Skip to content

英美剧电影台词站

Lone Survivor(孤独的幸存者)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Lone Survivor(孤独的幸存者)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:孤独的幸存者
英文名称:Lone Survivor
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:47] Six times three. 三乘六
[00:51] Hurry up, hurry up, hurry up. 快点 快点 快点
[00:54] Hurry up. 快点
[00:57] It’s eighteen. Ooh! 得十八
[01:11] Ring the bell three times, 摇三下铃
[01:13] put your helmet on the ground. You’re done. 头盔放地上 就算退出
[01:22] Commence! You don’t make it, you do it again! 开始 不合格的重做
[01:25] You ever been tested this hard ever in your life? 你经历过这么严酷的选拔吗
[01:27] Never. 从来没有
[01:30] Winning here is a conscious decision. 撑下来要靠坚定的意志
[01:35] Make up your mind if you want to pass 是下决心通过
[01:39] or choose to fail. 还是选择失败
[01:41] All right now, gentlemen, I’m gonna introduce y’all 好了先生们 下面我要介绍的项目叫
[01:43] to something called “Not being able to breathe. “ “喘不过气”
[01:50] Andrew! Come back. 安德鲁 醒醒
[01:52] Come back to the light. 快醒过来
[01:59] All this shaking and all this cold. Harness it. 学会驾驭身体感受到的颤抖和寒冷
[02:01] Turn it into aggression. 把它转化成你的爆发力
[02:14] You just proved to your bodies, through your mind, 你们刚刚证明了 只要意念坚定
[02:18] that you can push yourself further than you thought possible. 你的体能可以超乎想象
[02:31] Go get wet! Run! 下到水里去 快跑
[02:35] I’m at my limit, so… 这是我的极限了 所以
[02:38] that’s it. 我放弃了
[02:42] – You sure you want to be here? – Yes, I do. -你确定想留下吗 -是的
[02:45] Are you absolutely sure? 真的确定吗
[02:46] I’m positive! 十分确定
[02:56] Whatever you have to do! 用尽一切办法
[03:00] Just find an excuse to win. 找到坚持到最后的方式
[03:04] Keep going. 撑下去
[03:07] It pays to be a winner! 胜利是需要代价的
[03:15] I like having my buddies that I can depend on. 很高兴我有这么多可以信赖的兄弟
[03:18] And I would like for them to be able to depend on me. 也很乐意让他们依靠我
[03:21] These guys are our band of brothers. 我们就是个兄弟连
[03:25] Silent night 平安之夜
[03:29] Holy night 圣善之夜
[03:33] All is calm 一切祥和
[03:37] All is bright 万物光明
[04:45] There’s a storm inside of us. 我们心里都有一团躁动的风暴
[04:54] I’ve heard many team guys speak of this. 很多队友都这么说
[05:00] A burning. 一团火
[05:06] A river. 一条河
[05:10] A drive. 一段路
[05:20] An unrelenting desire to push yourself 一种不屈的渴望
[05:22] harder and further than anyone could think possible. 想要把自己推向极限
[05:32] Pushing ourselves into those cold, dark corners. 把自己逼到黑暗阴冷的角落
[05:38] Where the bad things live. 险象丛生的地方
[05:42] Where the bad things fight. 邪恶奋起抵抗的地方
[05:48] We wanted that fight at the highest volume. 我们渴望一场史无前例的战斗
[05:57] A loud fight. 一场恶战
[06:01] The loudest, coldest, darkest, 最激烈 最残酷 最黑暗
[06:04] most unpleasant of the unpleasant fights. 最最惨痛的一战
[07:20] 迈克 我想上你 罗恩·勃艮第
[07:51] 迈克尔 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h如果你还没想好送我什么新婚礼物的话 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h我只是随便说说啦 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h爱你的希瑟
[08:23] Is this doable? 这个买得了吗
[08:30] It’s expensive. 很贵
[08:32] How much? 多贵
[08:33] It’s an Arabian horse, man. She got good taste. 这是阿拉伯马 她品位不错
[08:38] I know. 我知道
[08:40] How much? 有多贵
[08:42] I’ll find out. Expensive. 等我查查 反正很贵
[08:46] You’re fucked, man. 你完了 老兄
[08:50] I know. 我知道
[09:09] I’m up. 我这就起
[09:14] Going down. 马上来
[11:01] Murphy by 1.1. 墨菲赢了1.1秒
[11:03] More than that. More than that, Marcus. 不止 不止 马库斯
[11:05] Fuckin’ dude, I was being generous. Trust me. 老兄啊 相信我 我已经很客气了
[11:08] Who won? 谁赢了
[11:09] Murph. Murph, barely. By one second. 墨菲 墨菲 险胜一秒
[11:12] Barely. 险胜
[11:13] Barely. Head shave? 险胜 剃光头吗
[11:15] Head shave or what? 剃光头还是怎么说
[11:16] I don’t know, you know? It’s something to think about. 不知道 得好好想想
[11:18] If I shave his head, I have to focus on his face. 要是我给他剃头 就得一直盯着他的脸
[11:20] Face, ears. Oddly-shaped head. 脸 耳朵 还有奇形怪状的脑袋
[11:23] Well, I don’t wanna be looking at him that close, either, 我也不想那么近距离地看着他
[11:25] – but he has been running his mouth about beating you. – Really? -但他可一直吹嘘着能赢你呢 -是吗
[11:28] Fuck, a head shave is fair. 剃个头才公平
[11:30] – Axe? – Better shave him. -阿克斯你说呢 -剃头
[11:32] Make him go eat with the E-3s, 罚他跟水兵们一起吃饭
[11:33] work in the chow hall until it grows back. 在食堂干活 直到头发长回来
[11:35] Frankie, what do you think? 弗兰奇 你觉得呢
[11:36] Why the fuck wouldn’t we shave him? 有啥理由不剃了他呢
[11:38] That’s valid. 说得好
[11:39] Patton, not that we care, but what do you think? 巴顿你觉得呢 虽然没人在乎你的想法
[11:41] Let me see you make a tactical decision right now. 快做个战术决策给我们看看
[11:43] Well, I could go both ways on this. 我觉得剃不剃都可以
[11:46] He did lose, but he was close. 他虽然输了 但输的不多
[11:47] And you’re Mike Murphy. 你可是迈克·墨菲啊
[11:50] You are Mike Murphy. 你可是迈克·墨菲
[11:51] The Mike Murphy. 大名鼎鼎的迈克·墨菲
[11:52] I would’ve expected a bigger separation. 你本可以甩他更多的
[11:54] – That is a good point. – Backhanded compliment. -说得好 -真是挖苦恭维两不误
[11:56] Patton. Grab my razor. 巴顿 把我的剃刀拿来
[11:58] Razor, copy that. 剃刀 收到
[12:00] Listen up. 听着
[12:02] Red Wings’ a go. Tonight, 1800. 红翼行动 今晚18时
[12:08] Beautiful. 不错
[12:09] Am I going? 我可以去吗
[12:10] PLO in an hour. 一小时后行动简报
[12:16] Maybe I’ll go. 也许我能去呢
[12:17] It’s a maybe. I’ll give you a maybe. Stay optimistic. 也许 只能说也许 保持乐观
[12:22] – Boys. – Hey, what’s up? -兄弟们 -怎么了
[12:24] What the fuck am I doing wrong? 我他妈做错什么了
[12:27] Oh, come on. 拜托
[12:28] I’ll tell you what, Shane, here’s your first op. 我告诉你 肖恩 你的首次行动就是
[12:31] You ready? 准备好了吗
[12:33] Clean all this up. 把这些清理干净
[12:45] The objective of this mission 这次行动的目标是
[12:47] is to capture and kill Ahmad Shah. 擒拿并刺杀艾哈迈德·沙阿
[12:50] Bad guy. Senior Taliban commander 危险人物 塔利班高级指挥官
[12:52] responsible for killing Marines 之前海军陆战队在阿富汗东部遭袭
[12:54] in eastern Afghanistan. 就是他干的好事
[12:55] A Tier one target. 我们的头号目标
[12:57] If you want a positive I.D., note that Shah has no earlobes. 显著特征是 沙阿没有耳垂
[13:04] Taraq. 塔里克
[13:06] His right-hand man. 他的得力助手
[13:07] Seems to do most of his chief shit for him. 看起来主要行动都是交给他去执行
[13:16] We’re going in with a four-man recon team. 我们要派遣一支四人侦查队
[13:18] Axelson, you’ll be point. Myself, I’ll be second. 阿克塞尔森 你做尖兵 我紧随其后
[13:21] Dietz, comms. 戴兹负责通讯
[13:22] Marcus, rear, med. 马库斯 负责后勤和急救
[13:24] Axe, give us our route. 阿克斯 讲解下路线
[13:26] We’re gonna be moving up the back side of this mountain here, 我们从山后面翻上去
[13:28] which is gonna offer great concealment from the village. 这样能隐蔽地绕过村庄
[13:31] I’m estimating that it’s gonna take us between 我估计差不多要花
[13:34] three and four hours, depending upon the gradient of the terrain 三到四小时 视地形的坡度而异
[13:37] which is that crappy shale. 那边都是些可恶的页岩
[13:40] So please lace up. 所以都把带子系紧了
[13:48] First things first. You’re gonna win the fight. 最最紧要的是 要打赢这场战斗
[13:51] No medicine in a gun fight. 枪战场上无急救
[13:52] Two weeks ago, Team 8 was near where we’re gonna be. 两周前 八小队就在这附近执行任务
[13:55] Capelli got bit by a rattlesnake. 卡佩里被响尾蛇咬了
[13:57] Contrary to popular belief, 另外意想不到的是
[13:58] there is poison oak, 那边还有毒橡树
[13:59] so watch your cock and balls, ’cause that will suck. 所以小心你的命根子 不然会很惨
[14:06] Murph’s got the satphone. 墨菲带着卫星电话
[14:08] The angle of this region is very steep. 这个区域的坡度非常大
[14:10] Expect typical comms problems. 可能会出现通讯问题
[14:12] We’re gonna be on two-hour comms windows. 我们会有两小时一次的通信窗口
[14:14] If we miss two windows, 如果错过了两次
[14:15] I’d say wake somebody up. 你们就去找上头想办法吧
[14:16] If not, don’t sweat it. 如果没问题 就不用紧张了
[14:18] Waypoint one is Budweiser. 第一个路径点代号”百威”
[14:20] Waypoint two is Miller. 第二个代号”米勒”
[14:21] Three is Corona. Four is Heineken. 第三个”科罗娜” 第四个”喜力”
[14:23] And for our O.P. 1, Schlitz Malt Liquor. 抵达一号观测点的代号是”施利茨麦芽”
[14:26] And if and when we I.D. Shah, 如果我们确认了目标沙阿
[14:27] pass Rick James. 代号就是”瑞克·詹姆斯”
[14:37] Gentlemen, these are your Rules of Engagement. 先生们 请谨记交战规则
[14:39] US forces will comply with the Law of Armed Conflict at all times. 美国军队始终遵守武装冲突法
[14:43] Use of deadly force is authorized. 允许使用致命武力
[14:47] Allahu Akbar! 真主至大
[14:49] If you do come under attack, 如果遭受袭击
[14:51] use the appropriate force 使用适当的武力
[14:52] necessary to deter or defeat that threat. 来制止或反击此威胁
[15:03] Leaving here at 1800. 18时出发
[15:05] Two Chinooks and two Apaches. 两架支奴干 两架阿帕奇
[15:08] We fly here to the L.Z., insert the four-man team right here. 抵达着陆点后 把四人小队安插在这儿
[15:13] Then we fly 30 minutes to J-Bad. 然后飞30分钟到达杰巴德基地
[15:16] Here, we’ll have 15 team guys 在这里 我们有十五名队员
[15:20] and about a dozen Marines standing by all night. 和十几个海军陆战队员整夜待命
[15:22] When we hear “Schlitz Malt Liquor”, 一旦确认代号”施利茨麦芽”
[15:25] we’re heading back to Bagram for phase two. 立即飞回巴格拉姆开始第二阶段行动
[15:30] The QRF will stay here at J-Bad. 快速反应部队将在杰巴德待命
[15:33] Now the Apaches stay with the Black Hawks. 阿帕奇和黑鹰待在一起
[15:36] The movement is so we can get the 47’s back here 这样我们就可以把支奴干召回待命
[15:40] ready to bring up to phrase two, 一旦确认沙阿身份
[15:41] once you get eyes on Shah. 马上准备第二阶段行动
[15:44] I bringing up tomorrow 我把明晚的菜鸟介绍
[15:45] night’s new guy presentation to 1400 today, 提前到今天14点了
[15:48] so that all may revel and partake. 这样大家都能找点乐子
[15:52] You better be good, Napoleon. 作好准备啊 “拿破仑”
[15:54] Fuck. 操
[15:55] A lot of moving parts. 不定因素太多了
[16:08] We were going to wait and then she gets her head into it 本来打算再等等的 但她突然心血来潮
[16:10] and when she gets her head into something, that’s it. 一旦她心血来潮 就认准了
[16:13] There’s no stopping her, man. She’s going all out. 拦都拦不住啊 完全沉迷了
[16:16] You know, you should just let her do it. 你不应该插手
[16:18] You got a handyman woman. That’s a good thing. 有个能干的女人 是好事
[16:20] He’s afraid of losing control over his castle. 他是怕自己丢掉了主导权
[16:23] He’s having control issues ’cause he’s the one 他就是控制欲作祟 因为之前家里
[16:24] who’s always made the taste decisions in the family, right? 大事儿都是他决定 对吧
[16:26] No, she’s got great taste. I… I trust her. 不 她的品位不俗 我 我相信她
[16:30] Well, what does she like? 她喜欢什么颜色
[16:32] Rose Honeydew. 玫瑰蜜露
[16:35] Oh. Is that a color? 那是一种颜色吗
[16:38] You better control that situation. 那你还是控制一下局面吧
[16:40] It’s very ongoing. 愈发失控了
[16:41] New grass leads to new bushes by the windows, 有了新草坪 窗边就要换新灌木
[16:44] leads to new curtains, leads to new sofa, 接着要换新窗帘 要配新沙发
[16:46] leads to new carpet, leads to new floor. 还要配新地毯 以及换新地板
[16:48] New baby. 加个新孩子
[16:49] Dude, she’s pregnant? How far along is she? 老兄 她怀孕了 多久了
[16:51] You know if it’s a boy or a girl? 知道是男孩还是女孩吗
[16:52] No, she’s not pregnant. She’s just on a weird journey, 不 她没怀孕 只是突发奇想
[16:55] moving through the house, one room to the next. 在房子里一间又一间的折腾
[16:57] – Sounds expensive. – Sounds pregnant. -听起来很贵 -听起来是怀孕了
[17:00] Congratulations. 恭喜了
[17:10] You’re fuckin’ late. 你他妈的迟到了
[17:12] Sir, I’m good to go. 长官 我准备好了
[17:13] No. 不
[17:15] You should introduce yourself 你应该先自我介绍
[17:16] and tell us something about you we don’t know. 说点我们不知道的事
[17:20] All right. Petty Officer… 好吧 我是海军军士
[17:21] Oh, shut up! 闭嘴
[17:23] Get out! 滚
[17:24] Shut the fuck up! 快他妈闭嘴
[17:26] Hey. Settle down. 安静
[17:27] Give the kid a chance. Remember what it was like for you. 给这孩子个机会 想想你们当初
[17:32] Petty Officer Shane… 海军军士肖恩
[17:34] Who gives a shit! 谁他妈要听这个
[17:36] Shut the fuck up! 快他妈闭嘴
[17:39] Mr. Patton, please. 巴顿先生 开始吧
[18:00] There we go. 这才对
[18:04] More neck. 多扭扭脖子
[18:06] Come on, dude, you got to get into it. Lose yourself. 伙计 你得全身心投入 跳到忘我
[18:09] Yeah! 没错
[18:24] Really, really bad. 糟糕 太糟糕了
[18:26] Dude, that was traumatizing. 小哥 你犯癫痫啊
[18:27] Can we vote to push him through? 我们就算他通过了吧
[18:28] Because I can’t see that ever again. 因为我再也不想看他跳舞了
[18:30] Hands up. Push him through! 举手投票 通过
[18:32] I don’t know. Can he say it? 不确定 他能说吗
[18:34] Can you say it? Prove it! 能说吗 证明给大家看看
[18:36] I don’t want to watch you dance again. I really don’t. 我不想再看你跳舞了 真的
[18:38] Can you say it, Mr. Patton? 能说吗 巴顿先生
[18:39] I can say it, I can say it. 我能说 我能说
[18:42] Uh… Don’t fuck it up. 别他妈搞砸了
[18:49] Come on. No more fucking around. Come on. 来吧 不起哄了 说吧
[18:55] Been around the world twice. Talked to everyone once. 周游世界两次 与每人交谈一次
[18:59] Seen two whales fuck. 见识过世间奇景
[19:00] Been to three world fairs. 接受过各路挑战
[19:02] I even know a man in Thailand with a wooden cock. 也曾结识奇人异士
[19:05] I push more peter more sweeter and more completer 我床上挥汗如雨 持久卖力
[19:08] than any other peter pusher around. 不逊于任何人
[19:12] I’m a hard-bodied, hairy-chested, 我体格硬朗 胸毛茂密
[19:14] rootin’- tootin’ shootin’, parac’ hutin’ 是个爬山涉水 射击跳伞
[19:16] demolition double-cap crimpin’ frogman. 拆弹爆破 样样精通的海豹
[19:20] There ain’t nothing I can’t do. 没有什么我做不到
[19:21] No sky too high, no sea too rough, 没有触不可及的天 没有深不可测的海
[19:22] no muff too tough. 没有难以跨越的坎
[19:25] Learned a lot of lessons in my life. 生命中我学到许多
[19:28] Never shoot a large-caliber man with a small-caliber bullet. 对付什么样的人就用什么样的枪
[19:32] Drive all kinds of trucks. 开过各种卡车
[19:34] Two-bys, four-bys, six-bys. 双驱 四驱 六驱
[19:37] And those big motherfuckers that bend and go, “Sshh-sshh” 每当我踩下刹车
[19:40] when you step on the brakes. 这些笨重家伙就停下来哧哧作响
[19:43] Anything in life worth doing is worth overdoing. 有价值的事值得再三去做
[19:45] Moderation is for cowards. 懦夫才会选择中庸之道
[19:46] I’m a lover, I’m a fighter, 我敢爱 我敢闯
[19:48] I’m a UDT Navy SEAL diver. 我是名海豹突击队爆破潜水员
[19:51] I’ll wine, dine, intertwine, 我能吃能喝 有血有肉
[19:52] and sneak out the back door when the refueling is done. 随机应变 也并非完人
[19:55] So if you’re feeling froggy, then you better jump, 若你已感受到压力 最好现在就努力
[19:57] because this frogman’s been there, 因为这名海豹队员
[19:59] done that and is going back for more. 已历经种种 即将再次启程
[20:01] Cheers, boys. 给点掌声 兄弟们
[20:16] She does not need an Arabian horse! 她才不需要阿拉伯马
[20:20] How the fuck do you know about that? 这事你他妈怎么知道
[20:21] I know everything, Murphy. 我什么都知道 墨菲
[20:28] More a Tennessee Walker cross stallion. 混血的田纳西走马更合适
[20:31] The original Silver. The Lone Ranger’s horse. 纯白色 独行侠骑的那种
[20:34] No shit. 该死
[20:37] Glorious horse, Murphy. Glorious! 很名贵的马 墨菲 很名贵
[20:46] Razor 11, 64 is two mikes out. 利刃11 64两分钟内抵达
[20:48] Establish overwatch at 1000 AGL. 距地面高度1000英尺
[20:58] All right, Commander, approaching the L.Z. 指挥官 即将抵达着陆点
[21:00] One mike on the deck. 一分钟后降落
[21:02] One minute! 倒数一分钟
[21:11] Thirty seconds. 三十秒
[21:12] Thirty seconds! 三十秒
[21:17] Roger. Establish overwatch at 5000 MSL. 收到 海拔高度5000英尺
[21:19] Bruno 64 will be a fast rope infil. 布鲁诺64 通过速降绳降落
[21:22] Stand by, Commander. 指挥官请就位
[21:26] Good hover. Hold your hover. 稳住 维持此高度
[21:28] Rope’s deployed. 绳索已放
[21:30] First team member on rope. 首名队员上绳索
[21:31] Go! 出发
[21:39] First man on the ground. 首名队员落地
[21:41] Second man on the rope. 第二人上绳索
[21:42] Hey. Next one, Shane, okay? 下一个肖恩来吧 怎么样
[21:44] Have fun, you lucky bastard! 玩得开心啊 你个混蛋
[21:58] Zulu 06, Bruno 64 祖鲁06 布鲁诺64
[21:59] infil complete. RTB. 着陆完成 返回基地
[22:26] Apollo 2-2, Spartan O-1. 阿波罗2-2 这里是斯巴达O-1
[22:29] Radio check. 通讯检查
[22:32] Spartan O-1, this is Apollo 2-2. 斯巴达O-1 这里是阿波罗2-2
[22:34] We’ll be with you for the next six hours. 接下来六小时内保持联系
[22:36] Have a nice walk. 祝行动顺利
[22:37] Apollo 2-2, 阿波罗2-2
[22:38] this is Spartan O-1. Copy. 这里是斯巴达O-1 收到
[22:40] Comms check. Check. 通讯检查 检查
[22:42] Check. 检查
[22:43] Check. 检查
[22:46] Spartan O-1, I passed Budweiser. 斯巴达O-1 已到达”百威”
[22:49] How copy? 能否收到
[22:49] Spartan O-1, Apollo 2-2. 斯巴达O-1 这里是阿波罗2-2
[22:51] Good copy. Budweiser. 收到 “百威”
[23:07] Apollo 2-2. 阿波罗2-2
[23:09] Spartan O-1 hit Miller. 斯巴达O-1到达”米勒”
[23:16] Sir, Spartan O-1 passes Miller. 长官 斯巴达O-1通过”米勒”
[23:18] Spartan O-1, Spartan base. 斯巴达O-1 这里是斯巴达基地
[23:20] I copy. Miller. 已收到 “米勒”
[23:32] Apollo 2-2, Spartan O-1. 阿波罗2-2 这里是斯巴达O-1
[23:35] It’s Corona. 到达”科罗娜”
[23:37] Looks like they’re doing pretty good, Chief. 看来行动很顺利啊 长官
[23:48] Apollo 2… Spartan O-1. 阿波罗2… 这里是斯巴达O-1
[23:52] It’s Hein… 到达”喜…”
[23:54] Say again, your last? 请重复 现在到哪了
[23:55] Spartan O-1. Here’s Heineken. 斯巴达O-1 到达”喜力”
[23:58] How copy? 能收到吗
[23:59] Good copy. 收到
[24:00] Spartan O-1 passes Heineken. 斯巴达O-1经过”喜力”
[25:08] It’s the final waypoint. Call it in. 这是最后一个路径点了 联系基地
[25:14] Spartan Base, this is Spartan O-1. 斯巴达基地 这里是斯巴达O-1
[25:17] Radio check. 通讯检查
[25:19] Spartan… Spartan O-1. 斯巴达 斯巴达O-1
[25:23] Spartan O-1, this is Beastmaster. 斯巴达O-1 我是”驯兽师”
[25:25] Say again. You’re weak and unreadable. 请重复 声音很小 听不清
[25:30] Take a peek. 你看看
[25:35] Spartan Base. 斯巴达基地
[25:36] Shit. 见鬼
[25:37] Can’t see half the village. 村庄的一半都被挡住了
[25:39] I passed Schlitz Malt Liquor. 我们已到达”施利茨麦芽”
[25:40] I say again. 重复一遍
[25:42] I passed Schlitz Malt Liquor. 我们已到达”施利茨麦芽”
[25:44] Good copy. 收到
[25:45] Sir, intermittent comms with Spartan O-1, 长官 与斯巴达O-1的通讯偶有间断
[25:47] but they have arrived at the O.P. 但他们已抵达观测点
[25:52] All right, fellas. 好了 大伙们
[25:53] Our boys are safe and secure for the day. 我们的小队暂时平安无事了
[25:57] Team one, back to Bagram with me. 一队 跟我回巴格拉姆
[26:00] Team two, enjoy your time here at J-Bad. Nighty-night. 二队 在杰巴德好好享受 晚安
[26:08] Spartan O-1, Apollo 2-2. 斯巴达O-1 这里是阿波罗2-2
[26:10] Sun’s up. We’re out. Good luck. 太阳出来了 我们撤离了 祝好运
[26:13] A- firm. 收到
[26:22] Find a new spot? 要找个新观测点吗
[26:25] Let’s try to make that peak. 试试看那边山顶吧
[26:27] See if that’s not better. 看看视野是不是好些
[26:30] Sounds good. 听着靠谱
[26:46] Boys all set? 小子们都还好吗
[26:48] They’re all set. They’re in position. All’s good. 挺好 已经到达预定位置 一切顺利
[26:53] Enioy your night. Sleep well. 晚上玩得开心 睡个好觉
[26:55] Enjoy yours, brother. 你也是啊 老兄
[26:56] Thanks, Pete. 谢谢 皮特
[26:59] Glorious day. Eh, Patton? 多美好的一天啊 是吧 巴顿
[27:01] Yes, sir. 没错 长官
[27:06] We good? 顺利吗
[27:07] Yeah. They arrived about 30 minutes ago. 没问题 他们30分钟之前已经抵达
[27:09] Should be digging in nice and tight right about now. 这会儿应该已经顺利潜入了
[27:32] Zulu 06, Bruno 64 is wheels up. 祖鲁06和布鲁诺64起飞
[27:35] J-Bad, enroute Bagram. 由杰巴德飞往巴格拉姆
[28:10] Marcus, on me. 马库斯 跟紧我
[28:13] Danny, take our six. 丹尼 注意后方
[28:15] Inform command of our new position. 把新位置报告给指挥部
[28:18] Axe. Eyes on. 阿克斯 仔细侦察
[28:48] Goddamn. Shit. 妈的 该死
[28:56] That’s a lot more than 10 guys. 那可不止10个人
[28:59] That’s a fucking army. 算得上一支军队了
[29:14] Four guys on the right. 右边四个人里
[29:18] Red scarf. 红围巾那个
[29:21] No earlobes. 没耳垂
[29:32] Super freak. 活见鬼
[29:33] That’s Rick James, bitch. 那就是”瑞克·詹姆斯”啊 混蛋
[29:37] You make that shot? 你打得中吗
[29:39] Negative. Wouldn’t have authority anyway. 不行 而且也没被授权啊
[29:46] Dietz, we got Shah P-I.D# d. 戴兹 我们已确认目标沙阿
[29:48] Call in Rick James. 代号”瑞克·詹姆斯”
[29:50] Fuck, yeah. 太他妈好了
[29:50] Axe, you sexy in there? You comfy? 阿克斯 你那边爽吗 舒适吗
[29:52] Solid. Advise on target. 很舒适 等待指示
[29:54] Danny, you make comms yet? 丹尼 联络上了吗
[29:56] No joy. 没有
[29:58] Fuck. 操
[30:01] We’re too exposed. 我们过于暴露了
[30:03] What do you think? Keep Axe at O.P. 1? 这样如何 让阿克斯留在一号观测点
[30:06] Move back twenty-five yards, set up O.P. 2? 我们退后25码 隐蔽在二号观测点
[30:11] Roger that. 明白
[30:15] Axe, you’re on surveillance. 阿克斯 你来监视
[30:16] Dietz, fall back to O.P. 2 戴兹 退回二号观测点
[30:17] and get me some fucking comms. 尝试恢复通讯
[31:19] Spartan Base, this is Spartan O-1. 斯巴达基地 这里是斯巴达O-1
[31:23] Radio check. How copy? 通讯检查 能否收到
[31:24] Hey, L.T. 上尉
[31:25] Yeah. 怎么
[31:26] If we’re home by the 15th, me and Morgan 如果15号前能回去 我和摩根
[31:28] are gonna cut down all the trees around the stable. 就去把马厩周围的树都砍了
[31:31] How is that gonna help me? 那有什么用
[31:33] Hello? 拜托
[31:35] Brahms horse auction is, I think, the 27th. 布拉姆斯马匹拍卖就在27号吧
[31:37] That means if I cut down the trees behind the stable, 所以要是我帮忙砍了马厩周围的树
[31:39] I get a discount for your horse. 就能给你的马打个折
[31:41] Do they sell Arabic horses? 他们卖阿拉伯的马吗
[31:42] First of all, it’s not an Arabic horse, okay? 首先声明 那不是阿拉伯的马
[31:45] It’s an Arabian horse. 是阿拉伯马
[31:46] Arabic. 阿拉伯的
[31:47] It’s… You’re from New York, okay? 是叫 你好歹是纽约来的啊
[31:50] – How much is an Arabic horse? – It’s Arabian horse. -阿拉伯的马多少钱 -是阿拉伯马
[31:52] How much is an Arabian horse? 阿拉伯马多少钱
[31:55] No less than 15 grand. 至少一万五吧
[31:57] Fifteen fucking grand? 他妈的要一万五
[31:58] Hell of a wedding present. 多拉风的新婚礼物
[32:09] Is that redhead a bridesmaid? 红发妞是伴娘吗
[32:10] Radio check. How copy? 通讯检查 是否收到
[32:11] – Melissa? – The redhead, dude. -梅丽莎 -红发妞啊 老兄
[32:13] The one with freckles on her nose. 鼻尖上有雀斑那个
[32:14] The cute one from the Coldplay concert. 酷玩演唱会上见过的很可爱那个
[32:15] That’s Melissa. 那就是梅丽莎
[32:16] – Is she coming? – She’s a bridesmaid. -她会来吗 -她是伴娘
[32:18] Yeah. Is she coming? 对啊 她会来吗
[32:22] She’s a bridesmaid. Yes. 她是伴娘啊 没错会来
[32:25] – Did she ask about me? – No. -她问起过我吗 -没有
[32:31] Mikey, I’m good here. 小迈 一切正常
[32:32] I’m going to break down O.P.1. 准备撤离一号观测点
[32:35] Copy that. 收到
[32:41] Listen up. At 0930, we move to high ground 听着 9时30分往高处移动
[32:44] and make comms. 尝试联系总部
[32:47] Marcus, Axe, shut her down. 马库斯 阿克斯 先歇着吧
[32:48] Dietz, you got security. 戴兹 你负责警戒
[32:52] Rest up, gents. 休息会儿 各位
[33:00] Can you get off the radio while you’re chewing? 能别开着对讲机嚼东西吗
[33:04] You’re making me nauseous. 老子要吐了
[34:22] Mikey, you see this? 小迈 看到了吗
[34:30] What the fuck is this? 我操了 什么情况
[34:42] Oh, shit. 妈的
[35:31] Get down! 趴下
[35:32] Down! 趴下
[35:41] Shut up. Shut up. Shut up. 闭嘴 闭嘴 闭嘴
[35:43] Get up. 起来
[35:45] Get your hands back. 把手别在背后
[35:47] Spartan Base, Spartan O-1. 斯巴达基地 这里是斯巴达O-1
[35:49] Stepped right the fuck on me. 这货正好就踩我脚上
[35:52] What the fuck is this? What the fuck? 这他妈是什么 他妈的怎么回事
[35:56] Are you talking to Taliban? 你在跟塔利班通风报信吗
[36:00] Fucking Tali. 操他妈的塔利班
[36:02] Saying again. This is Spartan O-1. Over. 重复 这里是斯巴达O-1 完毕
[36:06] Come on. 拜托啊
[36:07] Hey, eyes down. Eyes down. 不准看 眼睛朝下
[36:10] Eyes down. Eyes down. 眼睛朝下 眼睛朝下
[36:12] Motherfuck. 操他妈的
[36:13] Axe. Eyes on him, what he does. 阿克斯 好好盯着他 别让他动
[36:30] Fuck. 操
[36:31] Spartan Base, this is Spartan O-1. Over. 斯巴达基地 这里是斯巴达O-1 完毕
[36:39] Danny, your radio working? 丹尼 无线电有信号吗
[36:44] So now I’m going to be that guy 就因为你那破无线电不好使
[36:46] calling on an unsecure sat line 我现在只能用
[36:47] because your shit ain’t functioning. 未加密的卫星电话了
[36:49] Talk to the mountain, sir. 这事您还是怪那座山吧 长官
[36:50] Eyes down. Eyes down. 头低下 看地上
[36:55] Motherfuck. 操他妈的
[37:03] You know, it’s feeling like a cursed op. 我觉得这次行动被诅咒了
[37:05] It’s not a cursed op. There’s no curses. 才不是 根本没有诅咒这一说
[37:08] It’s just Afghanistan. That’s all. 阿富汗就这样 没办法
[37:17] J-Bad TOC, 杰巴德作战指挥中心
[37:18] Sergeant Hasslert speaking. 我是中士海斯勒
[37:19] Sergeant, this is Spartan O-1. Do you hear me? 中士 这里是斯巴达O-1 能收到吗
[37:23] Hello. 你好
[37:24] Sergeant, this is Spartan O-1. 中士 这里是斯巴达O-1
[37:27] Yes, yes, I can hear you, sir. 是 我听见了 长官
[37:28] I am calling on an unsecure line. 我正在用未加密线路
[37:30] I need to speak to the C.O. Immediately. 我需要立即和指挥官联系
[37:32] – The C.O.? – That’s correct. -指挥官吗 -没错
[37:34] Which C.O., sir? 找哪位指挥官 长官
[37:35] Commander Kristensen. 指挥官克里斯滕森
[37:37] Commander Kristensen isn’t here, sir. 他不在这里 长官
[37:39] Ah, he’s at Bagram. 他在巴格拉姆
[37:40] Yes, that’s correct, sir. 是的 长官
[37:42] I need you to transfer me to 请帮我转接到
[37:43] Bagram Ouellette TOC. 巴格拉姆奥乐特作战指挥中心
[37:45] Now. 马上
[37:46] Roger that, sir. Stand by. 收到 长官 请稍候
[37:57] Ouellette. Petty Officer Patton. 这里是奥乐特 军士巴顿
[37:58] Patton, Mike Murphy. 巴顿 迈克·墨菲
[38:00] You’re looking for Mike Murphy? 您找迈克·墨菲吗
[38:02] This is Mike Murphy. Do you copy? 我是迈克·墨菲 收到了吗
[38:04] Mike? 是迈克吗
[38:06] This connection sucks. What’s up, man? 信号真差 怎么了兄弟
[38:08] Patton, get me the Skipper now. 巴顿 让头儿接电话
[38:11] He’s sleeping, sir. 他在睡觉 长官
[38:12] Wake him the fuck up. 那他妈的赶紧叫起来啊
[38:16] Did you say wake him up, sir? 您是说叫醒他吗 长官
[38:17] Right fucking now. 他妈现在就给我去
[38:19] Roger that. 收到
[38:22] Murph wants me to wake the Skipper. 墨菲叫我把头儿叫起来
[38:24] – Mike Murphy? – Yeah. -是迈克·墨菲吗 -对
[38:26] That’s Mike Murphy? Well, go get him. 是迈克·墨菲打来的吗 那快去吧
[38:41] Commander Kristensen? 指挥官克里斯滕森
[38:43] Commander Kristensen? 指挥官克里斯滕森
[38:48] Sir, sorry, sir. 长官 抱歉长官
[38:50] I got Lieutenant Murphy on the phone for you in the TOC. 上尉墨菲打电话来指挥中心找您
[38:52] He says he needs to talk to you now. 他说有话要马上跟您说
[39:05] Which one? 哪个
[39:06] Right there. 那个
[39:10] Mike? Mike? 迈克 迈克
[39:13] Oh, it dropped. 没信号了
[39:15] Mike? 迈克
[39:17] It’s dead. What did he say? 断线了 他说什么了
[39:20] Uh, just that he needed to talk to you. 只说了有话跟您说
[39:23] Why is Murphy calling on a satphone? 他怎么会用卫星电话打过来
[39:25] No idea. 不清楚
[39:27] Are we having comms problems with Spartan O-1? 现在跟斯巴达O-1是否无法联系
[39:29] We were good for a while, but… 有段时间正常 但是
[39:31] we’ve missed two windows now, sir. 现在已经错过两次通信窗口了 长官
[39:33] Two. 两次
[39:35] Try him back! For fuck’s sake. 赶紧拨回去啊 愣着做什么
[39:57] Fuck! Worst fucking comms. 操 屎一样的信号
[39:59] Well, we could light the goats on fire, 我们可以把羊烧了
[40:01] smoke signal our way out of here. 给自己人放信号
[40:02] Yeah, I could walk down to the village, ask to borrow a phone. 是啊 我还能去下边村庄借个手机
[40:04] You’d get some interesting tile ideas down there, bro. 兄弟你下去就能找到瓷砖装修的灵感了
[40:07] Afghan Dirt Brown, Goat Skin Blond. 阿富汗土棕色 山羊皮金色
[40:09] Shit, she’ll dig that a hell of a lot more than, 操 相比于那什么来着 蜂蜜奶油色
[40:10] what is it, fucking Honey Cream? 她一定更爱这些
[40:18] Sit down. Sit down! 坐好 坐好
[40:34] Way I see it, we got three options. 就我来看 现在有三条路
[40:37] One, we let them go, hike up. 要么 放他们走 我们往上爬
[40:41] We’ll probably be found in less than an hour. 估计一个小时内就会被找到
[40:44] Two, we tie them up, 要么赌一把
[40:46] hike out, roll the dice. 把他们绑在这里 然后我们离开
[40:48] They’ll probably be eaten by fucking wolves, or freeze to death. 他们可能会被狼吃掉 或者冻死
[40:56] Three? 还有呢
[40:57] We terminate the compromise. 干脆点直接杀了他们
[41:16] Shah’s down there. We let them go, 沙阿就在下面 放他们走
[41:18] we’re letting him go. Mission fails. 就是把沙阿也放走了 行动失败
[41:29] No, Mikey. 不 小迈
[41:30] I don’t like it. I don’t fucking like it at all. 我不喜欢这样 我他妈很不喜欢
[41:34] What are we gonna do? We gonna kill them? Huh? 怎么做 真要杀了他们吗
[41:36] Okay, we kill them, right? What, then what? Fucking bury them? 杀了他们之后呢 他妈的把尸体埋了吗
[41:40] They get found, then what? 然后尸体被人发现 再然后呢
[41:41] Then what? 再然后呢
[41:43] What do you mean, then what? 你这话是什么意思
[41:45] And then what? 你说然后会怎样
[41:46] You know then what. 你知道会怎样的
[41:49] What do you think? This shit’s gonna be private? 你觉得呢 这事能永远瞒下去吗
[41:51] Huh? It’s gonna be out there for the whole fucking world. 这他妈会被全世界曝光的
[41:52] CNN, okay? “SEALs kill kids. “ 到时候上CNN “海豹部队虐杀儿童”
[41:55] That’s the fucking story forever. 这他妈要一辈子臭名昭著的
[41:56] It’s nobody’s fucking business what we do up here. 我们在这里做什么跟别人没关系
[42:01] We do what we do. What we have to do. 我们只是做好自己的事 必须做的事
[42:04] This is the fucking Navy and you’re the fucking boss, 我们他妈的是海军 而你才是长官
[42:07] so you make the fucking call, sir. 所以该你下命令啊 长官
[42:14] Shah killed 20 Marines last week. 沙阿上周杀了20个海军陆战队员
[42:18] Twenty. 20个
[42:21] We let him go, 20 more will die next week. 要是我们错失机会 下周又会死20个
[42:24] Forty more the week after that. 再下周就是40个
[42:26] Our job is to stop Shah. 阻止他是我们的职责
[42:30] Why do these men have the right to dictate how we do our job? 别人有什么权利对我们的工作说三道四
[42:34] Rules of Engagement says we cannot touch them. 交战规则规定我们不能碰他们
[42:36] I understand. 我知道
[42:39] And I don’t care. 但我不在乎
[42:42] I care about you. I care about you. 我在乎的是你 在乎的是你
[42:45] I care about you. I care about you. 和你 还有你的生死
[42:47] I don’t want your mom seeing your head, 我不想让你妈看到你的脑袋
[42:51] your decapitated head on Al Jazeera. 你的脑袋被砍下来出现在半岛电视台
[42:55] That is Shah. 那就是沙阿的作风
[42:56] I don’t see it that way. 我不这么觉得
[42:59] Where do you think he’s running to? 你以为他是往哪跑
[43:01] 200 friends down there. 底下有两百个同胞在那里啊
[43:02] Got guys in Leavenworth doing 20 有人带了几支枪回家
[43:04] for taking home trophy guns. 就被关到利文沃斯堡坐20年牢了
[43:05] What do you think they’re gonna do 你觉得我们杀了这俩小孩
[43:06] for two fucking kids and an old fucking man? 和一个老人会被如何处置
[43:10] Fucking look at them, man. 你他妈看看他们啊
[43:13] They fucking hate us. 这种仇恨的眼神
[43:15] Look at him. That’s not a kid, 你看他 他不是小孩
[43:17] that’s a soldier. That’s death. Look at death. 是士兵 那是死神的眼神 你看看
[43:20] – We can’t do it. – Look at that soldier. -我们不能这样 -你看看那个士兵
[43:22] They are unarmed prisoners. 他们只是手无寸铁的俘虏
[43:24] And the second they run down there, 他们一旦跑下去了
[43:25] we got 200 hajis on our backs. 就会有200个同胞上来对付我们
[43:28] Tie them up. 捆起来
[43:29] Tie them up. Let’s get the fuck out of here. 把他们捆起来 然后我们赶紧走吧
[43:30] We can’t just fucking leave them, let them go! 我们不能就这样不管了 随他们去了
[43:33] I thought you were standing by waiting for your fucking orders? 你他妈不是在等命令吗
[43:34] I am standing by waiting for my fucking orders. 我他妈是在等命令啊
[43:37] What do you think that radio’s for? 你觉得那个无线电是干什么用的
[43:38] They’re not calling Domino’s Pizza. 难道是叫达美乐外卖披萨的啊
[43:39] I know what the fucking radio’s for. 我知道那是干什么用的
[43:41] That radio’s fucking Tali. 那是用来联系塔利班的
[43:42] It’s a cell phone to the Taliban. 联系塔利班的电话
[43:43] So you just think it’ll just be our little secret? Huh? 那你觉得这事能瞒得住吗
[43:49] That’s a warrior. 他是个战士
[43:51] Schwack them. 弄死他们
[43:54] We cannot do that. 我们不能这样做
[43:55] This is a soft compromise. 这是软弱的妥协
[43:58] You want to go to Leavenworth? 你想去利文沃斯堡蹲监狱吗
[43:59] You don’t know how many hajis they have down there, man. 你都不知道下面总共有多少教徒
[44:01] Don’t let him influence you. 别被他影响了
[44:02] Marcus, I’m iust saying, you can’t just say… 马库斯 我只是说 你不能
[44:04] Look at that child. 你看看那个孩子
[44:05] Make up your fucking mind and don’t let him influence you. 自己把脑子整明白 别被他影响了
[44:07] Schwack them. 弄死他们
[44:08] Mikey, it’s your fucking call. I ain’t fucking voting. 小迈 是你下命令 不是我投票
[44:10] This is not a vote. 这不是投票
[44:13] This is what we’re gonna do. This op is compromised. 听我说怎么做 这次行动没戏了
[44:20] So we’re going to pack up everything. 把东西都收拾好
[44:23] We’re gonna cut them loose and we’re gonna make this peak. 放他们走 我们往山顶爬
[44:26] When we make this peak, you’re gonna get comms up. 等到了山顶就开始搜寻信号
[44:29] When we get these comms up, 等搜到了信号
[44:31] we’re gonna call for extract and we’re going home. 就发出请求撤回基地
[44:35] Roger that, sir. 收到 长官
[44:36] – Roger that. – Roger. -收到 -收到
[44:38] Spartan O-1. 斯巴达O-1
[44:39] Spartan O-1, do you copy? 斯巴达O-1 能收到吗
[44:40] Fisher? Coffee. 费舍 给我倒点咖啡
[44:43] Spartan O-1, radio check, do you copy? 斯巴达O-1 通讯检查 能收到吗
[44:49] Radio check for Spartan O-1. 斯巴达O-1 通讯检查
[44:51] Radio check. Spartan O-1. 斯巴达O-1 通讯检查
[44:58] Spartan O-1… 斯巴达O-1
[44:59] Spartan O-1, do you copy? 斯巴达O-1 能收到吗
[45:07] Where are you guys going? 你们要去哪
[45:09] Just got called north! 接到命令去北部
[45:11] We’re QRF! 我们是快反部队啊
[45:12] We have troops in contact! 有部队跟敌军交火了
[45:13] But we’re fucking QRF! 但我们是他妈的快反部队啊
[45:15] We’re going! We have TIC! 我们收到了空中支援请求 必须走
[45:25] What the fuck is with the Apaches? 这些阿帕奇在搞什么
[45:27] Troops in contact. 跟敌军交火了
[45:28] Limited resources, Chief. There ain’t enough Apaches. 资源有限 长官 阿帕奇数量不够
[45:33] That’s fucked up. 这下惨了
[45:35] They’ll be back. 他们会回来的
[45:54] You just won the lottery. 算你走狗屎运
[47:38] Any station, listen up. 所有通信站注意
[47:39] Please relay to Spartan O-1. 请尝试联系斯巴达O-1
[47:43] Spartan to base, do you copy? 这里是斯巴达基地 能收到吗
[47:46] Spartan O-1, Spartan O-1 斯巴达O-1 斯巴达O-1
[47:49] to base, do you copy? 请联系基地 能收到吗
[48:15] Fuck. 操
[48:36] Oh, fuck! 我操
[48:43] False summit. 这里不是山顶
[48:54] – Fuck! – Yeah. -操 -是啊
[48:57] Danny, get me some comms. 丹尼 看看无线电有没有信号
[48:58] Come on. Spartan Base, 拜托啊 斯巴达基地
[49:00] this is Spartan O-1. Over. 这里是斯巴达O-1 完毕
[49:02] What do you want to do? 你现在想做什么
[49:04] Go home. Get in bed, watch Anchorman. 回家 躺着 看《王牌播音员》
[49:06] Yeah, roger that. What do you think? 收到 你到底怎么想啊
[49:08] I think we did the right thing. 我觉得我们做了正确的选择
[49:10] I think we let our love light shine. 我们的大爱温暖了所有人
[49:12] Fuck me! 杀了我吧
[49:14] I mean, isn’t that how things work? 这不就是普世法则吗
[49:15] Good things happen to good people? 善有善报
[49:18] This is a bad spot. 这个位置不行
[49:20] Danny, I got nothing here on sat. 丹尼 卫星电话没有反应
[49:21] Give me something. 弄点信号来
[49:22] I don’t have fucking shit. 我屁都找不到
[49:24] How do you feel? 你感觉怎么样
[49:25] This is a bad spot. 这个位置对我们很不利
[49:28] You okay? 你还好吧
[49:30] All set. 还好
[49:31] Good. Let’s fall back to that tree line. Wait till sundown. 很好 我们回去树林里等太阳下山
[49:35] If we can’t make comms, we’re walking home anyways, gents. 如果一直联系不上就走回去 弟兄们
[49:37] Let’s get some rest. 去歇会儿吧
[49:38] Pack up, let’s move. 收拾好东西 走吧
[49:41] Fuck. 操
[49:52] Spartan O-1, Spartan base, 斯巴达O-1 这里是斯巴达基地
[49:53] do you copy? 能收到吗
[49:55] Spartan O-1, radio check, do you copy? 斯巴达O-1 通讯检查 能收到吗
[49:58] Sir, they’ve now missed three windows. 长官 现在已经错过三次通信窗口了
[50:04] Okay. 知道了
[50:12] Commander Shriyer, there’s a call for you on line 17. 指挥官施瑞弗尔 17号线有人找您
[50:15] Roger. 收到
[50:21] Commander Shriver. 我是指挥官施瑞弗尔
[50:23] Uh, sir, this is Erik. 长官 我是艾瑞克
[50:24] For your S.A., 向您报告
[50:25] we have missed three comm windows 我们与斯巴达O-1的通信窗口
[50:26] with Spartan O-1. 已经错过了三次
[50:28] Last known comms were at 0700. 最后一次通讯是在7时
[50:31] Why am I hearing this from you right now? 为什么我到现在才被告知
[50:33] Sir, we expected to have some comms problems. 长官 我们预料到通讯会出问题
[50:36] Murphy and I discussed and agreed that we would not start a spin 此前墨菲和我讨论过
[50:39] until after he missed two windows. 如果错过两次通信窗口再想其他办法
[50:42] Is there a fucking problem here, Erik? 那现在是他妈出什么问题了吗 艾瑞克
[50:45] Sir, I’ve told you everything I have at this point. 长官 这就是我目前掌握的全部情报了
[50:47] I will call you when I have more information. 有新进展我会通知您
[50:49] This is Commander Kristensen out. 指挥官克里斯滕森下线
[50:53] Fuck. 操
[52:23] I’m going to do some recon. Be back in two minutes. 我去侦察一下 几分钟内就回来
[52:27] – You want some company? – Negative. -要我跟你一起吗 -不用
[52:33] I’m going to do about two minutes of recon. Be right back. 我去花几分钟侦察下 很快回来
[53:40] We’re about to get contacted. 我们很快就会正面接敌了
[53:51] How fucking fast are these guys? 这些人动作有多快
[53:53] Fast. 飞快
[53:55] What are you thinking? 你在想什么
[53:57] I’m thinking we’re about getting 我在想等会儿
[53:58] fixing to get into a pretty good gun fight. 会有场精彩的枪战
[54:00] Copy that. 收到
[54:03] Looks like I voted wrong. 看来我投错票了
[54:05] Negative. 不啊
[54:07] We just got the opportunity 能跟山那边的家伙们
[54:08] to make hell fucking strong contact 来场惊天动地的交火
[54:10] with our friend from the other side. 真是机会难得
[54:11] Job well done. 做得好
[54:13] Hoo-yah to that, sir. 那还真是开心啊 长官
[54:17] Danny, get ready to fight. 丹尼 准备作战
[54:29] Hey, Mikey… 小迈
[54:32] I’m about ready to punch that timecard. 我要开始干活了
[54:35] Do it. 尽管去吧
[55:26] – Push left! – Marcus, move! -往左走 -马库斯 走
[55:58] Moving! 快走
[56:31] Motherfucker. 操你妈
[56:52] Spartan Base, this is Spartan O-1. 斯巴达基地 这里是斯巴达O-1
[56:55] Request immediate QRF! 请求立即出动快反部队
[56:56] Troops in contact! 我们已与敌方交火
[57:00] Fuck! Fuck. 操 操
[57:07] Fucking shit! Motherfuck! 我操 操你妈
[57:11] Motherfucker! 操你妈啊
[57:22] Allahu Akbar! 真主至大
[57:27] Contact, twelve o’clock! 12点钟方向接敌
[57:51] Axe? 阿克斯
[57:52] Yeah. 没事
[57:59] Mikey. Left is good. 小迈 左方安全
[58:01] I say again, left is good. 重复 左方安全
[58:11] Mikey! 小迈
[58:13] Left is not good! I say again, left is not good! 左方危险 重复 左方危险
[58:16] Roger that! Push right! 收到 走右边
[58:35] We are good right. 右方安全
[58:37] Push right. Push right. 走右边 走右边
[58:39] Push right. 走右边
[58:44] Murph, down! 墨菲 趴下
[58:49] Goddamn motherfuckers! 我操你妈的
[58:51] Fuck you! 去死吧
[58:56] Smoke out! 烟雾弹
[58:58] Hey! Consolidate on Mikey! 支援小迈
[59:11] Shit! Fuck! 妈的 操
[59:15] Right is no good! Right is no good! 右方危险 右方危险
[59:19] Move! 快走
[59:27] Back! Back! 往回撤 往回撤
[59:31] First man! 先锋
[59:33] Mikey! Consolidate on me! 小迈 支援我
[59:46] Fuck. 操
[59:57] I think we can take them, Mikey, 我觉得可以拿下他们 小迈
[59:58] but we’re gonna need a new spot! 但我们需要一个新据点
[59:59] Roger that! Danny, comms! 收到 丹尼 与总部联系
[1:00:02] Negative! Radio’s down hard, it took some rounds! 不行 无线电被彻底打坏了
[1:00:06] – You got crypto? – Yeah! -有加密器吗 -有
[1:00:07] Gas the fucking radio, we’re moving! 毁了这破无线电 我们走
[1:00:09] Roger that! 收到
[1:00:12] Shit! 妈的
[1:00:17] Ow, fuck! 操
[1:00:20] Ow! Fuck! 操
[1:00:23] Marcus, on me! 马库斯 跟紧我
[1:00:27] Fuck! 操
[1:00:30] We’re falling back! 我们往下走
[1:00:32] You mean fall off? 你是说滚下去吗
[1:00:33] – Yeah! – Fuck! -是啊 -操
[1:00:34] Axe! 阿克斯
[1:00:36] Axe, on me! 阿克斯 跟紧了
[1:00:38] Ready? Move it! 准备好了吗 走
[1:00:43] – Ready? – Roger! -准备 -收到
[1:00:45] Go, go, go! 跳 跳 跳
[1:00:54] Jesus. 天啊
[1:00:57] Shit. 妈的
[1:01:01] Oh, my God. 我的天
[1:01:08] Fuck. 操
[1:01:48] I lost my rifle. 我的枪丢了
[1:01:51] My rifle. My… 我的枪 我的
[1:01:57] Shit. 妈的
[1:02:10] You see? God’s looking out for us. 你看 上帝还是眷顾我们的
[1:02:12] If that’s God looking out for us, 如果这就是上帝的眷顾
[1:02:15] I’d hate to see him pissed. 那他一生气得成什么样
[1:02:16] Oh, God… thank you, thank you! 上帝啊 感谢上帝 谢谢
[1:02:22] Where’s Axe? 阿克斯呢
[1:02:26] That sucked. 真他妈惨
[1:02:28] They fuck… They fucking shot me. 他妈的 被他们打中了
[1:02:30] Living in the past, Danny. 这就是现实啊 丹尼
[1:02:32] We’re all shot, bro. Can you fight? 我们都中枪了 兄弟 你还能打吗
[1:02:34] Messed up my drawing hand, that pisses me off. 毁了老子画画的手 我要发火了
[1:02:38] All right, we’re good. 很好 大家都还能挺住
[1:02:40] We just gotta get to flat ground, 我们得找个平地
[1:02:41] then we take these motherfuckers, that’s it. 然后收拾这群狗娘养的 搞定
[1:02:51] Fucking foot! 老子的脚啊操
[1:02:53] – Goddamn, this sucks! – Oh, fuck. -操他妈的太疼了 -操
[1:02:58] Fuck you. 搞死你
[1:03:01] Fuck! 操
[1:03:06] Damn! Fucking burns! 妈的 疼死老子了
[1:03:08] – Danny. – I can fight. -丹尼 -我还能打
[1:03:11] Way to go, buddy. 尝尝这个
[1:03:16] – Peel left! – Peel left! -走左边 -走左边
[1:03:19] Last man! 你断后
[1:03:21] Let me see it. You okay? 让我看看 你还好吧
[1:03:23] – Yeah. – Give me your arm. -还行 -手给我
[1:03:25] Whoa. Passing to the left! 往左边走
[1:03:36] Come on down! 趴下
[1:04:11] Danny! 丹尼
[1:04:12] Let’s go. 我们快走
[1:04:14] Get them up! Come on. 起来啊 快点
[1:04:25] Come on. 快走
[1:04:27] Come on. 快走
[1:04:31] Come on. 坚持住
[1:04:33] Come on! 坚持住
[1:04:36] Come on. Come on. Come on. 快点 快点 快点
[1:04:42] Come on. Find a fucking strap. 快 拉住肩带
[1:04:44] Get him up. Get him up. 拖他起来 拖他起来
[1:04:47] Come on. Fuck. 快走 操
[1:04:50] Get him. Get him up. 稳住他 把他弄起来
[1:05:06] Fuck. Fuck. 操 操
[1:05:18] I got two mags, one frag. 我还有两匣子弹 一个手榴弹
[1:05:24] Oh, man. 天啊
[1:05:33] This is bad here. 这样不行
[1:05:36] This is a fucking problem. 这样下去很麻烦
[1:05:39] Fucking no comms. 没有信号
[1:05:41] Fucking comms. 破信号
[1:05:43] You’re okay, right? 你还行吧
[1:05:43] Shot me up pretty good, bro. 给我的几枪真是又狠又准啊
[1:05:47] This hand, let me see. 让我看看你的手
[1:05:51] You’re all right. Look at me. 还行 看着我
[1:05:53] Hey, look at me. 看着我
[1:05:55] You okay? Huh? 没事吧
[1:05:56] Suck it the fuck up, okay? 忍忍就过去了 好吗
[1:05:58] Danny? You’re a fucking frogman. 丹尼 你他妈可是个海豹
[1:06:00] Fuck, I lost my med kit. 操 医药箱丢了
[1:06:02] You got a little hit in the leg, okay? Look it here. 腿上也受了点伤 看这里
[1:06:05] You okay? 没事吧
[1:06:07] Hold on. Okay. 忍住 很好
[1:06:09] There. 好了
[1:06:11] Okay? Okay. Okay. Lay back. Lay back. 好了吧 好了好了 躺好 躺好
[1:06:16] Let me see, Mikey. Come here. Let me see it. 让我看看 小迈 过来让我看看
[1:06:20] Fuck. 操
[1:06:24] You pack it with some fucking dirt, 找点土涂上然后包起来
[1:06:25] tight, you hear me? 扎实点 知道吗
[1:06:26] Keep it packed tight, all right? 包得扎实点 好吗
[1:06:29] I fucking love Afghanistan. 我他妈真是爱死阿富汗了
[1:06:32] Come here, buddy. 兄弟 过来
[1:06:32] – Yeah, hold up. – We’re all set. -坚持住 -我们没事的
[1:06:34] Let me see. Let me see you. 给我看看 我看看你伤势
[1:06:35] – Get your head down. – Let me see. -头低下 -让我看看
[1:06:36] All right, heads down. Get your head down. 头低下 把你的头低下
[1:06:38] – Let me see you. Come here. – Keep your head down. -让我看看 过来 -头低下
[1:06:41] – Let me see you. – I’m good. -让我看看你 -我没事
[1:06:43] Yeah, I know you’re good. I know you’re good. Easy. 我知道你没事 我知道你没事 放松
[1:06:46] Mikey, how’d they get us so fast? 小迈 他们怎么会这么快就找到我们
[1:06:47] Shut the fuck up! 快他妈闭嘴
[1:06:51] Do you fucking see them? 你他妈看到他们了吧
[1:06:53] Bro… 老兄
[1:06:55] I just don’t understand how fucking fast they were, man. 我他妈就是不明白他们怎么会这么快
[1:06:58] Oh, fuck. I just… 操 我就是
[1:07:01] Fucking faster than we are? 他妈的居然比我们还快
[1:07:03] They’re not faster than us. 他们没我们快
[1:07:05] I was fucking talkin’ to my mom. 我之前跟我妈谈的时候
[1:07:07] She didn’t fuckin’ say nothin’ about… 她可没说
[1:07:09] She didn’t fucking say nothing! 她他妈的可什么都没说
[1:07:10] Danny, suck it the fuck up. 丹尼 给我把嘴闭上
[1:07:19] Oh, fuck, such vivid reds. Oh! 操 这颜色还真是鲜艳
[1:07:22] We got to move, Mikey. 我们得转移了 小迈
[1:07:36] – Fuck. – Mikey, what do you want? -操 -小迈 你想做什么
[1:07:38] Axe, smoke! 阿克斯 烟雾弹
[1:07:39] Smoke up! 丢烟雾弹
[1:07:40] Smoke ’em! 朝他们丢烟雾弹
[1:07:42] Oh, they’re coming! 他们来了
[1:07:45] Get the fuck up and get your fucking legs working, 他妈的给他站起来 动动你那该死的腿
[1:07:47] – you hear me? – Yeah. -听见了吗 -听见了
[1:07:48] Come on, let’s go! 快点 走了
[1:07:49] Let’s go! 走
[1:07:58] – You got Danny? – I got him. -你带上丹尼了吗 -交给我了
[1:08:00] – Axe, we’re moving down! – Move where? -阿克斯 我们往下走 -往哪走
[1:08:02] Down! 下面
[1:08:05] Good to go. 准备好了
[1:08:18] Danny! Danny! 丹尼 丹尼
[1:09:25] RPG. RPG. 火箭炮 火箭炮
[1:09:32] Fuck! 操
[1:09:44] You good Danny? 没事吧丹尼
[1:09:48] Where’s Danny? Where’s Danny? I don’t see him. 丹尼呢 丹尼呢 我找不到他了
[1:09:51] Is he hit? Is he hit? 他中弹了吗 他中弹了吗
[1:09:53] Is he hit? 他中弹了吗
[1:09:55] Where is he? Where’s Danny? I don’t see him. 他人呢 丹尼呢 我没看到他
[1:09:57] Where is he? 他人呢
[1:09:58] – He’s up top. – What? -他在上面 -什么
[1:10:00] – He’s up top. He got… – Where? -他在上面 他被 -哪
[1:10:01] – He got hit in the head. – Up top where? -他头部中弹了 -上面哪
[1:10:03] Fuck. 操
[1:10:04] – We gotta go get him. – Up top where? -我们得上去救他 -上面哪
[1:10:06] – We got to go get him. – Up top. -我们得去救他 -上面
[1:10:07] Where’s Danny? Did he get hit? 丹尼呢 他中弹了吗
[1:10:09] We got to go get him. We gotta get him. 我们得去救他 我们得去救他
[1:10:10] We got to get up there and get him. 我们得上去救他
[1:10:11] We can take ’em on flat ground. 在平地上我们肯定能干掉他们
[1:10:12] We gotta get up top. 我们得上去
[1:10:13] We get up there, we get him, get him down the hill, 我们爬上去 救他 然后带他下山
[1:10:15] and then we can take ’em on flat ground. 然后我们可以在平地上干掉他们
[1:10:16] We take ’em on flat ground. 我们可以在平地上干掉他们
[1:10:19] Fuck! 操
[1:10:21] Come on! Axe, get up here now! 快点 阿克斯 快点过来
[1:10:24] Get him up here. 把他弄上来
[1:10:25] Come on, Axe, you gotta get down! 快点 阿克斯 趴下
[1:10:48] Oh, fuck! 操
[1:10:50] We’re gonna go get Danny up top 我们得爬上去救丹尼
[1:10:52] and then we’re gonna come back down and fight on flat ground, 然后再下来在平地上跟他们交战
[1:10:54] we’re gonna kill ’em all. 我们要干掉他们所有人
[1:10:56] Marcus, you good? 马库斯 你还好吧
[1:10:59] I’m good! 我没事
[1:11:00] Axe, you’re security, and let’s go. 阿克斯 你负责警戒 我们走
[1:11:02] Roger. 收到
[1:11:03] Let’s move. 走吧
[1:11:09] Moving! 来了
[1:11:17] Let’s move! 快走
[1:11:27] You can die for your country. 你可以为你的国家而死
[1:11:28] I’m going to live for mine. 但我要为我的国家活着
[1:11:30] Fuck. 操
[1:11:33] Fuck! 操
[1:11:38] Marcus, move! 马库斯 快走
[1:11:41] Moving! 往前走
[1:11:54] I don’t think we can get up from here. 我觉得我们从这里上不去
[1:11:55] We ain’t out-fuckin’-flankin’ ’em, Mikey. 没法从侧面包抄了 小迈
[1:11:58] We got to find another way. 得想别的办法
[1:12:18] M-4. M-4卡宾
[1:12:21] I’m going to make the call to QRF. 我要给快反部队打电话
[1:12:24] You ain’t making no fuckin’ comms with that sat phone, Mikey. 卫星电话根本打不出去的 小迈
[1:12:27] Look at me. 看着我
[1:12:29] I’m going to make the call. 我要打出去
[1:12:36] No. No, Mikey. 不 不 小迈
[1:12:40] No. Fuck that. 不 别管那个了
[1:12:49] No. No. Fuck that, Mikey. 不 不 别管那个了 小迈
[1:12:53] Take it. You fuckin’ take it. 拿着 你他妈的拿着
[1:12:56] Mikey, give me the fuckin’… 小迈 给我
[1:13:14] I’m sorry, Mike. 对不起 迈克
[1:13:15] For what? 为什么道歉
[1:13:19] That we haven’t killed more of these fuckers. 我们还没杀够这些渣滓
[1:13:21] Oh, don’t be fuckin’ sorry. 别他妈跟我道歉
[1:13:23] We’re gonna fuckin’ kill way more of ’em. 我们会大把大把干掉他们的
[1:13:27] Fuck! 操
[1:13:33] Marcus. 马库斯
[1:13:37] Never out of the fight. 永远不要放弃战斗
[1:13:50] What’s he doing, Marcus? 他在做什么 马库斯
[1:13:52] Murphy’s moving! Murphy’s moving! 墨菲正在移动 墨菲正在移动
[1:14:00] Where is he going? 他要去哪
[1:14:05] Oh, fuck! 操
[1:14:21] Murphy’s moving! 墨菲在移动
[1:14:32] Oh, fuck. 操
[1:14:43] I am the Reaper. 我就是死神
[1:14:57] Fuck. 操
[1:15:08] Fucking A. 漂亮
[1:15:12] Fuck! 操
[1:16:00] J-Bad TOC. Sergeant Hasslert. 杰巴德战术指挥中心 我是海斯勒军士
[1:16:02] This is Lieutenant Mike Murphy. Spartan O-1. 我是迈克·墨菲上尉 斯巴达O-1
[1:16:07] We need immediate air support. 我们急需空中支援
[1:16:13] We need help. 我们需要救援
[1:16:14] We are heading down the ravine towards the Chichal Village. 我们被围困在往奇卡库村方向的深谷
[1:16:20] Roger that, Murphy. 收到了 墨菲
[1:16:21] We need immediate CAS. 我们需要即时近距空中支援
[1:16:23] Lieutenant, I need your ten-digit grid. 上尉 我需要你的十位数坐标
[1:16:26] Please hurry, sir. 请快点 先生
[1:16:27] – Murphy, I need those grids. – Thank you. -墨菲 你得把坐标给我 -谢谢
[1:16:30] Oh, God. 天啊
[1:16:32] Lieutenant. 上尉
[1:16:33] Lieutenant, can you hear me? Lieutenant! 上尉 你能听见吗 上尉
[1:16:35] Lieutenant, get me the grids! 上尉 把坐标给我
[1:16:41] Lieutenant! 上尉
[1:17:56] Let’s go, guys! Everybody, let’s move! Let’s really move! 快点行动 大家 所有人行动 快
[1:18:01] Let’s go, let’s go! 走了 走了
[1:18:03] Zulu 06, Bruno 64. 祖鲁06, 布鲁诺64
[1:18:05] Wheels up, Bagram, with QRf of 1-6 Eagles. 巴格拉姆 老鹰1-6快反部队出发
[1:18:10] No go, no go! 不能飞 不能飞
[1:18:13] No go! You’re grounded! 不能飞 禁止起飞
[1:18:15] What’s the fucking problem? 到底有他妈的什么问题
[1:18:16] These Black Hawks cannot fly without Apache cover! 黑鹰没有阿帕奇的掩护是不能起飞的
[1:18:20] Where are the fucking Apaches? 那他妈的阿帕奇又在哪
[1:18:22] On their way back now. They’re turning around. 在返程路上 正在掉头往回飞
[1:18:25] This is fucking unbelievable! 这他妈的太荒谬了
[1:18:27] No shit! 还用你说
[1:18:30] Sir, we are four mikes out from the zone. 长官 我们离目标区域还有四分钟
[1:18:32] Four mikes! 四分钟
[1:18:34] Look alive, gentlemen. 精神点 先生们
[1:18:35] Bruno 64 report Mike Bravo plus five. 布鲁诺64报告麦克B+5
[1:18:38] Altimeter 2998. 海拔2998英尺
[1:18:58] Where’s Mike? 迈克呢
[1:19:04] Where’s Murphy? 墨菲呢
[1:19:05] Up top. 在上面
[1:19:07] Where up top? 上面哪
[1:19:09] He’s getting the QRF. 他在联系快速反应部队
[1:19:14] Where exactly is Mike? 迈克具体在哪
[1:19:16] If I knew exactly where the fuck he was, 我他妈要是知道他具体在哪的话
[1:19:17] I would tell you, brother! 我就告诉你了 老兄
[1:19:19] Is he squared away? 他搞定了吗
[1:19:22] Oh, fuck. Let me see you. 操 让我看看你的伤
[1:19:28] Motherfuckers. 操他妈的
[1:19:31] Did they really shoot me in the fucking head? 他们还真他妈打中我的头了
[1:19:34] Yeah, buddy. 是啊 老兄
[1:19:51] Are Mikey and Danny really dead? 小迈和丹尼真的死了吗
[1:19:56] I don’t know. 我不知道
[1:19:59] Are we dead? 我们死了吗
[1:20:01] Negative. 没有
[1:20:04] We’re good, right? 我们没事 对吧
[1:20:06] Fuck, yeah. 当然了
[1:20:08] We’re solid. 咱们好着呢
[1:20:14] If I die, I need you to make sure 如果我死了 你一定要告诉辛迪
[1:20:18] that Cindy knows how much I love her. 我有多爱她
[1:20:22] She knows. 她知道的
[1:20:23] And that I died with my brothers 而且我是和我的弟兄们一起战死的
[1:20:27] with a full fucking heart. 我的心里很充实
[1:20:33] You’re not dying, Axe. We’re not gonna… 你不会死的 阿克斯 我们不会
[1:20:38] We gotta spread out. Get yourself some real estate. 咱们得分头行动 你赶紧找个有利位置
[1:20:48] 64, be advised. 64请知悉
[1:20:50] Negative Apache support. 阿帕奇无法提供支援
[1:20:51] LZ is too hot. Stand down. 着陆点战况激烈 暂停行动
[1:20:53] What’s the problem? 怎么了
[1:20:54] The Apaches were pulled. We’re grounded. 阿帕奇被撤了 我们被禁止降落了
[1:20:57] Why? 为什么
[1:20:58] Some Army troops in contact. 某个陆军军队接敌了
[1:21:00] They took our gunship support. 他们抢走了我们的武装直升机支援
[1:21:02] Can you put us on the ground without the Apaches? 没有阿帕奇支援你能把我们放下去吗
[1:21:04] We’ll do what we have to do 我们会尽可能
[1:21:05] to get you on the ground with your men. 把你们放到地面上
[1:21:07] Thank you. 谢谢
[1:21:09] Bruno 65, continue 030, 布鲁诺65 保持030方向
[1:21:11] we’re still a go. 行动继续
[1:21:12] Roger, 65. 收到 布鲁诺65
[1:21:13] We’re on our own. Stay tight. 我们只能靠自己了 保持戒备
[1:21:17] Axe? 阿克斯
[1:21:27] Axe? 阿克斯
[1:21:47] Commander, we’re two mikes out. 指挥官 我们距目标还有两分钟
[1:21:48] – Get your men ready. – Uh-huh. Uh, roger that. -让你的人准备好 -收到
[1:21:50] Two mikes! Two mikes! 两分钟 两分钟
[1:21:53] Marcus! 马库斯
[1:21:55] Marcus! 马库斯
[1:22:15] Bruno 64, two mikes out. Go! 布鲁诺64 还有两分钟到达 出发
[1:22:17] Gonna be a fast infil. Establish overwatch. 准备速降 掩护射击就位
[1:22:22] Rope deployed and on the ground. 绳索已投放并到达地面
[1:22:24] Whoo! Axe! 阿克斯
[1:22:29] Fast infil now. 开始速降
[1:22:30] Let’s do this! Patton! You’re first! Move! 行动 巴顿 你第一个 去吧
[1:22:34] First team member on the rope. 首名队员已上绳索
[1:22:38] You good? 你还好吗
[1:22:39] Couldn’t be more good! 好得不能再好了
[1:22:45] – RPG! – Fuck! -火箭炮 -操
[1:22:54] No. 不
[1:22:55] Fuck, throttle’s off, throttle’s off! 操 油门失灵 油门失灵
[1:22:57] Oh, shit, throttle’s off! 妈的 油门失灵了
[1:22:58] Brace for impact! Brace for impact! 坠机准备 坠机准备
[1:23:09] Fucking down! 他妈的被打下去了
[1:23:09] Mayday, mayday! Bruno 64 is down. 呼救 呼救 布鲁诺64坠毁
[1:23:12] Duck! 躲避
[1:23:15] Put us down! Put us the fuck down! 放我们下去 他妈的放我们下去
[1:23:19] Put this fucking helicopter down! 快把这该死的直升机降下去
[1:23:21] Stand the fuck down, Lieutenant. 你他妈的冷静点 上尉
[1:23:24] Wait! 等一下
[1:23:26] Don’t you fucking stop! Come on! 你他妈的敢给我停下来
[1:23:28] Stand down, Lieutenant. We’re not going down there. 任务终止 上尉 我们没法降落
[1:23:30] Keep fucking firing! 他妈的继续开火啊
[1:23:32] We have a fallen angel. 我们有直升机坠毁
[1:23:33] 64 is down hard. Broke up on impact. 64坠机 已炸毁
[1:23:36] LZ is too hot. We have to break contact. 着陆点战况激烈 我们得立即撤离
[1:23:40] No… 不
[1:23:41] No, no, fucking no. 不 不 妈的 不
[1:26:18] Razor 11 en route to crash site, 利刃11前往坠机地点
[1:26:20] five mikes out, rejoining QRf. 五分钟内到达 与快反部队汇合
[1:26:22] 06 copy, five mikes out. 06收到 还有五分钟
[1:26:24] Be advised, AO is still hot. 请知悉 战况依然激烈
[1:26:31] Axe? 阿克斯
[1:26:36] Oh, my God. 天啊
[1:26:40] Fuck! Axe? 操 阿克斯
[1:26:47] Fuck. 操
[1:27:39] You see any movement? 能看见任何动静吗
[1:27:41] I got nothing. 什么都没看到
[1:27:43] O6, 11. Infrared negative. 11呼叫06 红外探测无发现
[1:27:47] Movement negative. 无移动迹象
[1:27:48] Copy all, 11. 收到了 11
[1:27:50] 06, we just hit fuel reserve. We need to come off-station. 06 我们燃料不多了 准备返航
[1:27:54] 11 returning to base. 11现在返航
[1:27:56] Roger. Copy all. 了解 收到
[1:29:16] Oh, fuck. 操
[1:29:55] Fuck. 操
[1:31:14] Fuck. 操
[1:32:27] No. No. 不 不
[1:32:31] Stay back! Stay the fuck back! 退后 他妈给我退后
[1:32:34] Back up! 别过来
[1:32:35] Stay back. 别过来
[1:32:39] I don’t care. I fucking… 我不管了 我他妈的
[1:32:54] What the fuck is this? Oh, fuck. 这他妈怎么回事 操
[1:33:00] I got this. 我有手榴弹
[1:33:43] No. No. No. 不 不 不
[1:34:09] What? 什么
[1:34:12] You… You know where to find Americans? 你 你知道在哪能找到美国人
[1:34:15] Americayee. 美国人
[1:34:22] Show… show me where we are. 指 指给我看我们在哪
[1:34:31] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -是的
[1:34:44] Who’s that? 那人是谁
[1:34:48] Who’s that? Who is that? 那人是谁 那人是谁
[1:34:50] Who is that? Who is that? Who is that? 那人是谁 那人是谁 那人是谁
[1:34:53] You see? Do you see what I have? 你看见没 看见我手里有什么了吗
[1:34:55] I’ll fucking kill you! 我他妈炸死你
[1:34:56] I will fuckin’ kill you! 我他妈要炸死你
[1:34:58] Is he… is he Taliban? 他是 他是塔利班吗
[1:35:00] Is he Taliban? Is he Taliban? 他是塔利班吗 他是塔利班吗
[1:35:02] I will fucking kill you. I will fucking kill you right now. 我他妈要干掉你 他妈的这就干掉你
[1:35:06] I know he fucking knows something. 我知道他肯定知道些什么
[1:35:08] You tell him I will fucking kill him. 你跟他讲 我会干掉他的
[1:35:11] Look at me in my fuckin’ eyes 你有种看着我的眼睛
[1:35:12] and you ask me if you think I give a fuck! 你倒是看看我在不在乎
[1:35:15] I don’t care. 我不在乎
[1:35:16] I don’t go home, you don’t go home. 我回不了家 你也别想有家
[1:35:17] You hear me? 你听到了吗
[1:35:18] I fucking kill you! I kill you. 我会干掉你的 杀了你
[1:35:24] Why do you help me? Why do you help me? 你为什么要帮我 你为什么要帮我
[1:35:27] Do you help me? 你要帮我吗
[1:35:30] – Yes. – Can I trust you? -是的 -我能信任你吗
[1:35:31] Americayee. 美国人
[1:35:34] Okay. 好吧
[1:35:37] Okay. 好吧
[1:35:39] There’s an American base located here. Give this to them. 这里有一个美军基地 把这个给他们
[1:35:42] Tell them where I am. 把我的位置告诉他们
[1:35:45] – Americayee. – Okay? -美国人 -好吗
[1:37:15] No! No, no! No! Get the fuck off me! 不 不 不 不 你他妈的放开我
[1:37:21] No! No! Fuck, no! 不 不 操 不
[1:37:31] Fuck you! 去你妈的
[1:37:32] Fuck you, America! 去你妈的 美国
[1:37:34] Cry, motherfucker! 哭啊 操你妈的
[1:37:35] Fucking do it! 你他妈的动手啊
[1:37:37] Fucking do it, you fuck! Huh? 你他妈倒是动手啊 杂种
[1:37:39] Fuck! 操
[1:37:41] Fuck! Fuck! 操 操
[1:37:43] I’m gonna cut your head off 我要把你的头砍下来
[1:37:44] and send it to your fucking American… 然后寄给你们该死的美国佬
[1:37:49] Yeah, fuck you! 操你妈
[1:38:39] Why are you doing this for me? 你为什么要帮我
[1:38:43] Fuck Taliban. Fuck Taliban. 该死的塔利班 该死的塔利班
[1:38:56] I need a knife. 我需要把刀
[1:39:00] A knife. Cut. 一把刀 切东西的
[1:39:02] Knife. 刀
[1:39:04] You know, knife? Cut. 你明白吗 刀 切东西的
[1:39:07] Okay? Go get a knife. 明白吗 去弄把刀给我
[1:39:09] Knife. 刀
[1:39:10] Yes! Yes, a knife, 是的 没错 刀
[1:39:12] to cut. Okay? Go. 用来切东西的 明白吗 去拿
[1:39:14] Go get me a knife. Please? Please. 去给我拿把刀来好吗 求你了
[1:39:36] No, I… I said a knife. That’s not a knife. 不 我 我要的是刀 这不是刀
[1:39:40] Knife. 刀
[1:39:41] No. It’s not a knife. It’s a fucking duck! 不 这不是刀 这是只破鸭子
[1:39:44] I need a knife. You know, 我需要刀 你明白吗
[1:39:46] knife? To cut. 刀 用来切东西的
[1:39:47] Knife. 刀
[1:39:49] That’s not… 这不是
[1:39:51] I need a knife. 我需要一把刀
[1:39:53] A knife… You know, a knife? 刀 你明白吗 刀
[1:39:55] Chaku. 刀
[1:40:02] Chaku? 刀吗
[1:40:04] Yes! Yes! Knife, yes! 是的 是的 刀 没错
[1:40:08] No, no! No, no, no, no! 不 不 不 不 不 不
[1:40:09] For my leg. Please. 是用在我腿上的 拜托
[1:40:12] Give me the knife, for my leg. 把刀给我 我要用在腿上
[1:40:31] Fuck. 操
[1:44:19] Americayee? 美国人
[1:44:22] Texas. 德克萨斯
[1:44:24] Americayee? 美国人
[1:44:26] Yes, Texas. 是的 德克萨斯
[1:44:27] America is Texas, yes. 德克萨斯在美国 没错
[1:44:29] Tex. 德克
[1:44:31] Texas. 德克萨斯
[1:44:33] Texas. 德克萨斯
[1:44:48] Why are you doing this for me? 你为什么要帮我
[1:45:02] Sir, we have a verified letter 长官 我们收到一封求救信
[1:45:04] from Marcus Luttrell seeking assistance. 已确认是来自马库斯·鲁特埃勒
[1:45:05] I want all available CSAR 我要所有可调配的搜救部队
[1:45:07] up in the air and moving on this right now. 立刻出发执行救援行动
[1:45:13] Spartan QRf proceed to 斯巴达快反部队
[1:45:14] Kandish village. Over. 向坎迪什村全速前进 完毕
[1:45:15] I want continuous ISR over this situation. 对这次行动的现场动态进行实时监察
[1:45:17] Put me everything in the air. 所有情况随时向我汇报
[1:45:18] Yes, sir. Gentlemen, keep your lines free. 遵命 长官 先生们 把线路都空出来
[1:45:19] Those guys are busy at the other end. 另一边的通讯会很繁忙
[1:45:20] All non-essential personnel, get the fuck out! 所有无关人员 都给我滚出去
[1:46:14] Razor 11 en route to village. 利刃11正在前往村庄的路上
[1:46:15] Ten mikes out. 十分钟后到达
[1:46:18] Copy that. 收到
[1:46:18] 06 copies. Ten mikes out. 06收到 距离十分钟
[1:47:10] Chaku. 刀
[1:47:47] Tallying multiple hostiles. Are we clear to engage? 敌人数量众多 是否允许射击
[1:47:51] Razor 12, you are clear to engage. 利刃12 允许射击
[1:48:16] Contact right! Contact right! 右方接敌 右方接敌
[1:48:19] Two on the left! 左边有两个
[1:48:22] We’re clear right! 右方安全
[1:48:23] Halo 4-1. Visual red smoke. 光环4-1 红色烟雾标记
[1:48:30] Halo 4-2, you are cleared for the zone. 光环4-2 区域安全
[1:48:33] Halo 4-2. Established low block. On approach. 光环4-2 确认低空安全 开始降落
[1:48:37] Ninety feet, 45 knots. 高度90英尺 速度45节
[1:48:39] Clear forward. Down right. 前方安全 降落
[1:48:41] Clear to the LZ. 着陆点安全
[1:48:51] Let’s go. Move. 快点 行动
[1:48:53] Go. Go, go, go, go. 上 上 上 上 上
[1:48:54] There’s an American! In the door! 有个美国人 在屋里
[1:48:55] What do you see? What do you see? 看到什么了 看到什么了
[1:48:56] Any Americans? 有美国人吗
[1:48:58] American? This way? 美国人 这边吗
[1:49:00] Go, go, right! 上 上 右边
[1:49:05] Go! 上
[1:49:07] Let me see your hands! 把手举起来
[1:49:10] Are you Marcus Luttrell? 你是马库斯·鲁特埃勒吗
[1:49:12] You’re safe, Marcus. You’re going home. 你安全了 马库斯 你要回家了
[1:49:15] Comin’ out! 出来了
[1:49:15] Outside, walkin’ him out, comin’ outside. 出来了 正扶着他出来
[1:49:17] Here we go, all right, Marcus. 好了 没事了 马库斯
[1:49:20] Hey, hey, watch yourself here! Watch it! 退后 小心点 小心
[1:49:22] Come on, we gotta go, we gotta go. 快点 我们得走了 我们得走了
[1:49:23] He comes with me. 他跟我一起走
[1:49:24] Sir. That’s not going to happen, sir. 长官 这是不可能的 长官
[1:49:25] You can stay here. You’ll be safe. 你留在这儿 不会有危险的
[1:49:27] You can’t come with us. 你不能跟我们一起走
[1:49:28] These guys will take care of you. You’ll be safe. 这些人会照顾好你的 你很安全
[1:49:33] Wait! Wait! 等一下 等一下
[1:49:36] Thank you. Thank you! 谢谢 谢谢
[1:49:49] Let’s go, sir. We gotta go now. Let’s move. 走吧 长官 我们得走了 走吧
[1:49:50] Let’s go! I’m sorry, Marcus, 走吧 对不起 马库斯
[1:49:52] we gotta move. Let’s go. Thank you. 我们得撤了 走吧 谢谢
[1:49:54] Let’s go, we got to go! 走吧 必须撤离了
[1:49:58] Got him. He’ll be fine. I got you. 没事的 他很安全 扶好了
[1:50:00] Let’s go! Let’s move, come on, here we go. 走吧 快点走 撤退了
[1:50:02] Come on, we’re wheels up in 30. 30秒后起飞
[1:50:04] Come on, Marcus. Easy. 走吧 马库斯 放松
[1:50:08] Here we go, Marcus. 就快到了 马库斯
[1:50:13] Jackpot! 行动成功
[1:50:14] Say again, jackpot! We got him! 重复 行动成功 找到他了
[1:50:33] Patient upgraded to urgent surgical. Prepare units of blood. 伤者需要接受紧急手术 准备血袋
[1:50:40] Multiple gunshot wounds found on secondary survey. 二次检查发现多处枪伤
[1:50:47] Update ready to follow. Say when ready to copy. 最新情况更新完毕 随时准备报告
[1:50:52] Brave men haye fought and died 在我之前有无数勇者
[1:50:54] building the proud tradition 用生命谱写了我们骄傲的传统
[1:50:55] and fear of reputation 和令人闻风丧胆的名声
[1:50:57] that I am bound to uphold. 而将这一切延续下去是我的使命
[1:51:07] I died up on that mountain. 我在那座山上已经死了一次
[1:51:12] No pulse. Okay, start CPR. 没有脉搏 开始心肺复苏
[1:51:13] One, two, three… 一 二 三
[1:51:15] There is no question 毫无疑问
[1:51:17] a part of me will forever be up on that mountain, dead. 我的一部分死了 永远留在了那座山上
[1:51:21] As my brothers died. 就像我的弟兄们一样
[1:51:24] But there is a part of me that lived 但也正是因为他们
[1:51:26] because of my brothers. 我才有一部分活了下来
[1:51:29] Because of them, I am still alive. 因为他们 我才能活下来
[1:51:31] And I can never forget that no matter how much it hurts, 而我会永远铭记 不管前路多艰辛
[1:51:35] how dark it gets, or how far you fall… 多黑暗 跌得多深
[1:51:39] Hey, Luttrell. Luttrell! 鲁特埃勒 鲁特埃勒
[1:51:49] We got a pulse. 有脉搏了
[1:51:50] …you are never out of the fight. 我永远都不会放弃战斗
[1:56:04] 保护马库斯的阿富汗村民们的行为源于 他们传承了两千年的行为准则 普什图法典
[1:56:13] 普什图法典中规定 一个部落有责任 保卫个体不受其敌人的侵害 并且不惜一切代价保护他
[1:56:21] 这些勇敢的人们时至今日仍在阿富汗艰苦的山区中繁衍生息 他们与塔利班之间的战斗也仍在继续
2013年

Post navigation

Previous Post: Once Upon a Time… in Hollywood(好莱坞往事)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Kids Are All Right(孩子们都很好)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme