Skip to content

英美剧电影台词站

Love and Other Drugs(爱情与灵药)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Love and Other Drugs(爱情与灵药)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:爱情与灵药
英文名称:Love and Other Drugs
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:40] Oh, yeah! Yeah, you want to dance? 哦耶 想跳舞吗
[00:43] You don’t mind if I get up in there, do you? 不介意跳贴身舞吧
[00:47] -This is kind of sexy. -Yeah. Love it! -挺性感的 -我也喜欢
[00:50] You’re kind of sexy. 你也挺辣
[00:51] You should take one of these. Very lightweight on your shoulders, ladies. 来一部吧 扛着很轻的
[00:55] Try it out, try it out. 试试 试一下
[00:56] There you go. Feels good, yeah? 就是这样 感觉好吧
[01:02] Here. 给我
[01:03] Follow me, ladies. Follow me to the cash register. 跟我来 收银台这边走
[01:07] I see you guys. You guys look like you smoke weed, right? 看出来了 你们喜欢动作片吧
[01:10] Okay, you’re gonna smoke a bowl, you’re gonna buy one of these TVs. 要是喜欢看火爆场面 就要买这台电视
[01:11] Philips, all right. You know, you’re kind of high, feels good. 飞利浦不错 很畅快
[01:13] Samsung, kind of last year. 三星有点过时了
[01:15] Magnavox, bam! 麦尼音响 轰
[01:17] That’s an explosion! You’re stoned, it’ll blow your mind! 这才叫爆炸 效果超震撼 超乎想象
[01:19] You want to go really small, I got this one. 你想要迷你型的是吧 我推荐这一款
[01:21] Really small. Look at this flip-phone. Look. 这部超小 看这翻盖手机 看着
[01:25] “Hello, Joan. What are you doing?” 你好 琼 最近怎样
[01:27] -“I don’t know. What are you doing?” -“I’m great. “ -我不知道 你呢 -我好极了
[01:38] -You are so bad. -Guys? Christy. -你真坏 -你们注意点 克里斯蒂
[01:53] Here, take my card. Take my card. 这是我的名片 我的名片
[01:58] Take my card. Okay? Take my card. 我的名片 请收好
[02:01] Go, Joan. Go, Joan. Go, Joan. Go, Joan. 跳吧 琼 跳吧 琼
[02:06] In the house. Go, Joan. Go, Joan. 很好 琼 琼
[02:11] Oh. Sorry, Joan. 抱歉 琼
[02:17] Okay, squeeze the nipple. Squeeze the nipple. Harder. 用力挤奶头 用力挤 用力
[02:22] Okay. Oh, my God! 很好 天啊
[02:25] -What are you doing? -Feel that. -你在干什么 -感受一下震动的
[02:29] We can’t do this. Jerry’s right out there. 不能这样 杰瑞在外面呢
[02:32] He can watch. 他可以来看
[02:34] What makes you so damn sexy? 你怎么这么性感
[02:38] Oh, my God. 天哪
[02:43] I promise you, man, 我保证
[02:44] 80 watts is more than you’ll ever need for a living room. 在起居室八十瓦的功放足够了
[02:47] Excuse me. 抱歉 接个电话
[02:51] -Hello? -Oh, Jesus. Harder. -喂 -天哪 用力
[02:58] You fucking piece of shit! 你个混蛋
[03:00] You fucked up son of a bitch! 你狗娘养的
[03:01] Christy! What the hell is wrong with you? 克里斯蒂 你哪根筋不对
[03:04] How can I ever trust you again? 亏我那么信任你
[03:06] I don’t know. I’m so sorry. 我不知道 对不起
[03:07] You know, Fujitsu makes the same unit for 40 bucks less. 富士通同样的机型要便宜四十块
[03:10] -Really? -Yeah, but they don’t sell it here. -是吗 -对 可这不卖富士通
[03:14] But I could get it for you, if you want. 想要吗 我帮你订
[03:17] Oh! Are you, like, okay? 你那儿不要紧吧
[03:21] Yeah. 没事
[03:22] Give me your number. I’ll let you know when I have it. 留个电话 有货了我打给你
[03:25] -What’s your name? -Amber. -你叫什么 -琥珀
[03:27] -You have beautiful eyes. -Shut the fuck up, Christy! -你的眼睛真美 -闭嘴 克里斯蒂
[03:29] You. 你
[03:31] Don’t you ever fucking come in here again! 你他妈别想在这干了
[03:33] You know what? You owe me commission on $54,000 worth of second-rate, 我帮你卖了五万四千块劣质货
[03:36] knock-off, gray-market, off-brand, overpriced equipment, 杂牌货 水货 还有天价设备 你还没给我提成呢
[03:39] you son of a bitch. 你个狗娘养的
[03:40] I’ll fucking kill you, you piece of shit! 混蛋 我杀了你
[03:42] You know what? Why don’t you just send it to me? 要么把钱送我家来吧
[03:43] Christy knows the address. 克里斯蒂知道我地址
[03:45] Amber! 434-6603! 我叫琥珀 电话是434-6603
[03:52] Why don’t you tell Daddy 你跟老爸说说
[03:53] what a downtown Chicago hospital is really like? 芝加哥市区医院到底什么样
[03:56] Patient brought in with chills, nausea, ischemia, clearly in shock. 今天的病人寒战 恶心 还贫血 颤得特别明显
[03:59] Did you do a CBC? 你有没有做全血细胞计数
[04:01] Excuse me, our protocols didn’t exist when you went to medical school. 你读医学院时我们可没有这项约定
[04:04] Oh! Yes, I’ve been under a rock these past 30 years. 对 我这三十年都麻木了
[04:07] How many transdermal intubations have you personally done? 你亲手做了多少经皮插管手术
[04:10] My dear, I teach medicine. 亲爱的 我现在教医学
[04:12] I no longer sully my hands touching actual patients. 我已经不亲手治疗病人了
[04:15] Touch patients? 还用手
[04:16] Why would anybody want to do that? 谁愿意让你亲手
[04:18] You are not allowed in this conversation. 让你插嘴了吗
[04:20] Excuse me. I’ve helped more patients than you ever will. 不好意思 我比你救的人多
[04:22] Can I pour this drink on your head? 再不走我泼你了
[04:24] What is wrong with getting rich? 我发财有什么不好
[04:25] God only knows you can’t do that in medicine anymore. 上帝只知道你当不成医生而已
[04:28] -He’s right about that! -Don’t help him justify his laziness. -这话倒没错 -别纵着他犯懒
[04:30] I already justified my laziness. 我的犯懒得到了结果
[04:33] It’s called $35 million on my first IPO. 我首次公开招募就募集了三千五百万
[04:37] Jamie, help me. 杰米帮我说两句
[04:38] -He’s a geek who got lucky. -And he’ll always be a geek. -他就是怪人走歪运 -怪人还是怪人
[04:41] Yeah? Well, this geek is taking back your shares. 怪人现在就收回你的股份
[04:43] I don’t blame you. 我不怪你
[04:44] The profession was ruined when they let women in. 自从女人入行 专业性就毁了
[04:46] I’m killing both of you. 我要杀了你俩
[04:47] I’m killing all of you if you don’t get in there and sit down. 如果你们不进去坐下吃饭 我杀了你们所有人
[04:51] And we get to keep all the shares. 我们要保留全部股份
[04:54] All right. 好吧
[04:59] Jamie! 杰米
[05:01] Of course, it really happened. 当然了 这已经是事实了啊
[05:02] Who wants to see a movie about protesting? 谁会去看一部关于抗议的电影呢
[05:04] Whatever. 随你怎么说吧
[05:06] To the sale of Josh’s company! 为乔什公司成功发行干杯
[05:09] Whatever the hell it does. 不管那公司是干什么的
[05:11] Long live medical software. 祝医软公司永存
[05:14] And med school dropouts everywhere. 祝医学院的学生全部退学
[05:16] You’d better give some of this money away, 你最好捐点钱出来
[05:17] -that’s all I have to say. -Not gonna happen. -这句话我憋了好久了 -没门
[05:19] Jamie, what are you up to these days? 杰米你最近干什么呢
[05:20] Jamie’s selling high-end stereo equipment. 他在销售高端音响
[05:25] Not anymore. 早不卖了
[05:29] What do you mean? 你什么意思
[05:30] Well, let’s just say Jamie had a falling out with management. 我是说 他跟经理闹翻了
[05:38] I thought you were in real estate. 你不是在搞房地产吗
[05:39] I am looking for other opportunities. 我正找工作呢
[05:42] We’re living through the greatest creation of wealth in modern history, 当今经济大好 正是赚钱好时机
[05:46] and my brother decides to quit. 我老哥却辞职了
[05:50] Josh has been talking to me about pharmaceutical sales. 乔什建议我去做药品销售代表
[05:54] Pharmaceutical sales? 药品销售代表
[05:55] Pharmaceutical sales. 药品销售代表
[05:56] You know, medicine that’s supposed to help people get better. 就是卖灵丹妙药 能帮助人们变得更好
[05:59] Remember Timmy, my roommate from Brown? 我布朗大学的舍友蒂米
[06:02] He’s a VP at Pfizer. So I said to Jamie, 现在是辉瑞制药的副总
[06:04] “Jamie, if you suck on my cock, I’ll get you an interview. “ 我就跟杰米说 你帮我口交 我帮你安排面试
[06:07] -Oh, Josh, watch your mouth! -Watch your mouth! -乔什 嘴巴干净点 -干净点
[06:09] I said no, Mom. I said no. 妈 我可没答应他
[06:13] Why would you wanna be a pharmaceutical rep? 为什么想做药品销售代表呢
[06:15] “Why would you wanna be a pharmaceutical rep?” 为什么做药品销售代表
[06:17] Because it’s the only entry-level job in America that pays over 100 grand a year. 因为全美国只有这行起薪十万
[06:20] That’s why. 这就是原因
[06:21] Those people come into our office with their roller bags and samples, 不就是拉一箱子样本到我们办公室
[06:24] like door-to-door-salesmen. 挨着门敲的推销吗
[06:26] They are door-to-door-salesmen, 是推销员没错
[06:27] only what they’re selling grosses $87 billion a year! 可销售额有八百七十亿美元呢
[06:29] Yeah, and they’re turning complex medical decisions 他们把复杂的医学诊断
[06:31] into Madison Avenue impulse buying. 变成简单随意的挑药
[06:33] Look, I’m not selling to the patients, okay? 我没强迫他们买
[06:34] No. No, the patients just see the commercials on TV… 不 病人看了电视广告
[06:36] I’m not even doing the job yet! 我甚至还没开始干呢
[06:37] …and demand their name-brand drugs from the doctors… 就找医生点名买药
[06:39] -Calm down. -… and there you are to supply them. -冷静 -你们把药提供给他们
[06:41] This is so crazy 这太疯狂了
[06:42] that you’re yelling at me for nothing! I’m not doing it! 你竟然对我大吼大叫
[06:44] If you barbarians won’t be still and finish this lamb, 你们要再吵 吃不完这只羊
[06:51] none of you will get the chocolate cake. 就别想吃巧克力蛋糕
[06:54] Yes, Mom! 遵命老妈
[07:03] Oh, Jamie, if you could make money fucking, 杰米 泡妞要能赚钱
[07:06] you’d be even richer than me. 你肯定比我有钱
[07:13] I’ll call the Pfizer guy in the morning. 明早我就给辉瑞制药那同学电话
[07:15] Let’s welcome the class of 1997 trainees! 欢迎各位1997级辉瑞制药销售员
[07:27] This is not a pill. This is tens of millions of dollars in research. 这不是普通的药 它是耗资千百万的研究成果
[07:32] This is thousands of hours of hard labor. 花费了无数小时的辛勤工作
[07:35] This, ladies and gentlemen, is software. 女士们先生们 这就是软体
[07:39] Your training will last six weeks. 六周培训之后
[07:41] Each of you will leave here a fully qualified health care professional. 你们都会成为医药专家
[07:44] That’s 33% fewer phone calls for you at 4:00 a. m. 让凌晨四点前来电少了三分之一
[07:47] That’s 33% less angry… Shit! 让凌晨四点前来电…妈的
[07:50] Your job will be to go fight illness. 你们的使命就是击退病魔
[08:00] Hello… Fuck! 妈的
[08:02] Shit! 靠
[08:04] Ah! Fuck! Ah! Shit! Ow! 妈的 我操
[08:08] Off-label uses are benefits not yet recognized by the FDA. 药品核准标示外使用 还没有得到药物管理局批准
[08:13] But you can boost sales by hinting at what these uses are. 但你们可以通过暗示功效来增加销量
[08:17] Hello, Doctor. Do you know that prescribing Zithromax… 医生您好 听说过希舒美这种处方药吗
[08:19] Prescribing Zithromax… 介绍希舒美…
[08:21] Bonjour, Doctor! 你好 医生
[08:23] Prescribing Zithromax… Zithromax. 介绍希舒美 希舒美
[08:26] Zoloft, a drug approved solely for the treatment of depression. 药理上讲 左洛复只治抑郁
[08:30] Off-label uses: alcoholism, bulimia, PMS, 核标外的药效是治愈酗酒 暴食 经前症候群
[08:34] smoking, social anxiety. 嗜烟 社交焦虑
[08:37] Is there a question? 还有问题吗
[08:41] Zoloft has been associated with suicidal ideation in teenagers. 左洛复可能会增加青少年自杀倾向
[08:45] Unproven. 还没有证明
[08:46] Proven. Unreported. 没报出来而已吧
[08:49] Your job will be to go share this technology. 你们的使命是共享这尖端科技
[08:53] Your job will be to go save lives. 你们的使命是治病救人
[08:57] The health care industry today is worth $2 trillion a year. 目前医药行业年销售额两万亿
[09:00] The top 10 pharma companies make more money 《财富》年度五百强企业中
[09:03] than all 490 of the other Fortune 前十家医药公司的总销售额
[09:05] 500 companies combined. 超过了其余四百九十家企业的总和
[09:08] -What family is Feldene a part of? -Non-steroidal… -费啶属于哪类药物 -非甾体类…
[09:11] Non-steroidal anti-inflammatory. An NSAID. 非甾体类抗炎镇痛解热栓剂
[09:17] A better world, that’s why we’re here. 我们的使命是让世界更美好
[09:21] Lipitor in Palm Beach! 派我去棕榈滩卖立普妥
[09:24] Xanax, New England! 我去新英格兰卖赞安诺
[09:27] What about you, Jamie-bamie? 杰米你呢
[09:29] Zoloft and Zithromax in the Ohio River Valley. 去俄亥俄河谷卖左洛复和希舒美
[09:32] Welcome to Pfizer! 欢迎加入辉瑞制药公司
[09:46] What are you thinking about? 想什么呢
[09:49] Money. 想发财
[09:53] Pay attention. 记住
[09:55] We are not going door-to-door selling oatmeal cookies for the Girl Scouts here. 我们不挨家挨户推销 不是卖饼干的女童子军
[09:58] You are not the goddamn Avon lady. You understand what I’m saying? 也不是卖雅芳的娘们 懂吗
[10:03] This is hardcore sales, and you have a quota. 这是硬销 你们都有销售指标
[10:05] And people at the home office keeping track of that quota. 总部那帮人会紧盯你的指标
[10:08] And your cold calls, and your mileage, and your receipts. 包括你的电话推销 跑的路线 和你的进账额
[10:10] How often you goddamn masturbate. 还有你打飞机的频率
[10:12] What is the quota for masturbation? 打飞机的指标是多少
[10:15] You can masturbate as much as you like, smartass, 爱怎么打怎么打 你个滑头
[10:18] as long as you make a lot of money. 能赚钱就行
[10:19] Okay. 行
[10:21] Voila! Okay, now, remember. 这就是了 记住
[10:23] Hospitals have a no-reps policy. 医院不准推销员进入
[10:25] Doesn’t mean we can’t give the docs a nice, dry walk from their cars. 但没有说我们不能陪着医生一起走进去 并让他不淋到雨
[10:29] All right? 懂了吧
[10:31] There he is. All right. 看 医生来了
[10:32] No time like the present. 赶快上吧
[10:33] Get your head in the game. 进入角色 别忘了
[10:35] Remember, Pfizer makes his life better. 辉瑞让生活更美好
[10:36] Pfizer makes his patients happier, 辉瑞让你更快乐
[10:38] so he makes more money. 也让你更有钱
[10:40] -Wait, the pens, the pens! -Oh, the pens! -等等 笔 笔 -对了 笔
[10:42] Always lead with a pen. 天天送支纪念品钢笔
[10:43] Gifts establish reciprocity! 礼物构建友谊
[10:48] Doctor! 医生
[10:49] Hey, Doctor, Jamie Randall. Pfizer. How are you doing? 你好 我叫杰米·兰德尔 辉瑞制药公司的代表 你好吗
[10:51] -No, thank you. -Look… It’s wet out here. -别说了 谢谢 -你瞧…外面雨大
[10:53] I don’t want you compromising your immune system. 我可不希望你生病
[10:55] Let’s talk about Zithromax for a second. 我们说说希舒美吧
[10:56] Which part of “No, thank you” do you not understand? 不用了 谢谢
[10:58] -You wanna take a pen? -No, thank you. -送你支笔吧 笔要吗 -不 谢谢
[10:59] Okay. 好吧
[11:04] That’s 33% fewer phone calls for you at 4:00 a. m. 让凌晨四点前来电少三分之一
[11:06] Please stop, okay? 请别说了 好吗
[11:07] That’s why I wanna talk to you about Zithromax, okay? 所以我才要跟您聊聊希舒美 行吗?
[11:08] We are throwing antibiotics at people the minute they sneeze, 他们一打喷嚏我们就给他们用抗生素
[11:10] and it doesn’t work on viruses anyway. 免疫系统都没用了
[11:12] -What’s your name? -Goldstein. -您贵姓 -古斯汀
[11:13] Right. Dr. Goldstein, okay, what we’re doing… 古斯汀医生 是这样的 我们正…
[11:15] No, what you’re doing is creating classes of drug-resistant superbugs. 你们正创造一系列超级细菌
[11:18] And that might be good for business, 你们就为赚钱
[11:20] because you will develop stronger antibiotics 继续开发各种抗生素
[11:22] and ruin people’s immune systems altogether. 最后毁掉病人的免疫系统
[11:24] -No… You… -Thank you. -不是的 我… -谢了
[11:37] Models. Beauty queens. 什么模特 选美皇后
[11:41] Equestrian princesses. Shit. 马术公主 都是骗人的
[11:44] You know what I heard? They’re even starting to hire strippers. 你知道我听说了什么吗 他们连脱衣舞女都雇
[11:48] I heard that. 我听说过
[11:54] Hey, Lisa! 你好 丽莎
[11:58] -Her name’s not Lisa. -I know. I know. -她不叫丽莎 -我知道
[12:01] But if every time I say, “Hey, Lisa,” 但如果我每次都叫她丽莎
[12:03] then eventually she’ll come up to me and she’ll be like, you know, 最后她就会跟我说
[12:05] “My name’s not Lisa, it’s Jennifer,” or whatever, and I’ll do a big apology 她不叫丽莎 叫詹妮弗什么的 我就会道歉
[12:10] and I’ll say, “I thought you were the Lisa 然后说 我以为你是我前女友丽莎
[12:12] who was mad at me for not calling. “ 我没打给她 就被她甩了
[12:15] And from then on, Jennifer, or whatever her name is, 之后这个詹妮弗什么的
[12:17] will think that I dated a girl who looked just like her, who I rejected. 就以为我有她这样的前女友
[12:21] She’ll develop this unconscious need to win my approval, 她就会不知觉地想得到我的亲睐
[12:23] and from then on, it’s cake. 这样我就把她拿下了
[12:27] Damn! 真他妈牛
[12:30] Accepted etiquette is one rep at a time. Screw etiquette. 规矩是一次只见一个代表 去他的规矩
[12:33] Competing reps are not your friends. Okay, Knight. 都是竞争对手 可别留情 奈特诊所
[12:37] -Where you going? -Oh. Sorry. -你往哪去 -抱歉
[12:39] Knight is a doc you gotta close. 奈特医生是条大鱼
[12:40] Leads the largest group in the city. 这里有全城最密集的人口
[12:42] Lots of fucked-up college students on Prozac who should be on Zoloft. 大把问题学生都吃百忧解 你要说服他们换成左洛复
[12:45] You always bring donuts? 每次都带甜甜圈吗
[12:46] Pharma sales is a lot like dating. 卖药好比约会
[12:48] They want you to take them to dinner and pretend to expect nothing in return. 他们想让你请吃晚饭 却不求任何回报
[12:51] -And no one ever got laid by going Dutch. -Exactly. -想泡到人 就要狠下血本 -没错
[12:55] Gail, good morning! How are you this fine day? 早上好 盖尔 今天怎么样
[13:05] Sick people touch those. 那是病人拿过的
[13:08] When I order a second test, it’s for a reason, God damn it. 再验一次 哪那么多废话
[13:12] Unbelievable! 太笨了
[13:14] That’s him. Another time. 就是他 还是下次再来吧
[13:19] If they don’t take us in five minutes, we leave. Only losers wait. 五分钟还没动静 就闪 窝囊废才等个没完
[13:23] There he is. 帅哥来了
[13:24] Hey there, beautiful. How you doing? 美女你好吗
[13:26] Get over here, Trey. 你知道我想怎样 特雷
[13:29] Two tickets to La Bohème on the 19th. 两张十九号的《波西米亚人》歌剧票
[13:31] I hate you. Can’t you go with me instead of my husband? 真讨厌 你能陪我去吗 我烦我老公
[13:34] Trey Hannigan. Lilly’s Prozac rep, top 10 nationally. 特雷·汉尼根 礼来公司卖百忧解的 销售额全国前十
[13:37] The Devil. 终极销手
[13:39] He’s on the phone with Watson. You can go on back. 他在打电话 进去吧
[13:41] He’s the reason we never make our quota on Zoloft. 就因为他 我们的左洛复销量总是不达标
[13:46] -Is he going in? -What a dick! -他是要进去吗 -这臭小子
[13:49] If we can show 5% gains monthly, we’re going to the promised land. 每月销售额增长5% 就能去应许之地
[13:53] The promised land? 应许之地
[13:55] Chicago. 芝加哥
[13:56] Civilization. Culture. 历史文化名城
[13:59] And not incidentally, my wife and kids. 最重要的是 我老婆孩子在那儿
[14:02] Only the great and near-great get Chicago, 只有你这样的精英能调去芝城
[14:04] but I got a hunch that you and your swinging dick 我能不能回家
[14:07] might be my ticket to the big leagues. 就看你的鸡巴争不争气了
[14:19] Good morning. 早上好
[14:21] Doctor only sees new reps who bring a lunch. 医生只在午餐中见新销售员
[14:23] Here’s a list of available dates. 这是他的日程表
[14:25] -The first one is in five weeks. -Great. -最早是五周后 -好
[14:27] Here’s a list of approved foods, no sushi, no salads. 这是食单 禁寿司和沙拉
[14:31] No salads. 禁沙拉
[14:32] Leave your samples with me. 样品留下吧
[14:35] -Hi. -Five weeks. -你好 -等五周
[14:38] You’re going to like me. 你会喜欢我的
[14:40] I beg your pardon? 什么
[14:41] Sooner or later, everybody does. You wanna know why? 我人人爱 早晚的事 知道为什么吗
[14:44] ‘Cause I’ll do whatever it takes to make that happen. I’m very trainable. 因为我百折不挠 越挫越勇
[14:47] -What’s your name? -Gail. Five weeks. -请问你芳名是 -盖尔 等五周
[14:50] Oh, Gail, that’s not fair. 这不公平 盖尔
[14:51] I’m laying myself bare here. 我这么坦诚
[14:53] I’m revealing my true vulnerability. And now you’re stonewalling me. 把缺点都告诉你了 你却这么冷冰冰地拒绝
[14:57] Is that fair? 公平吗
[14:59] -That’s not fair. -You stay out of this. -不公平吧 -你别管闲事
[15:01] Look at you angels of mercy! How do the docs get any work done around here? 两位仁慈的天使 医生们是怎么完成这里的工作的
[15:04] Fine. What do you want? 好吧 你想怎样
[15:06] I just want you to let me leave my samples where he’ll see them. 让我把样品放到他能看到的地方
[15:09] ‘Cause otherwise, you’re gonna throw them away after I leave. 否则我走后你还得多扔几盒
[15:17] Gail. No sushi, no salads. 盖尔 禁寿司和色拉
[15:33] Who let you back here? 谁让你进来的
[15:35] Oh! Dr. Knight! Do you know that prescribing Zithromax for ear infections, 奈特医生 您知道治中耳炎的希舒美吗
[15:38] -diarrhea and… -Cindy! Can you deal with this, please? -可以降低腹泻概率 -辛蒂 你来处理这个情况
[15:40] How about a pen? Do you want a pen? 送你支笔好吗 你要不要一支笔
[15:58] Okay, Prince Charming, time’s up. 好了 白马王子 时间到了
[16:02] Wow! That is a long handle! 拉杆挺长的
[16:04] -Would you like a pen? -Thanks. -想要支笔吗 -谢谢
[16:06] Purple. 紫色的
[16:07] -Bye. -Bye. -再见 -再见
[16:32] I got something for you today. 今天给你带了点东西
[16:34] Wait, I think… Yup. There’s another one for you, too! 等等 我想想 对了 还有一束是给你的
[16:40] The thing about these pens is that they have tiny little point tips on them, 这些笔有小小的针尖
[16:45] and then I end up pressing too hard, and… 我要用力压
[16:48] Hello, gorgeous. 美女你好
[16:50] Jamie! Jamie, they’re beautiful! 杰米 好漂亮的花
[17:06] Hey, Lisa! 你好 丽莎
[17:11] Okay, this may have worked for you in the past, but let me lay it out. 好吧 也许以前你这招用很奏效 但是我要跟你申明
[17:16] I became a rep for one reason, doctors. 我成为销售代表只为一个原因 钓医生
[17:20] To meet doctors, fraternize with doctors, breed with doctors. 邂逅医生 和医生做朋友 和医生生孩子
[17:25] So next time you see me in the field, don’t ask for a handout. 下次见到我 别再献殷勤了
[17:29] It’s just awkward. 会很尴尬
[17:34] I want Chicago, Randall. 我想去芝加哥 兰德尔
[17:35] And right now, you’re not making it happen! 你现在这样 我们可去不了
[17:38] You’re 20% below your quota for Z, 希舒美你有差两成没达标
[17:40] you’re 45% below your quota for Zoloft! 左洛复你差百分之四十五
[17:42] You want me off your ass, you punk? 你想让我给你支招吗 废物
[17:44] There’s your answer. 那就是答案
[17:47] He’s got toddlers taking Prozac. He’s got dogs taking Prozac. 他能够让幼儿吃百忧解 让狗吃百忧解
[17:51] He’d have rocks taking Prozac if they paid cash. 要是石头能付钱 他也能让石头吃
[17:54] And by the way, you want one doctor to start writing Zoloft? 顺便提下 如果你想让医生开左洛复
[17:56] It’s the guy standing next to him. 就去找他旁边的男人
[17:58] -Knight? -Knight. -奈特 -是的
[17:59] Hannigan’s butt buddy. 他和汉尼根很亲密
[18:01] But I swear, he starts writing it, the rest of the docs will follow. 不过要是他开始开这些药 其他医生会跟着开的
[18:04] And Windy City, here we come. 然后我们就可以去芝加哥了
[18:10] -Dr. Knight. -Hey, I’m very late. -奈特医生 -我要迟到了
[18:12] -One thousand dollars. -Excuse me? -一千美元 -什么
[18:15] -It’s a check for $1,000. -For what? -一千美元的支票 -干什么的
[18:18] For a special Pfizer preceptorship. 辉瑞制药公司特别提供实习
[18:19] For me to shadow you, learn your practice, 让我跟着你 进行调研
[18:21] and better serve the needs of doctors. 以便能更好地迎合医生的需求
[18:23] Are you bribing me? 你是在贿赂我吗
[18:25] No, Doctor, no. 不 医生
[18:27] It’s a special Pfizer preceptorship for me to shadow you. 是辉瑞制药公司特别提供实习 让我跟随你
[18:32] Is this a joke? 你不是在开玩笑吧
[18:33] If you think $1,000 is a joke. 如果你觉得一千美元只是个玩笑
[18:38] That’s 33% fewer phone calls at 4:00 a. m… 让凌晨四点前来电少三分之一
[18:40] I’d write a lot more of your scrip if I were a regularly paid consultant. 我做常规咨询顾问 我会开更多辉瑞的药
[18:44] Well, you know, we can talk to them about that. 这个我们可以和他们谈的
[18:46] They spend $5 billion a year on marketing, right? 你们每年花五十亿在市场营销上 对吧
[18:49] Instead of flying me to Cancún and making me sit through 他们却让我去坎昆
[18:51] some bullshit, nonsense, peer-to-peer conference, 参加满是胡言的点对点会议
[18:54] just give me half that money in cash. 直接给我一半现金得了
[18:56] -Yeah, but Cancún… -Dr. Knight, -对 但坎昆… -奈特医生
[18:57] -Mrs. Putney’s on the phone. Excuse me. -Sorry. -佩吉来电话了 借过 -不好意思
[18:58] Her daughter has to sing on Friday. They’re doing Bye Bye Birdie, 她女儿周五要唱《再见伯迪》
[19:01] and she’s playing Kim, and she wondered if you could call in an antibiotic? 她饰演金 她问你是否能开抗生素
[19:05] -Sure. Why not? -Okay, thanks. -当然可以 -好的 谢谢
[19:08] This can’t be right. Janice? Janice? 这不可能 珍妮丝 珍妮丝
[19:10] A 26-year-old needs Parkinson’s medication? 二十六岁的人需要帕金斯的药吗
[19:12] Beth wrote that one up. 贝丝写的
[19:16] All right, look, if a patient asks, you’re an intern, okay? 病人问起的话 就说你是实习的 好吗
[19:19] Yeah. Can I take notes? 好的 我能记笔记吗
[19:21] -Sure. Why not? -All right. -当然 -好吧
[19:24] Hey. I’m Dr. Knight. 你好 我是奈特医生
[19:26] Maggie Murdock. 我是玛吉·莫多克
[19:28] So your file says, “Kind of an emergency. ” -Yeah. -资料上写”有点紧急” -是的
[19:33] My apartment was burgled yesterday, and they took my Parkinson’s meds. 昨天我的公寓遭窃 小偷把治疗帕金森病的药拿走了
[19:37] But my symptoms are pretty good today, so it’s “kind of an emergency. “ 但我今天情况很好 所以是”有点”紧急
[19:42] I know your Lilly rep, Trey Hannigan? 我认识礼来制药公司的特雷·汉尼根
[19:43] He asked Cindy to squeeze me in, so… 所以他给我安排了…
[19:45] Yeah, Trey’s a great guy. 对 特雷是个不错的人
[19:46] Oh. Well, I wouldn’t say that. 我可不这么认为
[19:52] So, monotherapy? 单药物治疗吗
[19:53] Yep. Sinemet CR, 50 milligrams, two times a day, 对 息宁控释片五十毫克 一天两次
[19:56] plus Domperidone to cut the nausea, 10 milligrams, three times a day. 治疗恶心的吗丁啉 一天三次 每次十毫克
[20:00] Artane for the tremor, two milligrams, a whole tablet, three times a day. 缓解震颤的药物安坦两毫克 一次一粒 一天三次
[20:03] And Prozac, so that I’m not too bummed 还有百忧解 以至于我不会因为
[20:05] about having a major degenerative disorder at 26. 自己二十六岁 就患上退化性疾病而抓狂
[20:08] Forty milligrams, once, in the morning. 四毫克 早上一次
[20:10] Zoloft has fewer side effects. 左洛复的副作用更少
[20:13] I’m sorry, who are you? 不好意思 你是哪位
[20:15] Jamie Randall. 杰米·兰德尔
[20:17] Oh. 你好
[20:20] Intern. 我是实习生
[20:24] So, early-onset Parkinson’s. That’s pretty rare. 年纪轻轻就患上帕金森病 这真罕见
[20:27] Yeah, yeah, yeah. First they thought it was essential tremor, 是啊 最初诊断 只是良性原发性颤抖症
[20:30] then Wilson’s disease, 然后说是遗传性疾病
[20:31] then Huntington’s. 再然后是慢性进行性舞蹈病
[20:32] Then, they tested for MAS, PSP, syphilis. 然后就进行性核上眼神经麻痹症以及梅毒进行了检查
[20:37] I was very glad for a negative on that one. 测试出来无性病的那晚我高兴极了
[20:40] I didn’t really relish the thought of feeling like a 19th century slut. 我可不想成为十九世纪的荡妇
[20:43] Let’s see. Then, there was brain tumor week, which was very scary. 再然后被怀疑是脑部肿瘤 真可怕
[20:48] And then six months chasing obscure dystonias, 然后又花了六个月检查肌张力障碍
[20:51] but, no, it just turned out to be good, old-fashioned Parkinson’s. 最后确诊为帕金森病
[20:53] Right. And… Don’t you have a neurologist? 是的 你看神经科医生吗
[20:57] We broke up. 我把他甩了
[21:01] And do you have insurance? 你有医保吗
[21:03] Do I have insurance. 我需要医保吗
[21:08] Well, sure. Why not? 好 没问题
[21:11] -Great. -Is there anything else I can do for you? -很好 -还需要我为您做什么吗
[21:14] Nope. Oh! 没了 对了
[21:17] Actually, yeah. 倒是有件事
[21:19] I have a weird blotch on my breast. 我胸部有颗斑点
[21:23] I don’t know, I’m trying not to freak out about it. 我尽量不因此而抓狂
[21:25] -Well, let’s have a look. -Great. -让我看下 -好
[21:32] Do you see that? 看到了吗
[21:35] -That’s a spider bite. -Is it? -是蜘蛛咬的 -是吗
[21:38] Yeah, that’s a spider bite. 是蜘蛛咬的
[21:40] Great! 太好了
[21:41] All right. 好
[21:43] -There you are. -Thank you, Dr. Knight. -给你 -谢谢你 奈特医生
[21:44] Sure. 没关系
[21:46] You’re welcome. 不用谢
[21:55] -You’re a drug rep? -Wait… -你他妈的医药代表 -等等
[21:56] You let me take my shirt off, you fucking creep! 是你让我脱衣服的 你这个人渣
[22:00] Wait, wait, wait. I’m hurt. 打住 打住 我受伤了
[22:02] -Your buckle just hit my eye. -No, it didn’t. -你包包的扣扣砸到我眼睛了 -得了吧
[22:04] -I’m hurt. I’m hurt. -Oh, my God. -我负伤了 -我的天
[22:05] Who said I was a drug rep? 谁告诉你我是卖药的
[22:07] Excuse me, look at your bag! 看你的包就知道了
[22:09] I don’t think you’re going to the fucking airport. 我可不认为你他妈要去机场
[22:11] Okay, look, just apologize, okay? Just apologize. 你只需道个歉
[22:14] Would you do that just once? 你能不能就道一次歉
[22:15] I would actually like to hear someone 我只想
[22:16] from the medical community actually apologize! 从你们卖药的那儿听到道歉
[22:18] Okay. Okay, I apologize. 好 好 我郑重道歉
[22:20] I apologize on behalf of all the arrogant, faceless, 我代表所有那些自大的 不知名的
[22:24] cut-off, asshole doctors out there 冷血的混蛋医生 向你道歉
[22:26] who’ve treated you like a non-person while peeking at your breasts. 他们偷看你胸部时 没把你当人看
[22:33] So what’s your name? 你叫什么名字
[22:36] You’re good. 你还不错
[22:37] Strong eye contact. Implied intimacy. You’ll make your quotas. 迷人的眼神 客气而有亲和力 你会达到销售额的
[22:41] Let me take you out for a cup of coffee then. 我们能去喝杯咖啡吗
[22:44] Whoa! What was that for? 你这是干什么
[22:46] Eat shit and die, that’s what that was. 去死吧 就是这样
[22:48] No, wait, wait! Hold on one second! I can do a better apology! 等等 别走 我还能更好地道歉
[22:56] ‘Cause I want to know. 因为我想知道
[23:00] The same white tights I wear every single day. 我每天都穿白色长筒袜
[23:04] You are out of your mind. 你疯了
[23:06] All right, nothing underneath? 好吧 下面没穿吗
[23:10] You’re bad! 你真坏
[23:13] I need the number of a patient he saw yesterday. 我想要昨天的一个病人的号码
[23:17] A Murdock, or something like that. 她叫莫多克什么的
[23:19] You want Maggie Murdock’s number? 你想要玛吉·莫多克的号码
[23:21] Yes. Because she mentioned, like, six neurologists, 是 因为她提到了几个神经病专家
[23:25] and Pfizer’s coming out with a new Parkinson’s med, 辉瑞公司已经研制出一种治疗帕金森的药
[23:28] and I wanna contact them all, and I wanna make a lot of money, 我想和他们取得联系 赚很多钱
[23:31] Miss None Of Your Business. 但这可和你无关
[23:34] -We’re not supposed to give out numbers. -What? -我们不允给电话号码的 -什么
[23:36] You gave me your number, you bad girl. 那你怎么把你的给我了 小坏蛋
[23:39] Do your friends know how bad you really are? 你朋友都知道你这么坏吗
[23:41] Jamie! 杰米
[23:43] Because if they knew how bad you really are… 如果他们知道了你有多坏…
[23:46] Listen, I promise I’ll wear the stethoscope next time we play naughty nurse. 下次扮护士游戏时我会戴听诊器 小坏蛋护士
[23:56] 546-2312 546-2312.
[23:58] Okay, I got to go. Thanks, bye. 我得挂了 谢谢 再见
[24:05] What are you doing here? 你来这儿干什么
[24:08] I’m all fucked up! 我被甩了
[24:11] -Farrah kicked me out. -No way. -芙拉把我赶出来了 -不会吧
[24:14] Can you believe that? I think she’s fucking somebody already, 你相信吗 她肯定已经和别人睡了
[24:17] I swear to God! 一定是这样
[24:19] -Why did she kick you out? -I don’t know, Jamie! -那她为什么把你赶出来 -我不清楚 杰米
[24:21] -Jesus! -She said I was addicted to Internet porn. -天哪 -她说沉迷于网络色情
[24:23] -Are you? -Of course I am! -是这样吗 -当然
[24:25] Fuck! Isn’t everybody? 他妈的其他人不都这样
[24:27] Oh, God. Oh, God. Oh, my God. 哦 天啊
[24:29] I can’t breathe. 我喘不过气来了
[24:32] I’m having a panic attack. 我恐慌发作
[24:35] -Do you have any Ativan? -We’re Xanax. -你有安定文吗 -我有赞安诺
[24:38] Fine, Xanax! You have any samples of Xanax? 有赞安诺的样品吗 给我赞安诺
[24:40] Jamie, I’m in a really vulnerable place right now. 我现在很脆弱
[24:48] Okay. Okay. 好了 好了
[24:50] Okay. Hey, hey, hey. 好吧 过来
[24:52] Come here, come here, come here. It’s okay. 过来 过来 没事的
[24:54] Dude! Dude! 老兄 老兄
[24:57] We’re not huggers. 我们不拥抱的
[25:02] Faster. Come on! We got this! 快点 加油 我们能赢
[25:05] -Josh, will you turn that down? -Oh. No. -乔什 能小点声吗 -不
[25:08] Josh! 乔什
[25:15] -Hello? -Why did you take that picture? -喂 -你为什么要拍照
[25:19] Is that the girl with the tits? 是那个露乳的女孩吗
[25:23] How’d you get my number? 你怎么搞到我号码的
[25:26] What, you called Knight’s office? 从奈特诊所那儿问来的吗
[25:29] -How’d you get my number? -From the receptionist. -你怎么知道我号码的 -前台小姐给我的
[25:32] Who you’re fucking. 被你干过了吗
[25:34] What’d she say? 她说什么
[25:35] Have coffee with me. 一起喝咖啡吧
[25:38] -Why? -Because I’m a drug rep. -为什么 -因为我是销售代表
[25:41] I’m not a creep. 我不是人渣
[25:44] Same thing. 都是一回事
[25:46] Look, I’m sorry that I stared at your tits, but they’re really nice. 对不起我看了你的乳房 但它们真的很漂亮
[25:54] Hello? 还在吗
[25:56] Yes. Yes. 在
[25:58] Oh, I thought you hung up for a second. 我刚刚以为你挂了
[26:00] Should I have? 我应该挂吗
[26:02] What, and miss the opportunity of insulting me? 想错过羞辱我的机会吗
[26:04] Oh, you like being insulted? 你喜欢被羞辱吗
[26:09] Hold on a second. 稍等下
[26:16] By the right person. 如果是你的话
[26:17] Oh, my God. This is a sales call, isn’t it? 天哪 这是销售电话吧
[26:21] You’re gonna stay on the phone with me until I say yes, aren’t you? 我不答应你就不挂电话是吧
[26:24] Well, I take my work very seriously. 我对工作可是认真的
[26:29] 5:00, Lulu’s on Clark. 晚上五点 克拉克街璐璐餐厅见
[26:32] All right. Bye. 好 再见
[26:37] Ow! 怎么了
[26:39] Why is your answer to everything violence? 你为何什么事都暴力解决
[26:45] I said 5:00. 我说的是五点
[26:50] -Very cute. -Oh! Please, you can have him. -他很迷人 -送你了
[26:52] Khaki pants? No, thanks. 穿卡其色裤子的 算了 谢谢
[26:59] So… What’s your name? 你叫什么名字
[27:02] Jamie Randall. 杰米·兰德尔
[27:03] Jamie, right. Okay, sorry. What’s your game? 杰米·兰德尔…抱歉 你想怎么玩
[27:07] My game? 怎么玩
[27:08] I’m sorry, right, this is the part where we talk about 抱歉 现在我们该谈谈
[27:10] where we come from and what we majored in, in college. 我们从哪儿来 我们在大学主修什么
[27:13] You have beautiful eyes. 你的眼睛真漂亮
[27:15] That’s it? That’s the best you got? 就这些 你就这程度
[27:17] I’m serious. They’re beautiful. 我认真的 你真漂亮
[27:19] Well, thank you. Let’s see, what else? 谢谢 让我想想 还有什么
[27:21] My childhood? When did I get sick? 我的童年 我什么时候得病的
[27:24] So, are you always this mean? 你总是这么刻薄吗
[27:25] Actually, this is me being nice. 事实上这是我友好的一面
[27:32] So, how’s your quota this month? 你这个月销售指标完成得怎么样
[27:33] Have you had your first performance review? 你的第一次评估过了吗
[27:35] Is that a resting tremor? 你这是静止性颤抖吗
[27:37] Comes and goes? 时不时发作吗
[27:39] It’s none of your business. 不关你的事
[27:41] Happens when you’re nervous. 你紧张时就会发作
[27:43] Mr. Expert, why would I be nervous? 专家先生 我为什么要紧张
[27:45] -‘Cause you’re interested. -And that would make me nervous? -因为你对我感兴趣 -于是我就紧张吗
[27:47] Yeah, your mind’s telling you one thing, 是的 你心里想拒绝我
[27:49] your body’s telling you something else. 但你身体可不是这么说的
[27:57] Let’s go. 那我们走吧
[28:00] Excuse me? 你说什么
[28:01] You wanna close, right? You wanna get laid? 你想亲密对吗 你想做爱
[28:03] Now? 现在吗
[28:09] I’m supposed to act like I don’t know if it’s right, 我应该假装不知道这样对不对
[28:12] so then you tell me that there is no right or wrong, there’s just the moment. 然后你会说无所谓对与错 现在时机刚好
[28:17] And then I tell you that I can’t, while actually signaling to you that I can, 然后我说我不能 其实是暗示我可以
[28:21] which you don’t need, because you’re not really listening, 而你不需要这种暗示 因为你没听进去
[28:23] because this isn’t about connection for you, 对你来说我们不是在谈恋爱
[28:25] this isn’t even about sex for you. 甚至都不是在做爱
[28:27] This is about finding an hour or two of relief from the pain of being you. 只是花个一两小时来远离痛苦 做真正的自己
[28:31] And that’s fine with me, see, 我不介意
[28:32] because all I want is the exact same thing. 因为我想要的和你完全一样
[28:44] Does that mean I don’t have to leave a tip? 那是不是小费也不用给了
[29:14] And now you’re thinking, “Will I stay five minutes or ten?” 我知道你在想什么 我再待个五或十分钟
[29:18] And, “Where did I throw my pager?” 我把呼机放哪儿了
[29:22] I’m not thinking that. It’s under the table. 我没在想它 它在桌底呢
[29:28] You’re probably thinking, “What’s this guy’s name again?” 你可能在想 这家伙叫什么来着
[29:33] Bye, Johnny. 再见 杰米
[29:40] I think it’s time for you to go. 你该走了
[29:43] Whoa, whoa, I don’t need to go. 我不想走
[29:45] Well, I need you to go. 我要你走
[29:49] Oh, okay. 好吧
[29:55] It was nice meeting you. 很高兴认识你
[30:00] It was nice meeting you, too. Maybe we’ll… 幸会幸会 也许
[30:04] We’ll see each other around. I’ll just leave the key there. 我们还会再见面 我把钥匙放这儿了
[30:09] Thanks. 谢谢
[31:04] What? 谁
[31:06] Wait! Wait. 等下
[31:12] Oh, my God. What are you doing here? 我的天 你来干什么
[31:15] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉
[31:16] I know it’s so late. 我知道很晚了
[31:19] Oh, my God! 天哪
[31:20] -Oh, my God! -Oh, my God! -天哪 -天哪
[31:21] Oh, my God! 天哪
[31:23] I didn’t see anything! My glasses are off! 我什么都没看到 我没带眼镜
[31:25] Josh, turn around! 乔什 转身
[31:31] Hi. Josh. Pleasure to meet you. 你好 我是乔什 幸会
[31:37] I can recite the six causes of pernicious anemia 我说出恶性贫血的六种病因
[31:41] and the four stages of terminal cirrhosis. 以及肝硬化晚期的四个阶段
[31:44] And by fourth grade, I knew what a distended ileum felt like on palpation. 四年级的时候 我知道展开的回肠是什么触感
[31:50] So why did you bail on med school? 那你为什么不去医学院
[31:52] I didn’t bail. I just couldn’t finish college. I couldn’t sit through a class. 我没有逃避 我只是大学课上坐不住
[31:56] Oh. Ritalin at 10. 十岁就用利他林了
[31:58] Eight. 八岁
[32:00] Show-off. 开始炫耀了
[32:03] But you were really smart? 但你真的很聪明
[32:05] Yeah. The prodigal son, with ADD. 对 玩世不恭又多动
[32:09] You want to know the truth? 你想知道真相吗
[32:14] I just couldn’t give my father the satisfaction. 我总是不能让我爸满意
[32:20] Does this generally work for you? 这真的影响到你了吗
[32:23] What? 什么
[32:25] This. The whole misunderstood-by-Dad- I’m-a-vulnerable-guy thing. 这种完全不被父亲理解的脆弱感
[32:32] Usually. Yeah. 通常有用
[32:36] Well, it’s pretty good. 挺好的
[32:39] Thanks. 谢谢
[32:40] But somewhere along the line, say, sixth grade, 你大概六年级的时候
[32:44] a girl smiled at you, or a bunch of girls smiled at you, 一个女孩对你微笑 很多女孩都对你微笑
[32:49] and, ta-da, Jamie’s good at something after all. 杰米发现他还是很擅长某些事情的
[32:54] Actually, it was the fifth grade. 事实上是在五年级
[32:58] Why don’t you have a boyfriend? 你怎么没有男朋友
[33:03] I’m going. 我要走了
[33:07] -Why? -See… -为什么 -是这样
[33:11] The thing is, I really like having sex, 其实 我很喜欢做爱
[33:15] and I actually really like having sex with you, 很喜欢和你做爱
[33:20] so let’s just keep it simple. 所以我们就维持这种简单的性关系吧
[33:22] I can do that. 我能做到
[33:24] Yeah, you do seem like a shithead, -真的 你看上去很傻
[33:26] so it should be all right. 所以没关系
[33:30] There’s just alarms going off in my head 只不过我脑袋里有个声音告诉我
[33:33] that you’re not entirely what you seem. 你的内在不像外表那么糟
[33:36] Oh, no, no. I’m a shithead, believe me. 不不 我就是蠢货 真的
[33:44] Good. 很好
[33:46] Because if you turn out not to be a shithead, that would be bad. 如果你证明自己不是蠢货 事情就糟糕了
[33:55] I’m a shithead, believe me. Through and through. 我就是个蠢货 如假包换
[34:19] Hey! 你好
[34:22] Hey, man. How are you? 你好 过得如何
[34:26] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[34:29] Damaged cells are releasing arachidonic acid. 细胞受伤会释放花生四烯酸
[34:32] Your body’s converting it to prostaglandin, 然后身体将它转化为前列腺素
[34:34] which is triggering a fiesta of enzymes necessary for pain. 引发身体产生痛觉
[34:38] Do you wanna throw up? It’s not gonna help. 你想吐出来吗 无济于事
[34:40] It’s gonna take about a minute for the acid to dissipate 身体需要一分钟左右的时间
[34:43] and your natural morphine to kick in. 来稀释花生四烯酸并释放天然吗啡
[34:45] -You know why I hit you? -No! No! -知道我为什么打你吗 -不知道
[34:48] Prozac has helped millions of people overcome intractable mood disorders, 百忧解帮助万千病人 治愈棘手的情绪病
[34:52] making miserable lives livable. 让可悲的生活变得值得一过
[34:54] It’s even helped me with some of my own anger issues. 甚至能压制我的愤怒
[34:56] So when someone fucks with my Prozac, it upsets me. 所以谁要动我的百忧解 就是挑衅我
[35:00] You know what people say about me? 你知道人们怎样评价我的吗
[35:02] You’re in the top ten nationally? 全国十大销售代表
[35:05] Why do you suppose that is? 知道这意味着什么吗
[35:06] Fuck you! 妈的
[35:09] Why do you suppose that is? 知道这意味着什么吗
[35:11] Because I’m ex-Marine, 我以前是海军陆战队的
[35:12] and I’ll destroy anyone who gets in my way. 挡我者死
[35:14] Right. 好吧
[35:16] Shit. 妈的
[35:21] Fuck. 操
[35:23] I’d ice that as soon as you can. 赶快用冰敷敷
[35:26] If it hurts in a few days, get an X-ray. 几天后还疼的话就去照X光
[35:31] And stay away from Maggie. 离玛吉远点儿
[35:38] Excuse me. 请问
[35:43] Are those more samples? 今天还有药品吗
[35:45] Yeah. Help yourself. 有 你自己拿吧
[35:50] Thanks. 谢谢
[35:52] I got a job interview today. 我今天有个面试
[35:54] Oh, that’s great. That’s great. 那太棒了 真棒
[36:00] That’s great. 太棒了
[36:04] Hello, ladies! 早上好 女士们
[36:08] No samples today. 今日不收样品
[36:10] What do you mean? I got great stuff for you! 什么意思 我有好东西要给你
[36:12] No samples today, thank you. 今日不收样品 谢谢
[36:15] She’s just a friend. 我和她只是朋友
[36:17] No samples today. Sorry. 今日不收样品 抱歉
[36:19] Okay. What’s going on? 好吧 发生什么事了
[36:21] Trey got to you, didn’t he? What’d he give you? 特雷让你们这么做的吧 他给了什么好处
[36:24] No samples today, thank you. Hawaii. 今日不收样品 谢谢 夏威夷度假
[36:28] Hawaii? 夏威夷度假
[36:29] No samples today. Doctor’s convention. Sand and surf in Honolulu. 今日不收样品 医生去火奴鲁鲁沙滩冲浪度假去了
[36:35] Wow. Okay. 好吧
[36:38] Okay. 好吧
[36:46] I got to get out of here. 我出门了
[36:48] You’re not going to go see her, are you? 你要去见她吧
[36:51] No. 不是
[37:10] Maggie! 玛吉
[37:13] Hi. 你好
[37:14] Hey, what’s that? 那是什么
[37:16] Food. 食物
[37:18] -For? -Eating. -用来 -吃的
[37:21] They’re my noodles! 那是我的面条
[37:22] You already have a face full of noodles! 你满脸都是面条
[37:23] Jesus! 感谢上帝
[37:25] My God, you are so selfish. You’re just like my mother. 你就和我妈一样自私
[37:28] Did you sleep with your mother? 你和你妈上床吗
[37:31] -What? -You know what? -什么 -你知道吗
[37:33] She’s cute, she’s available, you’d love her. 她很漂亮 随时有空 你肯定会爱上她的
[37:36] The only thing is, she happens to take up all the oxygen in the room 除了她有点胖
[37:38] and hog all the closet space, but other than that, 会占用房间里所有的衣柜外
[37:40] you two are perfect for each other. 你俩是绝配
[37:41] Is she hotter than you? I bet she’s hotter than you. 她比你性感吗 她肯定比你还性感
[37:44] She doesn’t have a disease, either. 是的 而且她没有病
[37:46] Does that work for you generally? 一般这样做有用吗
[37:47] -What? -Self-pity. -什么 -自顾自怜
[37:50] You are a shithead. 你真是个蠢货
[38:02] What? 怎么了
[38:04] Nothing. 没什么
[38:10] This is nice. 这样很好
[38:18] Okay, I think it’s time to take off your clothes and jump me. 好了 是时候脱衣服做爱了
[38:21] Wait. Am I not allowed to say that? 我能说先等等吗
[38:24] I don’t know. 我不知道
[38:26] First you bring food, and then you wanna spend the night, 你拿了吃的过来 然后想在这儿过夜
[38:30] and then you bring a change of clothes, 然后又拿了换洗衣服
[38:31] and then you bring a razor and, oh, my God, it’s a relationship. 和剃须刀过来 天哪 我们在谈恋爱了
[38:34] I don’t want a relationship. 我不想谈恋爱
[38:35] Well, you can’t guarantee that now, can you? 你不能保证什么吧
[38:37] You might actually have some kind of 没准你突然产生了某种
[38:39] latent humanity that you don’t know anything about. 内在人格 连你自己都没发觉
[38:41] You might like being in a relationship, and… 不知道自己或许喜欢谈恋爱
[38:44] Listen, I said this was nice. I didn’t ask you to marry me. 听我说 我说这样很好 我没请你嫁给我
[38:50] Well, I wouldn’t want to be with someone who was sick, either. 是我也不想很生病的人在一起
[38:59] I’m sorry. 抱歉
[39:02] -Sorry. -No. -对不起 -别道歉
[39:03] I just… I did that before, and it didn’t… 我以前恋爱过 但…
[39:08] It wasn’t good. 结果不好
[39:13] I’d just been diagnosed, 那时我刚被确诊
[39:17] and he was married. 他是已婚人士
[39:20] He helped me, and it didn’t end well. So… 他帮助我 但我们最后…
[39:27] It’s Trey Hannigan, isn’t it? 那个人是特雷·汉尼根吧
[39:31] -Trey Hannigan? It was Trey Hannigan. -Yeah, well… -是特雷·汉尼根吧 -是的
[39:38] Are you in love with him? 你爱上他了吗
[39:42] No, I’m not in love with Trey Hannigan. 不 我没爱上他
[39:45] I was never in love with Trey Hannigan. 我从没爱过他
[39:47] He was… Said he was in love with me. 是他说他爱上我了
[39:54] Which was, you know, a problem. 问题就出在这里
[40:06] -Can we just… -Right, yeah. -我们做爱吧 -好的
[40:08] -Yeah? Okay. -Yeah. -好吗 -好的
[40:09] -Please. -Okay. -好 -好的
[40:14] You get a special thank you for bringing food. 你带食物过来 我有特别的谢礼
[40:18] I do? 是吗
[40:19] Yes, you do. 是的
[40:23] -You know what? -What? -你知道吗 -什么
[40:26] What? 什么
[40:28] I got to pee. 我想去尿尿
[40:31] -I’ll be right back. -All right. -我马上就回来 -好
[40:55] Just give me a second, okay? 等我努努力好吗
[40:57] Okay. 好的
[41:19] Focus, focus, focus. 精力集中 精力集中
[41:26] Should I keep going? 我还要不要继续
[41:27] -This never happens. -I’m aware. -这事没发生过 -我知道
[41:29] I’m serious. It doesn’t. 说真的 从没发生过
[41:31] No, no, no. Don’t worry about it. It’s me. I’m a jinx. 不不 别担心 是我的错 我是克星
[41:34] That’s really helpful. 这话真让人倍感安慰
[41:36] You know what? Why don’t you talk about all the other guys 你怎么不说跟你上过床的其他男人
[41:38] that you slept with that couldn’t get it up, ’cause then it would really like… 他们老二硬不起来是因为…
[41:43] Just calm down. 冷静点
[41:47] Just give me a minute. 等一下
[41:51] Don’t worry about it. 别担心
[41:52] I am worried about it! 我没在担心
[41:55] Jesus! Can you just please… Just show me a little kindness? 上帝 你能不能对我稍微仁慈一点
[42:00] Please. 求你了
[42:02] Oh, you lying sack of shit! You do have latent humanity. 你这个说谎的大混蛋 你还是有人性的
[42:07] -Do you know what’s going on here? -I just want to have sex. -你知道这是怎么回事吗 -我只是想做爱
[42:12] Well, your body’s telling you otherwise. 你身体可不这样想
[42:15] What is that supposed to mean? 这是什么意思
[42:20] Sit up. 坐起来
[42:21] -I don’t want to sit up. -Come on. Sit up. Sit up. Sit up. Come on. -我不想坐起来 -来吧 坐起来
[42:26] All right. Now talk to me. 好了 跟我聊聊
[42:29] I don’t want to talk. 我不想聊天
[42:30] What else are we going to do? You’ve taken sex off the table. 但是你硬不起来 我们还能干什么
[42:35] Come on. Come on. Tell me how your day was. 来吧 说说今天过得怎么样
[42:39] -My day? -Mmm-hmm. -我今天吗 -是的
[42:41] So I sneak up to my room and I white out the “D” so it looks like a “B,” 所以我偷偷溜进了我房间 把分数从D改成了B
[42:45] which I did flawlessly. It was undetectable. 没人看得出来
[42:47] And I go down to his study and I hand him the paper. 然后我去书房 把试卷交给他
[42:50] And he gives me the face. 他却怒目相视
[42:52] And I’m like, “What?” 我说 怎么了
[42:56] And then, from behind his back, he pulls out the goddamn carbon copy 他从后面把破学校寄的版本
[43:00] -that the school sent home. -Oh, no! -拿给我 -不会吧
[43:04] Genius. Genius. 太有才了
[43:09] -You’re so competitive. -No! -你挺好强的 -我没有
[43:11] Yeah! Yes, you are. Oh, my God, I tell you 你有 你就有 天哪 我告诉你
[43:14] I’m involved with Trey Hannigan and you can’t get it up. 我和特雷·汉尼根有一段 结果你就硬不起来了
[43:17] I could give a shit about Trey Hannigan. 我才不在意毛特雷
[43:20] All you care about is beating him! 你想把他暴打一顿
[43:22] -Bullshit! -You know, it’s so prehistoric. -胡说 -这太老土了
[43:24] All men care about is performance, 男人只关心自己的表现
[43:26] but they have an appendage that doesn’t work 但他们担心自己的表现时
[43:28] if they’re worried about performance. 老二就软了
[43:31] Mmm. Well, you’re an expert, so… 好吧 你成专家了 那么
[43:38] Okay. If I’m an expert, then why is your company spending 那为什么你们公司还要花
[43:40] billions making a drug so that guys can get it up? 那么多钱研制壮阳药
[43:42] Oh, I wish. 是这样就好了
[43:44] It’s true. I read it. Pfizer’s making a fuck drug. 本来就是 我看过 辉瑞制药在做性药
[43:46] Where’d you read that? 在哪儿看到的
[43:48] I don’t know. Ask your guys. 我不知道 问问你公司的人吧
[43:49] I don’t know where I read it. I’m a drug slut. I read everything. 我忘了哪儿看到的了 我是个药罐子 我什么药都看过
[43:53] -What drug? -I don’t know, -什么药 -我不知道
[43:54] but it’s hard to believe, isn’t it? 难以置信对吧
[43:57] It’s hard to believe. 难以置信
[44:00] It’s gonna be pretty huge, though. 会让老二变得很大
[44:03] When I think of the size of the problem 当我想到一个人的小老二
[44:07] and that it’s growing larger, really… 真的在逐渐变大
[44:10] -Really. -I can’t even imagine! -真的吗 -我想象不出来
[44:12] You know what I think… 知道我在想什么吗
[44:13] To have found a solution to the stiffest, hardest… 有办法让它变得那么硬
[44:16] -Pfizer must be swelling with pride. -I’m gonna stop you. -辉瑞会挤满人 -我得打断你了
[44:20] No tickling! Stop! 不要挠我痒 不要
[44:21] Stop! No tickling! No, please! 不要 求你
[44:23] Don’t tickle me just because you have a limp sense of humor! 不要因为你不懂幽默就来挠我痒
[44:26] Oh! 太难以置信了
[44:43] Keep talking. 继续说话呀
[44:44] No more talking. 不说了
[45:01] Who are all these old people? 这些老人是谁
[45:04] Uh… Just some people I work with. 我和他们一起工作
[45:08] Wow. These are beautiful. 这张真漂亮
[45:12] It looks like a photograph. 看起来像照片
[45:14] When did you do this? 你什么时候画的
[45:19] Back when I could hold a brush. 手还拿得了笔的时候
[45:22] Here’s your breakfast. 你的早饭
[45:27] -Thanks. -Yeah, well… -谢谢 -不谢
[45:33] I’ll call you. 我回头给你打电话
[45:37] -Don’t. -I will. -别打 -我会的
[45:39] I’m not kidding. 我认真的
[45:44] I can’t do this. 我做不到
[45:50] I told you. 我跟你说过
[46:00] Okay, then. 好吧
[46:02] See you. 回见
[46:12] Your problem is you don’t know how to close! 问题是你都没入道
[46:14] You gotta tell the docs what they need. 你得告诉医生们他们需要什么
[46:16] Somebody says no, that’s when the fun starts. 你有人拒绝 好戏才刚开始
[46:17] That means you are in. 你有眉目了
[46:18] -My numbers are up. -Your Zithromax is up. Big deal. -我的业绩在上涨 -是的 希舒美的业绩 那又怎么样
[46:21] We’re not going to Chicago on Zithromax. 但是你不能靠卖希舒美去芝加哥的
[46:23] Depressed people, Randall, they’re depressed every day. 芝加哥人每天生活都很压抑
[46:25] You gotta move Zoloft. 他们需要左洛复
[46:26] -I want you to focus on Zoloft. -Zoloft. -我想让你专心卖左洛复 -左洛复
[46:29] Counseling? Here’s some counseling. Stop being a fucking bitch. 我有个建议 你别再犯贱了
[46:33] Wait, did I use “you” language? 不好意思 我刚好像说了脏话
[46:34] Trial separation. 试验分居中
[46:35] I’m so sorry. I need to own my feelings. 很抱歉 我得表达我内心的情绪
[46:38] Fucking pepperoni. 我有点紧张
[46:39] Let me rephrase that. 让我换种表达方式
[46:41] I feel that you should stop being a fucking bitch! 我觉得你他妈别再犯贱了
[46:46] So, I hear we’re coming out with a new sex drug. 我听说我们公司要推出新性药
[46:48] -What are you talking about? -Is it true? -你在说什么呢 -是不是真的
[46:51] -Where did you hear that? -Heard it around. -你从哪儿听到的 -大家都在说
[46:53] Sildenafil citrate. It’s a PDE-5 inhibitor. 西多芬柠檬酸盐 是V型磷酸二酯酶抑制剂
[46:57] They lucked into it during trials for blood pressure medication. 他们研究血压药时意外发现的
[46:59] Guys had massive boners the whole time. Where did you hear that? 他们说能让老二一直勃起 你从哪儿听到的
[47:02] -What’s it called? -Viagra. -这药叫什么 -伟哥
[47:04] -I want it. -Everybody wants it. -我要卖他 -大家都想要接手
[47:06] I could sell the shit out of it. 我可以使他大卖
[47:07] Can you see if there’s some Tums in there for me in the glove compartment? 帮我看看车厢里有没有索坦
[47:09] -Bruce. -Tums me, buddy. -布鲁斯 -给我索坦 伙计
[47:11] Bruce. 布鲁斯
[47:12] Bruce. I want that account. 布鲁斯 我想卖那个
[47:15] Why would I give it to you? 我为什么要给你卖呢
[47:17] Who can sell a dick drug better than me? 这种药谁有我卖得好
[47:20] Ten years, Jamie, ten excruciating years of marriage. 十年 杰米 十年痛苦的婚姻
[47:23] It’s like the lost decade. 这是迷失的十年
[47:24] Oh, my God! 我的上帝
[47:26] I don’t even know how to hit on women anymore. 我都不知道怎么搭讪姑娘
[47:29] What do you do? What’s your game? 你怎么做的 你是怎么玩的
[47:30] You need an IBS. Do you know what that is? 你需要IBS 知道那是什么吗
[47:31] Irritable Bowel Syndrome? 肠易激综合征吗
[47:32] An Initial Benefit Statement. 初始权益
[47:33] Tell them who you are, why you’re there and what you can do for them. 你告诉她们你是谁 为什么去哪儿 能干什么
[47:36] All right? And just be yourself, Josh. 就用你平常的姿态
[47:37] -You’ll be fine. -Thank you very much. -就可以了 -非常感谢
[47:39] Oh! Look who just walked in. 看看谁来了
[47:42] Now’s your chance, “Closer. “ 你的机会来了 潜力股
[47:44] Show me what you got. 展示下
[47:48] Show me. 展示
[47:49] Hey! Pfizer, how’s your fist? 辉瑞小伙子 你的手好了吗
[47:52] How’s your jaw? 你的下巴好了吗
[47:54] Randall, you know Stan Knight, right? 兰德尔 你认识斯坦吧
[47:56] Stan, this is a bright young man from Pfizer. 斯坦 这是兰德尔 辉瑞公司的
[47:59] Yes, we’ve met. 是的 我们见过
[48:00] -Yeah. How you doing? -Fantastic. -是吗 你好吗 -很好
[48:01] New study on Zoloft, 25% fewer side effects than Prozac. 左洛复的新研究表明 它的副作用比百解忧小25%
[48:04] So, I’m feeling good. 所以 我感觉很好
[48:06] You’d do better selling him if you got him laid. 给医生提供性服务的话 你的药能卖的更好
[48:08] Can you get me laid? 你能提供吗
[48:10] Stan’s one of the more respected diagnosticians in town, 斯坦在城里最富名望的医生
[48:13] but his real calling is pussy-hound. 不过实际上 他的真实职业是花花公子
[48:14] Yes, and I think your real calling is pimp. 是的 我想你其实是皮条客
[48:17] Now, you’re banging Maggie Murdock, aren’t you? 你现在和玛吉·莫多克搞上了吧
[48:20] You are. 是吗
[48:22] Oh, God, those tits are unbelievable! 天哪 她的胸长得真漂亮
[48:25] -So not fair! -All right. -太不公平了 -好吧
[48:26] No, no. You don’t see that a lot in the neurologically damned. 不不 神经系统快掉的人 很少有这样的奶
[48:30] What do you mean, “damned”? You don’t die from Parkinson’s. 什么叫坏掉 帕金森症死不了人
[48:32] Well, it’s not much of a life, now is it? 但也没什么活头了
[48:34] What do you mean? Interferon, L-dopa… 你什么意思
[48:36] It slowed the progress in the majority of cases. 干扰素能解决大部分问题
[48:37] Listen, Dr. Drug Rep. 听着 卖药的
[48:39] You know less than shit, okay? She’s a sick girl. 你清楚有情况有多坏 她就是病了
[48:41] Oh. Is that what you told your wife? 你跟你老婆也是这样说的吗
[48:43] That’s none of your fucking business. 这他妈的不干你的事
[48:44] Maggie has all sorts of needs, 玛吉有各种需要
[48:46] and I don’t think a pussy like you is up for the job. 我不相信你这种失败者能满足她的需要
[48:48] Right, and a married man is? 一个已婚男人就可以吗
[48:49] You really want me to hit you again? 小子 你还想挨揍吗
[48:52] -Chill out, man! Chill. Wait! -Don’t get aggressive. -冷静点 伙计 -冷静点
[48:54] -Don’t get aggressive. -Hey! -别这么凶 别这么凶 -冷静
[48:56] Whoa! Baby, okay. It’s okay. 来打我
[48:58] Inter-fucking-feron, really? 干他妈的扰素
[49:00] You know what? 你知道吗
[49:01] Easy, easy. 冷静 冷静
[49:02] -I’m going home. -No, you’re not. -我要回家了 -别走
[49:04] -No, no, no. I’m going home. -Good. Say hi to your wife. -不 我要回家了 -很好 代我像你妻子问好
[49:07] I’m keeping my eyes on you, buddy. 我会盯着你的 小子
[49:10] That freaked me out. 我被吓到了
[49:13] He actually, physically hit you, didn’t he? 他真的打过你吧
[49:16] Yeah, he did, and I was afraid he was going to do it again. 是的 我怕他会再打我
[49:18] He might have to up his meds, that young man. 年轻人 你差点把他气疯了
[49:20] Or maybe he needs to change to a drug that’s proven more effective 或许你该换一种
[49:23] in controlling aggressive behavior. 对凶暴行为控制得更好的药
[49:25] Zoloft produced 13% fewer outbursts in a controlled study of adult males. 成人男性试验表明左洛复 能有效减少他们13%的愤怒
[49:31] And I think it’s… 我想你该
[49:33] Turn to your left. 向左看
[49:34] Turn to your left right now. Turn to your left. 向左看
[49:36] Those two women, I know both of them. 两个女人我都认识
[49:38] Which one do you want to take home? 你想带哪个回去
[49:42] You’re a superstar. Confidence is king. 你是超级明星 信心最重要
[49:47] Hey. What do you say we blow this joint, and then each other? 要不要跟我口交
[49:52] Okay. 好吧
[49:54] Thank you. 谢谢
[49:58] We ready? 我准备好了
[49:59] -You okay, champ? -No. -你没事吧 伙计 -有事
[50:05] What are you doing? Are you calling her? 你在干什么 给她打电话吗
[50:10] Hey, did she go down on you? 她有没有和你口交
[50:12] Farrah looks at my dick like it’s the Eye of Sauron. 芙拉觉得我的老二像索龙眼
[50:17] Hello? 喂
[50:18] Did you call me? 你给我打过电话吗
[50:20] No. I did not call you. 不 我没打过
[50:22] I think you did. 我觉得你打过
[50:24] And what would I have said if I had called you? 如果我打过电话 那我说了什么
[50:26] That you want to see me? 你想见我
[50:28] Well, that would be nice, except I didn’t call you. 那是个好主意 可惜我没打过电话给你
[50:31] Do you want to see me? 那你相见我吗
[50:32] I’m hanging up now. 我要挂了
[50:34] No. Wait, wait, wait, wait. Don’t hang up. Don’t hang up. 等等 别挂 别挂
[50:40] Why? 为什么
[50:43] I like hearing the sound of your voice. 我喜欢听你的声音
[50:52] Bye, Randall. 再见兰德尔
[50:53] Maggie! 玛吉
[50:58] You like hearing the sound of her voice? 你喜欢听她说话的声音吗
[51:02] Shut up. 闭嘴
[51:04] Do you have a brain tumor? Were you molested by a Care Bear? 你是脑肿瘤了还是被小熊打了
[51:07] Were you abducted by aliens? 还是你被外星人绑架了
[51:09] You hate women. 你恨女人
[51:10] Why else would you screw so many of them? 要不然你为什么老是找女人做爱
[51:13] It’s time for you to overdose. 你该去吃药了
[51:17] Oh, she rejected you! 她拒绝了你
[51:19] That’s why you want her. 所以你想要得到她
[51:20] It’s the first time in history that’s ever happened. 她是第一个拒绝你的女人
[51:23] Excuse me. Excuse me. 抱歉
[51:24] I was wondering something. Aren’t you rich? 我在思考一个问题 你不是很有钱吗
[51:26] Why are you sleeping on my couch? 为什么睡我的沙发
[51:30] You’re my big brother. 你是我哥哥
[51:35] Here. 给
[51:37] For people who never entered puberty. Take six. 永远走不出青春期的人特效药 吃六粒
[51:42] All right. 好吧
[51:45] -You all right? -Can I pay by check? -你有问题吗 -我能用支票付款吗
[51:47] Sam, remember I told you that the pharmacies only take cash? 山姆 你忘了吗 药店只接受现金
[51:51] Maggie! Mag! 玛吉 玛吉
[51:53] Um… But, listen, why don’t you just get on the bus, 但这样 你先上车
[51:55] we’ll work it out there. Okay? All right. Good. 我们之后再想办法好吗 很好
[51:57] Maggie, I want to talk to you. 玛吉 我想跟你谈谈
[51:58] I can’t talk right now, all right? 我现在没空 好吗
[52:00] -I’m getting on a bus to Canada. -Canada? -我要乘车去加拿大 -加拿大
[52:02] Yes. Yes, Canada. 没错 加拿大
[52:03] These people can’t afford to pay for their prescriptions here. 这些人没钱在这里看病
[52:05] Maggie, will we have bathroom breaks? 玛吉 中途有停车上厕所的时间吗
[52:07] Sophie, remember I told you that there’s a bathroom on the bus? 索菲 你忘了吗 我说过 大巴上有厕所
[52:10] -Okay. -Okay. Let’s go. -好 -好 上车吧
[52:12] -Okay. When do you get back? -Never. -你什么时候回来 -不回来了
[52:15] -Tomorrow night, late. -How late? -明天深夜 -几点
[52:17] Just forget about it, okay? Please? I’m begging you. 就别再问了 好不 求求你了
[52:29] Why don’t you take a pen? 收下这支笔吧
[52:30] I’ll send you a pamphlet and an efficacy statement, okay? 我之后给你送图册
[52:32] What time is it, do you know? 顺便问下 现在几点了
[52:34] Wow. Okay, I got to go. I’ll give you a call, okay? 我得走了 回头我给你打电话 好吧
[52:59] …know. 问答时间
[53:01] Know how to handle large sums of money 要学会如何做到金钱
[53:04] with harmony and with love, 与爱情双丰收
[53:06] and that the truth is that you have high ideals, 秘诀是你要心怀崇高理想
[53:09] and that you are a person of great personal integrity, 做人诚实正直
[53:13] and you will keep your mind focused upon financial prosperity. 你就会专注于未竟的事业
[53:32] Looks like you got all your stuff, right? Okay. Good. 你们的东西都拿齐了吧 很好
[53:35] -You guys travel home safe. -Thank you, sweetheart. -祝你们一路顺风 -谢谢
[53:37] Bye. 再见
[53:39] -Bye, Maggie! -Bye. -再见 玛吉 -再见
[54:03] Hi. 早上好
[54:06] When you end it, I get to hate you, 分手时我可以恨你
[54:09] and act all cold, and tell embarrassing stuff to my friends. 我接二连三地把尴尬的事讲给朋友们听
[54:12] Okay. 好
[54:13] And you don’t get to move in, 你不能搬来与我同居
[54:15] or become friends with my friends, or introduce me to your parents. 不能结交我的朋友 别把我介绍给你父母
[54:18] This is what this is, whatever this is. 这是他说的 管他说什么
[54:20] Are you done? 说完了吗
[54:22] Have you been here all night? 你等了一晚上吗
[54:23] Yes. 是
[54:30] Oh, Christ! 天哪
[54:36] Why am I mad at you already? 为什么我这么快就生你的气了
[55:17] Oh, Jamie. It’s Brucie. You want to meet me? 杰米 我是布鲁斯 你想见我吗
[55:20] I’ve got a load of love in my trunk for you. Something you’re going to like. 我给你带来了满车的爱 你会喜欢的
[55:23] Jamie, Jamie, Jamie. 杰米 杰米 杰米
[55:25] Jamie, Jamie, Jamie. Call me, call me, call me. 杰米 杰米 杰米 回我 回我 回我
[55:27] You’re gonna love me, love me… 你会爱我 爱我…
[55:33] Jamie, it’s Bruce. Where are you? 杰米 我是布鲁斯 你死哪儿去了
[55:35] Who are you? 你是谁
[55:40] Let the games begin! 让我们大干一场吧
[55:48] Make it hot! Make it hot! 斗志 燃烧
[55:56] Men with diabetes, men with prostate cancer, 不论是糖尿病 还是前列腺癌
[55:59] men with massive penile injuries. 或是生殖器重创
[56:01] Men with performance anxiety, men with any common form of impotence 不论是性前焦虑 还是各种常见阳痿
[56:05] or sexual dysfunction. 还是性功能障碍
[56:06] Men without a useful erection in years! 各种原因造成的多年无法勃起均适用
[56:11] Minimum side effects, long-term safety. This isn’t a pill. 微乎其微的副作用 超长的保质期 这不是药丸
[56:15] This is a revolution. Questions? 这是一场革命 有问题吗
[56:18] Yeah. Where are the samples? 有 样品在哪儿
[56:19] Right here, baby. Right here. 在这儿
[56:21] You sure you want one? You want two? Who wants two? 你要一盒 你要一盒 有人要两盒吗
[56:24] Did you see this? Bob Dole says his TV commercials for Viagra 鲍勃·多尔声称他出现在 伟哥的电视广告上
[56:28] won’t hurt his wife’s campaign for President. 不会影响他妻子竞选总统
[56:30] He also says the Viagra commercials 他还说伟哥广告也不会影响他
[56:32] won’t hurt his campaign to nail Heather Locklear. 搞上海瑟·洛克莱尔[美国女明星]
[56:36] The dick drug! That’s my brother’s! 那是我老哥的药
[56:39] Oh, my God! 我的天
[56:40] Oh, my God! 我的天
[56:42] Viagra, the little pill that has started a gold rush for its manufacturer, 伟哥 小小药丸使其制造商
[56:47] the drug giant Pfizer. 药界巨头辉瑞制药赚得盆满钵满
[56:50] Jamie! Jamie! Hey! 杰米 杰米
[56:53] -Ted Goldstein, ENT. -Oh, Ted, hi. How are you? -我是特德·戈尔茨坦 -特德 最近如何
[56:55] I’m good. Look, I got this friend, he’s a radiologist. 不错 是这样 我有个朋友 他是放射科医生
[56:58] He has a little problem. I thought maybe… 他有点小问题 我想也许
[57:00] Say no more. 别说了
[57:03] You’re a gem. 你真是天才
[57:04] Viagra is the first-ever pill to treat impotence. 伟哥是第一例能轻松有效
[57:07] It’s easy, it’s effective, and it’s now wildly in demand. 对付阳痿的药物 目前需求量巨大
[57:13] Ooh, heaven is a place on earth 给我一盒 给我一盒
[57:15] Oncologists are writing it, shrinks are writing it, 肿瘤医生开伟哥 精神科医生开伟哥
[57:17] gastroenterologists are writing it. 妇科医生也开
[57:19] Pediatricians are writing it for themselves! 甚至儿科医生也开 给自己吃的
[57:21] I mean, pharmacies could stay open 24 hours 药店全天候地连轴转
[57:23] and they still couldn’t meet the demand. 也还满足不了民众的需求
[57:24] We’re running 1,200 prescriptions a month. 我们每月有一千二百份处方
[57:26] That’s more than my entire year’s quota! And you don’t care. 这比整年的销售达标额还多 但你不在乎
[57:29] About a bunch of old guys with stiffies? Nope. 那些能硬起来的老爷爷吗 不
[57:33] How can you be so callous? 你怎能这么冷漠
[57:34] Men are suffering worldwide from shame and… 你这样说得全世界老男人们无地自容
[57:43] And frustration. 灰心丧气了
[57:50] Oh, you’re my little blue pill. 你就是我的伟哥
[57:55] Oh, for God’s sake. 老天爷 你别看
[57:56] No. What about this do you think is okay? 你怎能这么坦然地看着
[57:58] What are you… I don’t want to see this! No. 我可不想看 不
[58:02] What the fuck are you doing? 你他妈的干什么呢
[58:03] -No, no, no! This is too much information. -I just need this. -别 裸得太多了 -我就是要这个
[58:06] Are you fucking filming it? 你他妈还要录下来吗
[58:09] Do you do, like, close-ups and shit? 你要玩特写吗
[58:13] Who holds it? 这个谁举着
[58:30] Wake up. 醒醒
[58:34] Again? 再来吗
[58:40] Maggie! 玛吉
[58:43] Come on. I’m an artist. This is work. 别害羞嘛 我是艺术家 正在工作
[58:48] Oh, my God. 天哪
[58:49] Say something. 说点什么
[58:53] You’re just too weird. 这很怪异
[58:55] Yeah, well… 是的
[58:59] Hi, there. Jamie Randall here. 你们好 我是杰米·兰德尔
[59:03] Just reporting from bed, having just fucked my girlfriend. 正在床上为大家报道 我刚干完我女友
[59:08] Don’t use that word. 别用那个词
[59:10] What? You use “fuck” all the time. 怎么了 你天天把”干”挂在嘴边上
[59:12] No, not “fucking. ” “Girlfriend. “ 不是”干” 是”女友”
[59:16] That’s what you are. 你是我女友
[59:22] I am? 是吗
[59:24] Yeah, you are. 是的 没错
[59:28] I guess I am. 也许是吧
[59:33] Jesus. 天哪
[1:00:48] No, Mom. 不 妈妈
[1:00:49] No, it’s not an aphrodisiac. It’s a vasodilator. 这不是春药 是一种血管扩张剂
[1:00:53] A vasodilator. No, Ma… 血管扩张剂 不是的 妈
[1:00:57] No, just… No, I… 我只是 不…
[1:01:00] Yeah, I’ve already sold 2,000 prescriptions this month alone. 是 我仅这个月就有二千张处方的销量
[1:01:03] It’s a lot of money. 这可是一大笔钱
[1:01:06] Okay, I really can’t talk. Maggie needs me. 好了 不能说了 玛吉找我
[1:01:10] Okay, bye. 再见
[1:01:13] I thought you said it was 1,200 prescriptions. 我记得你说的是一千二百张处方
[1:01:17] It is. 没错
[1:01:21] Well, why did you tell her 2,000? 那你为什么说是二千张
[1:01:24] Did I? 我说过吗
[1:01:28] Are you kidding? 你开玩笑的吗
[1:01:30] I don’t know, it just sounded better. 不知道 听起来好听
[1:01:34] You told your mother a lie because it sounds better? 你对你妈说谎 就为了好听吗
[1:01:36] Look, she doesn’t know numbers. 不 她对数字不敏感
[1:01:40] Do you tell me lies because they sound better? 你有没有因为听上去好点而骗过我
[1:01:43] No! 没有
[1:01:44] Well, why did you do it with her? 那你为什么对她说谎
[1:01:45] Because she wants to know that I’m doing well… 因为她想望子成龙
[1:01:47] Okay, but you are doing well, 但你已经很有出息了
[1:01:49] so why do you need to make it sound better? 何必还要再好听点呢
[1:01:51] Okay, you know what? 好吧
[1:01:53] I will call her back up right now, and I will correct my mistake. 我马上给她打回去更正我的错误
[1:01:56] Okay? 怎么样
[1:02:01] Tell me four good things about yourself. 叙述你的四个优点
[1:02:05] Excuse me? 什么
[1:02:07] You heard me. 你听到了
[1:02:09] Okay. 好吧
[1:02:12] Four good things about myself. 我的四个优点
[1:02:15] I can… 我能
[1:02:20] Why are we doing this? 我们为什么要这样做
[1:02:21] This is just… I don’t… 我真的…
[1:02:23] You can’t even think of four good things about yourself. 你连四个优点也说不出来
[1:02:25] What? I totally can! 我当然能
[1:02:26] Do you think that you’re generous? 你觉得你慷慨吗
[1:02:30] Do you think you’re sweet? 那你温柔吗
[1:02:34] Not particularly. 一般
[1:02:35] Do you think that you’re smart? 你聪明吗
[1:02:38] Oh, my God! 天哪
[1:02:42] Look at you. 看看你自己
[1:02:47] You’re this 你就是那种
[1:02:49] talented, 才华横溢
[1:02:53] charming, handsome, capable, determined, smart man. 英俊迷人 果断聪慧的男人
[1:03:03] I am? 是吗
[1:03:06] Yes, you are. 是的
[1:03:17] I can juggle. 我会玩杂耍
[1:03:23] -Does it make it longer? -Time or inches? -它变长了吗 -时间还是尺寸
[1:03:25] -How come we can’t take it? -You can. -我们为什么不能吃 -你们能吃
[1:03:27] Are you saying that we can get hard? 你是说我们也能硬吗
[1:03:29] There is some indication of increased lubrication. 研究证明可产生大量粘液
[1:03:34] -If they come inside you, does it burn? -No. -内射时会过于激烈吗 -不会
[1:03:37] How about in your mouth? 那口射呢
[1:03:39] Jamie, we want more Viagra! 杰米 我们还要伟哥
[1:03:42] -More! More Viagra! -More Viagra! 伟哥 伟哥
[1:03:46] Stan! Come here. Come over here! 斯坦 到这儿来 过来
[1:03:48] Ladies, this is Dr. Stan Knight, king of all internists. 女士们这位是斯坦利·奈特医生 内科之王
[1:03:52] Right? And this is… 这位是
[1:03:54] Cassie. 凯西
[1:03:56] But my friends call me Lisa. 但我朋友叫我丽莎
[1:03:59] Lisa wants to marry a doctor, so good luck. 丽莎就想嫁一个医生 祝你好运
[1:04:01] Oh, dear. 好的
[1:04:02] Ladies, next round is on me! Okay? 女士们 下回我请客
[1:04:07] Nice jacket, man. 夹克很帅 伙计
[1:04:36] Did you get laid? 打炮了吗
[1:04:38] -Yeah. -Yeah? -打了 -是吗
[1:04:39] Six times. 梅开六度
[1:04:41] I was scared that you were. 你太猛了吧
[1:04:45] You’re crazy. 你野味儿十足
[1:05:02] What? 怎么了
[1:05:04] Is everything okay? 没事吧
[1:05:06] Jamie… Honey? 甜心
[1:05:09] -Honey, your heart’s beating really fast. -I know. -你的心脏跳得很快 -我知道
[1:05:11] What’s… 怎么
[1:05:13] Jamie. Jamie. Jamie. Jamie. 杰米 杰米
[1:05:17] Jamie. It’s okay. It’s okay. 杰米 没关系
[1:05:19] Talk to me. 跟我说说
[1:05:21] I… 我
[1:05:22] I… 我
[1:05:24] Okay, you know what? Just breathe. Don’t even worry about it. 好的 听我说 深呼吸 别担心
[1:05:26] Just breathe. 呼吸
[1:05:28] It’s okay. 没事的
[1:05:31] I… 我…
[1:05:35] -I love you. -What? -我爱你 -什么
[1:05:40] Just give me a second, okay? 让我喘口气 好吗
[1:05:42] Oh, God, I do. 天哪
[1:05:47] -No, you don’t. -Don’t touch me! -不 你不是 -别碰我
[1:05:48] -Okay. Do you want a glass of water? -I’m sorry. -好 要喝点水吗 -实在对不起
[1:05:51] No, it’s fine. It’s fine. 不 没关系 没关系
[1:05:53] -A little water? -Yeah, water. -喝点水 -好的 水
[1:05:58] Okay, see? Here you go. Here you go. 水来了 水来了
[1:06:09] I love you. I can’t stop saying it. 我爱你 我情不自禁说我爱你
[1:06:12] -Just stop saying that, okay? -I can’t. I love you. -你不用 说点别的 -我不能 我爱你
[1:06:16] You don’t understand. 你不明白
[1:06:18] I’ve never said that to anyone before. 我从没对别人说过这话
[1:06:22] -You’ve never said “I love you”? -No. -你从没说过”我爱你”吗 -没有
[1:06:26] You never said it to your parents? 没对你父母说过吗
[1:06:31] No. 没
[1:06:32] You never said it to your brother? 没对你弟弟说过吗
[1:06:34] Jesus, you’re more fucked up than I am. 你比我还混蛋
[1:06:37] I once said it to a cat. 我还对猫说过
[1:06:42] -Okay, that makes me feel better. -It does? Okay, good. -真会安慰人 -是吗 好吧 好了
[1:06:44] You can hold me now. 你可以抱我了
[1:06:47] Okay. 好吧
[1:06:59] Joshie! 乔什
[1:07:05] That is disgusting. 真恶心
[1:07:08] Jamie, I didn’t know you were coming home! 杰米 我不知道你要回来
[1:07:18] Listen, it’s not what it looks like, okay? 听我解释 事情不是你想得那样
[1:07:21] Well, it kind of is, but… 虽然有点 但
[1:07:22] Okay, just chill. 好吗 冷静
[1:07:24] Yeah, chill. Oh, I’m sorry, 搞错没
[1:07:25] I thought I just caught my brother masturbating while watching me have sex. 我刚刚逮到你边手淫 边看我的性爱录像
[1:07:28] Well, I was focusing on her. 我看的是她
[1:07:31] Oh, “her. “ 她
[1:07:32] -You mean my girlfriend! I’m sorry. -No. -你是说看我女友 -不是
[1:07:34] Not on her! 不是她本人
[1:07:36] On her body parts! Does video make everything look bigger? 是她身体的某部分 只是视频把东西放大了点
[1:07:39] Because I didn’t think her tits were that big. 我不认为她乳头有那么大
[1:07:42] Then I saw you, 然后我就看到了那个
[1:07:43] and I was like, “What, did an anaconda get loose on the bed?” 就像一条美女大蟒躺在那里
[1:07:46] This is so twisted. 这种行为很变态
[1:07:47] Do you think Dad’s big? I mean, he was when we were kids, 你觉得老爸的那个大吗 我们小时候他的很大
[1:07:50] but then everything’s bigger when you’re a kid, right? 但小时候看什么都大
[1:07:55] Fine! Okay? Sorry! 好吧 对不起
[1:07:58] My self-esteem would prefer 我的自尊心不允许
[1:07:59] that you not have a bigger penis than me right now, that’s all! 你的老二比我大而已 仅此而已
[1:08:06] Don’t be mad. 别生气了
[1:08:11] Run, Josh. Run, Josh. 你敢跑 乔什
[1:08:14] Calm down. 不 冷静点
[1:08:15] We can talk about this like men! Ow! You’re gonna ruin the tape! 你干什么突然发飙 会把带子毁了的
[1:08:20] No normal human being can possibly fit in this back seat. 没有哪个正常人能坐这后排
[1:08:23] That definition excludes you, Josh. 你显然不是正常人
[1:08:25] I’d literally be more comfortable in the back of a Hot Wheels right now. 我坐风火轮[玩具车]都更舒服些
[1:08:28] I’ve lost all feeling in my legs. 我的双腿快失去知觉了
[1:08:33] -Are you okay? -No! -你没事吧 -有事
[1:08:35] I’m not talking to you, Josh. 没问你 乔什
[1:08:38] -Are you okay? -I’m fine. -你还好吗 -没事
[1:08:39] Okay. 那就好
[1:10:16] He’s waiting for you. 他在等你
[1:10:18] -So, how are you doing? -Fine. How’s Maggie? -你最近如何 -还好 玛吉怎么样了
[1:10:25] Come in! 请进
[1:10:27] No, come in, come in. 没事 进来 进来
[1:10:33] Testosterone, man. 是睾酮 伙计
[1:10:34] Chicago’s in two days. I must prepare. 还两天就去芝加哥了 我得准备一下
[1:10:39] It’s a fucking orgy masquerading as a medical convention. 就他妈是打着医学会议幌子的狂欢
[1:10:41] -You’re coming, aren’t you? -I don’t know. -你会来吧 -说不准
[1:10:44] -Oh, right. How’s she doing? -She’s great. -对了 她最近怎样 -她很好
[1:10:47] Well, I’m not. I need a break. 我可不好 我需要放松
[1:10:49] HMOs are killing me. Killing me! 工作差点要了我的命
[1:10:51] I need a lot of loosely moraled women to throw themselves at me. Hard. 我需要在酒池肉林中 荡妇向我投怀送抱
[1:10:55] Speaking of which… 说到这儿
[1:10:58] Oh, you are a god! You’re a god, sir! 你是我的救世主 先生
[1:11:01] You’re really not coming to this? 你真的不来吗
[1:11:02] You could do something for me. 我只要你帮我个忙
[1:11:04] Yeah, what’s that? 帮什么忙
[1:11:05] You could start prescribing Zoloft instead of Prozac. 用左洛复代替百忧解
[1:11:11] Well, Trey’s a friend of mine, man. 特雷是我朋友 老兄
[1:11:14] I know. I know. 我知道 我知道
[1:11:18] -Sure. Zoloft. Okay. Why not? -Great. -好吧 用左洛复 没问题 -好极了
[1:11:30] How was your day? 今天过得怎么样
[1:11:33] Amazing. 非常好
[1:11:38] You? 你呢
[1:11:39] Me? My day was… 我吗 我过得
[1:11:41] My day was swell. 很忙碌
[1:11:44] -I went to the clinic… -You did? -我去了诊所 -是吗
[1:11:48] …for a scrip 去开药方
[1:11:51] and waited for three hours 我等了三个小时
[1:11:53] sitting next to a man with a fork stuck in his head. 旁边有人头上卡了叉子
[1:11:56] -What? -Yep. -什么 -没错
[1:11:57] And then I went to the pharmacy to get the scrip filled. 然后我去了药房取药
[1:12:04] Which was closed, 可药房关门了
[1:12:08] so no meds for Maggie. 所以玛吉没有药吃了
[1:12:18] Are you okay? 你还好吗
[1:12:22] Why, do I look like shit? 怎么 我看起来很不好吗
[1:12:24] -I didn’t say that. -Yeah. -我可没这么说 -是
[1:12:25] You didn’t say. You didn’t say it out loud. 你没说 你没说出来就是了
[1:12:37] Thanks, I’d love one. 谢谢 我想来一杯
[1:12:42] Sorry. 对不起
[1:12:48] You think maybe you’ve had enough? 你喝够了吗
[1:12:50] Nope, I don’t, but you do. 不 我没喝够 但你喝多了
[1:12:54] Excuse me? 什么
[1:12:55] Tell me, Randall, what exactly is it about me that’s so desirable? 告诉我 兰德尔 我到底哪点让你心动
[1:12:58] There’s going to be 600 girls dying to blow you at this convention. 有一堆姑娘盼着跟你口交
[1:13:02] -Well, I’m not going to the convention. -Why not? -我不去那个大会 -为什么
[1:13:04] Go out with some sexy, limber ex-cheerleader from Alabama, 和来自阿拉巴马的性感柔韧的前啦啦队员约会
[1:13:11] who’s just dying to discuss market projections and sales techniques. 她们特想聊市场预测和销售技巧
[1:13:15] Or just a hot HMO administrator who likes to bake cookies 或者什么热辣的人事经理或者主管 她们喜欢边烤点心
[1:13:19] and rub your head while you discuss the evils of generics. 边抚摸你的头 边谈仿制药的危害
[1:13:23] Or just, you know, I don’t know, a normal person, 或者就是一个正常人
[1:13:25] who has energy and likes to do things and have fun! 精力充沛 愿意玩玩 找找乐子
[1:13:28] I happen to want you. 我偏偏只想要你
[1:13:29] Why? Why? What are you trying to prove? 为什么 为什么 你想证明什么
[1:13:34] Are you trying to show that you’re not a flake? 你想显示自己不是个疯子
[1:13:36] Are you trying to stick with something for once in your goddamn life? 或者想试着在你操蛋的生命里坚持一次
[1:13:40] I mean, you do realize that you are not a good person 你确实意识到自己不是个好人
[1:13:43] because you pity-fuck the sick girl, right? 因为你为上了有病的女孩自责 对吧
[1:13:58] I almost went home with someone from the clinic today. 我今天差点从诊所带回来个一个
[1:14:01] All right. 好吧
[1:14:04] -There, you see? -All right. -那儿 -慢慢享受吧
[1:14:07] Don’t forget your pager. 别忘了你的呼机
[1:14:47] Come with me to Chicago. 和我一起去芝加哥吧
[1:14:56] -Keith! How you doing, man? -Jamie. Good. -怎么样 伙计 -杰米
[1:14:58] So good to see you. Everything going well? 见到你太好了 一切都好吧
[1:15:00] I’m going to go off and do some girly thing, whatever that is. 我要去做点女人的事
[1:15:04] -How will I reach you? -I’ll beep you. -我怎么找你 -我会呼你
[1:15:09] Stage One? 一期吗
[1:15:11] I’m sorry? 什么
[1:15:12] My son’s a Stage Three. 我儿子是三期
[1:15:14] It’s not obvious, don’t worry. 不明显的 别担心
[1:15:17] We’re across the street. 我们就在街对面
[1:15:19] 芝加哥反代表大会 患者已失去耐心
[1:15:20] Whenever you get tired of this bullshit 要是你厌倦了这些破事
[1:15:23] and want to hear what’s really going on… 想了解到底是怎么回事的话
[1:15:24] Thank you. 谢谢
[1:15:36] Fuck soup. 去他妈的汤
[1:15:37] Fuck shoelaces. 去他妈的鞋带
[1:15:40] Fuck jewelry. And fuck brushing teeth. 去他妈的首饰 去他妈的刷牙
[1:15:44] Trying to tie your tie. Fuck… 去他妈的打领带
[1:15:47] Trying to button down a shirt. 去他妈的系一排扣子
[1:15:49] And fuck that meditation shit. 去他妈的冥想疗法
[1:15:53] And who knew God wanted us to be so good 谁知道上帝为何让我们如此擅长
[1:15:57] at giving hand jobs? 帮别人打飞机
[1:16:03] My husband is always smiling. 我老公脸上总是颤着微笑
[1:16:17] Parkinson’s has made me 帕金森病让我
[1:16:20] more sensitive and more compassionate. 更感性 更有同情心
[1:16:22] Hopefully, got a long way to go in all this. I feel good, and… 希望我还要很长时间才会变成这样 我感觉很好
[1:16:27] So, it’s a constant battle of trying to maintain some dignity 所以这是一场持久战 试着在社会中保持尊严
[1:16:31] and grace in society. 和优雅
[1:16:32] And to overcome that, you just live with what you have. 必须克服它 带着它勇敢生活
[1:16:46] Offering to hold the kid for just a minute, 只抱了那孩子一小会儿
[1:16:48] and he ends up in that tree over there. 结果他就出现在树上了
[1:16:51] One of my girlfriends asked me once if she could get me anything. 有次一位女性朋友问要不要给我买点东西
[1:16:55] I said, “How about a new brain? Nothing fancy. “ 我说 新的大脑怎么样 不用太炫
[1:16:59] She said, “My husband’s not using his. “ 她说 我老公正好没在用脑子
[1:17:03] Wait. Wait. 等等
[1:17:05] Never mind. Sorry. I thought I heard a cure coming. 对不起 我好像听到欢呼声了
[1:17:14] But there are good things. 但还是有好的方面
[1:17:16] You have to understand that you’re still yourself. 你要理解 你仍然是你自己
[1:17:21] You’re still there. And life goes on. 你仍然活着 生活在继续
[1:17:26] And life is beautiful. Thank you. 生活是美好的 谢谢
[1:17:37] Parkinson’s, right? 帕金森病 对吧
[1:17:39] Oh, no. No. 我没有
[1:17:40] No, your wife. 我是说你妻子
[1:17:42] Girlfriend. 女朋友
[1:17:46] Stage One. 一期
[1:17:47] Good days and bad days, huh? 时好时坏吧
[1:17:50] Mostly good days. 多数时候都很稳定
[1:17:52] You? 你呢
[1:17:53] Wife. Since ’73. 老婆 一九七三年结婚
[1:17:56] Stage Four. 四期
[1:17:58] You got any advice? 有什么建议吗
[1:18:00] -You don’t need my advice. -Come on. I’m very trainable. -你不需要我的建议 -我学得很快
[1:18:05] My advice is to go upstairs, pack your bags, and leave a nice note. 我的建议是上楼收拾行李 留张善意的便条
[1:18:08] Find yourself a healthy woman. 找个健康女人
[1:18:12] I love my wife. I do. But I wouldn’t do it over again. 我爱我妻子 真的 但若能重来 我不会这样选择
[1:18:18] The thing nobody tells you, 没人告诉你
[1:18:20] this disease will steal everything you love in her. 这病会带走你爱的她的一切
[1:18:23] Her body, her smile, her mind. 她的身体 她的微笑 她的思绪
[1:18:27] Sooner or later, she’ll lose motor control. 迟早她会失去大部分的自控能力
[1:18:30] Eventually, she won’t even be able to dress herself. 最后她甚至不能自己穿衣服
[1:18:33] Then, the fun really begins. Cleaning up her shit. 然后真正的乐子来了 清理她的便便
[1:18:37] Frozen face. Dementia. 僵硬的脸 痴呆
[1:18:41] It’s not a disease, it’s a Russian novel. 这不是病 简直是俄国小说
[1:18:47] Look, I’m sorry. I’m out of line. 对不起 我不说谎的
[1:18:51] Hang in there. 坚持住
[1:18:56] Did you realize there are other people with Parkinson’s? 你想到过还有别人也有帕金森病吗
[1:18:59] How remarkable! 多非同寻常
[1:19:01] Amazing people. People doing things. 奇妙的人们 他们做一些事情
[1:19:04] Like this one woman runs marathons, and another one scuba dives. 有个女人跑马拉松 另一个玩水深海潜水
[1:19:09] And they’re pissed off and they’re tired of being marginalized. 他们愤怒了 他们厌倦了被边缘化
[1:19:12] Oh, my God, they are so cool! 天哪 他们真帅
[1:19:14] I feel good. I feel really good. 我感觉很好 我感觉太好了
[1:19:17] I feel better than I have felt in a long time, and you brought me here. 我好久没感觉这么好过了 是你带我来的
[1:19:20] I mean, okay, whatever, it was the wrong convention, sure, but… 不管怎样 这会议不怎么样 但
[1:19:24] Jamie, I… Jamie. 杰米 杰米
[1:19:29] I have been such a bitch to you. 我对你那么凶
[1:19:32] And you didn’t even run away. How is that possible? 你甚至都没逃跑 这怎么可能
[1:19:35] It’s like, this is… 就像…这是
[1:19:38] Like, the first time in my life that I’ve 我人生中第一次
[1:19:42] ever not felt alone. 没有感到孤单
[1:19:45] That someone is there for me. Do you know what that means? 有人在守护我 你知道我有多高兴吗
[1:19:49] Oh, my God. 天哪
[1:19:54] I love you. 我爱你
[1:19:58] I do. 真的
[1:20:01] I love you. I love you, I love you. 我爱你 我爱你
[1:20:04] I really love you. 我真的爱你
[1:20:37] What are you doing? 你在干什么
[1:20:39] Nothing. 没什么
[1:20:41] I fell asleep. 我睡着了
[1:20:48] A cure for Parkinson’s? 根治的帕金森病方法
[1:20:50] That’s what I’m asking. 我问的就是这个
[1:20:52] Pfizer, I’m a GP. 我是个普通医师
[1:20:53] Twenty universities, 15 teaching hospitals, every major drug company, 二十所大学 十五家教学医院 所有的大型制药公司
[1:20:57] and the goddamn NIH are all working on this. 和他妈国家卫生研究院都在研究这个
[1:20:59] And I’m sure the second they find it, 我确定如果他们发现了
[1:21:01] you’re gonna be the first in line to sell it to me. 你就是第一个卖它的人
[1:21:03] Well, in the meantime, she gets worse. 在此期间她的病不断恶化
[1:21:06] What is this, General Hospital? What do you want me to do? 这是哪儿 是一家普通医院吗 你想要我做什么
[1:21:09] I want you to feel bad about it, Stan. 我希望你能为此难过 斯坦
[1:21:11] If I felt bad about every patient that I couldn’t help, 如果我为每个我治不了的病人难过
[1:21:13] then I don’t make it through the day. 我一天都别想过了
[1:21:15] What are the cutting edge treatments? 都有哪些治疗方法
[1:21:16] I don’t know. You want me to get you a list? 我不知道 你想要个清单吗
[1:21:19] Great. Tomorrow. 太好了 明天给我
[1:21:23] Pfizer, you’re a nice kid. 辉瑞制药小子 你很棒
[1:21:25] You’re starting to do well. You sure you want to do this? 正在事业上升期 你确定要这样吗
[1:21:29] And a list of doctors, and someone who I can contact at NIH. 还要医生的名单 和国家卫生研究院的联系方式
[1:21:31] Thank you, Stan. 谢谢你 斯坦
[1:21:34] Sure. 没问题
[1:21:58] See this green area here? 看见这块绿色的区域了吗
[1:22:01] I’m sorry. 抱歉
[1:22:09] You okay? 你还好吧
[1:22:16] Take the Z-Pak. Okay? 开阿奇霉素 行吗
[1:22:18] Jesus! 该死
[1:22:28] I’m sorry, Mr. Randall. That credit card is declined. 对不起 兰德尔先生 您的卡不能刷
[1:22:34] The benefits of chelation, every toxic metal is removed. 螯合作用的好处是 所有的有害金属都被清除了
[1:22:39] We’ve achieved complete remission 要达到彻底缓解
[1:22:41] in patients with advanced metastatic cancer, 晚期转移性癌症患者
[1:22:44] MS… 多发性硬化患者
[1:22:45] Fuck! 操
[1:22:46] …Parkinson’s, lupus. 帕金森患者 狼疮患者
[1:22:48] This therapy changes people’s lives. 这种疗法能改变人们的生活
[1:22:51] He forgot “world peace. “ 他忘了说让世界和平
[1:22:55] Are you saying to me that we flew 2,000 miles, 你是我说我们飞了两千英里
[1:22:57] on our own nickel, so you can tell me that our appointment’s been postponed? 然后你却说预约被推迟了
[1:23:01] For two weeks? 而且还延了两个星期
[1:23:03] I’d like to talk to Dr. Rosenblum, okay? 我想和罗森布伦医生谈谈 好吗
[1:23:05] Do I look like I care? 你觉得我在乎吗
[1:23:08] I don’t give a shit where he is! I don’t understand… 我他妈不管他在哪儿 我不明白
[1:23:13] Get the head of the hospital on the phone. 给医院负责人打电话
[1:23:15] We’ve arranged our entire schedule around that, 我们为此重新安排了整个日程
[1:23:17] and then you come and you tell me… 而你告诉我
[1:23:18] No, you don’t understand. Okay? We waited two weeks… 不 你不理解 我们等了两个星期
[1:23:22] I would like to talk to the head of the hospital about it. 我要和负责人谈谈
[1:23:32] -I am so fed up with those people. -I want to go home. -真受够这些人了 -我要回家
[1:23:34] Okay, look, we can do the test, and then go home, okay? 我们做了测试再回家好吗
[1:23:35] Randall. 兰德尔
[1:23:36] There’s just all this red tape and all this new protocol… 要走很多道手续 很多新规则
[1:23:39] Don’t try to sell me! Please! Okay? I’m not going to get better. 别再哄我了 求你了 我不会好转的
[1:23:42] -That’s bullshit. -This is bullshit. I’m tired and I’m bored. -胡扯 -你这才是胡扯 我很累 很烦
[1:23:46] What are you bored of? 你烦什么
[1:23:48] Parkinson’s isn’t my life! I have Parkinson’s. 帕金森病是我生活的一部分 我有病
[1:23:50] Why can’t I just live my life instead of becoming this project? 为什么我不能好好过我的生活 却非得来做这些
[1:23:53] Do you know that what’s ahead of me is bad enough? 你不知道我的未来已经够艰难吗
[1:23:55] -Don’t you want to get… -No! -难道你不想…-不
[1:23:57] You want. This has become way too important to you. 是你想 这对你太重要了
[1:24:00] What are you talking about? Don’t you want to get better? 你在说什么 难道你不想好转吗
[1:24:02] Yes! Desperately! It’s not going to happen. All right? 想 非常想 但这不可能
[1:24:05] News flash, there’s no cure. 新闻说了 这病没治
[1:24:08] Apparently you need to know that I’ll get better in order to love me. 显然你需要知道我会好起来 这样才能爱我
[1:24:12] That’s insane. 你真是疯了
[1:24:23] You need to get your stuff out of my apartment. 你得把你的东西从我那搬走
[1:24:26] What the hell? 搞什么
[1:24:28] You’re on the fast track, Randall. Chicago, then management. 你正平步青云 兰德尔 芝加哥 管理层
[1:24:32] Next stop, CEO. 下一步执行总裁
[1:24:34] You can’t do that with a sick person holding you back. 有个病人拖后腿你就干不了这些了
[1:24:36] I can do anything I want. 我可以做任何想做的事
[1:24:38] I know. 我知道
[1:24:42] You’re a good man. 你是个好男人
[1:24:44] In fact, you’re a wonderful man. 你是个非常棒的男人
[1:24:46] Much better than you give yourself credit for. 比你自己认为的还要好得多
[1:24:50] Nobody wants to be the one who runs away. 没人想做甩人的一方
[1:24:53] -I’m not running away. -It’s not your choice. -我不会离开你 -这不是你能决定的
[1:25:00] Let’s just go home. We can even make love. 我们回家吧 我们甚至还可以做爱
[1:25:07] And then you have to leave. 然后你就得走了
[1:25:23] This is so stupid. 这太傻了
[1:25:25] Stop. 别说了
[1:25:31] We don’t have to do this. 你不用这样的
[1:25:33] Good-bye. 再见
[1:27:08] Hi. You have reached M. Murdock. 喂 我是玛吉·莫多克
[1:27:10] If I’m not picking up, it’s probably because I don’t want to talk to you. 如果我没接 可能是因为我不想和你说话
[1:27:18] This is actually sad. 这样真挺悲情的
[1:27:21] Are you trying to get it in the actual garbage, 你是真想扔进垃圾桶
[1:27:24] or just around it, to piss it off? 还是只想让这里变成垃圾堆
[1:27:32] Stan! What’s up? 斯坦 怎么了
[1:27:34] What’s fucking up is your friend, Lisa-Cassie, whatever her name is, 是他妈这样 你朋友丽莎还是凯西还是什么的
[1:27:38] is having a pajama party at some rich guy’s house this evening. 今晚要在某个富豪家开睡衣派对
[1:27:41] Pajama party? 睡衣派对
[1:27:42] What’s a pajama party? 什么是睡衣派对
[1:27:44] Is that, like, girls wearing pajamas? Getting naked? 是说所有女孩都穿睡衣吗 裸着
[1:27:46] I thought maybe you might bring by a little vitamin V, some little men in blue. 你可能能带点维生素V 带点小伟哥
[1:27:51] Stan, I’d love to. I don’t think I can. I’m feeling a little… 斯坦 我想去 可我恐怕不能去
[1:27:55] What are you doing? 你干什么呢
[1:27:56] Yes, Stan, it’s me, Jamie. 斯坦 我是杰米
[1:27:57] I’ll totally be there. See you later. Bye. 我肯定到 回头见
[1:28:00] Hey, you and I are going to a pajama party. 你和我要去参加睡衣派对了
[1:28:02] So, you should get ready, ’cause I’m in pajamas. 你应该准备准备 我穿着睡衣呢
[1:28:05] I’m having second thoughts, Jamie. 我在想 杰米
[1:28:06] I haven’t been to a pajama party since 4th grade. 我从四年级起就没参加过睡衣派对了
[1:28:08] What if people start taking their clothes off? 要是大家都脱衣服了怎么办
[1:28:10] Oh, my God! I didn’t want to come here in the first place. 天哪 我本来就不想来
[1:28:12] You’re the one who wanted to come. 是你非要来的
[1:28:14] Will people have to see me naked? 大家要看我的裸体
[1:28:15] I can’t even pee in front of other people. 我甚至都没法在别人面前尿尿
[1:28:16] You have a beautiful body. 你身体很美
[1:28:17] I don’t know how many times I have to tell you, you have a beautiful body. 不知道我得告诉你多少次 你身体很美
[1:28:20] It’s actually very upsetting when you say that. 其实你这么说时我并不高兴
[1:28:25] Well, look who’s here! 看看谁来了
[1:28:27] How working class. Love it. 多么工人阶级啊 我喜欢
[1:28:31] Come in. 进来吧
[1:28:49] How the fuck am I supposed to do good medicine on 50 patients a day? 每天接待五十个病人 我他妈怎么能行好医
[1:28:54] Plus rounds. 还有过来看看的
[1:28:56] And phone calls every day with family… Fucking idiots, 还有每天的家属电话 一群他妈白痴
[1:29:00] telling you, “No, you’re wrong,” 打电话来说 不不 你错了
[1:29:02] because they looked it up on the Internet. 因为他们在网上查过了
[1:29:06] I fight over billing, I fight over prescription coverage. 我在各种账单 药方中挣扎
[1:29:11] The insurance companies are dedicated to not paying you. 保险公司致力于不付你钱
[1:29:17] And the big law firms, man, they’re just waiting. 而那些大型律师行 他们就等着
[1:29:20] They’re just betting you’re going to make that one big mistake. 他们赌你会犯下一个大错
[1:29:27] This profession for me, it was a higher calling. 我是怀着崇高理想来当医生的
[1:29:31] You know? Make people’s lives better. 我是想让人们能过得更好
[1:29:39] And look at me. 但看看我现在
[1:29:43] Here they are, for Christ’s sake. 天哪 总算找到你们了
[1:29:45] Randall, get up from the floor! Come with me. 兰德尔 起来 跟我来
[1:29:48] Come with me. Come on! Come on! 跟我来 走吧 走吧
[1:29:51] Whoa, whoa, whoa. Are you all right? 你没事吧
[1:29:53] Go forth, my son. Be fruitful and multiply. 去吧 孩子 多多播撒爱的种子
[1:29:57] The thing about the software business is it’s very, very volatile. 想想那些软件 非常非常不稳定
[1:30:02] You never know where the financial model’s going to go. 你永远不知道财政模式的走势
[1:30:06] It changes every six months. 软件生意半年一变
[1:30:08] And you never know what these hospitals are gonna want. 你永远也不知道那些医院到底要什么
[1:30:11] One day it’s peer-to-peer connectivity, 头一天 它们想要对等连接系统
[1:30:14] then next it’s top-down integration with their preexisting infrastructure. 第二天 就想要自上而下整合系统
[1:30:21] You can touch them, if you want. 你想摸可以摸
[1:30:25] Thank you. 谢谢
[1:30:29] -This way. You’ll see. -No, no, no. -你马上就知道了 -别这样
[1:30:30] -I don’t think we should do this. -I have a surprise for you. -我觉得我们不应该这样做 -我有个惊喜给你
[1:30:32] No, no, no. Turn around. I’ve got a surprise. 不 转过身去 有个惊喜给你
[1:30:35] This is my homegirl, Khae. 这是我的密友 凯
[1:30:41] She’s Thai. 她是泰国人
[1:30:43] And I’m Thai-curious. 而我对泰国很有兴趣
[1:30:53] She’s Jamie-curious. 她对杰米很感兴趣
[1:31:01] -So am I. -No, no, wait. I don’t… -我也是 -等等 我不
[1:31:12] Did I mention that I just took my company public? 我有没有说过我的公司刚刚上市
[1:31:15] It’s a pretty exciting thing 那真让人兴奋
[1:31:16] because you work on something for so long, 因为你为它筹备了那么久
[1:31:18] and then when it comes, it’s… 然后最终
[1:31:22] You know, you see the fruits bear… 看到了胜利的果实
[1:31:24] Okay! So, I really have mixed feelings about this. 好吧 我对此真有点百感交集
[1:31:33] We like Jamie. 我们都喜欢杰米
[1:31:36] We like Jamie very much. 我们都很喜欢杰米
[1:31:43] What’s wrong? 怎么了
[1:32:03] Sorry! I’m sorry! 抱歉
[1:32:06] -Josh! Be careful. -乔什 -小心点
[1:32:08] I’m sorry. 抱歉
[1:32:11] Josh! Ow! 乔什
[1:32:15] Josh! Oh! 乔什
[1:32:16] Wait! We were just talking! 等等 我们只是在聊天
[1:32:18] -Hi. -Hi. We got to go. -你好 -你好 我们得走了
[1:32:20] -Now? -Josh! -现在就走吗 乔什
[1:32:22] -It was a pleasure to meet you. -Very nice to meet you. -很高兴遇到你 -我也是
[1:32:24] We’ll keep in touch. 保持联系
[1:32:27] It feels like a frozen Popsicle. 它就像根冰棍
[1:32:29] Shit. I didn’t know that could even happen. 妈的 竟然能发生有这种事
[1:32:32] It’s very rare, but it happens. 很少见 但的确有可能
[1:32:34] -Do you think they’ll have to amputate? -Shut the fuck up, Josh, and drive! -你觉得用截掉吗 -闭嘴 乔什 好好开车
[1:32:37] Bad joke. 真是个冷笑话
[1:32:39] Fuck! Sorry. I was looking for the shift! 对不起 我只是 我只是在找变速箱
[1:32:43] -So fucking… -Sorry. -该死的 -对不起
[1:32:45] You know, for whatever it’s worth, 不过这些都值了
[1:32:46] this has truly been the best night of my life. 今天真的是我最棒的一夜
[1:32:49] That’s wonderful. 太好了
[1:32:50] No, seriously. I’m not even kidding. 不 认真的 我没开玩笑
[1:32:52] And I have you to thank for it. 我想要谢谢你
[1:32:53] I mean, I never thought I would have an experience like this ever in my life. 我今生从没想过能有今晚这种经历
[1:32:57] And this is the incredible thing. This is why I’m so happy right now. 这真的太美妙了 我现在这么高兴
[1:33:01] Because I fucked that girl. 是因为 我干了那个女孩
[1:33:04] Oh, my shit, I fucked that girl! 我的天哪 我干了那个女孩
[1:33:06] And I’m thinking to myself, 我心里在想
[1:33:07] “Oh, my God, this is empty! I feel absolutely nothing at all! “ 天哪 这就是无爱的性 我什么感觉都没有
[1:33:11] -That’s great, Josh. -Yeah. -乔什 这很好 -没错
[1:33:13] All those years I was so jealous of you for having empty sex, 这么多年 我一直羡慕你有无爱的性
[1:33:16] and now I was the one having the empty sex, 现在终于轮到我玩了
[1:33:18] and I realized in that moment that if I hadn’t experienced it, 那一刻我意识到 如果我从没经历过
[1:33:21] I wouldn’t have known how much I didn’t want it. You know? 我绝不会知道我有多么讨厌它
[1:33:25] And now I can go back home to Farrah and feel really good about myself 现在我可以回到芙拉身边 今生今世第一次
[1:33:30] for the first time in my entire life. 觉得自己真的很好
[1:33:35] And it’s all because of you, Jamie. 这都是托你的福 杰米
[1:33:36] It’s all because of my big brother Jamie, 这都是因为我的哥哥
[1:33:38] with the enormous cock that won’t go down! 巨柱擎天 金枪不倒的杰米
[1:33:42] So thank you, brother! 所以谢谢你 哥哥
[1:33:44] Sorry! My bad! 抱歉 我的错
[1:33:49] Plus, my Pfizer stock’s up 40%. 对了 我有辉瑞股票涨了40%
[1:33:59] -Can I help you? -I’m having a drug reaction. -怎么了 -我有药物不良反应
[1:34:02] What kind of drug reaction? 什么不良反应
[1:34:10] Just take a seat and we’ll be right with you. 找个位子坐下 一会儿叫你
[1:34:22] What? 怎么了
[1:34:26] Chicago. 芝加哥
[1:34:29] I got it. 我可以去了
[1:34:30] Dude. Congratulations! That is unbelievable. 恭喜 真是太棒了
[1:34:36] Jamie, that’s everything that you’ve wanted. That’s incredible, man. 杰米 那是你的梦想 这真是太棒了
[1:34:40] I’m very proud of you. I’m not surprised, but I am very proud of you. 我为你自豪 我很惊讶 但我为你自豪
[1:34:44] You know who’s going to be thrilled, is Mom and Dad. 爸妈也会很兴奋的
[1:34:46] Jamie Randall makes good. That’s incredible, man. 杰米·兰德尔成功了 这真是太棒了
[1:34:50] You should be very, very proud of yourself. 你应该为自己感到骄傲
[1:34:59] If you’re going to serve beef bourguignon, 如果想吃红酒烩牛肉
[1:35:01] you should at least offer a proper Burgundy. 至少应该用瓶像样的红酒
[1:35:04] Or a Pinot, for Christ’s sake. 至少得是皮诺吧 天哪
[1:35:12] Randall. 兰德尔
[1:35:15] Maggie. 玛吉
[1:35:19] Oh, I’m sorry. This is Jeremy. 抱歉 这是杰里米
[1:35:21] -Justin. -Justin! Justin. -贾斯汀 -贾斯汀 贾斯汀
[1:35:25] I’ll go get the car. 我去取车
[1:35:27] That would be great, Justin. 好的 贾斯汀
[1:35:41] I… I was… 我一直给你
[1:35:50] I tried to call you… 我给你打过电话 我…
[1:35:52] I’m with someone. 我有男朋友了
[1:35:53] Yeah, I can see that. 我看到了
[1:36:00] So… 那么
[1:36:03] How are you? 你好吗
[1:36:06] I’m good. 我很好
[1:36:09] Good. 很好
[1:36:12] Come on. 说真话吧
[1:36:14] I gotta go. 我要走了
[1:36:16] Maggie? 玛吉
[1:36:27] It was nice to see you. 遇到你真好
[1:36:34] You’re killing me, Randall. 别让我难过了 兰德尔
[1:36:37] Hey. There he is! You ready to celebrate? 原来你在这儿 准备好庆祝了吗
[1:36:41] Maggie! 玛吉
[1:36:44] -Hi, Bruce. -How are you? -你好 布鲁斯 -你好吗
[1:36:47] What are you celebrating? 你们在庆祝什么
[1:36:49] This young rock star is about to take Chicago by storm. 这位小明星要火速占领芝加哥了
[1:36:56] You got Chicago? 你要去芝加哥了吗
[1:37:02] Congratulations. It was good to see you, Bruce. I should go. 恭喜 幸会 布鲁斯 我要走了
[1:37:05] Nice to see you, Maggie. 幸会 玛吉
[1:37:07] Peace. 再见
[1:37:15] So, I called it, didn’t I call it? What’d I tell you? Say, “I called it. “ 我跟了牌 然后我说 我跟
[1:37:18] -You should’ve put money on it. -I called it. -你应该投钱 -我跟了
[1:37:19] Where you gonna live? 你打算住哪儿
[1:37:21] Downtown, maybe. Somewhere far away from my family. 可能住市区 离我家远点的地方
[1:37:24] Downtown? 市区
[1:37:25] You? You want Near North, man. Pussy! 你 你还想发展吗 女人
[1:37:29] And bistros, bars, pussy, pussy, pussy. 酒馆 酒吧 都是女人
[1:37:34] Why don’t I move out near you? The ‘burbs. 搬去你那儿怎么样
[1:37:36] We’ll go get a beer every once in a while. 在郊区 我们时不时去喝点小酒
[1:37:38] Nah. You don’t want to do that. No. 你不想这么做的
[1:37:41] Why not? 为什么
[1:37:50] I got a big raise, buddy. Big raise. 我薪水涨了很多
[1:37:54] -You’re kidding me. -Thanks to you! -你开玩笑吧 -多亏你了
[1:37:56] Those bastards. 那群混蛋
[1:37:58] Buddy, I was never going to get Chicago. 伙计 我永远也不去芝加哥
[1:38:00] I’m too valuable to them in the field. 这里太需要我这样的外勤
[1:38:01] I can’t believe this. 我不信
[1:38:02] Give me some credit! It takes a sophisticated eye 给我点称赞 找出像你这样聪明的倒霉蛋
[1:38:05] to spot talent in colossal fuck-ups such as yourself. 可是需要毒辣的眼光的
[1:38:09] -I don’t understand. -Don’t be so naive. -我不懂 -别天真了
[1:38:11] I didn’t actually want to go to Chicago. 我其实不想去芝加哥
[1:38:13] I wanted you to think I wanted to go to Chicago, 我要你以为我想去
[1:38:14] so you’d want to go to Chicago. 那你就会想去
[1:38:16] So you’d work your ass off to get there. 你就会努力工作
[1:38:17] -Oh, Bruce, this is unbelievable. -Me, -布鲁斯 这太荒谬了 -我
[1:38:19] I love the road! I love a stinky motel! 我喜欢旅行 喜欢脏兮兮的旅馆
[1:38:22] I love the barren back roads and strip malls of the heartland! 我喜欢荒芜的小道和小店
[1:38:25] That’s what I love. 我喜欢这些
[1:38:26] Why would I want to live in my own house? 我为什么要住
[1:38:27] That I pay for? 自己付钱买的房子
[1:38:28] Why would I want to watch my kids play Little League? 为什么想看孩子们打棒球
[1:38:30] Why the fuck would I want to sleep in the same bed as my wife? 为什么他妈的要和我老婆同床共枕
[1:38:33] Why the fuck would I wanna do that? 我他妈为什么想这样
[1:39:06] -Okay, so… -Okay, so… -好 那么 -好 那么
[1:39:10] -What’s… -Talk? -想不想 -说点什么
[1:39:12] -Yeah. -All right. -对 -好吧
[1:39:14] Hi, there. Hi. I’m Maggie Murdock. 你好 我是玛吉·莫多克
[1:39:18] I’m about to have delicious reprobate sex with… 正准备和某人来一场性爱大宴
[1:39:23] What’s your name? 你叫什么来着
[1:39:24] Oh, come on. 别这样了
[1:39:26] Oh, right, right. Jamie something. 等等 好像是杰米什么的
[1:39:29] And we’re taping it so that he can always remember how totally hot I am. 我们将它拍下来 好让他记住我是多么性感
[1:39:34] Was. 曾经是
[1:39:35] Kids, if you’re watching this, 孩子 如果你在看
[1:39:37] you put it back in Mommy’s secret hiding spot right now 赶紧把它放回妈妈的秘密地点
[1:39:40] or you will be sorry. There will be consequences! 否则你会后悔的 后果很严重
[1:39:45] What else? 还有什么
[1:39:51] Just how happy I am, 此时此刻
[1:39:54] in this moment, right now. 我特别开心
[1:39:59] The way the light’s hitting that face of yours. 我喜欢你脸上的光影
[1:40:03] There’s this little breeze coming in through the window. 窗外吹来的徐徐微风
[1:40:08] It doesn’t matter if I have 10,000 more moments like this, or 我不在意 还能有很多这样的时刻
[1:40:14] just this one, because 还是只有这一次 因为
[1:40:20] it’s all the same. 都一样是幸福的
[1:40:24] Yeah. Just that. 其实 倒也不错
[1:40:28] Right now, this moment. 至少此刻此刻
[1:40:35] I have this. 我拥有这一切
[1:40:52] Richard! Richard! 理查德 理查德
[1:40:54] Where is she? 她在哪儿
[1:41:28] Come on! Come on. 快点 快点
[1:41:41] Maggie! 玛吉
[1:41:43] Hey! Mag! 玛吉
[1:41:50] Jamie? 杰米
[1:41:51] Pull over. 快停车
[1:41:53] No, I can’t “pull over”! 不行 我停不了
[1:41:55] Just for a second! Pull over! 就一分钟 快停车
[1:42:00] I need to talk 我想和你
[1:42:03] to you. 谈谈
[1:42:05] I don’t want to talk to you. 我不想和你谈
[1:42:25] Wait, wait. Okay. 等一下 好
[1:42:28] Open the door. Okay. 开门
[1:42:37] Sorry. 抱歉
[1:42:42] -I need you. -Please go away. -我需要你 -请离开
[1:42:44] I drove a really long way to say that. 我这么远追过来为了说这句
[1:42:46] What? Am I supposed to be impressed? 那又怎样 我应该被感动吗
[1:42:47] I don’t know. Yes. 我不知道 大概是
[1:42:51] Look, can you just get off the bus so we can talk for a second? 听我说 下车吧 我们就谈一会儿
[1:42:54] -Just for a second. -We’re on a schedule. -就一会儿 -但我们有行程
[1:42:57] Five minutes. Please. 就五分钟 好吧
[1:43:00] You guys don’t mind if we take five minutes, do you? 你们不介意我们耽搁五分钟吧
[1:43:02] He’s handsome. 他很帅
[1:43:05] Five minutes. 五分钟
[1:43:07] Five minutes, then I’ll let you go. 就五分钟 说完就让你走
[1:43:18] I’m full of shit, okay? 我就是个蠢货 好吗
[1:43:23] No, I’m knowingly full of shit. 我知道我就是个蠢货
[1:43:30] Because… 因为
[1:43:32] Because… 因为
[1:43:36] I have… 我这一生
[1:43:38] I have never cared about anybody, or anything, in my entire life. 从没关心过什么人或什么事
[1:43:43] And the thing is, everybody just kind of accepted that. 每个人也都这么接受了
[1:43:46] Like, “That’s just Jamie! “ 觉得杰米就这样
[1:43:51] And then you… 然后你
[1:43:56] Jesus. 天哪
[1:43:58] You. 你
[1:44:05] You. 你
[1:44:11] You didn’t see me that way. 你却不这么看我
[1:44:15] I have never known anyone 以前从没有人
[1:44:19] who actually believed that I was enough. 真的认为我够好
[1:44:26] Until I met you. 直到我与你相遇
[1:44:35] And then you made me believe it, too. 然后你让我也变得相信我自己
[1:44:40] So, unfortunately, 所以 很不幸
[1:44:45] I need you. 我需要你
[1:44:48] And you need me. 你也需要我
[1:44:51] No, I don’t. 不 我不需要
[1:44:53] -Yes, you do. -No, I don’t. -你需要 -我不需要
[1:44:55] Yes, you do. 你需要
[1:44:56] Stop it. Stop saying that. 别说了 真傻
[1:44:58] -You need someone to take care of you. -No, I don’t. -你需要人来照顾你 -不 我不用
[1:45:01] Everybody does. 每个人都需要别人的关怀
[1:45:10] I’m going to need you more than you need me. 我会让你付出得更多
[1:45:15] -That’s okay. -No, it’s not! -没关系 -不 有关系
[1:45:18] It isn’t fair. 这不公平
[1:45:22] I have places to go. 我有地方要去
[1:45:25] You’ll go there. 那就去
[1:45:28] I just may have to carry you. 我只是来照顾你的
[1:45:37] I can’t ask you to do that. 我不能让你做这些
[1:45:42] You didn’t. 不用你开口
[1:45:52] let’s just say in some 假设
[1:45:56] alternate universe, there’s a couple that’s just like us, okay? 在其他世界有对我们这样的情侣
[1:45:59] Only she’s healthy and he’s perfect. 只不过她很健康 而他很完美
[1:46:03] And their world is about how much money that they’re gonna spend on vacation, 他们的生活整天围绕着 度假要花多少钱
[1:46:07] or who’s in a bad mood that day, 那天谁不高兴了
[1:46:10] or whether they feel guilty about having a cleaning lady. 是否该为请清洁女工而内疚
[1:46:16] I don’t want to be those people. 我不想成为那样的人
[1:46:19] I want us. 我只想要我们自己
[1:46:23] You. 要你
[1:46:26] This. 要现在这样
[1:46:44] I used to worry a lot about who I’d be when I grew up. 以前我总烦恼长大后会变成怎样的人
[1:46:50] You know, like how much money I’d make or… 或者能赚多少钱
[1:46:54] Someday I’d become some big deal. 某天成为一个大人物
[1:46:59] Sometimes the thing you most want doesn’t happen. 有时候你最渴望的事情不会发生
[1:47:03] And sometimes the thing you never expect to happen, does. 有时候会你没想过的事恰恰发生了
[1:47:09] Like giving up my job in Chicago and everything, 比如放弃去芝加哥还有其他的一切
[1:47:14] and deciding to stay and apply to med school. 决定留下来 申请医学院
[1:47:19] I don’t know. 我说不清
[1:47:21] You meet thousands of people, 你遇见千千万万个人
[1:47:24] and none of them really touch you. 但没有一个能触动你
[1:47:28] And then you meet one person, 然后你遇见一个人
[1:47:32] and your life is changed forever. 你的生活从此改变了 永远地改变了
2010年

Post navigation

Previous Post: The Secret Life of Pets(爱宠大机密02)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Emma.(爱玛)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme