Skip to content

英美剧电影台词站

Love and Death(爱与死)[1975]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Love and Death(爱与死)[1975]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:爱与死
英文名称:Love and Death
年代:1975

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:01] [ translation & synchronization: loco-whopper ] [ 中文翻译、字幕同步:疯狂弥天大幌 ]
[00:15] 《爱与死》
[01:45] How I got into this predicament, I’ll never know. 我怎么也弄不明白 我是如何陷入这一困境的。
[01:48] Absolutely incredible. 简直荒谬至极,
[01:50] To be executed for a crime I never committed. 因一项我从未犯过的罪行而被处死。
[01:54] Of course, isn’t all mankind in the same boat? 不过,人类不都在同一条船上吗?
[01:56] Isn’t all mankind ultimately executed for a crime it never committed? 人类最终不都会因一项 从未犯过的罪行而被处死吗?
[02:01] The difference is that all men go eventually, 区别在于,所有人到最后才走,
[02:03] but I go six o’clock tomorrow morning. 而我却在明天早上六点就要走了。
[02:06] I was supposed to go at five o’clock, but I have a smart lawyer. Got leniency. 本来是定在五点,但是我有个 精明的律师,获得了宽宥。
[02:11] I’ve a tremendous yearning to be young again. 我现在有一种强烈的渴望, 渴望再年轻一回。
[02:14] A boy. Such happy memories at our summer house. 童年,有那么多幸福回忆 留在了我们夏日的住处。
[02:19] Uncle Nikolai with his wonderful laugh. 尼古拉依大伯和他那奇妙的笑声。
[02:30] God, he was repulsive. 天哪,他太令人讨厌了。
[02:32] There was Grandpa and Grandma, who had been married for 50 years 还有爷爷和奶奶, 他们结婚已经有50年了,
[02:36] and still felt as deeply about one another as the day they met. 对彼此的感觉仍然像他们 第一天见面时那么深。
[02:41] And my own father, a handsome and generous man. 我自己的父亲, 一个英俊而豪爽的男人。
[02:45] In addition to our summer and winter estate, he owned a valuable piece of land. 除了我们夏天和冬天的住宅, 他还拥有一块珍贵的土地。
[02:49] True, it was a small piece. But he carried it with him wherever he went. 确实,它只有一小块。但是无论 他走到哪里,他都带着它。
[02:55] Dimitri Pietrovich! I would like to buy your land. 德米特里・彼耶得罗维奇! 我想买下你的那块地。
[02:59] This land is not for sale. 这块土地是不卖的。
[03:02] Some day, I hope to build on it. 将来,我希望在它上面盖房子。
[03:06] He was an idiot. But I loved him. 他是个傻瓜,但是我爱他。
[03:08] Then there was mother, who made the most delicious blintzes in the world. 还有我母亲,她做的薄饼卷 是这个世界上味道最好的。
[03:16] Of course, there was Old Gregor, and his son, Young Gregor. 当然,还有老格雷戈和 他的儿子小格雷戈。
[03:19] Young Gregor’s son was older than Old Gregor. 奇怪的是,小格雷戈儿子的年龄 比老格雷戈还要大。
[03:22] Nobody could figure out how that happened. 没人搞得明白这是怎么回事儿。
[03:25] My two brothers, lvan and Mikhail, used to play amusing little games. 我的两个哥哥,伊万和米哈依尔 经常玩好玩的小游戏。
[03:29] But I had a completely different concept of myself as a child. 但是我对自己的童年印象却全然不同。
[03:35] My first experience with death was with one of our serfs, Old Nehamkin. 我对死亡的第一次体验来自于 我家的一个农奴,老内汉姆金。
[03:41] Old Nehamkin was on the roof, putting up a lightning rod, when a storm broke out. 老内汉姆金在暴风雨来临前, 想把一根避雷针插到屋顶上去。
[03:46] After he failed to show up for dinner, Mother went to look for him. 因为该吃晚饭了他还没出现, 母亲就去找他。
[03:50] What is it, Old Nehamkin? You’re not looking well. 这是什么,老内汉姆金? 你看上去不太妙啊。
[03:54] Are you OK? You feel all right? 你还好吗?感觉怎么样啊?
[03:57] We laid Old Nehamkin to rest, 我们让老内汉姆金入土为安了。
[03:59] and that night I had a strange and vivid dream. 那天晚上,我做了一个 怪异而又鲜活的梦。
[04:26] I knew that after that dream I would not grow up to be an ordinary man. 我知道做过那个梦之后, 我将不会成长为一个普通的人。
[04:31] I spoke often with Father Nikolai, 我和尼古拉依神父有过许多交谈,
[04:33] who was always dressed in black with a black beard. 他总是穿着一身黑袍, 留着一把大黑胡子。
[04:36] For years I thought he was an ltalian widow. 多年以来,我一直认为 他是意大利鳏夫。
[04:39] Every action has a cause. The universe exists, therefore it has a cause. 每个行为都有缘由, 宇宙存在,那么就有它存在的缘由。
[04:43] It follows God created the universe, therefore He exists. 既然上帝创造了宇宙, 因此上帝就存在。
[04:47] And yet Spinoza didn’t believe in the Holy Trinity. 可是斯宾诺莎不相信 “圣三位一体”之说。
[04:50] – Spinoza was a Jew. – What’s a Jew? – 斯宾诺莎是犹太人。 – 什么是犹太人?
[04:52] You never saw a Jew? Here. I have some sketches. 你没见过犹太人吗? 你看,我有些他们的画像。
[04:58] – There are Jews. – No kidding. – 这些就是犹太人。 – 不,开玩笑!
[05:01] – They all have these horns? – No, this is the Russian Jew. – 他们都长着犄角吗? – 不,这是俄国犹太人,
[05:05] The German Jew has these stripes. 德国犹太人身上有斑纹。
[05:08] I recall my first mystical vision. 我记得我第一次遇见的神秘幻象。
[05:11] I was in the woods, thinking about Christ. 我在丛林里,边走边思索着基督。
[05:13] If he was a carpenter, I wondered what He’d charge for book shelves? 如果他是个木匠,我想知道 他做个书架会要多少钱?
[05:17] Suddenly… 突然之间……
[05:20] – Who are you? – Death. – 你是谁? – 死神。
[05:22] What happens after we die? 我们死后会怎么样?
[05:25] Is there a hell? ls there a God? 那里有地狱存在吗?有上帝存在吗?
[05:28] Do we live again? 我们会有来生吗?
[05:31] All right. Let me ask one key question. 好吧,让我来问一个关键的问题:
[05:35] – Are there girls? – You’re an interesting young man. – 那里有女孩子吗? – 你是个有意思的年轻人。
[05:40] We’ll meet again. 我们后会有期。
[05:42] – Don’t bother. – It’s no bother. – 不用麻烦了。 – 一点也不麻烦。
[05:46] I grew to full manhood. Actually, five foot six, 我终于长大成人。 实际上我有5英尺6英寸高,
[05:49] which is technically not full manhood in Russia, but you can own property. 在俄国,从技术上说,这算不上真正的成人, 但是你仍然可以拥有自己的财产。
[05:54] Over 5’3″, you can own land. Under 5’3″, you need permission from the Tsar. 超过5英尺3,你可以拥有土地; 而5英尺3之下,你就需要沙皇的特许了。
[06:22] We were three healthy men. 我们是三个健康的男人。
[06:24] My brother lvan. 我哥哥伊万,
[06:29] My brother Mikhail. 我哥哥米哈依尔,
[06:33] And myself. 还有我。
[06:40] Finally, there was my cousin Sonja. 最后,还有我表妹索尼亚。
[06:42] In addition to being the most beautiful woman I had ever seen, 她不仅是我见过的最美丽的女人,
[06:46] she was one of the few people I could have deep conversations with. 而且还是仅有的几个 我能与之深入交谈的人之一。
[06:51] Boris, look at this leaf. Isn’t it perfect? 鲍里斯,看看这片叶子, 是不是很完美啊?
[06:55] And this one? Look. 还有这片?你瞧。
[06:58] Oh, yeah. I definitely think that this is the best of all possible worlds. 噢,是的,我绝对认为 这是大千世界最好的造化。
[07:03] – It’s certainly the most expensive. – Isn’t nature incredible? – 是啊,那它的造价也一定不菲吧。 – 你不认为大自然很不可思议吗?
[07:08] To me, nature is… I dunno, spiders and bugs and, 在我看来,大自然是…我不知道, 蜘蛛啊,虫子啊…
[07:12] big fish eating little fish. 大鱼吃小鱼啊,
[07:14] And plants eating plants and animals eating… 植物吃植物啊, 动物吃动……
[07:17] It’s like an enormous restaurant. 这就像是一家巨大的餐馆, 我就是这么看的。
[07:20] Yes, but if God created it, it has to be beautiful, 是的,可是上帝创造了它, 那它就应该是美好的,
[07:23] even if His plan’s not apparent to us at the moment. 即使我们目前看来, 他的意图似乎并不很明确。
[07:26] Sonja, what if there is no God? 索尼亚,要是没有上帝怎么办?
[07:28] Boris Dimitrovitch, are you joking? 鲍里斯・德米特罗维奇,你开玩笑?
[07:31] What if we’re just a bunch of absurd people 要是我们只是一堆荒谬的人群,
[07:34] who are running around with no rhyme or reason? 没有节奏,没有理性地 在那里跑来跑去怎么办?
[07:37] But if there is no God, then life has no meaning. 但是如果没有上帝, 生命还有什么意义?
[07:39] Why go on living? Why not just commit suicide? 为什么还要活着? 为什么不干脆自杀算了?
[07:43] Well, let’s not get hysterical. I could be wrong. 你看,别这么歇斯底里行吗? 我可能是不对。
[07:46] I’d hate to blow my brains out, then see they found something. 但是我可不愿意打爆自己的脑袋, 去看看那上面到底有什么。
[07:49] Boris. Let me show you how absurd your position is. 鲍里斯,我来告诉你 你的立场有多么荒谬。
[07:53] Let’s say there is no God, and each man is free to do exactly as he chooses. 好吧,假如说不存在上帝, 那么每个人都可以想干什么就干什么,
[07:57] What prevents you from murdering somebody? 那么…这样一来,有什么东西 可以阻止你不去杀人呢?
[08:00] – Murder’s immoral. – Immorality is subjective. – 杀人是不道德的。 – 道不道德是很主观的。
[08:04] Yes, but subjectivity is objective. 是的,可主观性有其客观的一面。
[08:06] Not in a rational scheme of perception. 从理性的感知体系看没有客观性。
[08:09] Perception is irrational. It implies imminence. 感知本身是非理性的, 它意味着迫在眉睫的事。
[08:11] But judgment of any system of phenomena exists 但是对任何系统的判断, 或现象之间先验的关系,
[08:15] in any rational, metaphysical or epistemological contradiction 存在于任何理性的、或形而上学的、 或至少是认识论上的,对一个…
[08:19] to an abstracted empirical concept such as being, or to be, or to occur …抽象的经验主义的概念――诸如存在、 或将要存在、或将要在事物内部发生、
[08:24] in the thing itself, or of the thing itself. 或与事物本身相联系――的矛盾之中。
[08:27] Yeah, I’ve said that many times. 是啊,这我说过许多遍了。
[08:29] Boris, we must believe in God. 鲍里斯,我们必须相信上帝。
[08:33] If I could just see a miracle, just one miracle. 要是我能看到个奇迹就好了, 一个奇迹就够了。
[08:37] If I could see a burning bush, or the seas part, or… 要是我能看到荆棘烧而不毁, 或海水分开成大道,或…
[08:42] Or my Uncle Sasha pick up a check. 或是我的叔叔沙夏捡到张支票。
[08:46] We should go back downstairs. 我们应该回到楼下去了。
[08:49] By now the last golden streaks of the sunset 现在,落日最后的金色余晖…
[08:52] are vanishing behind the western hills. …正消失于西山之后,
[08:55] Soon the dark blanket of night shall settle over us all. 不久,夜幕黑色的毯子 将笼罩我们所有人。
[09:00] Hey, you’ve been going to finishing school. 嘿,你上的是女子精修学校吧?
[09:05] Hey, are you dating any Russians I should know about? 嘿,你是不是应该把你和 俄国人约会的事跟我说说?
[09:10] Well, Minskov has proposed. 唔,明斯科夫向我求过婚,
[09:12] And he’s very sweet and wealthy. 他很可爱而且富有。
[09:14] But the age difference is too great. I’m 28 and he’s 81 . 可是年龄差距太大了, 我28岁,他81岁。
[09:18] – Oh, that is big. – When I’m 50, he’ll be 103. – 噢,那的确够大。 – 当我50岁时,他有103了。
[09:22] That’s a bad age for a man. They slow up. 那对男人来说,是个很糟糕的年龄, 变得行动迟缓。
[09:24] And Voskovec has made his intentions clear. 沃斯科维克也向我表露过心迹。
[09:27] But he deals in herring, and he always smells of it. 但他是做鲱鱼生意的, 闻起来老是一股鲱鱼味道。
[09:30] He even bought me herring-scented cologne. 你知道吗?他甚至买给我 鲱鱼气味的香水。
[09:33] That’s probably why the cat follows you around. 真的吗?那大概是为什么 猫老围着你转的原因。
[09:35] Love is everything, Boris. 爱就是一切,鲍里斯。
[09:37] I wanna meet some man and scale the heights of passion. 我渴望遇见个男人, 一同征服激情的高峰,
[09:41] Some man who embodies the three great aspects of love. 某个能体现爱的三大要素的男人――
[09:45] Intellectual, spiritual and sensual. 智力上、精神上、和肉体上。
[09:49] Well, there’s not too many of us around, but it can be done. 嗯,我们当中这样的人可不多啊, 不过,你的愿望可以实现的。
[09:53] – So many women settle cheaply. – I know. Poor things. – 那么多女人轻易地就出卖了自己。 – 我知道,可怜的人。
[09:57] – They marry for money. – Money! Well, money. – 她们为金钱而结婚。 – 金钱!是啊,金钱。
[10:00] But I feel as though my life would be wasted 但是,我跟你说,我会觉得 那仿佛是在浪费我的生命,
[10:03] if I didn’t love deeply with a man whose mind I respected, 如果我没有深深地爱上一个男人, 一个具有令我尊敬的头脑,
[10:07] whose spirituality equalled mine, 和在精神上与我相当的男人,
[10:09] and who had the same lustful appetite 他还与我有着同样的 对肉欲的激情所产生的
[10:12] for sensual passion that drives me insane. 难以抑制的贪恋,那简直让我发疯了。
[10:16] You’re an incredibly complex woman. 你是个不可思议地复杂的女人。
[10:19] I guess you could say I’m half saint, half whore. 我想你可以这么说: 我一半是圣徒,一半是娼妓。
[10:23] Here’s hoping I get the half that eats. 希望我得到那个能吃东西的一半。
[10:25] – Boris. – Yes? – 鲍里斯。 – 什么?
[10:27] I have a confession to make. 我要向你坦白一件事。
[10:30] Ever since you and I were little children, 从你我还是很小的孩子的时候起,
[10:33] I’ve been in love with your brother lvan. 我就一直爱着你的哥哥伊万。
[10:36] It’s only nat… 那是自然……
[10:38] Ivan? You’re kidding! He can barely write his name in the ground with a stick. 伊万?你开玩笑!他甚至不能 用根棍子在地上把他的名字写全。
[10:43] He has true animal magnetism. 他具有真正的动物般的磁性。
[10:45] All that talk about some perfect love and you’re hot for lvan? 动物般的磁性?你谈论了那么多什么 完美的爱情,难道你迷上的就是伊万?
[10:48] – He kissed me. – Any place I should know? – 他吻过我。 – 可以告诉我在哪里吗?
[10:51] – It warmed the cockles of my heart. – Great. Nothing like hot cockles. – 那让我打心底里觉得温暖。 – 真是好极了!要是烫到了更好。
[10:55] I think he’s going to propose to me. 我想他会求我嫁给他。
[10:57] But he’s a gambler and a drinker, with a Neanderthal mentality. 可是他是个赌徒,是个酒鬼, 他只有尼安德特人的智力。
[11:01] I mean, I love him like a brother. Just not one of mine. 别误会我,我爱他像兄长一样, 只是不是我的兄长。
[11:04] Do you hear that commotion? What’s going on downstairs? 你听到那喧闹声了吗? 楼下发生什么事了?
[11:08] Have you heard the news? Napoleon has invaded Austria. 你们听到消息了没有? 拿破仑入侵了奥地利。
[11:11] – Why? ls he out of Courvoisier? – A chance to taste the glories of battle. – 怎么?他的“无痛性胆囊肿大”好啦? – 这一下,终于有机会去领略战斗的荣誉了。
[11:15] Check with me when it’s over… 好吧,等结束了告诉我一声, 我去游戏室等着……
[11:17] – No, Boris. You’re going to fight. – You’re gonna have your head examined. – 不,鲍里斯,你要去参加战斗。 – 我去参加战斗?你要去检查一下你的大脑了。
[11:22] – We leave the day after tomorrow. – Fellas, I’m a pacifist. – 我们后天出发。 – 噢,伙计们,我是个和平主义者。
[11:26] – I don’t believe in war. – He doesn’t believe in war. – 我不相信战争。 – 他不相信战争!
[11:30] Napoleon, he believes in war. 拿破仑,可他相信战争。
[11:32] What are you going to do when the French soldiers rape your sister? 假如法国士兵要强奸你的姐妹, 你会怎么做?
[11:36] – I don’t have one. – That’s no answer. – 我没有姐妹。 – 那不是回答。
[11:38] – They won’t rape lvan. They’d throw up. – Don’t disgrace me in front of my friends. – 他们会强奸谁?伊万吗?他们会吐的。 – 别在我朋友面前让我丢脸!
[11:43] What good is war? We kill Frenchmen, they kill Russians, then it’s Easter. 战争有什么好处?我们杀死个把法国人, 他们杀死个把俄国人,接下来,就是复活节了。
[11:47] Boris, you’re talking about Mother Russia. 鲍里斯,你不能严肃点吗? 你这是在谈论俄罗斯妈妈!
[11:50] She’s not my mother. My mother wouldn’t let her youngest get shrapnel in his gums. 她不是我的妈妈。我妈妈就站在这里, 她可不会让弹片嵌入她的宝贝小儿子的牙龈。
[11:54] – Get away from me. – I can’t believe what I’m seeing. – 你给我躲远一点! – 我简直不敢相信我眼前发生的事!
[11:59] – He has a yellow streak down his back. – No, it runs across. – 我们的弟弟有一条黄色的条纹竖在他背上。 – 不,不是竖着的,是横着的。
[12:03] – Boris, you’re a coward. – Yes, but a militant coward. – 鲍里斯,你是个胆小鬼! – 是的,可我只是战斗起来胆小而已。
[12:06] Boris. Medals… We’ll get medals. 鲍里斯,勋章…我们会赢得勋章的。
[12:10] Take it easy, lvan. You’ve got to cut down on your raw meat. 放松点,好吗,伊万? 你应该减少点生肉的摄入量了。
[12:13] He’ll go and he’ll fight. 他会去的,他也会战斗的。
[12:15] And I hope they will put him in the front lines. 我希望他们把他投放到最最前线去。
[12:19] Thanks a lot, Mum. My mother, folks. 多谢,妈妈。这是我妈妈,各位。
[12:23] This is crazy. I can’t shoot a gun. I was meant to write poetry. 这简直疯了。我根本不会开枪, 写诗才是我的本行。
[12:27] Sonja, I’m not the army type. I slept with the light on till I was 30. 索尼亚,我不是当兵的料, 我到30岁时还要在房间里开着灯睡觉。
[12:31] I can’t shower with other men. 我无法和其他男人一块儿洗澡。
[12:33] Friends. My friends. 朋友们,我的朋友们,
[12:37] On the eve of this glorious occasion, I have an announcement to make. 值此光荣时刻的前夜, 我要宣布一个决定。
[12:42] Because we go into battle, perhaps never to see our loved ones again, 因为我们要去参加战斗, 也许再也见不到我们的爱人了。
[12:48] I wish to announce that tomorrow I intend to marry. 我想宣布,明天我就要结婚了。
[12:53] I’m going to take as my bride a woman I have grown up with. 我要娶和我一起长大的女人 为我的新娘。
[12:59] Anna lvanova. 安娜・伊凡诺娃。
[13:03] Ivan. 伊万。
[13:05] I’m sorry. I should have told you. 对不起,我应该事先告诉你。
[13:11] I also have an announcement to make. 我也要宣布一个决定!
[13:13] Tomorrow, I too get married. 明天,我也要结婚了。
[13:17] I have been proposed to and have accepted the hand of 是的,有人向我求过婚, 我已经决定与他携手,
[13:20] Sergei lvanovich Minskov. 谢尔盖・伊万诺维奇・明斯科夫。
[13:29] Yes… I mean Leonid Voskovec, the herring merchant. 是啊,啊…我是说…呃… 列奥尼德・沃斯科维克,鲱鱼商人。
[14:47] You! Get out here! 你!给我出列!
[14:58] You’re the worst soldier I ever seen. 你是我见过的最差劲的士兵。
[15:02] – You ignorammus! – Ignoramus, sir. – 你个浑��无知之徒! – 是浑噩无知之徒,长官。
[15:05] – You want a dishonourable discharge? – Yes, sir. Or a furlough. – 你想被耻辱地开除军籍吗? – 好的,长官,或者给个休假也成。
[15:09] Goddamn you! You love Russia, don’t you? 见你的鬼! 你热爱俄罗斯,对吗?
[15:11] – Yessir. – Louder! – 是的,长官。是的,长官! – 大声点!
[15:14] – You like it here? – Yessir! – 你喜欢这里,对吗? – 是的,长官!
[15:16] – You want to make a career in the army? – Well, let’s not get carried away. – 你想在军队里出人头地,是吗? – 呃,最好别缺胳膊少腿。
[15:20] You can clean the mess hall and the latrine! 从现在起,你将负责打扫食堂和厕所!
[15:22] Yessir. How will I tell the difference? 好的,长官,可我怎么才能区分它们呢?
[15:24] OK. 难到我了。
[15:26] One, two! One, two! One, two! 一,二!一,二!一,二!
[15:29] Three is next, if you’re having any trouble. 下一个是三,要是你数不下去的话。
[16:21] Naturally, the war affects the herring industry. 很自然,战争影响到了鲱鱼产业。
[16:25] The ports are blockaded. 港口都被封锁了,
[16:27] Fresh shipments of the herring become more difficult to obtain. 要运送新鲜的鲱鱼 变得越来越困难。
[16:31] And, of course, when something hurts herring, it hurts me. 当然,如果有什么东西危害到了鲱鱼, 那么也一定危害到了我。
[16:36] What people don’t understand 你看,人们所不了解的是,
[16:39] is that there are hundreds of types of herring, 存在着数百种的鲱鱼,
[16:42] each with its own interesting history. 每一种都有它各自有趣的历史。
[16:46] Sonja. Are you OK? 索尼亚,你没事吧?
[16:51] Oh, yes. 噢,没事。
[16:53] But I’ve talked long enough. 但是我唠叨得太多的。
[16:55] Why don’t you two play, as I have got some important business to attend to? 你们俩为什么不演奏点什么呢? 我还有些重要的生意上的事情要处理。
[17:00] A capital idea. 这主意好极了!
[17:05] Ready? And a one and a two… 准备好了吗?一…二…
[17:07] And… 起……
[17:25] – You stopped. – What would you think – 你停下来了。 – 要是我跟你说…
[17:27] if I told you you were one of the most beautiful women I have ever seen? …你是我见过的最美丽的女人之一, 你会怎么认为?
[17:33] I’d think what a mad fool he is. 我会认为你真是个疯狂的笨蛋啊。
[17:38] And what would you say if I suddenly put my arms around you? 要是我突然用我的双臂抱住你, 你会怎么说?
[17:42] I’d think what a mad, impetuous fool he is. 我会认为你真是个 疯狂而又冲动的笨蛋啊。
[17:46] And what would you think if I kissed you? 要是我吻你,你会怎么认为?
[17:50] I’d think what a mad, impetuous, wonderful fool he is. 我会认为你真是个 疯狂而又冲动的奇妙的笨蛋。
[17:55] – Don’t! – I must! – 不要! – 我要!
[17:57] – We just ate. – Your skin, it is so beautiful. – 我们刚吃完饭。 – 你的肌肤,真是太美了。
[18:00] Yes, I know. It covers my whole body. 是的,我知道,它包裹了我的全身。
[18:02] I must have you. 我必须得到你。
[18:05] No, not on the piano. It’s a rented piano. 不,别在这里,别在钢琴上, 这是租来的钢琴。
[18:08] Darling, my darling, my… 亲爱的,我亲爱的,我……
[18:11] Sonja! 索尼亚!
[18:13] Sonja, did you see a jar of wine sauce? 索尼亚,你有没有见到一罐葡萄酒酱汁?
[18:20] – Come to my quarters tomorrow at three. – I can’t. – 明天三点去我的住处。 – 不可能。
[18:23] – Please! – It’s immoral. What time? – 求你了! – 这不道德。什么时间?
[18:25] – Who is to say what is moral? – Morality is subjective. – 谁能说说什么是道德? – 道不道德是很主观的。
[18:29] Subjectivity is objective. 主观性有其客观的一面。
[18:32] Moral notions imply attributes to substances 道德观包含了本体的属性,
[18:35] which exist only in relational duality. 而这些本体仅存在于 相互联系的对偶性之中。
[18:37] Not as an essential extension of ontological existence. 但是不能作为一种 本体论存在的本质开拓。
[18:41] Can we not talk about sex so much? 我们别谈论那么多性,行吗?
[18:44] – I’m terribly sorry. – You’d better go. – 我十分抱歉! – 你最好走吧。
[18:47] – Sonja, please. – No, I mean it. – 索尼亚,求你了。 – 不,我是认真的。
[18:54] Men… 弟兄们,
[18:55] Next week, we leave for the front. 下星期,我们将开赴前线。
[18:59] The object will be to kill as many Frenchmen as possible. 你们的目标就是 尽可能多地杀死法国人。
[19:03] Naturally, they are going to try and kill as many Russians as possible. 当然,他们也会设法 尽可能多地杀死俄国人。
[19:08] If we kill more Frenchmen, we win. 如果我们干掉更多的法国人, 我们就赢了。
[19:11] If they kill more Russians, they win. 如果他们干掉更多的俄国人, 那他们就赢了。
[19:15] What do we win? 我们赢了什么?
[19:18] What do we win, Private? 我们赢了什么,大兵?
[19:21] Imagine your loved ones conquered by Napoleon 设想一下你所爱的人 被拿破仑所征服,
[19:25] and forced to live under French rule. 被迫生活在法国人的统治之下,
[19:27] Do you want them to eat that rich food and those heavy sauces? 你希望他们吃那些丰富的大餐 和那些重口味的调料吗?
[19:31] No. 不希望。
[19:33] Do you want them to have souffle every meal and croissant? 你愿意他们每顿都吃 “疏芙蕾”【一种疏松烤点】和牛角面包吗?
[19:37] No. 不愿意。
[19:39] Men, since you are all getting a three-day furlough before going into battle, 好了,弟兄们,由于你们在 投入战场之前,都有三天的休假,
[19:44] we would like to show you this little hygiene play. 我希望你们看一下这出卫生短剧。
[19:50] Goodbye. I hope you had a good time. 再见。我希望你玩得很开心。
[19:54] I did. I had a good time. 是的,我是玩得很开心。
[19:57] What’s this sore on my lip? I’d better see the doctor. 噢,我的嘴唇怎么这么疼? 我最好去看一下医生。
[20:03] Doc, I have this sore on my lip. 大夫,我嘴唇上很疼。
[20:05] – You have a social disease, my friend. – Oh, my God. – 你染上了花柳病,我的朋友。 – 噢,我的上帝!
[20:08] If you do not treat it, you will go blind. 如果你不治疗,你会失明的,
[20:11] Or insane! 或者发疯!
[20:16] Well, men. That is the end of the play. 好了,弟兄们,戏就演到这里。
[20:20] Have a good time on your furlough, but look after yourselves! 祝你们假期愉快, 但是千万悠着点!
[20:24] – Well, what did you think of the play? – It was weak. I was never interested. – 我说,你觉得这短剧怎么样? – 呃…很弱,我一点也不感兴趣。
[20:28] Although the doctor was played with gusto. 尽管那医生的角色演得 热情而富有活力。
[20:30] The girl had a delightful cameo role. 那姑娘演了个令人愉快的小配角。
[20:33] A satire of contemporary mores, a spoof aimed more at the heart than the head. 这是一出当代习俗的公园讽刺剧, 一种滑稽的戏仿,与其用脑子不如用心去看。
[20:37] I’m planning to spend the next three days in a brothel. 我么,下面三天打算逛逛窑子。
[20:40] – Can’t you come with me? – No. I went to a brothel once in my life. – 你不想和我一起去吗? – 不,不想,我一生中只去过一次窑子。
[20:44] I got hiccups. It was over like that. 我冷呃打个不停,你知道, 没开始就结束了。
[20:46] And there’s someone I must see in Saint Petersburg. 再者说,我想到圣彼得堡去见一个人。
[20:49] Well, have fun. 好吧,玩得开心。
[20:54] I think the Magic Flute is Mozart’s greatest opera. 我认为《魔笛》是莫扎特最伟大的歌剧。
[20:59] It’s a hell of an opera, isn’t it? Do they sell popcorn? 是啊,这出歌剧实在太棒了,不是吗? 这儿有卖爆米花或水果软糖之类的吗?
[21:02] We’re so delighted you decided to spend your furlough with us. 你决定假期和我们一起过, 我们太高兴了。
[21:05] You were always our favourite nephew. 你知道,你一直是我们最喜欢侄儿,
[21:07] Even though you are an incredible coward. 即使你是个令人难以置信的懦夫。
[21:10] Thank you so much. 啊哈,太谢谢你了,谢谢。
[21:13] Any news of cousin Sonja? 索尼亚表妹有什么消息吗?
[21:15] Only that she and Voskovec are unhappy and she takes lovers. 只听说她和沃斯科维克 过得很不幸福,她有了相好。
[21:19] – She takes uppers? – Lovers. – 她有了兴奋剂? – 情人。
[21:22] Oh, lovers. 噢,情人,情人。
[21:24] Hey. Who is that? 嘿,那是谁?
[21:29] That’s the Countess Alexandrovna. 那是亚历山德罗芙娜伯爵夫人,
[21:32] One of the most enticing women in Saint Petersburg. 圣彼得堡最迷人的女人之一。
[21:36] Ample bosoms, yes? 胸部很丰盈,是吗?
[21:38] I’d say ample for a regiment. 我得说丰盈得足够给一个团的了。
[21:40] She’s recently widowed. 她最近寡居了。
[21:42] They say her husband, the Count, died in her arms 他们说她丈夫,那个伯爵, 为了满足她那…
[21:45] trying to satisfy her prodigious sexual desires. …超常的性欲,而死在了她的怀里。
[21:49] No kidding! Died smiling, I bet. 别开玩笑!我想他一定含笑而去。
[21:53] Who’s the character with her with the wry moustache? 那个和她在一起的 留着翘胡子的人是谁?
[21:56] That’s Anton lvanovich Lebedokov, her current lover. 那是安东・伊万诺维奇・列比多科夫, 她目前的情人。
[22:00] Although the way she’s staring at you… 尽管她盯着你看的眼神……
[22:02] I could work something out with him. 是啊,我知道我可以考虑 和他一起完成件事。
[22:04] I’d let him warm her up. I could come in and finish her. 我让他先用几分钟给她热热身, 到最后我再加入进去而让她高潮。
[22:08] You must be careful of Anton lvanovich. He has a furious temper. 你一定要小心安东・伊万诺维奇, 他的脾气非常火爆。
[22:13] – Really? – He has killed several men in duels. – 真的吗? – 他已经在决斗中杀死了好几个人,
[22:16] All in a jealous rage over the Countess. 都是因为出于对伯爵夫人的嫉妒之火。
[22:19] Glad you mentioned it. Think I’ll watch the opera. 很高兴你提醒我。 我想我要看歌剧了。
[23:18] Ah, there is something about Mozart! 啊,莫扎特真了不起啊!
[23:21] Well, I think you’re probably responding to his music. 呃,我想你这大概是 对他音乐的反应吧。
[23:26] Couldn’t you be careful? 你不能当心点吗?
[23:30] I believe… 我相信……
[23:32] I believe that the lobby of… 我相信圣彼得堡……
[23:36] I believe that the lobby of the St Pete… 我相信圣彼得堡歌剧院的…
[23:41] Opera House is one of the most beautiful in Europe. …休息厅是欧洲最美的休息厅之一。
[23:47] Who is this attractive and mysterious soldier? 这个富有魅力的神秘的士兵是谁呢?
[23:50] Boris Grushenko. 鲍里斯・格鲁申科。
[23:53] – Sorry. I goosed that lady. – He has quite a sensitive face. – 对不起。我戳了那位夫人的屁股一下。 – 你长着张相当敏感的脸,是不是?
[23:56] That’s the part of me that shows. 那是我表露在外的部分。
[23:58] Grushenko. Isn’t he the young coward all Saint Petersburg is talking about? 格鲁申科?他不是整个圣彼得堡 都在谈论的那个年轻的胆小鬼吗?
[24:03] – Not so young. I’m 35. – The one so afraid for his own safety, – 不算太年轻,我35岁了。 – 就是那个太担心他自己的安危,
[24:06] he won’t defend his country? 而不愿意保家卫国的家伙?
[24:08] He is in a bad mood. Don’t you like your seats? 他现在情绪不好,不是吗? 怎么啦,你不喜欢你的座位吗?
[24:12] You must visit me for tea. I’m sure we’d have a lot to talk about. 你应该抽空来找我喝喝茶, 我肯定我们有很多东西可以谈谈。
[24:15] OK. I’ll bring the tea bags. 我没问题,我会带茶叶袋来。
[24:17] We could run a check on your erogenous zones. 我们可以快速地 检查一下你的性感部位。
[24:20] – What about the dybbuk? – Why do you always taunt me in public? – 可这个恶鬼怎么办? – 你为什么总是当众嘲弄我?
[24:25] If you so much as come near the Countess, 要是你胆敢再挨近伯爵夫人一步,
[24:28] I’ll see that you never see daylight again. 我保证你再也见不到日光了。
[24:30] If a man said that to me, I’d break his neck! 要是一个男人这样跟我说话, 我会拧断他的脖子!
[24:33] – I am a man. – Well, I mean a much shorter man. – 我就是男人。 – 唔,我是说一个矮得多的男人。
[24:39] Boris! Boris Dimitrovitch! 鲍里斯!鲍里斯・德米特罗维奇!
[24:42] Sonja! 索尼亚!
[24:48] Look at you. You look so handsome in your uniform. 看看你,穿着军装,你看上去帅呆了。
[24:51] I got a perfect build for clothes. I’m a 28 dwarf. 我的身材穿什么衣服都好看, 我是个28号的侏儒【?】。
[24:54] And you, Sonja, you look more beautiful standing here than you do in person. 你,索尼亚,天哪,你站在这里 看上去也比你私下里漂亮得多。
[24:59] – Oh, Boris, I’m so unhappy. – I wish you weren’t. – 噢,鲍里斯,我很不幸福。 – 我想也是。
[25:02] Voskovec and I quarrel frequently. 沃斯科维克和我经常争吵。
[25:04] – I’ve become a scandal. – Poor Sonja. – 我已经成了丑闻。 – 可怜的索尼亚。
[25:07] I’ve been visiting Seretsky in his room. 过去几个星期,我一直去塞雷茨基的房间。
[25:10] Why? What’s in his room? 为什么?他房间里怎么啦?噢……
[25:14] And before Seretsky, Alexei. And before Alexei, Alegorian. 塞雷茨基之前是阿历克塞, 阿历克塞之前是阿历戈利安,
[25:17] – And before Alegorian, Asimov. – OK! – 阿历戈利安之前是阿西莫夫。 – 行了!
[25:20] Wait! I’m still on the A’s. 别价!“阿”我还没报完呢。
[25:22] – How many lovers do you have? – In the midtown area? – 你找了多少个情人啊? – 仅市中心区的?
[25:26] – Oh, Sonja. – Boris, my life is ruined. Over. – 噢,索尼亚。 – 鲍里斯,我的生活毁了,结束了。
[25:30] I can’t stand Voskovec. 我受不了沃斯科维克。
[25:33] His mentality has reduced all the beauty of the world to a small pickled fish. 他已经弱智到如此程度,世间所有 美好的东西都抵不过一条小小的咸鱼。
[25:38] Sonja, you need somebody to take you away from Voskovec. 索尼亚,你现在需要的是 有个人领着你离开沃斯科维克,
[25:41] Someone who loves you. Someone who’s always loved you and cared for you. 一个爱你的人,一个一直深深地 爱着你并关心着你的人。
[25:47] How is your brother lvan? 你哥哥伊万怎么样?
[25:50] – Ivan’s all right. – Yes? lvan is well? – 伊万…也不错。 – 是吗?伊万不错?
[25:55] Ivan’s a tiger. He did his basic training in two weeks. Became a major. 你知道伊万很猛,他接受了两星期的 基本训练,然后直接晋升为少校。
[25:59] – Does he ever speak of me? – Sonja, he’s busy. – 他有提起过我没? – 索尼亚,他忙得很,你知道。
[26:02] Well, he must! He must speak of me sometimes. 但是,他应该提起我! 他一定时不时地提起我,他一定的!
[26:05] Take it easy, will you? This is army property. 放松点,行吗? 这制服是部队的财产。
[26:08] He… Once he was sick… He was delirious. He called your name out. 他…他有一次病了,他神志不清, 他喊过你的名字。
[26:12] Really? Then there’s hope. 真的吗?这么说有希望。
[26:15] Look. Tomorrow, my regiment pulls out. We’re going to the front. 听着,明天,我的部队就要出发了, 我们将开赴前线。
[26:19] We’re outnumbered by the French. It’s unlikely that any of us will come back. 我们的人数远不敌法国人。 我们能活着回来的可能性微乎其微。
[26:23] – Exactly what did he say about me? – Sonja! – 他究竟说了我些什么? – 索尼亚!
[26:27] Now, where did you say you were going? Oh, yes, the war. Well… 噢,你说你要去哪儿来着? 噢,对,噢,对,是战争。那么…呃……
[26:32] Dress warmly, Boris, and have a nice time. 穿暖和点,鲍里斯,祝你愉快。
[26:45] The idea is not to panic and run, then they shoot you in the back. 重要的是不要惊慌,不要逃跑, 不然他们会从背后向你射击。
[26:49] I don’t want to be trampled by a horse. And you, Boris? 我可不希望被马践踏。 你呢,鲍里斯?
[26:52] I wouldn’t mind. I don’t even want to fight. 是啊,我希望被马践踏。 我甚至都不愿意参加战斗!
[26:55] It’s no different living under the Tsar or Napoleon. 你以为生活在沙皇还是拿破仑 之下会有什么区别吗?
[26:58] They’re both crooks. The Tsar’s taller. 他们都是骗子,只是沙皇个子高点。
[27:01] If you don’t like Napoleon and you don’t like the Tsar, 既然你既不喜欢拿破仑, 又不喜欢沙皇,
[27:04] who do you think should run the country? 那么你认为谁应该来治理这个国家呢?
[27:06] – Do you really wanna know? The serfs. – Oh, the serfs. – 你真的想知道吗?那些农奴。 – 哦,农奴。
[27:09] Only they know how to do things. 没错,只有他们才懂得去做一些事情。
[27:12] A fence needs putting up, it’s always the serfs. 哪个篱笆需要扎一下了, 哪幅画需要挂一下了,都靠的是农奴。
[27:15] He wants the serfs to run the country. 哈哈,他希望农奴来治理这个国家。
[27:18] Why not the criminal element? Or the Jews? 为什么不是那些罪犯?或犹太人?
[27:22] Some Jews are smart. Though I hear their women don’t practise sex after marriage. 有的犹太人很聪明的,尽管我听说 他们的女人结婚后就不再行房事了。
[27:26] – Are you married, Boris? – Me? No. – 你结婚了吗,鲍里斯? – 我?没有。
[27:28] – You got a sweetheart? – No. I’m in love with a girl. She’s married. – 你有没有心上人呢? – 不,没有。我爱上了一个姑娘,她和别的人结婚了。
[27:33] She’s in love with someone and he’s married. It’s a real healthy situation. 她又爱上了某个人,可是他结过婚, 这真是很健康的情形。
[27:37] Hey, look, Boris. Look. 嘿,你瞧,鲍里斯,瞧!
[27:39] – What have you got there? – I got a lock of my wife’s hair. – 你想拿什么? – 我保存着我妻子的一缕头发,你瞧。
[27:42] A lock of her hair. Jeez, she’s probably running around bald. 她的一缕头发! 天呐,她也许秃着脑袋跑来跑去了吧?
[27:46] Don’t drop it. Have you got a lock of your sweetheart’s hair? 别弄掉了,别弄掉了! 你有你心上人的一缕头发吗?
[27:50] No. She’s married. But I got a lock of her husband’s hair. 没有,我心上人她结婚了, 我最多只能搞到她丈夫的一缕头发。
[27:59] Boy, this army cooking’ll get you every time. 天呐,这样的军队烹饪法 每次都令你心惊肉跳!
[28:02] There’s Visinksy. He was from my village. 那个是维辛斯基,我们村子上的。
[28:05] – He was the village idiot. – Yeah, what did you do? Place? – 他是我们村的头号白痴。 – 是啊,你怎么样?排第二?
[28:09] Oh, God is testing us. 噢,上帝在考验/测验我们。
[28:13] If he’s gonna test us, why doesn’t he give us a written? 要是他想测验我们, 为什么他不给我们做笔试?
[28:53] Wow! The battle looks completely different in the middle of it 哇哦!这战场从置身于其间的 士兵们的角度…
[28:56] than it does to the generals up on the hill. …和从山上将军们的角度看起来 完全不一样啊。
[29:21] Hey, get your red-hots. 嘿,想要热肠卷吗?
[29:24] – You got anything to drink? – The guy with the beer’s coming. – 有什么喝的没有? – 没有,卖啤酒的马上过来了。
[29:28] You got something smaller than that? I just started. 咳,哥们,你没有小钱吗? 我才开张啊!
[29:53] We started the battle with 12,000 men. 战斗开始时,我们有12000人,
[29:56] When it was over, we had 14 survivors. 当它结束时,我们只有14名幸存者。
[29:58] We got a message from the Tsar saying “Keep up the good work.” 我们收到条沙皇的口信, 他说:“继续保持良好战绩。”
[30:02] That night, as I was burying bodies, I had another mystical experience. 那天晚上,在我掩埋遗体时, 我又经历了一次神秘的体验。
[30:07] Mercifully, God was on our side. 感谢仁慈的上帝,他在我们一边。
[30:09] It could have gone a lot worse if he wasn’t. It might have rained. 是啊,我肯定要是他不在我们一边, 情况会糟糕得多,说不定会下雨。
[30:13] Grushenko! 格鲁申科!
[30:15] – Vladimir Maximovitch. You’re alive. – No, I’m dead. Look at this hole. – 弗拉基米尔・马克西莫维奇,你还活着! – 不,我已经死了。瞧瞧这洞。
[30:20] – Oh, does it hurt? – I feel nothing. – 噢,那很疼吗? – 没什么感觉。
[30:23] You don’t look so bad for a guy who’s dead. I think it agrees with you. 对一个死人来说,你看上去不算太糟,实际上 比你活着的时候精神。我想上帝待你不薄。
[30:28] – Listen, do me a favour. – Anything. – 听着,帮我个忙好吗? – 当然,乐意效劳。
[30:30] This engagement ring, I was gonna give it to my girlfriend. A surprise. 这枚订婚戒指,我本来是准备给我女朋友的, 想给她个意外的惊喜。
[30:34] – You want me to give it to her? – No, what’s the point? – 噢,你想让我转交给她? – 不,为什么要转交给她?
[30:37] Take it back to the jeweller’s in Smolensk. Vladimir Petroshnik. 把它退还给斯摩棱斯克的珠宝商, 弗拉基米尔・彼得罗什尼克,
[30:42] Tell him I’m dead and get a refund. 告诉他我死了,想要回我的定金。
[30:44] – OK. What did you give him for this? – 1600 roubles. – 噢,好的,当然。为此你给了他多少钱? – 1600卢布。
[30:47] – For this you gave him 1600 roubles? – This is a diamond with two baguettes… – 就这你给了他1600卢布? – 这是钻石的,这儿还有两颗长形宝石……
[30:52] This is insane! I could have gotten you this ring for 1200. 我知道。这简直疯了! 我1200卢布就可以给你搞到枚。
[30:55] – Never that ring. Never. – The exact same ring. – 不,不可能是这种戒指,绝不可能! – 一样的戒指,一模一样!
[30:58] Anyway. Listen, take the deposit. 听着,算了,你听着,你拿回定金,
[31:01] – Go to Kiev. – Right. – 然后去基辅, – 好的。
[31:03] – Give it to a woman, Natasha Petrovna. – Right. OK. – 把钱交给一个名叫娜塔莎・彼得罗芙娜的女人。 – 好的,没问题。
[31:06] Get a receipt. Make sure you get a receipt. 要一张收据, 一定要记得要一张收据!
[31:08] – Why do you need that? You’re dead. – Tax purposes. – 要收据有什么用?你已经死了! – 因为税的原因。
[31:11] Oh! Good thinking. 噢!想得真周到!
[31:15] – What happened? – He was cleaning his pistol. It went off. – 出什么事了? – 他当时正在擦手枪,枪走火了,
[31:18] – The bullet has lodged in his heart. – Is it serious? – 子弹射入了他的心脏。 – 严重吗?
[31:22] With proper medical care, he could last another ten minutes. 在正确的医疗救护下, 他大概可以再多活十分钟。
[31:28] Why were you cleaning your pistol? 为什么?为什么你要擦你的手枪?
[31:32] I was going to fight a duel to defend your honour. 为了维护你的名誉,我要去决斗。
[31:37] A Turkish cavalry officer cast aspersions on it. 有个土耳其骑兵军官 在恶意诽谤你。
[31:41] He said you were sleeping around. 他说你人尽可夫。
[31:44] I knew he was lying, that you were pure. 我知道他在撒谎, 我知道你很纯洁。
[32:00] Yes, well… 是的,呃……
[32:02] Leonid, I know I could have been a better wife to you. 列奥尼德,我知道作为妻子, 我本应该对你更好一点,
[32:05] Kinder. I could have made love with you more often. 更温柔一点,我本应该 和你做爱更频繁一点,
[32:09] – Or once, even. – Once would have been nice. – 至少应该一次吧。 – 一次就很好了。
[32:12] You were a kind and loving husband. 你是个好心的、可爱的丈夫,
[32:16] Generous and always considerate. 非常大方,总是体贴入微。
[32:19] What’s he got? About eight minutes? 他还剩多少时间?有八分钟吗?
[32:21] I think I’m slow. He’s got about three. 我想我的表慢了,他大概还有三分钟。
[32:25] Swimming out to the open sea like the great wild herring. 我要像伟大的野生鲱鱼那样, 游向那宽阔的海洋。
[32:33] I realise this must be a great blow to you, Sonja. 我知道这对你一定是个 沉重的打击,索尼亚,
[32:37] But you must not allow yourself to be consumed with grief. 但是你千万别 沉湎于悲痛而不能自拔。
[32:42] The dead pass on, 死者已逝,
[32:45] and life is for the living. 生者要好好活着。
[32:48] I guess you’re right. 我想你说得对。
[32:50] Where do you wanna eat? 你们想去哪儿吃饭?
[32:52] – Let’s go to Rykoffs. – No, no, no. – 我们去“利考夫饭店”吧。 – 不,不,不。
[32:55] – Why? – I feel like meat, not a cheese sandwich. – 为什么不? – 我想吃肉,而不是什么乳酪三明治。
[32:58] It’s not good for your health. 那有害你的健康!我不敢相信。
[33:00] There’s a tavern at the edge of the square makes a sausage that’s wonderful. 广场旁边有家餐馆, 那儿做的香肠棒极了。
[33:04] Meanwhile, the war continued. 与此同时,战争还在继续。
[33:06] My regiment had been wiped out and I found myself lost behind enemy lines. 我的部队损失惨重, 我发现我昏了头,落在了敌后。
[33:13] I panicked, and hid where I could. 我惊慌失措,找了个能躲的地方躲了起来。
[33:15] Then I fainted. 然后我就晕了过去。
[33:17] When I came to, I realised I had made a terrible mistake. 当我醒过来时,我意识到 我犯了一个可怕的错误。
[33:59] As fate would have it, I landed on a group of French generals, 正所谓人算不如天算, 我落到了一堆法国将军之间,
[34:02] causing their immediate surrender, and making me a hero. 致使他们立即投降, 而我则成了英雄。
[34:05] My brother lvan was not so lucky. He was a fatality of war. 我哥哥伊万却没这么幸运, 他成了阵亡者之一。
[34:10] He had been bayoneted to death by a Polish conscientious objector. 他是被一个拒服兵役的 波兰人用刺刀捅死的。
[34:21] You’re praying for lvan? 你是在为伊万祈祷吗?
[34:23] Yes. Your husband. 是的,你的丈夫。
[34:26] I loved him, as you know. 我爱他,这你知道。
[34:29] I wanted you to have some of his possessions. 我想让你保留一些他的遗物。
[34:33] How kind. 你太好了!
[34:36] I kept his sword, and gold watch. 我留下了他的剑和金表。
[34:42] But, here, 但是,这个,
[34:44] I’m giving you his moustache. 我把他的胡子留给你。
[34:48] I’ll cherish it. 我会珍惜的。
[34:50] Also, 还有,
[34:53] some string. 一些绳子。
[34:55] Ivan saved string. 伊万喜欢收集绳子。
[34:57] I know. It was one of the reasons why I loved him. 我知道,这也是我爱他的原因之一。
[35:02] I understand that. 这我理解。
[35:05] I loved him for his string, too. 我爱他也是因为他的绳子。
[35:08] Anything else for me? 还有什么东西给我吗?
[35:12] I thought we should divide his letters. 我想我们应该分一下他的信件/字母。
[35:17] Do you want the vowels or the consonants? 你是喜欢元音字母还是辅音字母?
[35:20] His vowels. 我要元音,
[35:22] You keep the consonants. 你留着辅音。
[35:26] Life is unbearable. 世事艰难!
[35:30] – So we meet again. – Countess Alexandrovna. – 这么说我们又见面了。 – 亚历山德罗芙娜伯爵夫人。
[35:35] I wish there was a way to thank you for what you’ve done for Russia. 我希望有什么方式可以让我对你 为俄罗斯所做的贡献表示谢意。
[35:39] – I may be able to think of something. – Maybe we could meet in my room later. – 我也许可以想到些方式。 – 也许今晚晚些时候可以在我房间里会一会。
[35:44] As you wish. How’s five minutes? 悉听尊便。五分钟怎么样?
[35:46] Well. What have we here? 乖乖,我们看到谁啦?
[35:49] – Still dating laughing boy, huh? – Back from the war, I see. – 噢,还在和笑柄小子约会,哈? – 从战场回来啦,我看。
[35:52] I’d have stayed longer, but they ran out of medals. 是的,我本来可以呆得更久一些, 可是他们的勋章不够发了。
[35:55] I understand your heroism was quite inadvertent. 我知道你的英雄事迹 实际上是歪打正着。
[35:59] You should have such inadvertent heroism. 哼,你倒是歪打正着个 这样的英雄事迹看看。
[36:02] – Are you still talking to this strutting ass? – Careful. It’s a trick question. – 你想浪费时间和这个洋洋自得的蠢驴谈下去吗? – 小心,我认为这是个阴险的问题。
[36:07] Fetch my carriage, Lebedokov. I’ll join you momentarily. 去叫我马车过来,安东・列比多科夫, 我马上跟你走!
[36:12] Nice seeing you again, Quasimodo. 很高兴再见到你,夸西莫多!
[36:15] – My room at midnight? – Perfect. Will you be there, too? – 午夜,我的房间? – 好极了。你也会在那儿吧?
[36:18] – Naturally. – Until midnight, then. – 当然。 – 那么午夜见。
[36:21] Midnight. 午夜见。
[36:24] – Make it a quarter to twelve. – Midnight. – 还是十二点差一刻吧? – 半夜。
[36:27] – Midnight. – Boris, you hardly touched your blini! – 半夜,当然。 – 鲍里斯,你怎么在摸你的【俄式】薄煎饼!
[36:30] Yes, well… I’ve been sick, you know… 噢,是的,嗯…我病了,你知道……
[36:37] Come in! 进来!
[36:47] How do you like it? 你觉得怎么样?
[36:49] It’s all right. I prefer something sexy, but… 还不错,我喜欢性感点的,可是……
[36:53] Would you like some wine? Something to put you in the mood. 你想喝点酒吗? 那能调节一下你的情绪。
[36:58] Oh, I’ve been in the mood since the late 1700s. 噢,从十七世纪晚期起, 我就已经调节好了情绪。
[37:03] You’re disgusting, but I love you. 你好恶心啊,不过我喜欢你!
[37:06] Well, my disgustingness is my best feature. 是啊,我的恶心之处 正是我的极品特色。
[37:11] It must be lonely at the front. 在前线一定寂寞难耐。
[37:13] How long has it been since you’ve made love to a woman? 你多长时间没和女人做过爱啦?
[37:17] What’s today? Monday, Tuesday… 呃…今天星期几?星期一,星期二……
[37:20] – Two years. – Two years. You do remember how? – 有两年了。 – 两年了?你应该还记得怎么做吧?
[37:24] Well, if you start me, it’ll all come back. 嗯,如果你起个头,一切都会回想起来的。
[37:31] Remember that? 还记得这个吗?
[37:33] Yes. That was just like kissing, right? 记得,这是所谓的接吻,对吗?
[37:51] You’re the greatest lover I’ve ever had. 你是我遇见过的最棒的情人。
[37:54] Well, I practise a lot when I’m alone. 是啊,我独自一人时练习颇多。
[38:06] – Shall we say pistols at dawn? – We can say it. What does it mean? – 在清晨我们说手枪怎么样? – 我们可以这么说,尽管我不知道这什么意思, 但是我们可以这么说。
[38:11] You have insulted the Countess’ honour. 你玷污了亚历山德罗芙娜伯爵夫人的名誉。
[38:13] – Why? I let her finish first. – Her seconds will call on you. – 为什么?我让她先来的高潮。 – 她会要求你给她第二拨。
[38:16] – Seconds? I never gave her seconds. – My seconds will call on your seconds. – 第二拨?我没给过她第二拨。 – 作为她的未婚夫,我的第二拨会要求你的第二拨。
[38:21] My seconds will be out. Have ’em call on my thirds. 唔,我不会有第二拨, 要求我的第三拨好了。
[38:24] If my thirds are out, go to my fourths. 如果第三拨我也没有, 直接找我的第四拨。【?】
[38:28] He’s serious! You must meet him on the field of honour. 鲍里斯,他是认真的! 你一定要在决斗场和他会面。
[38:31] I’m not gonna duel with him. He’s a marksman and a killer. 我才不跟他决斗呢, 他枪法很好,是个杀手。
[38:34] – Your honour is at stake! – Hey, what is this? Slap Boris Day? – 那你的名誉就完了! – 嘿,怎么回事?今天是“掴鲍里斯日”?
[38:38] You are a war hero. Surely a duel with Anton Lebedokov is nothing to fear? 你是战斗英雄,和安东・列比多科夫 来场决斗肯定没什么可怕的?
[38:43] Look, I just don’t wanna waste a good bullet. 噢,你瞧,我只是不想浪费 一颗宝贵的子弹。
[38:45] The kid’s rash. I’ll drop by later, give him a chance to apologise. 这孩子太鲁莽了,他不知道自己说了什么, 过后我会去拜访他,给他个道歉的机会,
[38:50] If he doesn’t, I’ll move to Finland. 要是他不道歉,那我只好移居芬兰了。
[39:01] Guess who. 猜猜是谁?
[39:04] Oh, I’d know those hands anywhere. 噢,我应该知道这双手的。
[39:06] It’s Old Nehamkin. 是老内汉姆金。
[39:08] No. It’s… 不,我是……
[39:11] – Boris! – Yes. How are you? – 鲍里斯! – 对,你好吗?
[39:13] – I brought you a present. – What? – 我给你带了件礼物。 – 什么?噢,什么?
[39:16] You know those earrings you always wanted? The long ones? 你还记得那对你一直想要的耳环吗? 很长的那一对?
[39:19] Thank you, cousin Boris. 谢谢你,鲍里斯表哥。
[39:21] Twice removed. By tomorrow morning, I may be removed completely. 隔了两代的。不过到明天早上, 我们也许会彻底隔开了。
[39:25] What is it? You look so worried. 出什么事了?你看上去很焦虑。
[39:28] Sonja, are you scared of dying? 索尼亚,你害怕死亡吗?
[39:31] Scared is the wrong word. “害怕”这词用得不对,
[39:34] I’m frightened of it. 我恐惧死亡。
[39:36] It’s an interesting distinction. 这个区别很有意思。
[39:40] If only God would give me some sign. 要是上帝能给我些暗示就好了,
[39:43] If he would just speak to me once. 哪怕就跟我谈一次话。
[39:45] Anything. One sentence. Two words. If he would just cough. 什么都行,一个句子,两个单词, 甚至就只咳嗽一声。
[39:50] Of course there’s a God. We’re made in his image. 上帝当然存在, 我们就是按他的模样创造的。
[39:55] You think I was made in God’s image? You think he wears glasses? 你认为我是按上帝的模样创造的? 看看我,你认为他也戴眼镜?
[39:58] – Not with those frames. – Nothingness. – 不会用那样的镜框。 – 虚无。
[40:04] Non-existence. 不存在。
[40:06] Black emptiness. 黑暗的空虚。
[40:09] – What did you say? – Oh, I was just planning my future. – 你在说什么? – 噢,我只是在规划我的未来。
[40:13] Why are you so preoccupied with death? 为什么你那么专注于死亡?
[40:15] Sit down with me for a second. 和我一起坐一会儿。
[40:17] Sonja, tomorrow morning I’m gonna fight a duel with Anton Lebedokov. 索尼亚,明天早晨,我就要和 安东・列比多科夫决斗了。
[40:21] He’s much better than I am at it and I’ll probably be killed. 他对此比我精通得多, 我很有可能被杀死。
[40:26] In case I don’t see you again, I wanted to say that I love you. 万一我再也见不到你了, 我现在就想说我爱你。
[40:30] – Boris! – I’ve loved you ever since we were kids. – 鲍里斯! – 打我们还是孩子起,我就一直爱着你。
[40:32] I was heartbroken when you loved lvan. 你说你爱伊万,我心都碎了, 可我还是爱你。
[40:35] Why didn’t you say something? 你为什么不说出来?
[40:37] – Would it have mattered? – Oh, of course not, darling. – 说出来会有什么用吗? – 噢,当然也没什么用,亲爱的。
[40:40] If, by some miracle, I’m not killed tomorrow, would you marry me? 假如出于某种奇迹,我明天没有死, 你愿意嫁给我吗?
[40:46] What do you think the odds are? 你觉得你活下来的可能性有多大?
[40:49] To die before the harvest… 噢,天哪,在收获来临之前逝去……
[40:53] The crops, the grains. Fields of rippling wheat. 那庄稼,那谷物, 那翻滚着麦浪的田野。
[40:57] Wheat. All there is in life is wheat. 麦子,只有象征着生命的麦子。
[41:01] Sonja, here’s your chance to do something kind for a dying boy. 索尼亚,这是你行善的机会, 为一个行将死去的人。
[41:05] But I don’t really love Boris. I mean, I love him, but I’m not in love with him. 可是我并不真爱鲍里斯。我是说, 我爱他,但是我现在没有爱上他。
[41:10] Oh, wheat! Lots of wheat! Fields of wheat. 噢,麦子!有好多麦子!重重的麦田!
[41:13] A tremendous amount of wheat! 量大得惊人的麦子!
[41:16] And yet, he loves me. And he would make a devoted husband. 可是他爱我, 他会成为一个全心全意的丈夫。
[41:19] Not too exciting, but devoted. We’d have a family. Maybe we could rent one. 尽管不太令人兴奋,但他会全心全意。我们会有个家庭, 也许不是我们自己的,但是我们可以租一个。
[41:24] I could learn to love him. Me, Boris and six rented children. 我可以学着爱他。 我、鲍里斯、还有六个租来的孩子。
[41:27] Or would I feel trapped? Suffocated? Can’t breathe? 我会感到自己深陷囹圄吗? 我会感到窒息、难以呼吸吗?
[41:31] Open a window! No, not that one! The one in the bathroom. 快把窗子打开! 不,不,不是那扇!是卫生间里的那扇!
[41:35] Yellow wheat. Red wheat. Wheat with feathers. Cream of wheat. 黄色的麦子,红色的麦子, 长者羽毛的麦子,麦子的精华。
[41:39] Poor boy, duelling with Anton Lebedokov. 可怜的孩子,去和安东・列比多科夫决斗。
[41:42] By tomorrow, my beloved cousin Boris will look like a Swiss cheese. 明天早晨的这个时候,我亲爱的的表哥鲍里斯 看上去将会像块“瑞士干酪”般邦邦硬了。
[41:46] Promise him anything, make him happy for a night. 答应他的一切要求, 让他度过幸福的一夜。
[41:49] Oh! Or would I feel trapped? Suffocated? My youth gone? 噢!我会感到自己深陷囹圄吗? 我会感到窒息吗?青春一去不返,
[41:53] Living with a Swiss cheese and rented children. 同一块“瑞士干酪” 和租来的孩子们生活在一起?
[41:56] Of course I’ll marry you, Boris. It would be an honour for me. 我当然愿意嫁给你,鲍里斯。 对我来说,我深感光荣。
[42:04] This Anton Lebedokov, he is a good shot, isn’t he? 呃…那个安东・列比多科夫, 他的枪法很准,对吗?
[42:08] – I’m afraid so. – Well, – 恐怕是的。 – 好吧,
[42:10] since this may be your last night on earth, 既然这也许是 你在这世上的最后一个晚上,
[42:13] Let’s go back to my room and make love. 让我们回到我的房间里做爱去吧。
[42:17] Nice idea. I’ll bring the soy sauce. 噢,好主意啊!我去拿酱油来。
[42:53] At last. You’re late, Grushenko. We thought you weren’t coming. 你终于来了啊!你晚了,鲍里斯・格鲁申科, 我们以为你不会来了呢。
[42:57] – Well, I overslept. – Can you be so relaxed and confident? – 唔,我睡过头了。 – 你会那么放松而又自信吗?
[43:01] I hate to shoot anybody before my morning tea. 你知道,我讨厌在我 没喝早茶之前开枪打什么人。
[43:04] I get a lot of bad mail from the serfs. 我收到不少农奴寄来的坏邮件。
[43:06] I implore both of you, come back to your senses. 我恳求你们两位, 恢复你们的理智吧。
[43:09] It can still be called off, by mutual consent, with no loss of honour. 现在取消还来得及,只要相互达成协议, 并不存在名誉上的损失。
[43:13] Since you put it that way, maybe I will hop back into bed. 好啊,既然你这样说, 那么我也许要跑回去接着睡了。
[43:16] We’ll do it now and to the death. 我们现在就决斗,决斗到死。
[43:19] Oh, no! I can’t do anything to the death. Doctor’s orders. 噢,不!我不能把什么东西弄死, 这是医生的吩咐。
[43:22] I have an ulcer condition. Dying is one of the worst things for it. 我身上有溃疡, 对它来说,死亡是最糟糕的事情之一。
[43:26] Begin. 开始吧!
[43:29] You have been challenged. Choose. 你是接受挑战,你选吧。
[43:35] Sure. 当然。
[43:40] – All right, I’ll take these. – Just one. – 好吧,我要这两把。 – 只允许选一把。
[43:43] Oh, he gets one! That was silly. 噢,他要一把!太可笑了。
[43:47] Starting back to back, on my signal, you will walk ten paces, turn and fire. 开始时背靠着背,听候我的信号, 你们将迈出十步,然后转身射击。
[43:54] – Is that clear? – Of course. – 清楚了没有? – 当然。
[43:56] Of course. 当然。
[44:00] Good luck. And God be with you both. 祝你们好运,愿上帝与你们同在。
[44:04] Are you listening? 你在听没?
[44:13] One, two, 一,二,
[44:15] three, four, 三,四,
[44:17] five, six, 五,六,
[44:19] seven, eight, 七,八,
[44:21] nine, ten. 九,十。
[44:47] Does this come out from dry-cleaning? 这是干洗没洗干净吗?像是肉汤啊。
[44:50] – You must shoot. – No, no, I don’t wanna shoot. – 你必须开枪。 – 不,不,我不想开枪。
[44:54] You must. It’s the law. 你必须开,这是法律。
[44:57] Well, if it’s the law, then I’ll shoot in the air. 好吧,如果这是法律, 那么我朝天开一枪好了。
[45:02] There. I’ve fulfilled my obligation. 看见啦,我履行了我的义务。
[45:11] Boris Dimitrovitch. 鲍里斯・德米特罗维奇,
[45:13] I’ve learnt a great lesson here today. 今天在这里我上了伟大的一课。
[45:15] Me too. Never shoot up in the air when you’re standing under it. 是的,我也是,那就是 当你站在下面时,千万别向空中开枪。
[45:19] You could have killed me. And you didn’t. 你本来可以杀死我,但是你没有。
[45:22] How can I ever repay you? 我如何才能报答你呢?
[45:24] You can start by getting off my toe. 唔,你可以从停止踩我的脚趾头做起。
[45:27] Oh, I beg your pardon. 噢,我求你原谅。
[45:29] Boris Dimitrovitch, from this day on, I will lead a new life. 鲍里斯・德米特罗维奇, 从今天起,我要重新做人。
[45:33] I will modify my views. 我要改变我的人生观,
[45:35] I will preach goodness, perhaps join the church. 我要倡导仁慈,也许会加入教会。
[45:38] I will lead a righteous life. 我要过一种正直的生活。
[45:41] Devote myself, as I did in my childhood, to my singing. 就像我小时候那样, 全身心地投入我的歌唱事业。
[45:48] He’s got a great voice, hasn’t he? I should have shot him. 他的嗓音不赖啊,是吗? 我应该杀了他的。
[45:52] And so, Sonja and I married. 于是,索尼亚和我结了婚。
[45:54] I now pronounce you man and wife. 现在我宣布你们结为夫妻。
[46:00] I’m so happy. Look at the kid. She’s so happy, she’s speechless. 我太幸福了!瞧这孩子, 她太幸福了,幸福得无语了。
[46:04] He missed. He missed… He missed. 他错过了,他错过…他没打中。
[46:18] I know you’re worried whether you’ll be stimulating enough for me. 我知道你为什么心烦,你在担心 你这个妻子能不能激起我足够的兴趣。
[46:22] Whether it’s possible to live up to the chores and obligations of married life. 是否能够忍受婚姻生活带来的 家庭琐事和义务。
[46:27] It’s gonna be a cinch, I promise. I have no bad habits at all. 这没什么难做到的,我保证。 我一点也没有不良的习惯。
[46:31] I grant that I have a few eccentricities. 当然,我承认我有一些奇怪的嗜好。
[46:33] I won’t eat any food that begins with the letter F. Like chicken. 我不吃任何带有反犬旁字的食物, 比如说“鸡肉”。
[46:38] Boris, I just don’t love you. 鲍里斯,问题是我不爱你。
[46:40] – Oh, Sonja. – I love you. But I’m not in love with you. – 噢,索尼亚。 – 我是说,我爱你,可是我没有爱上你。
[46:44] Sonja, do you even know what love means? 索尼亚,你连什么是爱都搞不清楚吧。
[46:47] There are many different kinds of love, Boris. 世上存在着各种各样的爱,鲍里斯。
[46:50] There’s love between a man and a woman. 有的是男女之间的爱,
[46:52] Love between a mother and a son. 有的是母子之间的爱。
[46:55] Two women. Let’s not forget my favourite. 还有两个女人之间的爱, 别忘了我最喜欢的这种。
[46:57] – And the love I’ve always dreamed of. – Yeah? – 还有就是这种我从孩提时代起就一直梦想的爱, – 是吗?
[47:02] The love between two extraordinary individuals. 两个非同寻常的个体之间的爱。
[47:05] – Sonja. – Oh, don’t, Boris. Please. – 索尼亚。 – 噢,别这样,鲍里斯,求你了。
[47:09] Sex without love is an empty experience. 没有爱的性是完全空泛的经历。
[47:13] Yes, but as empty experiences go, it’s one of the best. 是的,但是在所有空泛的经历里面, 这可是最美妙的之一啊。
[47:21] At first, things were a little tense between us. 一开始,我们之间的关系有点紧张。
[47:25] But after a while, she relaxed. 但是过了一阵子,她放松了下来。
[47:34] Don’t. Not here. 不要,别在这里。
[47:39] Soon, Sonja got more used to me. 不久之后,索尼亚慢慢接纳了我。
[47:42] Sometimes, she actually had fun. 有时,她还真的很高兴。
[47:45] Like the time she baked her first souffle. 譬如说她第一次烤“疏芙蕾”的那一次。
[47:55] Money was scarce, and Sonja learned to make wonderful dishes out of snow. 钱很拮据,所以索尼亚学会了 如何用雪来做出美味佳肴。
[48:00] – Sweetheart, it looks a little rare to me. – I baked it for an hour and a half. – 亲爱的,我觉得这做得有点欠火候。 – 哦,我在烤箱里放了一个半小时了。
[48:04] Did you? Cos it looks… What’s for dessert? 是吗?因为这看上去,你知道,都…… 甜点吃什么?
[48:06] – A surprise, Boris. – Yes? What? – 你想也想不到,鲍里斯。 – 是吗?什么?
[48:08] – A nice big bowl of sleet! – Oh, sleet! My favourite! That’s wonderful. – 一大碗晶莹剔透的雨夹雪。 – 噢,雨夹雪!我的最爱!太好了。
[48:14] Evenings, we played music together. 在晚上,我们一起演奏音乐。
[48:17] And as time passed, I won her heart. 随着时间的流逝,我赢得了她的芳心。
[48:20] Oh, Boris. I’ve never been so happy in my entire life. 噢,鲍里斯,我一生当中 从来没有像现在这样幸福过。
[48:23] I love you, Boris, in a deeper way than I ever thought was possible. 我爱你,鲍里斯, 比我能想象得到的还要深得多。
[48:28] Really? 真的吗?
[48:31] I wanna have children with you. 我想和你生几个孩子。
[48:33] – What kind? – Little children. – 什么样的? – 小小孩。
[48:35] Of course. The big ones are mentally slower. 当然,大孩子智力上往往比较迟钝。
[48:38] – I wanna have three children. – One of each. – 我想要三个孩子。 – 每个都很小。
[48:41] Oh, Boris. 噢,鲍里斯,鲍里斯,
[48:43] I’m actually happy. 我真的很幸福。
[48:45] Well, I hate to say I told you so, but 是啊,我不愿意说我早知道会这样,但是…
[48:48] some men have it and some men don’t. 有的人就是有幸福,而有的人没有。
[48:51] Fortunately, I have so much of it. 幸运的是,我有太多的幸福。
[48:55] Those next months were the happiest time of my life. 接下来的几个月, 是我一生中最快乐的时光。
[49:07] Then one day, at the height of my sense of wellbeing, 然后有一天,就在我感觉是 幸福的巅峰的时候,
[49:10] I suddenly, and for no apparent reason, 我突然地,无缘无故地,
[49:12] was seized with an urge to commit suicide. 被一种自杀的冲动所牢牢控制。
[49:15] You’re healthy, you have a beautiful wife, your work is going well. 不,你很健康,你有个美丽的妻子, 你的事业也很顺利。
[49:19] I know, but something’s missing. 是啊,我知道,但是总缺了点什么东西。
[49:21] – What? – I feel a void at the centre of my being. – 是什么? – 我不知道,在我生命的中心我感到空虚。
[49:24] – What kind of void? – Well, an empty void. – 什么样的空虚? – 唔,空洞的空虚。
[49:28] An empty void? 空洞的空虚?
[49:29] I felt the full void a month ago, but it was something I ate. 是的。大约一个月之前,我感到的是 饱满的空虚,但那只是我吃下的东西。
[49:32] Maybe what you have is a sickness of the soul. 也许,是你的灵魂生了毛病。
[49:36] – Look, there’s Death. – What? Who? – 快瞧,死神在那儿! – 什么?谁?
[49:39] Death! He’s got Krapotkin, the wine merchant. 死神!他抓到克拉波特金了,那个酒商。
[49:42] – Really? – Yeah, and a woman. – 真的吗? – 真的,还有个女的。
[49:44] – Ooh, it’s not Mrs Krapotkin. – You’re kidding. – 呜,那不是克拉波特金太太。 – 你开玩笑!
[49:47] No. I always knew Krapotkin was diddling somebody else. 没开玩笑。我早就知道 克拉波特金和其他女人乱搞。
[49:51] – Where are you taking Krapotkin? – Away! For ever! – 你要把克拉波特金带到哪里去? – 离开这里!永远!
[49:55] Listen, if you run into my wife, tell her I’m with you! 听着,如果你碰到我妻子, 告诉她我和你在一起!
[49:59] Goodbye, Krapotkin. If you get a chance, write. 再见,克拉波特金! 你要是有机会,写信吧!
[50:06] Father Andre, holiest of holies, aged and wise, 安德烈神父, 至圣的圣者,年长而又智慧,
[50:10] you are the most wrinkled man in the entire country. 你是整个国家里最皱皮垃耷的人。
[50:13] Get off my beard, you little jerk. 别踩着我的胡子,你个小混蛋!
[50:19] Rise, my child. Rise. 起来,我的孩子,起来。
[50:22] – I’m standing. – My eyesight is poor. – 我站着呢。 – 我的眼神很不济。
[50:28] Everyone says you’re senile with age, but you’re the only one that can help me. 人人都说你年老体迈, 但你是唯一能帮助我的人。
[50:32] I don’t think you’re senile. 我不认为你年老体迈。
[50:35] Where did you say the fish was caught? 你说你在哪儿抓的鱼?
[50:37] – What fish? – Didn’t you say something about fish? – 什么鱼? – 你没说抓鱼的事吗?
[50:42] Father, Boris is trying to commit suicide. 神父,鲍里斯试图要自杀。
[50:45] Last week he contemplated killing himself by inhaling next to an Armenian. 上星期他想要通过吸入他身旁的 亚美尼亚人的体味而杀死他自己。
[50:50] Tell Boris this. 你这么跟鲍里斯说,
[50:53] I have lived many years 我已经活了好多好多年了,
[50:56] and, after many trials and tribulations, 历经了许多的考验和磨难,
[51:03] I have come to the conclusion that the best thing is… 我总结出的结论是: 世上最美妙的事物是…
[51:08] Yes? 什么?
[51:10] ..blonde, 12-year-old girls. …金发女孩,12岁的金发女孩。
[51:14] Father! 神父!
[51:15] Two of them, whenever possible. 要是办得到,最好有俩。
[51:18] Father, I counted on you. 神父,我全指望你了。
[51:21] I forgive you. I forgive you. 我原谅你,我原谅你。
[51:25] Thank you, Your Grubbiness. 谢谢,谢谢,龌龊殿下。
[51:31] As I dangled at the rope’s end, 当我悬在绳子的一头晃悠的时候,
[51:33] I was suddenly seized with an urge to live. 我突然被一种求生的冲动牢牢抓住。
[51:36] All I could think of was Sonja. 我想到的只有索尼亚。
[51:38] I wanted to hold her close to me, weep tears on her shoulder, 我想紧紧抱住她, 在她的肩膀上挥泪,
[51:41] and engage in oral sex. 并让她替我吹喇叭。
[51:43] It was then that I made the decision to live, 正是那一刻我决定活下去,
[51:46] to live and become a great poet. 我要活着成为一个伟大的诗人。
[51:49] I should have been 我应该会成为…
[51:51] a pair of ragged claws …一对粗糙的钳螯
[51:57] scuttling across the floors 匆匆划过…
[52:03] of silent seas. …沉寂的海底。 【艾略特《普鲁弗洛克的情歌》】
[52:08] Too sentimental. 太多愁善感了。
[52:12] That winter Sonja and I had a wonderful time. 那个冬天,索尼亚和我 度过了愉快的时光。
[52:15] We found a new friend, Berdykov, the village idiot. 我们结识了一位新朋友,伯基科夫, 他是村子里的白痴。
[52:19] Berdykov would sit smiling for days and stroke a little piece of velvet. 伯基科夫会成天坐在那儿傻笑, 用一小块天鹅绒抚摸自己的脸。
[52:23] Sonja would make him happy by feeding him cookies. 而索尼亚则拿着甜饼干喂他, 逗他开心。
[52:26] We looked forward to the spring, when we could have a child of our own. 我们期盼着春天, 到那时我们就可以有自己的孩子了。
[52:30] Little did we know… 天有不测风云……
[52:32] War! Napoleon has invaded Russia! It’s war! 战争!拿破仑入侵俄罗斯啦! 战争!战争来啦!
[52:41] Oh, what about all our plans? We were gonna be parents this year! 噢,我们的计划怎么办? 本来今年我们可以当父母了!
[52:44] There’s gonna be a slight change. Instead, we’re gonna be refugees. 现在我们的计划不得不做点小小的变动, 不当父母,我们可以改当难民。
[52:48] – That’s terrible! – We have to take everything and flee. – 这太可怕了! – 我们得带上所有家当,赶紧逃吧。
[52:52] I’m very good at that. I was the men’s freestyle fleeing champion for two years. 逃跑是我的强项,我曾连续两年 获得过“男子自由式逃跑”冠军。
[52:56] We have to burn the food so the French don’t get it. But it’s tough to light borscht. 别忘了要把食物烧掉,这样法国佬就得不到了, 尽管我知道要点着罗宋汤比较费劲。
[53:01] – Boris, I have an idea. – What? – 鲍里斯,我有个主意。 – 什么?
[53:05] Let’s assassinate Napoleon. 我们去刺杀拿破仑!
[53:07] Yeah. Interesting. Do you want to start knitting dinner? 是啊,有意思。 天有点晚了,你是不是可以开始织饭了?
[53:11] – I’m serious. – What do you mean? – 我是认真的。 – 你什么意思,你是认真的?
[53:13] I mean, let’s you and I kill Napoleon. 我是说,你和我去杀掉拿破仑。
[53:16] You been drinking from the glass we use for the village idiot? 索尼亚,你一定用我们给村里的白痴 准备的杯子喝过水了吧?
[53:19] – It’s the answer to our problems. – It’s not the answer. It’s an answer. – 这个办法可以解决我们所有的问题。 – 不,这不是办法,这只是一个办法,
[53:23] And it’s the wrong answer. The correct answer is flee. F-L-E-A. Flee. 而且是个错误的办法。 正确的办法是逃跑,足兆叉虫,跳蚤。
[53:28] – The French occupy Moscow. He’s there. – Sonja! – 法国人占领了莫斯科,他的司令部就在那儿。 – 索尼亚!
[53:31] Two innocent-looking types like us could get in and shoot him. 两个像我们这样天真无辜的人 可以想办法见到他然后开枪打死他。
[53:35] We’d never get near him, and if we did, we’d miss. 我们不可能接近他的, 即使能,我们也打不到他。
[53:38] He’s a tough target. He’s very small. 他是个很困难的目标,他太小了。
[53:40] Boris, it’s our chance to perform a truly heroic act. 鲍里斯,这是我们完成一个真正的 英雄伟业的机会!
[53:43] Since when is murder a heroic act? 打什么时候起,谋杀成了英雄伟业了啊?
[53:45] Violence is justified in the service of mankind. 为人类的目的服务, 暴力就是正当的。
[53:49] – Who said that? – Attila the Hun. – 这是谁说的? – 匈奴王阿提拉。
[53:52] You’re quoting a Hun to me? 你在向我引述匈奴人的话?
[53:54] Don’t you know that murder carries with it 你难道不知道谋杀蕴含了…
[53:56] a moral imperative that transcends any notion of inherent universal free will? …一种道德上的专横,它超越了 任何意义上的内在的普适的自由意志。
[54:02] That is incredibly jejune. 啊,你这话胡拽得无边了。
[54:07] – That’s jejune? – Jejune! – 胡拽得无边? – 胡拽!
[54:09] You have the temerity to say that I’m talking to you out of jejunosity? 你竟然有胆量说 我和你谈话是出于胡拽劲?
[54:14] I am one of the most June people in all of the Russias. 我是所有俄罗斯人当中 最拽的人之一!
[54:17] I have lvan’s old pistol. 我有伊万留下来的手枪。
[54:19] Sonja! Political assassination doesn’t work. 索尼亚,政治暗杀解决不了问题!
[54:22] Violence leads to violence. He who lives by the sword dies by the sword. 暴力只会导致暴力。 谁倚刀剑而生,谁就会因刀剑而死。
[54:26] Well, I’m out of cliche now. 好吧,我是有点陈词滥调了。
[54:28] – Are you suggesting passive resistance? – No, I’m suggesting active fleeing. – 那么你的建议是消极抵抗? – 不,我的建议是积极逃跑。
[54:33] – You can’t run away all your life. – I know, but murder. – 你不能一生都靠逃跑。 – 我知道,可是谋杀……
[54:36] The most foul of all crimes. 谋杀是所有罪行中最邪恶的罪行。
[54:38] And not abstract murder like shooting an unknown enemy on the battlefield, 并非是那种抽象的谋杀,比如在战场上 拿把来复枪,射杀某个从未谋面的敌人,
[54:43] but standing in a closed room with a live human being 而是站在一间封闭的屋子里, 面对着面,朝着一个…
[54:46] and pulling the trigger, face to face. …活生生的人,扣动扳机。
[54:48] And a famous human being, a successful one, one who earns more than I do. 而且还是个著名的人物,一个成功者, 他挣的钱远比我多。
[54:53] My God, you figure Napoleon has gotta be good for 10,000 francs a week. 我的上帝,你们猜拿破仑,哇哦, 一周应该能挣一万多法郎吧。
[54:57] That’s minimum. That’s without tips or extras. Nothing like that. 那是往少里说,没有包括小费 或加班费,什么都没包括。
[55:02] And me, what am l? He’s a great man. 而我呢?我算什么人?他是个伟人。
[55:05] He thinks like the superman and I’m just a worm, 他像超人般地思考, 而我…我只是条爬虫,
[55:09] an insect, some kind of crawling, disgusting, creeping little vermin. 一只昆虫,某种蠕动着的、 令人作呕的、到处乱爬的小害虫。
[55:16] – You know, you can stop me. – I will when I disagree. – 你知道,要是你听不下去的话,尽管打断我。 – 我会的,要是我不同意的话。
[55:20] Sonja. Who are we to kill somebody? 噢,索尼亚,我们有什么资格去杀死别人?
[55:22] Boris, for the first time in my life I feel free. Weightless. 鲍里斯,我生平第一次 感受到了自由,浑身轻飘飘的。
[55:26] I have an exhilarating feeling of human freedom. 我产生了一种人类自由的 极其畅快的感觉。
[55:30] It’s called the guillotine. 断头台的大闸刀可以给你这样的感觉。
[55:32] Oh, look, Boris. 噢,你瞧,鲍里斯,
[55:33] The soft golden dusk is already transmogrifying itself 你瞧,那柔和的金色的暮霭 已经幻化成了…
[55:37] into the blue star-sprinkled night. …撒满星星的蓝色夜空。
[55:41] Careful, cos that gun may be loaded. 小心点,因为那枪也许装了弹药。
[55:44] Several days later we set out for Moscow. 三天之后,我们动身去了莫斯科。
[55:47] We took Berdykov with us partway. He was on his way to Minsk. 半道上我们带上了伯基科夫 与我们同行,因为他要去明斯克。
[55:50] There was a village idiots’ convention in Minsk. Berdykov was planning to attend. 在明斯克有个“乡村白痴大会”, 伯基科夫打算去参加。
[55:55] Village idiots from all over Russia were meeting there. 俄罗斯大地上的 乡村白痴们在那里聚会。
[55:58] “欢迎白痴”
[56:08] We drove through small villages and tiny hamlets. 我们驾车穿越小村庄和小部落。
[56:11] We had no great plan, but when we stopped at an inn, fate provided one. 我们没有什么大的计划,但是当我们在旅途中的 一家小客栈歇脚时,命运给我们做出了安排。
[56:27] Pardon me. Could you tell me who those people are behind that screen? 对不起,你能不能告诉我 在那屏风后面的是些什么人?
[56:31] That’s Don Francisco of Spain and his sister. 那是西班牙来的 弗朗西斯科先生和他姐姐。
[56:35] They’re en route to meet Napoleon. 他们在半途中,要去觐见拿破仑。
[56:49] – Don Francisco, I presume. – Do you know me, senor? – 我想您是弗朗西斯科先生吧? – 你认识我,先生?
[56:53] Oh, let’s just say your name is legend in these parts. 噢,可以这么说:您的大名 在这一地区可以说是家喻户晓。
[56:56] – It is? – Well, perhaps not legend, – 是吗? – 唔,也许不那么家喻户晓,
[56:59] but it never fails to get a big laugh. 但是人们一提到您,都会捧腹大笑。
[57:02] And you must be the Don’s sister, the noted Spanish countess and mieskeit. 您一定是他的姐姐, 著名的西班牙女伯爵加丑八婆。
[57:07] Who are you? 你是谁?
[57:09] Just a humble servant who wishes to buy His Excellency a drink. 我只是个卑贱的仆人, 我想给您阁下买杯喝的。
[57:13] I would be honoured. 啊,深感荣幸。
[57:15] Waiter, a bottle of your best red wine, please, and two straws. 侍者,请上一瓶你们最好的红葡萄酒, 在加两根麦杆/吸管。
[57:20] Two straws. 两根麦杆/吸管。
[57:22] Word has it the Don is en route to visit Napoleon. 听说先生您这是 在去觐见拿破仑的路上。
[57:27] Word travels fast. 消息传得很快啊。
[57:29] Not as fast as good news. 好事传千里嘛。
[57:33] No news is good news. 没消息就是好消息。
[57:36] Here today, gone tomorrow. 今日在此,明日无踪。
[57:41] You can lead a horse to water, but you can’t make him drink. 你可以将马领到水旁, 但却不能强按它饮水。
[57:45] – Your turn. – We would invite you to join us, – 该您了。 – 我们很乐意邀请你入席,
[57:47] but the difference in social rank and wealth, it makes it silly. 但是社会等级和财富的差别 搞得我们也没辙。
[57:52] Oh, yes, I threw this on. It’s a knockdown. 噢,我理解,我随便穿了一件, 是捡的便宜货。
[57:57] You guys know Napoleon, or what? 你们俩和拿破仑很熟还是怎么?
[58:00] Hardly. 几乎不认识。
[58:04] A joke, Your Nothingness? 是开玩笑吗,废话阁下?
[58:06] We’re friends with his brother, who arranges the affairs of Spain, 我们是他哥哥的朋友, 他现在掌管着西班牙的事务,
[58:10] but this is our first meeting with the great emperor. 但这是我们第一次去觐见伟大的皇帝。
[58:16] It’s all I wanted to know. 我就要知道这些。
[58:21] – Don Francisco? – Pardon me? – 弗朗西斯科先生? – 对不起?
[58:24] I’m having trouble adjusting my belt. 我怎么也弄不服帖我的腰带。
[58:28] You think you could come over here and hold my bosom for awhile? 您看能不能过来托住我的胸部一会儿?
[58:32] Of course, senorita. 当然,小姐。
[59:17] No, no, no, it’s not what I had in mind. 不,不,不,我要的不是这样的。
[59:21] It should have more cream between the crust and no raisins. 面包片之间应该有更多的奶油, 而且不要放葡萄干!
[59:25] – But at our last meeting you said raisins. – No! – 可是上次见到您说要放葡萄干。 – 不!
[59:29] If this pastry is to bear my name, it must be richer! More cream. 如果这种糕点要以我的名字命名, 那它必须更加华美!多放奶油。
[59:34] – Yes, but is there time? – Very little. – 好的,可是还有时间吗? – 很紧了。
[59:37] My spies tell me that my illustrious British enemy 我的密探告诉我, 我的杰出的英国对手…
[59:40] is working on a new meat recipe which he plans to call Beef Wellington. …正在发明一种新的肉类做法, 他打算将它命名为“惠灵顿牛肉”。
[59:45] It will never get off the ground. 他永远也成功不了的。
[59:48] We must develop the Napoleon before he develops Beef Wellington. 我们必须在他做出“惠灵顿牛肉”之前 做出“拿破仑糕点”。
[59:53] The future of Europe hangs in the balance. 这样欧洲的未来才能维系平衡。
[59:56] Yes, Your Highness. 是的,殿下。
[59:59] We must see you, Your Highness. 我们必须见您,殿下。
[1:00:03] We believe there is a plot to take your life. 我们有理由相信有人正 阴谋策划要暗杀您。
[1:00:06] Vraiment? 真的吗?
[1:00:07] So we’ve made up an obscure private from the ranks to look like you. Look. 所以我们从下面找了个无名小卒, 他看上去很像您。您瞧!
[1:00:13] How do you do, Your Highness? 您好啊,殿下!
[1:00:16] – He looks like me? – You’re seeing him without his rug. – 他看上去像我? – 您现在看的是没戴头套的他。
[1:00:27] – Come. – Just let me get this on, Your Highness. – 过来。 – 允许我穿戴整齐了,殿下。
[1:00:31] And now I take your place. 现在我可以替换您的位置了。
[1:00:36] I will teach you to walk like me. I have a great walk. 我会教你我走路的姿势, 我走路的姿势很棒。
[1:00:42] With the emperor out of the way, all that remains is to kill Don Francisco. 一旦没有了皇帝这个障碍, 剩下要做的就是杀掉弗朗西斯科先生。
[1:00:48] That will destroy His Highness’ stupid dreams of a treaty with Spain. 这样就可以粉碎殿下那愚蠢的 和西班牙缔结盟约的梦想。
[1:00:54] Then I’ll sail to Austria, 然后我就起程去奥地利,
[1:00:57] and form an alliance with the crown. Not the king, just the crown. 与王冠结成联盟, 不是与国王,而是与王冠。
[1:01:04] They call me mad, 人们会说我疯了,
[1:01:06] but one day, when the history of France is written, 但是总有一天, 当人们书写法兰西的历史时,
[1:01:10] they will mark my name well. 他们会重重地记下我的名字――
[1:01:13] Sidney Applebaum. 西德尼・艾珀尔堡姆。
[1:01:29] We’re here to see the emperor. 我们来觐见皇帝陛下。
[1:01:32] Who is calling? 你们是谁?
[1:01:39] – Who? Oh, that’s droll! – Droll, yes. – 我们是谁?噢,这太滑稽了! – 滑稽,是的。
[1:01:42] He’s not familiar with the list of the hundred most important Spanishers. 他不熟悉一百名最重要的 西班牙权贵的名单。
[1:01:46] Yes. It is only Don Francisco and his sister. 是的,我们是弗朗西斯科和他姐姐。
[1:01:49] Yes, the Donessa. 是的,她是伯爵夫人。
[1:01:51] We have an appointment with Napoleon. 我们和拿破仑约好的。
[1:01:53] Napoleon Bonaparte. The noted international tyrant. 没错,拿破仑・波拿巴, 那个著名的国际暴君。
[1:01:57] – You are Don Francisco and his sister? – Oh, for sure. – 你们是弗朗西斯科和他姐姐? – 噢,当然。
[1:02:00] – We have had a long… a hot journey. – A hot journey. – 我们经历了漫长的…炎热的旅途。 – 炎热的旅途。
[1:02:04] – Our throats are parched. – They’re parched. – 我们的嗓子都快冒烟了。 – 都冒烟了。
[1:02:06] – We seek succour. Succour. – Succour! – 我们急需救援者,救援者。 – 救援者!
[1:02:09] Yes. Is Succour here by any chance? 是的,这儿是不是正好有救援者呢?
[1:02:12] I never knew your name, madam. 我能否知道您的名字呢,夫人?
[1:02:16] The boys usually just call me Juanita. 噢,大伙儿一般叫我华妮塔。
[1:02:19] – Wanita? – Jua…Juanita. Jua…Jua… – 瓦妮塔 – 华…华妮塔,华…华……
[1:02:25] The emperor appreciates magnificent women. 皇帝是这样的人, 他很欣赏华贵的女士。
[1:02:28] – He’ll be much taken with you. – Oh, good! I wore my flats. – 他肯定会对您留下深刻印象。 – 噢,很好!我穿的是平跟鞋。
[1:02:31] We are, of course, all most anxious to hear your proposal for a treaty. 我们当然都急切盼望 能听到您带来缔结盟约的建议。
[1:02:35] Good. I’ve given it a lot of thought and I’ve come up with all the little details. 很好。我已经仔细考虑过了, 我已经想好了所有的细节,
[1:02:39] If I can just think of the main points, we got something! 要是我能再想起主要部分, 那我们就差不多了。
[1:02:43] Let’s leave business, you’ve had a wearing journey. 你们旅途劳顿,先不谈公事。
[1:02:46] – We should say hello to the emperor. – Shorts gets touchy if we bypass him. – 不,我们应该先去和皇帝打个招呼。 – 没错,矮子会发怒的,如果我们忽视他。
[1:02:50] Later. First, you’ll be wined and dined in a manner befitting Spanish nobility. 有的是时间,以后再说。先带你们去住的地方, 然后以适当的西班牙贵族礼仪好酒好菜款待你们。
[1:02:56] Oh, wonderful! But go easy on the champagne. The Donessa has gout. 噢,太好了!不过香槟还是免了吧, 伯爵夫人有痛风病。
[1:03:00] Well, if you’ll proceed, your needs will be attended to. 好的,你们先行一步, 马上会有人照顾你们的所需。
[1:03:03] Thank you. 谢谢。
[1:03:06] While you’re here with your sister, should you desire a French love dream 您和您姐姐来到这里, 您想不想要做一个法兰西式的爱之梦,
[1:03:11] to be sent to your room, it will be arranged. 要的话可以安排, 我们派人送到您的房间。
[1:03:13] Good. Maybe I’ll have two to keep the symmetry perfect. 好啊,好啊!也许最好送两个来, 这样就可以保持完美的对称性。
[1:03:17] – I prefer two myself. – I prefer three, but it’s hard to get one. – 我自己也喜欢两个。 – 我喜欢三个,可是我一个都弄不到。
[1:03:32] Is this room big enough, or would you prefer a suite? 这房间对你来说够大了吗? 还是你更倾向一个套间?
[1:03:35] – Boris, I’m scared. – You? I’m growing a beak and feathers. – 鲍里斯,鲍里斯,我很害怕。 – 你很害怕?我都快嘴上长喙,浑身长毛了!
[1:03:39] – What are we gonna do? – I say we get outta here now. – 我们该怎么办? – 我说我们现在就离开这里。
[1:03:42] I’m not leaving here until we shoot Napoleon. Here. 在没有杀死拿破仑之前, 我不会离开这里。给你!
[1:03:45] Oh, I see. Thanks. I’m the hit man. 噢,明白了,谢谢!我是杀手。
[1:03:47] Remember, you can’t take any chances. 记住,千万不能失手。
[1:03:50] Now, make sure the barrel of the gun is pressed against his head or his chest. 听着,一定要确定用枪管 抵住他的头部或胸部。
[1:03:56] And don’t pull the trigger, Boris. Squeeze it. 别扣动扳机,鲍里斯, 一定要用尽力气猛地一扳。
[1:04:01] Where did you go to finishing school? On a pirate ship? 嘿,你在哪儿上的女子精修学校? 在海盗船上?
[1:04:04] Let’s just make sure our plans are straight. 我们来讨论下计划, 确保万无一失。
[1:04:06] OK. You flirt with him, bring him back here after dinner, 好吧,我们这样:你和他调情, 晚餐后你把他带到这里来,
[1:04:10] Iull him into a state of satisfaction and I’ll shoot him. 哄他进入一种心满意足的状态, 然后我开枪干掉他。
[1:04:13] “I’ll shoot him.” Can you believe I’m talking like this? “我开枪干掉他。” 你能相信我竟然说出这样的话吗?
[1:04:19] Yes. Spain is quite warm this time of year. 对,对,每年这个时候西班牙相当热。
[1:04:23] Barcelona is warmer than Madrid, 嗯,巴塞罗那比马德里还要热,
[1:04:25] but, then, the people are so different, the Barcelonians and the Madridniks. 可是,两地的人有很大的不同, 一个叫巴塞罗那人,一个叫马德里人。
[1:04:30] Are all the ladies in Spain as beautiful as you are, madam? 在西班牙是不是所有的女士 都像您一样美丽呢,夫人?
[1:04:34] Well, not all. You gotta have some beasts. 噢,不全是, 你也会碰到一些丑八怪的。
[1:04:38] Oh, General. 噢,将军。
[1:04:39] Do excuse me, madam. 我失陪了,夫人。
[1:04:42] Take it easy. You’re making a fool of yourself. 悠着点喝,别到时候出丑了。
[1:04:45] – Hey, this is good champagne. – Are you gonna drink another case? – 嘿,这香槟很不错。 – 喝不够吗?要不要再来一箱?
[1:04:49] I’ll be fine, all I need is a few solids. 我没事的,吃一点固体食物就好了。
[1:04:51] A few solids? You should drink a blotter. 固体食物?你可以喝记事本啊。
[1:04:53] Oh, I believe I had the pleasure of meeting your sister once. 噢,我想我有幸与您姐姐见过一次面。
[1:04:57] – My sister? Which one? – I thought you only had one. – 我姐姐?哪一个? – 我以为您只有一个姐姐。
[1:05:01] One? Oh, no, no. 一个?噢,不,不。
[1:05:03] Actually, well, I have a half-sister. 实际上,呃,我还有半个【同父/母异母/父】姐姐。
[1:05:06] Well, no, not exactly half. It’s two-fifths. 噢,不,严格地说不是半个, 而是五分之二个。
[1:05:10] Ladies and gentlemen, 女士们和先生们,
[1:05:11] His lmperial Highness, the Emperor Napoleon. 帝国皇帝驾到,拿破仑殿下。
[1:05:25] – So you are Don Francisco? – Yes. I have regards from your brother. – 你就是弗朗西斯科先生吧? – 是的,您在西班牙的哥哥让我转达问候。
[1:05:29] Says you went away, you don’t write. He never hears from you. 他说您跑了,您信也不写,星期五晚上 什么都没有,他不知道您的任何消息。
[1:05:33] You took his razor, you never returned it. 您拿走了他的剃须刀,也不归还。
[1:05:35] – This is an honour for me. – It’s a greater honour for me. – 见到你我很荣幸。 – 不,见到您我荣幸之至。
[1:05:38] – No, a greater honour for me. – No, a greater honour for me. – 不,见到您我荣幸之至。 – 不,见到您我荣幸之至。
[1:05:41] – No, a greater honour for me. – Well, perhaps it is a greater for you. – 不,见到您我荣幸之至。 – 好吧,也许你对,也许是你荣幸之至。
[1:05:45] – You must be Don Francisco’s sister. – You must be Don Francisco’s sister. – 你一定是弗朗西斯科先生的姐姐。 – 不,您一定是弗朗西斯科先生的姐姐。
[1:05:49] – No, you must be Don Francisco’s sister. – No, you must be Don Francisco’s sister. – 不,您一定是弗朗西斯科先生的姐姐。 – 不,您一定是弗朗西斯科先生的姐姐。
[1:05:53] – No, it’s a greater honour for me. – Our guests have a sense of humour. – 不,见到您我荣幸之至。 – 我们的西班牙客人很有幽默感哈。
[1:05:57] – She’s a great kidder. – No, you’re a great kidder. – 是的,她很搞笑。 – 不,你很搞笑。
[1:06:00] No, you’re Don Francisco’s sister. 不,您是弗朗西斯科先生的姐姐。
[1:06:02] – Shall we dine? – Oh, can we eat first? – 我们进餐吧。 – 哦,我们总算可以吃了吗?
[1:06:14] Your sister and His Highness seem to be getting along quite well. 你的姐姐和皇帝殿下 看起来相当合得来。
[1:06:19] Do you find me attractive as a man? 你觉得我作为个男人,有吸引力吗?
[1:06:21] Yes. I think that’s your best bet. 有,我想那是你最大的优势。
[1:06:24] How much of your feelings for me are because I rule half of Europe? 你对我有多少感觉呢, 因为我统治了半个欧洲?
[1:06:27] Oh, I’d say half my feelings. It evens out. 噢,我得说有一半的感觉, 这样就扯平了。
[1:06:30] Will you be more difficult to conquer than Russia? 我想知道你会比 征服俄罗斯还要困难吗?
[1:06:33] Well, I weigh less. 唔,我分量轻一点。
[1:06:35] – I’ll go to your room after dinner. – Good. I’ll go to yours. – 晚餐后我去你房间。 – 好的,我也要去你房间。
[1:06:46] Come in. 进来。
[1:06:50] Sonja, I’ve been thinking about this. It’s murder. 索尼亚,我还在琢磨这件事, 这是谋杀啊。
[1:06:54] If everybody did this, it’d be a world full of murderers. 假如人人都这么做, 这世界岂不充满了杀人犯啦!
[1:06:57] – What would that do to property values? – I know. – 你知道那会对财产价值产生什么影响吗? – 我知道。
[1:06:59] If everybody went to the same restaurant one evening 要是人人都在同一个晚上 去同一家餐馆…
[1:07:02] to eat blintzes, there’d be chaos. But they don’t. …点薄饼卷,那么肯定混乱不堪。 可是他们不会。
[1:07:05] I tell her murder. She tells me blintzes. 我和她谈谋杀,她却和我谈什么薄饼卷。
[1:07:08] Hey, you said yourself there is no right or wrong. 嘿,你自己说过没什么对错之分,
[1:07:11] – It’s what you choose. – That’s right, – 主要是看你怎么选择。 – 没错,
[1:07:13] and I choose danger. 那么我选择危险。
[1:07:15] – Oh, really? – No, but it sounded great tonight. – 噢,真的吗? – 不,不过今晚这听上去不错。
[1:07:19] Oh, Boris. If only we could be children again. 噢,鲍里斯, 我真希望我们能返老还童。
[1:07:23] Yeah, I know. Preferably French children. 是啊,我知道,最好还是法国儿童。
[1:07:26] Do you know the only truly happy person I know is Berdykov, the village idiot? 你知道吗?我认识的人当中唯一一个 真正幸福的是伯基科夫,村里的白痴?
[1:07:30] It’s easier to be happy if your only concern 是啊,如果你成天所担心的 只是你的哈喇子的流量的话,
[1:07:33] is figuring out how much saliva to dribble. 那么你是容易幸福得多。
[1:07:35] – Kiss me. – Which one do you want? – 吻我。 – 你要几号的?
[1:07:38] – Give me a number eight. – That’s two fours. That’s an easy one. – 给我个八号的吧。 – 八号?那相当于两个四号,四号的容易。
[1:07:46] Coming! 来了!我来了!
[1:08:02] – Are you alone? – Of course. – 你一个人吗? – 当然。
[1:08:04] – I thought I heard voices. – I was praying. – 我想我听到有声音。 – 我刚才在祷告。
[1:08:06] – I heard two voices. – Oh, well, I do both parts. – 我听到有两个声音。 – 噢,是的,我一身兼两角。
[1:08:09] Champagne! From France. 香槟!法国产的。
[1:08:14] I see you brought the whole kit. 我看你把整套行头都带来了。
[1:08:31] – To your eyes. – To the bridge of your nose. – 为你的眼睛干杯。 – 为你的鼻梁干杯。
[1:08:37] My lust knows no bounds. 我的欲望无边无际。
[1:08:39] Shall we… to the bed? 那我们…床上去?
[1:08:42] Shall we what to the bed? 我们什么床上去?
[1:08:44] Forgive my haste. 原谅我性急。
[1:08:46] We have always heard that Spanish blood is the hottest. 我们总是听说 西班牙人的血是最滚烫的。
[1:08:51] – I had mine cooled for the summer. – You may set the pace. – 因为夏天,我把我的血冷却了一下。 – 你来控制节奏吧。
[1:08:54] Good. Why don’t we just sit awhile and build slowly? 好的,我们为什么不坐一会儿, 慢慢营造气氛。
[1:08:58] You don’t want to peak too early. You’ll be gone before midnight. 你不希望太早就达到巅峰了吧, 你可以在午夜之前回你房间。
[1:09:01] – You are a temptress. – Oh, please, Excellency. – 你太诱惑人了。 – 噢,别这样,阁下。
[1:09:05] – Call me Napoleon. – Good. You can call me Napoleon, too. – 叫我拿破仑。 – 好的,你也可以叫我拿破仑。
[1:09:09] I’ve never met a woman like you. 我从没见过像你这样的女人。
[1:09:11] I could rest my head on your shoulder like this for ever. 真希望我可以一直这样, 把我的头靠在你肩膀上。
[1:09:16] Yes, it sounds like it’d be fun, except for the grease mark. 好的,听上去很有趣, 只是会留下油渍。
[1:09:19] His Excellency. 阁下!
[1:09:28] – What’s that? – Oh, just a breeze. – 那是什么? – 噢,是风吧。
[1:09:31] A breeze with mice. Mice, what’s the difference? 风吹老鼠, 老鼠,有什么区别吗?
[1:09:34] If I had a woman like you instead of my wife, 假如我拥有一个像你这样的女人, 而不是我妻子的话,
[1:09:37] I would conquer all of Europe. 我一定会征服整个欧洲。
[1:09:41] – What’s that? – What? Oh, that. – 那是什么? – 什么?噢,那个啊。
[1:09:43] I think that was the old closet door slamming shut. 我想是那个老壁橱的门 猛地关上了。
[1:09:46] One can’t be too careful. The Russian underground would love me dead. 我必须非常小心, 地下俄国成员巴不得我死。
[1:09:49] I take a great chance in an occupied territory. 我在被占领的土地上危险重重,
[1:09:52] Assassins surround me. 暗杀时刻伴随着我。
[1:09:55] Every day is another encounter with death. 每一天都会面临着死亡。
[1:09:58] Yes, well… This is the price one pays for political power. 噢,是的,唔…这是政治强人 所必须付出的代价。
[1:10:03] Yes, life at the top is hell. 是的,地狱般的高高在上的生活。
[1:10:05] Which is why I relish every minute with you. 这就是为什么我珍惜 和你在一起的每一分钟,
[1:10:08] Every second means something to me. 每一秒钟对我来说都弥足珍贵。
[1:10:11] That’s why the sooner… 这就是为什么我们越快…
[1:10:13] The sooner we consummate the act of love, the happier I will be. …越快完满爱的行动, 我就会越加感到幸福。
[1:10:18] – Go ahead. – I can’t. – 行动吧! – 我办不到!
[1:10:21] – Don Francisco. – Shoot! – 弗朗西斯科先生! – 开枪啊!
[1:10:23] Put down that pistol. She’s over 18. 把枪放下,她已经过18岁了。
[1:10:25] You’re a tyrant and a dictator and you start wars. 你是个暴君,一个独裁者, 你发动的战争。
[1:10:28] – Why is he reciting my credits? – Kill him! – 他为什么复述我的功绩? – 杀了他!
[1:10:30] – Guards! – No. – 卫兵! – 不!
[1:10:38] Boris, we’re not here on a vacation. 鲍里斯,我们不是来这里度假的。
[1:10:41] I can’t shoot him. He’s a human being. He’ll bleed on the carpet. 我不能向他开枪。他是个活生生的人, 他的血会流到地毯上的。
[1:10:44] Give me that gun. 把枪给我!
[1:10:47] See? It’s not so easy. 看见没有?不太容易吧。
[1:10:50] Why? Why can’t I do it? 为什么?为什么我做不到?
[1:10:52] Because it’s morally wrong. 因为从道德上说,这是错误的。
[1:10:55] – I see. Can you define your terms? – There’s a moral imperative here. – 哦,是吗?你能解释得详细点吗? – 好的,这里涉及到了道德的底线。
[1:10:59] – Where? – By killing Napoleon, you kill yourself, – 哪里?哪里是道德的底线? – 你不明白吗?杀了拿破仑,你实际上是杀了你自己,
[1:11:02] because we’re involved in a kind of a total absolute. 因为我们都是绝对整体的某个部分。
[1:11:05] Come on. We’re not. You’re being pantheistic again. 噢,得了吧,根本不是绝对整体。 你又来泛神论的那一套了。
[1:11:08] How is that pantheistic? We all relate universally to a giant oneness. 这怎么成了泛神论啦?我们都相互关联, 无一例外地统一于一个巨大的整体。
[1:11:14] You wanna hit him? He’s coming to again. Just give him a little shot. 噢,你还是再给他一下,他回过神来了。 再给他轻轻地来一下。
[1:11:18] We’re dealing with an ethical question. 嗯,好。你看, 我们这里涉及到了一个伦理问题。
[1:11:20] You’re not gonna quote Thomas Aquinas again? 噢,得了吧,鲍里斯,你不会又想 引用托马斯・阿奎那的话了吧?
[1:11:23] Absolutely. He said “Never kill a man, particularly if it means taking his life.” 正是!他说:“千万不要杀人, 尤其是那种取人性命的。”
[1:11:31] What? 怎么啦?
[1:11:32] If we don’t stop him, he’ll burn down half of Europe. 你不明白吗?如果我们不制止他, 他会将半个欧洲烧为平地的。
[1:11:36] Maybe it’ll be the half with our landlord in it. 唔,也许我们运气,也许那烧掉的一半 正好我们的房东也在上面。
[1:11:39] – Boris. For our children. – We don’t have any. – 鲍里斯,为我们的孩子。 – 我们没有孩子。
[1:11:41] – For our parents. – They don’t have children. – 那为我们的父母。 – 他们也没有孩子。
[1:11:44] – Well, I’m gonna kill him. – Sonja. – 好吧,我回去杀掉他。 – 索尼亚!
[1:11:46] – I am. – No. All right. Look, – 我要去! – 不!好吧,你听着,
[1:11:48] pull the carriage out front. I’ll go kill him. 你去弄辆马车到屋前, 我去杀掉他。
[1:11:59] Look at him. If I don’t kill him, he’ll make war all through Europe. 看看他,如果我不杀了他, 他就会把整个欧洲拖入战争。
[1:12:04] But murder? 可是谋杀?
[1:12:06] What would Socrates say? 苏格拉底会怎么说?
[1:12:09] All those Greeks were homosexuals. 所有的希腊人都是同性恋。
[1:12:12] Boy, they must have had some wild parties. 天呐,他们的聚会一定疯狂极了。
[1:12:15] I bet they all took a house together on Crete for the summer. 我打赌他们一定挤在 克里特岛的一间房子里度过夏天。
[1:12:18] (a) Socrates is a man. (一)苏格拉底是男人。
[1:12:21] (b) All men are mortal. (二)所有男人都会死。
[1:12:23] (c) All men are Socrates. (三)所有男人都是苏格拉底。
[1:12:27] That means all men are homosexuals. 那就是说所有男人都是同性恋。
[1:12:30] I’m not a homosexual. 我不是同性恋。
[1:12:32] Once, some Cossacks whistled at me. 当然有一次,几个哥萨克士兵朝我吹口哨。
[1:12:36] I happen to have the kind of body that excites both persuasions. 我碰巧拥有那样的体形, 可以激发起两性的性趣。
[1:12:40] But, you know, some men are heterosexual, 但是,你知道,有些男人是异性恋的,
[1:12:43] and some men are bisexual, and some men don’t think about sex at all. 有些男人是双性恋的, 而有些男人则根本对性毫无兴趣。
[1:12:49] They become lawyers. 你知道,他们就成了律师。
[1:12:51] My problem is that I see both sides of every issue. 我的问题是,对每个问题的 两个方面我都看得清清楚楚。
[1:12:55] I’m too logical. You know, the world is not logical. 我的逻辑性太强, 你知道,世界本身是无逻辑可言的。
[1:12:59] If it was logical, how would Old Nehamkin be younger than Young Nehamkin? 如果它有逻辑,那怎么解释老内汉姆金 会比小内汉姆金年轻呢?
[1:13:03] I knew there was something crazy about that when I was a kid, 当我还是小孩的时候, 我就知道这里肯定不对劲。
[1:13:07] but every time I said something, they’d smack me. So, you know, 可是每一次我这样说, 他们都嘲笑我。所以,你知道,
[1:13:10] I’m just racked with guilt and I’m consumed with remorse 我深受内疚的折磨, 我倍受懊悔的煎熬,
[1:13:16] and stricken with suffering for the human race. 我为人类的苦难而感到筋疲力尽。
[1:13:20] And not only that, but I’m developing 不仅如此,我还发出了…
[1:13:22] a herpes on my lip here that is really killing me. …疱疹,就在我嘴唇上,疼得我要死。
[1:13:28] What to do? 怎么办啊?
[1:13:44] Arrest this man for murder. Fortunately, he only killed an impostor. 以谋杀罪拘捕这个人。 幸运的是,他只杀掉了一个替身。
[1:13:48] I didn’t do anything. Hey, take it easy, will you? 我什么都没做。 嘿,别那么紧张,好么?
[1:13:51] You’re bending my throat. 你们把我的喉咙弄弯了。
[1:13:53] The Spanish government will hear about this. 西班牙政府会知道这件事的。
[1:13:55] Don Francisco is not a man who takes these things lightly. 弗朗西斯科先生 可不会轻易咽下这口气。
[1:13:59] There’s Don Francisco now. 那个才是弗朗西斯科先生。
[1:14:01] There’s been a mistake. I know – I made it. 肯定哪里搞错了。 我知道――是我搞错了。
[1:14:05] By some miracle, Sonja managed to elude the French and escape. 出于某种奇迹,索尼亚 躲过了法国人,成功出逃。
[1:14:08] I, with my usual good luck, got thrown in a damp cell to await execution – 我则由于我一贯的好运,被投入一间 阴湿的牢房,等着被处死――
[1:14:12] my favourite pastime. 我最喜欢的消遣。
[1:14:14] Fortunately, it was a French jail, so the food was not bad. 幸运的是,这是法国人的牢房, 所以吃的还不赖,
[1:14:20] My family was allowed to visit me. 我的家人也被允许来探望我。
[1:14:22] Remember that nice boy next door? Raskolnikov? 还记得邻居家那个好男孩吗? 拉斯柯尔尼科夫?
[1:14:25] – Yeah? – He killed two ladies. – 他怎么啦? – 他杀了两个女人。
[1:14:27] No! What a nasty story. 不!多么悲惨的故事。
[1:14:30] Bobick told it to me. He heard it from one of the Karamazov brothers. 博比克告诉我的,他是从 卡拉马佐夫兄弟之一那儿听说的。
[1:14:35] – He must have been possessed. – Well, he was a raw youth. – 噢,他一定是魔鬼缠身了。 – 嗯,他本来就是个流氓阿飞。
[1:14:38] – Raw youth? He was an idiot. – And he acted insulted and injured. – 流氓阿飞?他是白痴。 – 他表现得像是受到了侮辱和损害。
[1:14:42] – I hear he was a gambler. – You know, he could be your double. – 我听说他是个赌徒。 – 你知道,他可以成为你的替身。
[1:14:47] Really? How novel. 真的吗?好奇怪啊。
[1:14:49] Son, 孩子,
[1:14:51] for long years I have saved this piece of land for you. 多年以来,我一直为你 保留着这块土地。
[1:14:56] – Look, it has a house on it. – Yes, it’s a nice little house. – 你瞧,现在在上面有了所房子。 – 是的,一所细巧的小房子。
[1:14:59] You haven’t wasted your life, I see. 你没有浪费你的生命,我看。
[1:15:02] Don’t let any strangers come on it. 千万别让任何陌生人踏上这块土地。
[1:15:05] No, no strangers. 好的,不会有陌生人的。
[1:15:07] You’re a major loon, you know that? 你是个大号的笨蛋,你知道吗?
[1:15:11] Next year I’ll expect to build a guest house. 明年,我打算再建一所客人住的房子。
[1:15:16] Oh, a little tiny guest house with a handball court 噢,一所微小的客人住的房子, 再带个手球场,
[1:15:20] and a little, little swimming pool for fleas or something? 和一个小小的、小小的游泳池, 供跳蚤或什么使用的?
[1:15:23] Yes, well, you’ll want to get some rest in your rubber bedroom now. 好的,很好,你现在应该回到你的 橡胶墙面的卧室里去休息一下了。
[1:15:48] – Who are you? – I am an angel of God. – 你是谁? – 我是上帝的天使。
[1:15:53] – You’re kidding. – Fear not, Boris. – 你开玩笑! – 别害怕,鲍里斯。
[1:15:57] You have led a just life, 你一生都过得很正直,
[1:15:59] and at the last minute, before the execution, 在行刑前的最后一分钟,
[1:16:03] the emperor plans to pardon you. 皇帝会计划赦免你。
[1:16:06] Really? 真的吗?
[1:16:08] He will make a great personal show of his generosity, 他会将它变成一种 显示他的宽宏大量的个人表演,
[1:16:12] and you will have learned your lesson, 而你则由此汲取了教训,
[1:16:15] but you will not be executed. 总之,你不会被处死。
[1:16:21] Then there is a God. 这么说是存在上帝。
[1:16:23] Incredible. 难以置信!
[1:16:25] Moses was right. 摩西是对的。
[1:16:27] He that abideth in truth 谁坚持真理,
[1:16:31] and will have frankincense and myrrh smeared on his gums in abundance, 谁就将会有厚厚的乳香和没药 涂满他的牙龈,
[1:16:37] and he shall dwell in the house of the Lord 谁就将定居在上帝提供的住所里,
[1:16:41] for six months with an option to buy. 可以先住六个月,然后再决定是否购买。
[1:16:44] But the wicked man shall have all kinds of problems. 然而,邪恶的人…邪恶的人 将会面临各种各样的问题,
[1:16:49] His tongue shall cleave to the roof of his upper palate. 他的舌头会粘在他上腭的天花板上,
[1:16:52] And he shall speak like a woman, if you watch him closely 如果你仔细注意他的话, 会发现他说话像个娘们。
[1:16:56] And he shall… 他会……
[1:16:58] The wicked man shall be delivered into the hands of his enemy, 邪恶的人会被送到他的敌人的手中,
[1:17:02] whether they can pay the delivery charge or not. 不管他的敌人能否付得起 他的运送费用。
[1:17:05] And… Wait, I have more 还有…等等,关于邪恶的人…
[1:17:07] about the wicked man. …我还没说完。
[1:17:08] I shall walk through the valley of the shadow of death… 我要走过死亡阴影之山谷……
[1:17:13] In fact, now that I think of it, 实际上,既然我想到了这点,
[1:17:15] I shall run through the valley of the shadow of death, 我要跑过死亡阴影之山谷,
[1:17:18] cos you get out of the valley quicker that way. 因为那样的话 可以更快地离开那山谷。
[1:17:21] And he that hath clean hands and a pure heart is OK in my book. 在我的观念中,拥有一双洁净的手和 一颗纯洁的心的人,都没什么问题。
[1:17:27] But he that fools around with 但是,那些在牲畜棚里和动物…
[1:17:32] barnyard animals has got to be watched. …胡搞的人,你就要注意了。
[1:17:35] I thank you. 我谢谢你!
[1:17:41] All right, Grushenko, come on. Let’s go. 好了,格鲁申科,快点,我们走吧。
[1:17:44] You guys are late. I’ve been waitin’ here since 6.30. 你们晚了啊,从六点半起 我就一直等在这里了。
[1:17:47] – You’re awfully cheerful. – You know how it is – 你兴致颇高嘛。 – 是啊,当你格外勇敢的时候,
[1:17:50] when you’re extra brave. Probably not. 你就会无所畏惧。也许不会。
[1:17:53] 罗森的婚礼:二楼 俄国牙医和畸齿矫正:中层楼 格鲁申科行刑:底楼
[1:18:01] Busy day, huh? Are you guys having a sale? 今天够忙,哈? 你们要搞打折促销吗?
[1:18:05] No blindfold. That’s for losers. I like to see where the bullet hits. 别蒙住眼睛,那是给胆小鬼的。 我喜欢看看子弹打中哪儿了。
[1:18:09] I learned that during the war. I was decorated, you know. 这是我在战场上学会的, 我得到过勋章,你知道。
[1:18:13] Wonder what the emperor’s doing today? 很想知道皇帝今天在忙活些啥?
[1:18:17] – Ready. – You wanna move closer? Don’t miss. – 预备! – 你们想更靠近点吗?别打歪咯。
[1:18:20] Looks bad on the report. 那样的话,报告就不好写了。
[1:18:22] Aim. 瞄准!
[1:18:23] Boy, the emperor’s really cutting it close. 天呐,皇帝真的喜欢玩心跳啊!
[1:18:26] What a flair for the dramatic… that old slyboots. 他玩戏剧性的本领真是高强…… 那个老奸巨滑的家伙!
[1:18:31] Fire. 射击!
[1:18:33] It’s a very complicated situation, cousin Sonja. 这里面的情况非常复杂,索尼亚表姐。
[1:18:37] I’m in love with Alexei. He loves Alicia. 我爱上了阿历克塞,他爱阿丽西娅。
[1:18:41] Alicia’s having an affair with Lev. 阿丽西娅和列夫有一腿。
[1:18:45] Lev loves Tatiana. 列夫爱塔蒂亚娜。
[1:18:47] Tatiana loves Simkin. 塔蒂亚娜爱辛姆金。
[1:18:50] Simkin loves me. 辛姆金爱我。
[1:18:53] I love Simkin, but in a different way than Alexei. 我也爱辛姆金, 可是又与爱阿历克塞不同。
[1:18:58] Alexei loves Tatiana like a sister. 阿历克塞爱塔蒂亚娜像妹妹一样,
[1:19:01] Tatiana’s sister loves Trigorian like a brother. 塔蒂亚娜的妹妹爱 特里戈利安像哥哥一样。
[1:19:06] Trigorian’s brother is having an affair with my sister, 特里戈利安的弟弟 和我姐姐又有一腿,
[1:19:10] who he likes physically, but not spiritually. 他只是肉体上的喜欢 而不是精神上的。
[1:19:13] Natasha, it’s getting a little late. 娜塔莎,天有点晚了。
[1:19:16] The firm of Mishkin and Mishkin “米希金和米希金公司”…
[1:19:18] is sleeping with the firm of Taskov and Taskov. …与“塔斯科夫和 塔斯科夫公司”合伙上床。
[1:19:22] Natasha, to love is to suffer. 娜塔莎,爱就是遭罪。
[1:19:25] To avoid suffering, one must not love. 为了避免遭罪,就不要去爱。
[1:19:28] But then one suffers from not loving. 但是这样一来又会因为没有爱而遭罪。
[1:19:31] Therefore, to love is to suffer. 因此,爱是遭罪,
[1:19:33] Not to love is to suffer. To suffer is to suffer. 不爱也是遭罪, 遭罪就是遭罪。
[1:19:37] To be happy is to love. 要幸福就要去爱,
[1:19:40] To be happy, then, is to suffer, but suffering makes one unhappy. 要幸福于是就要遭罪, 可是一遭罪又不觉得幸福。
[1:19:44] Therefore, to be unhappy one must love, 因此,要想不幸福就必须去爱,
[1:19:47] or love to suffer, or suffer from too much happiness… 或因爱而遭罪, 或因太多的幸福而遭罪……
[1:19:50] I hope you’re getting this down. 我希望你已经记住了这些。
[1:19:54] I never want to marry. 我从不想结婚,
[1:19:58] I just want to get divorced. 我只是想离婚。
[1:20:01] Oh, look. It’s Boris. 噢,看,你看,那是鲍里斯!
[1:20:08] Boris, what happened? 鲍里斯!鲍里斯,出什么事了?
[1:20:11] – I got screwed. – How? – 我被整了。 – 怎么会?
[1:20:14] I don’t know. Some vision said I was going to get pardoned, and they shot me. 我不知道,有个幻象过来说我会得到赦免, 可是他们还是打死了我。
[1:20:18] You were my one great love. 你曾是我的挚爱。
[1:20:21] Thank you very much. I appreciate that. Now, if you’ll excuse me, I’m dead. 噢,非常感谢!我很欣赏你这么说。 现在,不得不求你原谅,我已经死了。
[1:20:25] – What’s it like? – What’s it like? – 感觉怎么样啊? – 感觉怎么样?
[1:20:28] You know the chicken at Tresky’s restaurant? 你知道“特雷斯基餐馆”做的鸡肉吗?
[1:20:31] – Yeah. – It’s worse. – 知道。 – 比那还糟。
[1:20:39] Worse than the chicken at Tresky’s. 比“特雷斯基餐馆”做的鸡肉还糟。
[1:20:42] Oh, well, life must go on. 噢,是啊,生活还得继续。
[1:20:45] The last traces of the shimmering dusk 微弱的薄暮所闪动着的最后的余晖…
[1:20:48] are setting behind the quickly darkening evening, …正迅捷地落到了黑暗的夜幕之后,
[1:20:52] and it’s only noon. 可现在还是中午。
[1:20:55] Soon we shall be covered by wheat. 马上,我们就会被麦子所覆盖。
[1:20:59] Did you say 你是说…
[1:21:01] wheat? …麦子?
[1:21:03] Wheat. 麦子。
[1:21:06] Wheat. I’m dead, they’re talking about wheat. 麦子。我死了,他们却在谈论麦子。
[1:21:10] The question is, have I learned anything about life? 问题是,我有没有 从生命中学到什么东西?
[1:21:14] Only that human beings are divided into mind and body. 我只知道人类可以被分为两大块: 心灵和肉体。
[1:21:18] The mind embraces all the nobler aspirations, like poetry and philosophy, 心灵拥抱所有高尚的志趣, 譬如诗歌和哲学,
[1:21:23] but the body has all the fun. 而肉体获得所有的乐趣。
[1:21:27] The important thing, I think, is not to be bitter. 重要的事,我认为是不要痛苦失望。
[1:21:31] You know, if it turns out that there is a God, I don’t think that he’s evil. 你知道,要是果真存在着上帝, 我不认为他是个坏蛋。
[1:21:35] I think the worst you can say about him is that basically he’s an underachiever. 我想你最多可以说他基本上是个 力不从心的家伙。
[1:21:40] After all, you know, there are worse things in life than death. 不管怎么说,你知道, 生命中有比死亡更糟糕的事。
[1:21:44] If you’ve ever spent an evening with an insurance salesman, 我是说你要是和一个 保险推销员过过一个夜晚,
[1:21:47] you know exactly what I mean. 你就很明白我的意思了。
[1:21:49] The key here, I think, is to not think of death as an end, 这里的关键是,我认为, 不要把死亡看成是终结,
[1:21:53] but think of it more as a very effective way of cutting down on your expenses. 更应该把它看成是一种非常有效的途径, 可以用来削减你的开支。
[1:21:59] Regarding love… You know, what can you say? 至于说到爱…呵…… 你知道,我还有什么好说的呢?
[1:22:03] It’s not the quantity of your sexual relations that count. 不要计较你发生性关系的数量,
[1:22:08] It’s the quality. 重要的是质量。
[1:22:10] On the other hand, if the quantity drops below once every eight months, 从另一方面来说,如果数量降到了 每八个月一次以下的话,
[1:22:14] I would definitely look into it. 那么我肯定要仔细检查一下了。
[1:22:17] Well, that’s about it for me, folks. 好了,我的故事差不多讲完了,朋友们。
[1:22:20] Goodbye. 再见。
[1:22:45] 剧终
[1:23:46] [ Visiontext Subtitles: Julie Clayton ] [ 英文字幕:朱莉・克莱顿 ]
[1:23:54] [ translation & synchronization: loco-whopper ] [ 中文翻译、字幕同步:疯狂弥天大幌 ]
[1:24:06] [ thanks for watching! ] [ 谢谢观看!]
1975年 Tags:伍迪艾伦

Post navigation

Previous Post: Whiplash(爆裂鼓手)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Alice(爱丽丝)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme