Skip to content

英美剧电影台词站

Love Actually(真爱至上)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Love Actually(真爱至上)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:真爱至上
英文名称:Love Actually
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:12] Whenever I get gloomy 每当我内心苦闷
[01:13] with the state of the world, 对世间万物失望的时候
[01:15] I think about the arrivals gate… 都会想到希斯罗机场的
[01:16] at Heathrow airport. 下机口
[01:18] General opinion makes out 大家都觉得
[01:20] that we live in a world of hatred and greed… 我们生活的世界充满仇恨和贪欲
[01:22] but I don’t see that. 但我不这么看
[01:24] Seems to me that love is everywhere. 在我看来 爱无处不在
[01:26] Often it’s not particularly dignified… 也许不怎么高贵
[01:28] or newsworthy but it’s always there. 不值得大肆宣扬 却无处不在
[01:31] Fathers and sons, mothers and daughters, 父子之间 母女之间
[01:33] husbands and wives, 夫妻之间
[01:34] boyfriends, girlfriends, old friends. 恋人之间 朋友之间
[01:38] When the planes hit the Twin Towers, 飞机撞向世贸大厦时
[01:40] as far as I know, none of the phone calls from people on… 据我所知 没有哪个乘客
[01:42] board were messages of hate or revenge, 在打电话传递仇恨
[01:45] they were all messages of love. 大家都在传达爱意
[01:47] If you look for it, I’ve got a sneaky feeling, you’ll find that 我有一种预感 如果用心寻找 你能发现
[02:09] I feel it in my fingers. 它就在我的指尖
[02:12] I feel it in my toes. 也在我的足尖
[02:15] Feel it in my toes, yeah. 在我的足尖
[02:20] Love is all around me and so the… 爱就在我身边
[02:25] I’m afraid you did it again, Bill. 恐怕你又唱错了 比尔
[02:28] It’s just I know the old version… 都是因为我对老版本
[02:30] so well, you know. 太熟悉了
[02:32] Well, we all do. 当然 我们都是
[02:34] That’s why we’re making the new version. 所以才要制作新版本
[02:37] Right. OK, let’s go. 好吧 好了 再来
[02:42] – I feel it in my fingers. – In my fingers. -它就在我的指尖 -在我的指尖
[02:45] I feel it in my toes. 也在我的足尖
[02:49] Feel it in my toes, yeah. 在我的足尖
[02:54] Love is all ar… 爱无处…
[02:55] Oh, fuck, wank, bugger, shitting arsehead and hole. 我了个操 妈了个蛋
[03:02] Start again. 再来
[03:09] – I feel it in my fingers. – In my fingers. -它就在我的指尖 -在我的指尖
[03:12] I feel it in my toes. 也在我的足尖
[03:15] Feel it in my toes, yeah. 在我的足尖
[03:20] – Christmas is all around me. – All around me. -圣诞就在我身边 -在我身边
[03:24] And so the feeling grows. 这感觉愈加强烈
[03:27] So the feeling grows. 愈加强烈
[03:31] – It’s written in the wind. – In the wind. -它就写在风中 -写在风中
[03:35] It’s everywhere I go. 与我如影随形
[03:38] Everywhere I go. 如影随形
[03:42] So if you really love Christmas. 如果你真心爱圣诞
[03:45] Love Christmas. 爱圣诞
[03:46] Come on and let it snow. 来吧 下一场雪
[03:49] Come on and let it… 来吧 下一场…
[03:51] This is shit, isn’t it? 这歌就是一坨狗屎吧
[03:53] Yep, solid gold shit, maestro. 是啊 纯金的狗屎 大师
[04:20] God, I’m so late. 天哪 我晚了这么久
[04:22] It’s just round the corner, you’ll make it. 就在街角 你赶得上的
[04:24] You sure you don’t mind me going without you? 你真的不介意我自己去吗
[04:27] No, really. I’m just feeling so rotten. 不介意 我真的感觉太难受了
[04:30] – I love you. – I know. -我爱你 -我知道
[04:32] I love you even when you’re sick… 就算你病得这么恶心
[04:34] and look disgusting. 我还是爱你
[04:37] I know. Now, go or you will actually miss it. 我知道 快走吧 要不就真迟到了
[04:40] Right. 好吧
[04:45] Did I mention that I love you? 我说过爱你了吗
[04:46] Yes, you did. Get out, loser. 说过了 快走吧 蠢货
[05:06] Karen, it’s me again. 凯伦 又是我
[05:10] I’m sorry, I literally don’t have 很抱歉 我真的
[05:12] anybody else to talk to. 没人可以说话了
[05:15] Absolutely. Horrible moment, though. 当然 这是困难时期
[05:17] Can I call you back? 我能等会儿回电话吗
[05:18] Of course. 当然
[05:20] Doesn’t mean I’m not terribly concerned… 并不是说你妻子去世
[05:21] that your wife just died. 我毫不关心
[05:24] Understood. 我明白
[05:26] Er, bugger off, call me later. 我挂了 等会儿打给我
[05:32] So what’s this big news? 是什么重大消息
[05:34] We’ve been given our parts in the nativity play… 我们要在耶稣诞生剧里表演
[05:37] and I’m the lobster. 我演龙虾
[05:38] – The lobster? – Yeah. -龙虾 -是的
[05:40] – In the nativity play? – Yeah. First Lobster. -耶稣诞生剧吗 -是的 第一只龙虾
[05:44] There was more than one lobster present… 耶稣诞生的时候
[05:45] at the birth of Jesus? 有很多只龙虾吗
[05:47] Duh. 废话
[05:54] Best sandwiches in Britain. 不列颠最好的三明治
[05:58] Try my lovely nuts? 试试我可爱的坚果
[06:02] Beautiful muffin for a beautiful lady. 美丽的松饼给美丽的姑娘
[06:08] Morning, my future wife. 早上好 我未来的老婆
[06:29] OK, you can stop there. Thanks. 好了 你们可以停下了 谢谢
[06:31] I need a couple of orange gels, mate. 我需要一副橙色滤光板
[06:34] By the way, he introduced me as John… 对了 他介绍的时候说我是约翰
[06:35] but everyone calls me Jack. 但是大家都叫我杰克
[06:37] Oh, fine. Nice to meet you, Jack. 好吧 很高兴见到你 杰克
[06:40] He got me right, though. I’m just Judy. 我的名字没错 我就是朱迪
[06:43] Great, Just Judy.. 很好 就是朱迪
[06:50] – No surprises? – No surprises. -这次没搞什么惊喜吧 -没有
[06:53] – Not like the stag night? – Unlike the stag night. -不会像昨晚一样吧 -不像
[06:56] You admit the prostitutes were a mistake? 你承认妓女的事是个错误吧
[06:59] I do. 我承认
[07:00] And it would’ve been much better… 如果他们不是男人
[07:01] if they’d not turned out to be men? 会好很多吧
[07:03] That is true. 是的
[07:08] Good luck, kiddo. 好运 兄弟
[07:33] Prime Minister, over here.. 首相 看这边
[07:48] Thank you. 谢谢
[07:51] Welcome, Prime Minister. 欢迎你 首相先生
[07:52] Woh. I must work on my wave. 我得好好练习挥手
[07:56] How are you? 你好吗
[07:58] How are you feeling? 感觉怎么样
[08:00] Cool. Powerful. 很不错 有权有势
[08:02] Would you like to meet your household staff? 你想见见管家团队吗
[08:05] Yes, I would like that very much indeed. 是的 我很想见见他们
[08:08] Anything to put off… 只要不治理国家
[08:08] actually running the country. 干什么都行
[08:12] This is Terence. He’s in charge. 这位是特伦斯 他是主管
[08:14] Morning, sir. 早上好 先生
[08:15] Good morning. 早上好
[08:16] I had an uncle called Terence once. 我有个叔叔也叫特伦斯
[08:18] Hated him, I think he was a pervert. 我不喜欢他 觉得他是个变态
[08:20] But I very much like the look of you. 但是我很喜欢您的样子
[08:22] – This is Pat. – Hello, Pat. -这位是帕特 -你好 帕特
[08:25] Good morning, sir. I’m the housekeeper. 早上好 先生 我是管家
[08:27] Oh, right. I should be a lot easy than the last lot. 我应该比上一任容易对付
[08:30] No nappies, no teenagers, no scary wife. 没有尿布 没有青少年 没有可怕的妻子
[08:33] And this is Natalie. She’s new, like you. 这位是娜塔莉 新来的 和你一样
[08:36] – Hello, Natalie. – Hello, David. I mean, sir. -你好 娜塔莉 -你好 大卫 我是说 先生
[08:40] Shit, I can’t believe I’ve just said that. 擦 我真不敢相信我这么说了
[08:42] And now I’ve gone and said ‘shit’. 而且居然还说了擦
[08:43] Twice. I’m so sorry, sir. 还是两次 很抱歉 先生
[08:46] It’s fine. It’s fine. 没关系
[08:47] You could’ve said ‘fuck’… 你要是说了操
[08:48] and we’d have been in real trouble. 可就麻烦了
[08:49] I did have an awful premonition 其实我早预感到了
[08:51] I was gonna fuck up on my first day. 第一天会很操蛋
[08:55] Oh, piss it. 完蛋了
[08:58] Right, I’ll get my things… 好吧 我去拿我的东西
[09:00] and then let’s fix the country, shall we? 然后再治理国家 好吗
[09:03] Yeah, I can’t see why not. 好的 为什么不呢
[09:18] – It’s all right. – Did you see what I did? -没事了 -你看我都做了什么
[09:20] – Yes, I did. – I just went ‘blurh’. -我看到了 -我大脑空白了
[09:22] Hello there. 大家好
[09:24] Yeah, I’m in here. Ok. Good. Thank you. 好的 我的房间在这里 好的 谢谢
[09:34] Oh, no. 不是吧
[09:37] That is so inconvenient. 真是太尴尬了
[09:42] In the presence of God, 在上帝的见证下
[09:44] Peter and Juliet have given their consent 彼得和朱丽叶自愿
[09:46] and made their marriage vows to each other. 对彼此许下婚姻的誓言
[09:48] They’ve declared their marriage 他们互赠戒指
[09:50] by the giving and receiving of rings. 以此宣告他们的结合
[09:52] I therefore proclaim 因此我宣布
[09:53] that they are husband and wife. 他们结为夫妇
[10:02] And you resisted 你居然忍住了
[10:02] the temptation for surprises. 没给我惊喜
[10:04] Yeah, I’m mature now. 是啊 我现在成熟了
[10:16] Love, love, love. 爱 爱 爱
[10:21] Love, love, love… 爱 爱 爱
[10:26] – Love, love, love… – Did you do this? -爱 爱 爱 -是你吗
[10:28] Er, no. 不是
[10:31] Love, love, love, love. 爱 爱 爱 爱
[10:38] There’s nothing you can do that can’t be done. 只要你想 就能做到
[10:41] Oh, it… 真是…
[10:42] There’s nothing you can sing… 只要你想
[10:44] that can’t be sung 就能歌唱
[10:46] There’s nothing you can say… 你什么都不用说
[10:48] but you can learn how to play the game. 但得学会游戏规则
[10:51] It’s easy. 简单得很
[10:56] All you need is love. 你只需要拥有爱
[11:00] All you need is love. 你只需要拥有爱
[11:05] All you need is love, love. 你只需要拥有爱 爱
[11:10] Love is all you need… 你只需要拥有爱
[11:15] Look, it’s Pikey. 看 是派克
[11:28] Hello. What the hell are you doing here? 你好 你在这里做什么
[11:31] Oh, I just popped over to borrow some old CDs. 我来借点老歌的CD
[11:34] The lady of the house let you in, did she? 女主人让你进来的吗
[11:36] Yeah. 是的
[11:37] – Lovely, obliging girl. – Yeah. -可爱又热心的姑娘 -是啊
[11:40] I thought I’d pop back before the reception and see… 婚礼没完我就想回来看看
[11:43] if she’s better. This is good. 她好点没 这张不错
[11:46] Listen, erm, I’ve been thinking. 那个 我一直在想
[11:50] I think we ought to take mum out for… 周五我们应该带妈妈出去
[11:51] her birthday on Friday. What do you think? 给她过生日 你说呢
[11:53] I just feel we’ve been bad sons this year. 我觉得这些年太不孝顺了
[11:55] Ok. Sounds fine. A bit boring but fine. 听起来不错 没啥意思 但是不错
[11:58] Hurry up, big boy. 快点 小伙子
[11:59] I’m naked and I want you at least twice… 我已经脱光了 詹姆回家之前
[12:02] before Jamie gets home. 我至少要干你两次
[12:14] I am so happy to see you. 很高兴见到你
[12:18] – Delicious delicacy? – Er, no, thanks. -美味佳肴 -不用了 谢谢
[12:26] Taste explosion? 尝点好东西吗
[12:40] – Food? – No, thanks. -要吃的吗 -不 谢谢
[12:43] Yeah, a bit dodgy, isn’t it? 不怎么样 是吧
[12:45] Looks like a dead baby’s finger. Oooh. 看起来像是死婴的指头
[12:49] Oh. Tastes like it, too. 吃起来也像
[12:55] I’m Colin, by the way. 我叫科林
[12:57] – I’m Nancy. – Wicked. -我叫南希 -真好
[12:59] – What do you do, Nancy? – I’m a cook. -你是做什么的 南希 -我是厨师
[13:02] – Ever do weddings? – Yes, I do. -做过婚礼吗 -做过
[13:04] They should’ve asked you to do this one. 他们真应该找你来做菜
[13:06] They did. 找了
[13:08] God, I wish you hadn’t have turned it down. 天哪 真希望你没拒绝他们
[13:10] I didn’t. 没拒绝
[13:13] Right. 好吧
[13:16] I’ve just worked out why I can’t find true love. 我刚弄明白为啥我找不到真爱
[13:19] Why is that? 为啥
[13:20] English girls. They’re stuck up, you see. 英国妞 她们太死板了 明白吗
[13:22] And I am primarily attractive to girls… 对于更酷 更有娱乐精神的妞
[13:24] who are cooler, game for a laugh. 我才有吸引力
[13:27] Like American girls. 比如说美国妞
[13:29] So I should just go to America. 所以我应该去美国
[13:31] I’d get a girlfriend there instantly. 在那找妞肯定很轻松
[13:34] What do you think? 你觉得怎么样
[13:35] I think it’s crap, Colin. 我觉得不怎么样 科林
[13:37] That’s where you’re wrong. 这你就错了
[13:39] American girls would seriously dig me… 美国妞会疯狂迷恋
[13:41] with my cute British accent. 我可爱的英式口音的
[13:42] You don’t have a cute British accent. 你的口音根本不可爱
[13:44] Yes, I do. I’m going to America. 我当然可爱 我要去美国
[13:46] Colin, you’re a lonely, ugly arsehole. 科林 你就是个孤独丑陋的混球
[13:49] You must accept it. 面对现实吧
[13:50] Never. I am Colin, God of Sex. 决不 我是科林 性爱之神
[13:53] I’m just on the wrong continent, that’s all. 只不过生错了国家
[13:55] Bit of quiet… 安静一点
[13:56] while we finish the lighting, guys. 我们要把灯光调好 伙计们
[13:59] I tell you, I thought I’m never gonna make it. 跟你说 我本以为今天肯定迟到
[14:00] – It’s the traffic, it’s just… – Unbelievable. -今天的交通状况真是 -难以置信
[14:02] Judy, could you take the top off this time? 朱迪 这次你能把上衣脱掉吗
[14:05] Lighting and cameras need to know when we’re gonna… 照明和摄像都得
[14:07] see the, erm, nipples and when we’re not. 根据你的乳头调整一下
[14:09] Yes, OK. Right. 好的 没问题
[14:11] At least it’s nice and warm in here. 好在里面挺暖和的
[14:13] Not always the case, is it? 不是每次都能遇到 是吧
[14:15] I was standing in for Brad Pitt once… 我有一次在《西藏七年情》里
[14:17] on Seven Years In Tibet… 给布拉德·皮特当替身
[14:18] – Yes, yeah. – Bloody freezing… -是的 -冷死我了
[14:20] xxGuys, time’s tight… 伙计们 时间紧迫
[14:22] and we have to get the actors in. 演员马上要就位了
[14:23] – Fine. – I promise I won’t look. -好的 -我保证不偷看
[14:28] Right, let’s have another look at that, please. 好了 再来一次
[14:44] Can you just put your hands on her breasts? 你能把手放在她的胸上吗
[14:46] – OK, yeah. Is that all right? – Yes. -好的 可以吗 -可以
[14:49] I’ll warm them up. 我先暖暖手
[14:53] – And massage them, please. – Right. -请揉捏一下 -好的
[15:01] It’s junction 13 that’s just murder, isn’t it? 十三号枢纽站真是要命啊
[15:04] Total gridlock this morning. 今天早上完全堵死了
[15:11] Jo and I had a lot of time to prepare for this moment. 乔和我为此刻准备了很久
[15:16] Some of her requests, 她有一些要求
[15:18] for instance, that I should bring 比如出席她的葬礼时
[15:20] Claudia Schiffer as my date to the funeral, 我的女友应该是克劳迪娅·雪佛
[15:24] I was confident she expected me to ignore. 我知道她希望我无视这个要求
[15:28] But others she was pretty damn clear about. 但其他要求她说的很明确
[15:32] When she first mentioned what’s about to happen, 她第一次说葬礼的事时
[15:36] I said, ‘over my dead body.’ 我说 除非我死了
[15:39] And she said, ‘no, Daniel, over mine.’ 她说 不 丹尼尔 除非我死了
[15:43] And as usual, my darling girl… 和往常一样 我最爱的姑娘
[15:47] and Sam’s darling mum was right. 萨姆亲爱的妈妈说对了
[15:51] So she’s going to say her final farewell… 所以她最后的告别
[15:54] to you not through me but, 不是通过我
[15:56] inevitably, 而是无可避免地
[15:59] ever so coolly, 酷酷地
[16:02] through the immortal genius… 通过不朽的天才
[16:04] of the Bay City Rollers. 湾市摇滚客传达
[16:07] Bye bye baby, baby goodbye. 再见 宝贝 宝贝 再见
[16:11] Goodbye baby, baby bye bye. 再见 宝贝 宝贝 再见
[16:15] Bye bye baby. 再见 宝贝
[16:17] Don’t make me cry. 别让我哭泣
[16:19] Goodbye baby, baby bye bye. 再见 宝贝 宝贝 再见
[16:22] You’re the one girl in town I’d marry. 姑娘我非你不娶
[16:26] Girl I’d marry you now if I were free. 等我自由就要以身相许
[16:31] I wish it could be. 真希望能够如此
[16:37] I could love you but why begin it? 我虽然爱你 却不能敞开心怀
[16:40] Cos there ain’t any future in it. 我们的爱没有未来
[16:44] She’s got me but I’m not free so… 她已深入我心 但我身在牢笼 那么
[16:48] Bye bye baby, baby goodbye. 再见 宝贝 宝贝 再见
[16:52] Goodbye baby, baby bye bye. 再见 宝贝 宝贝 再见
[16:56] Bye bye baby, don’t make me cry. 再见 宝贝 别让我哭泣
[16:59] Goodbye baby, baby bye bye. 再见 宝贝 宝贝 再见
[17:03] Wish I never had known you… 希望从未遇见你
[17:05] Do you love him? 你爱他吗
[17:07] Er, er, what? 什么
[17:09] No. I just thought I’d ask blunt question 我以为最好直白点
[17:12] in case it was the right one 免得一旦说到你心里
[17:13] and you needed someone to talk to about it… 你想找人谈谈
[17:15] and no one had ever asked you 但是原来没人问起过你
[17:16] so you’ve never been talked about it but you may want to. 所以你没说过 心里很想说出来
[17:18] No. No. No is the answer. Absolutely not. 不 不 答案是不 当然不是
[17:23] On my finger… 在我指尖
[17:25] So that’s a no, then? 所以不是 对吗
[17:27] Yes. Erm… 对的
[17:29] Bye bye baby, baby goodbye. 再见 宝贝 宝贝 再见
[17:32] Goodbye baby, baby bye bye… 再见 宝贝 宝贝 再见
[17:34] This DJ, what do you reckon? 你觉得这个DJ这么样
[17:37] – The worst in history? – Probably. -史上最烂 -很可能
[17:40] I think it all hangs on the next song. 成败就在下一曲了
[17:42] Now here’s one for the lovers. 接下来这首献给恋人们
[17:44] That’s quite a few of you, I shouldn’t be surprised and a half. 我猜现场的恋人应该不少
[17:53] And they called it… 他们把它叫做
[17:55] He’s done it, it’s official. 这下好了 没跑了
[17:56] Worst DJ in the world. 就是史上最烂
[18:00] Oh, I guess they’ll never know… 我猜他们永远不知道…
[18:08] Sarah’s waiting for you. 萨拉在等你
[18:10] Oh, yes, of course, erm… 是的 当然
[18:14] Great, er, good, good. 不错 很好 很好
[18:16] How are you doing, Mia? 你怎么样 米娅
[18:18] Settling in fine? Learning who to avoid? 适应了吗 知道什么人不能惹了吗
[18:20] Absolutely. 当然
[18:25] – Harry? – Sarah, -哈利 -萨拉
[18:26] switch off your phone and tell me exactly… 把手机关了 告诉我
[18:31] how long it is that you’ve been working here. 你在这里工作多久了
[18:36] Two years, seven months, 两年 七个月
[18:39] three days and, I suppose, what, two hours? 三天 大概 零两小时吧
[18:42] And how long have you been in love with Karl, 你爱上我们那谜一般的
[18:43] our enigmatic chief designer? 首席设计师卡尔多久了
[18:53] Two years, seven months, three days… 两年 七个月 三天
[18:55] and, I suppose, an hour and 30 minutes. 一个小时零三十分钟吧
[18:58] Thought as much. 我想也是
[19:00] Do you think everybody knows? 你觉得大家都知道了吗
[19:01] Yes. 是的
[19:02] – Do you think Karl knows? – Yes. -那卡尔知道吗 -知道
[19:05] Oh, that is…that is bad news. 这 可真糟糕
[19:08] I just thought that maybe the time… 我只是觉得是时候…
[19:11] had come to do something about it. 采取行动了
[19:15] – Like what? – Invite him out for a drink… -比如呢 -约他喝东西
[19:17] and then after about 20 minutes, casually drop into the conversation 几杯下肚 你就假装随口说出
[19:20] the fact that you’d like to marry him 你想和他结婚
[19:21] and have lots of sex and babies. 上床 生宝宝
[19:23] – You know that? – Yes. -这你也知道 -是的
[19:26] And so does Karl. 卡尔也知道
[19:28] Think about it, for all our sakes. 好好考虑下 为了大家好
[19:31] It’s Christmas. 圣诞节要到了
[19:35] Certainly. Excellent. Will do. 当然 好的 没问题
[19:38] Thanks, boss. 谢谢 老板
[19:42] – Hi, Sarah. – Hi, Karl. -嗨 萨拉 -嗨 卡尔
[19:48] Come on and let it show 来吧 表达出来
[19:55] Babe. Absolutely, fire away. 亲爱的 当然 尽管说吧
[19:59] Mia, Mia, would you turn that down? 米娅 米娅 能不能小点声
[20:04] What is that? 那是什么歌啊
[20:05] That was the Christmas effort… 这首是红极一时的比利·麦克
[20:07] from the once great Billy Mack. 为大家带来的圣诞歌曲
[20:09] Oh, dear me, how are the mighty fallen. 天啊 巨星居然沦落成这样
[20:12] I can safely put my hand up my arse and say that is the worst record 我以贞操起誓 这绝对是本世纪
[20:15] I’ve heard this century… 我听过的最烂的唱片
[20:18] Oh, and coincidentally, 巧的是
[20:20] I believe Billy will be a guest… 再过几分钟 比利将会在
[20:22] on my friend Mike’s show in a few minutes’ time. 我朋友迈克的节目中做客
[20:25] Welcome back, Bill. 欢迎回来 比尔
[20:28] So, Billy, welcome back to the airwaves. 比利 欢迎回来
[20:30] New Christmas single, cover of Love Is All Around. 你的圣诞新曲 翻唱了《爱无所不在》
[20:34] Except we’ve changed 除了
[20:35] the word ‘love’ to ‘Christmas’. 我们把”爱”换成了”圣诞”
[20:39] Yes, is that an important message to you, Bill? 是的 你要传达什么信息吗 比尔
[20:43] Not really, Mike. 没什么意义 迈克
[20:44] Christmas is a time for people… 圣诞节这个节日
[20:47] with someone they love in their lives. 是给有爱人的人过的
[20:49] – And that’s not you? – That’s not me, Michael. -难道你没有吗 -没有 迈克尔
[20:52] When I was young and successful, 当我年轻气盛 事业有成的时候
[20:54] I was greedy and foolish… 我又贪婪又愚蠢
[20:56] and now I’m left with no one, 所以现在还是单身
[20:57] wrinkled and alone. 满脸皱纹 孤独终老
[21:00] – Wow. Thanks for that, Bill. – For what? -非常感谢 比尔 -谢什么
[21:03] For actually giving a real answer to a question. 谢谢你如此真诚的回答
[21:05] It doesn’t often happen here… 受邀来沃特福德电台的人
[21:07] at Radio Watford, I can tell you. 可不都是这么真诚
[21:09] Ask me anything, I’ll tell you the truth. 随便问吧 我都实话实说
[21:12] Best shag you ever had? 你上过的人里谁最好
[21:13] Britney Spears. 小甜甜布兰妮
[21:16] No, only kidding. 没有啦 开玩笑的
[21:19] – She was rubbish. – OK, here’s one. -她糟透了 -好吧 再问一个
[21:21] How do you think the new record… 你觉得你的新唱片
[21:23] compares to your old, classic stuff? 和以前那张经典的比 怎么样
[21:25] Come on, Mikey, you know as well as I do… 拜托 麦克 咱俩心里都清楚
[21:27] the record’s crap. 这唱片就是垃圾
[21:31] But wouldn’t it be great… 但如果今年圣诞节
[21:32] if number one this Christmas… 唱片排行榜榜首
[21:34] wasn’t some smug teenager… 不是自大的小青年
[21:37] but an old ex-heroin addict… 而是个老瘾君子的专辑
[21:39] searching for a comeback at any price? 不是也挺好的
[21:41] Those young popsters come Christmas… 圣诞节那天 唱歌的小伙子们
[21:43] will be stretched out naked… 光着身子冲出去
[21:45] with a cute bird balancing on their balls… 晒着小小鸟
[21:47] and I’ll be stuck in some dingy flat… 我却只能缩进破公寓
[21:50] with me manager Joe, 和丑八怪经纪人
[21:51] ugliest man in the world, 乔待在一起
[21:53] fucking miserable because… 真他妈的痛苦啊
[21:55] our fucking gamble didn’t pay off. 因为他妈的没上榜首
[21:57] So if you believe in Father Christmas, 孩子们 如果你们和比利叔叔一样
[22:00] children, like your Uncle Billy does, 相信有圣诞老人
[22:03] buy my festering turd of a record. 就快来买我的狗屎专辑吧
[22:07] And particularly enjoy the incredible crassness… 请注意那句蠢透了的歌词
[22:10] of the moment we try to squeeze… 就是第四句里
[22:12] an extra syllable into the fourth line. 我们拼了命塞进去一个音节
[22:14] I think you’re referring to… 我想你指的是
[22:17] ‘If you really love Christmas…’ 如果你真心爱圣诞
[22:19] ‘Come on and let it snow.’ 来吧 下一场雪
[22:22] So, here it is one more time, 下面 让我们再次欣赏
[22:25] the dark horse for this year’s 有望圣诞节登顶榜单的
[22:27] Christmas number one, 一匹黑马
[22:28] Christmas Is All Around. 《圣诞无所不在》
[22:30] Thank you, Billy. After this, the news. 谢谢比利 稍后是新闻
[22:32] Is the new prime minister in trouble already? 新首相已经麻烦缠身了吗
[22:36] I feel it in my fingers I feel it in my toes 它就在我的指尖 也在我的足尖
[22:41] – OK. What’s next? – The President’s visit. -好 下面呢 -美国总统来访
[22:42] 距圣诞四周
[22:44] Ah, yes, yes. I fear this is going to be… 对 恐怕这个事情
[22:46] a difficult one to play. Alex. 不太好处理 阿历克斯
[22:49] There’s a strong feeling in the party… 党内的呼声很响
[22:52] we mustn’t allow ourselves to be bullied… 要我们不能像上届政府一样
[22:53] – from pillar to post like the last government. – Hear, hear. -任人摆布 毫无尊严 -没错
[22:56] This is our first really important test, 这是第一个重要考验
[22:59] let’s take a stand. 得做出表率
[23:00] Right. Right. I understand that… 没错 没错 我明白
[23:04] but I have decided… 但我还是决定…
[23:07] not to. Not this time. 先不要 还不是时候
[23:09] We will, of course, try to be clever, 虽然要谨慎行事
[23:11] but let’s not forget that America… 但别忘了
[23:12] is the most powerful country in the world. 美国仍然是世界上最强大的国家
[23:13] I’m not going to act like a petulant child. 我不能像个任性的孩子一样
[23:18] Who do you have to screw round here… 得把谁伺候爽了
[23:19] to get a cup of tea and a biscuit? 才能有茶和饼干
[23:29] Right. 好吧
[23:32] Yeah, come in. 请进
[23:39] These are from the Treasury… 这些是财政部的
[23:41] and these are for you. 这些是为您准备的
[23:45] Excellent. Thanks a lot. 太棒了 多谢
[23:47] I was hoping you’d win, not that 我一直希望您能当选
[23:49] I wouldn’t have been nice to the other bloke, 当然换了别人我也要好好照顾
[23:50] just always given him the boring biscuits… 但他只有普通的饼干吃
[23:52] with no chocolate. 上面没有巧克力
[23:54] Thanks very much. Thanks… 多谢 谢谢
[23:58] Natalie. 娜塔莉
[24:05] God, come on, get a grip. 天啊 拜托 要淡定
[24:07] You’re the Prime Minister, for God’s sake. 你可是堂堂首相啊
[24:12] So what do you reckon to our new prime minister? 你觉得我们的新首相怎么样
[24:14] Oh, I like him. I can’t understand… 我挺喜欢他的 只是不明白
[24:17] why he’s not married, though. 他为什么还没结婚
[24:19] You know the type, he’s married to his job. 他们都那样 工作就是他们的爱人
[24:22] Either that or gay as a picnic basket. 要不然他就是同性恋
[24:26] Excuse me, Judy, if you could… 朱迪 你能不能
[24:27] just lower the nipples… 把胸部放低一点
[24:29] and cheat them a bit to the left? 再稍微往左侧一点
[24:30] Ok. 好
[24:35] I have to say, Judy, this is a real pleasure, 朱迪 不得不说 我真是开心
[24:37] it’s lovely to find someone I can actually chat to. 能有个谈得来的人真好
[24:41] – Thank you. – Oh, well, you know. -谢谢你 -不客气
[24:43] – And ditto. – Thank you. -我也有同感 -谢谢
[24:45] The move again, please, Judy. 朱迪 继续动起来
[24:47] Ooh, sorry. 对不起
[24:48] Oh, God, sorry. You all right? 天 对不起 你没事吧
[24:53] – Exciting news. – What? -激动人心的消息 -什么
[24:56] I’ve bought a ticket to the States. 我买了去美国的机票啦
[24:58] I’m off in three weeks. 三星期后出发
[24:59] – No. – Yes. -不会吧 -是的
[25:01] To a fantastic place called Wisconsin. 去一个棒极了的地方 叫威斯康星州
[25:04] No. 不是吧
[25:05] Yes. Wisconsin babes, 是的 威斯康星州的宝贝们
[25:07] here comes Sir Colin. 科林爵士来啦
[25:09] No, Col. There are a few babes in America, 不要吧 科林 美国是有不少美妞
[25:12] I grant you, 这没错
[25:13] but they’re going out with rich, attractive guys. 但她们只爱又高又帅的
[25:16] Tone, you’re just jealous. 托尼 你是嫉妒了
[25:19] You know perfectly well… 你很清楚
[25:21] that any bar anywhere in America… 美国任何一个酒吧里
[25:23] contains ten girls more beautiful… 都有十来个美妞
[25:26] and more likely to have sex with me… 更愿意和我滚床单
[25:28] than the whole of the United Kingdom. 比英国的多 还更漂亮
[25:29] That is total bollocks. You’re mad. 胡说八道 你疯了吧
[25:32] No, I’m wise. Stateside I am Prince William… 不 我很清醒 在美国我就是威廉王子
[25:36] without the weird family. 只不过家人正常多了
[25:37] – No, Colin, no. – Yes. -不 科林 别去 -我要去
[25:39] – Nyet. – Da. -不 -要
[25:41] – Nein. – Ja, darling. -不行 -行 亲爱的
[25:42] Right, the Christmas party, 好吧 圣诞派对
[25:44] not my favourite night of the year… 我不怎么喜欢
[25:46] and your unhappy job to organise. 还得麻烦你组织
[25:49] – Tell me. – It’s basic, really. -可不是 -其实很简单
[25:52] Find a venue, over-order on the drinks, 找个派对场所 酒多多益善
[25:54] bulk buy the guacamole… 买一堆鳄梨酱
[25:56] and advise the girls to avoid Kevin… 警告姑娘们 如果不想被袭胸的话
[25:58] if they want their breasts unfondled. 就离凯文远点
[26:00] Wives and family and stuff? 可以带家属吗
[26:02] Yeah. I mean, not children. 可以 但不要带小孩
[26:04] But their wives and girlfriends, et cetera. 妻子 女朋友之类的可以
[26:09] Oh, Christ, you haven’t got some horrible… 天啊 你不会有个身高六尺
[26:10] six-foot, tight-T-shirt-wearing… 爱穿紧身T恤的
[26:12] boyfriend? 讨人厌的男朋友吧
[26:13] No. I’ll just be hanging around the mistletoe, 没有 我就在槲寄生下边
[26:17] hoping to be kissed. 等着人来吻
[26:20] Really? 是吗
[26:22] Right. 不错
[26:34] He now spends all the time in his room. 最近他整天都待在房间里
[26:36] I mean, he’ll be up there now. 他现在肯定也是
[26:38] That’s not unusual. My horrid son… 挺正常的 我那讨人厌的儿子…
[26:41] Bernard? 伯纳德
[26:42] Bernard. Stays in his room all the time. 伯纳德 也一直宅在房间里
[26:45] Thank goodness. 幸亏他不出来
[26:46] Yeah, but Karen, this is all the time. 但凯伦 他全天都在里边
[26:51] I’m afraid that there’s something… 我担心真的出什么事
[26:52] really wrong, you know? 你知道吗
[26:55] I mean, clearly it’s about his mum… 当然肯定和他妈妈去世有关
[26:56] but Christ, he might be injecting heroin… 但他的样子就像往眼球里
[27:00] into his eyeballs for all I know. 注射了海洛因一样
[27:02] At the age of 11? 11岁就这样了吗
[27:04] Well, maybe not his eyeballs, then. 也许不是眼球里
[27:06] Maybe just his veins. 可能是静脉
[27:08] The problem is… 问题在于
[27:09] his mum always used to talk to him, you know, and… 他妈妈以前经常跟他谈心
[27:14] I don’t know, this whole stepfather thing… 我也说不清 好像
[27:17] seems suddenly to somehow matter 身为继父 我的责任
[27:20] like it never did before. 突然变重了
[27:22] Listen, it was always going to be… 听着 总会有这么一个阶段
[27:24] a totally shit time. 让你伤透脑筋的
[27:27] Just be patient. 耐心点
[27:29] And maybe check the room for needles. 去看看房间里有没有有针头
[27:32] And then when he sometimes does come out, 他好不容易走出房间
[27:34] it’s obvious he’s been crying. 一看就没少哭
[27:46] It’s just such a ridiculous waste. 她去世真是可惜了
[27:50] And now if it’s going to ruin Sam’s life as well… 要是萨姆的生活也跟着毁了
[27:54] I just don’t know. 我真是迷茫了
[27:57] Get a grip. 振作起来
[28:00] People hate sissies. 没人喜欢娘娘腔
[28:02] No one’s ever gonna shag you… 你一直哭鼻子
[28:03] if you cry all the time. 谁还和你上床
[28:05] Yeah. Absolutely. 对 没错
[28:08] Helpful. 很有用
[28:18] So, what’s the problem, Samuel? 萨穆埃尔 说说你的烦恼吧
[28:24] Is it just Mum or is it something else, huh? 是因为妈妈 还是别的
[28:30] Maybe school? 是学校的事吗
[28:33] Are you being bullied? 有人欺负你吗
[28:37] Or is it something worse? 还是有更糟的事情
[28:41] Can you give me any clues at all? 能提供点线索给我吗
[28:44] – You really want to know? – I really want to know. -你真的想知道 -我真的想知道
[28:48] Even though you won’t be able to help? 即使你什么忙也帮不上
[28:50] Even if that’s the case, yeah. 对 即使是这样
[28:55] OK. Well… 那好吧
[28:59] truth is, actually… 其实 事实是…
[29:02] I’m in love. 我坠入爱河了
[29:04] Sorry? 什么
[29:06] I know I should be thinking… 我知道我该为妈妈的事难过
[29:07] about Mum and I am but I’m in love. 我也的确很难过 但是我坠入爱河了
[29:11] I was before she died… 她去世之前就是
[29:12] and there’s nothing I can do about it. 我也无能为力
[29:15] Aren’t you a bit young to be in love? 你这个年纪是不是太早了点
[29:18] No. 不早
[29:19] Ah, well. OK, well… 那好吧 还好还好
[29:24] I’m a little relieved. 我可以松口气了
[29:28] – Why? – Because I… -为什么 -因为我…
[29:30] thought it’d be something worse. 原以为是比这痛苦的事
[29:32] Worse than the total agony of being in love? 有比坠入爱河更痛苦的吗
[29:38] No, you’re right. 是 你说得对
[29:41] Total agony. 是最痛苦
[30:20] – Night, Sarah. – Night, Karl. -晚安 萨拉 -晚安 卡尔
[30:32] Yeah, absolutely. 是 当然
[30:35] Free as a bird. Fire away. 一点也不忙 说吧
[31:09] Alone again. 又是一个人了
[31:12] Naturally. 自然而然地
[31:14] I’ll deal with it. 我会处理好的
[31:17] – Ah. Natalie. – Sir. -娜塔莉 -先生
[31:23] Thanks. 多谢
[31:25] Natalie. 娜塔莉
[31:29] Erm, I’m starting to feel… 因为工作
[31:33] uncomfortable about us… 我们经常接触
[31:35] working so closely every day… 我却不怎么了解你
[31:36] and me knowing so little about you, 我觉得不太自然
[31:38] it seems elitist and wrong. 好像我不近人情似的
[31:42] Well, there’s not much to know. 也没什么可了解的
[31:44] Well, erm, where do you live, for instance? 比如 你住哪
[31:48] Wandsworth. The dodgy end. 旺兹沃思 比较穷的那头
[31:50] Ah, my sister lives in Wandsworth. 我姐姐也住在旺兹沃思
[31:55] So which exactly is the dodgy end? 哪头比较穷呢
[31:57] At the end of the high street, 在主干道的尽头
[31:59] Harris Street, near the Queen’s Head. 哈里斯街 女王首酒吧旁
[32:01] Oh, yeah, yeah, that is dodgy. 对 对 是挺穷的
[32:04] Erm, and you live… 那你…
[32:06] with your husband? Boyfriend? 和你的男朋友或是老公一起住吗
[32:09] Three illegitimate but charming children? 是不是还有三个可爱的私生子
[32:12] No. 没有
[32:13] I’ve just split up with my boyfriend, so… 我刚刚分手
[32:15] I’m back with my mum and dad for a while. 所以搬回去和爸妈住了
[32:17] – Ah. Sorry. – No, it’s fine. -抱歉 -没事的
[32:21] I’m well shot of him. 我受够他了
[32:24] – He said I was getting fat. – I beg your pardon? -他说我越来越胖了 -什么
[32:27] He said no one’d fancy a girl… 他说没人会喜欢
[32:28] with thighs the size of tree trunks. 腿粗得跟树干一样的女生
[32:31] Not a nice guy, actually, in the end. 最后发现他也没那么好
[32:35] No. 的确
[32:44] You know, erm… 那个
[32:47] being Prime Minister, 作为首相
[32:48] I could just have him murdered. 我可以随时把他灭口
[32:51] Thank you, sir. I’ll think about it. 谢谢你 先生 我会考虑的
[32:54] Do. The SAS are absolutely charming. 一定要哦 空军特勤队很厉害的
[32:58] Ruthless, trained killers are just a phone call away. 冷血无情 训练有素的杀手一个电话就到
[33:07] Oh, God. 天啊
[33:12] Did you have this kind of problem? 你有过这种烦恼吗
[33:17] Yeah, course you did, you saucy minx. 肯定有 你这骚婆娘
[33:19] So, let’s go. We can definitely crack this. 那我们开始吧 一定能解决
[33:23] Remember, I was a kid once, too. 我也有过童年
[33:26] So, come on, it’s someone at school. Right? 说吧 是学校里的人 对吗
[33:30] – Yeah. – Uh-huh. Good, good. -是 -好 很好
[33:32] And what does she, he, feel about you? 她…或许是他 觉得你怎么样
[33:35] SHE doesn’t even know my name. 是她 根本不知道我的名字
[33:38] And even if she did, she’d despise me. 即使知道了 她肯定会鄙视我
[33:41] She’s the coolest girl in school. 她是全校最酷的女生
[33:43] And everyone worships her because she’s heaven. 人人都崇拜她 因为她像仙女一样
[33:48] Good. Good. 好 很好
[33:51] Well, 那
[33:54] basically you’re fucked, aren’t you? 这还真是操蛋 是吗
[34:02] Hi there and welcome back. 大家好 欢迎回来
[34:05] So, three weeks till Christmas, looks like… 距离圣诞还有三周
[34:08] the real competition is gonna be Blue. 看来你最强的竞争者应该是蓝色乐队
[34:09] I saw them on the show last week. 上星期我在节目里见过他们
[34:12] They weren’t very nice about my record. 他们对我的新唱片表示不屑
[34:14] No. Little scamps. 是吗 小坏蛋们
[34:16] But very, very talented musicians. 但他们很有天赋
[34:20] Yeah. Billy. I understand you’ve got a prize… 对了 比利 你有奖品送给
[34:23] for our competition winners. 比赛的胜出者对吗
[34:24] Yes, I have, Ant or Dec. 没错 蚂蚁和十二月
[34:26] It’s a personalised felt-tip pen. 是定制的签字笔
[34:30] Oh, great. 太棒了
[34:31] It’s brilliant. It even writes on glass, 这支笔很棒的 可以在玻璃上写字呢
[34:35] so if you’ve got a framed picture, 如果有张装裱过的照片
[34:38] like, for instance, this one of Blue, 比如说 蓝色乐队的这张吧
[34:40] you can just write on it. 你可以直接在上面写字
[34:56] Er, a lot of kids watching, Billy. 有很多孩子在看呢 比利
[34:58] Oh, yeah. 对哦
[35:00] Hiya, kids. 孩子们 你们好
[35:03] Here’s an important message… 比尔叔叔有一件很重要的事
[35:04] from your Uncle Bill 要跟你们说
[35:06] don’t buy drugs. 不要去买毒品
[35:11] Become a pop star… 做个流行歌手
[35:12] and they give you them for free. 就有人免费送你了
[35:13] And I do believe it’s a commercial break. 我想广告时间到了
[35:16] We’ll see you soon. Bye-bye. 休息一下 马上回来
[35:18] All I want for Christmas is you… 我要的圣诞大礼就是你
[35:31] – Look at him. – Just a minute. -快看啊 -等一下
[35:35] Actually, they’re not funny. They’re art. 没什么好笑的 这是艺术
[35:42] OK, let’s say, er, Thursday, my place. 那么 周四 来我家吧
[35:45] Great. I’ve got Juliet on the other line, 好啊 朱丽叶在另一条线上
[35:47] can I patch her through? She wants to ask you a favor. 我转接给你 她想请你帮个忙
[35:50] – OK, fine. – Thanks and, er, be nice. -好的 -谢谢 态度好点
[35:54] I’m always nice. 我态度一直很好
[35:56] You know what I mean, Marky, be friendly. 你懂我的意思 马克 友善点
[35:59] – I’m always… – Mark? -我一直都 -马克
[36:02] Hi. How was the honeymoon? 蜜月过得怎么样
[36:05] It was great. 好极了
[36:06] Thanks for the gorgeous sendoff. 你的送别真棒
[36:08] – So, what can I do for you? – It’s only a tiny favour. -需要我帮什么 -一个小忙而已
[36:11] I’ve just tried the wedding video… 我看过了婚礼的视频
[36:12] and it’s a disaster. 拍得太糟了
[36:14] It’s come out all blue and wibbly. 居然全是蓝绿色的
[36:16] I’m sorry. 真遗憾
[36:17] I remember you filming a lot… 我记得你也拍了不少
[36:19] and I wondered if I could look at it. 可不可以借我看看
[36:21] To be honest, I didn’t really… 说实话 其实我
[36:23] Please. All I want is one shot of me… 拜托了 我只想看看
[36:26] in a wedding dress that isn’t turquoise. 自己穿正常婚纱的样子
[36:29] I’ll have a look but I’m pretty sure I wiped it, 让我找找 不过肯定已经抹掉了
[36:31] so don’t get any hopes up. 所以也别抱什么希望
[36:33] Must go. 我先挂了
[36:41] Any progress with our matchmaking plans? 我们的红娘计划有什么进展吗
[36:43] No. I’ve done fuck-all and never will… 没有 我糟透了 根本没机会
[36:46] because he’s too good for me. 我配不上他
[36:47] How true. 没错
[36:51] Stop. 够了
[36:53] And of course, your mobile goes. 果然 你电话又响了
[36:56] Hello. Hi. How you doing? 喂 你好吗
[37:00] So, how’s the Christmas party going? 圣诞派对进展如何
[37:02] Good. 很好
[37:03] Think I’ve found a venue. 我找到合适的地方了
[37:05] – What’s it like? – Good. Good. -什么地方 -好地方
[37:09] It’s an art gallery. Full of dark corners… 一家画廊 有很多阴暗的角落
[37:12] for doing dark deeds. 刚好做见不得人的事
[37:16] Oh. Right. 好
[37:20] Good. Well, I suppose I should… 很好 我是不是应该
[37:22] take a look at it or something. 先去看看什么的
[37:24] You should. 没错
[37:44] Ah, bonjour, Eleonore. 你好 埃莉诺
[37:46] Bonjour, Monsieur Bennett. Welcome back. 你好 贝内特先生 欢迎回来
[37:49] And this year you bring a lady guest? 今年有女伴吗
[37:51] No. There’s a change of situation. Just me. 没有 情况有变 我一个人来的
[37:55] Oh. Am I sad or not sad? 我该不该替你难过呢
[37:57] I think you’re not surprised. 你见怪不怪了吧
[37:59] And you stay here till Christmas? 你圣诞节前都会在这里吗
[38:01] Yeah, yeah. 是的 没错
[38:02] Good. Well, I find you… 很好 我给你找了一位
[38:04] a perfect lady to clean the house. 能帮你收拾屋子的姑娘
[38:07] This is Aurelia. 这是奥莱利亚
[38:12] – Er, bonjour, Aurelia. – Bonjour. -你好 奥莱利亚 -你好
[38:16] Er, je suis, er, tres heureux… 我 我混高兴
[38:20] de vous avoir ici. 轮识你
[38:22] Unfortunately, she cannot speak French, 不好意思 她和你一样
[38:24] just like you. 不会说法语
[38:26] She’s Portuguese. 她是葡萄牙人
[38:28] Ah, ah, buongiorno. 你好[意大利语]
[38:31] Eusebio, er, er… 尤西比奥
[38:33] Er, molto bueno… 很好
[38:37] I think she’s ten years too young… 她和尤西比奥差了有十年
[38:39] to remember a footballer called Eusebio. 肯定不会记得他
[38:42] And ‘molto bueno’ is Spanish. 刚才那句是西班牙语吧
[38:44] Right. 是的
[38:46] Anyway, it’s nice to meet you and… 好吧 总之很高兴认识你
[38:49] Can you drive her home after her work? 你能在她工作结束后送她回家吗
[38:52] Oh, absolutely, yes. 当然可以
[38:52] Con-Con grande, er, pl-plesura. 我 灰常 混开心
[38:55] Which is what? Turkish? 这是什么 土耳其语吗
[39:05] Bello. 真美[阳性]
[39:09] Er, bella. 真美啊[阴性]
[39:12] Er, mon-montagno, 山 山
[39:15] arvarez… 真是
[39:20] No, right. Silence is golden. 好吧 沉默是金
[39:24] As the Tremeloes said. 崔麦罗斯乐团说过
[39:28] Clever guys, 真聪明
[39:30] although I think the original version was… 我觉得这句话是
[39:32] by Frankie Valli And The Four Seasons. 出自法兰基·维里与四季合唱团吧
[39:34] Gr-great band. 很棒的乐队
[39:40] Oh, shut up. 我还是闭嘴吧
[39:53] Mr President. 总统先生
[39:54] Over here, sir. 这边请 先生
[39:57] What will you be talking about? 请问你们这次会谈些什么问题呢
[40:02] Mr President, welcome. 总统先生 欢迎
[40:03] It’s a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[40:05] Come through. 这边请
[40:06] I’m sorry your wife couldn’t make it. 可惜尊夫人没能一起来
[40:07] So is she. Although she would have been… 是啊 她没来 虽然她来了
[40:09] kind of lonely. 也是寂寞
[40:11] Yes. Pathetic, isn’t it? 是的 多悲哀啊 对吧
[40:13] Just never been able to tie a girl down. 我一直找不到姑娘
[40:16] Not sure that politics and dating go together. 政治是姑娘们的情敌
[40:18] Really? I’ve never found that. 是吗 我怎么没发现
[40:21] Yeah, you’re still sickeningly handsome, 因为你帅到忧伤
[40:23] whereas I look like my Aunt Mildred. 我却像个老太婆
[40:27] Very jealous of your plane, by the way. 你的飞机真不错
[40:28] Thank you. We love that thing. 谢谢 我们也很喜欢
[40:31] Ah, Natalie. Hi. 娜塔莉
[40:33] Morning, ma’am. How’s your day so far? 早上好 女士 今天怎么样
[40:37] Excellent. 真不错
[40:42] My goodness, 天哪
[40:43] that’s a pretty little son of a bitch. 这妞可真好看
[40:45] Did you see those pipes? 看胸前那一对
[40:47] Yeah, she’s terrific. At her job. 她确实很好 工作方面
[40:51] No, absolutely not. 不 不行 这个问题
[40:53] We cannot and will not consult on that either. 我们不能 也不会做出让步
[40:55] That is unexpected. 真是意外
[40:57] Well, it shouldn’t be. 不应该有意外
[41:00] The last administration made it perfectly clear. 上一任政府说得很清楚
[41:03] We’re being consistent with their policies. 希望你们继续坚持
[41:05] With all respect, they were bad policies. 恕我直言 这破政策没什么好坚持的
[41:09] Thanks, Alex. I don’t think… 谢谢 阿历克斯 我觉得
[41:10] we’re making progress here. 这问题没什么可谈的了
[41:12] Let’s, erm… move on, shall we? 继续下一项吧 好吗
[41:18] Well, now, that was an interesting day. 好吧 今天倒挺有意思
[41:24] Sorry if our line was firm 抱歉 但我们的底线不能变
[41:25] but there’s no point in tiptoeing around today, 就算迁就你们
[41:27] then just disappointing you for four years. 也只能再让你失望四年
[41:30] I have plans and I plan to see them through. 我自有计划 必须执行下去
[41:33] Absolutely. 当然了
[41:34] There is one final thing to look at. 最后还有一件事
[41:36] It’s very close to my heart. Just give me a second. 对我很重要 等我一下
[41:40] I’ll give you anything you ask for. 你想要什么我都可以满足你
[41:42] As long as it’s not something 只要我愿意
[41:43] I don’t wanna give. 给你就行
[41:52] Pathetic. 我真悲剧
[42:15] It’s great Scotch. 威士忌真棒
[42:19] I’ll, erm… I’ll be going, then. 我 我该走了
[42:24] Er, Natalie, 娜塔莉
[42:26] I hope to see much more of you… 我希望美英两国加深合作
[42:27] as our countries work toward a better future. 我也能加深了解你
[42:32] Thank you, sir. 谢谢 先生
[42:50] Er, yes, Peter. 好 彼得
[42:52] Mr President, has it been a good visit? 总统先生 您对这次访问还满意吗
[42:55] Very satisfactory indeed. 非常满意
[42:57] We got what we came for… 我们的目的已经达到了
[43:01] and our special relationship is still very special. 两国仍然保持着特殊伙伴关系
[43:04] Prime Minister? 首相先生呢
[43:07] I love that word ‘relationship’. “关系”这个词用得好
[43:09] Covers all manner of sins, doesn’t it? 能把罪恶都掩盖掉
[43:11] I fear that this has become a bad relationship. 恐怕这关系已经变质了
[43:16] A relationship based on… 现在的伙伴关系是
[43:17] the President taking what he wants… 总统要什么就拿什么
[43:20] and casually ignoring all those things… 却随意忽略掉那些
[43:24] that really matter to, erm… 对英国很重要的
[43:28] Britain. 事物
[43:30] We may be a small country but we’re a great one, too. 虽然我们面积不大 可也是强国
[43:35] The country of Shakespeare, 这个国家孕育出了莎士比亚
[43:36] Churchill, the Beatles, 丘吉尔 甲壳虫乐队
[43:38] Sean Connery, Harry Potter. 肖恩·康纳利和哈利·波特
[43:41] David Beckham’s right foot. 大卫·贝克汉姆的右脚
[43:44] David Beckham’s left foot, come to that. 说起来 他的左脚应该也是
[43:47] And a friend who bullies us is no longer a friend. 欺负我们的人就不是朋友了
[43:51] And since bullies only respond to strength, 只有强大才能不被人欺
[43:53] from now onward, 所以从现在起
[43:55] I will be prepared to be much stronger. 我们就要奋发图强
[43:58] And the President should be prepared for that. 总统先生也要做好准备
[44:11] Mr President. 总统先生
[44:18] Joe. 乔
[44:20] It’s your sister on line four. 你妹妹在4号线上
[44:23] All right. Er, yes, I’m very busy… 好的 喂 我很忙 我还有很多
[44:26] and important, how can I help you? 重要的事情要处理 你有事吗
[44:28] Have you gone completely insane? 你疯了吗
[44:30] You can’t always be sensible. 我哪能一直头脑清醒
[44:32] You can if you’re Prime Minister. 当首相就必须清醒
[44:34] It’s the Chancellor of the Exchequer on the other line. 财政大臣在另一条线上
[44:36] It isn’t. 哪有
[44:36] – I’ll call you back. – No, you won’t. -我一会打给你 -不行
[44:41] The trouble with being the Prime Minister’s sister 当首相的妹妹真烦人
[44:43] is it puts your life into rather harsh perspective. 因为跟他一比你太渺小了
[44:47] What did my brother do today? 我哥哥今天做了什么呢
[44:49] He stood up and fought for his country. 他为国家挺身而出
[44:50] What did I do? 我做了什么
[44:52] I made a papier-mache Lobster head. 我用纸做了个龙虾头
[44:55] What is this we’re listening to? 这是什么歌啊
[44:58] Joni Mitchell. 琼妮·米歇尔
[45:00] I can’t believe you still listen to Joni Mitchell. 你居然还在听琼妮·米歇尔
[45:03] I love her and true love lasts a lifetime. 我超爱她 真爱永不变
[45:08] Joni Mitchell is the woman who taught… 琼妮·米歇尔教会了你这个
[45:10] your cold English wife how to feel. 冷淡的英国太太用心感受
[45:13] Did she? Oh, well, that’s good, 是吗 真不错
[45:14] I must write to her and say thanks. 看来我得给她写封感谢信
[45:19] Which doll for Daisy’s friend Emily? 哪个送给黛西的朋友艾米丽
[45:21] The one that looks like a transvestite… 异装癖的这个
[45:23] or the one that looks like a dominatrix? 还是施虐女王的这个
[45:27] ‘It’s almost enough… 这已经足以激起
[45:27] to make you feel patriotic, 我们的爱国之情
[45:30] ‘so here’s one… 谨以此歌献给
[45:30] for our arse-kicking prime minister. 我们牛气冲天的首相先生
[45:32] ‘A golden oldie for a golden oldie.’ 献给钻石王老五的钻石单曲
[45:37] Hold me 抱紧我
[45:39] I’ll give you all that you need 让我来满足你
[45:43] Wrap your love around me 用你的爱抱紧我
[45:46] You’re so excited I can feel you getting hotter 你像把火 燃烧了我
[45:50] Oh baby 宝贝
[45:51] I’ll take you down, I’ll take you down 带你坠入云端 带你坠入云端
[45:56] Where no one’s ever gone before 体会从未有过的快感
[45:59] And if you want more 如果你想要更多
[46:01] If you want more, more, more 如果你想要更多 更多
[46:05] Jump for my love 为爱起舞
[46:08] Jump in 扑过来
[46:10] And feel my touch 感受我的爱抚
[46:12] Jump, if you wanna taste my kisses in the night then 舞动起来 想要我的吻吗
[46:16] Jump for my love 为爱起舞吧
[46:20] I’ll take you down, I’ll take you down 带你坠入云端 带你坠入云端
[46:25] Where no one’s ever gone… 体会从未有过的快感
[46:28] Mary, can we move the Japanese… 玛丽 可以把日本大使的
[46:31] ambassador to four o’clock tomorrow? 会面改到明天四点吗
[46:33] – Certainly, sir. – Terrific. Thanks so much. -当然可以 先生 -好极了 谢谢
[46:44] Erm. Would you like the last, er…? 最后一块你要吗吗
[46:47] Thank you very much but no. 谢谢你 不用了
[46:49] If you saw my sister, you’d understand why. 见到我姐姐你就知道为什么了
[46:51] That’s all right, more for me. 没关系 那就我吃
[46:54] Just don’t go eating it all yourself, 不要全都一个人吃
[46:56] you’re getting chubbier every day. 你会越来越胖的
[46:57] I’m very lucky I’ve got a constitution… 幸好我的体质
[47:00] where I never put on weight. 怎么吃都不胖
[47:04] Hello. 你好
[47:15] Oop. Sorry. 对不起
[47:21] Hello? 你好
[47:38] – Thank you. – Nao. -谢谢 -哦 不
[47:41] – Eu peco imensa desculpa. – Oh, no. Hold on. -天哪 原谅我吧 -等等
[47:44] God, it’s half the book. 天哪 那可是整整半本书啊
[47:45] Que desastre. 不要这样啊
[47:46] Oh, no. Just leave them, please. They’re not important. 不要啊 别管它了 没什么大不了的
[47:50] They’re not worth it. 不用捡了 没必要
[47:53] Stop. Stop. 停下 停下
[48:00] It’s all just rubbish. 都是垃圾
[48:04] Just leave it. 别管它了
[48:18] Oh, God, she’s in. 天哪 她跳下去了
[48:21] And now she’ll think I’m a total spaz… 如果我不跳下去
[48:23] if I don’t go in too. 她一定觉得我是胆小鬼
[48:26] Fuck, it’s cold. 操 真冷
[48:32] – Fuck – It’s freezing. Fuck. -操 -冻死了 操
[48:34] This stuff better be good. 但愿这是本好书
[48:38] It’s not worth it, 你不用跳
[48:39] this isn’t bloody Shakespeare. 又不是莎士比亚
[48:41] I don’t want to drown… 我可不想因为什么
[48:43] saving some shit my grandmother… 我奶奶都能写出来的东西
[48:44] could have written. 淹死
[48:46] Just stop. Stop. 别捡了 别捡了
[48:47] What kind of idiot… 你真蠢
[48:49] doesn’t make copies? 不知道备份吗
[48:51] I really must do copies. 以后真得备份了
[48:54] There’d better not be eels in here. 但愿这里没有鳗鱼
[48:56] Try not to disturb the eels. 千万别惹鳗鱼
[48:59] Oh, what the hell is that? 天哪 这是什么玩意儿
[49:11] Thank you. Thank you so much. 谢谢 真是太感谢你了
[49:18] I know. I’ll name… 我要以你的名字
[49:19] one of the characters after you. 命名一个角色
[49:22] Maybe you could name… 也许你可以用我的名字
[49:23] one of the characters after me. 命名一个角色
[49:26] Or give me 50% of the profits. 或者分给我50%的利润
[49:29] Or I could give you 5% of the profits. 我可以给你5%的利润
[49:35] What kind of book is it? 这本书是讲什么的
[49:47] – Romance? – Yes. -浪漫爱情 -是的
[49:49] It’s, erm… 对 就是有关
[49:54] thriller…crime… 惊悚啊 犯罪啊
[49:55] Si. 对
[49:56] Crime. Crime, murder. 犯罪 还有谋杀什么的
[50:01] Frightening? 很吓人吗
[50:02] Er, scary? Yes, sometimes scary. 吓人吗 是有点吓人
[50:05] And, er, sometimes not. 其实也不是很吓人
[50:07] Mainly scary how bad the writing is. 主要是我的水平烂得吓人
[50:23] I’d better get back to work. 我要接着干活了
[50:28] Later you’ll drive me home? 你一会可以送我回家吗
[50:31] Sure. 可以
[50:36] It’s my favourite time of day… 送你回家是我一天中
[50:39] driving you. 最开心的时候
[50:44] It’s the saddest part of my day, 和你分开是我一天中
[50:47] leaving you. 最难过的时候
[50:54] Sorry. 对不起
[51:23] And coming up, later this morning, 稍后的节目将迎来
[51:25] it’s this guy…’ 这位
[51:26] There’s no beginning, there’ll be no end… 没有开始 也没有结束
[51:31] Cos on Christmas… 圣诞绝对
[51:32] He bad grandad of rock’n’roll, 摇滚圈里的坏老头
[51:34] ‘here at 10:30. Do not switch off.’ 不要走开 10:30马上开始
[51:44] Banoffee pie? 要香蕉太妃派吗
[51:45] No, thanks. 不了 谢谢
[51:47] Thank God. You would’ve broken my heart… 谢天谢地 你要是真要了
[51:49] if you’d said yes. 我会心疼死的
[51:50] Right, well, lucky you. 是啊 幸亏我不要
[51:54] Can I come in? 我可以进去吗
[51:56] Er, yeah, well, I’m a bit busy… 可以 不过我有点很忙
[51:58] I was just passing and I thought… 但是刚好路过 就想也许
[52:00] we might check that video thing out. 能来找你要婚礼视频
[52:03] I thought I might be able to swap it for some pie… 我本来想拿派或是小点心
[52:05] or maybe Munchies? 和你交换
[52:08] Actually, I was serious, I don’t know… 我是认真的 我真的不记得
[52:10] where it is. I’ll have a look tonight. 自己放哪了 我晚上找找
[52:13] Mark, can I say something? 马克 能让我说几句吗
[52:16] Yeah. 可以啊
[52:19] I know you’re Peter’s best friend… 我知道你是彼得最好的哥们
[52:22] and I know you’ve never particularly warmed to me. 我也知道你一直以来都不喜欢我
[52:27] Look, don’t, don’t argue. 别 不用否认
[52:30] We’ve never got friendly. 我们关系一直不太好
[52:32] But I wanted to say, I hope that can change. 可我希望我们之间能有所缓和
[52:35] I’m nice. I really am. 我很好 真的
[52:36] Apart from my terrible taste in pie and… 虽然不太会做派
[52:40] It would be great if we could be friends. 我真的希望我们能成为朋友
[52:43] Absolutely. Absolutely. 当然 当然
[52:49] Great. 太好了
[52:52] Doesn’t mean we’ll be able to find the video, though. 但还是不一定能找到录像带
[52:55] I had a real search when you first called and 你来电话之后 我就仔细找了一下
[52:57] couldn’t find any trace of it so… 没找到 所以…
[52:58] This one says 这上面写着
[53:00] ‘Peter and Juliet’s Wedding’. “彼得和朱丽叶的婚礼”
[53:02] Do you think we might be on the right track? 会不会就是这个
[53:04] Er, yeah, well… 对啊
[53:06] Wow. That-that could be it. 还…还真有可能是
[53:09] – Do you mind if I…? – I’ve probably taped over it. -我能不能…-我可能洗掉了
[53:11] Almost everything’s episodes of West Wing. 我的带子都录《白宫风云》了[美剧]
[53:19] Oh, bingo. 找对了
[53:23] That’s lovely. 真不错
[53:25] Well done, you. 你拍得真不错啊
[53:29] Oh, that’s gorgeous. 太漂亮了
[53:33] Thank you so much, Mark, 太感谢你了 马克
[53:34] this is exactly what I was hoping for. 这就是我想要的效果
[53:44] I look quite pretty. 我看着还挺漂亮的
[53:53] You’ve stayed rather close, haven’t you? 你跟得挺紧 是吧
[54:49] They’re all of me. 都是我的镜头
[54:56] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[54:59] Yes. 是的
[55:31] But… 可是
[55:34] you never talk to me. 你从不和我说话
[55:39] You always talk to Peter. 你只和彼得说话
[55:43] You don’t like me. 你不喜欢我
[55:47] I hope it’s useful. 希望能用
[55:49] Don’t show it around too much. 别给太多人看
[55:52] Needs a bit of editing. 还需要剪辑一下
[55:55] Look, I’ve got to get to a… lunch. 我得去吃午饭了
[55:59] Early lunch. 早午饭
[56:01] You can just show yourself out. 你一会儿自己走吧
[56:10] It’s a… self-preservation thing, you see. 这东西是 很私密的
[56:25] Oh I am what I am 我就是我
[56:29] I’ll do what I want 为我欲为
[56:31] But I can’t hide 但我无法隐藏
[56:36] And I won’t go 我不会离去
[56:39] I won’t sleep 我夜不能寐
[56:42] And I can’t breathe 我难以呼吸
[56:45] Until you’re resting here with me 除非有你在身旁
[56:48] And I won’t leave 我不会离开
[56:51] And I can’t hide 我无法隐藏
[56:54] I cannot be 我不能自已
[56:57] Until you’re resting here 直到你在这里
[56:59] And I won’t go 我不会离去
[57:02] And I won’t sleep 我夜不能寐
[57:05] And I can’t breathe 我难以呼吸
[57:08] Until you’re resting here with me… 直到你在我身边
[57:14] Yeah. 进来
[57:18] Annie, my darling, my dream, my boat. 安妮 亲爱的 梦中情人 我的船娘
[57:24] Need you to do a favour for me. 我需要你帮个忙
[57:26] Of course. 没问题
[57:27] Anything for the hero of the hour. 大英雄有什么要求尽管提
[57:31] Don’t ask me why, 别问我为什么
[57:31] and don’t read stuff into this, 也别乱联想
[57:34] it’s just a weird personality thing. 就是我性子有点怪
[57:36] But, erm, you know Natalie who works here? 你知道这娜塔莉吗
[57:40] The chubby girl? 那个胖胖的女孩吗
[57:42] Ooh, would we call her chubby? 她真的胖吗
[57:44] I think there’s a pretty sizeable arse there, yes, sir. 我觉得她屁股挺大 是的
[57:48] Huge thighs. 大腿也很粗
[57:50] Yeah. Well, whatever, erm… 是吗 好吧 随便了
[57:54] I’m sure she’s a lovely girl… 她一定是个好姑娘
[57:55] but I wonder if you could, erm… 但我希望你能
[58:00] redistribute her? 给她调个岗
[58:04] It’s done. 没问题
[58:41] Hey, Sammo. Can’t sleep? 萨姆 睡不着吗
[58:44] I got some terrible news today. 我有个坏消息
[58:46] Let’s have it. 说说看
[58:48] Joanna’s going back to America. 乔安娜要回美国了
[58:50] Your girl’s American? 你女朋友是美国人
[58:51] Yes, she’s American. 是啊 她是美国人
[58:53] And she’s not my girl. 但她不是我女朋友
[58:56] And she’s going back to America. 而她要回美国了
[58:58] That’s the end of my life as I know it. 我的人生就要完结了
[59:00] That is bad news. 的确是坏消息
[59:04] 凯特·温丝莱特 莱昂纳多·迪卡普里奥 泰坦尼克号男女主演
[59:04] Well, we need Kate… and we need Leo, 我们需要凯特和里奥
[59:09] and we need them now. 现在就需要
[59:10] Come on. 来吧
[59:16] ‘Hold on. Hold on. 扶好 扶好
[59:18] ‘Keep your eyes closed. 眼睛闭好
[59:21] – ‘Do you trust me?’ – ‘I trust you.’ -你相信我吗 -相信
[59:26] – Do you trust me? – I trust you. -你相信我吗 -相信
[59:28] – Fool. – Get off, you big bully. -小傻瓜 -放开我 大坏蛋
[59:34] ‘All right, open your eyes.’ 好了 睁开眼睛
[59:40] You know, Sammy, 萨姆 听我说
[59:41] I’m sure she’s unique and extraordinary… 我相信她一定很特别 很出色
[59:43] but general wisdom is that in the end, 但通常来说 人的一生
[59:46] there isn’t just one person for each of us. 真爱不是唯一的
[59:51] There was for Kate and Leo. 但凯特和里奥就是
[59:54] There was for you. 你也是
[59:56] And there is for me. 我也是
[59:58] She’s the one. 她是我的唯一
[1:00:02] Fair enough. 好吧
[1:00:03] And her name’s Joanna? 她叫乔安娜吗
[1:00:05] Yeah, I know. Same as Mum. 是啊 我知道 和妈妈一样
[1:00:19] Yeah. 进来
[1:00:24] – Prime Minister. – Thank you very much. -首相 -非常感谢
[1:00:43] Oh. Appolo… Erm, appologia. 对不…对不起[葡语]
[1:00:46] Grande, er… grande familio, 很多…家里人很多
[1:00:48] grande tradizione de Christmas presents. 圣诞礼物得准备很多
[1:00:51] Stupido. 真蠢
[1:01:19] Well, goodbye. 再见了
[1:01:22] Thank you. 谢谢你
[1:01:27] Erm, it was, erm… 真的很…
[1:01:30] I will miss you. 我会想你的
[1:01:35] And your very slow typing, 还有你慢吞吞的打字速度
[1:01:38] and your very bad driving. 和你糟糕的车技
[1:02:42] You know I love Christmas, I always will 我爱圣诞节 永远都爱
[1:02:48] My mind’s made up, the way that I feel 我已决定 我的感受
[1:02:54] There’s no beginning, there’ll be no end 没有开始 也没有结束
[1:02:59] Cos on Christmas you can depend… 圣诞绝对靠得住
[1:03:10] Daniel. 丹尼尔
[1:03:13] – I have a plan. – Thank the Lord. Tell me. -我有主意了 -谢天谢地 告诉我
[1:03:17] Well, girls love musicians, don’t they? 女孩子都喜欢搞音乐的 是不是
[1:03:21] Even the weird ones get girlfriends. 即使是怪人 也有女孩子喜欢
[1:03:22] That’s right. 没错
[1:03:23] Meat Loaf definitely got laid at least once. 肉饼都跟姑娘上过床
[1:03:25] For God’s sake, 老天爷
[1:03:27] Ringo Starr married a Bond girl. 灵格·斯塔还娶了个邦德女郎
[1:03:30] Whatever. There’s this big concert at the end of term, 总之 学期末有个大型音乐会
[1:03:33] and Joanna’s in it. 乔安娜参加了
[1:03:34] I thought if I was in the band 我想如果我也加入乐队
[1:03:35] and played absolutely superbly, 并且好好演奏的话
[1:03:38] there’s a chance that she might actually fall in love with me. 她或许真会爱上我呢
[1:03:40] What do you think? 你觉得呢
[1:03:41] I think it’s brilliant, I think it’s stellar. 我觉得是个好主意 妙极了
[1:03:44] Apart from the one obvious tiny little baby little hiccup. 只是 有一个很小很小的问题
[1:03:48] I don’t play a musical instrument? 我不会乐器吗
[1:03:50] Yes, sir. 是的
[1:03:52] A tiny, insignificant detail. 小问题 无关紧要
[1:03:57] You look into my eyes 你看着我的眼
[1:04:00] I go out of my mind 我失去理智
[1:04:02] I can’t see anything 什么也看不见
[1:04:05] Cos this love’s got me blind 因为被爱蒙住双眼
[1:04:07] I can’t help myself 我不由自主
[1:04:09] I can’t break this spell 这魔咒 无法破除
[1:04:12] I can’t even try 想尝试 却无济于事
[1:04:17] Baby, I’m too lost in you 宝贝 我为你痴狂
[1:04:21] Caught in you 为你着迷
[1:04:24] Lost in everything about you 为你不可自拔
[1:04:27] So deep I can’t sleep, I can’t… 越陷越深 夜不能寐
[1:04:32] I suppose I’d better go and do the duty round. 我看我还是四处敬敬酒吧
[1:04:34] You’re a saint. 你太好了
[1:04:43] Any chance of a dance with the boss? 能和老板来一段吗
[1:04:47] Yeah, sure, sure. 好啊 当然 当然
[1:04:50] As long as your boyfriend doesn’t mind. 只要你男朋友不介意
[1:04:55] Not my boyfriend. 他不是我男朋友
[1:04:57] And you’re all I see 我满眼都是你
[1:04:59] And you’re all I need 我只需要你
[1:05:01] – Help me, baby – Help me, baby -救救我 宝贝 -救救我 宝贝
[1:05:04] Help me, baby 救救我 宝贝
[1:05:05] Oh baby, I’m too lost in you 宝贝 我为你痴狂
[1:05:11] Caught in you… 为你着迷
[1:05:12] You’re looking very pretty tonight. 你今晚很漂亮
[1:05:16] It’s for you. 为你准备的
[1:05:20] Sorry? 什么
[1:05:24] It’s all for you, sir. 都是为你准备的 先生
[1:05:26] You do 是真的
[1:05:30] I’m too lost in you Baby, baby 我为你痴狂 宝贝
[1:05:33] Baby, I’m too lost in you 宝贝 我为你痴狂
[1:05:38] Caught in you 为你着迷
[1:05:40] Lost in everything about you 为你不可自拔
[1:05:44] So deep I can’t sleep… 越陷越深 夜不能寐
[1:05:49] ‘This must be a very exciting moment for you, 你现在一定非常激动吧
[1:05:51] fighting for the Christmas number one. 圣诞节争夺唱片榜首
[1:05:53] – ‘How’s it looking so far?’ – ‘Very bad indeed. -目前情况如何 -说实话 很糟糕
[1:05:57] ‘Blue are outselling me five to one… 蓝色乐队的销量是我的五倍
[1:06:00] ‘but I’m hoping for a late surge. 不过我希望后面能追上来
[1:06:04] ‘And, if I reach number one, 如果我能拿第一
[1:06:06] ‘I promise to sing a song stark naked… 圣诞夜我就一丝不挂
[1:06:10] on TV on Christmas Eve.’ 在电视上唱一首
[1:06:13] – ‘Do you mean that?’ – ‘Of course I do, Michael. -你说真的吗 -当然是真的 迈克尔
[1:06:16] ‘Do you want a preview? You old flirt.’ 要我先演示一下吗 老色鬼
[1:06:23] ‘That’ll never make number one.’ 这样是拿不到第一的
[1:06:25] Ma, take a hint, make me swerve in the lane 领会我的暗示 让我晕头转向
[1:06:27] The name Malicious and I burn every track 恶毒是我的名字 毁掉所有痕迹
[1:06:29] Clipse and J Timberlake – now how heavy is that? 克里普斯和贾婷婷 才是重量级
[1:06:31] I suppose it’s his job to dance with everyone, isn’t it? 我猜 和所有人跳舞是他的任务吧
[1:06:35] Some more than others. 和某些人跳得多一些
[1:06:41] Just one dance? 来跳一支吧
[1:06:43] Before we run out of chances. 趁着还有机会
[1:06:44] Who, me? 我吗
[1:06:46] – Unless you just… – No. No. Good. -除非你 -不不 很好
[1:06:50] Yes. Thanks. 好的 谢谢
[1:06:54] You’re a good girl 你是个好女孩
[1:06:55] And that’s what makes me trust you like I do 所以我如此相信你
[1:06:58] Late at night I talk to you 夜晚时分 和你聊天
[1:07:03] You will know the difference when… 你就能理解 是什么区别
[1:07:13] Like a flower 像朵鲜花
[1:07:17] Waiting to bloom 等待绽放
[1:07:23] Like a light bulb 像只灯泡
[1:07:27] In a dark room 在黑夜里
[1:07:32] I’m just sitting here 我坐在这里
[1:07:34] Waiting for you 等待着你
[1:07:37] To come on home 回到家里
[1:07:39] And turn me on 唤醒我
[1:07:48] Like the desert 就像沙漠
[1:07:52] Waiting for the rain 等待甘霖
[1:07:58] Like a school kid 就像孩童
[1:08:02] Waiting for the spring 等待春天
[1:08:06] I’m just sitting here 我坐在这
[1:08:08] Waiting for you 等待着你
[1:08:11] To come on home 回到家里
[1:08:13] And turn me on 唤醒我
[1:08:17] Turn me on 唤醒我
[1:08:22] Well, then. I’d better go. 好了 那我走了
[1:08:24] Ok. 好的
[1:08:27] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[1:08:47] Actually… 其实
[1:08:49] – I don’t have to go. – Right. Good. -我也可以不走 -好啊 很好
[1:08:51] – I mean… – No, that’s good. -我 -不 这很好
[1:08:54] Just, erm, would you excuse me for one second? 只是 你能等我一下吗
[1:08:58] – Sure. – Just one second. -当然 -就一下
[1:09:08] Erm, OK, that’s done. Erm… 好了 没事了
[1:09:13] Why don’t you come upstairs in about ten seconds? 你十秒钟后上楼来吧
[1:09:17] – Ten seconds. – Ten seconds. -十秒钟 -对
[1:09:44] For you 有了你
[1:09:49] There’ll be no crying 我不再哭泣
[1:09:56] For you 有了你
[1:10:04] The sun will be shining 便晴空万里
[1:10:09] Cos I feel that when I’m with you 因为和你在一起 我能感觉到
[1:10:16] It’s all right… 没关系
[1:10:19] – Just tug it. – OK. -拉一下就好 -好的
[1:10:21] I know it’s right 我知道这可以
[1:10:27] And the songbirds 黄莺在歌唱
[1:10:31] Keep singing like they know the score 似乎它们也明白
[1:10:40] And I love you, I love you, I love you… 我爱你 我爱你 我爱你
[1:10:43] You’re beautiful. 你真美
[1:10:46] Like never before… 前所未有的爱
[1:11:09] I-I’d better answer that. 我最好接一下
[1:11:16] Hello. Hi. Hello, darling. 喂 好啊宝贝
[1:11:19] No, no, I’m not busy. No, fire away. 不不 我不忙 你说吧
[1:11:23] Right. 好吧
[1:11:25] Yes, I… I’m not quite sure it’s gonna be possible… 对 我觉得不太可能
[1:11:29] to get the Pope on the phone tonight but… 今晚就和教皇通电话 不过…
[1:11:33] Yes. Yes, I’m sure he’s very good at exorcism but… 对 他驱魔是很厉害 但是…
[1:11:42] Well, I’m sure… 我相信
[1:11:45] Jon Bon Jovi is as well… 强·邦·乔维也很棒
[1:11:46] and I’ll definitely look into it. 我一定研究一下
[1:11:49] OK? OK, I’ll talk to you later. 好吗 好的 回头再聊
[1:11:52] All right, bye-bye. 好的 再见
[1:12:00] – Sorry about that. – No, it’s fine. -不好意思 -没事
[1:12:03] It’s my brother, he’s not well, he calls a lot. 是我弟弟 他不太好 常来电话
[1:12:09] – I’m sorry. – No, it’s fine. It’s fine. -抱歉 -不不 没事的
[1:12:11] I mean, it’s not really fine, it is what it is, 不是没事 而是事实如此
[1:12:14] and sort of there being no parents now… 父母都不在了
[1:12:17] and us being over here, 而我们在这里
[1:12:18] it’s my job to keep an eye on him. 我就有责任照看好他
[1:12:19] Not my job, obviously, I’m glad to do it. 不对 不是责任 我很乐意这么做
[1:12:24] That’s OK. Life is full of interruptions and complications. 没关系 生活中总有很多不如意
[1:12:31] So… 那…
[1:12:50] Will it make him better? 他会好受点吗
[1:12:53] No. 不会
[1:12:55] Then maybe 那还是
[1:12:58] don’t answer it. 别接了
[1:13:07] Hey. How you doing? 好啊 怎么样
[1:13:11] Right, right. Oh, no, please. 对 对 不不 别这样
[1:13:14] Oh, please, please don’t, little darling. 求你了 别这样 宝贝
[1:13:17] Between the two of us we’ll find the answer… 悄悄告诉你 我们会找到办法的
[1:13:19] and it won’t hurt any more. 你就不会再痛苦了
[1:13:22] No, no. 不不
[1:13:23] I’m-I’m not busy. I… 我没在忙 我…
[1:13:27] Of course, if you want me to come over I will. Mm-hm. 当然 如果你要我过去 我会去的
[1:13:33] Ok. 好的
[1:13:44] That was a good night. 今晚真不错
[1:13:46] – Except I felt fat. – Don’t be ridiculous. -只是我觉得我很胖 -别傻了
[1:13:49] It’s true. 是真的
[1:13:51] Nowadays the only clothes I can get into 现在我只能穿
[1:13:53] were once owned by Pavarotti. 帕瓦罗蒂穿过的衣服了
[1:13:55] I always think Pavarotti dresses very well. 我一直都觉得帕瓦罗蒂穿得很不错
[1:14:02] Mia’s very pretty. 米娅很漂亮
[1:14:06] Is she? 是吗
[1:14:09] You know she is, darling. 你知道是的 宝贝
[1:14:12] Be careful there. 你可当心了
[1:14:37] Have you been watching stuff on TV? 你看电视了吗
[1:14:42] Yeah. 看了
[1:14:44] – Every night. – Good. -天天晚上都看 -不错
[1:14:46] And every day. 白天也看
[1:14:55] The nurses are trying to kill me. 护士们想要我死
[1:14:57] Nobody’s trying to kill you, babe. 没人想要你死 宝贝
[1:15:06] Thank you. 谢谢
[1:15:11] Don’t do that, my darling. 别这样 宝贝
[1:15:16] Thank you. 谢谢
[1:15:25] Don’t do that. 别这样
[1:16:00] Right. Back at three. Christmas shopping, 三点回来 圣诞节购物
[1:16:02] never an easy or a pleasant task. 从不轻松 也不愉快
[1:16:04] Are you gonna get me something? 你打算给我买点东西吗
[1:16:11] I don’t know, I hadn’t thought. 不知道 没想过
[1:16:14] Where’s Sarah, by the way? 对了 萨拉去哪儿了
[1:16:15] She couldn’t make it in today. Family thing. 她今天来不了 家里有事
[1:16:18] There’s a word for hangover 原来宿醉还有这么个借口
[1:16:19] I’ve never heard before. 从来没听过
[1:16:22] – See you later. – Yes. Looking forward to it. -回头见 -好的 我很期待哟
[1:16:29] A lot. 非常期待
[1:16:43] Are you gonna give me something? 你打算给我什么东西吗
[1:16:47] I thought I made it clear last night. 我昨晚表示得很清楚了
[1:16:49] When it comes to me, you can have everything. 你想要什么 我都能给你
[1:16:53] So, erm, what do you need? 那 你需要什么
[1:16:58] Something along the stationery line? 你要文具吗
[1:17:00] Are you short of staplers? 比如订书器
[1:17:02] No. I don’t want something I need. 不是我需要的东西
[1:17:05] I want something I want. Something pretty. 是想要的东西 美美的
[1:17:10] Right. 好吧
[1:17:13] Right. 好吧
[1:17:23] Sorry I’m late, I had to drop off Bernie at rehearsal. 抱歉我来晚了 我得送伯尼去排练
[1:17:30] Right, listen, you keep yourself occupied… 你先随便逛逛
[1:17:33] while I do the boring stuff for our mothers. 给妈妈买东西这种无聊事我来做
[1:17:58] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[1:18:00] Looking for anything in particular, sir? 先生 你要买点什么
[1:18:03] Yes. That necklace there, how much is it? 那条项链多少钱
[1:18:07] It’s 270 pounds. 270镑
[1:18:10] – Erm, all right. Er, I’ll have it. – Lovely. -好吧 我要了 -好的
[1:18:17] Would you like it… giftwrapped? 需要礼物包装吗
[1:18:21] – Yes, all right. – Lovely. -要 -好的
[1:18:26] Let me just pop it in the box. 我把它放盒子里
[1:18:31] There. 好了
[1:18:32] Look, could we be quite quick? 我说 能快点吗
[1:18:35] Certainly, sir. 当然了 先生
[1:18:36] Ready in the flashiest of flashes. 迅雷不及掩耳盗铃
[1:18:46] – There. – That’s great. -好了 -太好了
[1:18:48] Not quite finished. 还差点
[1:18:53] I don’t need a bag, I’ll put it in my pocket. 不用口袋了 我放兜里
[1:18:57] Oh, this isn’t a bag, sir. 先生 这不是口袋
[1:18:59] Really? 是吗
[1:19:00] This is so much more than a bag. 比口袋可好多了
[1:19:25] Could we be quite quick, please? 拜托 能不能快点了
[1:19:28] Prontissimo. 马上就好
[1:19:49] – What’s that? -It’s a cinnamon stick, sir. -那是什么玩意 -肉桂 先生
[1:19:52] – Actually, I really can’t wait. – You won’t regret it, sir. -我真的很着急 -不会让你失望的
[1:19:55] Want to bet? 你敢打赌
[1:19:57] ‘Tis but the work of a moment. 就等一下下
[1:20:03] There we go. Almost finished. 好啦 马上完工
[1:20:06] Almost finished? What else can it be? Are you gonna dip it in yogurt? 马上 还有什么花样 还要蘸酸奶吗
[1:20:09] Cover it with chocolate buttons? 还是放点巧克力豆
[1:20:10] No, sir, we’re going to pop it… 不是的 先生 我们要把它
[1:20:12] in the Christmas box. 装进圣诞礼盒
[1:20:13] I don’t want a Christmas box. 我不要圣诞礼盒
[1:20:15] But you wanted it giftwrapped. 您说要打包的
[1:20:17] I did but… 我是说了 但是
[1:20:17] – The final flourish. – Can I just pay? -最后一步了 -让我去付款吧
[1:20:20] – All we need now… – Oh, God. -我们现在呢 -上帝啊
[1:20:22] – is a sprig of holly. – No, no, no, no. -要加一跟圣诞树枝 -停停停
[1:20:25] – No bloody holly. – But sir… -不要树枝 -但是先生
[1:20:27] Leave it. Leave it. Just leave it. 不要了不要了
[1:20:30] Loitering around the jewellery section? 你在看首饰呢
[1:20:31] No. I was just looking around. 我就随便看看
[1:20:33] Don’t worry. My expectations… 放心 我的期望值没那么高
[1:20:35] are not that high… 13年了
[1:20:36] after 13 years of 你每年都说
[1:20:37] Mr Oh-But-You-Always-Love-Scarves. “你不是喜欢丝巾吗”
[1:20:40] Actually, I do love this one. 不过我挺喜欢这条的
[1:20:44] Darlene Love 达琳吾爱
[1:20:45] I’ve gotta know 请告诉我
[1:20:45] 距圣诞一周
[1:20:47] Where do the lonely hearts go… 孤心何往
[1:20:54] What are you doing here? 你这是干嘛
[1:20:56] Had to rent out my flat to pay for my ticket. 为买机票我把房子租出去了
[1:20:59] You’re not actually going ahead 你不是真要实行
[1:21:01] with this stupid plan? 你那脑残计划吧
[1:21:03] I bloody am. 当然啦
[1:21:05] You think this is full of clothes? 你以为这包里都是衣服吗
[1:21:07] Like hell it is. 当然不是
[1:21:08] It is chock-a-block full of condoms. 是一大包套套
[1:21:12] Excellent. Excellent. Perfect, keep that going. 不错 不错 继续
[1:21:16] Look, erm… 我说
[1:21:18] sorry to be a bit forward and all that but… 现在说可能有点早
[1:21:21] you don’t fancy going for a Christmas drink, do you? 你想不想圣诞节出去喝一杯
[1:21:23] I mean, nothing implied. 我没别的意思
[1:21:26] Just maybe go and see something 就是出去看看
[1:21:29] Christmassy or something. 感受下圣诞气氛什么的
[1:21:31] Obviously, if you don’t want to, 当然啦 你要是不愿意
[1:21:33] you don’t have to. I… 也不勉强 我就是…
[1:21:34] I’m rambling now, sorry. 我就是那么一说
[1:21:36] No. That would be lovely. 我愿意啊 这主意不错
[1:21:40] Oh, great. 那太好啦
[1:21:46] You know, that is really great. 真是太好了
[1:21:48] Normally, I’m really shy, 我是个害羞的人
[1:21:49] takes me ages to get the courage up, so thank you. 好不容易才鼓起勇气 谢谢你
[1:21:59] Explain again why you’re so late. 你怎么又迟到了
[1:22:01] For heaven’s sakes, can’t a man have any secrets? 天哪 男人不能有点秘密吗
[1:22:04] We’ve been waiting for hours, 我们等了好久了
[1:22:06] it’s the first ever preview. 这是第一次试演
[1:22:08] .. is a thing of the past 已成过去
[1:22:11] Maybe you can bring us all hope this year 今年你要给我们希望
[1:22:15] Visions of sugar plums have disappeared… 甜蜜的美梦幻灭了
[1:22:17] It was a starry night in ancient Jerusalem, 那晚 耶路撒冷满天繁星
[1:22:21] and the baby Jesus was in his manger. 圣婴在马槽中降生
[1:22:33] Sherlock Holmes is not a real detective. 福尔摩斯不是真正的侦探
[1:22:37] Is this the way to the train station? 这是去火车站的路吗
[1:22:40] I would like half-pint of churly. 我要半品脱酒
[1:22:44] I would like a one-day travel card. 我要一日游的票
[1:22:47] Oh, my God, 我的天啊
[1:22:47] I’ve got a terrible stomachache. 我胃疼死了
[1:22:50] It must have been the prawns. 一定是吃虾吃的
[1:22:52] Milton Keynes has many roundabouts. 米尔顿凯恩斯[英格兰某镇]有很多转盘
[1:22:57] My goodness, this is a very big fish. 我的上帝 这条鱼好大
[1:23:02] It tastes delicious. 味道很不错
[1:23:04] All alone on Christmas 孤单圣诞
[1:23:06] Nobody ought to be alone on Christmas 不应如此
[1:23:09] All alone on Christmas 形单影只
[1:23:10] Nobody ought to be alone on Christmas 不应如此
[1:23:12] Tell me I’ve got to know 告诉我
[1:23:14] Nobody ought to be alone on Christmas 圣诞不应形单影只
[1:23:16] Don’t leave me alone… 不要让我孤单
[1:23:19] You’ll come back a broken man. 你会碰得一身伤回来的
[1:23:21] Yeah, back broken from too much sex. 那也是因为妹子搞太多了
[1:23:24] You are on the road to disaster. 你这是自作孽不可活
[1:23:26] No, I am on shag highway, 不是 这是泡妞的康庄大道
[1:23:28] heading west. 一路向西
[1:23:30] Farewell, failure. 拜拜啦 败将
[1:23:32] America, watch out. Here comes Colin Frissell. 美国姑娘注意哟 科林·弗里塞来了
[1:23:37] And he’s got a big knob… 还有个大弟弟哟
[1:23:50] – Take me to a bar. – What kind of bar? -我要去酒吧 -什么酒吧
[1:23:53] Just any bar. 随便
[1:23:54] Just your average American bar. 你们美国人爱去的酒吧
[1:24:04] Can I help you? 你要点什么
[1:24:05] Yes. I’d like a Budweiser, please. 给我来瓶百威
[1:24:07] – King of beers. – Bud coming up. -啤酒之王 -马上就来
[1:24:12] Oh, my God. 我的天啊
[1:24:15] Are you from England? 你是从英格兰来的吗
[1:24:18] Yes. 是啊
[1:24:20] That is so cute. 好萌啊
[1:24:23] Hi, I’m Stacey. 你好 我叫斯黛西
[1:24:27] Jeannie? 珍妮
[1:24:31] Yeah? 干嘛
[1:24:33] – This is… – Colin. -这位是… -科林
[1:24:38] Frissell. 弗里塞
[1:24:40] Cute name. 好名字
[1:24:42] – Jeannie. – He’s from England. -我叫珍妮 -他是英国来的
[1:24:45] Yep. Basildon. 没错 巴斯尔登人
[1:24:50] Wait till Carol-Anne gets here. 等卡罗兰来吧
[1:24:53] She’s crazy about English guys. 她一见英国人就神魂颠倒
[1:25:00] Hey, girls. 姐妹们
[1:25:01] Carol-Anne, come meet Colin. 卡罗兰 来认识认识科林
[1:25:04] He’s from England. 他从英国来的
[1:25:07] Well, step aside, ladies. This one’s on me. 靠边吧 姐妹们 这小伙归我了
[1:25:14] Hey, gorgeous. 你好啊 帅哥
[1:25:19] That is so funny. 太逗了
[1:25:22] – What do you call that? – Er, bottle. -你们怎么叫这个 -瓶子
[1:25:25] ‘Bottle.’ 瓶子
[1:25:27] – What about this? – Er, straw. -这个呢 -吸管
[1:25:29] ‘Straw.’ 吸管
[1:25:30] – What about this? – Table. -这个呢 -桌子
[1:25:34] – Table. The same. – Oh, it’s the same. -桌子 这发音一样 -是一样的
[1:25:37] – Where are you staying? – I don’t actually know. -你住哪啊 -我还不知道呢
[1:25:40] I’ll just check into a motel like in the movies. 像电影里一样住个汽车旅馆去
[1:25:43] Oh, my God. Oh, my God, that is so cute. 我的天啊 你太可爱了
[1:25:46] No, no, no, listen. This may be a bit pushy… 得 听我说 这么说可能有点突兀
[1:25:48] cos we just met you but… 毕竟我们刚认识
[1:25:50] why don’t you come back and sleep at our place? 不过你可以来跟我们一起住
[1:25:55] Well, if it’s not too much of an inconvenience. 不会麻烦你们吧
[1:25:58] – Hell no. – But there’s one problem. -当然不麻烦啦 -但是有个问题
[1:26:02] What? 什么
[1:26:04] Well, we’re not the richest of girls, you know. 我们不是很有钱
[1:26:07] So we just have a little bed and no couch. 我们只有一张小床 也没有沙发
[1:26:12] So you’d have to share with all three of us. 所以你可能得和我们一起睡
[1:26:16] And on this cold, cold night it’s gonna be… 今晚这么冷
[1:26:20] crowded and sweaty and stuff. 人这么多 再出点汗
[1:26:22] And we can’t even afford pyjamas. 还有 我们连睡衣都买不起
[1:26:26] No? 没睡衣
[1:26:28] Which means… 所以嘛
[1:26:30] we would be naked. 我们会裸睡
[1:26:37] No, no, I think it’d be fine. 没事没事 我不介意
[1:26:39] Great. 那就好
[1:26:41] The thing that’s gonna make it more crowded… 可能还得更挤一点
[1:26:45] Harriet. You haven’t met Harriet. 你还没见过海莉呢
[1:26:47] – There’s a fourth? – Yeah. -你们四个人住 -是的
[1:26:49] Don’t worry, you’re totally gonna like her, 放心 你一定会喜欢她的
[1:26:51] cos she is ‘the sexy one’. 她可”性感”了
[1:26:53] – Really? Wow. – Yeah. -真的啊 -真的
[1:26:56] – Praise the Lord. – Oh, and he’s a Christian. -感谢上帝 -他还是个基督徒呐
[1:27:02] Cheers. 干杯
[1:27:04] If I could 如有能力
[1:27:06] Then I would 我必将会
[1:27:09] I’ll go wherever you will go 跟随你的脚步
[1:27:13] Way up high 无论高高在上
[1:27:15] Or down low 抑或低入谷底
[1:27:17] I’ll go wherever you will go 我都与你同行
[1:27:21] If I could turn back… 如果我能回头
[1:27:25] One present only each tonight. 今晚只能拆一个哦
[1:27:27] Who’s got one for Dad? 谁给爸爸买礼物了
[1:27:28] – I have. – Let Mummy go first. -我买了 -让妈妈先拆
[1:27:30] I’ll get it. 我去拿
[1:27:31] No, no, no. I want to choose mine. 别别别 我自己选
[1:27:33] I think I want… 我想我应该要…
[1:27:38] … this one. 这个
[1:27:38] I have bought the traditional scarf as well… 我照旧又买了丝巾
[1:27:41] but this is my other, 但这是另一条
[1:27:43] slightly special, personal one. 很特别的一条
[1:27:46] Thank you. 谢谢啦
[1:27:48] That’s a real first. 这可真是第一次
[1:27:50] – Rip it. – What is it? -拆开看看吧 -是什么啊
[1:27:53] I’m going to… All right, I’ll rip it. 我得 算了还是拆吧
[1:28:02] God, that’s a surprise. 天啊 这可真是个惊喜
[1:28:05] What is it? 这是什么
[1:28:09] It’s a CD. Joni Mitchell, wow. 是张琼妮·米歇尔的CD
[1:28:12] To continue your emotional education. 继续你的情感教育
[1:28:15] Yes. 是啊
[1:28:17] Goodness. 老天
[1:28:20] That’s great. 太棒了
[1:28:22] – My brilliant wife. – Ah, yes. -我老婆最棒了 -当然啦
[1:28:27] Actually, do you mind if I just absent myself for a second? 那个 我出去一下
[1:28:32] All that ice cream. 冰淇淋吃多了
[1:28:35] Darling, could you make sure the kids are ready to go? 亲爱的 你让孩子们准备出门吧
[1:28:38] Back in a minute. 马上回来
[1:28:39] All right, take it easy. 好的 别急
[1:28:41] Mine first. Mine. 先拆我的 我的
[1:28:44] Moons and Junes 朦胧月色与六月时光
[1:28:47] And Ferris wheels 还有那摩天轮
[1:28:51] The dizzy dancing way that you feel 翩然起舞 如梦似幻
[1:28:56] As every fairy tale comes real 美梦成真
[1:29:03] I’ve looked at love that way 那是 爱的模样
[1:29:09] But now it’s just another show 然如今 只是戏一场
[1:29:15] And you leave ’em laughing when you go 你离开 笑着离开
[1:29:21] And if you care 你若在乎
[1:29:24] Don’t let them know 就深埋心底
[1:29:28] Don’t give yourself away 不要表现出来
[1:29:34] I’ve looked at love 现在我知道
[1:29:36] From both sides now 爱也会伤人
[1:29:40] From give and take 不只回报 还有付出
[1:29:43] And still somehow 忆往昔
[1:29:47] It’s love’s illusions that I recall 爱如幻灭
[1:29:53] I really don’t know love 我不懂爱
[1:30:00] I really don’t know love at all 真的不懂爱
[1:30:15] Tears and fears 有眼泪 有恐慌
[1:30:17] And feeling proud 我如此骄傲
[1:30:21] To say I love you right out loud 告诉大家我爱你
[1:30:27] Dreams and schemes 梦想 未来
[1:30:30] And circus crowds 马戏团般的人群
[1:30:34] I’ve looked at life that way 生活就是如此罢
[1:30:38] Oh but now old friends… 可是我的老朋友啊
[1:30:41] Oh, my God. 我的天啊
[1:30:42] It’s a miracle. You’re all dressed. 真速度 你们都收拾好了
[1:30:45] Come on, come on, come on, 走吧走吧走吧
[1:30:46] we’re horribly late. 我们要晚啦
[1:30:49] Come on, then. In the car. In the car. 快点 上车去
[1:30:52] Well something’s lost 失去一些
[1:30:55] But something’s gained 得到一些
[1:30:58] In living every day… 生命的每一天
[1:31:02] – Has she noticed you yet? – No. -她注意到你了没 -没有
[1:31:05] But the thing about romance is people 但是有情人通常是
[1:31:07] only get together right at the very end. 最后的最后才成眷属
[1:31:10] Of course. 当然啦
[1:31:13] By the way, I feel bad. I never ask you 对了 真抱歉 我从没关心过
[1:31:15] how your love life is going. 你的感情生活
[1:31:19] No. 没什么啦
[1:31:21] As you know, 你也知道
[1:31:22] that was a done deal long ago. 基本是没希望了
[1:31:25] Unless Claudia Schiffer calls, in which case 除非克劳迪娅·雪佛找我
[1:31:28] I want you out of here straightaway, 那样的话 我就立刻把你赶跑
[1:31:30] you wee motherless mongrel. 你这个没妈的小破孩
[1:31:34] No, no. We’ll want to have sex in every room, 不对不对 我们得挨个房间做爱
[1:31:36] including yours. 包括你的
[1:31:38] ‘It’s a rainy Christmas Eve all over the UK, 这个平安夜全国都在下雨
[1:31:41] ‘and the question is who is number one 我们关注的是
[1:31:43] on the Radio One chart show tonight? 榜首单曲花落谁家
[1:31:45] ‘Is it Blue or the unexpected christmas sensation 是蓝色乐队还是黑马
[1:31:48] from Billy Mack? 比利·麦克
[1:31:50] ‘You might have guessed it… 也许你已经猜到了
[1:31:51] although you may not believe it. 虽然难以置信
[1:31:53] ‘It’s Billy Mack.’ 冠军是比利·麦克
[1:31:58] You are the champion. 你夺冠了
[1:32:01] – ‘Hi, Billy.’ – Hello. -喂 比利 -喂
[1:32:03] ‘We’re live across the nation and you’re number one. 我们在进行全国直播 你获得了冠军
[1:32:06] ‘How will you be celebrating?’ 你要怎么庆祝
[1:32:08] I don’t know. 我没想好
[1:32:09] Er, either I could behave like 我也可以像个
[1:32:11] a real rock’n’roll loser… 真正的落魄摇滚歌手一样
[1:32:12] and get drunk with my fat manager… 和我的胖经纪人喝个酩酊大醉
[1:32:15] or, when I hang up, 也可能是 我挂了电话之后
[1:32:17] I’ll be flooded by invitations… 就淹没在各种请柬里了
[1:32:19] to a large number of glamorous parties. 邀请我参加各种精彩的派对
[1:32:23] ‘Let’s hope it’s the latter. Here it is. 我们希望是后者啦 现在播放
[1:32:24] Number one, from Billy Mack, 第一名 比利·麦克的歌曲
[1:32:26] It’s ‘Christmas Is All Around.’ 《圣诞无所不在》
[1:32:28] Oh, Jesus, not that crap again. 上帝啊 别放那烂歌了
[1:32:31] I feel it in my fingers… 它就在我的指尖
[1:32:33] Bill, it’s for you, babe. 比尔 你的电话
[1:32:37] Hello. Elton. 喂 是艾尔顿啊
[1:32:39] O-Of course. Of course. 当…当然啦
[1:32:42] Send an embarrassingly big car, 派辆豪车来接我吧
[1:32:45] and I’ll be there. 我一定到场
[1:32:48] It’s gonna be a very good Christmas. 这个圣诞节棒极了
[1:33:00] Right. 好吧
[1:33:00] I’d better be getting inside, actually. 我最好还是进去吧
[1:33:02] My mum and… you know. 我妈和… 你懂得
[1:33:04] Of course, yeah. It’s getting a bit cold. 当然 天有点冷了
[1:33:09] – Well, good night. – Night. -晚安啦 -晚安
[1:33:23] OK. 好吧
[1:33:38] All I want for Christmas 最美的圣诞礼物
[1:33:40] is you. 就是你
[1:33:44] Right. 是啊
[1:33:46] Thank you. Good. 谢谢你 太好了
[1:33:50] Good night. 晚安
[1:33:56] I’m, I’m dreaming 我在做梦
[1:34:02] Dreaming of a white 梦见了一个白色
[1:34:05] Oh, look, everyone, it’s Uncle Jamie. 大家快看 詹姆叔叔来了
[1:34:08] Hi, Uncle Jamie. 嗨 詹姆叔叔
[1:34:11] Yes, oh, splendid. It’s lovely to see you all. 太好了 真高兴见到你们
[1:34:15] And, er… 不过呢
[1:34:19] I’m off, actually. 其实我准备走了
[1:34:21] But Jamie, darling. 詹姆 亲爱的
[1:34:24] Sorry. 对不起
[1:34:26] Man’s gotta do what a man’s gotta do. 男人就该做男人的事情
[1:34:32] I hate Uncle Jamie. 我恨詹姆叔叔
[1:34:34] – I hate Uncle Jamie. – I hate Uncle Jamie. -我恨詹姆叔叔 -我恨詹姆叔叔
[1:34:37] And try to listen 请仔细听
[1:34:41] To hear 聆听
[1:34:44] Hear for the sleigh bells 听那雪橇铃儿
[1:34:47] That are ringing in the snow 在雪中飘来荡去
[1:34:48] Gatwick airport, please. Fast as you can. 麻烦去盖特威克机场 开快点
[1:34:56] I-I-I 我
[1:35:00] I’m dreaming 我在做梦
[1:35:04] Of a white 梦见了一个白色
[1:35:06] – Night, Sarah. – Night, Karl. -晚安 萨拉 -晚安 卡尔
[1:35:10] I, er… 我…
[1:35:16] – Merry Christmas. – Merry Christmas. -圣诞快乐 -圣诞快乐
[1:35:24] I want you to know, may your day 希望你知道 祝愿你
[1:35:27] May your day 祝愿你
[1:35:30] Be so merry, merry and bright 生活无忧 万事如意
[1:35:39] Hi, babe, how’s it going? Yeah. 宝贝 怎么样啊
[1:35:42] Is it all party, party, party down there? 你那里是不是一直开派对啊
[1:35:45] All of your Christmases 你所有的圣诞节
[1:35:48] And may all 祝愿你
[1:35:51] And may all of your Christmases 祝愿你所有的圣诞节
[1:35:56] Baby may your days 宝贝 祝愿你
[1:35:58] May your days be merry 祝愿你每天快乐
[1:36:02] Merry, so merry 快乐无比
[1:36:04] – Sam, time for dinner. – I’m not hungry. -萨姆 吃饭了 -我不饿
[1:36:07] Sam, I’ve done chicken kebabs. 萨姆 我做了烤鸡肉串
[1:36:11] Look at the sign on the door. 看门上的字
[1:36:17] Right. 好吧
[1:36:25] It’s a little long. 有点长
[1:36:28] Dreaming, 做梦
[1:36:30] Dreaming of a white, white Christmas 梦见了一个白色圣诞节
[1:36:36] I’ll get it. 我去开
[1:36:44] – Oh, hi. – Who is it? -嗨 -是谁啊
[1:36:51] It’s carol singers. 是唱颂歌的
[1:36:54] Give them a quid and tell them to bugger off. 给一英镑 让他们走
[1:37:00] Silent night 平安夜
[1:37:04] Holy night 圣善夜
[1:37:09] All is calm 万暗中
[1:37:13] All is bright 光华射
[1:37:18] Round your virgin 照着圣母
[1:37:22] Mother and child 也照着圣婴
[1:37:27] Holy infant 多少慈祥
[1:37:31] So tender and mild 也多少天真
[1:37:36] Sleep in heavenly peace 静享天赐安眠
[1:37:45] Sleep in heavenly peace 静享天赐安眠
[1:37:54] Silent night 平安夜
[1:37:58] Holy night 圣善夜
[1:38:03] Shepherds quake 牧羊人
[1:38:07] At the sight 在旷野
[1:38:09] Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:38:12] Glories stream 忽然看见了
[1:38:16] From heaven afar 天上光华
[1:38:21] Heavenly hosts sing alleluia 听见天军唱哈利路亚
[1:38:30] Christ the saviour is born 救主今夜降生
[1:38:39] Christ the saviour is born 救主今夜降生
[1:38:47] Enough. 这就够了
[1:38:50] Enough now. 无憾了
[1:39:00] What the hell are you doing here? 你怎么来了
[1:39:02] You’re supposed to be at Elton John’s. 你应该在艾尔顿·约翰家里
[1:39:04] Well, I was there for a minute or two 我去了几分钟
[1:39:06] and then I had an epiphany. 然后我有了个顿悟
[1:39:10] – Really? – Yeah. -是吗 -是的
[1:39:12] Come on. Just come up. 来吧 上来
[1:39:14] So what was this epiphany? 顿悟了什么
[1:39:17] Erm, it…it was about Christmas. 是关于圣诞节的
[1:39:21] You realised it was all around. 你意识到圣诞无所不在
[1:39:23] No. I realised that Christmas is the time 不 我意识到圣诞节
[1:39:26] to be with the people you love. 就是要跟爱的人在一起
[1:39:29] Right. 没错
[1:39:30] And I realised that, as dire chance 然后我非常凄惨
[1:39:33] and fateful cockup would have it, 又无可挽回地意识到
[1:39:36] here I am, 我现在
[1:39:39] mid-fifties, 五十多了
[1:39:41] and without knowing it, 居然才发现
[1:39:42] I’ve spent most of my adult life 我这后半辈子
[1:39:44] with a chubby employee. 都跟个胖伙计在一起
[1:39:48] And, much as it grieves me to say it, 虽然实在不愿意说
[1:39:51] it might be that the people I love is, in fact 但也许我爱的人
[1:39:58] you. 就是你
[1:40:02] Well, this is a surprise. 这太意外了
[1:40:05] Yeah. 是的
[1:40:06] Ten minutes at Elton John’s and you’re as gay as maypole? 去艾尔顿·约翰[同性恋]家待了十分钟 你就弯了吗
[1:40:08] No, look. I’m serious here. 不是 我是认真的
[1:40:10] I left Elton’s and a hefty number 我抛下艾尔顿家那一大群
[1:40:13] of half-naked chicks with their mouths open 半裸身子张大嘴的姑娘们
[1:40:16] in order to hang out with you at Christmas. 就为了跟你过圣诞节
[1:40:22] Well, Bill… 嗯 比尔…
[1:40:23] It’s a terrible, terrible mistake, chubs 虽然这是个非常可怕的错误 胖墩
[1:40:31] but you turn out to be the fucking love of my life. 但看来你真的是我他妈的一生挚爱
[1:40:38] And to be honest, 说老实话
[1:40:39] despite all my complaining 虽然我总在抱怨
[1:40:44] we have had a wonderful life. 我们的日子还是挺不错的
[1:40:51] Well… 好吧
[1:40:55] thank you. 谢谢你
[1:40:58] I mean, come on, it’s been an honour. 说真的 这是我的荣幸
[1:41:04] I feel very proud. 我很骄傲
[1:41:06] Oh, look, don’t be a moron. 别傻了
[1:41:19] Come on, let’s get pissed and watch porn. 来吧 咱们大喝一顿 看看黄片
[1:41:32] 首相 值此佳节 送上新年的祝福 来年更值得期待 奥利弗勋爵
[1:41:37] 首相 圣诞快乐 新年快乐 慈善会主席 迈克·撒兹爵士
[1:41:41] ‘Dear sir, Dear David, 亲爱的先生 亲爱的大卫
[1:41:44] ‘Merry Christmas 圣诞快乐
[1:41:45] and I hope you have a very happy New Year. 祝你新年快乐
[1:41:47] ‘I’m very sorry about the thing that happened. 那天的事情我真的很抱歉
[1:41:50] ‘It was a very odd moment and I feel like a prize idiot. 那一刻很奇怪 我感觉自己像个大傻瓜
[1:41:53] ‘Particularly because – 因为
[1:41:55] ‘if you can’t say it at Christmas, when can you, eh? 如果圣诞还不说出来 更待何时呢
[1:41:58] ‘I’m actually yours. With love, your Natalie.’ 我完全属于你 爱你的娜塔莉
[1:42:22] Jack, yeah, I need a car. 杰克 是的 我要用车
[1:42:24] Right now. Thank you. 现在用 谢谢
[1:42:38] Oh, don’t wait up. 不用等我回来
[1:42:44] I’d like to go to wandsworth, the dodgy end. 我要去旺兹沃思 比较穷的那头
[1:42:46] Very good, sir. 好的 先生
[1:42:49] Tell me how you want me 说你需要我
[1:42:53] I can feel it in your heart beat 我能感受你的心跳
[1:42:56] I know you like what you see 我知道你喜欢这场景
[1:42:59] Harris Street. What number, sir? 先生 哈里斯街多少号
[1:43:02] Oh, God, it’s the longest street in the world 天啊 这条街长得要命
[1:43:05] and I have absolutely no idea. 我还不知道是几号
[1:43:07] Wrap your love around me 用你的爱抱紧我
[1:43:10] You’re so excited 你像把火
[1:43:11] I can feel you getting hotter 燃烧了我
[1:43:15] Hello, does Natalie live here? 你好 请问这是娜塔莉的家吗
[1:43:17] No. 不是
[1:43:19] Right, fine, thank you. Sorry to disturb. 好的 谢谢 打扰了
[1:43:21] Here, aren’t… 你不会是…
[1:43:23] Aren’t you the Prime Minister? 你不会是首相吧
[1:43:26] Er, yes. In fact, I am. Merry Christmas. 是的 正好是我 圣诞快乐
[1:43:31] Part of the service now. Trying to get round everyone by New Year’s Eve. 现在是例行工作 想在新年前夕见见大家
[1:43:39] Ah. Hello. Does Natalie live here? 你们好 这是娜塔莉的家吗
[1:43:43] – No, she doesn’t. – Oh dear. OK. -不是的 -好的
[1:43:45] – Are you singing carols? – Er, no. No, I’m not. -你是唱颂歌的吗 -不 我不是
[1:43:49] – Please, sir, please. – Please. -唱一个吧 先生 -唱吧
[1:43:55] Well, I suppose I could. 那就唱一个吧
[1:43:57] Please. 唱吧
[1:44:00] All right. 好吧
[1:44:04] Good King Wenceslas looked out 是日圣徒节
[1:44:08] On the feast of Stephen 贤君帘外望
[1:44:11] When the snow lay round about 积雪覆大地
[1:44:15] Deep and crisp and even 松脆且平旷
[1:44:18] Brightly shone the moon that night 是夜月皎皎
[1:44:23] Hello. Sorry to disturb. 你好 抱歉打扰了
[1:44:24] – Does Natalie live here? – No. -这是娜塔莉的家吗 -不是
[1:44:28] She lives next door. 她住隔壁
[1:44:32] Ah. Brilliant. 太好了
[1:44:35] You’re not who I think you are, are you? 你不会是那个谁吧
[1:44:38] Yes and I’m sorry about all the cockups. 是我 犯的那些错我很抱歉
[1:44:41] My cabinet are absolute crap. 内阁都是废物
[1:44:42] We hope to do better next year. 希望明年能有好转
[1:44:43] Merry Christmas to you. 祝你圣诞快乐
[1:45:02] Ah. Hello. 你们好
[1:45:05] Is, er, Natalie in? 娜塔莉在家吗
[1:45:07] Oh, where the fuck is my fucking coat? 操 我他妈的外套呢
[1:45:11] – Oh. Hello. – Hello. -你好 -你好
[1:45:15] Erm, this is my mum and my dad 这是我妈妈 爸爸
[1:45:19] and my Uncle Tony and my Auntie Glynne. 托尼叔叔和格林婶婶
[1:45:20] – Hello. – Very nice to meet you. -你好 -很高兴见到你们
[1:45:22] And, erm…this is the Prime Minister. 这位是首相
[1:45:26] Yes, we can see that, darling. 我们认识他 亲爱的
[1:45:29] And erm, unfortunately, we’re very late. 其实呢 我们快迟到了
[1:45:32] It’s the school Christmas concert, you see, David. 是学校的圣诞演出 大卫
[1:45:35] It’s the first time all the local schools have joined together, 这是区里所有学校第一次联合演出
[1:45:38] even St Basil’s… 圣巴西尔也参加
[1:45:39] Too much detail, Mum. 说得太多了 妈妈
[1:45:40] Anyway, how can we help, sir? 你需要我们做什么 先生
[1:45:43] Well, I…just needed Natalie 我需要娜塔莉
[1:45:49] on some state business. 商议国家大事
[1:45:52] – Oh. – Right, yes. Of course. -噢 -好的 当然
[1:45:56] Right, er… 好的
[1:45:58] Well, perhaps you should come on later, Plumpy. 那你可以晚点到 小胖妞
[1:46:01] Er, Natalie. 娜塔莉
[1:46:02] I don’t want to make you late for the concert. 我不希望你们演出迟到
[1:46:05] No, it’s nothing, really. 真的不要紧
[1:46:06] Keith’ll be very disappointed. 基斯会很失望
[1:46:08] No, really, it doesn’t matter. 不 真的没事
[1:46:10] The octopus costume’s taken me months. 章鱼装花了我几个月时间呢
[1:46:13] Eight is a lot of legs, David. 八只脚真的很够呛 大卫
[1:46:18] Listen, why don’t I give you a lift 不如我送你们一程
[1:46:21] and then we can talk about 我们可以在车上
[1:46:22] this state business… business in the car. 谈谈国家大事
[1:46:28] Ok. 好啊
[1:46:29] – – Lovely. – Lovely, yes. – Thank you. -好啊 -不错啊 -谢谢
[1:46:32] Hold tight, everybody. 各位坐稳了
[1:46:41] – How far is this place? – Just round the corner. -有多远 -转个弯就到
[1:46:44] Ah, right. Well, er… 好的 那个…
[1:46:48] I just wanted to say 我就是想说
[1:46:53] thank you for the Christmas card. 谢谢你的圣诞卡
[1:46:55] You’re welcome. 不谢
[1:46:57] Look, I’m so sorry about that day. 那天的事情我很抱歉
[1:46:59] I mean I came in and he slinked towards me 我走进去 他朝我走过来
[1:47:01] and there was a fire 我脑袋一热
[1:47:02] and he’s the President of the United States 他又是美国总统
[1:47:04] and nothing happened, I promise. 但什么都没发生 我保证
[1:47:07] I just felt like such a fool because 我觉得自己像个傻瓜
[1:47:10] I think about you all the time, actually. 因为我一直都在想你
[1:47:13] And I think you’re the man that I really… 你才是我真正…
[1:47:14] We’re here. 我们到啦
[1:47:17] love. 爱的人
[1:47:18] That really was just round the corner. Er… 还真是转个弯就到
[1:47:36] Well, look, l… 听着 我…
[1:47:40] I think I’d better not come in, you know? 我还是别进去为好
[1:47:44] Nobody wants some politician stealing the kids’ thunder. 政客抢了孩子们的风头多不好
[1:47:47] No, please come. It’ll be great. 来吧 很有意思的
[1:47:51] No, I’d…I’d better not. 我最好还是别去
[1:47:55] But I will be very sorry 但就这样丢下你走了
[1:48:00] to drive away from you. 我会很遗憾的
[1:48:03] Just give me one second. 等我一下下
[1:48:19] John’s been very mysterious. 约翰老是神秘兮兮的
[1:48:21] Where did you two meet? 你们哪儿认识的
[1:48:22] – Erm…erm… – Um…um… -那个 -就是
[1:48:29] No. 别动
[1:49:02] Come on in. We can watch from backstage. 来吧 我们去后台看
[1:49:06] OK. Terry, I won’t be long. 好 特里 我去去就来
[1:49:11] Look, this has to be a very secret visit, OK? 听着 这次一定要保密
[1:49:15] Don’t worry. This was my school. 别担心 我在这里上过学
[1:49:16] I know my way around. Come on. 这里我熟着呢 来吧
[1:49:22] Look, the sheep are ready already 看 小羊已经准备好了
[1:49:23] and you’re not even… 你们还没有…
[1:49:24] Oh, David. 大卫
[1:49:28] Oh, how are you? 你好吗
[1:49:31] Hi, guys. Hey, hey, hey. You all right? 嗨 小家伙们 喂喂 你还好吗
[1:49:35] What the hell are you doing here? 你来这里做什么
[1:49:38] Well, you know… 嗯 就是…
[1:49:38] We always tell your secretary 我们跟你的秘书说了好多遍
[1:49:41] that these things are going on but it never 有这个活动 那个活动
[1:49:43] occurred to me you’d actually turn up. 但你居然真的来了
[1:49:45] I thought it was time I did. 我想是时候了
[1:49:47] I didn’t want anyone to see, so I’m gonna hide somewhere, and watch the show. 我不想被公众看见 所以准备躲起来看
[1:49:51] Good luck, Daisy, good luck, Bernie. 祝你好运 黛西 祝你好运 伯尼
[1:49:53] I’ve never been gladder to see my stupid big brother. 见到我的傻哥哥真是太开心了
[1:49:57] – Thank you. – All right. -谢谢 -好了
[1:50:00] Oh, now. We haven’t been introduced. 你还没给我们介绍呢
[1:50:03] Right. Well, this is Gavin. 对了 这位是加文
[1:50:07] – Hello, Gavin. – My copper. -你好 加文 -我的保镖
[1:50:09] And this is Natalie, who’s my, erm… 这位是娜塔莉 我的…
[1:50:11] who’s my, erm, catering manager. 主管我的饮食
[1:50:14] – Hi. – Catering manager. -嗨 -主管饮食
[1:50:16] Watch out, he keeps his hands off you. 提防他对你下手
[1:50:18] 20 years ago, you’d have been his type. 二十年前 他就喜欢你这类
[1:50:20] I’ll be very careful. Don’t try something, sir, 我会当心的 先生 不要因为是圣诞节
[1:50:22] just because it’s Christmas. 就有什么企图哦
[1:50:25] No, seriously. 我认真的
[1:50:28] Come on. Showtime. Quickly. 走 快开演了 快
[1:50:30] – Look, see you after, yeah? – Probably. -演出结束了见吧 -再说吧
[1:50:33] – Thank you, Prime Minister. – It’s all right. -谢谢你 首相 -没什么
[1:50:36] – Come on. – Right. -走吧 -好
[1:50:37] Catch a falling star and put it in your pocket 抓住一颗流星 放进口袋里面
[1:50:42] Save it for a rainy day 等到雨天拿出来
[1:50:46] Catch a falling star And put it in your pocket 抓住一颗流星 放进口袋里面
[1:50:50] Never let it fade away 别让它黯淡下来
[1:50:55] Never let it fade away 别让它黯淡下来
[1:50:59] Never let it fade away 别让它黯淡下来
[1:51:12] Hillier School would now like to present 接下来的是希利尔学校表演的
[1:51:13] their Christmas number. 圣诞节目
[1:51:15] Lead vocals by ten-year-old Joanna Anderson, 由十岁的乔安娜·安德森领唱
[1:51:18] backing vocals coordinated by her mother, 和声是她母亲
[1:51:21] the great Mrs Jean Anderson. 令人尊敬的简·安德森夫人
[1:51:23] Erm, some of the staff have decided to help out 学校的员工也倾情参与
[1:51:26] and for this, we ask you to forgive us. 献丑了 请各位多多包涵
[1:51:31] Thank you. 谢谢
[1:51:39] I don’t want a lot for Christmas 圣诞无需太多礼
[1:51:42] There’s just one thing I need 我只要一样东西
[1:51:47] I don’t care about the presents 圣诞树下的礼物
[1:51:50] Underneath the Christmas tree 我不放在心里
[1:51:54] I just want you for my own 我只想要拥有你
[1:51:58] More than you could ever know 你不懂得这份情
[1:52:01] Make my wish come true 让我梦想成真
[1:52:05] All I want for Christmas 最美的圣诞礼物
[1:52:10] Is you 就是你
[1:52:19] I don’t want a lot for Christmas 圣诞无需太多礼
[1:52:22] There’s just one thing I need 我只要一样东西
[1:52:26] I don’t care about the presents 圣诞树下的礼物
[1:52:29] Underneath the Christmas tree 我不放在心里
[1:52:32] I just want you for my own 因为你是我的唯一
[1:52:35] More than you could ever know 这感觉妙不可及
[1:52:38] Make my wish come true 让我梦想成真
[1:52:42] All I want for Christmas is you 最美的圣诞礼物就是你
[1:52:48] You baby 是你 宝贝
[1:52:50] Oh, all the lights are shining 灯光闪烁
[1:52:54] So brightly everywhere 处处明亮
[1:52:58] And the sound of children’s laughter 孩子们的笑声
[1:53:01] Fills the air 在空中回荡
[1:53:02] Laughter fills the air 笑声在空中回荡
[1:53:04] Everyone is singing Oh yeah 人人都大喊
[1:53:08] I hear those sleigh bells ringing 我听见雪橇铃响起
[1:53:10] Santa won’t you bring me my honey 圣诞老人还不把我亲爱的
[1:53:13] Won’t you please bring my baby to me 还不把我的宝贝带到我身边
[1:53:16] I don’t want a lot for Christmas 圣诞无需太多礼
[1:53:20] This is all I’m asking for All I’m asking for 我所渴盼仅此而已
[1:53:23] I just wanna see my baby 我所想见
[1:53:26] Standing right outside my door 唯有门外的你
[1:53:29] Cos I just want you for my own 因为你是我的唯一
[1:53:32] More than you could ever know 这感觉妙不可及
[1:53:34] You will ever know 妙不可及
[1:53:36] Make my wish come true 让我梦想成真
[1:53:39] All I want for Christmas 最美的圣诞礼物
[1:53:43] Is you 就是你
[1:53:47] All I want for Christmas 最美的圣诞礼物
[1:53:49] And you and you 是你 和你
[1:53:53] And you and you All I want for Christmas 和你 和你 最美的圣诞礼物
[1:53:56] All I want for Christmas… 最美的圣诞礼物
[1:54:16] Right. 好吧
[1:54:21] So, not quite as secret as we’d hoped. 貌似不够隐蔽啊
[1:54:24] – What do we do now? – Smile. -现在咋办 -微笑
[1:54:27] Little bow. 鞠个躬
[1:54:33] And a wave. 挥挥手
[1:54:48] Absolutely no idea. I mean, can you imagine? 完全不知道啊 太出乎意料了
[1:54:51] I’ll see you later, all right? 回见
[1:54:53] I’ll speak to you. Bye. 以后再聊 拜拜
[1:54:58] Tell me, if you were in my position, 告诉我 如果你是我
[1:55:00] what would you do? 会怎么做
[1:55:02] What position is that? 什么情况
[1:55:04] Imagine your husband bought a gold necklace… 假如你的丈夫买了一条金项链
[1:55:08] and, come Christmas, gave it to somebody else. 却把它当圣诞礼物给了别人
[1:55:11] Oh, Karen… 凯伦
[1:55:12] Would you wait around to find out… 你会继续徘徊等待 直到发现…
[1:55:14] Good night. 晚安
[1:55:15] Night, darling. Happy Christmas. 晚安亲爱的 圣诞快乐
[1:55:17] Would you wait around to find out… 你会继续徘徊等待 直到发现…
[1:55:18] if it’s just a necklace… 它只是条项链
[1:55:20] or if it’s sex and a necklace… 或是代表了一夜之情
[1:55:22] or if, worst of all, it’s a necklace and love? 还是最糟糕的 象征了爱的项链
[1:55:28] Would you stay? Knowing life… 意识到生活从此不再美妙
[1:55:29] would always be a little bit worse? 你会选择留下
[1:55:33] – Or would you cut and run? – Oh, God. -还是一走了之呢 -天哪
[1:55:41] I am so in the wrong. 我真犯了个大错
[1:55:44] A classic fool. 愚蠢至极
[1:55:46] Yes, but you’ve also made a fool out of me. 没错 你也让我成了傻瓜
[1:55:49] You’ve made the life I lead foolish, too. 让我的生活蠢不可及
[1:55:54] Darling. Ooh, darlings. 亲爱的 亲爱的
[1:55:57] Oh, you were wonderful. 你们表现得太棒了
[1:56:01] My little lobster, you were so… 我可爱的小龙虾 你真是…
[1:56:04] What is that word? 那个词怎么说来着
[1:56:06] Orange. 美丽橙
[1:56:08] Come on, I’ve got treats at home. 走吧 回家好好犒劳你们
[1:56:10] Dad’s coming. 爸爸就来
[1:56:13] Sammy. Fantastic show. Classic drumming, son. 萨姆 无与伦比的表演 精彩绝伦的鼓点 儿子
[1:56:18] Thanks. Plan didn’t work, though. 谢了 但计划失败了
[1:56:21] Tell her, then. 那就告诉她
[1:56:22] – Tell her what? – That you love her. -说什么 -说你爱她
[1:56:24] No way. Anyway, they fly tonight. 不可能了 他们今晚的飞机
[1:56:27] Even better. Sam, you’ve got nothing to lose… 更好啊 萨姆 这叫背水一战
[1:56:30] and you’ll always regret it if you don’t. 不说的话你会后悔一辈子
[1:56:34] I never told your mum enough. 我对你妈妈说的太少
[1:56:36] I should have told her every day because… 我应该每天都对她说 因为…
[1:56:38] she was perfect every day. 她每一天都那么完美
[1:56:42] You’ve seen the films, kiddo. 你也看过那些电影 孩子
[1:56:43] It ain’t over till it’s over. 不到最后不言放弃
[1:56:48] OK, Dad. Let’s do it. 好的 老爸
[1:56:51] Let’s go get the shit kicked out of us by love. 让我们为爱疯狂一回
[1:56:53] Yes. 好样的
[1:56:55] Just give me one sec. 等我一下下
[1:56:59] – Oh, I’m sorry. – Sorry. -抱歉 -不好意思
[1:57:02] That’s OK. 没关系
[1:57:04] – My fault. – No, no, really, it wasn’t. -我的错 -不 不 没事
[1:57:08] You’re Sam’s dad, aren’t you? 你是萨姆的父亲 对吧
[1:57:10] Yeah. Stepdad, actually. 没错 其实是继父
[1:57:14] – Daniel. – I’m Carol. -我叫丹尼尔 -卡罗尔
[1:57:16] Carol. 卡罗尔
[1:57:18] – OK, I’m back. Let’s go. – Yeah. Well… -我好了 走吧 -好
[1:57:24] I hope we’ll meet again, Karen. 希望能再见面 凯伦
[1:57:26] Carol… 是卡罗尔
[1:57:30] – I’ll make sure we do. – Yeah? Good. -那是肯定的 -真的吗 太好了
[1:57:43] – Tell her. – What? -告诉她 -什么
[1:57:44] – You know… – Don’t be such an arse. -你懂的 -你个小鬼头
[1:57:51] – Look, there she is. – Where? -看 她在那 -哪儿
[1:57:54] Over there. 那边
[1:57:58] Oh, no. 不
[1:58:00] It’s OK, we’ll go to the airport. 没事 咱们去机场
[1:58:02] I know a short cut. 我知道条近路
[1:58:19] Good evening. 晚上好
[1:58:21] – Senhor Barros? – Sim. -是巴罗斯先生吗 -对
[1:58:24] I am here to ask your daughter… 我到这儿来是想与您的女儿
[1:58:28] for her hands in marriage. 结为连理
[1:58:30] You want to marry my daughter? 你想娶我女儿
[1:58:32] Yes. 是的
[1:58:34] Come here, 过来
[1:58:35] there is a man at the door. 门口来了个男的
[1:58:39] He wants to marry you. 他想娶你
[1:58:41] But I’ve never seen him before. 可我从没见过他啊
[1:58:42] Who cares? 有关系吗
[1:58:44] You’re going to sell me to a complete stranger? 你想把我卖给陌生人吗
[1:58:46] Sell? Who said sell? I’ll pay him. 卖 卖个毛啊 倒贴钱你都得嫁
[1:58:49] Pardon me. I’m meaning… 不好意思 我是指…
[1:58:51] – your other daughter – Aurelia. -您的另一位女儿 -奥莱利亚
[1:58:53] She’s not here, she’s at work. I’ll take you. 她不在家 在工作 我带你去找
[1:58:58] You. Stay here. 你乖乖待这儿
[1:58:59] As if I would. Stupid. 待个屁 蠢货
[1:59:05] Father is about to sell Aurelia… 我爸要卖了奥莱利亚
[1:59:07] as a slave to this Englishman. 给这个英国人做奴隶
[1:59:14] Wait. Wait. 等等
[1:59:17] 航班号VS003 纽约(肯尼迪国际机场) 最后一次登机通告 36号登机口
[1:59:19] Oh, no. 不
[1:59:22] You better not say yes, Father. 你最好别答应 爸爸
[1:59:24] Shut up, Miss Dunkin’ Donut 2003. 闭嘴 吃你的甜甜圈去
[1:59:32] Look, we’re not actually flying. 是这样的 我们不登机
[1:59:34] You can’t come through without a borading pass. 没登机牌不能过去
[1:59:36] Not even to let the boy say goodbye… 让这孩子向他最爱的姑娘
[1:59:38] to the love of his life? 道个别都不行吗
[1:59:42] No. 不行
[1:59:46] – I’m sorry, Sam. – Boarding pass, sir? -十分抱歉 萨姆 -请出示登机牌 先生
[1:59:50] Just a moment, I know I’ve got it. 稍等 瞧我放哪儿了
[1:59:51] Would you hang on to that? 能帮我拿会儿吗
[1:59:53] – Unless… – What? -除非… -什么
[1:59:55] Do you want to make a run for it? 你能奋力一搏吗
[1:59:56] Hold that as well. 这个也拿一下
[1:59:58] – You think I should? – Yeah. -你觉得我该试试吗 -当然
[2:00:01] OK. 好的
[2:00:03] Yes. 加油
[2:00:04] I must have left them… 我一定是喝咖啡时
[2:00:05] where I was having a cup of coffee. 忘在那了
[2:00:07] I’m sorry. 十分抱歉
[2:01:21] Apparently he is going to kill Aurelia. 他想宰了奥莱利亚
[2:01:24] Cool. 好刺激
[2:02:00] Joanna. 乔安娜
[2:02:04] Sam? 萨姆
[2:02:09] I thought you didn’t know my name. 我以为你不知道我名字
[2:02:11] Course I do. 当然知道
[2:02:13] Oh, Jesus. Here, I’ve gotta run. 老天 好吧 我得走了
[2:03:09] Where is Aurelia? 奥莱利亚在哪儿
[2:03:11] Why should I tell you? 关你什么事
[2:03:12] This man wants to marry her. 这人想娶她
[2:03:14] He can’t do that, she’s our best waitress. 我不能放她 她是咱这最好的服务员
[2:03:36] Boa noite, Aurelia. 晚上好 奥莱利亚
[2:03:39] Boa noite, Jamie. 晚上好 詹姆
[2:03:57] Beautiful Aurelia… 美丽的奥莱利亚
[2:03:59] I’ve come here with a view to asking you… 我满怀希望来到这 想请你…
[2:04:05] to marriage me. 嫁给我
[2:04:08] I know I seems an insane person… 我知道这很疯狂
[2:04:11] because I hardly knows you… 因为我都不怎么了解你
[2:04:15] but sometimes things are so transparency, 但有时爱便是情不自禁
[2:04:24] they don’t need evidential proof. 不言自喻
[2:04:28] And I will inhabit here, 我可以搬来这里
[2:04:31] or you can inhabit with me in England. 或者你去英国和我住
[2:04:34] Definitely go for England, girl. 肯定去英国啊 傻妞
[2:04:37] You’ll meet Prince William… 你可以和威廉王子约会
[2:04:38] then you can marry him instead. 然后转嫁王子
[2:04:41] Of course I don’t expecting you… 当然我不奢望你会
[2:04:45] to be as foolish as me, 和我一样傻
[2:04:48] and of course I prediction you say no…. 我也预料到你会拒绝
[2:04:54] but it’s Christmas and 但圣诞到了
[2:04:58] I just wanted to…check. 我只是想…试试
[2:05:06] Oh, God, say yes, you skinny moron. 不长肉也不长脑子 快答应啊
[2:05:13] Thank you. 谢谢
[2:05:17] That will be nice. 你真好
[2:05:21] Yes is being my answer. 我答应你
[2:05:26] Easy question. 很简单嘛
[2:05:28] What did you say? 你说什么
[2:05:30] Yes, of course. 我当然答应了
[2:05:34] Bravo. 太好了
[2:06:02] You learned English? 你还学了英语
[2:06:05] Just in cases. 一旦要用呢
[2:06:48] Hello, Daisy. 好啊 黛西
[2:06:50] – This one’s Greta. – Hello, Greta. -这是格雷塔 -你好 格雷塔
[2:06:55] Here she is. This is Aurelia. This is Juliet. This is Peter. 她来了 这是奥莱利亚 这是朱丽叶 这是彼得
[2:06:59] – Mark, didn’t see you there. – Just thought I’d tag along. -马克 没看见你啊 -我就一起转转
[2:07:02] Jamie’s friends are so good-looking. 詹姆的朋友都好帅啊
[2:07:05] He never tells me this. 他都没说过
[2:07:07] I think maybe now 现在看来
[2:07:08] I have made the wrong choice, 我是不是上错花轿
[2:07:10] picked wrong Englishman. 嫁错郎了
[2:07:12] She can’t speak English properly. 她还不会说英语
[2:07:13] She doesn’t know what she was saying. 不知道自己说的是什么
[2:07:15] Dad. Dad. 爸爸 爸爸
[2:07:20] Oh, God. 老天啊
[2:07:22] Did you get us any presents? 给我们带礼物了吗
[2:07:23] Matter of fact, I did. 当然带了
[2:07:25] Thanks, Dad. 谢谢 老爸
[2:07:30] – How are you? – I’m fine. I’m fine. -你怎么样 -不错 挺好的
[2:07:35] Good to have you back. 你回来真好
[2:07:37] Come on. Home. 走吧 回家
[2:07:42] There she is. 她来了
[2:07:46] – Hi. – Hello. -好啊 -你好
[2:07:50] Aw, he should have kissed her. 直接亲啊
[2:07:52] No, that’s cool. 这样挺好啊
[2:07:56] All right? 好啊
[2:07:57] Hey. What are you two doing here? 你们在这干啥
[2:07:59] – I might get a shag at last. – Naughty. -终于能真正跟她上床了 -色狼
[2:08:02] – Got to go. – Bye. -要走了 -再见
[2:08:10] Now, this is Harriet. 看 这位是海莉
[2:08:14] Hi. Really pleased to meet you. 你好 很高兴认识你
[2:08:17] Hello, Harriet. 你好 海莉
[2:08:19] I hope you don’t mind, 希望你不会介意
[2:08:20] I sort of brought my sister to stay. 我还带了位姐妹来
[2:08:24] This is Carla. She’s real friendly. 这位是卡拉 她人很友善
[2:08:29] Hello, you must be Tony. 好啊 你一定是托尼
[2:08:33] I heard you were gorgeous. 听说你是位大帅哥
[2:08:47] – God, you weigh a lot. – Oh, shut your face. -你好重啊 -你讨厌
2003年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: True Lies(真实的谎言)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Truth(真相)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme