Skip to content

英美剧电影台词站

Lost in Florence(迷情佛罗伦萨)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Lost in Florence(迷情佛罗伦萨)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:迷情佛罗伦萨
英文名称:Lost in Florence
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:35] First one to see it gets to keep it. 谁第一个看见 就属于谁
[00:37] Right, oh yeah! 哦耶
[00:39] I’m gonna get ya. 我要追上你啦
[00:46] – Not bad. – I saw it first. -还不错 -我第一个看见的
[00:47] It’s mine. 所以它是我的
[00:49] You can look, but don’t touch. 你可以看看 但是不能摸
[00:51] Beautiful. 真美啊
[00:52] Come on. 跟上
[00:54] No time to waste! 没时间浪费啦
[00:58] To my favorite cousin, Eric… 敬我最爱的堂弟 埃里克
[01:00] Thank you for being the last one of my cousins 谢谢你成为最后一个
[01:02] to actually come and visit us… 真的会来看我的堂弟
[01:04] And, sorry, to my… 还有 敬我
[01:07] Future cousin? 未来的堂妹
[01:08] Whoa! 哇哦
[01:10] Just because you were a child bride 就因为你早早就结婚
[01:11] doesn’t mean we all need to be. 不意味着我们会和你一样
[01:12] Who’s already giving me shit? 说什么呢
[01:14] And we’re not even related yet. 我们还没成为亲戚呢
[01:15] Thank you, you’re gonna fit in. 谢谢你 你很快会适应的
[01:17] Cheers, you guys, glad you’re here. 大家干杯 你们在这我真高兴
[02:51] That was way too easy. 找到这里太简单啦
[02:57] Who says treasure has to be hard? 谁说宝贝一定难寻
[03:00] Is it my birthday? 是我的生日吗
[03:02] You know what day it is. 你知道是在纪念哪一天
[03:03] It’s June 5. 6月5号
[03:05] The day we met. 我们遇见的第一天
[03:07] So… 那么
[03:09] I have five boxes here. 我这边有5个盒子
[03:11] Inside each one of these boxes 在这些盒子中 每一个盒子里面
[03:13] are two things that go great together. 都有两个组合在一起会非常棒的礼物
[03:15] That’s the theme for today, okay? 这就是今天的主题 好吗
[03:18] Now this big box over here, you see this one? 那边有个最大的盒子 你看见了吗
[03:20] – Yeah. – It only has one thing in it. -看到了 -里面只有一个东西
[03:22] So you have to open that one last. 所以你要最后开那个盒子
[03:25] Where do I start? 从哪个盒子开始呢
[03:27] I don’t know, pretty much wherever you want. 我不知道 你想从哪个开始都行
[03:30] I think I’m gonna go with this one. 那我从这个开始
[03:37] I see… 我看到了
[03:39] Allow me… 允许我
[03:52] Oh, my god… 天啊
[04:01] Who is… who is that handsome man? 这个英俊的男人是谁呀
[04:07] Alright… 好啦
[04:08] – This is the big one. – Yeah that’s… -到最大的盒子了 -是的 那是
[04:10] That’s the big one, alright. 对 那是最大的盒子
[04:34] Oh, Eric… 哦 埃里克
[05:37] Come here. 这边来
[05:43] Come on. 跟上
[06:43] Eric! 埃里克
[06:46] Wake up! Come on! 醒醒
[06:48] Hey! 嘿
[06:48] You’re gonna miss your plane, come on. 你要错过你的飞机了 起来吧
[06:52] – He’s still in bed? – Yeah. -他还没起床吗 -是啊
[06:53] Where’s Colleen? 科琳去哪了
[06:56] She left. 她走了
[07:00] Can I stay with you guys for a little while longer? 我能和你们再待一会儿吗
[07:03] Sure! No problem. 当然 没问题
[07:05] Let me tell my mom so she knows. 让我和妈妈说一下 让她知道
[07:09] She’s not gonna mind. She thinks you’re cute. 她不会介意的 她觉得你很可爱
[07:13] I’m gonna go back to sleep. 我去继续睡了
[07:17] Okay. 好
[07:19] I’m gonna go make some food. 那我去做饭了
[07:31] Okay! 好了
[07:32] 48 hours in bed is enough! 躺床上48个小时已经够了吧
[07:34] I’m not bringing you any more food. 我不会去给你拿食物了
[07:37] Do you wanna talk? 你想聊一会吗
[07:39] No. 不用了
[07:40] Okay… 好吧
[07:42] Well, you cannot stay in bed forever. 你不能一直在床上待着
[07:45] In fact you can’t stay in bed for another minute. 实际上 你现在一秒都不能待
[07:47] Come on, let’s go. 起来啦 我们走
[07:49] It’s “bring your cousin to work” day. 今天要带着堂弟去上班
[07:53] I didn’t really like her anyway. 我一点都不喜欢她
[07:56] Bullshit. 乱讲
[07:59] You loved her. 你很喜欢她
[08:01] Everybody loved her. 每个人都喜欢她
[08:03] How could you not? 你又怎么会不喜欢呢
[08:08] You spend so long… 你一直都在
[08:10] Wondering if you’re ever gonna ever fall in love, 幻想你会陷入爱河
[08:13] hoping… 希望爱情
[08:15] That it’s gonna happen to you. 会发生在你身上
[08:19] Then it does and… 然后爱情来了 并且
[08:22] You’re happy. You think… 你很快乐 你觉得
[08:24] This is gonna last forever. 这种快乐会一直持续下去
[08:29] Maybe it’ll still work out. 或许事情会有好转
[08:31] Come on… 得了吧
[08:32] We Italians believe in true love. 我们意大利人相信真爱
[08:36] We, Italians? 我们 意大利人吗
[08:39] We’re from Connecticut. 我们来自康涅狄格啊
[08:41] Shut up. 闭嘴
[08:42] You’re gonna be saying that soon enough. 你很快就会说你是意大利人啦
[09:14] Ciao. 你好
[09:15] Ciao. 你好
[09:17] That’s Manuela. 那是曼努埃拉
[09:19] I’m Sal. 我是萨
[09:20] My idiot cousin, Dino. 这是我的傻堂弟迪诺
[09:24] Hi. 嗨
[09:46] So I hear you play football. 我听说你会打橄榄球
[09:48] Yeah. 是的
[09:48] Football? 足球[橄榄球]吗
[09:50] American football, you dumbass. 美式足球[橄榄球] 你这个呆子
[09:52] Football? 橄榄球喽
[09:53] – You familiar with the sport? – A wee bit. -你对运动很了解吗 -一点点
[09:56] You heard of the Saints? 你听说过圣人队吗
[09:58] No, okay. 没有 好吧
[10:00] They’re a team from New Orleans. 那是来自新奥尔良的橄榄球队
[10:03] And they drafted me. 他们选了我
[10:05] And I made it to the last round of cuts. 我进入了最后一轮筛选
[10:08] So they said, 然后他们说
[10:09] “why don’t you play in Canada, 你为什么不去为加拿大比赛呢
[10:11] get some more experience.” 多学点比赛经验
[10:12] So I did, and then last year, 我去了 去年的时候
[10:15] I blew my knee out during a pre- season game. 我在季前赛的时候把膝盖弄伤了
[10:20] So you can’t play anymore? 所以你以后都不能打比赛了吗
[10:22] No, I can play. 不 我可以
[10:24] I’ve been rehabbing the knee. 我的膝盖一直在复健
[10:26] Getting ready, they said to come out again this year, so… 我做好准备了 他们说今年会再来的
[10:29] Come on, Eric, all bad things lead to good things. 别灰心 埃里克 会苦尽甘来的
[10:32] If you say so, Gianni. 詹尼 你说是就是吧
[10:34] Hey. 嘿
[10:34] You’re here now, this is good. 你在这里 就是甘来
[10:38] Drink. 喝酒
[10:40] Okay. 好
[10:41] – Drink. – There you go! -喝酒 -干杯
[11:19] That’s the first time I’ve been able to drink expresso. 这是我第一次喝浓咖啡
[11:22] Bravo, ercole! 很棒 大力神
[11:23] Now you’re almost as Italian as your cousin. 现在你几乎和你表弟一样是意大利人了
[11:25] – Don’t call him Ercole. – Why not? -不要叫他大力神 -为什么
[11:27] Yeah, yeah, yeah, what does Ercole mean? 对啊对啊 大力神是什么意思
[11:30] It’s… 是说
[11:31] I… no, you… 我 不对 你
[11:33] Come on, what does it mean? Tell me what it means. 是什么意思嘛 告诉我
[11:36] It’s an Italian thing, don’t worry about that. 就是个意大利的说法 别放在心上
[11:39] Okay. 好吧
[11:42] – Cin Cin! – Cheers! -干杯 -干杯
[11:48] Bloody hell, this Amaro’s disgusting! 见鬼了 这个阿玛罗真恶心
[11:50] Did he say “bloody hell”? 他刚说”见鬼了”吗
[11:53] Would you like some more “bloody hell”? 你想更加”见鬼”吗
[11:55] Ahh, yes! 啊 想
[12:09] Scusa. 对不起
[12:37] – Here you go, guys. – Hey! -来啦 朋友们 -嘿
[12:40] What is this? 这是啥
[12:41] This place has a specialty, 这地方的酒有特色
[12:42] this is not German- Belgian crap. 不像德国-比利时的垃圾
[12:44] This is Pebber. 这是蓝酒
[12:46] Pebber? What’s that? 蓝酒 什么
[12:48] Pbr… 蓝啤
[12:49] Pabst blue ribbon. Fantastic, I love it! 蓝带啤酒 太棒了 我喜欢
[12:51] Wow! 哇
[12:52] By the way, you don’t have a phone, you need a mobile. 对了 你还没手机 你需要买个移动电话
[12:55] – A mobile? – Yeah, a phone, like this. -移动电话吗 -是的 手机 就像这个
[12:58] A cell phone? No, I’m okay. 手机 不 我不用
[12:59] Listen, I can get you a very good deal with minutes… 听着 我可以用几分钟帮你搞定
[13:02] Hold on. 等等
[13:02] I gotta get this, sorry. 抱歉 我得去接电话
[13:04] Okay, I don’t need a phone. 好吧 我不需要电话
[13:06] Well, anyway, I’ve never seen soccer played like that before. 这么说吧 我从未见像这样踢足球的
[13:09] You’ve got an interesting way of playing football. 你打球的方法很有趣
[13:11] Not exactly big on finesse. Well… 不太讲究策略
[13:13] I’m sorry guys I have to leave, I have to see somebody. 抱歉我要走了 我要去见个人
[13:17] You want to to come with me? 你想和我一起去吗
[13:19] I think you should come with me. 你应该和我一起
[13:20] Pronto? 现在吗
[13:22] Pronto… 现在
[13:46] – Vieni. – Yeah. -来吧 -好
[14:40] What is it? 这是什么
[14:41] They are practicing Calcio storico. 他们在练习意式古典足球
[14:44] Is it a sport? 那是一种运动吗
[14:47] Listen, Calcio storico is a very ancient game 听着 意式古典足球是项非常古老的运动
[14:50] that we play here in Florence. 我们会在佛罗伦萨玩这个
[14:53] The army of the Caesars used it to prepare for battle. 凯撒的军队把这个用于战前训练
[14:56] So how do you play? 这个怎么玩
[14:57] All you must know is to take the ball 最核心的就是带着这个球
[14:59] to the other side of the field, 传到对方的赛场
[15:00] and throw it into the net. That gets you one point. 然后扔进网 这样你就得分了
[15:03] But if you throw it over the net, 如果你扔过了网
[15:05] then the other team gets half a point. 对方就得半分
[15:07] How do you stop the other team? 你怎样阻止对方的队
[15:09] However you want. 你想怎样就怎样
[15:10] There are no more rules. 没有其他额外的规则了
[15:15] In the renaissance, 在文艺复兴时期
[15:16] Florentines began competing against each other. 佛罗伦萨人开始互相比赛
[15:18] Many great men played it, 许多伟人都打过
[15:20] popes, medicis, Caravaggio. 比如教皇 美第奇斯 卡拉瓦乔
[15:22] Leonardo DaVinci designed the ball. 列奥纳多·达芬奇设计的球
[15:25] Now, every summer, there’s a small tournament 现在 每年夏天都有一个小型锦标赛
[15:27] that we play among the four quarters of the city. 我们在城市的四个区打球
[15:30] We live in Santo Spirito, so this is our team. 我们住在圣斯皮尔托 这就是我们的团队
[15:36] Tonight some new players are coming for the team to see. 今晚有些新队员要来队里看看
[15:38] I promised Paolo to help choose them. 我答应保罗帮他选人
[15:40] Paolo is that guy over there, he’s the captain. 那边那个人就是保罗 他是队长
[15:45] And those are the new players? 那些是新手吗
[15:49] And those are the new players. 这些就是新手
[16:19] Hey, Gianni… 嘿 詹尼
[16:21] Si? 怎么了
[16:23] Let me play a game. 让我打一局吧
[16:24] Is maybe not so smart to do that. 这样可能不太好吧
[16:27] Is easy for you to get hurt and 你很容易受伤
[16:28] Anna gets mad at me. 安娜会生我气的
[16:30] And your knee is not very well, so no. 你的膝盖状况不太好 所以别这样
[16:31] I’ll be alright. 我会没事的
[16:32] You won’t be alright. 你不会没事的
[16:33] You’re a nice guy, you go to good schools. 你是个好人 你上的也是很好的学校
[16:35] These guys don’t go to school. 这些人不上学
[16:36] I know, I used to play with them. 我知道 我以前和他们一起玩过
[16:38] I thought you said popes and medicis played? 你不是说教皇和美第奇斯也玩过吗
[16:40] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[16:48] Come on, those guys are getting killed. 拜托 那些家伙都要输惨了
[17:00] Alright, maybe you can play a little bit. 好吧 你可以打一会儿
[17:02] Alright. 好吧
[17:03] Maybe it’s good for them to play with a real man, 也许和一个真男人而不是小男孩
[17:05] not with boys. 一起打球对他们有好处
[17:06] But if you get hurt I stop the game, ok? 但是你一旦受伤了就停止比赛 好吗
[17:09] I go talk to Paolo. Wait. 我去和保罗谈谈 等我
[17:27] Come. 来吧
[17:28] America, come. 美国人 来吧
[17:30] We use you for practice. 我们用你来练习
[18:25] Not bad. 哎呦
[18:28] Not bad. 不错喔
[18:32] – Paolo. – Eric. -保罗 -埃里克
[18:34] Ercole. 大力神
[18:36] Maybe you can practice more with us? 你可以多过来和我们一起练习吗
[18:42] I’ve got a better idea. 我有个更好的主意
[18:44] Let me join your team. 让我加入你的队伍
[18:46] You could use me. 你们可以用我
[18:48] No, americano, this game is only for Italians. 不 美国佬 意大利人才能参赛
[18:50] Only for people who live here. 并且你得是住在这附近的人
[18:52] I live here now. 我现在就住在这里
[18:54] – With my cousin, Gianni. – It’s true. -和我表哥詹尼一起 -真的
[18:59] Is a strange idea. 这是个奇怪的想法
[19:03] Come, practice, come on. 来 练练 过来
[19:57] I love you. 我爱你
[19:58] I love you, too. 我也爱你
[20:11] Oh, Eric… 哦 埃里克
[20:19] You know I love you. 你知道我爱你
[20:21] That’s everything. 对我来说这就是一切
[20:23] You love me and I love you. 你爱我 我爱你
[20:24] That’s not real life, Eric. 那不是现实生活 埃里克
[20:27] We don’t know what’s going to happen. 我们不知道会发生什么
[20:30] I know you can do great things if you choose to. 我知道如果你愿意 你就可以做大事
[20:33] But I don’t think you’re ready to settle down. 但我觉得你还没准备好安定下来
[20:35] How can you tell me what I’m ready for… 不用你来告诉我 我准没准备好
[20:37] I’m ready for this. 我准备好了
[20:37] You gave the NFL a shot 你去美国职业橄榄球大联盟试了下
[20:39] and it didn’t work out. 但没成功
[20:40] You have to stop dreaming and move on with real life. 你别做白日梦了 现实一点
[20:45] Law school can wait. 法学院的事可以等等
[20:47] You said that last year. 你去年说过
[20:49] You said it this year and maybe 今年也说过这话
[20:50] you’ll be saying it 5 years from now, I don’t know. 也许5年后你还是会这么说 我不知道
[20:54] I saw what living hand- to- mouth did to my parents. 我父母就过着吃了上顿没下顿的生活
[20:58] I can’t do that. I can’t. 我不想这样 我不能
[21:04] I’m sorry. 我很抱歉
[21:42] It’s amazing, isn’t it? 太神奇了 不是吗
[21:44] Two heroic statues made by the same artist, 同一位艺术家的两座英雄雕像
[21:46] just a couple years apart. 创作时间相隔几年
[21:48] And yet they represent completely different visions 但它们代表了完全不同的
[21:51] of what a hero looks like. 英雄视角
[21:58] I need to borrow your computer tonight. 今晚我要借用一下你的电脑
[24:02] Hey, Ercole… 嘿 大力神
[24:03] Come, that’s enough for today. 过来吧 今天够了
[24:06] I want you to meet somebody. 我想让你见个人
[24:07] You did very good. 你做得很好
[24:09] You remember my sister, you met her at my wedding. 你记得我妹妹吗 我的婚礼上你们见过
[24:12] Stefania… 斯特凡妮
[24:13] Do you remember me? 你还记得我吗
[24:15] No, you don’t no. 你不记得了吧
[24:17] It’s fine, I was a teenager, 没事 那时候我还是个十几岁的孩子
[24:19] I grew up now. 我现在长大了
[24:22] Good to see you again. 很高兴再次见到你
[24:23] You too. 我也是
[24:24] Can I introduce you to a friend of mine, Concetta. 我能把你介绍给我的朋友吗 叫康赛塔
[24:27] She doesn’t speak English, 她不会说英语
[24:29] but I don’t think it’s necessary, right? 但我觉得应该没事 对吧
[24:32] – Ciao, Amore. – Ciao. -再见 亲爱的 -再见
[24:35] So what do you think, Paolo? 你觉得怎么样 保罗
[24:37] Can I play? 我可以打球吗
[24:39] You want to play for Santo Spirito? 你想为圣斯皮尔托效力吗
[24:41] Great! Maybe that give us a chance to win. 真棒 也许这给了我们一个获胜的机会
[24:45] We talk about it later. 我们稍后再谈吧
[24:47] Come to our team dinner tomorrow night. 明晚来我们队吃晚餐吧
[24:54] – Ciao. – Ciao. -再见 -再见
[24:58] If you play, that will surprise everyone. 如果你参加这比赛 所有人都会大吃一惊
[25:02] Maybe you stay here, I go, I’ll see you at home, ok? 你呆在这 我走了 我在家等你 好吗
[25:07] Ahh, it was nice to meet you, Concetta. 很高兴见到你 康赛塔
[25:50] Welcome to our family. 欢迎来我们大家庭
[26:44] I remember at the wedding, 我记得婚礼上
[26:45] you guys were talking about moving to Rome. 你们说要搬到罗马去
[26:47] Yeah. 是啊
[26:48] But I still can’t afford it. 但我还是没那个钱
[26:50] Anna stayed in this country to be with me, 安娜和我一起留在这个国家
[26:52] and years later, 几年后
[26:53] we’re still living in my mom’s place. 我们还住在我妈妈家里
[26:55] It’s a disgrace. 这是一种耻辱
[26:56] Just like our economy, a disgrace. 就像我们的收入 一个耻辱
[26:59] I struggle every day for a few more Euros. 我每天都在为赚更多钱而奋斗
[27:02] What do I get? 我能得到什么
[27:03] Come on, “the euro,” what is the euro? 拜托 欧元 那是什么
[27:05] It’s the Deutschmark, that what it is. 这是德国马克
[27:07] – Ciao! – Hey, sister. -再见 -嘿 姐姐
[27:09] Hey, easy. 嘿 别紧张
[27:10] Sorry, I have to take this. 抱歉了 我必须要拿走这个
[27:12] Pronto! 快点
[27:14] Ciao, Ercole. 你好 大力神
[27:16] Ciao, Stefania. 你好 斯特凡妮
[27:17] You’re not used to drinking grappa? 你不习惯喝意大利酒吗
[27:19] No, it’s one more thing I’m getting used to. 不 我已经习惯了
[27:24] I’m sorry I didn’t remember you from the wedding. 很抱歉 我不记得在婚礼上见过你了
[27:26] It’s fine, really. 没事 真的
[27:28] I didn’t even speak English at that time. 那时候我连英语都不会说
[27:31] – You speak great now. – Thank you. -你现在说得很好 -谢谢夸奖
[27:34] I actually started with that visit, 我实际上是从那次访问开始的
[27:36] I mean to learn English, and to love America. 我的意思是学习英语 热爱美国
[27:40] Really? 真的吗
[27:42] What do you love about America? 你喜欢美国什么呢
[27:45] No, I can’t tell you this. 不 我不能告诉你这个
[27:47] – You don’t want to tell me? – No. -你不想告诉我吗 -不想
[27:49] Why? 为什么
[27:50] – It’s embarrassing. – It can’t be that bad. -有点尴尬 -不会的
[27:52] – No, really! – Tell me. I want to know. -不 真的会尴尬 -告诉我吧 我想知道
[27:55] Please. 拜托
[27:57] Alright, it started with you. 好吧 从你开始
[28:01] Me? 我吗
[28:03] I told you it was embarrassing. 我说过会有点尴尬的
[28:07] It was at the wedding. 在那个婚礼上
[28:08] I had this teenager crush for you. 我对你有了早恋的感觉
[28:13] You were really handsome, 你当时真的很帅
[28:15] and you had this beautiful blonde girlfriend. 你有个漂亮的金发女朋友
[28:18] So I thought you could be a boxer or a wrestler. 所以我以为你可能是拳击手或者摔跤手
[28:21] I asked Gianni and he told me you were a football player. 我问詹尼 他告诉我你是个橄榄球运动员
[28:25] So I started to follow American football. 所以我就开始关注美式足球了
[28:28] C’mon, really? I don’t believe this story. 不会吧 真的吗 我不相信这个故事
[28:32] No, it’s true. I’m serious. 不 是真的 我是认真的
[28:33] Do you want to know the first English words that I learned? 你想知道我学的第一个英语单词吗
[28:36] Sure. 当然
[28:37] Alright, they were “blitz,” “sack,” “linebacker”… 好吧 分别是 闪电战 断球 后卫
[28:40] Ok, I’m a wide receiver so these are not my favorite words. 我很了解球类 所以这不是我最喜欢的词
[28:43] I know that. 我知道
[28:44] But the next were better: 但是后面的词更好
[28:46] “Sweep,” 横扫对手
[28:47] “cutback,” 底线回切
[28:49] “reverse” and “flea- flicker.” 反方向传球 和 花式传球进攻
[28:51] These words are much better, trust me. 相信我 这些词就好多了
[29:05] Did you ever play any sports? 你做过体育运动吗
[29:06] I tried. 尝试过
[29:09] I played soccer, but I’m bad. 我踢足球 但我技术很差
[29:12] Then I played volleyball, but I’m bad too. 然后我打排球 但也很差
[29:16] So I decided to watch it, and now I watch football, 所以我决定就看比赛 现在我看橄榄球赛
[29:20] and I love it. 我喜欢它
[29:23] And I love Calcio storico. 我喜欢意式古典足球
[29:25] And you love Paolo? 你喜欢保罗吗
[29:29] He’s a nice person. 他是个很好的人
[29:31] He’s a really lovely and honest man. 他是一个非常可爱和诚实的人
[29:35] And he loves me. 他爱我
[29:39] He’s just a little bit old- fashioned. 他只是有点老派
[29:44] Do you know who this is? 你知道这是谁吗
[29:49] It’s David. 大卫
[29:50] Not this one. 不是这个
[29:52] The other one. 另一个
[29:56] No. 不知道
[29:58] It’s you. 是你
[30:00] – That’s me? – Uh- huh. -是我吗 -对啊
[30:02] It’s Ercole. 是大力神
[30:08] Hercules? 赫尔克里斯[大力神]吗
[30:10] Yes. 对
[30:12] Do you know he had to complete 12 missions 你知道在他自由之前
[30:15] before he could be free. 他必须完成十二个任务吗
[30:19] I did not know that. 我不知道
[30:25] Come quickly. 快点过来
[30:35] We have this sky fire every year on this day. 每年今天我们都有这样的天火
[30:38] It’s for the festival of San Giovanni, 这是为了庆祝圣吉欧凡尼节
[30:39] the patron Saint of Florence. 他是佛罗伦萨的守护神
[30:42] Huh, I thought it was honor of me. 我还以为这是给我庆祝的呢
[30:46] Today’s my birthday. 今天是我的生日
[30:48] No! 不是吧
[30:52] Why you didn’t tell me? 你怎么没告诉我呢
[30:56] It’s perfect! 这真是太完美啦
[30:58] That means that today begins a new year for you. 今天你就要开始新的一年咯
[31:17] I’m so happy to be here with you. 此时此刻能和你在一起 真好
[32:12] Are you ready? 准备好了吗
[32:15] I think so. 应该吧
[32:19] Are you scared? 你紧张吗
[32:23] I still remember the first time I play. 我还记得我第一次参加比赛时
[32:26] I think, “what am I doing?” 我当时满脑子都是 我在干嘛
[32:30] But then you see your brothers, 但当你看到你的兄弟们时
[32:32] and you hear the drums. 听到那些激励人心的鼓声时
[32:33] And by the time you reach the stadium, 你一跨进赛场里
[32:35] you know why you are here. 你就会意识到自己肩负着什么了
[32:39] If you find trouble, shout for me. 在场上你要是碰到麻烦了 叫我就行
[32:43] If you find trouble, shout for me. 你要是碰到麻烦了 叫我
[32:48] Thank you, americano. 谢谢你 美国佬
[36:06] Hey, enjoy this. 别紧张 好好享受
[36:36] Stand up! 快起来
[36:37] – I need a substitution. – No substitutions! -我得让替补上 -没有替补
[36:39] You go out there and fight. Your team needs you, c’mon! 快去打吧 你的队伍需要你 加油
[41:56] The girl walking the guy home? 女生送男生回家吗
[41:58] I didn’t realize that was the Italian way. 原来意大利人是这么干的
[42:00] It’s not, but you’re not Italian. 不是那样 但反正你也不是意大利人
[42:08] No, see, you think you can speak better, 看吧 你以为自己说得会更好
[42:10] but you actually cannot. 但其实你并没有
[42:11] I thought I was doing well, ok. 我以为我说得挺不错的 好吧
[42:18] Hey, did you like the game today? 今天的那场比赛你看得开心吗
[42:22] Yeah. 开心
[42:24] Paolo played really well today. 保罗今天发挥得特别好
[42:27] Yes, he did. 是的
[42:29] So did you. 你也很厉害啊
[42:31] Thank you. 谢谢
[42:32] It’s not just one person who’s important, it’s the team. 比起个人 团队才是最重要的那个
[42:37] And to see you guys join all together… 看到你们能团结在一起
[42:40] That’s beautiful! 是很棒的
[42:43] And I can tell you were enjoying it as well. 而且我能看出来你当时也乐在其中
[42:53] It’s who you are. 这就是你
[43:00] – Very strange. – What? -真奇怪 -什么
[43:03] You understand me so well. 你居然这么理解我
[43:05] And I still know so little about you. 可我一点都不了解你
[43:09] What do you want to know about me? 那你想知道些什么
[43:12] Do you have a job? 你有工作吗
[43:14] Do you go to school? 你是学生吗
[43:16] – Ah, no. – What do you do? -不是 -那你是做什么的
[43:17] Tell me what you do. 告诉我嘛
[43:19] Well, I just finished at the university. 我刚念完大学
[43:22] What did you study? 学的什么
[43:23] Architettura. 建筑
[43:26] But here in Florence, 但在佛罗伦萨
[43:28] to be an architect is impossible. 想做一名建筑师是不可能的
[43:33] Everything around you is history, is sacred, 我们身边所有的东西都是历史 很神圣
[43:37] and you can’t touch anything. 你不能改变它们
[43:40] And if you want to build something new, 要是你真想建些什么的话
[43:42] you have to go somewhere else. 也只能去别的地方建
[43:45] You cannot stay here. 你没法留在这里
[43:51] I think that now you know the way by yourself. 你现在应该知道怎么回去了吧
[43:55] Hey, there it is right there. 是欸 都到家门口了
[43:57] Yeah. 是啊
[43:59] Listen, what are you doing tomorrow? 你明天有什么安排吗
[44:02] I want to go to uhh… 我想去
[44:07] – Fiesole. – Si… -菲耶索莱 -对
[44:10] Fiesole. 菲耶索莱
[44:13] – Are you free? – Yes. -你有空吗 -有
[44:15] Yes, I am. 对 我有空
[44:21] – Buona notte. – Ok. -晚安啦 -好
[44:45] Buona notte. 晚安
[44:51] Hey, how do you say “metaphor”? “暗喻”用意大利语怎么说
[44:53] La Metafora. 暗喻[意大利语]
[44:56] Why? 问这个干嘛
[44:57] You trying to impress one of the Swiss girls? 你是想去撩瑞士妹子吗
[45:16] So… 所以
[45:17] Who is it? 是谁啊
[45:19] I can’t tell you. 我不能告诉你
[45:22] You’re so melodramatic. 居然还卖关子
[45:25] Ok, fine, can I just say one thing? 好吧 但我要给你个忠告
[45:28] If she’s Italian, be careful 如果她是个意大利人 你最好小心点
[45:30] because Italian girls are like Italian cars, 因为意大利女生就跟意大利车一样
[45:32] they’re a little bit more 她们都比美国的
[45:34] complicated than the American make. 更复杂那么一点点
[45:36] But American women are way sexier. 但美国女人性感多了
[45:39] I love it when you lie to me. 就喜欢你撒谎时的那张甜嘴
[45:46] So are you still gonna play? 所以你还要继续参加比赛吗
[45:48] Because you know that the authorities have actually 毕竟 这项运动曾经因为太过暴力
[45:50] shut the game down in the past because it is so violent. 而被权威机构禁止过
[45:52] They bring in the worst of the worst to play. 来这项运动的是各路各样的极恶之徒
[45:54] They don’t bring in future lawyers. 这项运动不适合像律师那样的书呆子
[45:56] Well, I used to play it. 我以前也玩过啊
[45:57] But you don’t anymore! 但你现在已经不玩了啊
[45:59] Only because my lovely wife doesn’t let me. 那是因为我迷人的老婆不允许
[46:01] You know, Ercole, before I got married, 你知道吗 大力神 在我结婚前
[46:03] I used to make my own decisions. 我的选择权一直在我手里
[46:05] Hey, if you want to play, I’m not gonna stop you. 你要是真的想玩 我不会阻止你的
[46:07] Hey, no need to get mad here. 没必要生气嘛
[46:10] You are the only beautiful thing in my life. 在我的生命里 只有你是最美的
[46:13] You don’t need to get mad at me. 你没必要对我生气
[46:15] Besides, Ercole’s a big boy, 再说了 大力神是个大人
[46:16] so you don’t need to mother him. 你不用像管孩子一样管他
[46:18] He knows what he’s doing. 他知道自己在干嘛
[46:19] I know what I’m doing. 我知道自己在干嘛
[46:20] You don’t know what you’re doing! 不 你不知道
[46:22] These are the finals! The games are going to be even worse! 这些可是决赛 比赛只会变得更加凶残
[46:24] And the blue team has the most thugs out of all of them! 而且蓝队的暴徒是所有队伍里最多的
[46:27] But, fine, I’m not your mother. 但是 随便你 我又不是你妈
[46:28] I’m just the one who has to call your mother and tell her 我是那个要打给你妈
[46:30] why you’re in the hospital with a coma. 向她解释为什么你会在医院昏迷不醒的人
[46:35] Did I just win this argument? 我刚刚是吵赢了吗
[46:39] You know, you’re very sexy when you agree with me. 你跟我站在同一条战线上时可性感了
[46:43] I’m gonna leave. 我还是走吧
[46:45] Grazie. 谢谢
[46:47] Are you sure you know how to drive? 你确定你会骑吗
[46:50] You want to race? 你想比比看吗
[48:41] Do you like it? 怎么样 喜欢吗
[48:43] You know, it’s not bad. 这儿真的不错
[48:48] Oh my god, look at that. 天呐 瞧瞧
[48:52] It’s my favorite place. 这是我最喜欢的地方
[48:54] It makes me happy. 我在这儿很开心
[49:00] It makes me happy to be here with you. 有你在这陪我 我很开心
[49:07] Me, too. 我也是
[49:09] But Paolo is… 但保罗是
[49:13] My teammate… 我的队友
[49:15] And friend. 兼哥们儿
[49:19] I know. 我知道
[49:22] But Paolo and I had problems before you come. 但在你来之前 我们就已经出现矛盾了
[49:26] We just want different things. 我们所追求的事物不一样
[49:28] I don’t know, it just feels wrong, you know. 我也不清楚 但这感觉不太对
[49:31] I don’t belong to him, like a Vespa. 我又不像一个摩托车一样 是他的所有物
[49:34] Of course not, but… 你当然不是 但
[49:37] Tomorrow, you could be here with him. 明天在这陪你的 可能就是他了
[49:42] Don’t be jealous. 别嫉妒啊
[49:45] I’m not jealous of… 我也没嫉妒
[49:47] – Coll, co… – Colleen. -科 -科琳
[49:48] Colleen. 科琳
[49:51] You were with her for a long time, right? 你之前和她在一起很久了吧
[49:55] Maybe you could be together again. 或许你们能复合呢
[49:59] I don’t know. 我不知道
[50:02] Well, I don’t know either. 那我也不知道
[50:05] We will have to make decisions. 我们要做出选择
[50:09] But tomorrow, we think about tomorrow. 明天是明天的事
[50:13] Today, you are here. 至少今天 你在这儿
[50:17] And you’re here with me. 跟我一起呆在这儿
[51:16] There are differences between Italians and Americans. 意大利和美国的打炮方式是不一样的
[51:21] I’m sorry. 你说什么
[51:25] See? 看到没
[51:33] Any other differences I should know about? 还有别的什么不一样的吗
[51:59] So, you take the fruits from the trucks, 你要做的就是把水果从卡车里拿出来
[52:01] and you take them to these big tables where they’re sold. 放到大桌子上去卖
[52:03] Now, many many Calcio storico players work there, you know? 有很多意式古典足球队员在那工作
[52:07] At the market, everyone is friends. 在超市那儿 大家都是朋友
[52:09] Everyone works very hard. 每个人都很努力
[52:11] When the sun comes up, the job is finished. 等到日出 你们就下班了
[52:13] Paolo’s gonna make sure everything’s okay with you. 保罗会照顾一下你的
[52:16] Paolo? 保罗
[52:18] Has he always worked in the market? 他是一直都在超市工作吗
[52:19] No. 没有
[52:20] When he was eighteen, he was a soccer player, 他十八岁那会儿是足球运动员
[52:23] a very good one, the best in Florence. 他踢得特别好 是佛罗伦萨里踢得最好的
[52:25] I thought he was a king. 我当时还以为他是个王牌
[52:26] Then he signed for a big professional team. 后来他报名加入了一支专业球队
[52:29] But it didn’t work out. 但事情进展得不太顺利
[52:30] What happened? Was he injured? 怎么了 他受伤了吗
[52:31] Worse… 更糟
[52:32] He was not good enough. 他踢得还不够好
[52:36] He came back home, and 他就回来了
[52:37] it’s hard, I understand. 我知道 这对他打击一定很大
[52:39] Usually you have to be an old man before your dream dies. 通常只有老了才会体验到梦想破碎的感觉
[52:41] But not for him, you know? 但他是个特例 你懂吧
[52:43] Yeah. 懂
[52:44] Anyway, you need to find a new dream, 不管怎样 他总得找到一个新的梦想
[52:46] maybe a simpler one. 可以选个简单点的吧
[52:48] And try to be happy with that. 再尝试接受它 享受它
[53:09] So we work together. 好了 一起工作吧
[53:11] Pomodoro… 这些是西红柿
[53:18] I play for many years. 我已经踢了很多年了
[53:21] And now the new rules, they say I too old next year. 但现在有新的规则 我明年就太老了
[53:25] The last five years, our team lose… 前五年 我们一直输在
[53:28] Against the blue team in the finals. 和蓝队的决赛上
[53:33] It’s important for me to win. 赢得这场比赛对我来说至关重要
[53:37] This way, I’m always a hero here. 这样的话 我就一直都是这里的英雄了
[53:39] If I lose, I’m nothing. 如果我输了 那我就是个废人
[53:42] Gianni said you played soccer professionally. 詹尼说你是专业的足球队员
[53:45] Nobody remember that no more. 没人记得那件事了
[53:48] I try for many years. 我苦苦练了很多年
[53:49] Finally, no team want me. 但最后还是没有球队要我
[53:51] So I stop. 所以我就没再踢了
[53:53] At least you gave it your best shot, right? 起码你有努力过 不是吗
[53:54] Oh, please! 别闹了
[53:56] That is what you say to a boy. 这不就是你对一个小男孩说的话嘛
[54:00] “Oh, you try hard, is most important thing.” 你已经努力过了 这是最重要的
[54:04] We know the difference, we are men, you and I. 我们知道其中区别 你和我都是人
[54:06] Trying is nothing. Thinking and wanting is nothing. 尝试毫无意义 空想与幻想也毫无意义
[54:10] The world remember only what we do. 世界只会记得我们所做的
[54:16] – Hey. – Hey. -你好 -你好啊
[54:26] You understand? 你能听明白吗
[54:28] Something about his girlfriend… 关于他女朋友的什么吧
[54:30] My girlfriend. 我女朋友
[54:33] I try very hard with her. 我非常认真地和她交往
[54:35] But it’s not good. 但总是没法好好相处
[54:38] I’m sorry to hear that. 对此我很抱歉
[54:40] You and I, now we are brothers. 我和你现在是兄弟了
[54:42] Let me give you a little advice. 所以让我给你一点小建议
[54:44] Be careful to who you give your heart. 小心你所掏心掏肺的人
[54:47] Find a nice American girl, a traditional girl. 再找一个传统些的美国好女孩吧
[54:51] What’s wrong with Italian girls? 意大利女孩有什么不好
[54:54] You no want an Italian girl. 你不会想要意大利女孩的
[54:56] Too difficult. 太难相处了
[54:58] It keeps you awake at night. 她会让你整晚都辗转反侧
[55:23] 很好 美国佬 你做得很好
[55:33] Massimo, basta, please… 马西莫 够了 不要了
[55:34] Tell the next person I can’t drink any more. 告诉下一位 我不能再喝了
[55:37] Okay. 好的
[55:41] Oh, it’s not for you, it’s for me. 这不是给你的 而是给我的
[55:43] I need a drink because a dear, dear friend of mine 我得喝一杯 因为有一位尊敬可爱的
[55:46] has been keeping secrets from me. 老朋友对我守口如瓶
[55:49] No, make that two dear friends. 不 应该是两个好朋友
[55:51] You don’t tell me you’re playing Calcio storico. 你没有告诉我你参加了意式古典足球
[55:55] The only reason I found out is because now 我能找到这的唯一理由是
[55:56] all the local girls ask me is if I know you. 如今所有的本地姑娘都在问我是否认识你
[55:58] You should tell them you are me. 你应该告诉她们你就是我
[55:59] Tried that, it didn’t work. 说过但并不管用
[56:01] More importantly, 更重要的是
[56:02] my dear friend Gianni 我亲爱的朋友詹尼
[56:03] didn’t tell me that he’s got a younger sister, 没有告诉过我他有一个妹妹
[56:05] much less that she’s crazy hot! 你也没说她超级火辣
[56:07] Yeah, I wonder why. 是的 我大概明白了
[56:08] Let me give you a little bit of advice here, bro. 老兄 让我来给你点建议
[56:11] I thought things were going great with Chiara… 我觉得和奇亚拉在一起非常开心
[56:13] She was flirting with me, leading me on… 她和我调情 带我游玩
[56:16] And what did I get? 而我得到了什么呢
[56:18] Niente. Zero. Not even a kiss. 连个屁都没有 更别说一个香吻了
[56:21] I thought I understood Italian women, but… 我想我懂意大利女人 但是
[56:23] Ciao, Ragazzi. 你好 伙计
[56:25] Hey, it’s Salvatore, 看 原来是塞尔瓦托啊
[56:27] the one who’s always too busy to come to my wife’s class. 他总是往我太太的课上跑得很勤
[56:30] I’ll be next door at the bar, pretending I’m you. 我去酒吧门旁 假装我就是你
[56:40] – Trying to learn the future. – Learn the future? -在学习 将来时[洞悉未来] -洞悉未来
[56:42] – That’s impossible. – No, the future tense. -那不可能 -不 我是在学习将来时
[56:47] Listen… 听着
[56:49] Is everything okay? Anybody causing you trouble or problem? 一切都好吗 有谁来给你找麻烦吗
[56:52] No, why? 没有 怎么了
[56:53] No, no, nothing… 不不 没什么
[56:54] Just… 只是
[56:56] Just try to stay in our neighborhood these days 只是想在意式古典足球结束前
[56:58] until Calcio storico finishes. 让你好好待在家里
[57:00] Stay with Stefania, she takes care of you. 和斯特凡妮一起吧 她会照顾好你的
[57:03] What’s going on? 怎么回事
[57:04] Nothing, nothing, just forget about it. 没什么 忘了我说的话吧
[57:08] – Sure. – Yeah, yeah, yeah… -好的 -好呀好呀
[57:10] – I’ll help you learn the future. – Okay. -我会帮你学习将来时的 -好的
[57:14] Oh my god… 我的天呐
[57:16] You’re gonna give me another concussion. 你给了我另一波冲击
[57:18] – Concussion? – Yeah. -冲击 -没错
[57:20] What a concussion is? 什么冲击
[57:21] A concussion is when your head goes… 一种当你的头要
[57:25] Then I have a concussion for you. 然后我就会给你一次冲击
[57:30] Can I ask you something about audibles? 我能问一下关于暗号的事吗
[57:33] – Audibles? – Uh- huh. -你说暗号吗 -是的
[57:34] You want to know about audibles right now? 你现在想要知道暗号吗
[57:37] – Yes. – Okay. -是的 -好吧
[57:39] When the quarterback says, “Omaha,” 当四分卫说”奥马哈”时
[57:43] everybody knows what to do? 每个人都知道要做什么吗
[57:44] Everybody. 是的
[57:47] But what does “Omaha” mean? 但是”奥马哈”是什么意思呢
[57:49] “Omaha” means 奥马哈是说
[57:51] that the quarterback knows a better play. 四分卫知道一个更好的打法
[57:55] Omaha. 奥马哈
[58:40] Oh, my god, Eric! 我的天呐 埃里克
[58:42] You’re such an American! 你真是一个地道的美国人
[58:44] Have I taught you nothing? 我教过你的 你都忘了吗
[58:53] This is the best, you’re gonna love it. 这是最棒的 你会爱上它的
[58:55] I know, but no thank you. 我知道 但我不会谢你
[58:56] Okay, maybe you don’t understand, this is the riserva. 行吧 或许你不懂 这是窖藏酒
[58:59] I understand your skipping the regular Chianti but this… 我知道你不喝一般的意大利酒 但这个
[59:01] Eric… 埃里克
[59:03] No. Thank you. 不了 谢谢你
[59:06] – What’s wrong? Are you sick? – No. -怎么了 你病了吗 -没有
[59:09] Okay, what is it? 好的吧 那为什么
[59:12] Are you being dense on purpose? 你是故意逼问我的吗
[59:15] No, what’re you talking about? 没啊 你在说什么呀
[59:18] Come over here. 过来
[59:28] Gianni and I are pregnant! 詹尼和我有了孩子了
[59:29] Oh, my god! 我的天呐
[59:30] – Congratulations! – Thank you. -恭喜你 -谢谢你
[59:35] I didn’t even know you were trying. 我都不知道你们想要孩子
[59:36] It’s not something that you broadcast. 又不是说要告诉别人我们想不想要孩子
[59:40] And it’s taken us a little while, you know. 决定是不是要孩子还花了我们一点时间
[59:45] You’re gonna be such a great mom. 你会成为一个好妈妈的
[59:48] Do you think so? 你也这么认为吗
[59:50] I do. 是的
[59:51] Gianni is so happy. 詹尼特别开心
[59:53] This is, like, everything for an Italian guy, 就像一切都是为了让一个
[59:56] to be a dad. 意大利小伙成为爸爸
[59:57] Wait a minute… 等等
[59:59] Your kid’s gonna be an Italian? 你的孩子将会成为意大利人
[1:00:02] Not an American? 而不是美国人吗
[1:00:03] That’s gotta be a little weird. 这有点奇怪
[1:00:06] No… 不
[1:00:08] This is home now. 现在这里是我家了
[1:00:18] I wish I could see you with your big belly. 我真希望我能看到你挺着大肚子的样子
[1:00:22] You can. 你会的
[1:00:24] Just stay. 留下来吧
[1:00:26] You can move into the apartment with Gianni’s mom. 你可以和詹尼的妈妈住在同一间公寓
[1:00:28] What do you mean? What about you guys? 你这是什么意思 那你们呢
[1:00:30] I think we’re moving to Rome! 我想我们会搬到罗马去
[1:00:32] Gianni said that something he’s been working on 詹尼说他现在的工作
[1:00:34] might actually pan out. 可能会有点起色
[1:00:36] – That’s fantastic! – I know. -真是不可思议 -我知道
[1:00:38] We’ve been dreaming about this forever, 这是我们做梦都在想着的事
[1:00:40] I can’t believe this is… 我不敢相信
[1:00:42] About to happen! 它真的会发生
[1:01:22] Listen, come here. 听着 过来
[1:01:26] You need to read me on this play, okay? 你得看懂我在比赛中的每个动作 好吗
[1:01:28] If I take my first step toward you, 若我第一步踏向你
[1:01:30] you release upfield. 你就向前传球
[1:01:31] If it’s away from you, 如果我离你太远
[1:01:32] you delay, and then cut around for the reverse, okay? Got it? 你得先拖延再传向相反方向 明白了吗
[1:01:36] No. 不明白
[1:01:38] Okay, okay, get some water. 好的好的 拿杯水来
[1:02:00] I can’t wait until next year, 我等不及到明年了
[1:02:02] when someone will get water for me. 然后就会有人给我送水了
[1:02:07] Why do you play Calcio storico, anyway? 所以你为什么参加意式古典足球
[1:02:09] Same as everybody else. 和在这的各位一样
[1:02:11] I play for the glory. 我为荣誉而踢
[1:02:15] And for the girls. 以及姑娘们
[1:02:19] Look, man, 听着老弟
[1:02:20] when I played football, 在我打橄榄球的时候
[1:02:21] I met a lot of guys who played for the wrong reasons. 我遇到了很多为错误理由打球的人
[1:02:24] In high school, they played because their parents wanted them to. 在高中 他们为他们的父母而打
[1:02:27] In college, they played because they had a scholarship. 在大学 他们为了奖学金而打
[1:02:30] And other guys played for the glory or for the girls 还有人为了荣誉或者姑娘打球
[1:02:32] or because they liked saying they were football players. 甚至只是因为喜欢被称作橄榄球运动员
[1:02:35] You know what all these guys had in common? 你知道他们的共同点是什么吗
[1:02:38] No. 不知道
[1:02:42] They sucked. 他们都打不好球
[1:02:46] Now the real players… 真正的球手
[1:02:48] are the ones who play because they have to. 是注定要做球手的
[1:02:52] Because it’s in their blood. 这流淌在他们的血液中
[1:02:57] I play for the girls. 我为姑娘们而战
[1:03:03] C’mon. 来吧
[1:03:29] Signora Artusi want to see you tomorrow. 明天阿图西夫人想要见你
[1:03:32] Who’s she? 她是谁
[1:03:33] She is the capo of Calcio storico. 她是意式古典足球的头
[1:03:35] The boss. 也就是老板
[1:04:20] Signora Artusi would like you to sit down. 阿图西夫人要你坐下
[1:04:40] What do you know about Calcio storico? 你知道意式古典足球是什么吗
[1:04:44] I understand the tradition. 我了解过它的传统
[1:04:46] The history of the game, and the history of Florence. 球赛的历史 佛罗伦萨的历史
[1:04:54] – Where do you live? – Via dei pepi. -你住在哪 -佩皮路
[1:05:00] Where were you born? 你生在何处
[1:05:01] Why does that matter? 这有什么关系吗
[1:05:02] It’s in the past. 那是过去
[1:05:04] Where were you born? 你生在何处
[1:05:07] In this building. 就在这栋房子里
[1:05:10] Okay, that’s not fair. 好吧 这不公平
[1:05:12] You are an American. 你是美国人
[1:05:15] Calcio storico is for Italians, 而意式古典足球是意大利人
[1:05:17] for Florentines. 是佛罗伦萨的运动
[1:05:18] I live on Via dei pepi. 我住在佩皮路
[1:05:21] Maybe tomorrow I won’t, 也许明天我就不是了
[1:05:23] but I do today. 但今天我是的
[1:05:25] Today… 今天
[1:05:27] I’m a Florentine. 我是一名佛罗伦萨人
[1:05:30] And I’ll play like a Florentine. 我会打得像佛罗伦萨人一样
[1:05:32] You speak well. 说得真好
[1:05:34] But you speak in English. 但你是用英语说的
[1:05:40] Good. 很好
[1:05:42] You can go. 你可以走了
[1:05:45] Don’t embarrass me, mister Via dei pepi. 别让我失望 佩皮路先生
[1:05:48] Respect the game. 尊重比赛
[1:05:55] Okay, I think we’re here. 好的 我们应该在这儿
[1:05:59] – I have no idea. – No? Hold on, come here. -我不知道 -不明白吗 等下 过来
[1:06:03] Scusi, Scusi? 不好意思
[1:06:07] Dove church de Santa Croce? 请问圣十字教堂怎么走
[1:06:12] Ah, Santa Croce! Ah… 圣十字大教堂啊
[1:06:23] Bravo. 对 就是那条路
[1:06:23] Hey, you know, we Italians like to help. 你知道的 我们意大利人乐于助人
[1:06:27] Enjoy our country. 好好享受这个地方
[1:06:28] Prego. 请别客气
[1:06:30] Come here, I want to show you something. 过来 我想给你看点东西
[1:06:32] – That was good. – You’re a dork. -我说的挺好的啊 -你真是个白痴
[1:06:37] Okay, this is Vicolo Dell’onesta. 好了 这里是诚实小巷
[1:06:39] The street of the honest man. 诚实者之路
[1:06:43] – Pretty narrow. – Yeah. -这可真窄 -是啊
[1:06:45] There’s not a lot of honest men in Florence. 在佛罗伦萨可没有太多诚实的人
[1:06:50] But Paolo is one of them. 但保罗是其中之一
[1:06:55] – So you know. – Yeah. -所以你知道了 -是的
[1:06:57] And he’s gonna find out soon, too. 他马上也就会知道了
[1:06:59] Florence is just a small town, after all. 毕竟佛罗伦萨只不过是个小镇
[1:07:05] Okay. 好吧
[1:07:08] Is this thing between you and Stefania real? 你和史蒂芬亚之间的事是认真的吗
[1:07:10] I don’t know. 我不知道
[1:07:14] I don’t know. 我真不知道
[1:07:19] You want to go and get some gelato? 你想去吃点冰淇淋吗
[1:07:20] Yes. 好啊
[1:07:28] – That’s not polite. – Hands down? -这不礼貌 -要手放下来吗
[1:07:31] It’s chemical. 这叫化学反应
[1:07:33] It’s not chemical, it’s biological. 这不是化学反应 是生物反应
[1:07:35] I need a couple more hands to do you justice anyway. 我需要多一双手来搂着你
[1:07:47] – Who were those guys? – No one. -他们是什么人 -谁也不是
[1:07:49] Are they friends of Paolo’s? 是保罗的朋友吗
[1:07:51] No, they play for the blue team. 不 他们是蓝队的人
[1:07:55] Just go fast. 我们赶快走
[1:07:57] Trust me. 相信我
[1:07:59] – What? – Just run! -什么啊 -快跑
[1:08:27] You okay? 你还好吧
[1:08:29] Yeah. 嗯
[1:08:35] So, what are they saying? 所以 他们之前在说什么
[1:08:39] They think you shouldn’t play Calcio storico because… 他们认为你不该玩意式古典足球
[1:08:45] Because you’re American. 因为你是个美国人
[1:08:49] What do you think? 你觉得呢
[1:08:53] I think… 我觉得
[1:09:21] You are good at this, Ercole. 你在这方面很在行 大力神
[1:09:23] You have rowed before, I think? 你之前划过船吗
[1:09:42] Paolo… 保罗
[1:09:44] Are you tired? 你累了吗
[1:09:46] – No. – Are you sure? -不 -你确定吗
[1:09:51] I gotta tell you something. 我想告诉你一些事
[1:09:54] Okay. 你说
[1:09:59] Sometimes… 有时候
[1:10:02] Things happen… 世事来得
[1:10:05] That… 嗯
[1:10:07] You didn’t expect. 太出人意料
[1:10:19] Stefania and I… 我和斯特凡妮
[1:10:27] I’m sorry, man. 对不起 朋友
[1:10:29] I’m sorry. 抱歉
[1:10:31] It’s a shitty thing to do. 这真是件糟心事
[1:10:33] Yeah, it’s shit. 是啊 真糟
[1:10:37] You are shit. 你个人渣
[1:10:42] I’m sorry, Paolo. 真的很对不起 保罗
[1:10:45] – I really care about her. – And I love her. -我是真的关心她 -可我爱他
[1:10:55] Come on. 走吧
[1:11:10] Get out. 滚
[1:11:11] – Paolo… – Now. -保罗 -现在滚
[1:11:14] I never want to see you again. 别让我再看见你
[1:11:26] Go home! 滚回家去
[1:11:35] I’m sorry, it’s my fault. 对不起 这都是我的错
[1:11:38] I should have told Paolo about us before. 我应该早点告诉保罗我们的事
[1:11:41] But I don’t know, maybe… 但我不知道为什么 也许我
[1:11:44] Maybe I was just waiting until Calcio storico was over. 也许我应该等到意式古典足球结束
[1:11:50] I mean, after that, things will be different, right? 我是说 在那之后 事情会不同的 对吗
[1:11:57] What do you mean? 你是什么意思
[1:11:58] You know what I mean. 你知道我什么意思
[1:12:01] You will go home. 你将要回美国
[1:12:06] And… 而
[1:12:07] Who knows what I will do. 天知道我会去干什么
[1:12:13] Anyway… 不管怎样
[1:12:15] Let’s enjoy today. 让我们珍惜今日
[1:12:17] Being tourists together. 一起成为旅客
[1:12:19] Tourists, huh? 什么旅客
[1:12:20] I thought this is where everybody comes for hot chocolate? 我以为人们是为了巧克力才来这里的
[1:12:22] True… 真的吗
[1:12:23] But to sit outside here where it costs three times as much. 但坐在外面会花三倍的时间
[1:12:27] And to hold hands, 用来牵着小手
[1:12:29] like lovers on their first visit in Florence. 像情侣到佛罗伦萨的初次旅行
[1:12:36] But sometimes it’s fun to be a tourist. 但有时候成为旅客是很快乐的
[1:12:42] Yeah. 是啊
[1:12:46] Let’s go somewhere tomorrow. 明天我们去别的地方吧
[1:12:47] How about San Gimignano? 圣基米尼诺怎么样
[1:12:49] The Calcio storico final is tomorrow. 你说什么呢
[1:12:51] What are you talking about? 明天可是意式古典足球决赛
[1:12:54] Paolo kicked me off the team. 保罗把我踢出队伍了
[1:13:01] So you don’t want to play? 所以你不打算比了吗
[1:13:02] Of course I want to play. 我当然想比
[1:13:04] He kicked me off the team. 他把我给踢了
[1:13:05] – It’s his team. – No, it’s not his team. -那是他的队伍 -不 那不是他的
[1:13:07] It’s our team, it’s Santo Spirito’s team. 是我们的队伍 是圣斯皮尔托的队伍
[1:13:10] That’s easy for you to say. 你说的倒轻松
[1:13:12] Look at you. 看看你自己
[1:13:13] Always doing what other people tell you to do. 总是受人摆布
[1:13:16] Paolo say you don’t play, so you don’t play. 保罗不让你比 你就不比了
[1:13:18] So what am I supposed to do? 要不然我该怎么办
[1:13:20] Do I have to tell you what to do? 你就一定要让我告诉你该怎么做吗
[1:13:22] Stop letting other people decide for you, Eric. 不要再受人摆布了 埃里克
[1:13:25] Choose for yourself! 做你自己的决定
[1:13:28] Why do you think you’re here? 你以为你为什么会在这里
[1:13:31] Why do you think you’re here? 你以为你为什么会在这里
[1:13:33] In Italy? In Florence? Right now? 为什么在意大利 为什么在佛罗伦萨
[1:13:34] Why do you think you’re here? 你为什么现在会在这里
[1:13:35] I don’t know. 我不知道
[1:13:37] – It just happened. – It just happened? -不过是巧合而已 -巧合而已吗
[1:13:39] Things doesn’t happen for no reason. That’s stupid. 事情不会无缘无故发生 这太愚蠢了
[1:13:42] – It’s ridiculous! – Fine. -这想法很荒唐 -好吧
[1:13:43] You know why I’m here, you tell me. 那你告诉我 我为什么在这里
[1:13:45] You haven’t learned nothing. 你什么都没学到
[1:13:47] You have to do what your heart tells you to do… 你必须听从你内心的声音
[1:13:51] If you even know what that is. 如果你清楚你内心的声音的话
[1:14:10] He had to complete 12 missions 在他自由之前
[1:14:12] before he could be free. 他必须完成12项使命
[1:14:33] Ercole. 大力神
[1:14:34] Did you fight with Paolo? 你和保罗干架了吗
[1:14:36] We didn’t fight. But he kicked me off the team. 我们没有打架 不过他把我从队伍开除了
[1:14:38] Shit! They can’t win without you! 该死 没有你他们根本赢不了
[1:14:40] Come on, let’s go talk to him together. 来吧 我们一起和他谈谈
[1:14:42] I don’t know if that’s such a good idea. 我不觉得这是一个好想法
[1:14:44] Hey… 嘿
[1:14:45] Do you want to play, or you don’t want to play? 你到底还想不想比
[1:14:50] Go get ready. 去做下准备吧
[1:14:51] I’ll be right back. We’re going to fix this… 我马上回来 我们要去解决这事
[1:14:54] Fast! 快点
[1:15:21] Gianni! 詹尼
[1:15:22] If you forget your keys one more time, man! 你怎么又落下钥匙了 兄弟
[1:15:30] Hi. 嗨
[1:15:35] Hi. 嗨
[1:15:38] Can I come in? 我能进去吗
[1:15:42] Yeah. 当然
[1:15:48] So… 所以
[1:15:50] How’ve you been? 你过得还好吗
[1:15:54] Okay. 还好
[1:15:56] Okay, I guess. How have you been? 还好吧 我觉得 你近来怎么样
[1:15:58] I don’t know… 我不知道
[1:16:00] Okay, I guess. 还好吧 我觉得
[1:16:05] You must have known I’d find out. 你一定想知道我是怎么找来这里的
[1:16:07] You asked my uncle for a recommendation. 你让我叔叔写了一封推荐信
[1:16:14] I came 5,000 miles to say one thing… 我跑了5000英里就为了来说一件事
[1:16:19] Come home. 回家吧
[1:16:22] Home? 什么家
[1:16:24] I know what I can be like, I worry about things. 我不知道我有点无理取闹 是我多虑了
[1:16:28] – I need security. – Jesus, col… -我需要安全感 -天呐 科
[1:16:35] What am I supposed to say? 我还能说什么呢
[1:16:37] You show up out of nowhere. 你突然冒出来
[1:16:40] What do you expect? 你到底想干嘛
[1:16:42] I know. 我知道
[1:16:43] I know this is all so sudden for you. 这对你来说实在太突然了
[1:16:46] But I’ve been thinking about this every day. 但我每天都在考虑这事
[1:16:48] And I just really want you to come home. 我真的很想要你回家
[1:16:51] We could leave tomorrow. 我们明天就能离开
[1:16:54] There’s a game tomorrow. 明天我有场比赛
[1:16:59] Ercole! 大力神
[1:17:09] This is Colleen. 这位是科琳
[1:17:14] We were just talking. 我们刚才只是在聊天
[1:17:26] Then talk. 那聊吧
[1:17:34] Some day you can tell me about her. 以后你可以告诉我关于她的事
[1:17:40] Look, I know you need time to adjust. 听好了 我知道你需要时间去调整
[1:17:41] You want to go to your game tomorrow, that’s fine. 你明天想参加那场比赛 这没问题
[1:17:44] We can talk afterwards. 我们可以之后再谈
[1:17:53] I’ve missed you so badly. 我真的很想你
[1:17:56] So, are you ready? 你准备好了吗
[1:17:57] Hi, Gianni. 嗨 詹尼
[1:18:02] Hey, Gianni… 嘿 詹尼
[1:18:03] It doesn’t matter, you need to get dressed. 这无所谓 你得换好衣服
[1:18:05] Come on! 来吧
[1:19:49] – Gianni… -詹尼
[1:27:29] Ercole! 大力神
[1:31:44] That was… 这真是
[1:31:50] So are you ready to come home? 你准备好回家了吗
[1:31:56] Ten years from now, I probably will be a lawyer. 十年之后 我可能会成为一个律师
[1:32:01] But not today. 但绝非现在
[1:32:09] Today… 现在
[1:32:11] I want something different. 我想要一些不同的东西
[1:32:12] This is our life, Eric. 这就是我们的生活 埃里克
[1:32:15] Things don’t always work out the way you expect. 事情不会总是像你期望的那样
[1:32:22] I’m not going back with you. 我不会和你回去的
[1:32:26] I’m sorry, Colleen. 抱歉 科琳
[1:33:09] I say goodbye… 我对保罗
[1:33:15] To Paolo. 说了声再见
[1:33:53] One mission is finished, Ercole. 一项使命已经完成了 大力神
[1:33:55] Eleven more to go. 还有11项呢
2017年

Post navigation

Previous Post: John Q(迫在眉睫)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Obsession(迷情记)[1976]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme