stupid. – Whatever. | -笨蛋 人也是哺乳动物 -管它呢 |
[34:01] | Benton residence, talk to me, bitch. | 本顿家 贱人 有事快说 |
[34:04] | Hi. It’s Victor. Is Anya there? | 你好 我是维克多 安雅在吗 |
[34:08] | It’s Victor. He’s actually buying it. | 是维克多 他还真上钩了 |
[34:11] | Well, she’s out taking a dump. | 她出去扔垃圾了 |
[34:15] | Are you coming to her birthday party? | 你要来参加她的生日派对吗 |
[34:17] | I know she really wants to see you. | 我知道她很想见到你 |
[34:19] | Really? Yeah, I’d love to come. | 真的吗 我很乐意参加 |
[34:22] | Do you know what kind of present she would like? | 你知道她喜欢什么样的礼物吗 |
[34:25] | The idiot wants to know what she wants for her birthday! | 这个傻瓜想知道要送她什么生日礼物 |
[34:36] | Well Vic, if you really wanna make my sister happy, | 好吧 维克 如果你真想让我姐姐开心 |
[34:39] | you’ll buy her a tarantula. | 就送她一只狼蛛吧 |
[34:41] | She’s wanted one of those things since she was little. | 她从小就一直想要一只 |
[34:47] | A tarantula? Really? | 狼蛛 真的吗 |
[34:50] | Hell, yeah. | 当然是真的 |
[34:51] | She’s always dreamt of having a wrestling match | 她总梦想着能让她的蜥蜴和这样一只毛茸茸 |
[34:54] | between her lizard and one of them black, hairy beasts. | 黑乎乎的怪物来一次摔跤比赛 |
[34:56] | I didn’t even know she had a lizard. | 我不知道她还有只蜥蜴 |
[35:00] | Alright. Thanks for the tip. | 好的 谢谢你的提示 |
[35:07] | Are you sure you guys are related? | 你确定你们是亲兄弟吗 |
[35:09] | I know! How can anyone be that thick? | 我明白 怎么会有人这么容易被骗 |
[35:14] | It balances the color. That’s what you gotta do, honey. | 亲爱的 这样比较协调 你得这样搭配 |
[35:19] | Hey! | 你们好 |
[35:21] | Do you guys happen to know | 你们知不知道 |
[35:22] | if tarantulas are like, really deadly poisonous? | 狼蛛是否真的有致命毒性呢 |
[35:26] | – Why, did you see one?! – No. No, I was just curious. | -怎么了 你看见了吗 -没有 我只是好奇 |
[35:29] | They are one of the most dangerous of all spiders, Victor. | 维克多 狼蛛是蜘蛛中最危险的种类 |
[35:32] | – If you see one, do not touch it! – No. | -如果你看到了 千万别碰 -千万别 |
[35:36] | – What’s in the bag, son? – Just some homework. | -儿子 袋子里是什么 -作业而已 |
[35:40] | – He’s so cool. Let’s keep him! – We can’t keep him. | -好酷啊 我们养它吧 -我们不能养它 |
[35:43] | Mom will go ballistic if she found out | 如果老妈发现我们在屋里养狼蛛 |
[35:45] | we had a tarantula in the house. | 她会气爆的 |
[35:46] | Besides, it’s a present for Anya. | 而且 这是给安雅的礼物 |
[35:51] | – Let’s name him Hugo. – Don’t piss him off. | -给它取名雨果吧 -别把它惹毛了 |
[35:54] | Let’s find a dog and feed it. | 我们找只狗来喂它吧 |
[35:56] | They don’t eat dogs, you idiot | 你这白痴 蜘蛛不吃狗的 |
[35:57] | The big ones do. The Turners down the street, | 大蜘蛛就会吃 街尾的特纳家 |
[36:00] | they own a chihuahua. | 养了只吉娃娃 |
[36:01] | – Zack, where are you? – Mom! Mom! Get the door. | -扎克 你在哪 -是老妈 快关门 |
[36:07] | Zack | 扎克 |
[36:12] | Zachary James! | 扎克瑞・詹姆斯 |
[36:14] | What the hell? | 不是吧 |
[36:17] | I guess he’s stronger than we thought. And hungrier… | 看来它比我们想象的更强壮 更饥饿 |
[36:19] | Oh, no! No, no, no, no. We have to find him now! | 哦 不 我们得赶紧找到它 |
[36:23] | Where are you? | 你在哪 |
[36:26] | Zach! | 扎克 |
[36:30] | You’re such a wimp. | 你可真没用 |
[36:31] | Whatever you’re doing, young man, don’t! | 年轻人 不管你在做什么 不许做了 |
[36:33] | Zach! | 扎克 |
[36:34] | Get up! Get up get up! | 起来 快起来 |
[36:38] | – Oh, you’re in here. – Hi, mom. | -你在这啊 -你好 妈妈 |
[36:40] | – How are you today? – Zachary, what did you do this time? | -今天还好吗 -扎克瑞 你又干什么坏事了 |
[36:44] | Nothing at all, mom. | 没干什么啊 |
[36:46] | I’m just… helping Victor with his homework. | 我只是在帮维克多做作业 |
[36:48] | You know, world war two and stuff. Great war. | 二战的一些事情 伟大的战争 |
[36:52] | Is something wrong, Victor? | 维克多 出什么事了吗 |
[36:54] | You look a little worried. | 你看起来有些不安 |
[36:56] | Ah, no, no, no, I just, have a stomach ache. | 没事 我只是有点胃痛 |
[37:00] | Does it hurt bad? Do you want some yoghurt? | 很痛吗 想喝酸奶吗 |
[37:02] | Oh, I’m alright. It’ll pass. | 我没事 一会就不痛了 |
[37:04] | We ate three packs of cream puffs. | 我们吃了三块奶油泡芙 |
[37:06] | Well, no wonder! | 难怪了 |
[37:07] | You have to eat something more substantial. | 你得吃一些更有营养的东西 |
[37:09] | That’s what I kept telling Vic here, but he kept insisting. | 我就是这么跟维克说的 但他太固执了 |
[37:13] | I love cream puffs. What time is it? | 我爱奶油泡芙 几点了 |
[37:17] | Oh, my god, it’s already 5.30. | 天哪 已经五点半了 |
[37:20] | I’m gonna start dinner shortly. | 我得赶紧准备晚饭了 |
[37:23] | You boys better be able to eat something. | 你们最好能吃得下 |
[37:25] | We will. | 我们会的 |
[37:28] | And it was freezing cold in Stalingrad. | 当时斯大林格勒极为寒冷 |
[37:33] | The soldiers had bare feet… | 士兵们却光着脚 |
[37:36] | …as they walked… where? | 走过 什么地方 |
[37:39] | That’s question number 8. | 这就是第八题 |
[37:42] | It’ll make an awesome scene when he gives it to her. | 他把礼物给她时肯定会很精彩 |
[37:45] | Word. Hopefully she’ll punch him or something. | 必须的 说不定她会揍他呢 |
[37:48] | Hey! That’s mine! | 嘿 那是我的 |
[37:50] | No one get’s away with cheating in my class! | 任何人都不能在我的课上作弊 |
[37:52] | You can collect it later at the principal’s office. | 你等会去校长办公室取吧 |
[37:54] | Out! Both of you! Auf wiedersehen! | 出去 你们两个 再见 |
[37:57] | Come on Zack, we’re out. | 扎克 我们走 |
[37:59] | Yeah, this place is dead anyway. | 好啊 反正在这里无聊死了 |
[38:03] | Question number 9! | 第九题 |
[38:12] | Are you feeling alright, Victor? | 你没事吧 维克多 |
[38:14] | Yeah, mom. I’m… just going to a birthday party. | 没事 妈妈 我只是要去参加派对 |
[38:18] | At a girl’s house. | 去女生家 |
[38:20] | At a girl’s house? | 女生家吗 |
[38:24] | A girl named Anya. | 她叫安雅 |
[38:27] | Oh, my, my, what did you get her? | 天哪 你给她买了什么呀 |
[38:30] | Uh. it, it, it’s a, it’s a book. | 就是 就是一本书而已 |
[38:32] | Oh, it’s a big book, isn’t it? | 这书个头还真大 不是吗 |
[38:34] | Yeah, she reads a bunch. | 是啊 她喜欢看书 |
[38:36] | Anya. Do you take classes together? | 安雅 你们一起上课吗 |
[38:40] | No, uh, she’s… she’s a senior. | 没有 她已经高三了 |
[38:43] | I don’t really like the girls my own age. | 我不喜欢同龄的姑娘 |
[38:47] | Wow! That’s amazing! | 真是太好了 |
[38:53] | Let me. | 我来吧 |
[39:00] | You should invite her over for dinner, | 请她来家里吃饭吧 |
[39:01] | so dad and I could meet her. | 我和你爸爸可以见见她了 |
[39:03] | Uh, I don’t think so. We’re just friends, ya know… | 算了吧 我们只是普通朋友 |
[39:08] | Is that why you’re ironing your underpants? | 见普通朋友还要熨内裤吗 |
[39:13] | Sorry. So, what does this Anya look like? | 抱歉 介绍一下安雅吧 |
[39:17] | She’s… she’s got dark hair and, | 她 她有一头深色的头发 |
[39:21] | she’s so… | 她很 |
[39:26] | She needs to be seen. | 光彩四射 |
[39:30] | Well, there you go. | 好了 |
[39:33] | The socks… | 袜子嘛 |
[39:35] | I’ll let you do yourself. | 你就自己来吧 |
[39:37] | Who is getting married? | 有人要结婚了吗 |
[39:39] | He’s going to a birthday party for a girl… | 他要去参加生日派对 去女生家里哦 |
[39:43] | …who’s a senior! | 而且是学姐 |
[39:45] | So he’s not gay, huh? | 原来他不是同性恋 |
[39:48] | – I, I got it. – Well, let me just get the other. | -我自己来吧 -就剩另一个了 |
[39:50] | No, I’m gonna leave them down. Mom | 不用了 不用卷了 妈妈 |
[40:12] | Please! Come on! | 拜托 别这样 |
[40:17] | Please, stop | 拜托 停下 |
[40:23] | So Victor, how does it feel | 维克多 来说两句 |
[40:24] | visiting the girl you’ve had wet dreams about on her birthday? | 来参加梦中情人的生日派对感觉如何 |
[40:28] | Are you nervous? | 紧张吗 |
[40:29] | Brian Henry! Go back in the living room. | 布莱恩・亨利 回客厅里去 |
[40:32] | We’re not buying anything today. | 我们今天不买东西 |
[40:34] | Mom! This is Victor. Anya’s new boy toy. | 妈妈 这是维克多 安雅的新男宠 |
[40:40] | Really? | 是吗 |
[40:42] | Hi, Mrs. Benton. Victor Knudsen. Very nice to meet you. | 你好 本顿太太 我是维克多・科努森 幸会 |
[40:45] | I thought everyone was here. | 我还以为人都到齐了呢 |
[40:48] | Victor? | 维克多 |
[40:51] | Happy birthday. Thanks for inviting me. | 生日快乐 谢谢你的邀请 |
[40:55] | You’re welcome. | 不客气 |
[40:59] | What a lovely present you brought for my daughter, Victor. | 礼物真的很可爱 维克多 |
[41:04] | Thanks. | 谢谢 |
[41:06] | So, Anya, are you as excited as me | 安雅 你是不是和我一样 |
[41:09] | to see what’s inside that thing? | 想看看里面装着什么呢 |
[41:26] | What the hell is nerd boy doing here? | 那个呆子来干嘛 |
[41:30] | Why doesn’t she just kick him out? | 她为什么不赶走他 |
[41:32] | He clearly doesn’t belong. | 他显然是不请自来 |
[41:33] | She can’t kick him out. | 当然不能赶 |
[41:34] | He dressed up and brought a present and all. | 他可是盛装打扮 还带了礼物 |
[41:38] | Well, come on already, Anya, open it. | 还等什么 打开吧 安雅 |
[41:45] | Slower, sis. With feeling. | 慢慢来 老姐 要充满感情 |
[42:00] | Oh. Look at that, there’s something moving in there. | 看啊 有东西在动 |
[42:04] | It’s a… | 是 |
[42:10] | Oh, wow! It’s an eximius colosus aranea!! | 天哪 是只巨大的狼蛛 |
[42:15] | Oh, my god! | 我的天 |
[42:16] | Oh, Victor, that big, hairy fella must have | 维克多 这大毛球 |
[42:18] | cost you a fortune, huh? | 花了你不少钱吧 |
[42:19] | His name’s Hugo. | 他叫雨果 |
[42:21] | – Does it attack humans? – Only when it feels threatened. | -它会伤人吗 -只有受到威胁了才会 |
[42:28] | But, it was to keep your lizard company. | 它是用来给你的蜥蜴做伴的 |
[42:31] | I don’t own any lizards, Victor. | 我没有蜥蜴 维克多 |
[42:33] | You don’t? | 你没有吗 |
[42:39] | No, no, no, just keep breathing. It’s okay, now he’s just… | 深呼吸 没事的 他不会 |
[42:42] | …you know, just keep breathing. Take a deep breath. | 深呼吸 深吸一口气 |
[42:45] | It’s in the box, it’s not gonna harm anyone. | 它在盒子里呢 不会伤人的 |
[42:47] | It’s not funny. | 这不好笑 |
[42:49] | Let me get you a piece of cake to calm your nerves. | 来一块蛋糕压压惊 |
[42:55] | Honey, it’s okay. | 亲爱的 没事了 |
[42:58] | Thank you. | 谢谢 |
[43:15] | Anya, I’m so sorry about all this. | 安雅 我真的很抱歉 |
[43:17] | I’m sure you didn’t intend on releasing | 我知道 你也不是有意 |
[43:19] | a poisonous creature in my house on purpose. | 来我家释放有毒生物的 |
[43:23] | Thanks for hiding me in your bedroom. | 谢谢你把我藏在你房间里 |
[43:26] | Your entire family probably wants to kill me, huh? | 你家人肯定想杀了我 对吧 |
[43:28] | For some reason my dad finds you really hilarious. | 其实呢 我爸爸觉得你还挺滑稽的 |
[43:32] | He seems like a great guy. | 他人很好 |
[43:35] | I thought it was very sweet of you | 你很贴心 |
[43:37] | to buy me such a lovely present. | 给我买了这么可爱的礼物 |
[43:40] | I’m glad you liked it. | 你喜欢就好 |
[43:42] | What on earth made you buy me a tarantula? | 你是怎么想到买狼蛛的 |
[43:45] | Brian said you always wanted one! | 布莱恩说你一直想要一只 |
[43:48] | That little turd had something to do with this. | 肯定是那混小子捣鬼 |
[43:59] | You did that on purpose, didn’t you? | 你故意的 对吧 |
[44:01] | Not at all. | 绝对没有 |
[44:05] | – Never give up, huh? – I guess not. | -永不放弃 对吧 -应该是吧 |
[44:12] | Well, I guess I better kiss you, then. | 看来 我得给你一个吻才行了 |
[44:20] | Well, we still can’t find Hugo. But the good news is, | 我们还是找不到雨果 不过还好 |
[44:23] | aunt Lizzy didn’t get bit after all. | 丽兹阿姨没有被咬 |
[44:25] | It was just her recent botox that made her face go numb. | 她面部麻木是因为最近打了肉毒素 |
[44:28] | I hope I didn’t ruin your couch. | 希望没把您的沙发毁了 |
[44:31] | Hum. 22 grand. | 毁了 两万二呢 |
[44:33] | 22,000 dollars?! | 两万两千美金吗 |
[44:35] | No, I’m just messing with you, kid. | 逗你玩呢 孩子 |
[44:39] | You need a ride home? | 要我送你回家吗 |
[44:42] | Yeah. Thanks. | 好的 谢谢 |
[44:47] | Sorry again I ruined your birthday. | 抱歉 毁了你的生日派对 |
[45:02] | It’s a, it’s a really great motor. | 这摩托超赞 |
[45:04] | You can’t wear the crankshaft out. | 机轴超级耐磨 |
[45:06] | The pistons are cast steel, and the brakes… | 铸钢活塞 刹车 |
[45:09] | …work every other Tuesday. | 没几次是管用的 |
[45:11] | Since I don’t have no senior babe, | 我可没什么学姐情人 |
[45:13] | I have to drill what I got. | 只能有啥玩啥了 |
[45:16] | Even if it was just a mercy kiss, | 就算那只是同情之吻 |
[45:19] | I think I’ll see if she wants to go to a movie sometime. | 我也想试试看约她去看电影 |
[45:23] | No, no. | 你可别 |
[45:25] | You can’t take a girl you really like | 第一次和心爱的女孩约会 |
[45:27] | to the movies on a first date. | 可不能去看电影 |
[45:29] | You have to do something that will really impress her. | 你得玩儿点让她印象深刻的花样 |
[45:32] | Yeah. Something to get her panties wet. | 没错 一个让她汁液横流的花样 |
[45:36] | Imagine you and her alone together… | 想象一下 你们孤男寡女 |
[45:43] | Close those eyes. | 闭上眼睛 |
[45:45] | Somewhere romantic, somewhere that’ll make her heart go | 在那个浪漫之地 她的心每跳动一次 |
[45:49] | …Victor, Victor, Victor… | 都在呼喊 维克多 维克多 |
[45:54] | Where would you be? | 知道去哪里了吗 |
[45:59] | I got it! I’ll take her to Pyramid Lake and, | 我知道了 我要带她去宝塔湖 |
[46:01] | and get some bananas, organic ones. | 再带上些香蕉 有机香蕉 |
[46:03] | Girls like that. And rent a row boat. | 姑娘们都喜欢 还要租一叶划桨的小舟 |
[46:06] | Thanks boys, wish me luck! | 谢谢老兄们 祝我好运吧 |
[46:11] | Bananas? I think we got a situation. | 香蕉 有好戏可看了 |
[46:16] | I’m more worried about the row boat. | 还有那一叶小舟呢 |
[46:18] | He doesn’t really have the arms for it, you know? | 他那细胳膊 能行吗 |
[46:21] | – Truth. – Got the legs, though. | -有道理 -腿脚倒挺麻利 |
[46:40] | Hey Victor. What’s up? | 维克多 什么事 |
[46:44] | I uh… wanted to make it up to you. | 我是想来赔礼补偿你的 |
[46:48] | For the mess I made. | 上次给你们添乱了 |
[46:52] | Give me five minutes. | 给我五分钟 |
[47:05] | So… where’s this apology at? | 你的”赔礼”在哪里呢 |
[47:14] | Thanks. | 谢谢 |
[47:16] | I was also hoping you’d come with me somewhere? | 我还想请你跟我去一个地方 |
[47:20] | For lunch. | 吃午餐 |
[47:22] | Nowhere near poisonous creatures, I promise. | 这次肯定没有有毒生物了 我保证 |
[47:27] | – Okay. – Okay. | -好的 -好的 |
[47:39] | Sorry, it’s my dad’s. | 抱歉 这是我爸的车 |
[47:42] | – No Lotus. – It has character. | -没有莲花那么拉风 -别具风情 |
[47:46] | Anya, what the hell you doing, baby? | 安雅 你干什么呢 |
[47:48] | Shit. | 该死 |
[47:50] | Victor’s taking me out to apologize | 维克多为了生日派对的事 |
[47:52] | for my birthday party. | 想请我吃午餐道歉呢 |
[47:53] | But, I was planning to take you to the Four Seasons today. | 可是 我本打算今天带你去四季酒店的 |
[47:57] | I booked a room… ahhh, a table. | 我订了房间 订了座位 |
[48:00] | Sorry. | 抱歉 |
[48:01] | Anya, come on, | 安雅 别这样 |
[48:03] | it’s Victor, the hiccup freshman, for christ sake. | 那可是维克多 菜鸟打嗝男 |
[48:06] | Are you seriously choosing to go out | 你真的要为了这个配不上你的 |
[48:08] | with some 15 year old loser | 十五岁的窝囊废 |
[48:10] | who’s so not in your league, over moi? | 而放我鸽子吗 |
[48:13] | You can be such a jackass, you know that? | 你可真没素质 你知道吗 |
[48:18] | – Let’s go, Victor. – Yeah. | -走吧 维克多 -好 |
[48:27] | If I hadn’t just had a manicure | 要不是我刚修过指甲 |
[48:28] | you’d be dead meat, hiccup boy! | 我肯定会揍扁你的 打嗝男 |
[48:31] | Fine. I hope you two are very happy together, in your… | 好啊 那就祝你俩过的愉快 |
[48:34] | …1915 get-out-and-push piece of shit wheels. | 开着你那1915年的破拖拉机玩儿去吧 |
[48:40] | Have fun at Dave and Buster’s. | 吃你们的快餐去吧 |
[48:46] | – So, that went well. – Yeah, I guess that was that. | -还挺顺利 -是啊 就算过关了 |
[49:01] | I, I… | 我 |
[49:08] | Try it now. | 再试一次 |
[49:26] | Um. The Queen Nefertiti rose. | 这是娜芙蒂蒂王后玫瑰 |
[49:29] | Named after the Roman queen. | 以那位罗马王后命名的 |
[49:35] | Your pink-white, and your white, and your white pink… | 有粉白色 白色 还有白粉色 |
[49:40] | – So, where are you taking me? – You’ll see. | -你要带我去哪里 -一会就知道了 |
[49:56] | – Hi, we’d like to ah… – Mr. Victor Knudsen, I presume? | -你好 我们想 -维克多・科努森先生吗 |
[50:00] | – Yeah… – Everything is ready, sir. | -是的 -都给您准备好了 |
[50:04] | – Just like you requested. – Requested? | -一切都按您的要求 -我的要求 |
[50:08] | Victor, it’s absolutely amazing! How romantic! | 维克多 这太棒了 好浪漫 |
[50:15] | Yeah, well… | 是啊 |
[50:16] | I wanna row! | 我想划船 |
[50:19] | I’m glad everything is to the young lady’s liking. | 很高兴这位小姐喜欢 |
[50:27] | The rest is in your hands. | 接下来就看你了 |
[50:39] | Come on, let’s follow ’em. | 来吧 跟踪他们吧 |
[50:41] | Maybe we’ll get to see some live porn. | 说不定能看现场版A片呢 |
[50:43] | No man, he’s on his own now. | 别这样 后面就交给他吧 |
[50:45] | It’s so romantic. | 好浪漫呀 |
[50:48] | Oh, it’s so romantic. | 好浪漫呀 |
[50:52] | You know what’s, what’s romantic here? | 想知道什么才浪漫吗 |
[50:54] | I like cheese fries. I want some cheese fries. | 我喜欢炸干酪 我想吃炸干酪 |
[50:57] | Let’s get some cheese fries. | 咱去吃炸干酪吧 |
[50:58] | Really? Cheese fries are fat. | 真的吗 炸干酪很发胖的 |
[51:10] | My family and I used to come here when I was a kid. | 我小时候经常和家人来这里 |
[51:14] | It’s gorgeous. I never knew this place existed. | 真美 我原来都不知道有这么个地方 |
[51:53] | I’m sorry for what Peter said earlier. | 我为彼得说的话向你道歉 |
[51:56] | It’s okay. He’s right. It’s a piece of shit car. | 没事 他说的对 那就是一辆破车 |
[52:00] | No, I mean; You’re not a loser. | 不是 我是说 你不是窝囊废 |
[52:05] | And I’m not out of your league. | 而且你也没有配不上我 |
[52:09] | You’re not? | 没有吗 |
[52:29] | I just wanted to make sure that’s clear. | 我想要清楚地告诉你这一点 |
[52:43] | Victor? | 维克多 |
[52:45] | Have you ever done it? | 你做过吗 |
[52:48] | Done what? | 做什么 |
[52:50] | You know…”it”? | 就是那个嘛 |
[52:55] | Oh, oh, it! Yeah, sure, of course… | 那个呀 当然 绝对的 |
[52:59] | All the time… who hasn’t? | 经常做 谁没做过啊 |
[53:07] | No. | 没做过 |
[53:12] | Do you… maybe want to? | 那你想做吗 |
[53:19] | With me? | 和我 |
[53:21] | Here? | 在这里吗 |
[53:23] | No, silly. My parents play cards on Wednesdays. | 不是 小傻瓜 我父母每周三出门打牌 |
[53:28] | Oh, I know. | 我知道 |
[53:30] | You do? | 你知道吗 |
[53:33] | You could come by around 8. | 你可以八点左右过来 |
[53:36] | Eight? I can do 8, yeah! | 八点 可以 |
[53:40] | And bring something with you. If you know what I mean. | 带上东西 明白我的意思吧 |
[53:46] | Right. Right. Something. | 明白 明白 那东西嘛 |
[53:49] | Sure. | 没问题 |
[53:52] | I’m the king of the world! | 我是世界之王 |
[54:32] | Good day, young man, haven’t seen you before. | 你好 年轻人 原来没见过你 |
[54:34] | How may I help you? | 想要点什么 |
[54:43] | My miniature pony? | 我的小马驹吗 |
[54:48] | Yeah, it’s for my little br… sister! | 是啊 买给我小弟妹妹 |
[54:51] | Anything else I can get for you? | 还需要其他的吗 |
[54:53] | Yeah, I, I really need some cond… | 我想要来点避 |
[54:56] | some, some cond… | 来点避 |
[54:59] | …some condensed milk. | 来点炼乳 |
[55:03] | Condensed milk? Alright. | 炼乳吗 好吧 |
[55:11] | – Is that all? – No, no, I, I, I need some cond… | -就这些吗 -不 我还要来点避 |
[55:16] | – Some cond… – Cond? | -来点避 -避什么 |
[55:21] | Condoms… | 避孕套子 |
[55:27] | – I, I mean some rubb… – Rub what? | -就是安全 -安全什么 |
[55:31] | Some ru… bbing alcohol. Rubbing alcohol. | 就是外用酒精 |
[55:37] | Hm hum. Yep, that, that’s the stuff. | 对 就是这个东西 |
[55:45] | And I really need some cond… | 我还想来点避 |
[55:49] | Some co… ca, ca, Castillo’s, cas, Castello’s. | 来点卡斯卡斯蒂罗雪茄 |
[55:53] | Those. | 就那个 |
[55:54] | How old are you? | 你几岁了 |
[55:56] | Oh, no, I wouldn’t touch those things. | 不是 不是我抽 |
[55:58] | – They’re for my dad. – Ahh, someone’s having a party… | -给我爸爸买的 -看来要办派对呀 |
[56:08] | Yo, Victor. Whatcha doing? | 维克多 你干嘛呢 |
[56:16] | Didn’t look like a Havana. | 一看就不是古巴哈瓦那 |
[56:24] | You wanna make 5 bucks? | 想不想赚五块钱 |
[56:26] | Not really, but I wouldn’t mind making 20. | 不想 二十块还可以考虑 |
[56:31] | And what may I get for you today, son? | 想来点什么 孩子 |
[56:33] | I’d like to buy some jimmy hats. | 我要买套子 |
[56:36] | I’m sorry I’m not familiar with the name. What may they be? | 抱歉不懂你的意思 那是什么东西 |
[56:39] | Dingers, johnnies, gloves. | 遮阳伞 雨披 套套 |
[56:43] | The thing you need when you’re banging a chick, of course. | 搞妞的时候用的套子嘛 |
[56:47] | Oh, my. | 我的天 |
[56:49] | I suppose you mean condoms, my young fellow? | 你是说避孕套对吧 小伙子 |
[56:51] | Duh, what are you deaf? Rubbers with colors. | 显然嘛 你是聋子吗 要彩色的 |
[56:55] | And you don’t suppose you’re a bit too young | 你不觉得现在用这些 |
[56:57] | for that sort of thing? | 太早了吗 |
[56:58] | I don’t think so mister, the fat one’s getting hairy already. | 不觉得 我那玩意儿都已经长毛儿了 |
[57:03] | I’m sorry, are you feeling alright, ma’am? | 不好意思 女士 您还好吗 |
[57:05] | I just need to lean up against something. | 我得找东西靠一下 |
[57:09] | Or should I rather buy the ribbed ones? | 是不是应该买螺纹的呢 |
[57:11] | They’re supposed to prolong the pleasure. | 螺纹的好像能延长快感 |
[57:13] | Listen, kid. We only have normal kinds, | 小子 你听好 这里只有标准装 |
[57:15] | no colors, knobs or flavors. | 彩色的 凸点的 香味的通通没有 |
[57:16] | Alright, old man, I’ll make do with the smooth ones then. | 行吧 老头 平滑型也凑合吧 |
[57:19] | A carton of Trojans. | 来一盒特洛伊[套品牌] |
[57:20] | A carton? Are you completely out of your mind, kid? | 一盒 你疯了吧 小子 |
[57:22] | There’s 200 in a carton! | 一盒里面有二百个呢 |
[57:24] | Yeah, I’m spending the entire weekend with her | 对呀 我们要一起过周末呢 |
[57:27] | and she’s a lush one so… | 她如狼似虎的 |
[57:30] | Alrighty then, give me two. | 好吧 来两个 |
[57:32] | – Two cartons? – No, just two. | -两盒吗 -不是 就两个 |
[57:35] | I can always flip them over and reuse. | 可以翻过来再用一次 |
[57:38] | – Four-fifty. – Keep the change. | -四块五 -不用找了 |
[57:43] | You wouldn’t happen to have a dressing room out back, | 你这里有没有试衣间 |
[57:46] | just so I can try them on for size? | 我想试试尺寸 |
[57:47] | Get out! | 滚 |
[57:53] | I can’t believe my brother’s actually gonna get some. | 真不敢相信我老哥居然要走桃花运了 |
[57:55] | It’ll make great footage. | 拍出来肯定不错 |
[57:57] | It’s gotta be possible to | 那得弄件 |
[57:59] | paint the rain coats with luminous paint. | 透明斗篷才行 |
[58:01] | So we can see the action in details. | 这样才能看清楚 |
[58:03] | Not necessary, my man, this baby’s got night vision! | 不用了 这宝贝带夜视功能哦 |
[58:07] | Nice. Not sure how well the film will sell with | 很好 不过这种大团圆结局的电影 |
[58:10] | a “happy ending” though. | 不太好卖呀 |
[58:12] | Yeah. Right now Victor’s the only one who’ll get one. | 是啊 现在只有维克多有妞 |
[58:16] | We need more drama. | 还要多点好戏才行 |
[58:17] | Perhaps we can think of something. | 或许我们可以想点办法 |
[58:20] | Would you mind sharing what you just said with the class? | 你们在说什么 跟大家分享一下行吗 |
[58:23] | Yeah, sure thing Mrs. T. | 没问题 T老师 |
[58:25] | It was about my gang bang with three playmates last weekend… | 我在说我上周末玩儿群P的事儿 |
[58:28] | Alright! That’s quite enough sharing, Zack! | 行了 够了 扎克 |
[58:31] | Hey, you wanted to know. | 是你让我说的 |
[58:32] | I also showed the chicks my trapeze stunt… | 我还给小妞们展示了空中飞人 |
[58:34] | Principal’s office! Both out you! Now! | 去校长办公室 你们俩 快点 |
[58:37] | Yeah, we gotta bounce anyway. Our bitches are waiting. | 好吧 反正我们也要走了 妞们还等着呢 |
[58:42] | We out. | 走吧 |
[58:57] | Hello baby!! Your man is back! | 宝贝儿 爷们儿回来了 |
[59:03] | What did you smoke today? | 你今天抽什么了 |
[59:05] | Oh, good evening Mr. Benton, sir. | 晚上好 本顿先生 |
[59:08] | Call me Roger, spider man. | 叫我罗杰吧 蜘蛛侠 |
[59:11] | Did you bring us any other dangerous animals this time? | 这次带什么危险生物来了 |
[59:14] | Not tonight, Mr. Benton. | 今晚没带 本顿先生 |
[59:18] | Roger. | 罗杰 |
[59:19] | Too bad. Still no Hugo. | 真不巧 还是没找到雨果 |
[59:25] | Come on, I’ll take you up to Anya’s room. | 走吧 我带你去安雅的房间 |
[59:29] | You two are working on a science project for school tonight? | 你们今晚要完成学校的科学专题吗 |
[59:31] | Yeah. Yeah. For… science class. | 没错 是理科班的作业 |
[59:35] | Okay. | 好吧 |
[59:52] | Hi! | 你好啊 |
[59:54] | Hey. | 你好 |
[1:00:05] | I’m almost done. | 我马上看完 |
[1:00:29] | And… I’m done. | 我看完了 |
[1:00:35] | So, aren’t your parents gonna play cards tonight? | 你父母今晚要打牌吗 |
[1:00:40] | I don’t think so. | 我想不去了吧 |
[1:00:44] | They actually asked if we could watch Brian tonight. | 其实 他们问我们今晚能否照看布莱恩 |
[1:00:48] | Hope that’s okay with you. | 希望你不介意 |
[1:00:51] | Sure. Sure, yeah, that’s, that’s fine. | 没关系 当然没问题 |
[1:00:56] | Gotcha! They leave in 10 minutes! | 骗你的啦 他们十分钟后就走 |
[1:01:00] | That is not even funny. | 这可不好笑 |
[1:01:02] | No… okay… | 不要啦 好啦 |
[1:01:06] | Stop! | 别闹了 |
[1:01:09] | Hey, there. | 你们好啊 |
[1:01:10] | Just wanted to let you two know that we’re leaving. | 跟你们俩说一声 我们要走了 |
[1:01:12] | – Okay, see you. – Bye. | -好的 再见 -再见 |
[1:01:14] | Get some work done. We’ll be back shortly. | 好好学习 我们马上回来 |
[1:01:19] | Have fun! Live free. | 玩的开心 过得愉快 |
[1:01:28] | So? | 那么 |
[1:01:30] | So… | 我们 |
[1:01:40] | You want a glass of milk? To break the ice? | 你想喝杯牛奶吗 能消除紧张 |
[1:01:46] | Only if it’s whole milk. | 我只喝全脂奶 |
[1:02:19] | Now that we’ve got that taken care of… | 既然牛奶起作用了 |
[1:02:22] | …do you wanna go back to my room? | 我们回房间好吗 |
[1:02:34] | Can you turn off the lights? | 你能关一下灯吗 |
[1:03:50] | Maybe it’s a little too dark. | 也许有点太黑了 |
[1:03:53] | No, it isn’t, it’s okay. | 不会 没关系 |
[1:04:06] | Victor, what are you doing? | 维克多 你在干什么 |
[1:04:08] | – I’m touching you. – no, no, no, you’re not! | -我在抚摸你 -不 不 你摸得不是我 |
[1:04:18] | I thought it felt a little funny. | 我觉得摸起来很有乐趣 |
[1:04:20] | Thanks for the compliment. | 多谢恭维 |
[1:04:29] | Are you ready to get completely naked? | 你准备好坦诚相见了吗 |
[1:05:04] | Victor, did you… bring something? | 维克多 你带那东西了吗 |
[1:05:08] | Of course. | 当然 |
[1:05:14] | One second. | 稍等 |
[1:05:19] | Got it. | 找到了 |
[1:05:25] | One second. | 等一下 |
[1:05:30] | I can’t get this piece of crap open. Come… | 这玩意儿我打不开 |
[1:05:38] | Alright. | 打开了 |
[1:05:52] | Is it on? | 戴上了吗 |
[1:05:54] | – Yeah, on my fingers. – Relax. | -是的 戴在我手指上了 -别紧张 |
[1:05:58] | It’s my first time too, remember? | 别忘了 我也是第一次 |
[1:06:04] | It was a lot easier putting it on Ernie’s fingers in sex-ed. | 戴在艾尼的手指上比真带上容易多了 |
[1:06:08] | How in the… hell? | 怎么才能 |
[1:06:15] | I have another one! | 我还有一个 |
[1:06:16] | Okay. | 好吧 |
[1:06:28] | Aren’t we lucky, it has a manual. | 我们真幸运 有说明书 |
[1:06:31] | “Roll slowly over erect penis”. | 慢慢的卷起裹住勃起的阴茎 |
[1:06:37] | How poetic. | 还真押韵 |
[1:06:39] | Let me try. | 让我试试 |
[1:06:47] | “Erect penis”. That certainly isn’t a problem. | 勃起的阴茎 小事一桩 |
[1:06:53] | Abracadabra… | 看我显神通 |
[1:06:58] | Voila. | 好了 |
[1:07:07] | – My parents! Already? – What? | -我爸妈 他们回来了 -什么 |
[1:07:16] | Victor, that’s my dress! | 维克多 那是我的裙子 |
[1:07:23] | The bed, the bed. Help me, help me make the bed. | 床 床 帮我把床铺好 |
[1:07:27] | I just don’t think it’s necessary! She is 18 now, you know. | 我觉得没必要 她已经成年了 |
[1:07:33] | Hey kids. We’re back. | 孩子们 我们回来了 |
[1:07:36] | – Hello. – Hey. | -你们好 -您回来了 |
[1:07:37] | So, have you two been, behaving yourselves? | 你们两个在家 还算规矩吗 |
[1:07:40] | What do you think, dad? | 爸爸 您是什么意思 |
[1:07:42] | Well, your father seems to believe that | 你爸爸相信你是 |
[1:07:43] | you are a responsible adult. | 一个有责任感的成年人 |
[1:07:46] | Victor, my man, did you hit all the angles? | 维克多 老兄 你全面出击了吗 |
[1:07:50] | Okay, come on, Brian, time for bed. | 好了 布莱恩 该睡觉了 |
[1:07:52] | That’s a nice science project there, guys. | 多好的科学专题 |
[1:07:56] | What is it? | 关于什么的 |
[1:07:59] | – It’s a… – Lexington hustle. | -关于 -莱克星顿的喧嚣 |
[1:08:04] | Hustle. A Lexington hustle. | 莱克星顿的喧嚣 |
[1:08:06] | Oh, I see. | 明白了 |
[1:08:08] | Victor, could I have a little chat with you for a minute? | 维克多 我能和你谈谈吗 |
[1:08:12] | In the kitchen. | 我们去厨房 |
[1:08:14] | For christ sakes, dad, does it have to be right now? | 看在上帝份儿上 爸爸 非要现在谈吗 |
[1:08:18] | It’s, it’s fine. It’s, it’s fine. | 没关系 没关系 |
[1:08:21] | Victor! | 维克多 |
[1:08:23] | Where did the other one go? | 另外那个放哪儿了 |
[1:08:25] | I didn’t have a chance to take it off! | 我还戴着呢 |
[1:08:30] | Cheers. | 来一杯 |
[1:08:35] | One has to be careful not to sit down on Hugo. | 得小心点 我可不想坐在雨果身上 |
[1:08:38] | Still haven’t found that little bugger. | 还没找到那个小东西 |
[1:08:44] | You know, Victor, it’s become clear to me that… | 维克多 我看得出来 |
[1:08:48] | …my daughter likes you very much and you like her, and… | 你和我女儿彼此都十分爱慕对方 |
[1:08:53] | Constance and I think that you’re just, well, you know… | 康斯坦斯和我觉得你只是有点 |
[1:08:58] | In fact, you remind me very much of myself | 其实 看到你就让我回想起 |
[1:09:00] | when I was your age. | 自己年轻的时候 |
[1:09:01] | Always going after the hot, older gal. | 总去追逐比自己年长的辣妹 |
[1:09:05] | So, I hope that the two of you you know could be together for | 所以我希望你们两个 |
[1:09:10] | – at least some time. – So do I, sir. | -能够持久一些 -我也希望如此 先生 |
[1:09:13] | Yeah. so, | 很好 我明白 |
[1:09:14] | I understand that the two of you wanna | 你们俩都想 |
[1:09:17] | have sex with each other. | 偷尝禁果 |
[1:09:21] | No. Relax. | 别紧张 |
[1:09:23] | It’s, you know it’s completely natural. Completely natural. | 这是很正常的想法 发自本性 |
[1:09:25] | At your ages, you know. | 别说是你 |
[1:09:27] | Even at my age, I like to have it occasionally. | 就连我这个年纪 也偶尔想云雨一番 |
[1:09:30] | Mostly with my wife. | 当然 多数是和我妻子 |
[1:09:35] | I’m in the cut-throat world of advertising, alright? | 知道吗 我可是在竞争激烈的广告界 |
[1:09:38] | It’s kill or be killed. | 成者为王败者为寇 |
[1:09:39] | We’re working on a big campaign now, | 我们现在正在 |
[1:09:41] | spending millions of dollars in fact, | 搞一个大活动 已经投资了上百万 |
[1:09:43] | try to get young people to understand | 我们想让年轻人明白 |
[1:09:46] | that protection can be “hip”. | 保护措施是件好事 |
[1:09:47] | And that it’s important for them to have a condom on them | 每次在外过夜时戴上安全套 |
[1:09:50] | every time they leave their home. | 对他们来说很重要 |
[1:09:52] | Well, I don’t mean on them, of course… | 我当然不是说真的套在身上 |
[1:09:55] | – No. – But with them. | -我明白 -但是要随身携带 |
[1:09:57] | You know, in their wallet, or their pocket. | 放在钱包或是口袋里 |
[1:09:59] | It doesn’t matter where, | 放在哪里并不重要 |
[1:10:00] | as long as they have the darn thing. | 但一定要准备 |
[1:10:06] | So, can I ask you a personal question? | 我能问你个私人问题吗 |
[1:10:12] | Of course. Yeah. | 当然可以 |
[1:10:13] | How often do you have a rubber on you? | 你多久用一次安全套 |
[1:10:20] | I, I, I just started having one… | 我 我最近才开始用 |
[1:10:24] | …on me, recently. | 刚刚戴上 |
[1:10:27] | …you know, everyone’s so liberated now | 大家现在都很开放 |
[1:10:28] | that it’s important to have one.. | 戴上这个很重要 |
[1:10:30] | …on you, with you. | 套在身上 不 带在身上 |
[1:10:33] | Oh, I’m glad to hear that, Victor. | 维克多 听你这么说我很高兴 |
[1:10:35] | You know, you’re adults now, | 你现在是成年人了 |
[1:10:37] | and that comes with some responsibilities. | 要学会负起责任 |
[1:10:39] | Of course. | 当然 |
[1:10:41] | I’m glad you have such a good head for these things. | 你对这些事有正确的认识 我很欣慰 |
[1:10:48] | – Want another drink for the road? – Yes, sir. | -走之前要再喝一杯吗 -好的 先生 |
[1:11:10] | Well, I’m glad we had this talk son. | 孩子 真高兴我们能谈到这些 |
[1:11:17] | Me too, sir. | 我也是 |
[1:11:20] | Alright. | 很好 |
[1:11:23] | – That’s cool. – Yeah. | -真不赖 -是啊 |
[1:11:28] | – Sorry about my dad. – It’s all good. | -抱歉 我爸让你为难了 -没关系 |
[1:11:32] | Your dad and I understand each other. | 我们互相理解 达成了共识 |
[1:11:37] | So, do you wanna do something after school tomorrow? | 你明天放学后有什么安排 |
[1:11:42] | I actually have to hang out with Marisa. | 我要和玛丽萨出去 |
[1:11:46] | Alright. | 好吧 |
[1:11:47] | – You should come. – With Marissa?! | -你也来吧 -和玛丽萨一起吗 |
[1:11:50] | You’ll grow on her. Like a cactus. | 你会慢慢喜欢她的 像仙人掌一样 |
[1:11:57] | Good night, Victor. | 维克多 晚安 |
[1:11:58] | Sweet dreams… | 祝你好梦 |
[1:12:16] | – What up? – I think I have an idea for our ending. | -什么事 -我想到了个好结局 |
[1:12:19] | Nice. | 太棒了 |
[1:12:27] | How the hell does he forget to take it off? | 他怎么会忘了拿下来 |
[1:12:29] | I don’t know, we both completely panicked. | 不知道 我们两个都吓坏了 |
[1:12:32] | You’ll never get your cherry popped | 你和那个乳臭未干的小子晃下去的话 |
[1:12:34] | if you keep hanging with that kid! | 这辈子都别想做个真正的女人了 |
[1:12:36] | I don’t know about that. It was pretty damn close. | 我不清楚 只差一步了 |
[1:12:39] | Besides I really like him. | 而且我真的很喜欢他 |
[1:12:41] | I mean he’s, he’s sweet, and sincere, and… | 他很贴心 感情真挚 而且 |
[1:12:45] | Victor! | 维克多 |
[1:12:46] | Baby, I missed you so much. | 亲爱的 我想死你了 |
[1:12:48] | Why haven’t you called me back? | 你怎么不回我电话呢 |
[1:12:50] | Are you still dating that old hag? | 你还在和那个老女人约会吗 |
[1:12:57] | Victor, what the hell are you doing? | 维克多 你搞什么鬼 |
[1:13:00] | I… I don’t, I don’t know! Who are you? | 我不知道 我不认识她 你是谁 |
[1:13:03] | Good one. I’ll see you tomorrow, stud. | 装的不错嘛 明天见 宝贝 |
[1:13:08] | Anya, I don’t know what’s going on… | 安雅 我不知道是怎么回事 |
[1:13:10] | I do! What, you just wanted to show off | 我知道 你刚在那群愚蠢的 |
[1:13:12] | in front of your stupid freshmen friends, didn’t you? | 初中朋友面前炫耀过一番 不是吗 |
[1:13:14] | No, I, I would never… | 不 我绝不会 |
[1:13:15] | Was I some sort of bet or something? | 你是和别人打赌才来追我的吗 |
[1:13:17] | Not at all! | 绝对不是 |
[1:13:18] | Since you didn’t “get any” last night, | 因为你昨晚在我身上一无所获 |
[1:13:20] | you’re done with me, is that it? | 所以就和我玩儿完了吗 |
[1:13:21] | – Would you listen to me? – Don’t touch me! | -你听我解释 -别碰我 |
[1:13:27] | Anya! | 安雅 |
[1:13:28] | – Leave me alone! – You, bastard! | -别理我 -你这个混蛋 |
[1:13:37] | But… I love you. | 但是 我爱你 |
[1:13:50] | – That looks great! – They travel, you know. | -真漂亮 -他们去旅行了 |
[1:13:53] | Look. He’s a little fat, but you know, for what this has… | 他看起来有点胖 但是 |
[1:13:58] | Victor, are you alright? | 维克多 你还好吗 |
[1:13:59] | – You look terrible. – Honey, what’s wrong? | -你脸色很差 -宝贝 发生了什么事 |
[1:14:03] | – Is it Anya? – Has she fallen for someone else? | -是因为安雅吗 -她变心了吗 |
[1:14:07] | Christian!! | 克里斯蒂安 |
[1:14:10] | It doesn’t matter. It’s no use. | 无所谓了 没希望了 |
[1:14:21] | – Why are you so dumb? – Me? | -你怎么那么蠢 -是说我吗 |
[1:14:25] | – No. Men! – Men. Yeah, I know, honey. | -不 是男人 -男人啊 我明白 宝贝 |
[1:14:31] | I guess we just sometimes do the wrong thing, Anya. | 安雅 我们有时候会做错事 |
[1:14:37] | I thought, I thought he loved me, dad. | 我以为 我以为他爱我 爸爸 |
[1:14:40] | Oh, baby, maybe he does, but he’s young. | 宝贝 也许他爱你 但他还年轻 |
[1:14:44] | He may not know how to express it, that’s all. | 他也许不懂得如何表达 仅此而已 |
[1:14:49] | We all make mistakes, sweetheart. | 亲爱的 我们都会犯错 |
[1:14:54] | Why did your mother have to go to ballet | 你妈妈今晚去看芭蕾 |
[1:14:56] | tonight of all nights? | 怎么这么晚还不回来 |
[1:14:58] | Baby, don’t. Come on, come on, come on. | 好了 宝贝 别哭 别哭了 |
[1:15:07] | I put extra marshmallows in it, | 我多放了蜜饯 |
[1:15:09] | so you could drown your sorrows. | 把你的悲伤溺死在甜蜜里吧 |
[1:15:12] | I guess there might be a chance | 我想如果有机会不如 |
[1:15:14] | I’d get lucky enough to choke and die. | 让我就这么幸运地呛死 |
[1:15:17] | Now tell me what happened? | 告诉我发生了什么 |
[1:15:21] | Anya and I are done and my life is totally over. | 安雅和我分手了 我的生命也就此终结了 |
[1:15:25] | Nonsense. Of course your life isn’t over. | 胡说 你的路还长着呢 |
[1:15:29] | It is! Nothing else matters in this world. | 真的 我已生无可恋 |
[1:15:32] | And she won’t even listen to me. | 她甚至都不愿听我解释 |
[1:15:37] | You just need to rest and you’ll see. | 你需要好好休息 之后就会发现 |
[1:15:38] | The world will look a lot brighter in the morning, I promise. | 明早一切都会更美好的 我保证 |
[1:16:03] | Rise and shine, playboy. | 醒醒吧 花花公子 |
[1:16:05] | We got something you’re gonna love. | 给你看点好东西 |
[1:16:07] | Go away. | 走开 |
[1:16:08] | I know it isn’t blue ray, | 虽然这不是蓝光碟 |
[1:16:10] | but still, I think you wanna see this. | 但我想你会喜欢看的 |
[1:16:12] | We shot a masterpiece, a film about you and Anya. | 我们拍了一部杰作 关于你和安雅的影片 |
[1:16:17] | Why don’t we show you a clip, so you can see for yourself. | 我们播放个片段 你就能亲眼看到了 |
[1:16:19] | If you can afford it, of course. | 如果你能接受的话 |
[1:16:25] | – I’ll fast forward a bit. – Shouldn’t we call his bank first? | -我会快进一下 -是不是该让他先付钱 |
[1:16:31] | Nice work bro, I personally never thought you had it in you. | 不错啊 兄弟 没看出来你还有这脑子 |
[1:16:34] | You little bastards! | 你们两个小混蛋 |
[1:16:35] | Hold your horses and watch this… | 先别动气 看看这个 |
[1:16:38] | Open it. | 打开它 |
[1:16:44] | You think that was bad? Watch this! | 你觉得那很糟糕吗 看看这个 |
[1:16:49] | Okay, but why would I do it? | 我为什么要那么做 |
[1:16:51] | Lisa, you’re my favorite cousin, | 丽萨 你是我最喜欢的表妹 |
[1:16:53] | and I’ll pay you 100 dollars. | 我给你100美金 |
[1:16:56] | And a night out on the town with my favorite cousin? | 还要和我最爱的表兄寻欢作乐一晚 |
[1:17:01] | I can’t believe this. | 简直难以置信 |
[1:17:04] | Wait. | 等等 |
[1:17:05] | How did Peter even know where we would be yesterday? | 彼得怎么知道我们昨天在哪儿 |
[1:17:09] | Why didn’t you tell me right away? | 还不赶紧告诉我 |
[1:17:10] | We are businessmen after all. | 我们可是商人 |
[1:17:12] | And we had to finish the cut first. | 要先完成剪辑才行 |
[1:17:15] | A true artist never shows his work | 真正的艺术家在作品完成前 |
[1:17:17] | until it is finished. | 不会将其轻易示人 |
[1:17:17] | So bro, what will you pay for it? | 兄弟 你准备用什么来交换这个 |
[1:17:21] | We gotta start remembering to get our blackmail money up front. | 我们应该先把勒索金拿到手的 |
[1:17:25] | Dude, all I got from him was a text | 他唯一的一条短信 |
[1:17:27] | saying his life was finished. | 说他的生命结束了 |
[1:17:28] | And he spelled finished wrong. | 还把”束”字拼错了 |
[1:17:30] | Ernie, buddy, I need to borrow your vespa! | 艾尼 好兄弟 借我小摩托一用 |
[1:17:32] | What’s going on, Vic, you ok? | 出了什么事 |
[1:17:33] | There’s no time to explain. | 没时间解释了 |
[1:17:34] | It’s a life or death situation! Please!! | 兄弟在生死关头 拜托了 |
[1:17:36] | Well, alright, alright. Take a chill pill. | 好了好了 冷静点 |
[1:17:38] | So look, the blinkers are here and, | 这是转向灯 |
[1:17:40] | This is a visor for your face, gas. | 这是头盔 油门 |
[1:17:43] | Vic, most importantly, the brake. | 维克 一定要记住 这是刹车 |
[1:17:44] | Okay, yeah, whatever. | 好了好了 知道了 |
[1:17:45] | But how do I start this damn thing? | 怎么发动这玩意儿 |
[1:17:47] | Perhaps you’re better off having your dad mail you in, | 还是让你老爸把你当邮件送去吧 |
[1:17:49] | that way you’ll get there a little faster. | 那样的话或许更快 |
[1:17:51] | – Ernie, start it up!! – Damn! Someone’s got their period | -艾尼 快发动 -该死的 你闹什么情绪 |
[1:17:57] | Do it. | 去吧 |
[1:18:02] | Vic, be careful, the brakes aren’t what they used to be. | 维克 小心点 刹车不太好用 |
[1:18:17] | Damn! | 糟糕 |
[1:18:30] | On the third day of high school I, | 上高中的第三天 我 |
[1:18:34] | Victor Knudsen, was hit by an epidemic, | 维克多・科努森得了传染病 |
[1:18:37] | and we’re not talking chicken pox or the flu, | 不是水痘或者流感 |
[1:18:40] | Nope, we’re talking a case of total, | 不 而是彻彻底底 |
[1:18:43] | incurable “Anya- itis”. | 无可救药的 “安雅迷恋症” |
[1:18:46] | And I Victor Knudsen, didn’t live. | 而我维克多・科努森 未能幸免 |
[1:18:50] | Goodbye Anya, my love, | 再见 安雅 我的爱 |
[1:19:07] | Anya? | 安雅 |
[1:19:11] | Is it really you? | 真的是你吗 |
[1:19:14] | Hey, you. | 亲爱的 你醒了 |
[1:19:17] | I’m sorry I doubted you. | 很抱歉 我怀疑了你 |
[1:19:19] | I was just so hurt when I saw that girl kissing you. | 看到那女孩吻你 我的心都碎了 |
[1:19:23] | But, how did you know? | 但你是怎么知道真相的 |
[1:19:25] | I saw the film. | 我看了录像 |
[1:19:28] | You did? | 你看了吗 |
[1:19:29] | Zack and Brian had an extra copy. | 扎克和布莱恩还有备份 |
[1:19:32] | Actually, they have quite a few copies. | 事实上 他们拷贝了好多份 |
[1:19:36] | We may have to make it worth their while, | 我们不能让他们白忙活 |
[1:19:38] | so we don’t end up on Youtube… | 除了Youtube还有很多途径 |
[1:19:41] | At least some of the footage was used for something good. | 至少有些镜头还是有价值的 |
[1:19:49] | 乱伦堂兄 | |
[1:19:55] | Oh, my god! | 我的天啊 |
[1:20:02] | This is gonna be good! | 这可真有看头 |
[1:20:05] | What the fuck?! | 怎么回事 |
[1:20:16] | – Pervert Peter! – Pervert! | -变态彼得 -变态 |
[1:20:18] | But, she was only my third cousin! | 可她只是我的远房表亲 |
[1:20:22] | Bye! Bye, Peter, we’ll miss you. | 再见 再见 彼得 我们会想你的 |
[1:20:28] | I brought you a cactus. | 我给你带来一盆仙人掌 |
[1:20:35] | Thanks. | 谢谢 |
[1:20:37] | Anya, if I make it… | 安雅 如果我能好起来的话 |
[1:20:41] | …do you think I could come over again? | 你还会再让我去你家吗 |
[1:20:44] | On a Wednesday? | 周三行吗 |
[1:20:46] | Seriously. I’m pretty sure you’re gonna make it. | 老实讲 我确信你能好起来 |
[1:20:49] | And to hell with Wednesdays. My parents are gone this weekend, | 管他什么周三 我父母这周末不在 |
[1:20:52] | so we’ll have the entire house to ourselves. | 整栋房子都是我们两个的 |
[1:20:55] | But, what would we do all weekend long? | 但漫漫周末该如何度过呢 |
[1:21:00] | But, what about my leg? | 我的腿不碍事吗 |
[1:21:03] | Victor, | 维克多 |
[1:21:04] | I’m pretty sure you don’t really need your leg to do it. | 我肯定做这件事不用腿也行 |
[1:21:10] | You really never give up, do you? | 你从来没有放弃过 对吗 |
[1:21:46] | Victor will be so sorry he didn’t pay us for that footage. | 维克多没付钱买片 他一定会后悔的 |
[1:21:49] | And my sister found the stash of DVDs | 我姐姐发现了藏起来的光盘 |
[1:21:51] | and destroyed them all. | 把它们全毁了 |
[1:21:52] | Plus all the hidden cameras in her room. | 还拆了她房里所有的偷拍摄像头 |
[1:21:57] | What’s that flashing red light? | 那闪烁的红灯是什么 |
[1:21:57] | 电量不足 | |
[1:21:59] | Don’t tell me you didn’t charge the battery again! | 别告诉我你又忘了换电池啊 |
[1:22:01] | – It was your turn! – Shit! | -该你换电池的 -该死 |
[1:22:03] | – Give me a break – No, no, no, no, no! Damn! | -饶了我吧 -不要啊 该死 |