Skip to content

英美剧电影台词站

Léon(这个杀手不太冷)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Léon(这个杀手不太冷)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:这个杀手不太冷
英文名称:Léon
年代:1994

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:00] – Allora, come stai, Leone? 最近怎么样 里昂
[02:03] Bene. 挺好的
[02:08] Okay, okay. Let’s talk business. 好吧 我们来谈点正经事儿
[02:13] This fat bastard is moving in 这个死胖子插手了
[02:15] on Morizio’s business. 莫里奇奥的买卖
[02:17] You know Morizio is a reasonable guy. 你知道莫里奇奥是讲道理的
[02:20] He just wants a little conversation. 他只想谈谈
[02:23] But this guy, he don’t wanna hear about it. 但这家伙 他不想听
[02:27] Maybe he’ll listen to you. 或许他会听你的
[02:28] He comes to town every Tuesday. 他每周二来镇上
[02:31] Are you free Tuesday? 你周二有空吗
[02:34] Yeah, I’m free Tuesday. 嗯 有空
[02:53] Nice to see you again, Mr. Jones. 真高兴再见到你 琼斯先生
[03:09] Remember, neatness counts. You got one half hour. 记住 办得利落点 给你半小时
[03:22] One hour. 一小时
[03:35] Yea… What? 怎么了
[03:37] It’s Tonto, downstairs. 我是楼下的唐托
[03:40] There’s a guy wants to talk to you. 这儿有个人想跟你谈谈
[03:44] What’s he look like? 他长什么样
[03:48] Serious. 蛮严肃的
[03:49] Tell him I’m coming up. 告诉他我要上来了
[03:51] He’s coming up. 他要上来了
[03:56] Somebody’s coming up. Somebody serious. 有人来了 来者不善
[04:03] Mickey, 米基
[04:04] open your eyes. We got company. 眼睛擦亮点 有人来砸场儿了
[04:09] We got company. 有人来砸场儿了
[04:23] Come on. 来吧
[04:33] Stop! Stop, man! 住手 快住手
[04:42] Tonto. 唐托
[04:45] Tell the driver to wait for us out back, and hurry up. 叫在外面等我们的司机回来 赶紧的
[05:35] Hey sweetie, what’s going on? 亲爱哒 肿么啦
[05:37] Don’t worry, baby. It’s cool. Take a nap. 宝贝 别担心 没事儿 你再歇会儿吧
[05:59] Oh, my God. 天哪
[06:01] Those fuckers blocked both the exits. 这些混蛋把两个出口都堵了
[06:09] Check the terrace! 去检查阳台
[07:23] 911 emergency. 这里是911紧急热线
[07:24] I need help. Somebody’s trying to kill me. 救命 有人要杀我
[07:27] Alright. Just stay on the line. I’ll just be off a moment. 请别挂机 马上帮您转接
[07:31] Sir, I’m gonna connect you with an officer. 先生 即将为您接通一个警官
[07:51] Detective Jefferson. May I help you? 我是杰弗逊警探 有什么需要帮助的吗
[07:54] I’ll call you back. 待会儿再打给你
[08:00] Relax, man. 兄弟 放松点
[08:02] I got half of Bolivia sitting in them suitcases. 那边手提箱里的毒品可以买下半个玻利维亚
[08:05] Hasn’t even been cut yet. 还没勾兑过
[08:06] Go ahead, take it. It’s yours. 去吧 拿走吧 都归你
[08:13] Dial this number. 拨这个号码
[08:29] I’ll talk to you later, sweetie, okay? 亲爱的 我们回头再约哈
[08:33] Bye. 拜拜
[08:38] Hello? 你好
[08:39] It’s Morizio. Remember me? 我是莫里奇奥 还记得我吗
[08:41] I see you’re back in town. 我知道你回镇上了
[08:43] Yeah. I mean, no. Just for today. 嗯 哦不 我的意思是 就待今天一天
[08:48] So it’s safe to say today’s your last day in town… 那不妨说今天也是你在镇上的最后一天
[08:51] and we’ll never see your fat fucking face again. 我们再也不用看到你那张肥猪脸了
[08:54] Yeah. Right. 对对对
[08:57] Let me speak to our mutual friend. 让我跟咱们共同的朋友说两句
[09:01] He wants to talk to you. 他要你接电话
[09:08] Yeah. 嗯
[09:09] Make sure he understands, and let him go. 确保他明白我的意思 然后让他滚
[09:21] Do you understand? 你明白了吗
[09:25] So say it. 说出来
[09:26] I understand. 我明白了
[09:30] Good. 很好
[09:57] Jesus. 苍天啊
[10:08] Two milk as usual? 照例两盒牛奶吗
[11:17] Hi 嗨
[11:22] Why did you hide the cigarette? 你为什么把烟藏起来
[11:25] This building’s full of rats. 楼里到处是耗子
[11:27] I didn’t want my old man to find out. 我可不想我家老头儿发现
[11:29] Got enough problems. 麻烦够多了
[11:41] What happened? 怎么弄的
[11:43] I fell off my bike. 骑自行车摔的
[11:58] Don’t tell my dad about the cigarette, okay? 不要告诉我爸香烟的事儿 好吗
[12:14] – Why are you doing this to us? – I don’t know… – 你为什么这么对我们 – 我真的不知道
[12:16] People got memory problems these days. 现在人都很健忘的
[12:19] It must be the sun. 一定是太阳把脑子烧坏了
[12:20] Know when to come out of the sun. 少晒点太阳 好好想想
[12:22] I don’t know how it happened. 我不知道怎么会发生这种事
[12:23] What’s my job? I’m just a holder. 我只负责保管
[12:25] I hold the stuff you give to me. 保管你们给我的东西
[12:26] I don’t look at it or touch it. 不看 不碰
[12:28] I don’t know how to cut it. 我甚至不知道怎么稀释
[12:29] Try to follow me. 听着
[12:30] In June, we gave you the dope. 我们六月份给你这些毒品
[12:31] It tests 100 percent pure. 当时纯度还是百分之百
[12:33] Now it’s July, we pick up the dope, 现在七月了 我们再来拿
[12:35] and it tests 90 percent pure. 测出来纯度只有百分之九十
[12:36] Somewhere between June and July, 六月到七月中的某个时间
[12:39] ten percent turned to cut! 百分之十的纯度不见了
[12:40] I don’t know. It’s none of my business. 我不知道 不关我的事
[12:42] You give me the stuff, I hold it. 你给了我 我就只负责保管
[12:43] That’s all I know. 我就知道这么多
[12:44] Look, you know, I’m trying to help you out here… 好吧 你看 我在试图拉你出苦海
[12:47] but if you’re gonna be a hard- ass about it… 但你要是再这么嘴硬
[12:49] I gotta disturb him. 我就要去打扰他了
[12:52] Let me tell you. 告诉你
[12:53] When he’s into his music, 他沉浸在音乐中的时候
[12:55] he hates being disturbed. 最恨被人打扰了
[12:57] I’m telling you the truth. 我说的都是实话
[12:59] I hope so, 但愿如此
[13:01] because he’s got a talent for sniffin’ out a lie. 因为他有嗅出谎言的天赋
[13:04] It’s scary. It’s almost like a sixth sense. 很吓人的 就像是第六感
[13:09] Are you gonna 你是要
[13:10] change your tune 改变主意
[13:11] or I gotta bust into his? 还是要我去麻烦他呢
[13:15] I’m telling you the truth. 我说的就是实话
[13:25] All right. 好吧
[13:28] Stan. 史丹
[13:29] Stan. 史丹
[13:34] I’m sorry. He said he didn’t cut the dope. 对不起 他说他没稀释毒品
[13:40] Oh 哦
[14:19] Of course he didn’t. 他当然没有
[14:31] Just do me a favor. Find out who did by tomorrow. 帮我个忙 明天查出来是谁做的
[14:36] Noon. 正午之前
[14:49] Malky, wait. 马尔奇 等等
[14:51] I didn’t cut your shit. Find out yourself! 我又没做 你自己查去吧
[15:00] What are you doin’ out here? 你在这儿干嘛
[15:02] Get inside and do your homework. 进去做你的作业
[15:03] I did it already. 我做完了
[15:04] Oh yeah? Get inside and help your sister 是吗 那滚进去帮你姐姐
[15:06] clean up the goddamn house! 打扫下该死的屋子
[15:07] And stop smoking cigarettes! 不许再抽烟
[17:09] Time’s up. My turn. 时间到了 该我看了
[17:11] Change the channel, and I’ll smash your face. 你要是敢换台 我就撕碎你的脸
[17:27] Sorry, sweetheart. 抱歉 亲爱的
[17:32] Oh Sweetie 早 小宝贝儿
[17:35] Hi, honey, you two. 嗨 亲爱的 好孩子
[17:38] Sweetheart, turn that down. 宝贝 把声音调低点
[17:39] Mama’s got a headache. 妈妈头疼死了
[17:42] She took my turn. 她占了我的时间
[17:43] She wants to watch goddamn cartoons! 她要看傻X的动画片
[17:45] It wouldn’t hurt her to move her ass. 运动下她屁股又不会死
[17:47] I’m not the one with a fat ass around here. 我又不是屁股肥的那一个
[17:51] Can someone who’s doing nothing all day 那个整天除了看动画片
[17:53] but watching cartoons… 屁事不做的人
[17:54] move a little ass and go get some food? 能动下她的小屁屁去弄点吃的吗
[17:59] I dare you to say that again. 有本事再说一遍
[18:06] Margie, I think I screwed up. 玛姬 我好像搞砸了
[18:08] It wouldn’t be the first time. 反正也不是第一次了
[18:10] You always come up with somethin’, right? 你总是惹出些麻烦事儿 是吧
[18:13] I think I went too far this time. 我觉得这次越线了
[18:15] You’re goin’ too far right now. 你现在才叫越线
[18:17] I’m gonna be late for work. 我上班要迟到了
[18:18] How about workin’ at home today? 不如今天在家工作吧
[18:29] Now it’s my turn! [动画]现在轮到我了
[18:31] Shit! She’s gonna hit me! Daddy! 该死 她要打我 爸
[18:34] Shit! Shut the goddamn door! 草 把门关上
[18:41] Fuckin’ bitch. 小贱人
[18:53] Can somebody answer the phone? 谁接下电话
[18:54] I’m busy! 我忙着呢
[19:02] Hello? 喂
[19:03] This is Marguerite McCallister… 我是玛格丽特·麦卡利斯特
[19:05] headmistress at the Spencer School in Wildwood, NewJersey. 新泽西 威尔伍德市 斯宾瑟学校的校长
[19:09] Is Mr. Or Mrs. Lando home? 兰多先生或女士在家吗
[19:15] Yes, this is she. 在 我就是
[19:17] Mrs. Lando, when your husband enrolled Mathilda at Spencer… 兰多女士 当您丈夫在斯宾瑟为玛蒂尔达注册时
[19:21] he told us she had “Problems. “ 他告诉我们她有点”问题”
[19:23] As you know, we pride ourselves on 正如您所知 我们致力于
[19:25] turning troubled girls into healthy, productive young women. 将问题少女们培养成健康 有成就的年轻女性
[19:28] But if they are not here, there is very little we can do. 但是如果她们人都不在这 我们能做的就非常少了
[19:31] Mathilda left school without permission nearly two weeks ago. 大约两个星期前 玛蒂尔达未经允许离开了学校
[19:34] I know your husband paid tuition in advance for a year… 我知道您的丈夫预付了一年学费
[19:37] but if you will refer to the page 20 但是如果您去查阅
[19:39] in the rules and regulations manual we sent you… 我们寄给您的学生守则第20页
[19:41] you will see that unless there is a valid excuse 您就会发现 长期缺席者
[19:44] for prolonged absence your tuition will be forfeit. 除非有正当理由 学费将不会退回
[19:48] She’s dead. 她死了
[20:11] Tell that fuckin’ kid to do a little work around here! 叫那混蛋小孩来做点儿事
[20:15] Clean up! I’m tired of this fuckin’ mess. 打扫干净 我真是受够了这堆垃圾
[20:19] Hurry up! 快点
[21:26] Is life always this hard, 生活总是这么艰难吗
[21:28] or is it just when you’re a kid? 还是只有童年时才会这样
[21:34] Always like this. 总是如此
[21:42] Keep it. 留着吧
[21:51] Hey, I’m going grocery shopping. You want some milk? 我要去小卖铺买点东西 你想要点牛奶吗
[21:56] One quart or two? It’s two, right? 要一瓶还是两瓶 是两瓶 对吗
[23:42] I like these calm little moments before the storm. 我真喜欢这暴风雨前短暂的平静
[23:48] It reminds me of Beethoven. 这让我想到了贝多芬
[23:56] Can you hear it? 你能听到吗
[23:59] It’s like when you put your head to the grass… 就像当你附耳到草丛中
[24:03] you can hear it growin’. You can hear the insects. 你可以听到它们生长 听到昆虫爬动
[24:14] Do you like Beethoven? 你喜欢贝多芬吗
[24:15] Couldn’t really say. 不算喜欢
[24:16] I’m gonna play you some. 我来给你演奏一段
[24:23] Daddy! 爸爸
[24:35] You better stay here. 你最好待在这儿
[24:44] Daddy! Daddy! 爸爸 爸
[25:19] We said noon. 我们说好了正午
[25:24] I’ve got one minute past. 但是已经过了一分钟了
[25:30] You don’t like Beethoven. 你不喜欢贝多芬
[25:34] You don’t know what you’re missing. 你不知道你错过了什么
[25:36] Overtures like that get my juices flowing. 那样的前奏就能让我热血沸腾
[25:40] So powerful. 充满能量
[25:43] But after his openings, to be honest… 但是前奏过后 说真的
[25:47] he does tend to get a little fucking boring. 就开始有点太他妈无聊了
[25:54] That’s why I stopped! 所以我停下了
[25:59] Toss the apartment. 彻查这间屋子
[26:23] You’re a Mozart fan. I love him too. 你是莫扎特的粉丝 我也喜欢他
[26:28] I love Mozart! 我超爱莫扎特的
[26:35] He was Austrian, you know. 他是奥地利人
[26:37] But for this kind of work, he’s a little bit light. 但是做这种工作 他有点太轻柔了
[26:42] So I tend to go for the heavier guys. 所以我选了些更激烈的
[26:45] Cool. 不错诶
[26:46] Dude, what the fuck are you doing? 该死的 你在干什么
[26:48] Man, keep your bombacut mouth shut. 闭上你的臭嘴
[26:52] Check out Brahms. He’s good too. 你可以试试勃拉姆斯 他也不错
[26:55] What the fuck do you know about music? 你他妈懂什么音乐
[26:56] Man, knock it off! 伙计 消停点
[27:12] You check the mattress? 你查了床垫吗
[27:13] Nope. 没有
[28:20] – Oh! Fuck! – He’s dead. – 噢 该死! – 他已经死了
[28:21] Stan 史丹
[28:26] Jesus. Look what you did. 天 看你做了什么
[28:28] Stan, you all right? 史丹 你还好吗
[28:28] Look what you did. 你看你做了什么
[28:49] Hey, Stan, Stan, what are you doin’? 嘿 史丹 你在做什么
[28:52] What are you doin’. He’s dead! 你在做什么 他已经死了
[28:53] But he ruined my suit. 但是他毁了我的西装
[28:56] Yeah, I know, but he’s dead. 我知道 但是他已经死了
[28:59] He’s a piece of meat. Forget about it. Calm down. 他现在就是一滩肉 别想了 冷静点
[29:02] I’m calm. 我很冷静
[29:05] – Stay there, OK? – OK – 在这待着 成吗 – 好的
[29:09] Benny! 本尼
[29:12] Benny! 本尼
[29:14] Jesus fuckin’ Christ, Benny! 我的天 本尼
[29:18] It’s Malky and Stan! 我们是马尔奇和史丹
[29:21] Take it easy, all right?Come on. 放轻松 好吗 来
[29:25] Benny! 本尼
[29:28] Come on, let’s get a cigarette. All right? 来 去抽根烟 好吗
[29:32] Benny, we’re comin’ out! 本尼 我们要过来了
[29:34] Benny, don’t fire! 本尼 别开枪
[29:37] Get in there!Jesus fuckin’ Christ, Benny! 进去 我的天 本尼
[29:42] You wear somethin’ new and… Got a light? 你穿了新衣服 有火吗
[29:47] Take it easy. 放轻松
[29:49] What’s happening out there? 外面发生什么了
[29:51] It’s all right, ma’am. D. E. A. Police. 没什么 夫人 我们是缉毒组的
[29:53] Leave that poor family alone. 放过那可怜的一家吧
[29:56] Everything’s all right. Just calm down 一切都好着呢 只要你冷静下来
[29:58] I am calm. I’m calm. 我很冷静 我超冷静的
[30:00] Why don’t you leave them alone? 你们为什么不能放过他们呢
[30:04] He said go back inside. 他说了 回你屋去
[30:11] Stan, I think it’s better if we go inside. 史丹 我觉得我们还是进去比较好
[30:32] Benny, turn that kitchen upside down! Find that shit! 本尼 把厨房掀了也要给我找出那些东西来
[30:36] Willy Blood, look what you did! 威利·布拉德 看看你都做了什么
[30:39] You killed a 4- year- old kid! 你杀了一个4岁小孩
[30:41] Did you really have to do that? 有必要吗
[30:58] Please open the door. 求你开开门
[31:06] Please 拜托
[31:15] Please 求你了
[31:57] Benny, there are three kids here. 本尼 他们家有三个小孩
[32:01] I think Stan killed this girl. 我觉得史丹杀了这个女孩
[32:03] Willy, that asshole, shot the little boy. 混蛋威利 杀了这个小男孩
[32:06] The third one’s missing. Find her. 第三个不见了 找到她
[32:18] Shit. We missed the little girl, man. 该死 我们丢了那个小女孩
[32:21] I’m gonna find the fuckin’ super in this goddamn building. 为了找这小混球我要翻遍这栋楼了
[32:50] – Don’t you recognize me – Me, Repugnus, know you – 你不认识我了吗 – 我暴乱兽 知道你
[33:08] Yo! I found it! 哟 我找到了
[33:11] Bingo! 棒
[33:12] Stan, they found it 史丹 他们找到了
[33:13] I know. 我知道
[33:15] There it is. 就是这个
[33:18] There’s cops outside. We better go. 警察来了 我们最好撤
[33:20] It’s the cops outside. We better go. You stay here. 警察来了 我们最好撤 你留这
[33:26] What do you want me tell them? 你想我怎么跟他们说
[33:39] Tell them… 告诉他们
[33:41] we were doing our job. 我们是执行公务
[33:55] What’s your name? 你叫什么名字
[33:57] Mathilda 玛蒂尔达
[34:05] Sorry about your father. 关于你爸爸 我很抱歉
[34:06] If somebody didn’t do it one day or another, 如果他们不杀他
[34:08] I would have probably done it myself. 说不定哪天我自己就动手了
[34:12] Your mother, she… 你妈妈 她
[34:14] She’s not my mother. 她不是我妈妈
[34:15] My sister wanted to lose some weight anyway. 我姐姐一天到晚就想着减肥
[34:19] Bet she never looked better. 但是她从没瘦下来过
[34:21] She’s not even my real sister. 她甚至不是我亲姐
[34:23] Just a half sister. 只有一半是
[34:24] Not a good half at that. 还不是好的那一半
[34:37] If you couldn’t stand them, why are you crying? 如果你不喜欢他们 你哭什么
[34:39] Because they killed my brother. 因为他们杀了我的弟弟
[34:42] What the hell did he do? He was four years old. 他到底做错了什么 他才4岁
[34:46] He never used to cry. 他以前从来不哭
[34:48] He just used to sit next to me and cuddle. 他只会坐在我旁边 靠着我
[34:53] I was more of a mother to him 比起那头臭母猪
[34:55] than that goddamned pig ever was. 我更像他的妈妈
[34:57] Don’t talk like that about pigs. 不要这样说猪
[35:00] They’re usually nicer than people. 它们通常比人好
[35:02] But they smell like shit. 但它们闻起来臭死了
[35:06] Not true. 不对
[35:08] As a matter of fact, right now 事实上 现在
[35:10] I have one in my kitchen that’s very clean… it smells very nice. 我厨房里就有一头非常干净的 闻起来也很香的猪
[35:16] You don’t have a pig in your kitchen. 你厨房里没有猪
[35:21] Yes, I do. 我有
[35:22] I was just in there, and I didn’t see any goddamned pig. 我刚刚就在那 没有看见什么见鬼的猪
[35:26] Don’t move. I’ll get him. 别动 我去找它
[35:30] Piggy, piggy where are you? 小猪 小猪 你在哪儿
[35:34] There you are. 原来在这儿
[35:43] Hi, Mathilda. 嗨 玛蒂尔达
[35:46] Hi, piggy. 嗨 小猪
[35:57] How are you today? 今天过得好吗
[36:00] I’ve seen better days. 并不好
[36:10] What’s your name? 你叫什么名字
[36:13] Leon. 里昂
[36:17] Cute name. 名字真可爱
[36:25] You have anyone to go to, 你有其他人可以求助
[36:26] any family anyplace else? 其他家庭或者地方可去吗
[36:41] I’m gonna get some more milk. 我还得去拿点牛奶
[37:01] Holy shit. 我的天啊
[37:09] Don’t touch that, please. 别碰那个 拜托
[37:12] Leon, what exactly do you do for a living? 里昂 你究竟是做什么工作的
[37:17] Cleaner. 清道夫
[37:19] You mean you’re a hit man? 意思是 你是职业杀手
[37:22] Yeah. 嗯
[37:25] Cool. 酷
[37:39] Do you clean anyone? 无论谁都清除吗
[37:41] No women, no kids. That’s the rules. 不杀女人和小孩儿 这是原则
[37:44] How much would it cost to hire someone to get those dirtbags… 雇人杀掉那些杀了我弟弟的人渣
[37:47] who killed my brother? 要花多少钱
[37:50] Five grand a head. 一个人头五千美金
[37:54] How about this. I work for you… 这样好不好 我为你工作
[37:58] and in exchange, you teach me how to clean? 作为交换 你教我怎么杀人
[38:03] What do you think? 你觉得怎么样
[38:05] I’ll clean your place. I’ll do the shopping. 我给你打扫屋子 出门采购
[38:07] I’ll even wash your clothes. 我还会给你洗衣服
[38:10] Is it a deal? 干不干
[38:13] No, it’s not a deal. 不 这买卖我不干
[38:22] What do you want me to do? I’ve got no place to go. 那你让我怎么办 我没地方可去了
[38:28] You’ve had a rough day today. 你经历了可怕的一天
[38:34] Go to sleep, and we’ll see tomorrow,OK? 去睡一觉 我们明天再商量 好吗
[38:51] You’ve been really great with me, Leon… 你对我真好 里昂
[38:54] and it’s not always like that. 没人对我这么好过
[38:57] You know? 你知道吗
[39:07] Good night. 晚安
[40:26] You sleep well? 睡得好吗
[40:28] Good. After breakfast you gotta take off. 好 吃过早饭之后你就得走了
[40:31] Where to? 去哪里
[40:32] Not my problem. 和我无关
[40:49] Read it. 读这个
[40:57] You don’t know how to read. 你不识字
[40:59] I’m learning, but I’ve had a lot of work lately… 我正在学 但是最近工作太忙
[41:04] so I’m a little behind. What’s it say? 所以学得有点慢 上面说了什么?
[41:07] I’ve decided what to do with my life. 我已经决定这辈子要做什么了
[41:10] I wanna be a cleaner. 我要做一名清道夫
[41:12] You wanna be a cleaner. Here. Take it. 你想做一名清道夫 给 拿着
[41:17] It’s a good- bye gift. Go clean, 给你的送别礼 去杀人吧
[41:20] but not with me. I work alone. Understand? Alone. 但是别和我一起 我单独行动 明白吗 单独
[41:22] Bonnie and Clyde didn’t work alone. 邦妮和克莱德不会单独行动
[41:24] Thelma and Louise didn’t work alone. And they were the best. 塞尔玛和路易斯不会单独行动 而且 她们最厉害
[41:29] Mathilda, why are you doing this to me? 玛蒂尔达 你为什么要这么对我
[41:33] I’ve been nothing but nice to you. 我一直对你挺好的
[41:35] I even saved your life yesterday, right outside the door. 甚至昨天还救了你一命 就在门外面
[41:39] Right. So now you’re responsible for it. 没错 所以现在你就要为此负责
[41:42] If you saved my life, you must’ve saved it for a good reason. 你既然救了我 你肯定有救的理由
[41:46] If you throw me out now, 如果你现在丢下我
[41:47] I take it you never opened your door 那就相当于你从没开过门
[41:49] like you let me die right there in front of it. 那时就已让我死在了你门口
[41:52] But you did open it. 但是 你开了门
[41:55] So… 所以
[42:00] If you don’t help me, I’ll die tonight. I can feel it. 如果你不帮我 今晚我就会死 我能预知到
[42:05] I don’t wanna die tonight. 今晚我还不想死
[42:08] You’re just a little girl, So 你还只是个小女孩 所以
[42:12] Don’t take it badly, but I don’t think you could do it. 别难过 但我不觉得你能当个杀手
[42:15] I’m sorry. 对不起
[42:35] How’s that? 怎么样
[43:08] Mathilda, don’t you ever do that again or I’ll break your head. 玛蒂尔达 你要是再敢那么做 我就打爆你的头
[43:14] – You got that? – Okay. – 明白了吗 – 好的
[43:17] I don’t work like that. It’s not professional. 我不是那样工作的 那不专业
[43:20] There is rules. 要有原则
[43:22] Okay. 好的
[43:24] And stop saying “Okay” All the time OK? 不要总是说”好的”了 懂吗
[43:27] Okay. 好的
[43:29] Good. 很好
[43:46] You expect to use that in this hotel? 你打算在旅馆里拉小提琴吗
[43:51] Mister, I have to use it… 先生 我必须要拉 因为
[43:54] because I have an audition at Juilliard next month 因为 下个月我在茱莉亚音乐学院有一场试演
[43:58] and I have to practice. 所以 我必须要练习
[44:01] Okay, but not after 10:00. 好吧 不过不能在十点之后
[44:04] Okay, I promise. 好的 我保证
[44:07] All right. I’ll put you at the end of the hall… 好吧 我会把你们安排在走廊尽头
[44:11] so that you don’t disturb anyone. 这样就不会打扰到别人了
[44:16] Fill those out, please. 请您填了这些表格
[44:21] Daddy, 爸爸
[44:23] can I please fill them out? 可以让我填表格吗
[44:24] You know how I like to check in to hotels. 你知道我很喜欢登记入住信息
[44:30] Thanks, Pop. I’ll bring these back in a minute. 谢谢爸爸 我很快会把表格拿回来
[44:32] The fourth floor! 在四楼
[44:34] Thanks, mister! 谢谢您 先生
[44:36] You’re lucky to have a little girl 你很幸运 有一个
[44:38] that’s interested in things. 对一切都感兴趣的女儿
[44:41] I have a kid, 17, does nothing all day long. 我有个孩子 17岁 整天无所事事
[44:50] Can I leave my plant here 我能把植物留在这儿
[44:52] while I take my stuff upstairs? 上楼放行李吗
[44:54] Of course. 当然
[45:16] I’m putting in a name of a girl in my class who makes me sick. 我填的是班里一个我讨厌的女生的名字
[45:22] If things get hot, she’ll take the heat. 这样出了麻烦 就由她来担着
[45:43] There. Finished. 给你 填完了
[45:46] How old are you? 你多大了
[45:47] Eighteen. 十八
[45:49] Eighteen? 十八
[45:51] Want to see my license? 要看看我的身份证吗
[45:53] No. You just look a little younger. 不用 只是你看上去要小一点
[45:58] Thanks. 谢谢
[46:07] Leon, I want you to teach me how to be like you. 里昂 我想让你教我怎么变得和你一样
[46:11] – I want to be strong and smart like you. – Mathilda – 我想像你一样 强大又聪明 – 玛蒂尔达
[46:15] I know I’m not strong enough yet… 我知道自己现在还不够强大
[46:18] but I could learn the basics, the theory. 但是我可以先打基础 从理论学起
[46:22] What do you think? Just the theory. 你觉得呢 只是理论
[46:27] I need this, Leon. I need time to get my head together. 我需要这么做 里昂 我需要时间稳定情绪
[46:32] Yeah, and I need… 好吧 而我需要
[46:41] a drink. 喝一杯
[46:44] Don’t move. I’ll go get one. 别动 我去给你拿
[47:11] When you told me to get this baby out for you… 听到你说让我拿这个玩具给你的时候
[47:14] I thought my hearin’ was goin’. 我还以为自己的耳朵出问题了
[47:17] I says to myself, ” Leon’s a pro. 我告诉自己 里昂是专业的
[47:19] Nobody uses that except beginners. “ 只有菜鸟才用这东西
[47:22] I like to stay in shape. 我想要保持状态
[47:24] Sure. 没错
[47:26] Always stay on top of it. It’s like me. 永远掌控一切 和我一样
[47:29] I gotta know where everything is all the time. 任何时刻我都要知道所有东西在哪里
[47:31] That’s why I never leave this place, except to go from here to there. 这就是为什么我从来没离开过这里 除了走来走去
[47:38] Change ain’t good, Leon. You know? 改变不是件好事 里昂 你懂吗
[47:45] Yeah. 嗯
[47:52] Check it. 检查一下吧
[47:55] Make sure it’s the right thing. 确认这就是你要的
[47:56] I trust you. 我相信你
[47:57] One thing’s got nothin’ to do with the other. 一码是一码 事情要分开算
[47:59] Remember that. 记住这一点
[48:02] I will. 我会的
[48:19] The rifle is the first weapon you learn how to use… 来复枪是你要学习的第一件武器
[48:22] because it lets you keep your distance from the client. 因为它能让你和目标保持距离
[48:26] The closer you get to being a pro… 当你越来越专业时
[48:28] the closer you can get to the client. 你离目标也就越来越近
[48:31] The knife, for example, 拿刀来举个例子
[48:33] is the last thing you learn. 刀是你要学习的最后一件武器
[48:36] Okay? 明白吗
[48:38] Okay. 好的
[48:41] Position. 找位置
[49:04] No. 不对
[49:06] Never take it off until the last minute. 不到最后一刻 别把镜盖拿下来
[49:08] It reflects light. 它(瞄准镜)会反射光线
[49:10] They can see you coming from a mile away. 他们在一英里外都能看到你来了
[49:15] And always dress down. 还有 记得永远穿着低调
[49:17] Never brighter than the floor, okay? 比地板还要暗淡 明白吗
[49:20] Okay. 好的
[49:23] Let’s practice now. It’s the best way to learn. 现在我们来练习 这是学习的最好办法了
[49:27] Who should I hit? 我该射谁呢
[49:30] Whoever. 谁都行
[49:38] I’ll be with you in a second. 我一会就来
[49:39] Give me a few minutes. 等我一下
[49:40] Thank you. 谢谢
[49:41] You guys get lost. I don’t want to see you. 你们怎么就不懂呢 我不要看见你们
[49:45] This has to look natural. 看上去得自然
[49:56] No women, no kids. Right? 不杀女人和小孩儿 对吗
[49:58] Right. 对
[50:07] Jogger in the yellow and orange? 那个穿橙黄相间外套 在慢跑的人怎么样
[50:09] Okay. 可以
[50:14] Keep calm. 保持冷静
[50:20] Don’t take your eyes off him. 视线不要离开目标
[50:24] Breathe easy. 放慢呼吸
[50:27] Watch his movement. 观察他的动作
[50:31] Pretend you’re running with him. 假装你跟他一起在跑
[50:37] Try to feel his next movement. 试着感受他的下一个动作
[50:41] Take a deep breath. Hold it. 深呼吸 屏息
[50:53] Now. 开枪
[50:57] I’m all right. I’m fine. 我没事 我很好
[50:59] Get down! 趴下
[51:01] One shot. Not bad, huh? 一击命中 不错吧
[51:07] Can we try with real bullets now? 现在能用真子弹了吗
[51:10] Not today. Let’s pack up. 今天不行 收工
[51:22] Like that. 就像这样
[52:06] No, thanks. 不用 谢了
[52:08] No discussion. 没得商量
[52:51] “It seemed to Socrates… “ 苏格拉底似乎…
[53:04] I’ll do it. 我来吧
[53:19] Leon, all we do is work. 里昂 我们整天都在工作
[53:22] We need a break. Let’s play a game. 休息一下 来玩个游戏吧
[53:26] What kind of game? 什么游戏
[53:27] I have this great game. 我有个超棒的游戏
[53:29] It makes you think and helps your memory. 有助于思考和记忆
[53:31] It’s exactly what you need. 正是你所需要的
[53:36] Okay. 好吧
[53:58] Who is it? 我是谁
[54:00] I don’t know. 不知道
[54:21] I don’t know. 不知道
[54:32] Moustache. 小胡子
[54:37] No. 不知道
[54:46] Gene Kelly? 吉恩·凯利
[54:49] Good. 答对了
[54:51] Your turn now. 轮到你了
[54:59] Okay, pilgrim. 好了 你们这些旅客
[55:04] Clint Eastwood? 克林特·伊斯特伍德
[55:12] I don’t know. I give up. 我不知道 我放弃
[55:15] John Wayne. 约翰·韦恩
[55:18] I was just about to say that. 我刚刚想说
[55:19] I swear. It’s amazing. Leon, really brilliant. 我发誓 太神奇了 里昂 你扮得太像了
[55:26] Amazing 太棒了
[55:43] You love your plant, don’t you? 你很喜欢你的盆栽 对吗
[55:45] It’s my best friend. 它是我最好的朋友
[55:47] Always happy. No questions. 永远快乐 无忧无虑
[55:52] It’s like me, you see. No roots. 就像我一样 没有根
[55:58] If you really love it, you should plant it 如果你真喜欢它 就应该把它
[55:59] in a park so it can have roots. 种在公园里 让它落地生根
[56:05] Leon 里昂
[56:06] You should be watering me if you want me to grow. 同样你想让我长大 也该为我浇水
[56:11] You’re right. 没错
[56:40] They gotta be jumping out of the plate. They gotta be alive. 它们要能从盘子里跳出来 要够新鲜
[56:52] It’s been a long time, Leon. 好久不见 里昂
[57:01] I missed you. 我想你了
[57:03] And you missed some nice jobs too. 你也错过了一些好工作
[57:06] Been training. 我在训练
[57:07] Training’s good, but don’t overdo it. 训练是好事 但别过头了
[57:12] Training don’t pay as good as working, Leon. 工作可比训练赚得多 里昂
[57:14] Tony… 托尼
[57:18] all the money I make, that you keep for me… 我赚的那些钱 你帮我保管的钱
[57:24] You need some money? 你需要用钱吗
[57:25] Just curious. 我就是问一下
[57:27] I’ve been working a long time… 我为你工作这么久
[57:29] and I haven’t done anything with my money. 从来没用过那些钱
[57:35] I thought maybe someday 我想也许有一天
[57:39] I could use it. 我会用到它
[57:42] You met a woman. 你有女人了吗
[57:52] You gotta be careful with women. 你要小心女人
[57:55] Remember when you arrived in this country? 记得你刚来这个国家的时候吗
[57:58] When I took you in, 我收留你的时候
[58:00] you were still wet behind the fuckin’ ears… 你还是个毛头小子
[58:02] and, already, you were in deep shit because of a woman. 却已经因为女人趟进了浑水
[58:05] Don’t forget that, Leon. 别忘了 里昂
[58:07] I wish I could sometimes. 有时我真希望我能忘了
[58:13] You know, about my money… 你知道 我的钱
[58:16] Maybe I could give a little 也许我可以分一点
[58:23] to someone. 给别人
[58:25] You know, to help out. 去帮助别人
[58:31] It’s your money. I’m just holding it for you, like a bank. 这是你的钱 我只是替你保管 像银行一样
[58:35] Except better than a bank 但我比银行好
[58:37] because banks always get knocked off. 银行经常会被抢劫
[58:40] No one knocks off old Tony. 没人抢得了老托尼
[58:42] Besides, with a bank… 此外 把钱存进银行
[58:45] there’s always tons of forms and all that shit. 有成吨的狗屁表格要填
[58:48] But old Tony, nothin’ to read, 在我这儿 不用看
[58:50] nothin’ to write. 不用写
[58:52] It’s all in his head. 都在我脑子里
[58:54] I know how to read now. 现在我能识字了
[58:59] That’s good, Leon, good. 那很好 里昂 很好
[59:04] Your money’s here. Whenever you want it, 你的钱在这儿 你需要
[59:08] you just ask me. Here’s a grand. 就来问我拿 这里有一千元
[59:11] – Come on. – It’s okay. I don’t need it. – 拿着 – 没事 我不需要
[59:12] Take it. Have some fun. Go ahead. 拿去吧 找点乐子 拿着
[59:15] Thank you. 谢谢
[59:17] All right. 好了
[59:19] Now let’s talk business. Don’t move. 现在我们来谈谈生意 别走
[59:22] I’ll go get the file. 我去拿资料
[59:25] Manolo, a glass of milk for my friend Leon here. 马诺洛 给我朋友里昂来杯牛奶
[59:52] Listen, Mathilda, you better be careful. 听着 玛蒂尔达 你最好小心点
[59:54] You can’t just speak to any guy off the street. 不要随便跟街上的陌生人讲话
[59:58] Leon, get a grip. What’s the big fucking deal? 里昂 紧张什么 这他妈有什么大不了的
[1:00:01] I was just smoking a butt while I was waiting. 我只是在等你的时候 借根烟抽抽
[1:00:05] I want you to stop cursing. 我不许你讲脏话
[1:00:08] You can’t talk to people like that all the time. 你不能总这样和别人交谈
[1:00:10] I want you to make an effort to talk nice. 我要你学着好好讲话
[1:00:18] And I want you to stop smoking. It will kill you. 还有 我希望你把烟戒了 这会要了你的命的
[1:00:23] Okay 好的
[1:00:28] Stay away from him. He looks like a weirdo. 离他远一点 他不像好人
[1:00:33] Okay 好的
[1:00:36] I’ll be out in five minutes. Stand where I can see you. 我五分钟后出来 站在我能看见你的地方
[1:00:41] Okay 好的
[1:00:53] Leon, I think I’m kinda falling in love with you. 里昂 我好像有点爱上你了
[1:01:00] It’s the first time for me, you know. 我第一次有这种感觉
[1:01:04] How do you know it’s love if you’ve never been in love before? 你从没谈过恋爱 你怎么知道这就是爱
[1:01:07] Cause I feel it. 因为我感觉到了
[1:01:10] Where? 哪儿
[1:01:15] In my stomach. 在我的胃里
[1:01:20] It’s all warm. 暖暖的
[1:01:23] I always had a knot there, and now it’s gone. 我以前老是胃疼 现在不会了
[1:01:31] Mathilda, I’m glad you don’t have a stomachache anymore. 玛蒂尔达 我很高兴你的胃病好了
[1:01:37] I don’t think it means anything. 但这不能说明什么
[1:01:39] I’m late for work. I hate being late for work. 我要迟到了 我最讨厌迟到了
[1:02:27] Hey, How’s the practicing going? 嗨 小提琴练得怎么样了
[1:03:00] How are we today, miss? 今天怎么样 小姐
[1:03:02] A little sick of practicing. 我有点厌倦练琴了
[1:03:05] I understand. 我懂
[1:03:07] But you’re doing all right. 但是你做得很好
[1:03:09] I haven’t received any complaints. 没有人来投诉你们
[1:03:11] I put a cloth over the strings to lessen the noise. 我在弦上放了块布来减少噪音
[1:03:16] That’s very smart. 真聪明
[1:03:18] Not everyone loves music. 不是人人都爱音乐的
[1:03:20] I know. 我知道
[1:03:22] What exactly does your father do? 你父亲到底是做什么的
[1:03:27] He’s a composer. 他是作曲家
[1:03:28] That’s wonderful. 真厉害
[1:03:30] Except he’s not really my father. 不过他其实不是我父亲
[1:03:39] He’s my lover. 他是我爱人
[1:03:44] Think I’ll go for a walk. 我要去散步了
[1:04:02] What are you doing Saturday night? 周六晚上你有事吗
[1:04:04] What about dinner? 一起吃晚餐怎么样
[1:04:06] Where you goin’? 你要去哪里
[1:04:08] Visiting friends at 6J. 拜访6楼J室的朋友
[1:04:09] Go ahead. 去吧
[1:05:42] We know you’re a busy man. 我们知道你是个大忙人
[1:05:43] We’ll make this short. 我们也想快点完事
[1:05:45] If you’ll just take us step- by- step 你一步一步说清楚
[1:05:47] through exactly what happened. 这里到底发生了什么
[1:05:49] The guy was here. He went for his gun. 那家伙在这儿 他要去拿他的枪
[1:05:52] Bang, we shot him. 砰的一声 我们打中了他
[1:05:58] Where exactly were the kids? 孩子们当时在哪里
[1:05:59] I don’t know! 我哪知道
[1:06:01] They should have been at school, don’t you think? 你不觉得他们当时应该在学校么
[1:06:03] Your statement said you were the first man in. 你的陈述里面说你是第一个进入屋子的人
[1:06:05] Didn’t you see any kids? 难道你没看见孩子么
[1:06:07] The door was broken. What happened? 大门也坏了 发生了什么
[1:06:08] Did you follow the procedure? 你是按程序来的么
[1:06:12] I lost a good man here. 我失去了一个好队员
[1:06:13] What the fuck do you want with me? 你他妈的到底想让我怎么样
[1:06:15] Cooperation. 配合
[1:06:21] I haven’t got time for this Mickey Mouse bullshit! 我没时间在这里跟你们扯淡
[1:06:25] You want cooperation? Come up in my office, room 4602. 你想让我配合你工作 来我办公室 4602
[1:06:41] Kids should be at school. 孩子就应该去上学
[1:06:44] Come on, that’s my ball! 拜托 那是我的球
[1:06:47] Give that back. Where you goin’? 还给我 你去哪儿
[1:06:51] Damn! Where you goin’, man? That’s my ball! 该死 你干什么 那是我的球
[1:07:02] Follow the blue car. 跟着那辆蓝色的车
[1:07:03] You want me to blast the music and go through the lights? 你是让我在鸣警笛的车面前闯红灯么
[1:07:06] No, drive slowly. 不 慢慢开
[1:07:08] Take the hundred bucks, and shut the fuck up. 拿着这一百块 他妈的给我闭嘴
[1:07:43] I do not want to fight you, but you leave me no choice. 我不想和你打 但我别无选择
[1:07:50] Boy, you just gave me a great idea! 好孩子 你提醒了我
[1:07:58] I mean a big one! 这办法太好了
[1:07:59] Welcome back to E! News Daily… 欢迎回到E频道 现在是每日新闻
[1:08:01] our 30- minute look at the latest in entertainment news. 现在让我们用30分钟的时间回顾一下娱乐大事件
[1:08:04] I’m Bianca Ferrar. 我是碧昂卡·费拉尔
[1:08:11] It’s for you. A present. 这是给你的 一份礼物
[1:08:17] Do you want me to open it? I’ll open it. 想打开么 我来开
[1:08:25] How do you like it? Nice, eh? 怎么样 喜欢么
[1:08:29] Mr. McGuffin? 麦高芬先生
[1:08:34] Can I have a word with you? 我能跟你谈谈么
[1:09:55] Here. It’s for a contract. Twenty grand, right? 这个是合同 两万
[1:09:59] His name is Norman Stansfield, and he’s in room 4602… 他叫诺曼·史丹菲尔德 他住在4602
[1:10:02] in the D. E. A. Building, 26 Federal Plaza. 联邦广场26号缉毒大楼4602
[1:10:06] I’m not taking it. 我不收
[1:10:07] Why not? 为什么
[1:10:09] It’s too heavy. Well. 钱太多了
[1:10:11] Will you rent me your gear for the day? 你的枪能租给我用一天吗
[1:10:14] I never lend out my gear. 我的枪从不外租
[1:10:16] But you still have your gun. Use it. 但你不是有自己的枪么 用那个
[1:10:20] Just do me a favor. Don’t shoot out the window. 帮我个忙 别打碎玻璃
[1:10:24] Why are you so mean to me? 你对我怎么这么吝啬
[1:10:27] Wildly killing people you don’t give a shit about… 你随便杀一些毫不在意的人
[1:10:30] but you won’t get the bastards that killed my whole family? 但就是不帮我解决那些杀了我全家的人
[1:10:34] Revenge is not good once you’re done. 一旦开始复仇 就不会有好结果的
[1:10:36] Believe. It’s better to forget. 相信我 还是忘了好
[1:10:39] Forget? After I’ve seen the outline 忘了 在我看到地板上
[1:10:42] of my brother’s body on the floor… 我弟弟尸体的轮廓之后
[1:10:44] you expect me to forget? 你竟然想让我全都忘了
[1:10:46] I want to kill those sons of bitches. 我要杀了那些狗杂种们
[1:10:48] Blow their fucking heads off. 爆他们的头
[1:10:50] Nothing’s the same 在你杀了人之后
[1:10:51] after you’ve killed someone. 一切都会不一样
[1:10:55] Your life is changed forever. 你的人生会被完全改变
[1:11:00] You have to sleep with one eye open for the rest of your life. 你的余生恐怕都得睁一只眼闭一只眼睡觉了
[1:11:04] I don’t give a shit about sleeping, Leon. 我他妈才不在意怎么睡觉 里昂
[1:11:07] I want love or death. 我要爱 或死
[1:11:13] That’s it. 就这样
[1:11:16] I want death. 我选择死亡
[1:11:18] Get off my case, Mathilda. I’m tired of your games. 玛蒂尔达 放过我吧 我对你的游戏已经感到厌倦了
[1:11:26] There’s this really great game, Leon. 这是个很棒的游戏 里昂
[1:11:28] Makes people nicer. Starts them thinking. 让人变得聪明 学会思考
[1:11:36] The kind of game you love. 你喜欢的那种游戏
[1:11:51] If I win you keep me with you for life. 如果我赢了 你一辈子都不能离开我
[1:11:59] And if you lose? 如果你输了呢
[1:12:00] Go shopping alone, like before. 你就可以像以前一样自己去买东西
[1:12:06] You’re gonna lose, Mathilda. 玛蒂尔达 你一定会输的
[1:12:10] There’s a round in the chamber. I heard it. 子弹上膛了 我听出来的
[1:12:13] So what? 那又怎样
[1:12:14] What’s it to you if I end up with a bullet in the head? 要是我在你面前被子弹爆了头 会怎样
[1:12:20] Nothing. 不会怎样
[1:12:25] I hope you’re not lying, Leon. 里昂 我希望你说的是实话
[1:12:29] I really hope that deep down inside there’s no love in you. 我真的希望 在你内心深处对我没有一丝的爱
[1:12:35] Because if there is just a little bit of love in there for me… 因为只要在你心里 对我有一丝的爱
[1:12:43] I think that in a few 几分钟之后
[1:12:44] minutes you’ll regret you never said anything. 你就会后悔没有阻止我
[1:12:56] I love you, Leon. 我爱你 里昂
[1:13:15] I win. 我赢了
[1:13:35] I took a hit. I need a hand now. 我受伤了 需要一个帮手
[1:13:40] I know she’s young, but she learns fast. 我知道你担心她太年轻 但是她学得很快
[1:13:44] Kids need to be shaped into something, right? 学习要从娃娃抓起 不是么
[1:13:46] I know. I taught you that. 我知道 这是我教你的
[1:13:48] But ain’t there an age limit? 但我们不是有年龄限制么
[1:13:50] She’s 18. 她18岁了
[1:13:51] Really? 真的么
[1:13:57] How about something to drink, Tony? 托尼 来点喝的吧
[1:14:00] Sure. Manolo, glass of milk for Leon. 当然 马诺洛 给里昂来杯牛奶
[1:14:05] Nice tattoo. 很棒的刺青
[1:14:12] Manolo, make that two. 马诺洛 来两杯
[1:14:34] What’s that for? 那是干嘛的
[1:14:36] Can’t afford to catch cold. 感冒了可不好
[1:14:39] First you find out where the chain is. 首先 你得先找到门链子
[1:14:40] You can’t see it, but you can feel it. Here. 你看不着 但用手能摸出来
[1:14:43] I’ll ring, you start talking. 我一按门铃 你就说话
[1:14:45] What do I say? 我要说什么
[1:14:48] Whatever you want. 什么都行
[1:14:52] Yes? 谁啊
[1:14:53] It’s Susan. 我 苏珊
[1:14:57] I’m sorry. You must have the wrong door, little girl. 不好意思 你走错了 小姑娘
[1:14:59] I don’t know any Susan. 我不认识一个叫苏珊的
[1:15:02] Move back a little. I can’t see anything. 你往后站 我看不见
[1:15:05] The light’s out. It’s all dark out here. 灯坏了 这里很黑
[1:15:13] Mister, I’m scared. 先生 我好害怕
[1:15:17] Okay. 好啦好啦
[1:15:22] What the fuck are you doing? 你他妈在干嘛
[1:15:30] Open up. 张嘴
[1:15:33] If it leaves your mouth, I’ll pull the trigger, capisce? 枪管离开你的嘴我就扣下扳机 明白吗
[1:16:14] Here’s okay. Let it go. I said, “Let it go. “ 对 就这样 松开 我让你松开
[1:16:18] Move. Move over. 去 去那边
[1:16:23] Easy. Easy. 放松 别激动
[1:16:30] Go ahead. Your turn. 去吧 该你了
[1:16:38] Help me. Please don’t beat me. 救命 求你别打我
[1:16:41] Sir? 先生
[1:16:47] Sir, it’s not my dope. 先生 那不是我的毒品
[1:16:49] Sir, look l… 先生 看
[1:16:51] A little left, please. Sir, look l… 请往左边站点好么
[1:17:01] Now, the security shot. 为了保险起见
[1:17:09] No, the second goes higher on the chest. 不 第二枪要打在胸部上方一点
[1:17:12] Aim for the heart and lungs. 瞄准心脏和肺
[1:17:14] There. Right there. You see? 这儿 看到了么
[1:17:16] The first shot takes him out of order. 第一枪让他倒地
[1:17:18] The second finishes him off. 第二枪让他归西
[1:17:21] Never in the face. 千万别打脸
[1:17:23] If they can’t recognize the client, you don’t get paid. 雇主认不出他要杀的人 不会付钱的
[1:17:26] You could take out anybody and said you did the job. 因为你可以随便杀一个人交差
[1:17:29] Got it? 懂了么
[1:17:30] Got it. Never in the face. 懂了 不打脸
[1:17:33] Now you can put the tools away. 你现在可以把工具收起来了
[1:17:35] What the fuck is going on? Hey, mister! 到底怎么回事 先生
[1:17:39] What are you fuckin… 草 到底怎么回事
[1:17:44] You see, when you use the silencer a lot… 你看 当你消音器用得太久的时候
[1:17:47] you have to put a piece of cloth here… 你要在这儿垫块布
[1:17:49] because it gets very hot and could burn it inside. 因为它会发热 然后里面烧起来
[1:17:51] Okay 好的
[1:17:52] A damp, black cloth is the best. 最好用一块黑色的湿布
[1:17:58] What you doing? 你干什么
[1:18:01] We said no women, no kids. 我们说过不杀女人和小孩儿
[1:18:03] Who do you think this is gonna kill, junkies and monkeys? 你知道这些毒品会害了谁吗 并不是那些混混 地痞
[1:18:22] Now it’s clean. 这样就干净了
[1:18:27] Let’s get out of here. 走吧
[1:18:42] I thought we don’t have the right to drink. 我还以为我们没权利喝酒呢
[1:18:45] I know, but we’re making an exception for your first time. 是 但是今天为你第一次干活破一次例
[1:18:51] Well, if we’re making exceptions for a job well- done… 既然我们可以为工作成果而破例
[1:18:56] how about a kiss, like in the movies? 那不如像电影一样 轻轻吻一下
[1:19:01] No. 不可以
[1:19:03] Yes. 可以
[1:19:07] What you doing? 你要干嘛
[1:19:08] I’m going to kiss you. 我要亲你
[1:19:10] I want you to stop, please. 不要这样 不要
[1:19:11] Come on. Just a kiss. 来吧 就亲一下
[1:19:14] Stop. Everyone is watching us. Go sit down. 快停下来 大家都看着呢 去坐好
[1:19:29] Enjoy. 慢用
[1:19:37] You don’t believe me, do you? 你不相信我 对吧
[1:19:39] How’s that? 为什么这么说
[1:19:40] When I say I’m in love with you. 当我说我爱上你了的时候
[1:19:42] Mathilda, please drop it. Just change the subject, okay? 玛蒂尔达 别说了 我们换个话题好吗
[1:19:46] Okay. Okay. Sorry. 好 好 抱歉
[1:19:50] So, how old were you when you made your first hit? 那 你第一次杀人的时候多大
[1:19:54] Nineteen. 十九岁
[1:19:57] Beat you. 比你早哦
[1:21:03] What you doing? 你在做什么
[1:21:04] Can’t afford to catch a cold. 感冒了可不好
[1:21:54] There’s no doorbell. 这儿没门铃
[1:21:55] So knock on the door. 那就敲门
[1:22:01] Yes? 谁
[1:22:03] Hi. I’m looking for Mr. Reuben’s apartment… 你好 我是来拜访鲁宾先生的…
[1:22:07] but it’s all dark out here in the hall, and I’m lost. 但是走廊里好黑 而且我迷路了
[1:22:12] Just a second. 等一下
[1:22:25] You want more? Come on. Show your fucking face. 还想要么 来吧 把你的脸露出来
[1:22:28] You think you’re going to get me that easily? 你们觉得那么简单就能杀了我吗
[1:22:36] When it’s tough like this, you know it’s gonna be ugly. 遇到这样强硬的对手时 场面肯定不好看
[1:22:39] Better make it quick or 最好快点解决他
[1:22:40] else we’ll be all day listening to his crap. 不然我们就要一直听他废话
[1:22:43] Asshole! Come on, show me your fucking face, faggot! 混蛋 来吧 让我看看你的脸 娘娘腔
[1:22:46] Come on, gum trick. 再来一个口香糖的把戏啊
[1:22:48] Hey,What about the ring trick? You know that one? 嘿 你知道拉环把戏么
[1:22:52] Ring trick? Come on, asshole. I’m waiting. 拉环把戏吗 来啊混蛋 我等着呢
[1:22:54] Show it to me, motherfucker. 给我看看啊 混账东西
[1:23:06] That’s the ring trick. 这就是拉环把戏[手榴弹]
[1:23:23] Mario, go back to the barbershop. We’ll finish later. 马里奥 你先回理发店吧 我们一会儿再剪
[1:23:37] Hey Leon, what’s up? 里昂 你好啊
[1:23:40] All done already? 都解决了吗
[1:23:41] No. 没呢
[1:23:44] Nicer than people, eh? 这东西比人好啊
[1:23:47] I told you that. 以前就告诉过你
[1:23:51] You got a problem? 你遇到麻烦了吗
[1:23:52] No. 没有
[1:23:56] Get the chair. Sit down. 拿把椅子来 坐吧
[1:24:03] I was thinking. 我最近在想
[1:24:10] If something happens to me someday… 如果哪天我遇到不测
[1:24:13] Hey, Leon, nothing’s gonna happen to you. 里昂 你不会遇到不测的
[1:24:17] You’re indestructible. Bullets slide off you. 你这么无坚不摧 子弹遇见你都会绕道
[1:24:19] You play with ’em. 这些对你来说都是小意思
[1:24:21] Tony, I thought about my money. 托尼 我考虑了如何处理我的钱
[1:24:28] You remember the girl who came here the other day? 你记得前几天来这儿的女孩么
[1:24:34] Yes. 嗯
[1:24:38] Her name is Mathilda. 她的名字是玛蒂尔达
[1:24:43] If anything happens to me… 如果我遭遇不测
[1:24:49] I’d like you to give her… 我希望你能把我的钱
[1:24:56] my money. 给她
[1:25:00] You can count on me, Leon. 这事包在我身上 里昂
[1:25:04] Thank you, Tony. 谢谢你 托尼
[1:25:09] I won’t be long. 我很快就回来
[1:25:13] Did I do something wrong? 我犯错了吗
[1:25:14] No. This one is too big. 没有 这一单太大了
[1:25:20] Yeah, and I only get the leftovers, is that it? 是啊 我只能挑你剩下的做 是这样吗
[1:25:26] Mathilda, since I met you everything’s been different. 玛蒂尔达 我遇见你之后 所有事情都不同了
[1:25:31] So I just need some time alone. 所以我就是想独处一会儿
[1:25:38] You need some time to grow up a little. 你需要一些时间成长
[1:25:40] I finished growing up, Leon. I just get older. 我已经够成熟了 里昂 我只会变老
[1:25:44] For me it’s the opposite. I’m old enough. 我正好相反 我已经够老了
[1:25:49] I need time to grow up. 但我还不够成熟
[1:26:06] Shit. 妈的
[1:27:24] Come on! Hustle! 快 投篮
[1:27:29] – Good shot. – Come on. – 好球 – 过来
[1:27:33] You’re new, aren’t you? Fifth floor, right? 你刚搬过来对吧 住在五楼是吗
[1:27:36] You can’t sit here like that. 你不可以直接坐这儿
[1:27:37] Really, why not? 是吗 为什么
[1:27:39] Nothing’s free. Like a parking meter. 这不是免费的 就像停车要收费
[1:27:41] When you stop, you pay. 你停这儿 就要付钱
[1:27:43] It’s the law. 这是规矩
[1:27:44] Only on T. V. 电视里才这样
[1:27:46] What do you say? 你说什么
[1:27:47] Forget it. How much is your meter? 没什么 你要多少钱
[1:27:49] Ten dollars a month. 十美元 每月
[1:27:54] Got change? 有钱找么
[1:27:58] Don’t worry about it. We’ll do ten for twelve. 算了 我一次性给你十个月的钱
[1:28:00] I’ll pay now for the rest of the year. 就算我付了一年的钱
[1:28:03] Okay, a year. 好的 一年
[1:28:05] Does paying rent here mean 是不是我付了钱
[1:28:06] I have to put up with you guys? – Er, no. 还得忍受你们 – 额 不是
[1:28:11] So go play somewhere else. 那就哪儿凉快哪儿呆着去吧
[1:28:17] I need to think. 我需要思考
[1:29:17] Stand up. Don’t you like your job? 站直点 你是不是不想要你的工作了
[1:29:29] Food. 吃的
[1:29:34] Where you going? 你去哪里
[1:29:36] Special delivery, room 4602. 快递 4602房间
[1:29:39] Sign here. 在这签字
[1:29:46] Have a nice weekend, girls. 周末愉快 姑娘们
[1:31:11] Special delivery? Let me guess. 快递是吧 让我猜猜
[1:31:17] Chinese? 中国菜
[1:31:22] Thai, maybe? 或者 泰国菜
[1:31:27] I’ve got it. Italian food. 我知道了 意大利菜
[1:31:49] What’s your name, angel? 你叫什么名字 宝贝儿
[1:31:51] Mathilda. 玛蒂尔达
[1:31:53] Mathilda. 玛蒂尔达
[1:32:17] Mathilda. 玛蒂尔达
[1:32:20] I want you to put the sack on the floor. 把这袋东西放地上
[1:32:29] Good. 很好
[1:32:33] Now I want you to tell me 现在我希望你告诉我
[1:32:35] everything you know about Italian food. 你对”意大利菜”的了解
[1:32:38] Don’t forget the name of the chef who fixed it for me. 别忘了告诉我 那个让你来的厨师的名字
[1:32:42] Nobody sent me. I do business for myself. 没人叫我过来 是我自己要解决问题
[1:32:48] So this is something personal, is it? 所以这是个人恩怨 对吗
[1:32:58] What filthy piece of shit did I do now? 我他妈又做什么了
[1:33:06] You killed my brother. 你杀了我弟弟
[1:33:12] I’m sorry. 对不起
[1:33:22] – And you wanna join him? – No. – 你想和他一起吗 – 不
[1:33:29] It’s always the same thing. 人们都一样
[1:33:37] It’s when you start to become really afraid of death… 当你开始由衷地恐惧死亡时
[1:33:42] that you learn to appreciate life. 才开始学会珍惜生活
[1:33:46] – Do you like life, sweetheart? – Yes. – 你热爱生活么 宝贝 – 是的
[1:33:57] That’s good. 很好
[1:34:03] Because I take no pleasure 因为我不喜欢
[1:34:09] in taking a life 杀死一个
[1:34:12] if it’s from a person who doesn’t care about it. 不热爱生命的人
[1:34:25] Stan, 史丹
[1:34:27] Stan, 史丹
[1:34:28] I’ve been looking all over for you. I checked upstairs… 我刚刚到处找你 楼上找遍了
[1:34:31] What? I’m busy. 怎么了 我现在很忙
[1:34:34] It’s Malky, man. He’s dead. 是马尔奇 他死了
[1:34:38] Malky was makin’ a buy for us from the Chinaman. 马尔奇当时在中国人那里帮我们买东西
[1:34:42] But they got nothin’ to do with it. 但他们与这件事无关
[1:34:45] They told me this guy came from the outside. 他们告诉我杀手从外面进来
[1:34:49] He was a pro. He was fast. He fuckin’ came out of nowhere. 是个职业杀手 动作麻利 不知道从哪里冒出来
[1:34:53] Boom, shoots the Chinaman dead in two seconds. 砰 击毙了那个中国人
[1:34:57] Easy, man. I’m a cop. 别激动 我是警察
[1:35:00] Then turns around, says something to Malky like… 然后他转身 对马尔奇说
[1:35:03] No women, no kids. 不杀女人和小孩儿
[1:35:14] I think it was somethin’ personal. 我觉得这是个人恩怨
[1:35:18] Death is 今天的死神
[1:35:21] whimsical today. 让人捉摸不透
[1:35:50] Blood, 布拉德
[1:35:52] do you hear me? 你在听我说吗
[1:35:54] Yeah, I hear you, Stan. Just chill out, man. 是的 我听着呢 史丹 别激动
[1:35:58] Would you take her up to my office? 你能把她带到我的办公室吗
[1:36:02] All right, yeah. 可以
[1:36:12] Jesus fucking Christ. 我滴个上帝啊
[1:36:27] “Leon, my love. “亲爱的里昂
[1:36:28] I know where to find the guys who killed my brother. 我找到杀死我弟弟的人了
[1:36:31] Their boss is Norman Stansfield. 他们的上司是诺曼·史丹菲尔德
[1:36:32] He’s in the D. E. A. Building, room 4602. 他在联邦大楼 4602号房间
[1:36:36] I’m gonna do them myself. If something goes wrong, 我要亲手杀了他 如果我出了什么意外
[1:36:40] I left you 20 grand on the table. 我在桌上给你留了两万块
[1:36:41] It’s for a contract. Five grand a head, right? 合同规定好的 五千块换一个人头 对吗
[1:36:46] I know I’ll feel better after I do this. 只有杀了他我才能安心
[1:36:50] I love you. Mathilda. ” 我爱你 玛蒂尔达”
[1:36:57] Wait for me. I won’t be long. 在这儿等我 我去去就来
[1:36:58] I can’t park in front like this. It’s a federal building! 我不能停在这里 这是联邦大楼
[1:37:06] He’s gonna do the same exact thing that I said. 他会按我说的做
[1:37:09] A nine “Millie”. 一把九厘米手枪
[1:37:13] Bullets. Another nine “Millie”. 子弹 又一把九厘米手枪
[1:37:19] What’d you plan to do with all these guns? 你带着这些枪是要干嘛
[1:37:22] Maybe she was planning on taking out the whole building. 她也许是想拿下整栋楼呢
[1:37:29] Holy shit! What we got here? Lunch. 天啊 看这是什么 中饭
[1:37:35] Careful, Blood, might be poisoned. 小心点 布拉德 可能有毒
[1:37:37] No,man. There’s no anchovies on this. 不会的 上面又没有鳀鱼
[1:37:57] Is that what you call ‘I won’t be long’? 这就是你所谓的”去去就来”
[1:37:58] I been hanging around here for at least ten minutes. 我在这儿晃了至少有十分钟
[1:38:01] I did my best. 我尽快了 走吧
[1:38:51] Do you like it? 你喜欢吗
[1:38:54] Yes. 嗯
[1:38:56] So say it. 那就说出来
[1:39:00] I like it. 我喜欢
[1:39:17] Not thirsty? 不渴吗
[1:39:27] You know, a girl’s first time is very important. 你知道吗 女孩的第一次非常重要
[1:39:31] It determines the rest of her life sexually. 这决定了她之后的生活是否性福
[1:39:34] I read that once in one of my sister’s magazines. 我在姐姐的杂志上看到的
[1:39:37] My girlfriends told me they hated their first experience. 我闺蜜告诉我 她们的第一次并不美好
[1:39:42] That’s because they didn’t love the guys. 因为她们不爱那些男的
[1:39:46] They just did it to show off. 她们那么做只是为了以后炫耀
[1:39:48] Afterwards, they started liking it, like cigarettes. 但后来 她们开始享受了 感觉就像抽烟一样
[1:39:56] Will I like it the first time? 我的第一次会是美好的吗
[1:40:03] Mathilda, no. 玛蒂尔达 不行
[1:40:07] Why not? 为什么不行
[1:40:09] I just can’t. 我就是做不到
[1:40:13] You love someone else? 你爱着别人吗
[1:40:14] No. I mean… 不 我的意思是
[1:40:21] There was someone a long time ago. 很久之前 在我还没来美国的时候
[1:40:25] Before I came to the States. 我爱过一个人
[1:40:28] Her father didn’t want her to see me. 她爸爸不希望她和我联系
[1:40:32] She was from a very respectable family. 她出身名门望族
[1:40:37] Mine was… 而我家却
[1:40:39] you know… 你懂的
[1:40:43] not so respectable. 没什么名望
[1:40:45] Her dad went nuts every time she’d take off to see me. 每次她出来见我 她爸爸就会抓狂
[1:40:49] She still snuck off to see you, right? 但她仍然偷偷溜出来见你 对吧
[1:40:53] Right. 对
[1:40:54] See, nothing can stop love, Leon. 你看 爱是不可阻挡的 里昂
[1:40:59] He killed her. 他杀了她
[1:41:01] One shot through the head. 对着她头部开了一枪
[1:41:07] They kept him in jail for two days, and they let him go free. 他只在监狱待了两天 就被放出来了
[1:41:13] They said it was an accident. 他们说那是场意外
[1:41:18] So… 所以
[1:41:21] one night I waited for him. 有天晚上 我潜伏着
[1:41:27] Five hundred feet with a lens. 在五百英尺外 用一支狙击枪
[1:41:32] He also had an accident. 也让他发生了意外
[1:41:35] The same night I took a boat and came here… 当天晚上 我坐船到了这里
[1:41:39] to meet up with my father who was working for Tony. 来投奔我的爸爸 他当时在为托尼工作
[1:41:44] I was 19. 我那时十九岁
[1:41:49] Since then I’ve never left the city, and… 从那以后 我就再没离开过这座城市
[1:41:57] I’ve never had another girlfriend. 也没再谈过恋爱
[1:42:02] You see, Mathilda… 你懂了吧 玛蒂尔达
[1:42:05] I wouldn’t be a good lover. 我不会是个好恋人
[1:42:09] Okay. 好吧
[1:42:14] Would you do me one favor? 你可以答应我一件事吗
[1:42:16] What? 什么
[1:42:18] I’m sick of watching you sleep on your chair. 我不想再看到你在椅子上睡觉了
[1:42:20] We’re gonna share the bed. 我们同床睡吧
[1:42:24] I don’t think it’s a good idea. 我觉得这样不好
[1:42:27] It’s okay. Put your legs up on the bed. Yeah. 就这样 把腿放到床上 对
[1:42:32] Yeah. That’s nice. 不错 非常好
[1:42:38] Put your head down. It’s okay. Relax. 躺好 就这样 放松点
[1:43:02] Good night, Leon. 晚安 里昂
[1:43:07] Good night. 晚安
[1:43:43] Manolo, take the kids in the kitchen. 马诺洛 把孩子们带进厨房
[1:44:06] I have a lot of respect for your business, Tony. 我很尊重你的事业 托尼
[1:44:08] When you’ve killed for us in the past… 你以前帮我们杀人的时候
[1:44:11] we’ve always been satisfied. 从没让我们失望过
[1:44:14] That’s exactly why today 正因为如此
[1:44:16] is going to be very hard for me. 今天我非常为难
[1:44:20] I hope you’ll excuse my mood. 希望你能体谅我的情绪
[1:44:26] My man was killed right here on your turf. 我的人就在你的地盘上被杀了
[1:44:31] The Chinks tell me that the hit man… 中国佬告诉我
[1:44:34] was kind of the Italian type. 杀手有点像意大利人
[1:44:38] So we figured that Tony might know something. 所以我们想 托尼也许知道些什么
[1:44:41] Wait. 等等
[1:44:43] There’s more. You’re gonna love this. 听我说完 还有更精彩的呢
[1:44:48] A few hours later, a little 12- year- old girl 几小时之后 一个十二岁的小女孩
[1:44:53] comes into my office armed to the teeth, 全副武装地 闯进我办公的地方
[1:44:55] with the firm intention 铁了心地
[1:44:56] of sending me straight to the morgue. 要把我送进太平间
[1:44:59] Do you know who came and got her in the middle of the afternnon right there 你知道下午从我的地盘上把她救出去的人
[1:45:02] in my building? 是谁吗
[1:45:03] The very same Italian hit man. 就是那个意大利杀手
[1:45:13] I’m dying to meet him. 我特别想会一会他
[1:45:20] Relax. Everything’s fine. 别紧张 一切正常
[1:45:23] Sleep well? 睡得好吗
[1:45:24] I never really sleep. 我从没真正睡着过
[1:45:26] Got one eye open always. 一直不敢睡得太熟
[1:45:28] Yeah, I forgot. 是哦 我忘了
[1:45:30] I never saw someone 我可从没见过谁
[1:45:32] with one eye open snore so much. 睡得不熟 呼噜还能打得这么响
[1:45:35] I snore? 我打呼了?
[1:45:36] Like a baby. 像个婴儿一样
[1:45:40] I’m gonna get some milk for breakfast. I won’t be long. 我去买些牛奶当早餐 很快就回来
[1:45:43] Don’t forget the code when you come back. 回来时别忘了暗号
[1:45:45] Two knocks, then one, and two knocks again. Right? 两下 一下 然后再两下 对吧
[1:45:47] Right. 对
[1:46:07] Hello, Signore. Ring these up. I’m gonna go get some milk. 先生您好 算算这些多少钱 我去拿点牛奶
[1:46:32] From here on out, you don’t make a sound. 从现在起不许出声
[1:46:34] You answer my questions by nodding yes 你需要回答我的问题
[1:46:36] or shaking your head no. You got it? 点头肯定 摇头否定 明白了吗
[1:46:39] Is he alone? 他只有一个人吗
[1:46:41] Does he expect you? 他在等你吗
[1:46:43] Do you have keys to the apartment? 你有房间的钥匙吗
[1:46:46] Is there a code, a way of knocking, so he knows it’s you? 你们之间有识别身份的敲门暗号吗
[1:47:38] Alpha team. 阿尔法队
[1:47:39] Final position. We’re ready to go. 已就位 准备就绪
[1:47:42] Be careful. 小心点
[1:48:31] Move! Move! 退后 退后
[1:48:39] Shit. 该死
[1:48:42] Alpha team. Man down. Man down. 阿尔法队 人员伤亡 人员伤亡
[1:48:45] I told you. 我提醒过你了
[1:48:47] Benny. 本尼
[1:48:51] Bring me everyone. 把所有人都找来
[1:48:53] What do you mean, “Everyone”? 所有人是什么意思
[1:48:54] Everyone! 每个人!!!
[1:49:50] Take this. 拿着这个
[1:49:58] Go take a look. 去看一眼
[1:50:15] Don’t move. 别动
[1:50:17] Do you see anything? 你看见什么了
[1:50:20] It’s the guy. 是他
[1:50:22] He’s here. He’s got a gun to my head. 他就在这儿 拿枪指着我的头
[1:50:27] Ok. Nobody moves. 知道了 大家都别动
[1:50:29] Let the girl go. 把那女孩放了
[1:50:31] Take it easy, man! 兄弟 冷静点
[1:50:33] Let the girl go. 把那女孩放了
[1:50:34] Okay, the girl’s comin’ out. 好的 我们放她走
[1:50:37] Let the girl go. 把这女孩放了
[1:50:48] Grab the axe off the wall. Over there. Go! 把斧子从墙上取下来 在那儿 快去
[1:50:54] You’re coming with us. 你得跟我们走
[1:51:09] Christ, he shot him! 天哪 他冲他开枪了
[1:51:12] Bastard! 混蛋
[1:51:24] Move! Move! Move! Move! 闪 闪 闪 闪
[1:51:29] Shut the fucking water off! 去把这该死的水关了
[1:51:30] Got it. 明白
[1:51:32] Come 过来
[1:51:34] We’re in a bad way here. 我们处于劣势
[1:51:36] Send the cats. I repeat,sent the cats. 派人进来 再说一遍 派人进来
[1:51:48] I don’t know what happened. 我不知道是怎么回事
[1:51:50] I didn’t see ’em coming, I swear! 我没看到他们进来 我发誓
[1:51:53] I just went shopping 我只是去买东西
[1:51:55] and I came back, and they were everywhere. 回来的时候 他们就把楼封锁了
[1:52:00] Stay away from the window. 不要靠近窗户
[1:52:29] Leon. 里昂
[1:52:31] Leon. 里昂
[1:52:48] Come here. 过来
[1:52:52] Snipers. 是狙击手
[1:52:56] Okay, now, get this fucking asshole out of there. 现在 把那个混蛋给我抓出来
[1:53:16] How are we gonna get outta here now? 我们要怎么出去
[1:53:19] Leave it to me. We’re checking out. 交给我吧 是时候退房了
[1:54:21] But Leon it’s not big enough for you. 但是里昂 这儿对你来说太窄了
[1:54:24] It’s barely big enough for me. 只能勉强够我钻进去
[1:54:25] We said no discussion. 说好了都听我的
[1:54:26] No, I’m not letting… 不 我不会抛下
[1:54:29] I’m not going! I won’t go! 我不走 我绝对不走
[1:54:33] Listen to me. 听我说
[1:54:35] We have no chance together. 我们一起的话 没有逃生的可能
[1:54:36] But if I’m alone, I can do it. 但如果我单独行动 就能逃掉
[1:54:38] Trust me. I’m in good shape, Mathilda. 相信我 我很强的 玛蒂尔达
[1:54:40] I know I’ve got a lot of money with Tony, a lot. 我在托尼那儿存了一大笔钱 一大笔
[1:54:43] We’ll take it and leave together, 我们带上那笔钱一起远走高飞
[1:54:44] just the two of us. Okay? Go. 就我们两个人 好吗 快走
[1:54:46] No!You’re saying that so I won’t worry. 不要 你只是在安慰我而已
[1:54:54] I don’t wanna lose you, Leon. 我不想失去你 里昂
[1:54:56] You’re not gonna lose me, Mathilda. 你不会失去我的 玛蒂尔达
[1:54:58] You’ve given me a taste for life. 你让我体会到生命的真谛
[1:55:00] I wanna be happy, sleep in a bed, have roots. 我想要做快乐的人 睡在床上 落地生根
[1:55:03] You’ll never be alone again. 我不会再让你孤身一人
[1:55:09] Please, go now, baby. Go. 求你了 快走吧 宝贝儿 快走
[1:55:14] Calm down. Go now. Go. 冷静点 快离开这儿 去吧
[1:55:19] See you at Tony’s. I’m gonna clean them all. 我们在托尼那儿见 我会把他们全部杀掉
[1:55:22] Tony’s in an hour. 一小时后托尼那儿见
[1:55:29] I love you, Mathilda. 我爱你 玛蒂尔达
[1:55:31] I love you, too, Leon. 我也爱你 里昂
[1:56:08] Hey, what the fuck is going on up there? 喂 楼上他妈的在干什么
[1:56:11] I just said “Take the guy out”, not the fucking building. 我只说要抓住那个男的 不是让你们拆了这栋操蛋的楼
[1:56:34] We’ve got one breathing here! 这儿还有一个活人
[1:56:38] Get a medic on the horn! 快叫医生
[1:56:49] We’ve got a wounded man. Make way! 这里有一个伤员 让一下
[1:56:51] Down those stairs. 把他送下楼
[1:56:55] Let’s go! Move! 下来 快点
[1:56:58] Get that guy off the stairs! Lay him on the layer. 把伤员送下楼 放在担架上
[1:57:00] Get your team back out there! 让你的人退到那儿去
[1:57:03] We’ve got two men comin’ down the stairs. Let’s hurry! 有两名队员要下楼 抓紧时间
[1:57:28] You okay? Hey, I need a medic over here! 你还好吗 嘿 这里需要一个医生
[1:57:32] Move your fuckin’ asses. 快滚过去
[1:57:34] Squad Number One, what’s the status on the apartment? 第一小队 房间里现在是什么情况
[1:57:36] Can’t see shit. Too much smoke. 烟太浓了 屁都看不见
[1:57:37] Give us five minutes. 再给我们五分钟
[1:57:39] Okay. You got it. 好的 去吧
[1:57:40] What? Two hundred men 什么 两百个大汉
[1:57:42] can’t find one man and a girl? Did you find the girl? 还找不到一个男人和一个小女孩吗 找到小女孩了吗
[1:57:55] Hi, how are you doing? Take your mask off, quick. 嗨 感觉怎么样 把你的面罩摘下来 快
[1:58:00] Let me see you. That’s deep. Right. And this one here… 让我检查一下你的伤口 很深啊 好 再检查一下这里的伤口
[1:58:04] You’re from the 3rd Precinct? 你是第三警区来的吗
[1:58:10] Let’s open up his sleeve a little bit. 来把他的袖子稍微弄开一点
[1:58:16] All right, fine. Put it down. This one. 没事了 放下吧 换这只手
[1:58:36] You stay there for two minutes. I’ll be right back. 在这儿等两分钟 我马上回来
[1:58:38] Let me put the mask back on. I breathe better with it. 让我把面罩带上 这样呼吸更顺畅一点
[1:58:43] OK. You’re all right. Sit tight. 好的 你不会有事的 坐着别动
[1:58:52] Come on, everybody out! 快点 所有人都出去
[1:58:54] Let’s go! Out! 走走走 都出去
[1:59:21] Clear the way, men. 哥们 给他让条道
[1:59:34] What are you doing here? Get out. Come on. 你在这儿干什么呢 赶紧离开 快
[2:01:28] Stansfield? 史丹菲尔德吗
[2:01:30] At your service. 静候差遣
[2:01:41] This is from… 这个是
[2:01:51] Mathilda. 替玛蒂尔达给的
[2:02:09] Shit. 妈的
[2:02:36] Leon asked me to help you out if somethin’ happened, 里昂说 如果出事了就让我帮你一把
[2:02:42] and I think somethin’ happened, right? 我想应该是出事了 对吧
[2:02:44] He put aside a little cash for you. 他为你留了点钱
[2:02:47] So what I’m suggesting is that… 我是这么想的
[2:02:50] seein’ as how you’re still so young… 你还这么年轻
[2:02:52] I should hold the money for you until you’re older. 所以在你长大之前 就由我来替你保管这笔钱吧
[2:02:56] Like a bank, you know, except… 你懂的 就像银行一样 只不过
[2:02:58] it’s better than a bank ’cause banks always get knocked off. 我这儿比银行更保险 因为银行总会破产
[2:03:02] No one knocks off old Tony. 而老托尼始终屹立不倒
[2:03:04] But it’s your money. In the meantime… 不过这毕竟是你的钱 在这期间
[2:03:07] all you gotta do is come here every once in a while… 你只需要隔三差五来这儿一次
[2:03:12] and I’ll dish it out so you can have a little fun, OK? 从我这儿取点钱去找乐子 好吗
[2:03:17] Here’s a hundred bucks to start. 开始就先给你一百块吧
[2:03:22] Can’t I get a job instead? 我不能在这儿工作吗
[2:03:24] A job? 你说工作
[2:03:27] What the hell can you do? 你又能做些什么鬼
[2:03:29] I can clean. 我会杀人
[2:03:31] I ain’t got no work for a 12- year- old kid… 我这儿可没有能让十二岁小孩做的工作
[2:03:34] so get it out of your goddamn head! 别再有这样该死的想法了
[2:03:37] It’s over! The game’s over!Leon’s dead! 都结束了 游戏结束了 里昂死了
[2:03:41] You hear me? 听懂了没
[2:03:53] Come on. You think I ain’t hurtin’ too? 好了 你觉得我就不难过吗
[2:04:01] But he’s dead. 但是他已经死了
[2:04:04] You’re gonna forget all this craziness 你得把这些破事儿都忘了
[2:04:06] and get your little ass back to school, capito? 然后好好滚回学校念书 懂了吗
[2:04:09] Now take this money and get the hell outta here. 现在拿上这些钱 快滚吧
[2:04:12] Don’t let me see your face till next month… 这个月内别让我再看到你的脸
[2:04:14] ’cause something tells me 因为我感觉
[2:04:16] I’m about to lose my famous kind streak. 我一直以来的好脾气就快崩不住了
[2:05:10] My parents… 我的父母
[2:05:14] died in a car accident four weeks ago. 四周前在车祸中丧生
[2:05:21] It was terrible. 那太可怕了
[2:05:25] We didn’t have the time 在你第一次来这儿的时候
[2:05:27] to get to know one another when you first came here… 我们没有时间互相了解
[2:05:29] but I want you to know 但我希望你能明白
[2:05:31] I’m not the kind of woman who’d let down a child… 我绝不会让一个孩子感到失望
[2:05:33] whatever her situation, whatever her mistake. 不管她的处境如何 也不管她犯了什么错误
[2:05:37] So I’m going to help you 所以我会帮助你
[2:05:38] and do my best to welcome you here again. 也真心实意地欢迎你回到这里
[2:05:44] But on one condition: 但是我有一个条件
[2:05:46] You have to stop lying to me, Mathilda. 你必须告诉我实话 玛蒂尔达
[2:05:50] I want you to take a chance and trust me. 我希望你能试着相信我
[2:05:55] Now tell me what happened to you. 现在告诉我到底发生了什么事
[2:05:59] Okay. 好吧
[2:06:01] My family got shot down by D. E. A. Officers… 我的家人因为毒品纠纷
[2:06:04] because of a drug problem. 被缉毒组的警察开枪打死了
[2:06:08] I left with the greatest guy on Earth. 一个世界上最好的男人带我逃走了
[2:06:10] He was a hit man, the best in town, 他是一个职业杀手 在镇上首屈一指
[2:06:13] but he died this morning. 但是今天早上他死了
[2:06:15] If you don’t help me, 如果你不帮我的话
[2:06:17] I’ll be dead by tonight. 可能我今晚就会死掉
[2:06:39] You know her? 你们认识她吗
[2:06:41] I’ve never seen her. 从来没见过
[2:07:09] I think we’ll be okay here. Leon. 我想我们能在这儿安心生活了 里昂
1994年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Atonement(赎罪)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: You Will Meet A Tall Dark Stranger(遭遇陌生人)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme