英文名称:Lost Transmissions
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:48] | Hello, it’s Theo. | 你好 我是西奥 |
[00:55] | Was at about half noon and then it | 大约是中午半晌 然后 |
[00:58] | all sort of | 各种东西 |
[01:01] | merged into one and I got a bit confused, | 很纠结 我有点困惑 |
[01:04] | and I’m lost and I can’t find her. | 我找不到方向 也找不到她 |
[01:08] | But don’t look for me. | 但别来找我 |
[01:12] | If you’re actually listening, then, uh, they’ll know. | 如果你真的在聆听 他们会知道的 |
[01:16] | Ooh, I hear cats, I hear cats meowing. | 我听到了猫叫 我听到喵喵 |
[01:21] | Oh, I love you, too. | 我也爱你 |
[01:22] | All right, one more, one more, one more. | 好的 再来一首 再来一首 再来一首 |
[01:25] | Who’s it going to be? | 谁来演奏 |
[01:28] | Hey, hey, Todd. | 陶德 |
[01:30] | Todd, I need to ask you a question, mate. | 陶德 我得问你个问题 伙计 |
[01:33] | About, yeah, All right. | 好了 够了 |
[01:36] | No, no, no, it’s a different one. | 不 不 不 不一样 |
[01:39] | – Give us a song. – Yes! | -给我们唱首歌 -棒 |
[01:40] | – Let’s sing about it. – Speech! | -我们来唱吧 -演讲 |
[01:44] | ♪ Rachel ♪ | ♪ 瑞秋 ♪ |
[01:45] | Oh, no! | 别 |
[01:47] | ♪ Oh, Rachel ♪ | ♪ 瑞秋 ♪ |
[01:49] | ♪ We are so very grateful ♪ | ♪ 我们非常感激 ♪ |
[01:51] | -♪ That you’re here at all ♪ – Wait, why? | -♪ 你在这里 ♪ -等等 为什么 |
[01:54] | ♪ Because your optimist… ♪ | ♪ 因为你的乐观 ♪ |
[01:55] | – I’m not! – Yeah, you are. | -我没有 -你就是 |
[01:58] | ♪ You must be pregnant ♪ | ♪ 你一定怀孕了 ♪ |
[01:59] | – What? -♪ ‘Cause you never put out ♪ | -什么 -♪ 因为你从未公布 ♪ |
[02:02] | ♪ So it can’t be that ♪ | ♪ 所以不可能 ♪ |
[02:04] | It’s true, it’s so true. | 真的 真的 |
[02:06] | Lord knows I’ve tried. Catalina Island, 2012. | 反正我试过了 卡塔琳娜岛 2012年 |
[02:11] | I believe someone who has had a– No. | 我相信有人 不 |
[02:14] | Someone who’s had a little more success, uh, was Angus. | 有一个更成功的人 是安古斯 |
[02:16] | Theo! Okay. | 西奥 可以 |
[02:18] | You’re going a bit far, mate. You’re going a bit far. | 你扯得有点远了 伙计 你扯得有点远 |
[02:20] | ♪ Angus, oh, Angus ♪ | ♪ 安古斯 安古斯 ♪ |
[02:23] | ♪ Horseshoes for breakfast ♪ | ♪ 早餐吃马蹄铁 ♪ |
[02:26] | ♪ Tough as old boots With the laces undone ♪ | ♪ 像鞋带解开的旧靴子一样硬 ♪ |
[02:32] | ♪ Soft as a razor ♪ | ♪ 柔软如剃刀 ♪ |
[02:35] | ♪ That’s never been used ♪ | ♪ 还从未用来 ♪ |
[02:38] | -♪ To shave the beard which… ♪ – Move on to someone else! | -♪ 剃过胡子 ♪ -换其他人上 |
[02:42] | ♪ …wipes those tears away ♪ | ♪ 擦干眼泪 ♪ |
[02:51] | I love you. | 我爱你 |
[02:53] | Oh, my best buddy. | 我最好的朋友 |
[02:54] | Oh, God. | 天啊 |
[02:56] | All right, all right, all right, all right, all right. | 好吧 好吧 好吧 好吧 |
[02:59] | Who’s next. Who’s next, who’s it going to be? | 下一个是谁 下一个是谁 会是谁呢 |
[03:01] | Oh, all right, all right. So many to choose from. | 好吧 好吧 有很多选择 |
[03:03] | So many beautiful young faces. | 这么多漂亮的年轻人 |
[03:05] | Todd’s trying to get away. | 陶德想逃走 |
[03:07] | Todd. Don’t worry. | 陶德 别担心 |
[03:08] | Todd, I’m not going to do you, don’t worry. | 陶德 我不会杀你的 别担心 |
[03:11] | You’re too damn handsome. Ah! | 你太帅了 |
[03:14] | ♪ Hannah ♪ | ♪ 汉娜 ♪ |
[03:17] | ♪ You drive us bananas ♪ | ♪ 你把我们逼疯了 ♪ |
[03:20] | Had to go American for that. | 得去美国疯了 |
[03:23] | ♪ There’s something Lurking there ♪ | ♪ 有东西潜伏在那里 ♪ |
[03:25] | ♪ Behind those big, green eyes ♪ | ♪ 那双绿色的大眼睛后面 ♪ |
[03:30] | ♪ Is it a lobster? ♪ | ♪ 是龙虾吗 ♪ |
[03:32] | ♪ Or a kettle? ♪ | ♪ 还是水壶 ♪ |
[03:34] | ♪ Or a sponge made of metal? ♪ | ♪ 还是钢丝球 ♪ |
[03:37] | – God. -♪ It’s a mystery ♪ | -天 -♪ 这是个谜 ♪ |
[03:41] | ♪ Perhaps a tragedy ♪ | ♪ 或许是个悲剧 ♪ |
[03:46] | ♪ It’s a riddle ♪ | ♪ 这是个谜语 ♪ |
[03:47] | ♪ It’s a puzzle ♪ | ♪ 这是个谜题 ♪ |
[03:49] | ♪ It’s a maze. ♪ | ♪ 这是个迷宫 ♪ |
[03:54] | Very nice, very nice. | 很好 很好 |
[03:57] | Come up and sit with me. | 上来和我坐一起 |
[03:59] | – Come on, come on. – No, come on, please. | -快点 快点 -别 拜托 |
[04:01] | Please stop him. | 快阻止他 |
[04:02] | – We don’t know what he’s going to do. – Come on! | -不知道他还要做什么 -快点 |
[04:04] | Yeah! Come on, yes, yes! | 对 来吧 好 好 |
[04:10] | Yes, here she comes! | 好的 她来了 |
[04:13] | Whoa, look at your tattoos, what do they mean? | 瞧瞧你的纹身 有什么意义 |
[04:15] | Uh, that is a secret society. | 那是个秘密社团 |
[04:18] | – What? – There is no secret society. | -什么 -没有秘密社团 |
[04:20] | There is no secret society, doesn’t exist. | 没有秘密社团 不存在 |
[04:22] | What? Oh, oh. | 什么 |
[04:25] | Really, come on, how do I get in on it? | 真的吗 得了 我怎么加入 |
[04:28] | Well, you have to sing a song. | 你得唱首歌 |
[04:32] | Don’t force her if she doesn’t want to. | 如果她不想 就别逼她 |
[04:34] | Oh, come on. | 得了吧 |
[04:36] | We’re all friends here. | 我们这里都是朋友 |
[04:37] | You couldn’t possibly embarrass yourself more | 你不可能比我还要难堪 |
[04:38] | than I do every now and again. | 我常干些糗事 |
[04:40] | – That’s true. – Thank you. | -没错 -谢谢 |
[04:42] | What do you know? | 你会什么 |
[04:44] | Um… uh, do you know Daniel Johnston, | 你知道丹尼尔·约翰斯顿的 |
[04:49] | “True Love Will Find You in the End?” | “真爱终究会找到你”吗 |
[04:51] | That’s a great song. | 那是首好歌 |
[05:06] | ♪ True love will find You in the end ♪ | ♪ 真爱终究会找到你 ♪ |
[05:14] | ♪ You’ll find out just Who is your friend ♪ | ♪ 你会发现谁才是你的朋友 ♪ |
[05:22] | ♪ Don’t be sad I know you will ♪ | ♪ 我知你会沮丧 请不要这样 ♪ |
[05:30] | ♪ But don’t give up until ♪ | ♪ 但不要放弃 因为 ♪ |
[05:33] | ♪ True love will find You in the end ♪ | ♪ 真爱终究会找到你的 ♪ |
[05:42] | ♪ Don’t be sad I know you will ♪ | ♪ 我知你会沮丧 请不要这样 ♪ |
[05:50] | ♪ But don’t give up until ♪ | ♪ 但不要放弃 因为 ♪ |
[05:54] | ♪ True love will find You in the end ♪ | ♪ 真爱终究会找到你的 ♪ |
[06:05] | That was fantastic. | 太棒了 |
[06:07] | You’re beautiful. | 你真漂亮 |
[06:09] | Wow, Hannah, everybody! Hannah Banana! | 汉娜 都嗨起来 汉娜牛逼 |
[06:11] | Well done, well done. | 干得好 干得好 |
[06:13] | Yes, stole the show. | 是啊 出了风头 |
[06:15] | Yeah! | 是啊 |
[06:16] | I’m never coming over again | 我再也不来了 |
[06:29] | Bartlett, Downing and Brown, | 巴特利特 唐宁和布朗宁 |
[06:30] | how may I direct your call? | 要我帮你转接电话吗 |
[06:33] | Yes, transferring. | 好的 转接中 |
[06:36] | Bartlett, Downing and Brown, | 巴特利特 唐宁和布朗宁 |
[06:37] | how may I direct your call? | 要我帮你转接电话吗 |
[06:38] | Bartlett, Browning and Down, | 巴特利特 布朗宁和唐宁 |
[06:40] | how may I direct your call? | 要我帮你转接电话吗 |
[06:43] | Bartlett, Downing and Brown, | 巴特利特 唐宁和布朗宁 |
[06:44] | how may I direct your call? | 要我帮你转接电话吗 |
[06:48] | Can I put you on hold? | 能稍等一下吗 |
[07:31] | Bartlett, Downing and Brown, | 巴特利特 唐宁和布朗宁 |
[07:33] | how may I direct your call? | 要我帮你转接电话吗 |
[07:34] | Hello, could you direct me to whoever’s in charge? | 你好 能告诉我谁是负责人吗 |
[07:38] | You mean, the, the manager? | 你是说 经理吗 |
[07:40] | This is the society calling. | 这是来自社团的呼唤 |
[07:45] | Is this you, Theo? | 是你吗 西奥 |
[07:48] | You have such a pretty voice. | 你的声音真好听 |
[07:49] | It shouldn’t be wasted on answering phones. | 不应该浪费在接电话上 |
[07:53] | Am I being recruited? Like in the CIA. | 我被招收了吗 就像中情局 |
[07:57] | What, those jokers? No, no, no, this is much more important. | 什么 那些小丑 不 不 这更重要 |
[07:59] | This has to do with the fate of the world. | 这与世界的命运有关 |
[08:02] | Wow. Where do I report? | 我到哪里报到 |
[08:05] | Uh, why don’t you come by my studio when you’re done with work? | 你干完活过来我的演播室吧 |
[08:08] | How’s that? | 怎么样 |
[08:11] | Cheers. | 再见 |
[08:25] | – Hello, you came. – Hi, I did. | -你好 你来了 -嗨 是的 |
[08:28] | – I’m so pleased. – Mm-hmm, thanks. | -我很高兴 -谢谢 |
[08:30] | Sorry to call you at work, I just knew that you would, uh, | 很抱歉工作时打电话给你 我就知道你会 |
[08:32] | – pick up the phone. – No, it was nice. | -接电话的 -不 没事 |
[08:34] | – It was refreshing. – Uh, do you want a cup of tea | -令人耳目一新 -你想喝杯茶吗 |
[08:36] | – or anything or coffee or– – No, I think I’m okay, wow. | -或者其它东西 咖啡或者 -不 不用 |
[08:40] | Cool, right? This is my little Aladdin’s cave of, | 很酷吧 这是我的阿拉丁宝库 |
[08:43] | uh, musical treasures. | 音乐宝藏 |
[08:45] | – This is amazing. – It’s just stuff | -太棒了 -只是些普通东西 |
[08:48] | I’ve kind of accumulated over the years, really. | 这些年来我积攒了不少 |
[08:50] | – Yeah, I’m sure. – This, this is the most recent acquisition. | -是啊 肯定的 -这是最近的一个收藏 |
[08:54] | This is a upright | 这是个立式钢琴 |
[08:56] | that I got from the fire sale after, | 那是我从抵债拍卖会上拍到的 |
[08:58] | um, Spector went to prison. | 在斯佩克特进了监狱之后 |
[09:01] | Yeah, so it belonged to him. | 这以前是他的 |
[09:02] | – No. – Yeah. | -不是吧 -对 |
[09:04] | And, uh, what else? Oh, this is a, | 还有什么 这是一个 |
[09:06] | this was Chaka Khan’s. | 这是夏卡·康的 |
[09:09] | – Oh, yeah? – Yeah. | -是吗 -是 |
[09:12] | And, uh, that’s my first Wurlitzer. | 这是我的第一架沃利茨琴 |
[09:15] | That, the e.P. there, give it a little tinkle. | 那个 那个均衡器让它有一点丁零响 |
[09:23] | – So cool. – That’s so cool. | -太酷了 -挺不错吧 |
[09:26] | So what was, um, that society you were telling me about? | 你跟我说的那个社团是什么 |
[09:31] | It’s just something I made up, it’s just a silly thing. | 这只是我编造的 就是一件傻事 |
[09:33] | Oh. I know. Well, I have a pin, though. | 我知道 不过 我有个别针 |
[09:34] | I made badges and everything. | 我做了徽章什么的 |
[09:36] | Yeah. So, it’s kind of real, then. | 所以 还算是真的 |
[09:38] | Yeah, and you’re now a fully, fully paid up– | 是的 现在你已经全额缴清 |
[09:40] | – Full-fledged member. – Hona– honorary member. | -正式会员 -荣誉会员 |
[09:42] | – You don’t have to pay the subs. – I can’t get– | -你不用付会员费 -我弄不上 |
[09:45] | – Here, give me your coat. – Thanks. | -来 把外套给我 -谢谢 |
[09:46] | Make yourself at home, and have, have a play. | 别拘束 玩一会吧 |
[09:49] | – Yeah, God, it’s all here. – Absolutely. | -好啊 天啊 都在这里 -当然 |
[10:03] | ♪ My bed is empty ♪ | ♪ 我的床是空的 ♪ |
[10:06] | ♪ My sheets are cold ♪ | ♪ 我的床单冷了 ♪ |
[10:09] | ♪ And now you left me ♪ | ♪ 现在你离开我了 ♪ |
[10:12] | ♪ I’m all alone ♪ | ♪ 我孤身一人 ♪ |
[10:15] | ♪ Sentimental ♪ | ♪ 伤感的 ♪ |
[10:17] | ♪ I know you’re not ♪ | ♪ 我知道你不是 ♪ |
[10:20] | ♪ And cold hearts ♪ | ♪ 还有冰冷的心 ♪ |
[10:23] | ♪ You forgot ♪ | ♪ 你忘却了 ♪ |
[10:24] | That’s pretty, is that you? | 真好听 是你写的吗 |
[10:29] | Yeah, I wrote it when I was a teenager, actually. | 是的 我十几岁的时候写的 |
[10:37] | There’s a very good voice in there knocking to get out, you know? | 美妙的声音余音绕梁 你知道吗 |
[10:39] | – I could hear it at Rachel’s. – What do you mean, though? | -我在瑞秋家听到过 -你什么意思 |
[10:42] | Well, you were sitting on it a little bit, weren’t you? | 你以前演奏过 是吗 |
[10:45] | You’re sort of– You’re holding it back. | 你有点 你在隐瞒些什么 |
[10:49] | I, I’ve been on antidepressants since I was, | 我从那时起就开始服用抗抑郁药 |
[10:51] | like, 22, so it just, | 大概 从22岁 所以 |
[10:52] | just shuts that part of me off, makes me a bit numb, | 有时会把自己封闭起来 让我有点麻木 |
[10:56] | you know? | 你知道的 |
[10:57] | Sounds good when it’s up here. I like it like this. | 前面听起来不错 我喜欢这样 |
[11:05] | Where’d you get these scars? | 你这些伤疤怎么弄的 |
[11:07] | And here? | 这里呢 |
[11:11] | I drove into a tree when I was at my lowest. | 我在最低谷的时候开车撞到树上 |
[11:14] | So I think it’s better to feel numb than feel what | 我觉得失去知觉也比我那时的 |
[11:16] | I’m feeling, you know? | 状态要好 知道吗 |
[11:17] | Stay level, yeah. | 保持水平 |
[11:22] | I just don’t– I, I hate medication. | 我只是不 我讨厌吃药 |
[11:25] | Um, yeah, always have. | 是啊 一直都是 |
[11:27] | Can I ask you a personal question? | 我能问你个私人问题吗 |
[11:29] | – Shoot. – And delve deep? | -问吧 -深入一点 |
[11:31] | Mm. Do you ever, ever consider coming off it? | 你有没有想过不再过现在这样的日子 |
[11:34] | ‘Cause, I mean, that was a while ago, presumably. | 因为 我是说 那大概是很久以前的事了 |
[11:36] | You might be, you might be different now. | 你可能是 你现在可能不一样了 |
[11:40] | No, no. No? | 不 不 不 |
[11:45] | Why do you ask me? | 你为什么问 |
[11:47] | I just think it’s a shame | 我只是觉得很遗憾 |
[11:49] | to live life with a sort of, | 这种方式生活 |
[11:50] | you know, with a filter over it, is all. | 你知道 像有个悲惨的滤镜 |
[11:54] | Yeah. | 是 |
[12:00] | Sometimes I feel | 有时候我觉得 |
[12:01] | like I’m stuck in glue | 就像我被胶水粘住了一样 |
[12:02] | and I might not move again. | 我可能不会再动了 |
[12:06] | Like an octopus with no legs. | 就像没有腿的章鱼 |
[12:07] | Yeah. | 是啊 |
[12:08] | Or a sloth that’s sleeping. | 或者睡觉的树懒 |
[12:13] | We should record some of your old songs. | 我们应该录下你的一些老歌 |
[12:15] | – What, really? – Yes, really! | -什么 真的吗 -是的 真的 |
[12:18] | I think you’ve got something, I really do, you know, | 我觉得你有点厉害 真的 你知道的 |
[12:20] | and I think I’m pretty good at seeing that in people. | 我觉得我很擅长在人身上看到这一点 |
[12:23] | Okay. | 好吧 |
[12:25] | All right, let’s just have a little, uh, warm-up, | 好吧 让我们做点热身 |
[12:27] | shall we? Get things flowing. | 好吗 让你唱得更顺畅一点 |
[12:29] | Yeah, you want me to do some jumping jacks? | 你想让我先做几个开合跳吗 |
[12:31] | You could do your jumping jacks if you like. | 如果你喜欢 你可以做开合跳 |
[12:32] | People do strange things in there. | 大家会在里面做奇怪的事情 |
[12:39] | Okay, come in, come in, are you receiving me, over? | 好的 开始了 你听到了吗 完毕 |
[12:42] | Yeah, receiving you loud and clear. | 是的 收到你响亮清晰的声音了 |
[12:47] | Small aircraft requesting permission to land, please. | 小型飞行器请求着陆 |
[12:52] | Permission denied, I’m afraid. | 恐怕要拒绝你的请求了 |
[12:53] | What, denied? | 什么 拒绝 |
[12:55] | Yeah. I’m afraid I would like you | 是的 我想让你 |
[12:57] | to float around in space for a little bit. | 在太空中漂浮一会儿 |
[12:59] | No, don’t let go. | 不 不要放任不管 |
[13:02] | I would be drifting out of orbit. | 我会脱离轨道的 |
[13:04] | Oh, I like that, let’s do that. | 我喜欢这个 我们来做这个 |
[13:06] | Do what? | 做什么 |
[13:08] | That thing you just said about orbit, let’s sing that. | 你刚才说的轨道 我们唱那个 |
[13:12] | – There’s no music. – You’re the music. | -没有音乐 -你就是音乐 |
[13:14] | Just, uh, take the line and, and sing it. | 就把刚刚些句子唱出来 |
[13:25] | ♪ Don’t let go ♪ | ♪ 不要放任不管 ♪ |
[13:30] | ♪ I’m drifting out of orbit ♪ | ♪ 我在偏离轨道 ♪ |
[13:33] | No! | 不 |
[13:35] | I’m not f– There’s no feeling. | 我不 不是这个感觉 |
[13:37] | I don’t know what you want me to do. | 我不知道你想让我做什么 |
[13:38] | – I feel stupid. – Shout it, whisper it, | -我觉得很蠢 -大声喊出来或者小声地说 |
[13:40] | I, I honestly don’t care, just feel it. | 我真的不在乎 用心感受 |
[13:43] | Don’t… | 不要 |
[13:45] | – …let go. – All right, look. | -放任不管 -好吧 听着 |
[13:47] | Go, go, go, go. | 不管 不管 |
[13:55] | Uh, now it’s really scary in here. | 现在这里真的很可怕 |
[13:58] | I’m glad, it’s supposed to be scary. | 我很高兴 可怕就对了 |
[14:01] | Think about what you’re saying, this is | 想想你要说什么 |
[14:03] | fucking space, you’re in space, floating away. | 这是太空 你在太空里 漂浮着 |
[14:06] | You’re into the abyss. | 你掉进了深渊 |
[14:22] | All right, all right, all right. | 好吧 好吧 好吧 |
[14:25] | Sing it to me. I’m right here, so sing it to me. | 唱给我听 我就在这里 唱给我听 |
[14:29] | ♪ Don’t let go ♪ | ♪ 不要放任不管 ♪ |
[14:33] | ♪ I’m drifting out of orbit ♪ | ♪ 我在偏离轨道 ♪ |
[14:36] | I’m the g– I’m the one that can stop you. | 我是 我是那个可以让你停止的人 |
[14:39] | And I’m right here, so sing it to me. | 我就在这里 唱给我听 |
[14:41] | Like you mean it. | 就像你说的那样 |
[14:45] | ♪ Don’t let go ♪ | ♪ 不要放任不管 ♪ |
[14:49] | ♪ I’m drifting out of orbit ♪ | ♪ 我在偏离轨道 ♪ |
[14:54] | Again, again. | 再来一遍 |
[14:59] | ♪ Don’t let go ♪ | ♪ 不要放任不管 ♪ |
[15:04] | ♪ I’m drifting out of orbit ♪ | ♪ 我在偏离轨道 ♪ |
[15:30] | In your own time. | 这是属于你自己的时间 |
[15:34] | ♪ Don’t let go ♪ | ♪ 不要放任不管 ♪ |
[15:39] | ♪ I’m drifting out of orbit ♪ | ♪ 我在偏离轨道 ♪ |
[16:00] | I feel dizzy. | 我头晕 |
[16:01] | This is your, this is your track up here. | 这是你的音乐作品 |
[16:04] | My track, it’s our track. | 我的吗 这是我们的作品 |
[16:05] | – Our track. – Yeah. | -我们的杰作 -没错 |
[16:06] | Okay, and then your vocal track | 好的 这是你的音轨 |
[16:09] | is this lovely pink one. | 是这个可爱的粉红色的 |
[16:10] | I think it can get bouncier. | 我认为它可以变得更有弹性 |
[16:13] | I have to, often, do a lot of messing around. | 我经常要做很多混入 |
[16:16] | This is really, really clean. | 这声音真的很干净 |
[16:20] | Uh, I don’t know about this one. | 这个我不知道 |
[16:22] | What are you… Ah! What are you doing? | 你在 你在干什么 |
[16:26] | You’re going to throw up all over my main mixing desk. | 你会把我的调音台吐得到处都是 |
[16:28] | Oh, it’s going to be super rock and roll! | 那将是一场超级摇滚 |
[16:39] | – ♪ Out of orbit ♪ – Cool, right? | -♪ 脱离轨道 ♪ -很酷 对吗 |
[16:42] | Cut off a little bit of your– | 把你的 切掉一点 |
[16:44] | Off the top of your vocals, | 切掉一点你前面的歌声 |
[16:46] | just a couple of the effects. | 做一些效果出来 |
[16:48] | Special delivery from Kwan-Ting. | 来自匡廷的特快专递 |
[16:50] | -Oh, yeah? -Yeah. | -是吗 -是的 |
[16:52] | – Thank you. – Do you see that… | -谢谢 -你看见那个了吗 |
[17:02] | Where are our fortune cookies? | 我们的幸运饼干在哪里 |
[17:03] | That’s a good call. | 那可是好东西 |
[17:07] | – No! – They forgot them. | -不 -他们忘买了 |
[17:10] | Our fortunes are lost. | 我们的幸运没有了 |
[17:11] | We’ll never know what our fortune will be now. | 现在我们不知道我们的运气如何了 |
[17:13] | So, bearing in mind, you’ll get a vinyl release for the record, | 所以 记住 你会有一张黑胶唱片 |
[17:17] | what about your, your cover art, your, | 你的封面艺术 你的首张专辑 |
[17:20] | your debut album cover art? | 封面打算要什么样的 |
[17:27] | Maybe… | 也许 |
[17:29] | black and white? | 黑白的 |
[17:32] | With just one thing in color? | 或者只有一种颜色 |
[17:41] | ♪ I am just a vessel ♪ | ♪ 我只是一艘船 ♪ |
[17:43] | ♪ Don’t you ever forget it ♪ | ♪ 你永远不会忘记它 ♪ |
[17:51] | ♪ The politics of living ♪ | ♪ 生活的政治 ♪ |
[18:02] | ♪ Don’t you ever forget it ♪ | ♪ 你永远不会忘记它 ♪ |
[18:09] | ♪ The politics of living ♪ | ♪ 生活的政治 ♪ |
[18:36] | Anything Theo Ross sends I make sure to listen to. | 只要是西奥·罗斯寄来的东西我一定要听 |
[18:39] | I think we can do something great with your songs. | 我想我们可以把你的歌做得很好 |
[18:42] | Maybe give them to one of our major artists. | 也许把它们送给我们的一位大艺术家 |
[18:46] | You know, most writers who come in here, | 你知道的 大多数来这里的作曲人 |
[18:48] | they’re never going to see the stage. | 他们永远不会看到舞台 |
[18:50] | All right? This is a huge opportunity. | 这是一个巨大的机会 |
[18:52] | I’ve got a line of songwriters down the hall | 大厅里有一排作曲人 |
[18:54] | trying to write for Dana Lee. | 想给戴娜·李写歌 |
[18:56] | This is where the money’s at. | 这就是我们花钱要做的事 |
[19:04] | I mean, I can use that kind of money. | 我会让这笔钱有价值的 |
[19:06] | Great, let me introduce you guys. | 很好 让我来介绍你们认识 |
[19:09] | Right now? Um. | 现在吗 |
[19:12] | – Yeah. – She’s here? | -好 -她在这吗 |
[19:13] | Can you send her in, thanks. | 你可以让她进来吗 谢谢 |
[19:19] | Hi, I love your stuff. | 嗨 我喜欢你的创作 |
[19:24] | It’s so good. | 太棒了 |
[19:28] | Wow, I… love those nails. | 我爱这些指甲 |
[19:32] | – Oh, my God. – Oh, they’re not nails. | -我的天呐 -这不是指甲 |
[19:34] | They’re claws. | 是爪子 |
[19:36] | – Right, Darron? – Right. | -达伦 是吗 -没错 |
[19:37] | – Darron knows. – Yeah. | -达伦知道 -是啊 |
[19:39] | Anyway, I thought, this girl, | 总之 我想 这个女孩 |
[19:43] | she must’ve been kicked around | 她一定是四处碰壁 |
[19:45] | because it feels to me | 因为我也有这种感觉 |
[19:46] | – like you know my damage. – Yeah. | -就像我受过的创伤一样 -是啊 |
[19:49] | Uh, I’m sorry to hear about your damage. | 我对你受过的创伤表示遗憾 |
[19:51] | Look at her, look at her, look at this face. | 看看她 看看她 看看这张脸 |
[19:53] | I know. I know. Look at us, look at us. | 我知道 我知道 看看我们 看着我们 |
[19:55] | Look, we could be sisters, right? | 我们可能是姐妹 对吗 |
[20:00] | – Who’s who? Of course. – Just opposite sides of the same coin. | -分不清谁是谁 -像一枚硬币的正反两面 |
[20:02] | -Oh, I call heads. – Take them, I will take the tails. | -我是正面 -没问题 我是反面 |
[20:05] | Darron, I love her. I love her, I want her. | 达伦 我喜欢她 我喜欢她 我想要她 |
[20:08] | – Can I have her? – She’s yours. | -我可以要她吗 -她是你的 |
[20:09] | Anything you want. | 任何你想要的都可以 |
[20:11] | – Great. – She loves you. | -很好 -她喜欢你 |
[20:12] | It’s great. You know, when a singer finds a writer | 太棒了 当一个歌手找到一个心意相通的 |
[20:14] | they think sounds like them, they hang on for life. | 作曲人的时候 他们就互相依赖了 |
[20:17] | So, have as much ready as you can going in, | 所以尽量准备的充分一点 |
[20:19] | and say hi to Theo for me. | 再替我向西奥问好 |
[20:21] | Oh, I actually haven’t been able to get a hold of him lately. | 实际上我最近一直联系不上他 |
[20:24] | You haven’t? Uh-oh. | 你联系不上吗 不妙 |
[20:30] | I was coming to find you, | 我是来找你的 |
[20:32] | because I wanted to tell you the good news. | 因为我想告诉你一个好消息 |
[20:35] | Darron wants me to write for Dana Lee. | 达伦想让我为戴娜·李写歌 |
[20:42] | How cool. | 真好 |
[20:49] | Thought you might be a little more excited than that. | 我想你可能会更兴奋一点 |
[20:52] | You’re not singing though, are you? | 你还是没有在唱歌吧 是吗 |
[20:57] | It’s, it’s still a big opportunity though. | 尽管如此 这仍然是一个好机会 |
[21:07] | Where’s your car? | 你的车呢 |
[21:08] | Why don’t I drive you to it? | 我可以送你去你车那里 |
[21:12] | – Theo? – Yes, love? | -西奥 -我在 亲爱的 |
[21:15] | Where’s your car parked? | 你的车停哪儿了 |
[21:16] | I’m having trouble recalling that at this juncture. | 这个点我想不起来了 |
[21:20] | What juncture, what? | 什么点 |
[21:23] | I mean, I don’t know where I’ve parked it. | 我的意思是 我不知道我把车停哪儿了 |
[21:27] | What is going on with you? | 你怎么了 |
[21:30] | Fucking hell! | 该死的 |
[21:32] | Hey, what is– | 嘿 怎么了 |
[21:34] | – Are you on something? – No, no. | -你遇上什么事了吗 -不 没有 |
[21:41] | Are you sure you’re okay? | 你确定你没事吗 |
[21:44] | – Do you want me to drive you home? – Yes, please. | -要我开车送你回家吗 -是的 拜托了 |
[21:45] | – Yeah? – Yes. | -是吗 -是的 |
[21:54] | Are you sure it’s the right key? | 你确定是这把钥匙吗 |
[21:56] | Yeah, it’s the right key. | 是的 就是这把钥匙 |
[21:57] | It’s the right key. It’s definitely the right key. | 就是这把钥匙 绝对是的 |
[22:01] | So, what, is the, is the lock broken? | 所以 是这把锁坏了吗 |
[22:04] | No. | 没有 |
[22:08] | It’s Rudy. It’s my landlord. He’s changed it on me. | 肯定是鲁迪 我的房东 他换锁了 |
[22:13] | Why would he change the lock? | 他为什么要换锁 |
[22:15] | He’s so grouchy. | 他脾气不好 |
[22:18] | – Come on, we should go. – Theo, are you being evicted? | -我们该走了 -西奥 你被赶出来了吗 |
[22:58] | If you listen really carefully… | 如果你仔细听 |
[23:03] | you can hear their transmissions. | 你可以听到他们的信号 |
[23:09] | Okay. | 好吧 |
[23:15] | It’s, it’s there. | 它就在这 |
[23:16] | It’s just, just, just underneath. | 就在下面 |
[23:19] | It’s underneath. | 就在下面 |
[23:23] | Just stay here, okay? | 待在这儿 好吗 |
[23:26] | I’m going to be right back. | 我马上就回来 |
[23:35] | – Hey. – Hi. | -你好 -你好 |
[23:36] | How’s it going? | 最近怎样 |
[23:37] | Um, it’s okay. | 还好 |
[23:39] | Uh, I, I actually, I have Theo here with me. | 实际上 西奥和我在一起 |
[23:42] | – Oh, cool, where is he? – He, um, he’s just in the car. | -他在哪儿 -他就在车里 |
[23:48] | Um, he’s acting really funny. | 他的行为真的很奇怪 |
[23:50] | – Funny like how? – Um… I don’t know. | -怎么奇怪了 -我不知道 |
[23:54] | He’s, uh, he’s being weird. | 他就是怪怪的 |
[23:58] | He’s, he’s just not making any sense or anything. | 有点莫名其妙的 |
[24:01] | Oh, God, not again. | 天啊 又来了 |
[24:03] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[24:06] | Come inside. | 进来吧 |
[24:08] | What happened? | 发生了什么 |
[24:10] | Well, back when he was touring with the band, | 当他和乐队巡演的时候 |
[24:12] | they were doing a lot of drugs. | 他们经常吸食毒品 |
[24:14] | I mean, they were completely bonkers. | 我是说 他们完全是疯子 |
[24:16] | One of the craziest bands of the ’90s. | 90年代最疯狂的乐队之一 |
[24:19] | And one time he got dosed with something bad, | 有一次他吸了一种毒性很大的 |
[24:21] | some bad acid or something. | 一些坏酸之类的 |
[24:24] | And it triggered something in him, a schizophrenic break, | 刺激了他体内的什么东西 他精神分裂了 |
[24:26] | and he was never the same, | 他再也不是以前的他了 |
[24:29] | in and out of mental hospitals for years. | 常年进出精神病院 |
[24:31] | His medication actually handles it really well, | 他的药物治疗效果很好 |
[24:34] | like, he’s lucky like that. | 他很幸运 |
[24:37] | But sometimes he stops taking it. | 但有时他会停药 |
[24:43] | He didn’t tell me he had a mental illness. | 他没有告诉我他有精神疾病 |
[24:57] | Hey, Theo. | 嘿 西奥 |
[25:00] | Hey, chippy chops, what’s up? | 嘿 小妞 怎么了 |
[25:04] | Are you feeling okay? | 你感觉还好吗 |
[25:06] | A little off maybe, or… | 可能有点 |
[25:10] | – anything? – I’m fine, I’m fine. | -什么 -我很好 我很好 |
[25:13] | I think I’ve really got something here, listen. | 我想我真的找到了一些东西 听 |
[25:19] | Um, it’s static. | 是静电 |
[25:23] | No, underneath the static. They communicate on these channels. | 不 在静电下面 他们通过这些频道交流 |
[25:26] | And they can also send other signals over the radio waves | 它们还可以通过无线电波发送其他信号 |
[25:30] | in frequencies you don’t even hear. | 你甚至听不到这个频率 |
[25:34] | I can’t, I can’t hear it. | 我听不到 |
[25:35] | Well, listen, listen, listen, | 听着 听着 听着 |
[25:36] | listen, listen, listen. | 听 听 听 |
[25:37] | – Theo, come on. – Listen. | -西奥 别这样 -听 |
[25:38] | Theo, please, | 求你了 |
[25:39] | Can you turn that down? It’s really loud! | 能小点声吗 太吵了 |
[25:41] | Please turn it down. Hey, Theo! | 快调小声点 西奥 |
[25:43] | Theo. Theo! | 西奥 |
[25:45] | I have your sister on the phone. | 我在跟你姐姐通话 |
[25:48] | – Theo? – I don’t want to talk to her! | -西奥 -我不想跟她讲话 |
[25:53] | What the fuck! | 你他妈干什么 |
[25:56] | I told you, I don’t want to talk to her, all right? | 我跟你说了 我不想跟她讲话 好吗 |
[25:59] | Jesus Christ. You need to relax. | 老天 放轻松 |
[26:01] | If I say I don’t want to talk | 若我说不想跟她说话 |
[26:02] | to her then I don’t want to talk to her. | 那就是不想 |
[26:04] | Okay, okay, Theo, you don’t have to. | 行 西奥 可以不用讲话 |
[26:06] | God. | 老天 |
[26:06] | Liv, I’ll call you back later, okay? | 丽芙 我待会打给你 好吗 |
[26:08] | You need to just chill. | 你们冷静一下 |
[26:10] | Theo, come on, we’re trying to help you. | 西奥 我们是在尽力帮你 |
[26:12] | Well, you’re not. | 根本不是 |
[26:14] | Okay, Theo, how can we help? | 好 西奥 那该怎么帮 |
[26:16] | Tell us, Theo! | 说吧 西奥 |
[26:23] | – They keep calling about the car. – Who does? | -他们一直在问车的事 -谁 |
[26:26] | The leasing company keep calling about the car. | 租赁公司一直在打电话问 |
[26:28] | They said if I don’t make a payment | 他们说如果我不付钱 |
[26:30] | they’re going to take it back. | 他们就把车收回去 |
[26:31] | – But you lost your car. – No, I didn’t lose it. | -但你把车搞丢了 -不 我没有 |
[26:33] | I forgot where I parked it, didn’t I? Different. | 我忘记把它停哪了 不是吗 这不一样 |
[26:36] | Okay, well, where were you when you were last with it? | 你最后一次开车去了哪里 |
[26:42] | I was shopping in Beverly Hills. | 去贝利弗山庄购物 |
[26:44] | Okay, well, let’s retrace your steps. | 让我们重返你的路程 |
[26:46] | – Yeah. – Give me the keys, | -对 -钥匙给我 |
[26:48] | – I’ll drive. – Okay. | -我来开 -好 |
[26:54] | Come on, Theo. Theo! | 快点 西奥 |
[26:57] | What? Come on, we’ll take you back to your car. | 怎么了 我们带你去找车 |
[26:58] | – No. – Why? | -不 -为什么 |
[27:00] | Because, I’m not going with her. | 因为我不会跟她一起去 |
[27:02] | What, why not with me? | 为什么不跟我去 |
[27:07] | She’s wearing that sweater. | 她穿着那件毛衣 |
[27:10] | What is– What’s wrong with it? | 毛衣怎么了 |
[27:12] | It’s yellow, isn’t it? Fuck! | 黄色的 不是吗 该死 |
[27:17] | Oh, God. | 老天 |
[27:23] | What is it this time? | 这次又怎么了 |
[27:25] | He was talking about being watched. | 他一直说自己被人盯着 |
[27:27] | Oh, well, we all know that’s true. | 我们都知道这点没错 |
[27:29] | I mean, our phones are listening to us all the time. | 手机一直在听我们说话 |
[27:34] | Does he know about this? | 他知道这个吗 |
[27:35] | I told him we were having a party, ’cause he loves parties. | 我告诉他我们要举办个派对 因为他喜欢 |
[27:39] | – Hello, everyone. – Hey. | -大家好 -你好 |
[27:41] | – Hi. – Can we get something to drink? | -嗨 -我们能拿点喝的吗 |
[27:43] | Uh, we’re having an intervention. | 我们正在干预这个 |
[27:45] | – Oh, that’s cool. – Wait, it’s not for me, is it? | -挺好的 -等下 不是针对我的 对吗 |
[27:48] | Uh, I know I drink a lot, but it’s not a problem. | 我知道自己喝太多 但我没事 |
[27:51] | I promise you guys, it’s not an issue. | 我答应你们 没问题 |
[27:53] | Hey, guys. | 大家好 |
[27:54] | Where is he? | 他在哪 |
[27:56] | He’s just out here. | 就在外面 |
[27:57] | What happened? | 怎么了 |
[27:59] | He stopped taking his medication. | 他停药了 |
[28:04] | He took the mushrooms on Halloween. | 万圣节那天他嗑了迷幻蘑菇 |
[28:08] | Did you give those to him? | 是你给他的吗 |
[28:09] | No, absolutely not. | 绝对不是 |
[28:12] | – He asked, I. – You should know better. | -他找我要的 -你应该先弄清楚 |
[28:14] | But I don’t know his deal. | 但我不知道他那事 |
[28:17] | Is that, is that what set him off? | 是那个让他发作的吗 |
[28:18] | See, this is so frustrating. | 看 这就很烦人 |
[28:21] | We’ve been through this so many times with him | 我们和他一起经历了那么多次 |
[28:23] | and he still messes with his medication. | 他还是搞砸了自己的治疗 |
[28:25] | I mean, who does psychedelics on anti-psychotics. | 我是说谁会在治疗精神病时吃迷幻药 |
[28:28] | Sometimes they do it to self-medicate. | 有时他们是在做自我治疗 |
[28:31] | It’s hard to tell what comes first. | 很难说哪一个更重要 |
[28:32] | He’s definitely got a problem with the booze, | 他肯定有酗酒问题 |
[28:34] | but that is not the issue at hand. | 但肯定没现在这个棘手 |
[28:37] | His dad was a wine merchant. | 他父亲是个酒商 |
[28:39] | I thought he was a vicar. | 我以为是个牧师 |
[28:41] | He was, he turned to God to save his liver. | 以前确实是 他祈求上帝救他的肝 |
[28:44] | He was always the life of the party | 当我家狂躁之夜开业时 |
[28:45] | when I first started Night of Noise. | 他就一直是派对主角 |
[28:51] | It’s his sense of humor that saves him. | 生来的幽默感拯救了他 |
[28:54] | He’s so funny. | 他是个很有趣的人 |
[28:55] | You know, he says the same things when he’s normal. | 他正常的时候老说一样的话 |
[28:59] | It’s just when he’s off his meds he actually means all of it. | 只有当他停药时 他才是最认真的 |
[29:05] | He’s calmer now. | 现在他平静多了 |
[29:09] | He took a double dose of his medication | 他服用了两倍剂量的药 |
[29:11] | and it seems to have worked. | 药似乎开始奏效了 |
[29:13] | His family said they’re going to send some more over from England. | 他家人说他们会从英国那边送多点药 |
[29:17] | And then if he takes them regularly | 到时候如果他能按时吃药几周 |
[29:18] | for a couple of weeks he should straighten out. | 他就会振作起来 |
[29:23] | We just need someone to watch him. | 我们需要有人看着他 |
[29:25] | Well, here we go. | 好吧 我来说 |
[29:28] | Listen, Theo is one of my best friends. | 听着 西奥是我铁哥们 |
[29:32] | Now I’ve done this for him two times already. | 我已经照看他两次了 |
[29:36] | I was managing the tour when he had his first break. | 我正筹划巡演时是他第一次发作 |
[29:38] | It was the scariest fucking thing I have ever witnessed. | 那是我见过的最恐怖的事 |
[29:42] | His last slip, he was stayed on my couch for the entire time. | 上次他滑倒 他就一直待在我沙发上 |
[29:46] | He nearly gave me a nervous breakdown. | 他让我精神紧张的快崩溃了 |
[29:48] | But we’re getting older. | 但我也上了年纪了 |
[29:50] | My girlfriend just moved in, | 我女友刚搬进来 |
[29:51] | I can’t put this on her. | 我可不想让她承受这一切 |
[29:52] | I’m sorry, no. | 抱歉 我不行 |
[29:54] | It’s someone else’s turn for once. | 这次该换别人了 |
[29:56] | All right, you guys, hey, I’m sorry, | 好吧 我很抱歉 |
[29:58] | but I couldn’t handle that right now. | 但我现在没法接手 |
[30:00] | Understandably. | 理解 |
[30:02] | We leave for tour for a week. | 我们要巡演一周 |
[30:04] | Yeah. I just rent a room here. | 我正好在这租了间屋 |
[30:08] | Okay, well, what about his family, huh? | 那他家人呢 |
[30:10] | Well… Can they do it? | 他们可以吗 |
[30:11] | …there’s his dad, but he won’t go to him | 还有他爸爸 但他现在这样 |
[30:13] | when he’s like this. | 我们不能去找他爸爸 |
[30:15] | It’s just up to us, I’m afraid. | 恐怕只能靠我们了 |
[30:22] | Hey, you. | 你好 |
[30:24] | Hey, chippy chops. | 你好啊 小妞 |
[30:26] | – What’s up? – I don’t know. | -怎么了 -我不知道 |
[30:29] | – Just selling my soul. – Don’t say that. | -在出卖我的灵魂 -别这样说 |
[30:32] | I’m sorry, don’t say that. Look, I just, come here. | 对不起 别那样说 只是 到这来 |
[30:35] | I, I just don’t see you | 我只是不想看到你变得 |
[30:37] | as just being like a cog in a big machine. | 跟个大机器上的齿轮一样 |
[30:40] | You know, I know, I know there’s more to you than that, | 齿轮都没你做的工作多 |
[30:42] | you know? | 知道吗 |
[30:43] | But if this is what you want to do, | 但如果是你想这样做 |
[30:45] | it’s a huge break. | 这将会是一个长长的假期 |
[30:46] | You know, so don’t worry about me, for God’s sake. | 所以不用太担心我 |
[30:50] | Yeah, well, you’re the only reason I’m getting a huge break. | 好 你是我要休假的唯一原因 |
[30:52] | I just need to rest. | 我只是需要休息 |
[30:54] | – You know, I’m pretty tired. – Yeah. | -我真的累了 -好 |
[30:57] | I’m sorry. I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. | 对不起 对不起 对不起 |
[31:00] | I know, I know I’m a huge pain. | 我知道自己是个累赘 |
[31:04] | Look at your eyes. | 看你的眼睛 |
[31:08] | You look like you’re doing better. | 看起来你正在好转 |
[31:14] | Aside from crashing out of my life | 除了我的生活已经全部崩塌 |
[31:16] | and having to rebuild everything from scratch. | 我必须重建一切以外 是还挺好 |
[31:19] | You’ve already done so much though. | 但你已经做的够多了 |
[31:23] | I don’t have anything to show for it. | 我已经没有任何资本了 |
[31:26] | I got a flat-lining career. | 我事业处于停滞期 |
[31:30] | I got no family. | 我没有家人 |
[31:34] | Who’d want to be with me? | 谁会愿意和我待在一起 |
[31:38] | That’s not true. | 不是的 |
[31:41] | It is true. It is very true. | 真的 就是这样 |
[31:43] | I scare people. | 我会吓到别人 |
[31:47] | You don’t scare me. | 你没吓到我 |
[31:54] | I don’t? | 没有吗 |
[32:07] | Earlier, by the car, I was scared. | 之前在车旁那我怕了 |
[32:13] | I was really scared for you. | 我真为你感到害怕 |
[32:18] | But you don’t scare me. | 但你没有吓到我 |
[32:51] | Okay, uh, so, you can take the couch if you want. | 所以你愿意的话可以睡沙发 |
[32:57] | Um, or we can both sleep in my bed. | 或者我们可以一起睡在我床上 |
[33:01] | Oh, no, you’re okay. I’ll just stay on the couch. | 不用了 我就睡沙发 |
[33:03] | It’s fine. It’s probably better anyway, ’cause I snore, so. | 这样就行 这样会好一点 因为我打鼾 |
[33:06] | Oh, okay, cool. | 行 好的 |
[33:09] | Well, um, I need to do some work. | 我现在要开始工作了 |
[33:14] | So, why don’t you just make yourself comfortable. | 你就把这里当自己家 怎么舒服怎么来 |
[33:18] | – Thanks, love. – Yeah, of course. | -多谢 亲爱的 -好的 |
[33:22] | Okay. | 好 |
[33:28] | Do you have any fly pie? | 你这里有苍蝇派吗 |
[33:30] | What? No, that’s gross. | 什么 没有 那个好恶心 |
[33:35] | My mom used to make it. | 我妈以前做过那个 |
[33:36] | Really, you like real flies? | 认真的吗 你喜欢真正的苍蝇吗 |
[33:38] | That’s disgusting. | 太恶心了 |
[33:39] | No, raisins. | 不 是葡萄干 |
[33:41] | I thought the flies were like– | 我觉得苍蝇就像 |
[33:42] | Oh no, I meant the uh, the raisins were like flies. | 我是说葡萄干像苍蝇 |
[33:45] | Oh, yeah, I could see that. | 是的 我看出来了 |
[33:55] | What are you– | 你在 |
[34:00] | – Are you counting my blinks? – No. | -你在数我眨了几下眼吗 -没有 |
[34:06] | Um… what about– | 要不 |
[34:09] | You want to watch some TV, maybe? | 你想看电视吗 |
[34:13] | I can… uh, find whatever you want. | 我可以 你想看什么都行 |
[34:21] | Yeah? Okay. | 可以吗 好的 |
[35:04] | I think it’s time to take another pill. | 我觉得到了该吃药的时候了 |
[35:08] | No, I don’t want to. | 不 我不要 |
[35:17] | No, Theo, you won’t. | 不 西奥 你不能这样 |
[35:20] | That– No, come on. | 别 快点 |
[35:23] | – You have to take this. – No, I don’t want to. | -你必须吃 -不 不要 |
[35:25] | – I told you. – Please, Theo, I– | -我说了 -求你了 西奥 我 |
[35:26] | It’s, it’s important to me. | 这对我很重要 |
[35:28] | Well, you’re on Toliset. | 你给托利塞特工作 |
[35:31] | All right? That is the worst one. | 那是最烂的一家公司好吗 |
[35:34] | That sucks time. | 简直是浪费时间 |
[35:36] | Okay, but it, it does work for you. | 但它的确对你有用 |
[35:38] | You just have to take it consistently and it’s going to help you. | 你必须坚持吃下去 它会帮到你的 |
[35:41] | I don’t agree and I’m not going to take it. | 我不同意 我不会吃的 |
[35:43] | It, it’s, it– | 它 |
[35:45] | You don’t have to agree, it’s just true. | 你没必要同意 这没错 |
[35:46] | – It’s going to help you. – I’m not taking it. | -它会帮你的 -我不吃 |
[35:48] | – Please, Theo. – You can’t make me. | -快 西奥 -你不能强迫我吃 |
[35:57] | It’s true, I can’t. | 是的 我不能 |
[35:59] | All right. Well, I got a session booked with a band, so. | 我还有一个乐队的会面 所以 |
[36:02] | No, you need to relax. | 不 你需要休息 |
[36:03] | Well, they’ve got the studio booked. | 他们已订好演播室了 |
[36:06] | Just, I– | 只是 |
[36:06] | Theo, I don’t think you’re in the right state to go | 西奥 我觉得你不该在这个状态过去 |
[36:08] | and do something like that. | 现在不适合去工作 |
[36:09] | – I think – I really need the money. | -我觉得 -我真的需要钱 |
[36:13] | – Damn. – Okay, wait. | -该死 -好 等下 |
[36:16] | – I’ll, I’ll- We can go. I’ll take you. – Great. | -我 我们可以一起去 我带你去 -好 |
[36:18] | But I need you to take one of these first. | 但你首先需要吃一粒药 |
[36:20] | No, I’m not taking it. | 不吃 |
[36:22] | Fine, then we’re not going. | 好 我们哪都不会去 |
[36:24] | You– All right, look, you– | 好吧 听着 |
[36:27] | I’ll take, I’ll take, I’ll take the pill and then– | 我吃 我会吃药的 |
[36:29] | Okay, give me the pill. | 把药给我 |
[36:32] | All right. | 好 |
[36:40] | Can we go now? | 可以走了吗 |
[36:43] | I’m sorry, I’m, I’m, I’m sorry, God. | 抱歉 我很抱歉 天呐 |
[36:46] | It’s okay. | 没事的 |
[36:48] | It just gets a bit, uh, you know. | 就是有点 你懂的 |
[36:50] | All right. | 好了 |
[36:54] | Slam the door behind you. | 出来的时候把门关上 |
[37:03] | -No, it’s not. – It’s an abbreviation. | -不 它不是 -它是一个缩写 |
[37:04] | – You can add the letters. – Abbreviations are– | -你可以加上字母 -缩写是 |
[37:06] | Hello, chaps. Hello, chaps. Oi, oi, saveloy. | 你们好 你们好 各位兄弟们 大家好 |
[37:08] | – Sorry I’m late. I was, uh – Hey. | -抱歉我迟到了 我刚刚 -你好 |
[37:12] | – Lost track of time. Thank you, Jake. – Hey, Derek, | -忘了时间 谢了杰克 -嘿 德里克 |
[37:14] | can you hold on a second, please? | 能麻烦你稍等一下吗 |
[37:16] | – Yeah, yeah, sorry. – Thank you. | -是的 抱歉 -谢谢你 |
[37:20] | – You sure this is an okay idea? – Yeah, it’s fine. | -你确定这样没事吗 -是的 没事 |
[37:22] | Just don’t let them know about his condition, | 别让他们知道他的精神状态就行 |
[37:25] | ’cause we don’t want it getting around. | 因为我们不想这件事传出去 |
[37:27] | – Got it, yeah – well, if he– | -明白了 好的 -如果他 |
[37:28] | We won’t mention anything. | 我们不会说出去的 |
[37:29] | He’s going to stay in here the whole time, so. | 他会一直待在这里 所以 |
[37:31] | – Thank you. – All righty, Toddy. | -谢谢你 -好了 陶德 |
[37:35] | Okay, where were we? | 好了 我们上次到哪了 |
[37:37] | Hey, Theo, what’s up, dude? | 你好 西奥 最近怎样 兄弟 |
[37:42] | Okay, you guys ready to give it a go? | 好了 你们准备好试一试了吗 |
[37:44] | – Uh, yeah, yeah. – Okay. | -好了 好了 -好的 |
[38:07] | ♪ I’ve seen you in the crowd ♪ | ♪ 我在人群中见过你 ♪ |
[38:13] | ♪ You told me you– ♪ | ♪ 你对我说你 ♪ |
[38:15] | Uh, hey, Derek, that’s great. | 好的 德里克 唱得很棒 |
[38:17] | Now, um, can you sing more like a squeaky duck? | 你能像一只吱吱叫的鸭子一样唱歌吗 |
[38:22] | What? | 什么 |
[38:27] | Uh, Theo wants to know if, uh, | 西奥想知道你能不能 |
[38:29] | you could sing a little higher. | 唱得更高一点 |
[38:31] | And, uh, maybe, uh, from the back of your throat. | 而且 或许 用喉咙后部发声 |
[38:34] | From his molars. | 用他的臼齿 |
[38:37] | From his, tell him, from his molars. | 用他的 告诉他 用他的臼齿 |
[38:40] | Can you sing from your molars? | 你能用你的臼齿唱歌吗 |
[38:42] | -My mo– molars? – Yes. | -我的臼 臼齿吗 -是的 |
[38:44] | – Your back teeth. – Your back teeth. | -你的后侧牙齿 -你的后侧牙齿 |
[38:48] | Yeah, okay, yeah. I, uh, | 好的 行 好的 我 |
[38:49] | – yeah, got it. – Thank you. | -好的 明白了 -谢谢你 |
[38:59] | ♪ I tried to track you down ♪ | ♪ 我拼命想找到你 ♪ |
[39:05] | ♪ But I don’t know this town ♪ | ♪ 但我不熟悉这座城镇 ♪ |
[39:08] | ♪ And now it’s too dark to see ♪ | ♪ 现在天黑了 看不见了 ♪ |
[39:15] | ♪ You let me fade away ♪ | ♪ 你渐渐忘了我 ♪ |
[39:21] | ♪ Had me stay– ♪ | ♪ 让我一直 ♪ |
[39:24] | – 124. – Yeah, that’s good. | -124 -对 不错 |
[39:26] | – Now you’re hot. – 110. | -这个还挺嗨 -110 |
[39:28] | Close, a little south. | 差不多 小了点 |
[39:30] | – 115, 114? – Dude. | -115还是114 -兄弟 |
[39:32] | – 112. – Yeah! | -112 -对 |
[39:33] | Yeah, dude, I love 112. | 对 兄弟 我爱112 |
[39:35] | Yeah, 112 is a hot, hot temp. | 对 112这个节奏真的很带劲 |
[39:38] | Hey! Guys. | 你们好 |
[39:39] | Uh, can we hear, can we hear something? | 我们能听 听点什么吗 |
[39:41] | Uh, Theo needs to concentrate. | 西奥要集中注意力 |
[39:44] | – So… – Okay, yeah, cool. | -所以 -好的 好 没事 |
[39:47] | – Sure. – Yeah. | -好的 -对 |
[39:51] | Well, this is– | 这 |
[39:53] | ♪ The way ♪ | ♪ 这样 ♪ |
[39:55] | ♪ Can you stay awake so you can see me ♪ | ♪ 别睡着好吗 你才能见到我 ♪ |
[40:02] | ♪ You wreck me in a day ♪ | ♪ 一天之内 你就毁了我 ♪ |
[40:07] | Maybe the insanity | 或许精神错乱 |
[40:09] | makes more neural connectivity pathways | 连接了更多神经通路 |
[40:13] | in his brain or something. | 在他的脑子或者哪里 |
[40:15] | Yeah, I mean, maybe he should stay off his medication. | 是的 或许他应该停止药物治疗 |
[40:19] | Don’t say that. | 别那样说 |
[40:21] | You know it’s true. | 我说的明明是真的 |
[40:23] | No. No, it isn’t true, necessarily. | 不 不 不是 绝对不是 |
[40:26] | ♪ Let you be around ♪ | ♪ 让你在身边 ♪ |
[40:35] | ♪ You let me fade away– ♪ | ♪ 你渐渐忘了我 ♪ |
[40:42] | ♪ Awake so you can see me ♪ | ♪ 别睡着 你才能看见我 ♪ |
[40:48] | ♪ You wreck me in a day ♪ | ♪ 一天之内 你就毁了我 ♪ |
[40:53] | ♪ Can you stay awake ♪ | ♪ 别睡着好吗 ♪ |
[40:56] | ♪ So you could see me on your pace ♪ | ♪ 你才能看见我跟着你 ♪ |
[41:01] | It sounds so good. | 太好听了 |
[41:09] | ♪ I let you be around ♪ | ♪ 我让你在身边 ♪ |
[41:15] | ♪ Here with– ♪ | ♪ 在这和 ♪ |
[41:19] | ♪ When it gets too dark to see ♪ | ♪ 当天黑了 看不见了 ♪ |
[41:26] | ♪ You let me fade away ♪ | ♪ 你渐渐忘了我 ♪ |
[41:31] | ♪ Can you stay… ♪ | ♪ 你能不能 ♪ |
[41:33] | Whoa, hey, this sounds really good. | 这太好听了 |
[41:39] | Yeah. | 是的 |
[41:44] | ♪ Can you stay awake So you can see me ♪ | ♪ 别睡着好吗 你才能看见我 ♪ |
[41:57] | Um, uh, Theo, I– | 西奥 我 |
[42:00] | I think it was a, a little better before. | 我觉得之前的好一点 |
[42:02] | The way it was before. It was, it was a bit dialed back, | 之前那样 它 它有点拨过头了 |
[42:05] | Yeah, I mean, it’s kind of, | 是的 我是说 它有点 |
[42:07] | sort of like not sounding like spasm, you know? | 有点像 听起来不 像发疯 你知道吗 |
[42:12] | Yeah, well, that’s a, that’s a good thing. | 是的 那样 那样很好 |
[42:16] | – What? – Well, you’re complete shit. | -什么 -你们唱的完全是坨屎 |
[42:21] | – Fuck you. – Whoa, whoa, whoa. – Okay, Theo. | -操你妈 -别 别这样 -好了西奥 |
[42:22] | – What, what is that? – He, he didn’t mean that. | -什 这什么意思 -他 他不是这个意思 |
[42:25] | No, I– No, I did mean it. | 不 我 不 我就是这个意思 |
[42:26] | I did, I meant it more than | 我就是 我从没这么肯定 |
[42:27] | I’ve ever meant anything. | 我就是这个意思 |
[42:28] | Well, if you don’t like our music, | 好吧 如果你不喜欢我们的音乐 |
[42:29] | why are you working on our record, man? | 你为什么要给我们做唱片 |
[42:31] | Well, I need the money. And I, I thought I could possibly | 我需要那笔钱 而且我以为我或许能 |
[42:34] | just squeeze an ounce of inspiration | 从你们那种烂大街 自娱自乐的歌里 |
[42:36] | out of your sort of derivative whack-off song. | 稍微挤出点灵感 |
[42:39] | – What the fuck, man! – Derek, Derek, Derek, Derek. | -操你妈 -德里克 德里克 |
[42:41] | – Relax. I’m sorry. He’s, he’s, uh– – He’s what? | -别激动 我很抱歉 他 他 -他怎么了 |
[42:43] | -He’s a little– – He’s an artist. | -他有点 -他是个艺术家 |
[42:45] | – He’s an asshole. – No, he’s not, he’s not a– | -他是个混蛋 -不 他不是 他不是个 |
[42:47] | – Where’s Rudy? Rudy! – What? | -鲁迪在哪 鲁迪 -什么 |
[42:49] | – No, no. – Rudy, come in here. | -别 别 -鲁迪 到这来 |
[42:50] | – This is fucking ridiculous, man. Rudy! – Relax. Relax. | -这真他妈扯淡 鲁迪 -别激动 别激动 |
[42:53] | – This guy’s an asshole. – No, he’s not. He’s not an asshole. | -这人是个混蛋 -不 他不是 他不是 |
[42:55] | – Yeah, he is. – Hi, Rudy. | -他就是 -你好鲁迪 |
[42:57] | He just called our music shit! | 他说我们的音乐是坨屎 |
[42:58] | – Hi, Rudy. – He is not an asshole. | -你好鲁迪 -他不是混蛋 |
[43:00] | Is that true? | 真的吗 |
[43:03] | Yeah, they suck. | 是的 他们太烂了 |
[43:05] | – Fuck. – Wow, wow. | -操 -天啊 |
[43:07] | You’re not even supposed to be in here. You’ve been evicted. | 你根本不该在这儿 你被驱逐了 |
[43:10] | Theo’s been late on his rent | 西奥还没交房租 |
[43:11] | and there’s all these charges on the bank account. | 银行账户上也欠了很多钱 |
[43:15] | Have you been using company money? | 你在挪用公司公款吗 |
[43:20] | Theo, where’d you get all those watches? | 西奥 这些表都是你在哪弄的 |
[43:27] | – Oh, my God. – Theo, give me the card. | -我的天 -西奥 把卡给我 |
[43:31] | – Oi! Oh. Whoa. – Close your eyes. Blink backwards. | -喂 -闭上眼 别眨眼 |
[43:33] | You can’t follow me down the tube, it’s too slippery. | 你们不能跟我跟到管子上 太滑了 |
[43:35] | Theo? | 西奥 |
[43:35] | – No, I have to go. – Chill, chill. | -不 我必须走了 -冷静 冷静 |
[43:37] | I have to find the princess of time. | 我必须找到时间的公主 |
[43:38] | There you go, all right. | 你就这样走了 好吧 |
[43:41] | Awesome. | 真好 |
[43:43] | Wait, just, somebody tell me what the fuck just happened. | 等等 能不能告诉我刚刚到底发生了什么 |
[44:04] | Hey, Hannah. | 你好 汉娜 |
[44:06] | We found a place out in Alhambra I can take him. | 我们在阿罕布拉找到了一个他能去的地方 |
[44:09] | It’s not great, but just until he’s stabilized. | 不是什么好地方 但只要他稳定下来就走 |
[44:33] | I’m going to come visit you a lot, Theo. | 我会常去看你的 西奥 |
[44:36] | Hannah, can you please direct me? | 汉娜 能帮我指下路吗 |
[44:39] | – This, this exit here. – Oh, I see it. | -这里 这个出口 -我看到了 |
[44:43] | I don’t want to go to the fucking hospital! | 我不想去那个该死的医院 |
[44:45] | I don’t want to go! You just want to lock me up | 我不想去 你们只想把我锁起来 |
[44:47] | and turn me into – a time generating vegetable! | 把我变成一个花时间产生的蔬菜 |
[44:49] | Calm him down! Calm him down! | 让他冷静点 让他冷静点 |
[44:50] | – Theo, Theo, please stop! – Get off me you slut! | -西奥 西奥 停下吧 -别碰我你这荡妇 |
[44:53] | We all know you’re not pregnant. | 我们都知道你没怀孕 |
[44:55] | Someone stuck a fucking bomb up you. | 有人给你塞了个该死的炸弹进去 |
[44:57] | They should take you to a field and detonate you somewhere. | 他们该把你带到田里 然后在哪儿引爆你 |
[45:00] | Jesus Christ, hey! Get the fucking– Get the wheel! | 天啊 抓住他妈的 抓住方向盘 |
[45:03] | Get him off! Help me get the fucking wheel! | 把他弄下去 帮我抓住该死的方向盘 |
[45:07] | Get him off me! Get him the f– | 把他弄下去 把他个混 |
[45:08] | – Get the wheel! – You’re kidnapping me! | -抓住方向盘 -你们绑架了我 |
[45:12] | Theo, let go! | 西奥 放手 |
[45:13] | For fuck’s sake! We’re going to crash! | 该死的 我们要撞上了 |
[45:16] | God, you’re going to fucking kill us! | 天啊 你他妈要杀了我们 |
[45:18] | Is that what you fucking want? You could’ve killed us all. | 这就是你他妈想要的吗 你差点害死我们 |
[45:22] | You’re taking me somewhere against my will. | 你们要我去我不想去的地方 |
[45:24] | – Theo, calm down. – What the fuck was that? | -西奥 冷静 -刚刚他妈是怎么回事 |
[45:28] | – Let’s pull over. -What the fuck was the– | -我们靠边停吧 -刚刚他妈的 |
[45:29] | – Can we pull over? – All right. | -我们靠边停吗 -好 |
[45:43] | Hey, Frankie. | 等等 弗兰克 |
[45:45] | – Hey, are you okay? – What a fucking monster. | -你还好吗 -他是个该死的怪物 |
[45:48] | I know, that was, that was awful. | 我知道 刚刚那 那很糟糕 |
[45:51] | – That was not– – No, I’m not, I’m not helping him. | -那不是 -不 我不 我不帮他了 |
[45:54] | Come on, we just got | 来吧 我们必须 |
[45:54] | to get him there. I mean, | 带他去那里 我是说 |
[45:56] | clearly he needs to be there. | 他明显必须去那里 |
[45:57] | No way! I’m not getting back in the car with him, Hannah. | 不可能 我不会回去和他坐一辆车了汉娜 |
[46:01] | We cannot leave you on the side of the road like this. | 我们不能就这样把你扔在路边上 |
[46:03] | He’s got this fucked up thing going on. | 他干了这么混账的事 |
[46:07] | Look, I don’t care if you leave me, he’s dangerous. | 听着 我不介意你们扔下我 他很危险 |
[46:12] | He’s scared. | 他很害怕 |
[46:15] | Hannah. | 汉娜 |
[46:18] | Where’d you go, Theo? | 你去哪了 西奥 |
[46:19] | The Theo I know would never say anything like that. | 我认识的西奥绝不会说出这种话 |
[46:32] | Don’t be nervous. Dana Lee is a person just like anyone else. | 别紧张 戴娜·李也是人 和其他人一样 |
[46:35] | She’s the one who’s probably nervous. | 也许她才是那个紧张的人 |
[46:37] | Yeah, I’m sure. | 是的 我知道 |
[46:39] | Just have as much fun as you can going in and, | 尽情享受就好 开始做 |
[46:41] | and see what happens. | 然后看看能做出什么 |
[46:44] | Okay, sure, yeah, I’ll just let it flow. | 好的 是的 我会顺其自然的 |
[46:48] | Okay, call me after. | 好的 再打给我 |
[46:50] | Okay, yeah, I’ll do that, thank you. | 好的 我会的 谢谢你 |
[48:34] | Here you go, Theo’s just down the hall. | 你去吧 西奥就在走廊尽头 |
[48:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[49:34] | Oh, God, | 天啊 |
[49:36] | being here makes me feel unstable. | 这里让我感觉情绪不稳 |
[49:44] | So, um, if you agree to go back to your family in London, | 所以 如果你愿意回伦敦的家 |
[49:49] | we can get you out of here. | 我们就能让你离开这里 |
[49:52] | No, I can’t go back to London. | 不 我不能回伦敦 |
[49:54] | Why not, Theo, why? | 为什么不能 西奥 为什么 |
[49:57] | What, because you don’t like it? Tough. | 是因为你不喜欢你家吗 坚强点 |
[50:01] | You only have to bear it for a little while. | 你只用忍受它一小段时间 |
[50:05] | You really like this better? | 你真的更喜欢这里吗 |
[50:06] | I can’t go back to London | 我不能回伦敦 |
[50:08] | because London is a place in my past. | 因为伦敦已经是我的过去了 |
[50:11] | I can’t go back to the past. | 我不能回到过去 |
[50:13] | If I travel, I’ll make a ripple. | 如果我穿越时空 就会产生波纹 |
[50:16] | A ripple? | 波纹吗 |
[50:17] | Yeah. | 是的 |
[50:21] | Explain that, please. | 请解释一下 |
[50:29] | In space time, if I, then– | 在时空里 如果我 然后 |
[50:32] | If I– If there’s a ripple, | 如果我 如果产生了波纹 |
[50:34] | the feather will feel it and they’ll find me. | 羽毛就会感觉到 然后他们会找到我 |
[50:40] | If you go back to London, | 如果你回到伦敦 |
[50:42] | you won’t be going back into your past | 你不会回到过去 |
[50:44] | because you would be going there now. | 因为你是现在去的 |
[50:46] | So it would just be a geographical distance, that’s it. | 所以你穿越的只是空间距离 就是这样 |
[50:52] | You don’t get it. | 你没懂 |
[50:55] | I don’t. | 我不懂 |
[51:00] | I can’t go, I can’t leave because I can’t leave my wife. | 我不能去 因为我不能离开我的妻子 |
[51:06] | What wife? | 什么妻子 |
[51:07] | They won’t, they won’t let us be together yet. | 他们 他们还不会让我们在一起 |
[51:10] | Her father, her, | 她的父亲 她的 |
[51:12] | her, her father is time of the little things. | 她的 她的父亲是小事物的时间 |
[51:16] | She is the princess of time. | 她是时间的公主 |
[51:18] | I am time of the sea mammals. | 我是海洋哺乳动物的时间 |
[51:20] | It’s not ea– I, I– It’s not easy to explain, I can’t just– | 这不好 我 我 这不好解释 我不能 |
[51:23] | Theo, no one is after you. | 西奥 没人在找你 |
[51:25] | No one is trying to kill you. | 没人要杀你 |
[51:27] | It is all in your head. | 这只是你的臆想 |
[51:28] | Can you not see that? | 你没发现吗 |
[51:31] | Your head is playing tricks on you. | 你的大脑在捉弄你 |
[51:34] | You have schizophrenia. | 你有精神分裂症 |
[51:38] | You’re so smart, Theo. | 你那么聪明 西奥 |
[51:39] | You are one of the smartest | 你是我认识的人里 |
[51:41] | people that I know. | 最聪明的人之一 |
[51:42] | Can’t you see that that’s what’s happening here? | 你看不到现在正发生的吗 |
[51:44] | You can outsmart this, I know you can. | 你可以战胜它 我知道你可以 |
[51:48] | I know. | 我知道 |
[51:55] | You’re a tricky little minx, aren’t you? | 你真的是个狡猾的女孩 对吗 |
[51:58] | Theo, please. | 求你了 西奥 |
[52:01] | That is the truth. | 这就是现实 |
[52:02] | Look at me, that is the truth. | 看着我 这就是真的 |
[52:09] | Hey, what is your, what is your gut telling you? | 嘿 你的 你的直觉告诉了你什么 |
[52:14] | You have to trust that feeling. | 你要相信它 |
[52:16] | Please listen, please, Theo. | 听我的吧 求你了 西奥 |
[52:20] | Please let me help you. | 让我帮你 |
[52:26] | Okay. | 好 |
[52:28] | Okay, if you want to help me, | 好啊 如果你想帮我 |
[52:30] | get me out of here. | 就让我离开这儿 |
[52:31] | Yes, you just have to agree to go to London. | 可以 只要你同意去伦敦 |
[52:36] | No, no, no, I absolutely– | 不 不 不 我绝对 |
[52:38] | I am not going back to London! | 我绝不回伦敦 |
[52:42] | Okay. | 好 |
[52:47] | Okay. I tried. | 好吧 我尽力了 |
[52:49] | Okay, goodbye. | 好 再见 |
[53:00] | So, Mr. Ross will be leaving here with you today? | 所以 罗斯先生今天会和你离开吗 |
[53:03] | Uh, no, no, he isn’t. | 噢 不 不 他不会 |
[53:05] | We have it down here that he is. | 但我们确认了他会 |
[53:07] | What do you mean? | 什么意思 |
[53:09] | He’s on a 5150. | 他的评估结果是5150 |
[53:09] | 对患有精神疾病的人进行评估 结果为5150则拘留并治疗72小时 | |
[53:11] | We can only keep them for three days, | 我们只能收留他三天 |
[53:12] | then we have to release him. | 然后我们就要放他走 |
[53:14] | Uh, no one else is scheduled to pick him up? | 再没有其他人要来接他了吗 |
[53:16] | No, no, no, you can’t release him. | 不 不 不 你们不能放了他 |
[53:20] | He’s really not well. | 他真的很不好 |
[53:22] | We can’t commit anyone | 我们不能强收任何人 |
[53:23] | unless they willfully commit themselves. | 除非他们自己愿意进来 |
[53:28] | He’s paranoid. | 他有妄想症 |
[53:30] | I mean, he thinks that everyone around him | 我是说 他认为他周围的人 |
[53:32] | is trying to kill him. | 想杀了他 |
[53:34] | He’s not going to willfully commit himself, is he? | 他根本不会愿意的 不是吗 |
[53:37] | Can I speak to a doctor, please? | 我能见一下医生吗 |
[53:45] | Fuck. | 妈的 |
[53:53] | Hi, hi, thank you, um, | 嗨 谢谢你过来 |
[53:57] | listen, you can’t release my friend today. | 听着 你今天不能放我的朋友 |
[54:00] | He’s really not well. | 他真的很不好 |
[54:02] | And he needs to be on his medication for at least 14 days | 他至少还需要用药十四天 |
[54:05] | before it actually starts kicking in. | 这个药才开始真正生效 |
[54:08] | Okay, | 听着 |
[54:08] | we can only put him on a 5250 under three conditions, | 我们只有在三种情况下才能评估出5250 |
[54:10] | if he presents as a danger to himself, | 当他对他自己的生命产生威胁时 |
[54:12] | he presents as a danger to others, | 当他对别人的生命产生威胁时 |
[54:14] | or he presents as gravely disabled. | 或者他有着很严重的精神残疾 |
[54:16] | Look, Theo’s sick. | 听着 西奥的确病了 |
[54:17] | He’s just not sick enough for us to force him to stay. | 但他还没病到需要我们强留他 |
[54:20] | Well, can you give him another evaluation? | 那 你们可以再给他做一次评估吗 |
[54:24] | – We don’t do second evaluations. – What? | -我们只做一次 -什么 |
[54:26] | Then, I mean, what is it that you’re doing here? | 那 我是说 那你在这儿干嘛 |
[54:29] | Um, okay, I know that you’re just doing your job | 好 我知道你只是在做你的工作 |
[54:32] | and that this is the protocol, | 然后这是规定 |
[54:34] | but this is how you can actually help somebody to get better. | 但就是这个能真的帮助一个人 |
[54:37] | Right? Please give him a second evaluation. | 对吗 求你再为他评估一次 |
[54:43] | Okay, do you know where you are? | 好 你知道你在哪儿吗 |
[54:45] | Uh, I’m at the, the Elysium Psychiatric Facility in Los Angeles. | 我在洛杉矶的天堂精神病院 |
[54:49] | Okay, have you had any thoughts | 好的 自从你来这儿你有过 |
[54:51] | of suicide or homicide since you’ve been here? | 任何自杀或者杀人的想法吗 |
[54:53] | – No. – No? | -没有 -没有吗 |
[54:57] | Okay, and when did these symptoms first start? | 那好 这些症状第一次出现是什么时候 |
[55:01] | Uh, probably about two weeks ago. | 大概两周前吧 |
[55:03] | I was, um, working a ton | 我当时有非常多的工作 |
[55:06] | and I was producing two albums at once, under a lot of stress. | 我要制作出两张唱片 压力很大 |
[55:10] | And, uh, I was having real difficulty sleeping. | 并且 我当时还有严重的睡眠问题 |
[55:13] | And | 然后 |
[55:15] | I think I was dehydrated as well. | 我想我当时还有些脱水 |
[55:17] | You know, | 你要知道 |
[55:18] | sleep deprivation can make you feel a little funny. | 丧失睡眠的确会让你感觉有些奇怪 |
[55:21] | No, hey! No, he, he sees assassins. | 不对 嘿 不 他 他看到暗杀 |
[55:25] | No, he, he told me that people are after him | 不 他 他告诉我有人在找他 |
[55:28] | and that they want | 然后他们想要 |
[55:29] | to take his watches | 拿走他的表 |
[55:30] | and they want to wipe out time. | 然后他们企图抹掉时间 |
[55:31] | That is what you said to me. | 这是你告诉我的 |
[55:32] | I know | 我知道 |
[55:32] | and it must have sounded very loopy. | 这一定听起来非常疯狂 |
[55:34] | – I get it, but my friends– – No, no! | -我理解 我朋友们 -不是这样的 |
[55:35] | My, my friends are worried. | 我 我朋友们很担心 |
[55:37] | Theo, that’s– | 西奥 那不是 |
[55:37] | He’s not telling you the truth! | 他没有告诉你真相 |
[55:38] | – I have delicate nerves. – That is not the truth! | -我很脆弱敏感 -这不是真的 |
[55:39] | – You’re lying! – I always have. | -你在撒谎 -我一直有这个问题 |
[55:41] | Oh, my God, you liar! | 我的天呐 你这个骗子 |
[56:02] | I spy with my little eye something white and fluffy. | 我的小眼睛看到了一些白绒绒的东西 |
[56:15] | – A cloud. – Yes! Oh, you’re good at this. | -云 -对 天呐 你真会玩这个 |
[56:17] | I shouldn’t have even started playing this with you. | 我最开始就不应该和你玩 |
[56:20] | Uh, do you want to have a go? | 你想来说一个吗 |
[56:22] | Okay, I’m going to, I’m going to go again. | 那好 我要 我要再说一个 |
[56:25] | And then see how you feel. | 然后来看看你能感觉到什么 |
[56:27] | I spy with my little eye a rock. | 我的小眼睛看到了一块石头 |
[56:31] | A big floating rock. | 一块漂浮着的大石块 |
[56:44] | The Moon? | 月亮吗 |
[56:45] | You got it! | 猜对了 |
[56:47] | It really is just a big rock, you know. | 你知道 那真的就是一个大石块而已 |
[56:49] | Sure is. | 当然是 |
[56:51] | Come on, then, you go. | 对嘛 接下来 你来 |
[56:52] | – I don’t want to. – Come on, please. | -我不想来 -别这样 来嘛 |
[56:53] | It’ll make everything– I spy is like– It just solves– | 什么都可以 我看到 就可以 |
[56:56] | Okay, I spy with my little eye | 好吧 我的小眼睛看到 |
[56:59] | something beginning with an orgy. | 一些放荡的东西 |
[57:02] | Bugger, what? | 伙计 什么 |
[57:03] | Yeah, over there. | 对 就在那边 |
[57:05] | That field of flowers. | 那一片花地 |
[57:07] | They’re sex organs. | 它们是生殖器 |
[57:09] | Did you know that? | 你知道这个吗 |
[57:11] | – Horny flowers. – Yeah, I suppose they are. | -好色的花 -对 它们恐怕是的 |
[57:15] | That’s a good one. | 这个出的很棒 |
[57:18] | Okay, I spy with my little eye, uh, waves. | 好 我的小眼睛看到 波浪 |
[57:21] | Where? | 在哪儿 |
[57:23] | We’re, like, not near an ocean at all. | 这儿 好像 跟海都不沾边 |
[57:30] | Oh, wires. | 噢 电线 |
[57:33] | No, no, no, no, no, ju– | 不 不 不 不止 |
[57:35] | No, everywhere. | 不对 到处都有 |
[57:36] | – Like radio waves? – Yes! | -无线电波那样的 -对 |
[57:39] | Radio waves, everywhere. All sorts of radio waves. | 无线电波 到处都有 各种各样的 |
[57:42] | Big, small, soft, hard | 波长 波短 高频 低频 |
[57:44] | mean, nice. | 刻薄的 友好的 |
[57:46] | God, I wish I could feel that. | 天哪 我真希望我能感觉到 |
[57:47] | You can, you can. Already, you can. | 你能感觉到 你能 你本来就能 |
[57:49] | Just don’t be afraid of it. | 就是不要去怕它 |
[57:51] | We’re, we’re so kind of, uh, | 我们 我们太喜欢 |
[57:54] | comfortable with just using our names for everything, you know? | 给所有事命名了 不是吗 |
[57:57] | It’s like, as soon as you name something, | 感觉就好像 你一旦命名了一样东西 |
[57:59] | then it’s just locked. | 这个东西就被定住了 |
[58:01] | Oh, you know, that’s a chair. | 看 那是一把椅子 |
[58:02] | He’s cool. She’s a Carol. | 他是酷的 她叫卡洛尔 |
[58:04] | Do you know what I mean? | 你懂我的意思了吗 |
[58:06] | It’s like, we’ve constructed, like, | 就好像 我们构造了 一个 |
[58:09] | a whole made-up world, | 虚假的世界 |
[58:11] | and it stops us from seeing everything how it really is. | 还阻止我们去发现真正的一面 |
[58:16] | Yeah, you, you might be right about that. | 对 你 你或许是对的 |
[58:19] | Yeah, yeah. | 对啊 对 |
[58:23] | But your theories don’t | 但你的理论 |
[58:25] | quite add up, Theo. | 并不太说得通 西奥 |
[58:28] | No, I– Yeah. | 对 我 是 |
[58:28] | I know, I know, I know. | 我知道 我知道 我知道 |
[58:29] | I admit, I do admit there are holes | 我承认 我承认这里的确有漏洞 |
[58:31] | but I am so, so very close. I am so close. | 但我真的很接近了 真的很接近 |
[58:36] | I mean, why on earth would they release him? | 我是说 他们到底怎么想的把他放了 |
[58:38] | – Are they morons? – Obviously. | -他们是傻瓜吗 -很明显是的 |
[58:41] | I don’t know, ’cause the state doesn’t want to pay for him. | 我不知道 因为政府不愿为他付账 |
[58:45] | And Theo doesn’t have insurance. | 而西奥没有保险 |
[58:47] | The system is fucked here. | 这个制度真是烂透了 |
[58:48] | It’s completely broken. | 完全有问题 |
[58:50] | And in England it’s different. | 而在英国就不一样 |
[58:51] | I mean, there he has health care, for one, | 我是说 第一在这儿他有保险 |
[58:53] | and they could keep him in the hospital | 他们可以将他留在医院 |
[58:56] | and the medication actually works. | 并且这里的医疗是真的有用 |
[58:58] | Right, we need to get him back to London. | 对 我们需要带他回伦敦 |
[59:04] | Oh, my God, wait, he’s running away. | 天哪 等等 他跑了 |
[59:06] | – What? -No, right now, he just– | -什么 -不 现在 他正 |
[59:08] | He ran away, Theo! | 他跑了 西奥 |
[59:12] | Hannah, I can’t hear you. | 汉娜 我听不到你说话了 |
[59:15] | Wait, Hannah, what happened to Theo? | 等等 汉娜 西奥怎么了 |
[59:16] | You’re breaking up. | 你断断续续的 |
[59:25] | Hannah– | 汉娜 |
[59:28] | Hannah, are you there? | 汉娜 你还在吗 |
[59:32] | Must be the waves, shit. | 肯定是这些电波 操 |
[1:00:04] | Anybody home? | 有人在家吗 |
[1:00:12] | Yeah. | 有 |
[1:00:13] | Sorry, oh, wow, | 不好意思 |
[1:00:15] | I’m like, really out of it. | 我像是 真的神游天际 |
[1:00:18] | – Are you sick? – No, I’m not sick. | -你病了吗 -不 我没有 |
[1:00:21] | It’s not that. | 不是因为这个 |
[1:00:23] | Oh, yeah, well, I get it. | 噢 那个 我懂了 |
[1:00:26] | Me too, I’m so wrecked. | 我也是 我喝的太多了 |
[1:00:28] | I’m so wrecked. | 真是太多了 |
[1:00:30] | I was so high last night. Hmm. | 昨晚真是太爽了 |
[1:00:33] | I was totally tripping. I like, I had to call 912. | 太疯狂了 我简直 感觉要打912 |
[1:00:40] | What’s 912? | 912是什么 |
[1:00:41] | It’s like 911 except for | 就像是911一样 |
[1:00:45] | when you’re, like, so high that you’re just freaking out | 但你是 爽到害怕 |
[1:00:48] | and you just need someone to be like, | 然后你其实就是需要一个人告诉你 |
[1:00:49] | “It’s all right, man.” | “没事的” |
[1:00:52] | “Not everybody hates you. | “不是所有人都讨厌你 |
[1:00:54] | Drink water, sit in a chair. | 喝点水 坐一会儿 |
[1:00:58] | You don’t have a brain tumor.” | 你脑子没有病” |
[1:01:00] | – “Your face isn’t melting.” – “Your face isn’t melting.” | -“你的脸没有融化” -“你的脸没有融化” |
[1:01:03] | – “You’re not crazy.” – “You’re not crazy.” | -“你没疯” -“你没疯” |
[1:01:06] | – “Definitely.” – “This is going to end. | -“肯定的” -“这会结束的 |
[1:01:07] | You might feel crazy right now, | 你可能现在觉得疯狂 |
[1:01:09] | but you’re going to come out of it.” | 但你会好起来的” |
[1:01:11] | ♪ I’m so high ♪ | ♪ 我太爽了 ♪ |
[1:01:15] | ♪ I don’t know if I’ll ever not be high again ♪ | ♪ 我不知道我还能不能再像这样爽 ♪ |
[1:01:20] | – You know? – All right, all right. I’m not mad at it. | -你懂吗 -好 好 我觉得还行 |
[1:01:23] | Or maybe like, yeah, like, like | 或者像这样 像 像 |
[1:01:25] | ♪ I-I don’t know ♪ | ♪ 我 我不知道 ♪ |
[1:01:27] | God, I get my best ideas | 天哪 我有我最好的点子了 |
[1:01:28] | when I feel like this. | 当我有这种感觉的时候 |
[1:01:29] | ♪ Antenna tower ♪ | ♪ 天线塔 ♪ |
[1:01:30] | ♪ I hear ♪ | ♪ 我听到了 ♪ |
[1:01:31] | That’s why you’re a star, sweetheart. | 所以你才如此闪耀 宝贝 |
[1:01:32] | That’s right. | 对 |
[1:01:33] | ♪ The call ♪ | ♪ 呼唤 ♪ |
[1:01:35] | It’s your special gift. | 这是你独特的天赋 |
[1:01:43] | ♪ Exhaling waves ♪ | ♪ 呼出浪卷 ♪ |
[1:01:47] | ♪ Goodbyes for days ♪ | ♪ 连日的告别 ♪ |
[1:01:50] | That’s nice. | 不错 |
[1:01:52] | I like that. | 我喜欢 |
[1:01:53] | ♪ I could see one more ♪ | ♪ 我如果能多见 ♪ |
[1:01:56] | ♪ One more day ♪ | ♪ 多见一天 ♪ |
[1:01:59] | ♪ If I could see you ♪ | ♪ 如果我能见你 ♪ |
[1:02:01] | Hmm, I feel that. | 很有感觉 |
[1:02:02] | That is a vibe. | 气氛起了 |
[1:02:04] | ♪ One more, one more day ♪ | ♪ 多见 多见一天 ♪ |
[1:02:07] | ♪ I would ♪ | ♪ 我会 ♪ |
[1:02:10] | ♪ I would take these lungs ♪ | ♪ 我会把彼此的气息 ♪ |
[1:02:14] | ♪ Breathe each other in ♪ | ♪ 吸进肺里 ♪ |
[1:02:20] | ♪ Because ♪ | ♪ 因为 ♪ |
[1:02:22] | ♪ If I could see for One more, one more day… ♪ | ♪ 如果我能多见 多见一天 ♪ |
[1:02:25] | She’s singing it so differently. | 她唱出来太独特了 |
[1:02:28] | Your way’s too clever, honey. It ain’t easy money. | 你写得太棒了 亲爱的 这并不简单 |
[1:02:30] | ♪ For one more, one more day ♪ | ♪ 再来一天 一天 ♪ |
[1:02:33] | ♪ I’d take these lungs. Breathe each other in because ♪ | ♪ 我会将我们彼此的气息吸进肺里 ♪ |
[1:02:38] | ♪ I know it’s not the end… ♪ | ♪ 因为我知道这不是结尾 ♪ |
[1:02:44] | Oh, shit. | 糟糕 |
[1:02:45] | Hey, Frankie. | 嗨 弗兰克 |
[1:02:47] | Well, apparently Theo’s at a house party in the Del. | 显然 西奥在戴尔的家庭派对中 |
[1:02:49] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么做 |
[1:02:50] | Are you kidding me? | 这是在搞笑吗 |
[1:02:52] | I can’t get a hold of anyone else. | 我找不到其他人了 |
[1:02:54] | Of course he’s at a party. | 他当然在派对上 |
[1:02:56] | He’s going to take you down the rabbit hole, Hannah. | 他会将你拖入深渊里 汉娜 |
[1:02:59] | ♪ You move forward I move backwards ♪ | ♪ 你在前进我在后退 ♪ |
[1:03:01] | ♪ And together We make nothing at all ♪ | ♪ 我们一起做不了任何事 ♪ |
[1:03:09] | ♪ Everybody knows ♪ | ♪ 每个人都知道 ♪ |
[1:03:11] | ♪ How your garden’s Growing tonight ♪ | ♪ 你的花园今晚还好吗 ♪ |
[1:03:18] | ♪ What’s this Tender fascination ♪ | ♪ 这是种怎样温柔的魅力 ♪ |
[1:03:21] | ♪ And the boredom Emulation of love ♪ | ♪ 无聊地模仿爱情 ♪ |
[1:03:29] | ♪ Stories to take home ♪ | ♪ 把故事带回家 ♪ |
[1:03:31] | ♪ We had your garden Growing just right ♪ | ♪ 我让你的花园长得很好 ♪ |
[1:03:34] | ♪ in the distance ♪ | ♪ 在远方 ♪ |
[1:03:40] | ♪ You do it for me ♪ | ♪ 你是为我做的 ♪ |
[1:03:42] | ♪ You do it with quickness ♪ | ♪ 你动作很快 ♪ |
[1:03:44] | ♪ A man of the hour ♪ | ♪ 风云人物 ♪ |
[1:03:47] | ♪ As God is my witness ♪ | ♪ 上帝为我作证 ♪ |
[1:03:49] | ♪ Me and my song ♪ | ♪ 我和我的歌 ♪ |
[1:03:52] | ♪ We’ll do it alone ♪ | ♪ 我们将一意孤行 ♪ |
[1:03:59] | ♪ You do it for me ♪ | ♪ 你是为我做的 ♪ |
[1:04:01] | ♪ You do it for money ♪ | ♪ 你利益熏心 ♪ |
[1:04:04] | ♪ A man of the hour ♪ | ♪ 风云人物 ♪ |
[1:04:06] | ♪ It aches in my belly ♪ | ♪ 我开始腹痛了 ♪ |
[1:04:09] | ♪ Me and my song ♪ | ♪ 我和我的歌 ♪ |
[1:04:11] | ♪ We’ll do it alone ♪ | ♪ 我们将一意孤行 ♪ |
[1:04:25] | Do you feel that? | 你感受到了吗 |
[1:04:28] | No, wait. | 不 等一下 |
[1:04:31] | I think I feel something. | 我有些感觉了 |
[1:04:33] | I just sped my heart rate up. | 我只是心跳加速了 |
[1:04:35] | – Hi, Theo, hi. – Hey. | -嗨 西奥 -你好 |
[1:04:38] | Um… what are you doing? | 你在干嘛 |
[1:04:42] | We are experimenting with our frequencies. | 我正在试验我们之间的频率 |
[1:04:48] | Try it again. | 再试一下 |
[1:04:49] | Okay, okay. | 好的 好的 |
[1:04:54] | Give me a minute. I think I can make this work. | 等一下 我应该能感觉到 |
[1:04:57] | Um, I really don’t think that you should be partying right now. | 我觉得现在不是开派对的好时候 |
[1:05:00] | Shh! I’m trying to concentrate. | 我正在集中精力 |
[1:05:03] | Okay. | 好的 |
[1:05:07] | This, this, this is, this is all wrong, right? | 这感觉不对 是吗 |
[1:05:10] | This is, this isn’t happening. | 这根本就没有发生 |
[1:05:11] | – It’s not right. – Her vibe is way off. | -这不对 -她没感觉了 |
[1:05:14] | Yeah, your vibe is off. | 是的 你的感觉消失了 |
[1:05:19] | You got some harsh shit you’re packing there, little miss. | 你口袋里有些厉害的货吧 小姐 |
[1:05:24] | You need to trim your frills | 你应该调一下你的信号 |
[1:05:25] | or you’re going to get cancer. | 不然你会得癌症的 |
[1:05:27] | Yeah, don’t hold in stress. | 对 别紧张 |
[1:05:30] | Yeah, act out your impulses. | 对 表现出你的激情 |
[1:05:37] | Theo, um, I, uh, thought that you said | 西奥 我以为你说 |
[1:05:40] | you needed to relax right now. | 你现在需要放松 |
[1:05:42] | This is relaxing. | 我正在放松 |
[1:05:44] | This is exactly where I should be right now. | 这正是我应该呆的位置 |
[1:05:47] | And you. | 和你一起 |
[1:05:49] | You girls are in perfect time. | 现在正是时候 |
[1:05:53] | You guys, let’s go to outer space. | 伙计们 让我们嗨到太空上去 |
[1:05:56] | Yes. Yeah. | 对 |
[1:05:58] | What? | 什么 |
[1:06:00] | She said,”Let’s go to outer space.” | 她说”让我们嗨到太空上去” |
[1:06:03] | – No, no, no, no, no! – This is going to be weird. | -不不不不 -这样真的很奇怪 |
[1:06:06] | Come on, no! | 来吧 不 |
[1:06:09] | – Yeah! Yeah! – What is that? | -太棒了 -那是什么 |
[1:06:11] | That’s mushrooms! | 那是迷幻蘑菇 |
[1:06:13] | – No, Theo. – Come on. | -不 西奥 -来吧 |
[1:06:15] | No. | 不 |
[1:06:15] | It’s a brill…It’s a great idea. | 这是个好主意 |
[1:06:18] | – It’s a great idea. – Don’t you | -这是个好主意 -你敢 |
[1:06:20] | No, Theo! | 不 西奥 |
[1:06:22] | Tuck in, chirpy chops. | 吃吧 小妞 |
[1:06:29] | – Feel it! – Whoa! | -享受吧 -太棒了 |
[1:06:31] | Off to the wild side. | 让我们狂野起来 |
[1:06:33] | – It’s so warm! – You can do it. | -这里真暖和 -你可以做到的 |
[1:06:36] | I believe in you. | 我相信你 |
[1:07:52] | Oh, man, can you see the ghosts? | 天啊 你能看到鬼魂吗 |
[1:07:56] | Ghosts are ripples. | 鬼魂像涟漪一样 |
[1:07:58] | When we pass, we imprint ourselves on the atoms around us. | 当我们经过 我们给周围的原子留下印记 |
[1:08:03] | And ghosts are memories that electrons have. | 鬼魂是电子拥有的记忆 |
[1:08:10] | Mm, that makes sense to me. | 对我来说很有道理 |
[1:08:12] | But sometimes, what you bring with you | 但是有时候 你脑子里的东西 |
[1:08:16] | triggers the ripple. | 会泛起涟漪 |
[1:08:18] | But I don’t want to bring… | 但是我不想 |
[1:08:22] | I don’t want to bring anything with me, I try not to. | 我什么都不想记起来 我尽量不去想 |
[1:08:28] | You know… I can hear voices, too. | 你知道 我也能听到那些声音 |
[1:08:32] | Theo, I hear… | 西奥 我听到 |
[1:08:35] | And they’re really harsh and critical and mean. | 它们真的很严格很很挑剔很刻薄 |
[1:08:39] | And then | 然后 |
[1:08:40] | I can’t even hear my own voice, you know? | 我甚至听不到我内心的声音 你知道吗 |
[1:08:42] | And, and it becomes so loud. | 然后 这个声音越来越大 |
[1:08:48] | And then it’s, it’s this, this void. | 紧接着 一阵空虚 |
[1:08:54] | Well, the only way to stop them is just let them out. | 唯一阻止它们的方法就是不要放在心上 |
[1:09:00] | You know, just ride the wave. | 你知道 只要跟着浪划 |
[1:09:02] | To the shore, it’s not so bad. | 划到岸边 没那么糟 |
[1:09:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:09:07] | I don’t want to do that. | 我不想那样去做 |
[1:09:10] | I don’t want to feel that. | 我不想去感受它 |
[1:09:11] | Yeah, stop thinking. | 对 停止思考 |
[1:09:14] | What are you feeling? | 你能感受到什么吗 |
[1:09:19] | There we go. | 好了 |
[1:09:21] | That’s it, that’s it, that’s right. | 就这样 就这样 没错 |
[1:09:23] | That’s right. | 没问题的 |
[1:09:26] | As soon as you let yourself feel, | 只要你能让自己感觉到 |
[1:09:28] | then the real you can just be. | 你就能做真正的自己 |
[1:09:31] | Without your head getting in the way. | 别被你的大脑挡住去路 |
[1:09:38] | And that’s beautiful, feel. | 那很美妙 感受一下 |
[1:09:43] | If you can put that into your work, | 如果你工作的时候能那样 |
[1:09:45] | then you’re going to come up with something really great. | 那你将会想出非常棒的东西 |
[1:09:48] | Okay? | 好吗 |
[1:09:50] | Yeah. | 好 |
[1:09:53] | It’s the only way. | 这是唯一的方法 |
[1:09:59] | Just feel. | 尽管去感受 |
[1:10:57] | Watcher’s watching among us. | 观察者正在看着我们 |
[1:11:00] | What are you looking for, son? | 你在找什么 孩子 |
[1:11:03] | Bring your own gold. | 带上你的钱 |
[1:11:05] | Your own nebula. | 还有你自己的”货” |
[1:11:10] | All right, that’s it! I’m not going to run anymore! | 好了 够了 我不想再逃避了 |
[1:11:12] | – All right, what do you want? – What’s this guy doing? | -好了 你想要什么 -这家伙在干嘛 |
[1:11:14] | Is it this, is it this? Why don’t you fucking take it? | 这是什么 为什么你他妈不相信 |
[1:11:16] | Hey, hey, Theo, Theo! | 西奥 西奥 |
[1:11:18] | – That’s not cool, man. – Theo, what is happening? | -这样可不太好 -西奥 发生了什么 |
[1:11:20] | Easy, easy. | 放轻松 |
[1:11:27] | – What? – There’s something out there. | -什么 -那里有些东西 |
[1:11:30] | Come on, let’s go. | 来吧 我们走 |
[1:11:31] | Mm-mm, mm-mm, no. | 不 |
[1:11:34] | – Theo. – No. | -西奥 -不 |
[1:11:40] | You know what that is? | 你知道那是什么吗 |
[1:11:44] | Yeah, the observatory. | 我知道 那是天文台 |
[1:11:50] | It’s so much more than that. | 这可远不止是天文台 |
[1:11:55] | Hey. | 嘿 |
[1:12:01] | Shit. | 该死 |
[1:12:07] | Theo. Wait. | 西奥 等一下 |
[1:12:16] | Theo, where are we going? | 西奥 我们现在去哪 |
[1:12:22] | Theo, Theo! | 西奥 西奥 |
[1:12:24] | That’s trespassing! | 这是私闯民宅 |
[1:12:28] | Oh, my God, shit. | 我的天 该死 |
[1:12:31] | Wait. | 等一下 |
[1:12:33] | Shit. | 该死 |
[1:12:39] | Goddamn it. | 该死的 |
[1:12:56] | Theo. | 西奥 |
[1:13:05] | Theo. | 西奥 |
[1:13:18] | LAPD, stop. | 洛杉矶警察局 站住 |
[1:13:20] | Put your hands in the air. | 把你的手举起来 |
[1:13:22] | – Oh, my God. – Stop, this is the police. | -我的天呐 -站住 我们是警察 |
[1:13:24] | Come out with your hands in the air. | 把你的手举起来 |
[1:13:26] | Repeat, come out with your hands in the air. | 再重复一遍 把手举起来 |
[1:13:37] | No, it’s just a misunderstanding, okay? | 不 这仅仅只是误会 好吗 |
[1:13:40] | We were not breaking and entering. | 我们不是私闯民宅 |
[1:13:41] | I was just chasing after my friend. | 我只是跟着我的朋友在走 |
[1:13:43] | Look, we were not breaking and entering anywhere. | 听着 我们不是擅自闯入 |
[1:13:45] | I recognize you. | 我认得你 |
[1:13:46] | You’re like the Nazi I met in Auschwitz. | 你是我在奥斯威辛集中营认识的纳粹分子 |
[1:13:48] | Get your fucking hands off! | 把你该死的手拿开 |
[1:13:49] | Fuck you! | 操你妈 |
[1:13:51] | Oh, my God! | 我的天 |
[1:13:53] | No, no, no, no, no, no! | 不 |
[1:13:54] | Please don’t shoot! Please do not shoot him! | 别开枪 不要朝他开枪 |
[1:13:57] | Do not shoot him! | 千万别向他开枪 |
[1:13:58] | Hey, no, no, he’s mentally ill! | 不 他有精神疾病 |
[1:14:00] | – Hands on the ground! – Please, oh, my God! | -手放在地上 -求求你 我的天 |
[1:14:03] | Uh, I have the papers in my purse! | 我包里有证明 |
[1:14:06] | You can get the papers out of my purse! Please, please. | 你们可以在我包里拿出证明 求求你们 |
[1:14:09] | He’s just been diagnosed | 他刚刚被诊断出来 |
[1:14:11] | as a chronic paranoid schizophrenic, okay? | 是个慢性偏执型精神分裂症患者 好吗 |
[1:14:13] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[1:14:16] | – Oh, my God. – Oh, God! | -我的天 -天啊 |
[1:14:18] | It would be the worst place for him. | 这可能是对他来说最糟糕的地方 |
[1:14:20] | What the fuck! Get off me! | 搞什么 放开我 |
[1:14:22] | Get your fucking hands off me! | 把你该死的手放开 |
[1:14:24] | No, no, oh, my God. | 不 我的天 |
[1:14:27] | No, no, please, please. | 不 拜托 |
[1:14:31] | 6815, we’re detaining | 6815号 我们正在拘捕 |
[1:14:33] | Oh, my God, he’s just been diagnosed | 天呐 他是刚刚被确诊的 |
[1:14:34] | as a paranoid schizophrenic, okay? | 一个偏执型精神分裂患者 |
[1:14:37] | Don’t arrest him, please don’t arrest him. | 不要逮捕他 拜托不要逮捕他 |
[1:14:39] | – He, he cannot go to jail. – We can take him to the hospital, | -他不能去坐牢 -我们可以带他去医院 |
[1:14:42] | but it’s dangerous for him to be out here on the streets. | 他这样在外面是很危险的 |
[1:14:44] | I know, I know, I,But… | 我知道 但是 |
[1:14:47] | Please, will you tell a doctor that? | 拜托 你能告诉医生这些吗 |
[1:14:49] | If that’ll help, ma’am. | 如果可以的话 女士 |
[1:14:52] | Oh, my God, thank you. | 天呐 谢谢你 |
[1:14:54] | Fuck. | 操 |
[1:15:07] | Jesus Christ. He looks terrible. | 上帝啊 他看起来很糟糕 |
[1:15:10] | I know. | 我知道 |
[1:15:12] | God | 天啊 |
[1:15:17] | God. | 老天 |
[1:15:18] | Have you been feeling strange at all lately? | 你最近有什么奇怪的感觉吗 |
[1:15:21] | He’s so charming. | 他可有魅力了 |
[1:15:24] | I mean… | 我是说 |
[1:15:26] | These doctors, they just… | 这些医生 他们只是 |
[1:15:30] | God. | 天 |
[1:15:33] | Here we go again. | 又来了 |
[1:15:34] | I tell you, these doctors, | 我告诉你 这些医生 |
[1:15:35] | they just don’t care. | 他们不在乎 |
[1:15:36] | They just want him in and out of here as quickly as they can. | 他们只是想尽快的让他出去 |
[1:15:39] | Adrenal fatigue can be quite draining. | 肾上腺疲劳可是非常累人的 |
[1:15:44] | Any thoughts of suicide? | 有想过自杀吗 |
[1:15:45] | Uh, only if you can die from embarrassment. | 除非你可以尴尬死 |
[1:15:53] | – What, is he drawing something? – Damn it. | -他在画什么 -该死 |
[1:15:55] | What’s he doing? | 他在干嘛 |
[1:15:56] | What is he doing? | 他在干嘛 |
[1:16:09] | That’s the symbol for the society. | 那是社团的标志 |
[1:16:12] | How do you know about that? | 你是怎么知道的 |
[1:16:15] | Are you a member? | 你也是其中一员吗 |
[1:16:16] | Cause I, I haven’t seen you before. | 因为我从来没见过你 |
[1:16:21] | And we need to debrief you. | 我们将向你取证 |
[1:16:27] | Those feather pricks have been trying to stop me | 那些该死的羽毛一直想阻止我 |
[1:16:29] | from erasing all the negative energy | 消除有史以来 |
[1:16:31] | that’s accumulated in the world, | 在这个世界上的灾难中 |
[1:16:32] | from all the terrible events throughout history. | 累积的负能量 |
[1:16:36] | We’ve gone ahead and admitted him to a 5250. | 我们已经允许他进行强化治疗 |
[1:16:45] | – How, how did you know… – Thank you very much. | -你怎么做到的 -非常感谢你 |
[1:16:47] | – …to do that? – We use the LEAP method here. | -什么办法 -我们用了跨越式的方法 |
[1:16:49] | There’s listen, empathize, agree and partner. | 我们倾听 理解 赞同并成为搭档 |
[1:16:52] | It rebuilds trust, | 这可以重建信任 |
[1:16:53] | and eventually they trust you | 然而他们最终相信你 |
[1:16:54] | enough to listen to your advice. | 听从你的建议 |
[1:16:56] | Oh, so, you just, you, you go along with him? | 所以 你只是顺着他来 |
[1:17:00] | It’s clear that he can become violent when under stress, | 很显然他受到压力的情况下会变得暴力 |
[1:17:03] | and his police record indicates | 警方档案里说 |
[1:17:05] | that he has a restraining order out on him. | 有一张针对他的限制令 |
[1:17:07] | – What? – By a, a… | -什么 -是一位 |
[1:17:11] | – a Wendi Sotto. – Oh, Christ, yeah. | -叫温蒂·索托的女士申请的 -哦天呐 |
[1:17:15] | That’s the girl Theo was seeing. | 是那个西奥之前在交往的女孩子 |
[1:17:17] | Whenever he has these slips, | 每次他犯病了的时候 |
[1:17:19] | he becomes obsessed with her, | 对她就会像是着了魔一样 |
[1:17:20] | thinks she’s the princess of time. | 认为她是时间的公主 |
[1:17:22] | – She’s a real person? – Yeah, yeah, she is. | -她是现实中的人吗 -是的 |
[1:17:25] | I didn’t know that. | 我之前不知道这些 |
[1:17:28] | Hey. I thought you were different, Hannah. | 我以为你不一样 汉娜 |
[1:17:33] | You’re just the same as everybody else. | 你和其他人没什么两样 |
[1:17:46] | Come on, I want my next hit. | 拜托 我想要我的下一首大热曲 |
[1:18:10] | Is this a fucking joke? | 你在搞笑吗 |
[1:18:24] | Sry. | 抱歉 |
[1:18:26] | – Hey, Rachel. – Theo’s out again. | -嘿 瑞秋 -西奥又溜出去了 |
[1:18:30] | What? | 什么 |
[1:18:32] | He called that girl, Micah. | 他给那个叫迈卡的女孩打电话了 |
[1:18:33] | Micah, the girl from the party? | 迈卡 是派对上的那个女孩吗 |
[1:18:35] | Yeah, he told her he was being locked away, | 是的 他和她说他被关进了精神病院 |
[1:18:38] | and she contested the 5250. | 她去质疑了他的评估结果 |
[1:18:41] | Rudy’s not going to let him in. | 鲁迪不让他进录音棚 |
[1:18:44] | I don’t know where he’s going to go. | 我不知道他会去哪里 |
[1:18:46] | Okay, I’ll be right there. I’ll see you soon. | 好的 我马上过来 等会见 |
[1:18:47] | – I, uh, I have to go. – What fucking bullshit is this? | -我必须得走了 -你他妈在搞什么 |
[1:18:53] | – It’s an emergency that… – I don’t care what it is. | -是一件急事 -我才不管是什么急事 |
[1:18:55] | I’m a professional. | 我是一个专业歌手 |
[1:18:56] | I only work with professionals. | 我也只和专业的人合作 |
[1:18:58] | This is my time. | 这是我的时间 |
[1:19:00] | My time is very valuable. | 我的时间很宝贵 |
[1:19:01] | My minutes are literally worth millions. | 我的每一分钟都价值千金 |
[1:19:04] | So I don’t know who you think you are, | 所以我不懂你觉得自己是个什么角色 |
[1:19:06] | but you are a nobody. | 你只是一个无名小卒 |
[1:19:08] | Do you have any idea who I am | 你到底有没有概念我是谁 |
[1:19:10] | and the opportunity that I am giving you? | 懂不懂我在给你什么样的机会 |
[1:19:12] | Yes, I have seen all of your albums credits. | 当然 我看过你专辑完整的制作名单 |
[1:19:14] | Dana Lee has 20 different songwriters, | 戴娜·李有二十个不同的人给她写歌 |
[1:19:17] | an army of session musicians and a team of suits. | 一堆的伴奏乐手和工作人员 |
[1:19:22] | Good luck with the new album. | 祝你新专辑顺利 |
[1:22:24] | Theo? | 西奥 |
[1:22:28] | Hey. | 嘿 |
[1:22:34] | I’m really sorry that we did that to you. | 我真的很抱歉我们那样对待你 |
[1:22:37] | We just, we wanted you to be somewhere safe, you know? | 我们只想你待在安全的地方 你懂吗 |
[1:22:48] | Theo, I really don’t want you to be here. | 西奥 我真的不想你待在这 |
[1:22:55] | I don’t know if you’ll ever come back from here. | 我不知道你还会不会从这回来 |
[1:23:04] | Please don’t give up. | 求你不要放弃 |
[1:23:08] | Don’t let go yet. | 还没到放弃的时候 |
[1:23:12] | I know that you’re in there. | 我知道你现在在这里 |
[1:23:14] | I know that– | 我知道的 |
[1:24:01] | ♪ True love will find you In the end ♪ | ♪ 真爱最终会找到你 ♪ |
[1:24:09] | ♪ You’ll find out just Who was your friend ♪ | ♪ 你会发现谁才是你的朋友 ♪ |
[1:24:18] | ♪ Don’t be sad I know you will ♪ | ♪ 我知你会沮丧 请不要这样 ♪ |
[1:24:26] | ♪ But don’t give up until ♪ | ♪ 但不要放弃 因为 ♪ |
[1:24:30] | ♪ True love will find you In the end ♪ | ♪ 真爱终究会找到你的 ♪ |
[1:24:38] | ♪ This is a promise With a catch ♪ | ♪ 这是一个需要追寻的承诺 ♪ |
[1:24:47] | ♪ Only if you’re looking Can it find you ♪ | ♪ 你努力寻找 它才会找到你 ♪ |
[1:24:55] | ♪ ‘Cause true love Is searching, too ♪ | ♪ 因为真爱也在寻觅 ♪ |
[1:25:03] | ♪ But how can it recognize you ♪ | ♪ 但你得怀抱希望 ♪ |
[1:25:06] | ♪ Unless you step out into The light, the light ♪ | ♪ 真爱才能找到你 ♪ |
[1:25:12] | ♪ Don’t be sad I know you will ♪ | ♪ 我知你会沮丧 但请不要这样 ♪ |
[1:25:20] | ♪ But don’t give up until ♪ | ♪ 不要放弃 因为 ♪ |
[1:25:24] | ♪ True love will find you In the end ♪ | ♪ 真爱最终会找到你的 ♪ |
[1:25:38] | No for dosing! We’re not going ahead! | 我不要吃药 我们要完了 |
[1:25:41] | Look, look at the sun! | 看太阳呐 |
[1:25:44] | It ain’t moved in an hour! | 它一个小时都没动了 |
[1:25:47] | Well, neither are you, you’re stuck! | 好吧 你们都没发现 你们都被困住了 |
[1:25:50] | You’re in bondage! | 你们被束缚住了 |
[1:25:52] | Father Time don’t want you in bondage! | 时光老人不会想看到你们被束缚的 |
[1:25:56] | Time is frozen! | 时间被冻结了 |
[1:25:58] | Look, do you see the sun moving? | 你们看到太阳动了吗 |
[1:26:02] | Time is stolen by Satan! | 时间被撒旦偷走了 |
[1:26:05] | Satan has stolen time, | 撒旦已经偷走了时间 |
[1:26:07] | look at the sun. | 看太阳呐 |
[1:26:09] | It’s not moving. | 它不动了 |
[1:26:11] | You must stop, look at the sun, it’s frozen. | 你们得停下来 看看太阳 时间被冻结了 |
[1:26:14] | Look, girl, we’re stuck. | 看吧 女孩 我们被困住了 |
[1:26:18] | We’re stuck in time. | 我们被困在时间里了 |
[1:26:20] | The, the hands are turning on the clocks. | 时钟的指针在转动 |
[1:26:24] | But time’s not moving. | 但是时间却没有在流逝 |
[1:26:27] | We’re frozen! | 我们被冻结了 |
[1:26:30] | Time has been put on the Devil’s track | 时间已经在魔鬼的轨道上了 |
[1:26:35] | ’cause time has been stolen. | 因为时间已经被偷走了 |
[1:27:04] | Hello? | 有人吗 |
[1:27:06] | Hey, Wendi. | 嘿 温蒂 |
[1:27:11] | My name’s Hannah. | 我叫汉娜 |
[1:27:14] | I’m a friend of Theo’s. | 我是西奥的一个朋友 |
[1:27:23] | He’s obsessed with me. | 他对我着了魔 |
[1:27:27] | You’re the princess of time. | 你是时间的公主 |
[1:27:30] | You guys got to stop saying that. | 求你们这些人别再这样说了 |
[1:27:34] | Okay, sorry. | 好的 抱歉 |
[1:27:38] | Somehow, I got wrapped up in his illusions. | 不知道为什么 他的幻想都围绕着我 |
[1:27:43] | He started coming to the store. | 他开始来我的商店找我 |
[1:27:47] | I had to hide in the changing room | 当我的顾客和他说话的时候 |
[1:27:48] | while my employees talked to him. | 我不得不躲在更衣室里 |
[1:27:51] | But he would just straight come to the one I was in. | 但他总能直接找到我在哪一间 |
[1:27:56] | It’s just like, he knows. | 就好像他知道一样 |
[1:28:05] | Sometimes I think he’s actually tapped into something. | 有时候我认为他好像真的能发现什么事情 |
[1:28:08] | Well, I wish he would leave me out of it. | 那我也希望他不要牵扯到我 |
[1:28:14] | He is a person who is suffering. | 他是一个在受苦的人 |
[1:28:19] | He’s my friend. | 他是我的朋友 |
[1:28:24] | You can help. | 你可以帮上忙 |
[1:28:41] | When we’re together, we’re happy. | 我们在一起的时候真的很开心 |
[1:28:44] | Time stretches out. | 时间好像被拉长了 |
[1:28:47] | You feel that, right? We, we create time. | 你能感觉到吧 我们 我们创造时间 |
[1:28:51] | What we feel makes the shape of reality | 我们的感受塑造了现实的形状 |
[1:28:56] | and, and everything else possible. | 也让一切皆有可能 |
[1:29:03] | I love you, Wendi. | 我爱你 温蒂 |
[1:29:06] | What, what’s between us, what we feel, | 我们之间的火花 我们的感受 |
[1:29:09] | our love could save the world. | 我们的爱可以拯救世界 |
[1:29:12] | It’s the only thing that could make everything all right. | 这是唯一能让一切重回正轨的事情 |
[1:29:19] | It all makes sense now. | 这就说得通了 |
[1:29:23] | You two belong together. | 你们属于彼此 |
[1:29:28] | Wendi, you are the princess of time. | 温蒂 你是时间的公主 |
[1:29:37] | And Theo, you’re the time generating mammals of the sea. | 而西奥 你是海里能生成时间的哺乳动物 |
[1:29:44] | You can travel in time, together. | 你们一起 可以在时间里穿梭 |
[1:29:48] | And Theo, he would travel anywhere to protect you. | 西奥也会为你去任何地方来保护你 |
[1:29:52] | He would travel anywhere for you, right? | 他会为你去任何地方的 是吧 |
[1:29:56] | Right, Theo, I’ve been offered this job in London. | 是的 西奥 我在伦敦得到了这份工作 |
[1:30:01] | Would you want to come with me? | 你会想和我一起来吗 |
[1:30:05] | Uh, sure. I was going to go anyway. | 当然 我不管怎样都会去的 |
[1:30:10] | Okay. | 好 |
[1:30:40] | Oh, hello, this is, this is Stewart. | 你好 我是斯图尔特 |
[1:30:43] | I, uh, I went to Heathrow. He wasn’t there. | 我去了希斯罗机场 他不在那 |
[1:30:46] | I went right to the gate, he, | 我一到机场就直接到门口找他 他 |
[1:30:48] | he must have slipped by me somehow. | 他一定是想办法躲着我走了 |
[1:30:50] | Um, Hang on, it’s him. | 先别挂 是他打电话来了 |
[1:30:54] | Theo, where are you? | 西奥 你在哪里 |
[1:30:59] | That’s my question for you. | 这问题该我问你 |
[1:31:03] | I’m not in London, Theo. | 我不在伦敦 西奥 |
[1:31:06] | I’m in Paris, I’m going to be here through the weekend. | 我现在在巴黎 我这周末都得待在这 |
[1:31:14] | Why don’t you stay in London and check yourself into a facility? | 不如你待在伦敦然后先去一个治疗机构 |
[1:31:17] | I’ll meet you there. | 我在那见你 |
[1:31:20] | Like you were going to meet me here? | 和你说会来这见我一样吗 |
[1:31:21] | I’ll be okay, I’ll come to you there. | 我没事的 我会来那找你 |
[1:31:25] | Theo, please. | 西奥 求你了 |
[1:31:28] | Please do this for me. | 为我这样做吧 |
[1:31:31] | The only way we can be together is if | 我们能在一起唯一的办法就是 |
[1:31:36] | you go into the hospital. | 你去医院 |
[1:31:39] | And we can generate time from there. | 我们可以在那创造时间 |
[1:31:43] | You’re lying to me. | 你在对我说谎 |
[1:31:49] | You broke my fucking heart. | 你伤透了我的心 |
[1:31:57] | You and me, we could’ve done it, you know, | 你和我 我们本来可以做到的 你知道的 |
[1:31:59] | we, we could’ve stopped the world from crumbling apart | 我们本来可以阻止这个世界分崩离析 |
[1:32:02] | and, and stopped all the bad men from ruling | 阻止所有混蛋统治一切 |
[1:32:05] | and taking everything | 夺走一切 |
[1:32:07] | and everybody hating | 阻止所有人互相仇恨 |
[1:32:08] | and killing each other. | 互相残杀 |
[1:32:10] | You and me could’ve done it, but we fucking didn’t. | 你和我本来可以做到的 但是我们没有 |
[1:32:17] | And now that chance is gone. | 现在没有机会了 |
[1:32:20] | It’s fucking gone, | 操 没有机会了 |
[1:32:22] | time is speeding up, | 情况在加速恶化 |
[1:32:24] | and, and we’re just racing towards the end, | 我们灭亡的过程加快了 |
[1:32:26] | and it’s just going to get worse. | 情况只会越来越糟 |
[1:32:29] | Until the planet dies. | 直到整个星球死亡 |
[1:32:33] | And all the animals and all the beauty | 所有的动物 所有的美 |
[1:32:36] | and all the life is just gone. | 所有的生命都会消失 |
[1:32:39] | God, it’s just going to be over. | 天呐 一切都要完了 |
[1:32:45] | I don’t even know why I’m trying to stay alive anymore. | 我甚至不知道我为什么还要努力活着 |
[1:32:50] | Theo, Theo. Oh. | 西奥 西奥 天呐 |
[1:32:52] | I don’t want to be around to see that. | 我不想活生生看到这一切发生 |
[1:32:54] | Oh, my– | 天呐 |
[1:33:03] | …In western China. The death toll is now to be 400,000. | 在中国西部 死亡人数已经达到了四十万 |
[1:33:37] | What. | 什么 |
[1:33:40] | What have we, what have we done? | 我们 我们到底做了什么 |
[1:34:38] | Hello, Theo. | 你好 西奥 |
[1:34:43] | It’s good to see you, son. | 很高兴见到你 儿子 |
[1:34:47] | You’re looking well. | 你看上去很好 |
[1:34:52] | I’m sorry Dad, um… | 对不起爸爸 |
[1:34:57] | We’re totally screwed from this time on. | 我们现在开始彻底完蛋了 |
[1:36:26] | Hey, did you put the 421 in channel four or channel five? | 嘿 你把421号音乐放在频道四还是五 |
[1:36:29] | Uh, it’s in four, I got the 58 in five. | 放在频道四了 我把58号放在频道五 |
[1:36:32] | All right, tight. | 好的 可以了 |
[1:36:35] | Dude, you got to come out to the show next time. | 兄弟 下次你必须来看演出 |
[1:36:37] | I know, man. | 我懂的 老哥 |
[1:36:38] | Johnny absolutely shreds on bass. | 约翰尼绝对会表演一下他的贝斯速弹 |
[1:36:54] | Hey, man, can you roll | 兄弟 你能在录音台把频道二 |
[1:36:56] | 300 off the Neve on channel two? | 三百赫兹以下的屏蔽掉嘛 |
[1:36:57] | Yeah, we don’t need it. | 没错 我们不需要这段频率 |
[1:36:59] | And there’s phantom running to it, right? | 这段频率有若隐若现的底噪 对吧 |
[1:37:02] | Great. | 太棒了 |
[1:37:04] | – Hey, Hannah, you good? – Yeah. | -你还好吗 汉娜 -我没事 |
[1:37:08] | Good. | 很好 |
[1:37:21] | Do you think we can turn off the lights? | 我们可以关掉灯吗 |
[1:37:28] | ♪ Antenna tower I hear the call ♪ | ♪ 在天线塔 我听见呼唤 ♪ |
[1:37:41] | ♪ Exhaling waves ♪ | ♪ 呼出浪卷 ♪ |
[1:37:45] | ♪ Goodbyes for days ♪ | ♪ 连日的告别 ♪ |
[1:37:53] | ♪ But I made my way Through your atmosphere ♪ | ♪ 但我越过阻碍 努力向你靠近 ♪ |
[1:38:00] | ♪ Will you let me? ♪ | ♪ 你会让我这样吗 ♪ |
[1:38:04] | ♪ Let me ♪ | ♪ 让我 ♪ |
[1:38:06] | ♪ Going to come to you ♪ | ♪ 向你靠近 ♪ |
[1:38:09] | ♪ With a thinner skin ♪ | ♪ 和你亲密无间 ♪ |
[1:38:13] | ♪ Will you let me? ♪ | ♪ 你会让我吗 ♪ |
[1:38:20] | ♪ If I could see for One more, one more day ♪ | ♪ 如果我能多见 多见一天 ♪ |
[1:38:33] | ♪ If I could see for One more, one more day ♪ | ♪ 如果我能多见 多见一天 ♪ |
[1:38:40] | ♪ I would take these lungs ♪ | ♪ 我会把彼此的气息 ♪ |
[1:38:43] | ♪ Breathe each Other in because ♪ | ♪ 吸进肺里 因为 ♪ |
[1:38:48] | ♪ I know it’s not The end of this ♪ | ♪ 我知道这不是结局 ♪ |
[1:39:00] | ♪ And I know ♪ | ♪ 我知道 ♪ |
[1:39:02] | ♪ I know it’s not The end of this ♪ | ♪ 我知道这并不是结局 ♪ |
[1:39:07] | ♪ The end of this ♪ | ♪ 并不是结局 ♪ |
[1:39:15] | ♪ Mixed signals of The unresolved ♪ | ♪ 未解之谜的各种征兆 ♪ |
[1:39:28] | ♪ Communal haze ♪ | ♪ 笼罩着的迷雾 ♪ |
[1:39:31] | ♪ Goodbyes for days ♪ | ♪ 连日的告别 ♪ |
[1:39:39] | ♪ But I wade my way Through your atmosphere ♪ | ♪ 但我还是越过阻碍 努力向你靠近 ♪ |
[1:39:46] | ♪ Will you let me? ♪ | ♪ 你会让我这样吗 ♪ |
[1:39:50] | ♪ Let me ♪ | ♪ 让我 ♪ |
[1:39:53] | ♪ Going to come to you With a thinner skin ♪ | ♪ 向你靠近 亲密无间 ♪ |
[1:39:59] | ♪ Will you let me? ♪ | ♪ 你会让我这样吗 ♪ |
[1:40:07] | ♪ If I could see for One more, one more day ♪ | ♪ 如果我能再多见 多见你一天 ♪ |
[1:40:20] | ♪ If I could see for One more, one more day ♪ | ♪ 如果我能再多见 多见你一天 ♪ |
[1:40:27] | ♪ I would take these lungs ♪ | ♪ 我会把彼此的气息 ♪ |
[1:40:30] | ♪ Breathe each Other in because ♪ | ♪ 吸进肺里 因为 ♪ |
[1:40:35] | ♪ I know it’s not The end of this ♪ | ♪ 我知道这不是结局 ♪ |
[1:40:46] | ♪ And I know ♪ | ♪ 我知道 ♪ |
[1:40:48] | ♪ I know it’s not The end of this ♪ | ♪ 这并不是结局 ♪ |
[1:41:27] | ♪ Goodnight, not goodbye ♪ | ♪ 道声晚安 不说再见 ♪ |
[1:41:40] | ♪ Goodnight, not goodbye ♪ | ♪ 道声晚安 不说再见 ♪ |