英文名称:Lone Survivor
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:47] | Six times three. | 三乘六 |
[00:51] | Hurry up, hurry up, hurry up. | 快点 快点 快点 |
[00:54] | Hurry up. | 快点 |
[00:57] | It’s eighteen. Ooh! | 得十八 |
[01:11] | Ring the bell three times, | 摇三下铃 |
[01:13] | put your helmet on the ground. You’re done. | 头盔放地上 就算退出 |
[01:22] | Commence! You don’t make it, you do it again! | 开始 不合格的重做 |
[01:25] | You ever been tested this hard ever in your life? | 你经历过这么严酷的选拔吗 |
[01:27] | Never. | 从来没有 |
[01:30] | Winning here is a conscious decision. | 撑下来要靠坚定的意志 |
[01:35] | Make up your mind if you want to pass | 是下决心通过 |
[01:39] | or choose to fail. | 还是选择失败 |
[01:41] | All right now, gentlemen, I’m gonna introduce y’all | 好了先生们 下面我要介绍的项目叫 |
[01:43] | to something called “Not being able to breathe. “ | “喘不过气” |
[01:50] | Andrew! Come back. | 安德鲁 醒醒 |
[01:52] | Come back to the light. | 快醒过来 |
[01:59] | All this shaking and all this cold. Harness it. | 学会驾驭身体感受到的颤抖和寒冷 |
[02:01] | Turn it into aggression. | 把它转化成你的爆发力 |
[02:14] | You just proved to your bodies, through your mind, | 你们刚刚证明了 只要意念坚定 |
[02:18] | that you can push yourself further than you thought possible. | 你的体能可以超乎想象 |
[02:31] | Go get wet! Run! | 下到水里去 快跑 |
[02:35] | I’m at my limit, so… | 这是我的极限了 所以 |
[02:38] | that’s it. | 我放弃了 |
[02:42] | – You sure you want to be here? – Yes, I do. | -你确定想留下吗 -是的 |
[02:45] | Are you absolutely sure? | 真的确定吗 |
[02:46] | I’m positive! | 十分确定 |
[02:56] | Whatever you have to do! | 用尽一切办法 |
[03:00] | Just find an excuse to win. | 找到坚持到最后的方式 |
[03:04] | Keep going. | 撑下去 |
[03:07] | It pays to be a winner! | 胜利是需要代价的 |
[03:15] | I like having my buddies that I can depend on. | 很高兴我有这么多可以信赖的兄弟 |
[03:18] | And I would like for them to be able to depend on me. | 也很乐意让他们依靠我 |
[03:21] | These guys are our band of brothers. | 我们就是个兄弟连 |
[03:25] | Silent night | 平安之夜 |
[03:29] | Holy night | 圣善之夜 |
[03:33] | All is calm | 一切祥和 |
[03:37] | All is bright | 万物光明 |
[04:45] | There’s a storm inside of us. | 我们心里都有一团躁动的风暴 |
[04:54] | I’ve heard many team guys speak of this. | 很多队友都这么说 |
[05:00] | A burning. | 一团火 |
[05:06] | A river. | 一条河 |
[05:10] | A drive. | 一段路 |
[05:20] | An unrelenting desire to push yourself | 一种不屈的渴望 |
[05:22] | harder and further than anyone could think possible. | 想要把自己推向极限 |
[05:32] | Pushing ourselves into those cold, dark corners. | 把自己逼到黑暗阴冷的角落 |
[05:38] | Where the bad things live. | 险象丛生的地方 |
[05:42] | Where the bad things fight. | 邪恶奋起抵抗的地方 |
[05:48] | We wanted that fight at the highest volume. | 我们渴望一场史无前例的战斗 |
[05:57] | A loud fight. | 一场恶战 |
[06:01] | The loudest, coldest, darkest, | 最激烈 最残酷 最黑暗 |
[06:04] | most unpleasant of the unpleasant fights. | 最最惨痛的一战 |
[07:20] | 迈克 我想上你 罗恩·勃艮第 | |
[07:51] | 迈克尔 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h如果你还没想好送我什么新婚礼物的话 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h我只是随便说说啦 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h爱你的希瑟 | |
[08:23] | Is this doable? | 这个买得了吗 |
[08:30] | It’s expensive. | 很贵 |
[08:32] | How much? | 多贵 |
[08:33] | It’s an Arabian horse, man. She got good taste. | 这是阿拉伯马 她品位不错 |
[08:38] | I know. | 我知道 |
[08:40] | How much? | 有多贵 |
[08:42] | I’ll find out. Expensive. | 等我查查 反正很贵 |
[08:46] | You’re fucked, man. | 你完了 老兄 |
[08:50] | I know. | 我知道 |
[09:09] | I’m up. | 我这就起 |
[09:14] | Going down. | 马上来 |
[11:01] | Murphy by 1.1. | 墨菲赢了1.1秒 |
[11:03] | More than that. More than that, Marcus. | 不止 不止 马库斯 |
[11:05] | Fuckin’ dude, I was being generous. Trust me. | 老兄啊 相信我 我已经很客气了 |
[11:08] | Who won? | 谁赢了 |
[11:09] | Murph. Murph, barely. By one second. | 墨菲 墨菲 险胜一秒 |
[11:12] | Barely. | 险胜 |
[11:13] | Barely. Head shave? | 险胜 剃光头吗 |
[11:15] | Head shave or what? | 剃光头还是怎么说 |
[11:16] | I don’t know, you know? It’s something to think about. | 不知道 得好好想想 |
[11:18] | If I shave his head, I have to focus on his face. | 要是我给他剃头 就得一直盯着他的脸 |
[11:20] | Face, ears. Oddly-shaped head. | 脸 耳朵 还有奇形怪状的脑袋 |
[11:23] | Well, I don’t wanna be looking at him that close, either, | 我也不想那么近距离地看着他 |
[11:25] | – but he has been running his mouth about beating you. – Really? | -但他可一直吹嘘着能赢你呢 -是吗 |
[11:28] | Fuck, a head shave is fair. | 剃个头才公平 |
[11:30] | – Axe? – Better shave him. | -阿克斯你说呢 -剃头 |
[11:32] | Make him go eat with the E-3s, | 罚他跟水兵们一起吃饭 |
[11:33] | work in the chow hall until it grows back. | 在食堂干活 直到头发长回来 |
[11:35] | Frankie, what do you think? | 弗兰奇 你觉得呢 |
[11:36] | Why the fuck wouldn’t we shave him? | 有啥理由不剃了他呢 |
[11:38] | That’s valid. | 说得好 |
[11:39] | Patton, not that we care, but what do you think? | 巴顿你觉得呢 虽然没人在乎你的想法 |
[11:41] | Let me see you make a tactical decision right now. | 快做个战术决策给我们看看 |
[11:43] | Well, I could go both ways on this. | 我觉得剃不剃都可以 |
[11:46] | He did lose, but he was close. | 他虽然输了 但输的不多 |
[11:47] | And you’re Mike Murphy. | 你可是迈克·墨菲啊 |
[11:50] | You are Mike Murphy. | 你可是迈克·墨菲 |
[11:51] | The Mike Murphy. | 大名鼎鼎的迈克·墨菲 |
[11:52] | I would’ve expected a bigger separation. | 你本可以甩他更多的 |
[11:54] | – That is a good point. – Backhanded compliment. | -说得好 -真是挖苦恭维两不误 |
[11:56] | Patton. Grab my razor. | 巴顿 把我的剃刀拿来 |
[11:58] | Razor, copy that. | 剃刀 收到 |
[12:00] | Listen up. | 听着 |
[12:02] | Red Wings’ a go. Tonight, 1800. | 红翼行动 今晚18时 |
[12:08] | Beautiful. | 不错 |
[12:09] | Am I going? | 我可以去吗 |
[12:10] | PLO in an hour. | 一小时后行动简报 |
[12:16] | Maybe I’ll go. | 也许我能去呢 |
[12:17] | It’s a maybe. I’ll give you a maybe. Stay optimistic. | 也许 只能说也许 保持乐观 |
[12:22] | – Boys. – Hey, what’s up? | -兄弟们 -怎么了 |
[12:24] | What the fuck am I doing wrong? | 我他妈做错什么了 |
[12:27] | Oh, come on. | 拜托 |
[12:28] | I’ll tell you what, Shane, here’s your first op. | 我告诉你 肖恩 你的首次行动就是 |
[12:31] | You ready? | 准备好了吗 |
[12:33] | Clean all this up. | 把这些清理干净 |
[12:45] | The objective of this mission | 这次行动的目标是 |
[12:47] | is to capture and kill Ahmad Shah. | 擒拿并刺杀艾哈迈德·沙阿 |
[12:50] | Bad guy. Senior Taliban commander | 危险人物 塔利班高级指挥官 |
[12:52] | responsible for killing Marines | 之前海军陆战队在阿富汗东部遭袭 |
[12:54] | in eastern Afghanistan. | 就是他干的好事 |
[12:55] | A Tier one target. | 我们的头号目标 |
[12:57] | If you want a positive I.D., note that Shah has no earlobes. | 显著特征是 沙阿没有耳垂 |
[13:04] | Taraq. | 塔里克 |
[13:06] | His right-hand man. | 他的得力助手 |
[13:07] | Seems to do most of his chief shit for him. | 看起来主要行动都是交给他去执行 |
[13:16] | We’re going in with a four-man recon team. | 我们要派遣一支四人侦查队 |
[13:18] | Axelson, you’ll be point. Myself, I’ll be second. | 阿克塞尔森 你做尖兵 我紧随其后 |
[13:21] | Dietz, comms. | 戴兹负责通讯 |
[13:22] | Marcus, rear, med. | 马库斯 负责后勤和急救 |
[13:24] | Axe, give us our route. | 阿克斯 讲解下路线 |
[13:26] | We’re gonna be moving up the back side of this mountain here, | 我们从山后面翻上去 |
[13:28] | which is gonna offer great concealment from the village. | 这样能隐蔽地绕过村庄 |
[13:31] | I’m estimating that it’s gonna take us between | 我估计差不多要花 |
[13:34] | three and four hours, depending upon the gradient of the terrain | 三到四小时 视地形的坡度而异 |
[13:37] | which is that crappy shale. | 那边都是些可恶的页岩 |
[13:40] | So please lace up. | 所以都把带子系紧了 |
[13:48] | First things first. You’re gonna win the fight. | 最最紧要的是 要打赢这场战斗 |
[13:51] | No medicine in a gun fight. | 枪战场上无急救 |
[13:52] | Two weeks ago, Team 8 was near where we’re gonna be. | 两周前 八小队就在这附近执行任务 |
[13:55] | Capelli got bit by a rattlesnake. | 卡佩里被响尾蛇咬了 |
[13:57] | Contrary to popular belief, | 另外意想不到的是 |
[13:58] | there is poison oak, | 那边还有毒橡树 |
[13:59] | so watch your cock and balls, ’cause that will suck. | 所以小心你的命根子 不然会很惨 |
[14:06] | Murph’s got the satphone. | 墨菲带着卫星电话 |
[14:08] | The angle of this region is very steep. | 这个区域的坡度非常大 |
[14:10] | Expect typical comms problems. | 可能会出现通讯问题 |
[14:12] | We’re gonna be on two-hour comms windows. | 我们会有两小时一次的通信窗口 |
[14:14] | If we miss two windows, | 如果错过了两次 |
[14:15] | I’d say wake somebody up. | 你们就去找上头想办法吧 |
[14:16] | If not, don’t sweat it. | 如果没问题 就不用紧张了 |
[14:18] | Waypoint one is Budweiser. | 第一个路径点代号”百威” |
[14:20] | Waypoint two is Miller. | 第二个代号”米勒” |
[14:21] | Three is Corona. Four is Heineken. | 第三个”科罗娜” 第四个”喜力” |
[14:23] | And for our O.P. 1, Schlitz Malt Liquor. | 抵达一号观测点的代号是”施利茨麦芽” |
[14:26] | And if and when we I.D. Shah, | 如果我们确认了目标沙阿 |
[14:27] | pass Rick James. | 代号就是”瑞克·詹姆斯” |
[14:37] | Gentlemen, these are your Rules of Engagement. | 先生们 请谨记交战规则 |
[14:39] | US forces will comply with the Law of Armed Conflict at all times. | 美国军队始终遵守武装冲突法 |
[14:43] | Use of deadly force is authorized. | 允许使用致命武力 |
[14:47] | Allahu Akbar! | 真主至大 |
[14:49] | If you do come under attack, | 如果遭受袭击 |
[14:51] | use the appropriate force | 使用适当的武力 |
[14:52] | necessary to deter or defeat that threat. | 来制止或反击此威胁 |
[15:03] | Leaving here at 1800. | 18时出发 |
[15:05] | Two Chinooks and two Apaches. | 两架支奴干 两架阿帕奇 |
[15:08] | We fly here to the L.Z., insert the four-man team right here. | 抵达着陆点后 把四人小队安插在这儿 |
[15:13] | Then we fly 30 minutes to J-Bad. | 然后飞30分钟到达杰巴德基地 |
[15:16] | Here, we’ll have 15 team guys | 在这里 我们有十五名队员 |
[15:20] | and about a dozen Marines standing by all night. | 和十几个海军陆战队员整夜待命 |
[15:22] | When we hear “Schlitz Malt Liquor”, | 一旦确认代号”施利茨麦芽” |
[15:25] | we’re heading back to Bagram for phase two. | 立即飞回巴格拉姆开始第二阶段行动 |
[15:30] | The QRF will stay here at J-Bad. | 快速反应部队将在杰巴德待命 |
[15:33] | Now the Apaches stay with the Black Hawks. | 阿帕奇和黑鹰待在一起 |
[15:36] | The movement is so we can get the 47’s back here | 这样我们就可以把支奴干召回待命 |
[15:40] | ready to bring up to phrase two, | 一旦确认沙阿身份 |
[15:41] | once you get eyes on Shah. | 马上准备第二阶段行动 |
[15:44] | I bringing up tomorrow | 我把明晚的菜鸟介绍 |
[15:45] | night’s new guy presentation to 1400 today, | 提前到今天14点了 |
[15:48] | so that all may revel and partake. | 这样大家都能找点乐子 |
[15:52] | You better be good, Napoleon. | 作好准备啊 “拿破仑” |
[15:54] | Fuck. | 操 |
[15:55] | A lot of moving parts. | 不定因素太多了 |
[16:08] | We were going to wait and then she gets her head into it | 本来打算再等等的 但她突然心血来潮 |
[16:10] | and when she gets her head into something, that’s it. | 一旦她心血来潮 就认准了 |
[16:13] | There’s no stopping her, man. She’s going all out. | 拦都拦不住啊 完全沉迷了 |
[16:16] | You know, you should just let her do it. | 你不应该插手 |
[16:18] | You got a handyman woman. That’s a good thing. | 有个能干的女人 是好事 |
[16:20] | He’s afraid of losing control over his castle. | 他是怕自己丢掉了主导权 |
[16:23] | He’s having control issues ’cause he’s the one | 他就是控制欲作祟 因为之前家里 |
[16:24] | who’s always made the taste decisions in the family, right? | 大事儿都是他决定 对吧 |
[16:26] | No, she’s got great taste. I… I trust her. | 不 她的品位不俗 我 我相信她 |
[16:30] | Well, what does she like? | 她喜欢什么颜色 |
[16:32] | Rose Honeydew. | 玫瑰蜜露 |
[16:35] | Oh. Is that a color? | 那是一种颜色吗 |
[16:38] | You better control that situation. | 那你还是控制一下局面吧 |
[16:40] | It’s very ongoing. | 愈发失控了 |
[16:41] | New grass leads to new bushes by the windows, | 有了新草坪 窗边就要换新灌木 |
[16:44] | leads to new curtains, leads to new sofa, | 接着要换新窗帘 要配新沙发 |
[16:46] | leads to new carpet, leads to new floor. | 还要配新地毯 以及换新地板 |
[16:48] | New baby. | 加个新孩子 |
[16:49] | Dude, she’s pregnant? How far along is she? | 老兄 她怀孕了 多久了 |
[16:51] | You know if it’s a boy or a girl? | 知道是男孩还是女孩吗 |
[16:52] | No, she’s not pregnant. She’s just on a weird journey, | 不 她没怀孕 只是突发奇想 |
[16:55] | moving through the house, one room to the next. | 在房子里一间又一间的折腾 |
[16:57] | – Sounds expensive. – Sounds pregnant. | -听起来很贵 -听起来是怀孕了 |
[17:00] | Congratulations. | 恭喜了 |
[17:10] | You’re fuckin’ late. | 你他妈的迟到了 |
[17:12] | Sir, I’m good to go. | 长官 我准备好了 |
[17:13] | No. | 不 |
[17:15] | You should introduce yourself | 你应该先自我介绍 |
[17:16] | and tell us something about you we don’t know. | 说点我们不知道的事 |
[17:20] | All right. Petty Officer… | 好吧 我是海军军士 |
[17:21] | Oh, shut up! | 闭嘴 |
[17:23] | Get out! | 滚 |
[17:24] | Shut the fuck up! | 快他妈闭嘴 |
[17:26] | Hey. Settle down. | 安静 |
[17:27] | Give the kid a chance. Remember what it was like for you. | 给这孩子个机会 想想你们当初 |
[17:32] | Petty Officer Shane… | 海军军士肖恩 |
[17:34] | Who gives a shit! | 谁他妈要听这个 |
[17:36] | Shut the fuck up! | 快他妈闭嘴 |
[17:39] | Mr. Patton, please. | 巴顿先生 开始吧 |
[18:00] | There we go. | 这才对 |
[18:04] | More neck. | 多扭扭脖子 |
[18:06] | Come on, dude, you got to get into it. Lose yourself. | 伙计 你得全身心投入 跳到忘我 |
[18:09] | Yeah! | 没错 |
[18:24] | Really, really bad. | 糟糕 太糟糕了 |
[18:26] | Dude, that was traumatizing. | 小哥 你犯癫痫啊 |
[18:27] | Can we vote to push him through? | 我们就算他通过了吧 |
[18:28] | Because I can’t see that ever again. | 因为我再也不想看他跳舞了 |
[18:30] | Hands up. Push him through! | 举手投票 通过 |
[18:32] | I don’t know. Can he say it? | 不确定 他能说吗 |
[18:34] | Can you say it? Prove it! | 能说吗 证明给大家看看 |
[18:36] | I don’t want to watch you dance again. I really don’t. | 我不想再看你跳舞了 真的 |
[18:38] | Can you say it, Mr. Patton? | 能说吗 巴顿先生 |
[18:39] | I can say it, I can say it. | 我能说 我能说 |
[18:42] | Uh… Don’t fuck it up. | 别他妈搞砸了 |
[18:49] | Come on. No more fucking around. Come on. | 来吧 不起哄了 说吧 |
[18:55] | Been around the world twice. Talked to everyone once. | 周游世界两次 与每人交谈一次 |
[18:59] | Seen two whales fuck. | 见识过世间奇景 |
[19:00] | Been to three world fairs. | 接受过各路挑战 |
[19:02] | I even know a man in Thailand with a wooden cock. | 也曾结识奇人异士 |
[19:05] | I push more peter more sweeter and more completer | 我床上挥汗如雨 持久卖力 |
[19:08] | than any other peter pusher around. | 不逊于任何人 |
[19:12] | I’m a hard-bodied, hairy-chested, | 我体格硬朗 胸毛茂密 |
[19:14] | rootin’- tootin’ shootin’, parac’ hutin’ | 是个爬山涉水 射击跳伞 |
[19:16] | demolition double-cap crimpin’ frogman. | 拆弹爆破 样样精通的海豹 |
[19:20] | There ain’t nothing I can’t do. | 没有什么我做不到 |
[19:21] | No sky too high, no sea too rough, | 没有触不可及的天 没有深不可测的海 |
[19:22] | no muff too tough. | 没有难以跨越的坎 |
[19:25] | Learned a lot of lessons in my life. | 生命中我学到许多 |
[19:28] | Never shoot a large-caliber man with a small-caliber bullet. | 对付什么样的人就用什么样的枪 |
[19:32] | Drive all kinds of trucks. | 开过各种卡车 |
[19:34] | Two-bys, four-bys, six-bys. | 双驱 四驱 六驱 |
[19:37] | And those big motherfuckers that bend and go, “Sshh-sshh” | 每当我踩下刹车 |
[19:40] | when you step on the brakes. | 这些笨重家伙就停下来哧哧作响 |
[19:43] | Anything in life worth doing is worth overdoing. | 有价值的事值得再三去做 |
[19:45] | Moderation is for cowards. | 懦夫才会选择中庸之道 |
[19:46] | I’m a lover, I’m a fighter, | 我敢爱 我敢闯 |
[19:48] | I’m a UDT Navy SEAL diver. | 我是名海豹突击队爆破潜水员 |
[19:51] | I’ll wine, dine, intertwine, | 我能吃能喝 有血有肉 |
[19:52] | and sneak out the back door when the refueling is done. | 随机应变 也并非完人 |
[19:55] | So if you’re feeling froggy, then you better jump, | 若你已感受到压力 最好现在就努力 |
[19:57] | because this frogman’s been there, | 因为这名海豹队员 |
[19:59] | done that and is going back for more. | 已历经种种 即将再次启程 |
[20:01] | Cheers, boys. | 给点掌声 兄弟们 |
[20:16] | She does not need an Arabian horse! | 她才不需要阿拉伯马 |
[20:20] | How the fuck do you know about that? | 这事你他妈怎么知道 |
[20:21] | I know everything, Murphy. | 我什么都知道 墨菲 |
[20:28] | More a Tennessee Walker cross stallion. | 混血的田纳西走马更合适 |
[20:31] | The original Silver. The Lone Ranger’s horse. | 纯白色 独行侠骑的那种 |
[20:34] | No shit. | 该死 |
[20:37] | Glorious horse, Murphy. Glorious! | 很名贵的马 墨菲 很名贵 |
[20:46] | Razor 11, 64 is two mikes out. | 利刃11 64两分钟内抵达 |
[20:48] | Establish overwatch at 1000 AGL. | 距地面高度1000英尺 |
[20:58] | All right, Commander, approaching the L.Z. | 指挥官 即将抵达着陆点 |
[21:00] | One mike on the deck. | 一分钟后降落 |
[21:02] | One minute! | 倒数一分钟 |
[21:11] | Thirty seconds. | 三十秒 |
[21:12] | Thirty seconds! | 三十秒 |
[21:17] | Roger. Establish overwatch at 5000 MSL. | 收到 海拔高度5000英尺 |
[21:19] | Bruno 64 will be a fast rope infil. | 布鲁诺64 通过速降绳降落 |
[21:22] | Stand by, Commander. | 指挥官请就位 |
[21:26] | Good hover. Hold your hover. | 稳住 维持此高度 |
[21:28] | Rope’s deployed. | 绳索已放 |
[21:30] | First team member on rope. | 首名队员上绳索 |
[21:31] | Go! | 出发 |
[21:39] | First man on the ground. | 首名队员落地 |
[21:41] | Second man on the rope. | 第二人上绳索 |
[21:42] | Hey. Next one, Shane, okay? | 下一个肖恩来吧 怎么样 |
[21:44] | Have fun, you lucky bastard! | 玩得开心啊 你个混蛋 |
[21:58] | Zulu 06, Bruno 64 | 祖鲁06 布鲁诺64 |
[21:59] | infil complete. RTB. | 着陆完成 返回基地 |
[22:26] | Apollo 2-2, Spartan O-1. | 阿波罗2-2 这里是斯巴达O-1 |
[22:29] | Radio check. | 通讯检查 |
[22:32] | Spartan O-1, this is Apollo 2-2. | 斯巴达O-1 这里是阿波罗2-2 |
[22:34] | We’ll be with you for the next six hours. | 接下来六小时内保持联系 |
[22:36] | Have a nice walk. | 祝行动顺利 |
[22:37] | Apollo 2-2, | 阿波罗2-2 |
[22:38] | this is Spartan O-1. Copy. | 这里是斯巴达O-1 收到 |
[22:40] | Comms check. Check. | 通讯检查 检查 |
[22:42] | Check. | 检查 |
[22:43] | Check. | 检查 |
[22:46] | Spartan O-1, I passed Budweiser. | 斯巴达O-1 已到达”百威” |
[22:49] | How copy? | 能否收到 |
[22:49] | Spartan O-1, Apollo 2-2. | 斯巴达O-1 这里是阿波罗2-2 |
[22:51] | Good copy. Budweiser. | 收到 “百威” |
[23:07] | Apollo 2-2. | 阿波罗2-2 |
[23:09] | Spartan O-1 hit Miller. | 斯巴达O-1到达”米勒” |
[23:16] | Sir, Spartan O-1 passes Miller. | 长官 斯巴达O-1通过”米勒” |
[23:18] | Spartan O-1, Spartan base. | 斯巴达O-1 这里是斯巴达基地 |
[23:20] | I copy. Miller. | 已收到 “米勒” |
[23:32] | Apollo 2-2, Spartan O-1. | 阿波罗2-2 这里是斯巴达O-1 |
[23:35] | It’s Corona. | 到达”科罗娜” |
[23:37] | Looks like they’re doing pretty good, Chief. | 看来行动很顺利啊 长官 |
[23:48] | Apollo 2… Spartan O-1. | 阿波罗2… 这里是斯巴达O-1 |
[23:52] | It’s Hein… | 到达”喜…” |
[23:54] | Say again, your last? | 请重复 现在到哪了 |
[23:55] | Spartan O-1. Here’s Heineken. | 斯巴达O-1 到达”喜力” |
[23:58] | How copy? | 能收到吗 |
[23:59] | Good copy. | 收到 |
[24:00] | Spartan O-1 passes Heineken. | 斯巴达O-1经过”喜力” |
[25:08] | It’s the final waypoint. Call it in. | 这是最后一个路径点了 联系基地 |
[25:14] | Spartan Base, this is Spartan O-1. | 斯巴达基地 这里是斯巴达O-1 |
[25:17] | Radio check. | 通讯检查 |
[25:19] | Spartan… Spartan O-1. | 斯巴达 斯巴达O-1 |
[25:23] | Spartan O-1, this is Beastmaster. | 斯巴达O-1 我是”驯兽师” |
[25:25] | Say again. You’re weak and unreadable. | 请重复 声音很小 听不清 |
[25:30] | Take a peek. | 你看看 |
[25:35] | Spartan Base. | 斯巴达基地 |
[25:36] | Shit. | 见鬼 |
[25:37] | Can’t see half the village. | 村庄的一半都被挡住了 |
[25:39] | I passed Schlitz Malt Liquor. | 我们已到达”施利茨麦芽” |
[25:40] | I say again. | 重复一遍 |
[25:42] | I passed Schlitz Malt Liquor. | 我们已到达”施利茨麦芽” |
[25:44] | Good copy. | 收到 |
[25:45] | Sir, intermittent comms with Spartan O-1, | 长官 与斯巴达O-1的通讯偶有间断 |
[25:47] | but they have arrived at the O.P. | 但他们已抵达观测点 |
[25:52] | All right, fellas. | 好了 大伙们 |
[25:53] | Our boys are safe and secure for the day. | 我们的小队暂时平安无事了 |
[25:57] | Team one, back to Bagram with me. | 一队 跟我回巴格拉姆 |
[26:00] | Team two, enjoy your time here at J-Bad. Nighty-night. | 二队 在杰巴德好好享受 晚安 |
[26:08] | Spartan O-1, Apollo 2-2. | 斯巴达O-1 这里是阿波罗2-2 |
[26:10] | Sun’s up. We’re out. Good luck. | 太阳出来了 我们撤离了 祝好运 |
[26:13] | A- firm. | 收到 |
[26:22] | Find a new spot? | 要找个新观测点吗 |
[26:25] | Let’s try to make that peak. | 试试看那边山顶吧 |
[26:27] | See if that’s not better. | 看看视野是不是好些 |
[26:30] | Sounds good. | 听着靠谱 |
[26:46] | Boys all set? | 小子们都还好吗 |
[26:48] | They’re all set. They’re in position. All’s good. | 挺好 已经到达预定位置 一切顺利 |
[26:53] | Enioy your night. Sleep well. | 晚上玩得开心 睡个好觉 |
[26:55] | Enjoy yours, brother. | 你也是啊 老兄 |
[26:56] | Thanks, Pete. | 谢谢 皮特 |
[26:59] | Glorious day. Eh, Patton? | 多美好的一天啊 是吧 巴顿 |
[27:01] | Yes, sir. | 没错 长官 |
[27:06] | We good? | 顺利吗 |
[27:07] | Yeah. They arrived about 30 minutes ago. | 没问题 他们30分钟之前已经抵达 |
[27:09] | Should be digging in nice and tight right about now. | 这会儿应该已经顺利潜入了 |
[27:32] | Zulu 06, Bruno 64 is wheels up. | 祖鲁06和布鲁诺64起飞 |
[27:35] | J-Bad, enroute Bagram. | 由杰巴德飞往巴格拉姆 |
[28:10] | Marcus, on me. | 马库斯 跟紧我 |
[28:13] | Danny, take our six. | 丹尼 注意后方 |
[28:15] | Inform command of our new position. | 把新位置报告给指挥部 |
[28:18] | Axe. Eyes on. | 阿克斯 仔细侦察 |
[28:48] | Goddamn. Shit. | 妈的 该死 |
[28:56] | That’s a lot more than 10 guys. | 那可不止10个人 |
[28:59] | That’s a fucking army. | 算得上一支军队了 |
[29:14] | Four guys on the right. | 右边四个人里 |
[29:18] | Red scarf. | 红围巾那个 |
[29:21] | No earlobes. | 没耳垂 |
[29:32] | Super freak. | 活见鬼 |
[29:33] | That’s Rick James, bitch. | 那就是”瑞克·詹姆斯”啊 混蛋 |
[29:37] | You make that shot? | 你打得中吗 |
[29:39] | Negative. Wouldn’t have authority anyway. | 不行 而且也没被授权啊 |
[29:46] | Dietz, we got Shah P-I.D# d. | 戴兹 我们已确认目标沙阿 |
[29:48] | Call in Rick James. | 代号”瑞克·詹姆斯” |
[29:50] | Fuck, yeah. | 太他妈好了 |
[29:50] | Axe, you sexy in there? You comfy? | 阿克斯 你那边爽吗 舒适吗 |
[29:52] | Solid. Advise on target. | 很舒适 等待指示 |
[29:54] | Danny, you make comms yet? | 丹尼 联络上了吗 |
[29:56] | No joy. | 没有 |
[29:58] | Fuck. | 操 |
[30:01] | We’re too exposed. | 我们过于暴露了 |
[30:03] | What do you think? Keep Axe at O.P. 1? | 这样如何 让阿克斯留在一号观测点 |
[30:06] | Move back twenty-five yards, set up O.P. 2? | 我们退后25码 隐蔽在二号观测点 |
[30:11] | Roger that. | 明白 |
[30:15] | Axe, you’re on surveillance. | 阿克斯 你来监视 |
[30:16] | Dietz, fall back to O.P. 2 | 戴兹 退回二号观测点 |
[30:17] | and get me some fucking comms. | 尝试恢复通讯 |
[31:19] | Spartan Base, this is Spartan O-1. | 斯巴达基地 这里是斯巴达O-1 |
[31:23] | Radio check. How copy? | 通讯检查 能否收到 |
[31:24] | Hey, L.T. | 上尉 |
[31:25] | Yeah. | 怎么 |
[31:26] | If we’re home by the 15th, me and Morgan | 如果15号前能回去 我和摩根 |
[31:28] | are gonna cut down all the trees around the stable. | 就去把马厩周围的树都砍了 |
[31:31] | How is that gonna help me? | 那有什么用 |
[31:33] | Hello? | 拜托 |
[31:35] | Brahms horse auction is, I think, the 27th. | 布拉姆斯马匹拍卖就在27号吧 |
[31:37] | That means if I cut down the trees behind the stable, | 所以要是我帮忙砍了马厩周围的树 |
[31:39] | I get a discount for your horse. | 就能给你的马打个折 |
[31:41] | Do they sell Arabic horses? | 他们卖阿拉伯的马吗 |
[31:42] | First of all, it’s not an Arabic horse, okay? | 首先声明 那不是阿拉伯的马 |
[31:45] | It’s an Arabian horse. | 是阿拉伯马 |
[31:46] | Arabic. | 阿拉伯的 |
[31:47] | It’s… You’re from New York, okay? | 是叫 你好歹是纽约来的啊 |
[31:50] | – How much is an Arabic horse? – It’s Arabian horse. | -阿拉伯的马多少钱 -是阿拉伯马 |
[31:52] | How much is an Arabian horse? | 阿拉伯马多少钱 |
[31:55] | No less than 15 grand. | 至少一万五吧 |
[31:57] | Fifteen fucking grand? | 他妈的要一万五 |
[31:58] | Hell of a wedding present. | 多拉风的新婚礼物 |
[32:09] | Is that redhead a bridesmaid? | 红发妞是伴娘吗 |
[32:10] | Radio check. How copy? | 通讯检查 是否收到 |
[32:11] | – Melissa? – The redhead, dude. | -梅丽莎 -红发妞啊 老兄 |
[32:13] | The one with freckles on her nose. | 鼻尖上有雀斑那个 |
[32:14] | The cute one from the Coldplay concert. | 酷玩演唱会上见过的很可爱那个 |
[32:15] | That’s Melissa. | 那就是梅丽莎 |
[32:16] | – Is she coming? – She’s a bridesmaid. | -她会来吗 -她是伴娘 |
[32:18] | Yeah. Is she coming? | 对啊 她会来吗 |
[32:22] | She’s a bridesmaid. Yes. | 她是伴娘啊 没错会来 |
[32:25] | – Did she ask about me? – No. | -她问起过我吗 -没有 |
[32:31] | Mikey, I’m good here. | 小迈 一切正常 |
[32:32] | I’m going to break down O.P.1. | 准备撤离一号观测点 |
[32:35] | Copy that. | 收到 |
[32:41] | Listen up. At 0930, we move to high ground | 听着 9时30分往高处移动 |
[32:44] | and make comms. | 尝试联系总部 |
[32:47] | Marcus, Axe, shut her down. | 马库斯 阿克斯 先歇着吧 |
[32:48] | Dietz, you got security. | 戴兹 你负责警戒 |
[32:52] | Rest up, gents. | 休息会儿 各位 |
[33:00] | Can you get off the radio while you’re chewing? | 能别开着对讲机嚼东西吗 |
[33:04] | You’re making me nauseous. | 老子要吐了 |
[34:22] | Mikey, you see this? | 小迈 看到了吗 |
[34:30] | What the fuck is this? | 我操了 什么情况 |
[34:42] | Oh, shit. | 妈的 |
[35:31] | Get down! | 趴下 |
[35:32] | Down! | 趴下 |
[35:41] | Shut up. Shut up. Shut up. | 闭嘴 闭嘴 闭嘴 |
[35:43] | Get up. | 起来 |
[35:45] | Get your hands back. | 把手别在背后 |
[35:47] | Spartan Base, Spartan O-1. | 斯巴达基地 这里是斯巴达O-1 |
[35:49] | Stepped right the fuck on me. | 这货正好就踩我脚上 |
[35:52] | What the fuck is this? What the fuck? | 这他妈是什么 他妈的怎么回事 |
[35:56] | Are you talking to Taliban? | 你在跟塔利班通风报信吗 |
[36:00] | Fucking Tali. | 操他妈的塔利班 |
[36:02] | Saying again. This is Spartan O-1. Over. | 重复 这里是斯巴达O-1 完毕 |
[36:06] | Come on. | 拜托啊 |
[36:07] | Hey, eyes down. Eyes down. | 不准看 眼睛朝下 |
[36:10] | Eyes down. Eyes down. | 眼睛朝下 眼睛朝下 |
[36:12] | Motherfuck. | 操他妈的 |
[36:13] | Axe. Eyes on him, what he does. | 阿克斯 好好盯着他 别让他动 |
[36:30] | Fuck. | 操 |
[36:31] | Spartan Base, this is Spartan O-1. Over. | 斯巴达基地 这里是斯巴达O-1 完毕 |
[36:39] | Danny, your radio working? | 丹尼 无线电有信号吗 |
[36:44] | So now I’m going to be that guy | 就因为你那破无线电不好使 |
[36:46] | calling on an unsecure sat line | 我现在只能用 |
[36:47] | because your shit ain’t functioning. | 未加密的卫星电话了 |
[36:49] | Talk to the mountain, sir. | 这事您还是怪那座山吧 长官 |
[36:50] | Eyes down. Eyes down. | 头低下 看地上 |
[36:55] | Motherfuck. | 操他妈的 |
[37:03] | You know, it’s feeling like a cursed op. | 我觉得这次行动被诅咒了 |
[37:05] | It’s not a cursed op. There’s no curses. | 才不是 根本没有诅咒这一说 |
[37:08] | It’s just Afghanistan. That’s all. | 阿富汗就这样 没办法 |
[37:17] | J-Bad TOC, | 杰巴德作战指挥中心 |
[37:18] | Sergeant Hasslert speaking. | 我是中士海斯勒 |
[37:19] | Sergeant, this is Spartan O-1. Do you hear me? | 中士 这里是斯巴达O-1 能收到吗 |
[37:23] | Hello. | 你好 |
[37:24] | Sergeant, this is Spartan O-1. | 中士 这里是斯巴达O-1 |
[37:27] | Yes, yes, I can hear you, sir. | 是 我听见了 长官 |
[37:28] | I am calling on an unsecure line. | 我正在用未加密线路 |
[37:30] | I need to speak to the C.O. Immediately. | 我需要立即和指挥官联系 |
[37:32] | – The C.O.? – That’s correct. | -指挥官吗 -没错 |
[37:34] | Which C.O., sir? | 找哪位指挥官 长官 |
[37:35] | Commander Kristensen. | 指挥官克里斯滕森 |
[37:37] | Commander Kristensen isn’t here, sir. | 他不在这里 长官 |
[37:39] | Ah, he’s at Bagram. | 他在巴格拉姆 |
[37:40] | Yes, that’s correct, sir. | 是的 长官 |
[37:42] | I need you to transfer me to | 请帮我转接到 |
[37:43] | Bagram Ouellette TOC. | 巴格拉姆奥乐特作战指挥中心 |
[37:45] | Now. | 马上 |
[37:46] | Roger that, sir. Stand by. | 收到 长官 请稍候 |
[37:57] | Ouellette. Petty Officer Patton. | 这里是奥乐特 军士巴顿 |
[37:58] | Patton, Mike Murphy. | 巴顿 迈克·墨菲 |
[38:00] | You’re looking for Mike Murphy? | 您找迈克·墨菲吗 |
[38:02] | This is Mike Murphy. Do you copy? | 我是迈克·墨菲 收到了吗 |
[38:04] | Mike? | 是迈克吗 |
[38:06] | This connection sucks. What’s up, man? | 信号真差 怎么了兄弟 |
[38:08] | Patton, get me the Skipper now. | 巴顿 让头儿接电话 |
[38:11] | He’s sleeping, sir. | 他在睡觉 长官 |
[38:12] | Wake him the fuck up. | 那他妈的赶紧叫起来啊 |
[38:16] | Did you say wake him up, sir? | 您是说叫醒他吗 长官 |
[38:17] | Right fucking now. | 他妈现在就给我去 |
[38:19] | Roger that. | 收到 |
[38:22] | Murph wants me to wake the Skipper. | 墨菲叫我把头儿叫起来 |
[38:24] | – Mike Murphy? – Yeah. | -是迈克·墨菲吗 -对 |
[38:26] | That’s Mike Murphy? Well, go get him. | 是迈克·墨菲打来的吗 那快去吧 |
[38:41] | Commander Kristensen? | 指挥官克里斯滕森 |
[38:43] | Commander Kristensen? | 指挥官克里斯滕森 |
[38:48] | Sir, sorry, sir. | 长官 抱歉长官 |
[38:50] | I got Lieutenant Murphy on the phone for you in the TOC. | 上尉墨菲打电话来指挥中心找您 |
[38:52] | He says he needs to talk to you now. | 他说有话要马上跟您说 |
[39:05] | Which one? | 哪个 |
[39:06] | Right there. | 那个 |
[39:10] | Mike? Mike? | 迈克 迈克 |
[39:13] | Oh, it dropped. | 没信号了 |
[39:15] | Mike? | 迈克 |
[39:17] | It’s dead. What did he say? | 断线了 他说什么了 |
[39:20] | Uh, just that he needed to talk to you. | 只说了有话跟您说 |
[39:23] | Why is Murphy calling on a satphone? | 他怎么会用卫星电话打过来 |
[39:25] | No idea. | 不清楚 |
[39:27] | Are we having comms problems with Spartan O-1? | 现在跟斯巴达O-1是否无法联系 |
[39:29] | We were good for a while, but… | 有段时间正常 但是 |
[39:31] | we’ve missed two windows now, sir. | 现在已经错过两次通信窗口了 长官 |
[39:33] | Two. | 两次 |
[39:35] | Try him back! For fuck’s sake. | 赶紧拨回去啊 愣着做什么 |
[39:57] | Fuck! Worst fucking comms. | 操 屎一样的信号 |
[39:59] | Well, we could light the goats on fire, | 我们可以把羊烧了 |
[40:01] | smoke signal our way out of here. | 给自己人放信号 |
[40:02] | Yeah, I could walk down to the village, ask to borrow a phone. | 是啊 我还能去下边村庄借个手机 |
[40:04] | You’d get some interesting tile ideas down there, bro. | 兄弟你下去就能找到瓷砖装修的灵感了 |
[40:07] | Afghan Dirt Brown, Goat Skin Blond. | 阿富汗土棕色 山羊皮金色 |
[40:09] | Shit, she’ll dig that a hell of a lot more than, | 操 相比于那什么来着 蜂蜜奶油色 |
[40:10] | what is it, fucking Honey Cream? | 她一定更爱这些 |
[40:18] | Sit down. Sit down! | 坐好 坐好 |
[40:34] | Way I see it, we got three options. | 就我来看 现在有三条路 |
[40:37] | One, we let them go, hike up. | 要么 放他们走 我们往上爬 |
[40:41] | We’ll probably be found in less than an hour. | 估计一个小时内就会被找到 |
[40:44] | Two, we tie them up, | 要么赌一把 |
[40:46] | hike out, roll the dice. | 把他们绑在这里 然后我们离开 |
[40:48] | They’ll probably be eaten by fucking wolves, or freeze to death. | 他们可能会被狼吃掉 或者冻死 |
[40:56] | Three? | 还有呢 |
[40:57] | We terminate the compromise. | 干脆点直接杀了他们 |
[41:16] | Shah’s down there. We let them go, | 沙阿就在下面 放他们走 |
[41:18] | we’re letting him go. Mission fails. | 就是把沙阿也放走了 行动失败 |
[41:29] | No, Mikey. | 不 小迈 |
[41:30] | I don’t like it. I don’t fucking like it at all. | 我不喜欢这样 我他妈很不喜欢 |
[41:34] | What are we gonna do? We gonna kill them? Huh? | 怎么做 真要杀了他们吗 |
[41:36] | Okay, we kill them, right? What, then what? Fucking bury them? | 杀了他们之后呢 他妈的把尸体埋了吗 |
[41:40] | They get found, then what? | 然后尸体被人发现 再然后呢 |
[41:41] | Then what? | 再然后呢 |
[41:43] | What do you mean, then what? | 你这话是什么意思 |
[41:45] | And then what? | 你说然后会怎样 |
[41:46] | You know then what. | 你知道会怎样的 |
[41:49] | What do you think? This shit’s gonna be private? | 你觉得呢 这事能永远瞒下去吗 |
[41:51] | Huh? It’s gonna be out there for the whole fucking world. | 这他妈会被全世界曝光的 |
[41:52] | CNN, okay? “SEALs kill kids. “ | 到时候上CNN “海豹部队虐杀儿童” |
[41:55] | That’s the fucking story forever. | 这他妈要一辈子臭名昭著的 |
[41:56] | It’s nobody’s fucking business what we do up here. | 我们在这里做什么跟别人没关系 |
[42:01] | We do what we do. What we have to do. | 我们只是做好自己的事 必须做的事 |
[42:04] | This is the fucking Navy and you’re the fucking boss, | 我们他妈的是海军 而你才是长官 |
[42:07] | so you make the fucking call, sir. | 所以该你下命令啊 长官 |
[42:14] | Shah killed 20 Marines last week. | 沙阿上周杀了20个海军陆战队员 |
[42:18] | Twenty. | 20个 |
[42:21] | We let him go, 20 more will die next week. | 要是我们错失机会 下周又会死20个 |
[42:24] | Forty more the week after that. | 再下周就是40个 |
[42:26] | Our job is to stop Shah. | 阻止他是我们的职责 |
[42:30] | Why do these men have the right to dictate how we do our job? | 别人有什么权利对我们的工作说三道四 |
[42:34] | Rules of Engagement says we cannot touch them. | 交战规则规定我们不能碰他们 |
[42:36] | I understand. | 我知道 |
[42:39] | And I don’t care. | 但我不在乎 |
[42:42] | I care about you. I care about you. | 我在乎的是你 在乎的是你 |
[42:45] | I care about you. I care about you. | 和你 还有你的生死 |
[42:47] | I don’t want your mom seeing your head, | 我不想让你妈看到你的脑袋 |
[42:51] | your decapitated head on Al Jazeera. | 你的脑袋被砍下来出现在半岛电视台 |
[42:55] | That is Shah. | 那就是沙阿的作风 |
[42:56] | I don’t see it that way. | 我不这么觉得 |
[42:59] | Where do you think he’s running to? | 你以为他是往哪跑 |
[43:01] | 200 friends down there. | 底下有两百个同胞在那里啊 |
[43:02] | Got guys in Leavenworth doing 20 | 有人带了几支枪回家 |
[43:04] | for taking home trophy guns. | 就被关到利文沃斯堡坐20年牢了 |
[43:05] | What do you think they’re gonna do | 你觉得我们杀了这俩小孩 |
[43:06] | for two fucking kids and an old fucking man? | 和一个老人会被如何处置 |
[43:10] | Fucking look at them, man. | 你他妈看看他们啊 |
[43:13] | They fucking hate us. | 这种仇恨的眼神 |
[43:15] | Look at him. That’s not a kid, | 你看他 他不是小孩 |
[43:17] | that’s a soldier. That’s death. Look at death. | 是士兵 那是死神的眼神 你看看 |
[43:20] | – We can’t do it. – Look at that soldier. | -我们不能这样 -你看看那个士兵 |
[43:22] | They are unarmed prisoners. | 他们只是手无寸铁的俘虏 |
[43:24] | And the second they run down there, | 他们一旦跑下去了 |
[43:25] | we got 200 hajis on our backs. | 就会有200个同胞上来对付我们 |
[43:28] | Tie them up. | 捆起来 |
[43:29] | Tie them up. Let’s get the fuck out of here. | 把他们捆起来 然后我们赶紧走吧 |
[43:30] | We can’t just fucking leave them, let them go! | 我们不能就这样不管了 随他们去了 |
[43:33] | I thought you were standing by waiting for your fucking orders? | 你他妈不是在等命令吗 |
[43:34] | I am standing by waiting for my fucking orders. | 我他妈是在等命令啊 |
[43:37] | What do you think that radio’s for? | 你觉得那个无线电是干什么用的 |
[43:38] | They’re not calling Domino’s Pizza. | 难道是叫达美乐外卖披萨的啊 |
[43:39] | I know what the fucking radio’s for. | 我知道那是干什么用的 |
[43:41] | That radio’s fucking Tali. | 那是用来联系塔利班的 |
[43:42] | It’s a cell phone to the Taliban. | 联系塔利班的电话 |
[43:43] | So you just think it’ll just be our little secret? Huh? | 那你觉得这事能瞒得住吗 |
[43:49] | That’s a warrior. | 他是个战士 |
[43:51] | Schwack them. | 弄死他们 |
[43:54] | We cannot do that. | 我们不能这样做 |
[43:55] | This is a soft compromise. | 这是软弱的妥协 |
[43:58] | You want to go to Leavenworth? | 你想去利文沃斯堡蹲监狱吗 |
[43:59] | You don’t know how many hajis they have down there, man. | 你都不知道下面总共有多少教徒 |
[44:01] | Don’t let him influence you. | 别被他影响了 |
[44:02] | Marcus, I’m iust saying, you can’t just say… | 马库斯 我只是说 你不能 |
[44:04] | Look at that child. | 你看看那个孩子 |
[44:05] | Make up your fucking mind and don’t let him influence you. | 自己把脑子整明白 别被他影响了 |
[44:07] | Schwack them. | 弄死他们 |
[44:08] | Mikey, it’s your fucking call. I ain’t fucking voting. | 小迈 是你下命令 不是我投票 |
[44:10] | This is not a vote. | 这不是投票 |
[44:13] | This is what we’re gonna do. This op is compromised. | 听我说怎么做 这次行动没戏了 |
[44:20] | So we’re going to pack up everything. | 把东西都收拾好 |
[44:23] | We’re gonna cut them loose and we’re gonna make this peak. | 放他们走 我们往山顶爬 |
[44:26] | When we make this peak, you’re gonna get comms up. | 等到了山顶就开始搜寻信号 |
[44:29] | When we get these comms up, | 等搜到了信号 |
[44:31] | we’re gonna call for extract and we’re going home. | 就发出请求撤回基地 |
[44:35] | Roger that, sir. | 收到 长官 |
[44:36] | – Roger that. – Roger. | -收到 -收到 |
[44:38] | Spartan O-1. | 斯巴达O-1 |
[44:39] | Spartan O-1, do you copy? | 斯巴达O-1 能收到吗 |
[44:40] | Fisher? Coffee. | 费舍 给我倒点咖啡 |
[44:43] | Spartan O-1, radio check, do you copy? | 斯巴达O-1 通讯检查 能收到吗 |
[44:49] | Radio check for Spartan O-1. | 斯巴达O-1 通讯检查 |
[44:51] | Radio check. Spartan O-1. | 斯巴达O-1 通讯检查 |
[44:58] | Spartan O-1… | 斯巴达O-1 |
[44:59] | Spartan O-1, do you copy? | 斯巴达O-1 能收到吗 |
[45:07] | Where are you guys going? | 你们要去哪 |
[45:09] | Just got called north! | 接到命令去北部 |
[45:11] | We’re QRF! | 我们是快反部队啊 |
[45:12] | We have troops in contact! | 有部队跟敌军交火了 |
[45:13] | But we’re fucking QRF! | 但我们是他妈的快反部队啊 |
[45:15] | We’re going! We have TIC! | 我们收到了空中支援请求 必须走 |
[45:25] | What the fuck is with the Apaches? | 这些阿帕奇在搞什么 |
[45:27] | Troops in contact. | 跟敌军交火了 |
[45:28] | Limited resources, Chief. There ain’t enough Apaches. | 资源有限 长官 阿帕奇数量不够 |
[45:33] | That’s fucked up. | 这下惨了 |
[45:35] | They’ll be back. | 他们会回来的 |
[45:54] | You just won the lottery. | 算你走狗屎运 |
[47:38] | Any station, listen up. | 所有通信站注意 |
[47:39] | Please relay to Spartan O-1. | 请尝试联系斯巴达O-1 |
[47:43] | Spartan to base, do you copy? | 这里是斯巴达基地 能收到吗 |
[47:46] | Spartan O-1, Spartan O-1 | 斯巴达O-1 斯巴达O-1 |
[47:49] | to base, do you copy? | 请联系基地 能收到吗 |
[48:15] | Fuck. | 操 |
[48:36] | Oh, fuck! | 我操 |
[48:43] | False summit. | 这里不是山顶 |
[48:54] | – Fuck! – Yeah. | -操 -是啊 |
[48:57] | Danny, get me some comms. | 丹尼 看看无线电有没有信号 |
[48:58] | Come on. Spartan Base, | 拜托啊 斯巴达基地 |
[49:00] | this is Spartan O-1. Over. | 这里是斯巴达O-1 完毕 |
[49:02] | What do you want to do? | 你现在想做什么 |
[49:04] | Go home. Get in bed, watch Anchorman. | 回家 躺着 看《王牌播音员》 |
[49:06] | Yeah, roger that. What do you think? | 收到 你到底怎么想啊 |
[49:08] | I think we did the right thing. | 我觉得我们做了正确的选择 |
[49:10] | I think we let our love light shine. | 我们的大爱温暖了所有人 |
[49:12] | Fuck me! | 杀了我吧 |
[49:14] | I mean, isn’t that how things work? | 这不就是普世法则吗 |
[49:15] | Good things happen to good people? | 善有善报 |
[49:18] | This is a bad spot. | 这个位置不行 |
[49:20] | Danny, I got nothing here on sat. | 丹尼 卫星电话没有反应 |
[49:21] | Give me something. | 弄点信号来 |
[49:22] | I don’t have fucking shit. | 我屁都找不到 |
[49:24] | How do you feel? | 你感觉怎么样 |
[49:25] | This is a bad spot. | 这个位置对我们很不利 |
[49:28] | You okay? | 你还好吧 |
[49:30] | All set. | 还好 |
[49:31] | Good. Let’s fall back to that tree line. Wait till sundown. | 很好 我们回去树林里等太阳下山 |
[49:35] | If we can’t make comms, we’re walking home anyways, gents. | 如果一直联系不上就走回去 弟兄们 |
[49:37] | Let’s get some rest. | 去歇会儿吧 |
[49:38] | Pack up, let’s move. | 收拾好东西 走吧 |
[49:41] | Fuck. | 操 |
[49:52] | Spartan O-1, Spartan base, | 斯巴达O-1 这里是斯巴达基地 |
[49:53] | do you copy? | 能收到吗 |
[49:55] | Spartan O-1, radio check, do you copy? | 斯巴达O-1 通讯检查 能收到吗 |
[49:58] | Sir, they’ve now missed three windows. | 长官 现在已经错过三次通信窗口了 |
[50:04] | Okay. | 知道了 |
[50:12] | Commander Shriyer, there’s a call for you on line 17. | 指挥官施瑞弗尔 17号线有人找您 |
[50:15] | Roger. | 收到 |
[50:21] | Commander Shriver. | 我是指挥官施瑞弗尔 |
[50:23] | Uh, sir, this is Erik. | 长官 我是艾瑞克 |
[50:24] | For your S.A., | 向您报告 |
[50:25] | we have missed three comm windows | 我们与斯巴达O-1的通信窗口 |
[50:26] | with Spartan O-1. | 已经错过了三次 |
[50:28] | Last known comms were at 0700. | 最后一次通讯是在7时 |
[50:31] | Why am I hearing this from you right now? | 为什么我到现在才被告知 |
[50:33] | Sir, we expected to have some comms problems. | 长官 我们预料到通讯会出问题 |
[50:36] | Murphy and I discussed and agreed that we would not start a spin | 此前墨菲和我讨论过 |
[50:39] | until after he missed two windows. | 如果错过两次通信窗口再想其他办法 |
[50:42] | Is there a fucking problem here, Erik? | 那现在是他妈出什么问题了吗 艾瑞克 |
[50:45] | Sir, I’ve told you everything I have at this point. | 长官 这就是我目前掌握的全部情报了 |
[50:47] | I will call you when I have more information. | 有新进展我会通知您 |
[50:49] | This is Commander Kristensen out. | 指挥官克里斯滕森下线 |
[50:53] | Fuck. | 操 |
[52:23] | I’m going to do some recon. Be back in two minutes. | 我去侦察一下 几分钟内就回来 |
[52:27] | – You want some company? – Negative. | -要我跟你一起吗 -不用 |
[52:33] | I’m going to do about two minutes of recon. Be right back. | 我去花几分钟侦察下 很快回来 |
[53:40] | We’re about to get contacted. | 我们很快就会正面接敌了 |
[53:51] | How fucking fast are these guys? | 这些人动作有多快 |
[53:53] | Fast. | 飞快 |
[53:55] | What are you thinking? | 你在想什么 |
[53:57] | I’m thinking we’re about getting | 我在想等会儿 |
[53:58] | fixing to get into a pretty good gun fight. | 会有场精彩的枪战 |
[54:00] | Copy that. | 收到 |
[54:03] | Looks like I voted wrong. | 看来我投错票了 |
[54:05] | Negative. | 不啊 |
[54:07] | We just got the opportunity | 能跟山那边的家伙们 |
[54:08] | to make hell fucking strong contact | 来场惊天动地的交火 |
[54:10] | with our friend from the other side. | 真是机会难得 |
[54:11] | Job well done. | 做得好 |
[54:13] | Hoo-yah to that, sir. | 那还真是开心啊 长官 |
[54:17] | Danny, get ready to fight. | 丹尼 准备作战 |
[54:29] | Hey, Mikey… | 小迈 |
[54:32] | I’m about ready to punch that timecard. | 我要开始干活了 |
[54:35] | Do it. | 尽管去吧 |
[55:26] | – Push left! – Marcus, move! | -往左走 -马库斯 走 |
[55:58] | Moving! | 快走 |
[56:31] | Motherfucker. | 操你妈 |
[56:52] | Spartan Base, this is Spartan O-1. | 斯巴达基地 这里是斯巴达O-1 |
[56:55] | Request immediate QRF! | 请求立即出动快反部队 |
[56:56] | Troops in contact! | 我们已与敌方交火 |
[57:00] | Fuck! Fuck. | 操 操 |
[57:07] | Fucking shit! Motherfuck! | 我操 操你妈 |
[57:11] | Motherfucker! | 操你妈啊 |
[57:22] | Allahu Akbar! | 真主至大 |
[57:27] | Contact, twelve o’clock! | 12点钟方向接敌 |
[57:51] | Axe? | 阿克斯 |
[57:52] | Yeah. | 没事 |
[57:59] | Mikey. Left is good. | 小迈 左方安全 |
[58:01] | I say again, left is good. | 重复 左方安全 |
[58:11] | Mikey! | 小迈 |
[58:13] | Left is not good! I say again, left is not good! | 左方危险 重复 左方危险 |
[58:16] | Roger that! Push right! | 收到 走右边 |
[58:35] | We are good right. | 右方安全 |
[58:37] | Push right. Push right. | 走右边 走右边 |
[58:39] | Push right. | 走右边 |
[58:44] | Murph, down! | 墨菲 趴下 |
[58:49] | Goddamn motherfuckers! | 我操你妈的 |
[58:51] | Fuck you! | 去死吧 |
[58:56] | Smoke out! | 烟雾弹 |
[58:58] | Hey! Consolidate on Mikey! | 支援小迈 |
[59:11] | Shit! Fuck! | 妈的 操 |
[59:15] | Right is no good! Right is no good! | 右方危险 右方危险 |
[59:19] | Move! | 快走 |
[59:27] | Back! Back! | 往回撤 往回撤 |
[59:31] | First man! | 先锋 |
[59:33] | Mikey! Consolidate on me! | 小迈 支援我 |
[59:46] | Fuck. | 操 |
[59:57] | I think we can take them, Mikey, | 我觉得可以拿下他们 小迈 |
[59:58] | but we’re gonna need a new spot! | 但我们需要一个新据点 |
[59:59] | Roger that! Danny, comms! | 收到 丹尼 与总部联系 |
[1:00:02] | Negative! Radio’s down hard, it took some rounds! | 不行 无线电被彻底打坏了 |
[1:00:06] | – You got crypto? – Yeah! | -有加密器吗 -有 |
[1:00:07] | Gas the fucking radio, we’re moving! | 毁了这破无线电 我们走 |
[1:00:09] | Roger that! | 收到 |
[1:00:12] | Shit! | 妈的 |
[1:00:17] | Ow, fuck! | 操 |
[1:00:20] | Ow! Fuck! | 操 |
[1:00:23] | Marcus, on me! | 马库斯 跟紧我 |
[1:00:27] | Fuck! | 操 |
[1:00:30] | We’re falling back! | 我们往下走 |
[1:00:32] | You mean fall off? | 你是说滚下去吗 |
[1:00:33] | – Yeah! – Fuck! | -是啊 -操 |
[1:00:34] | Axe! | 阿克斯 |
[1:00:36] | Axe, on me! | 阿克斯 跟紧了 |
[1:00:38] | Ready? Move it! | 准备好了吗 走 |
[1:00:43] | – Ready? – Roger! | -准备 -收到 |
[1:00:45] | Go, go, go! | 跳 跳 跳 |
[1:00:54] | Jesus. | 天啊 |
[1:00:57] | Shit. | 妈的 |
[1:01:01] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:01:08] | Fuck. | 操 |
[1:01:48] | I lost my rifle. | 我的枪丢了 |
[1:01:51] | My rifle. My… | 我的枪 我的 |
[1:01:57] | Shit. | 妈的 |
[1:02:10] | You see? God’s looking out for us. | 你看 上帝还是眷顾我们的 |
[1:02:12] | If that’s God looking out for us, | 如果这就是上帝的眷顾 |
[1:02:15] | I’d hate to see him pissed. | 那他一生气得成什么样 |
[1:02:16] | Oh, God… thank you, thank you! | 上帝啊 感谢上帝 谢谢 |
[1:02:22] | Where’s Axe? | 阿克斯呢 |
[1:02:26] | That sucked. | 真他妈惨 |
[1:02:28] | They fuck… They fucking shot me. | 他妈的 被他们打中了 |
[1:02:30] | Living in the past, Danny. | 这就是现实啊 丹尼 |
[1:02:32] | We’re all shot, bro. Can you fight? | 我们都中枪了 兄弟 你还能打吗 |
[1:02:34] | Messed up my drawing hand, that pisses me off. | 毁了老子画画的手 我要发火了 |
[1:02:38] | All right, we’re good. | 很好 大家都还能挺住 |
[1:02:40] | We just gotta get to flat ground, | 我们得找个平地 |
[1:02:41] | then we take these motherfuckers, that’s it. | 然后收拾这群狗娘养的 搞定 |
[1:02:51] | Fucking foot! | 老子的脚啊操 |
[1:02:53] | – Goddamn, this sucks! – Oh, fuck. | -操他妈的太疼了 -操 |
[1:02:58] | Fuck you. | 搞死你 |
[1:03:01] | Fuck! | 操 |
[1:03:06] | Damn! Fucking burns! | 妈的 疼死老子了 |
[1:03:08] | – Danny. – I can fight. | -丹尼 -我还能打 |
[1:03:11] | Way to go, buddy. | 尝尝这个 |
[1:03:16] | – Peel left! – Peel left! | -走左边 -走左边 |
[1:03:19] | Last man! | 你断后 |
[1:03:21] | Let me see it. You okay? | 让我看看 你还好吧 |
[1:03:23] | – Yeah. – Give me your arm. | -还行 -手给我 |
[1:03:25] | Whoa. Passing to the left! | 往左边走 |
[1:03:36] | Come on down! | 趴下 |
[1:04:11] | Danny! | 丹尼 |
[1:04:12] | Let’s go. | 我们快走 |
[1:04:14] | Get them up! Come on. | 起来啊 快点 |
[1:04:25] | Come on. | 快走 |
[1:04:27] | Come on. | 快走 |
[1:04:31] | Come on. | 坚持住 |
[1:04:33] | Come on! | 坚持住 |
[1:04:36] | Come on. Come on. Come on. | 快点 快点 快点 |
[1:04:42] | Come on. Find a fucking strap. | 快 拉住肩带 |
[1:04:44] | Get him up. Get him up. | 拖他起来 拖他起来 |
[1:04:47] | Come on. Fuck. | 快走 操 |
[1:04:50] | Get him. Get him up. | 稳住他 把他弄起来 |
[1:05:06] | Fuck. Fuck. | 操 操 |
[1:05:18] | I got two mags, one frag. | 我还有两匣子弹 一个手榴弹 |
[1:05:24] | Oh, man. | 天啊 |
[1:05:33] | This is bad here. | 这样不行 |
[1:05:36] | This is a fucking problem. | 这样下去很麻烦 |
[1:05:39] | Fucking no comms. | 没有信号 |
[1:05:41] | Fucking comms. | 破信号 |
[1:05:43] | You’re okay, right? | 你还行吧 |
[1:05:43] | Shot me up pretty good, bro. | 给我的几枪真是又狠又准啊 |
[1:05:47] | This hand, let me see. | 让我看看你的手 |
[1:05:51] | You’re all right. Look at me. | 还行 看着我 |
[1:05:53] | Hey, look at me. | 看着我 |
[1:05:55] | You okay? Huh? | 没事吧 |
[1:05:56] | Suck it the fuck up, okay? | 忍忍就过去了 好吗 |
[1:05:58] | Danny? You’re a fucking frogman. | 丹尼 你他妈可是个海豹 |
[1:06:00] | Fuck, I lost my med kit. | 操 医药箱丢了 |
[1:06:02] | You got a little hit in the leg, okay? Look it here. | 腿上也受了点伤 看这里 |
[1:06:05] | You okay? | 没事吧 |
[1:06:07] | Hold on. Okay. | 忍住 很好 |
[1:06:09] | There. | 好了 |
[1:06:11] | Okay? Okay. Okay. Lay back. Lay back. | 好了吧 好了好了 躺好 躺好 |
[1:06:16] | Let me see, Mikey. Come here. Let me see it. | 让我看看 小迈 过来让我看看 |
[1:06:20] | Fuck. | 操 |
[1:06:24] | You pack it with some fucking dirt, | 找点土涂上然后包起来 |
[1:06:25] | tight, you hear me? | 扎实点 知道吗 |
[1:06:26] | Keep it packed tight, all right? | 包得扎实点 好吗 |
[1:06:29] | I fucking love Afghanistan. | 我他妈真是爱死阿富汗了 |
[1:06:32] | Come here, buddy. | 兄弟 过来 |
[1:06:32] | – Yeah, hold up. – We’re all set. | -坚持住 -我们没事的 |
[1:06:34] | Let me see. Let me see you. | 给我看看 我看看你伤势 |
[1:06:35] | – Get your head down. – Let me see. | -头低下 -让我看看 |
[1:06:36] | All right, heads down. Get your head down. | 头低下 把你的头低下 |
[1:06:38] | – Let me see you. Come here. – Keep your head down. | -让我看看 过来 -头低下 |
[1:06:41] | – Let me see you. – I’m good. | -让我看看你 -我没事 |
[1:06:43] | Yeah, I know you’re good. I know you’re good. Easy. | 我知道你没事 我知道你没事 放松 |
[1:06:46] | Mikey, how’d they get us so fast? | 小迈 他们怎么会这么快就找到我们 |
[1:06:47] | Shut the fuck up! | 快他妈闭嘴 |
[1:06:51] | Do you fucking see them? | 你他妈看到他们了吧 |
[1:06:53] | Bro… | 老兄 |
[1:06:55] | I just don’t understand how fucking fast they were, man. | 我他妈就是不明白他们怎么会这么快 |
[1:06:58] | Oh, fuck. I just… | 操 我就是 |
[1:07:01] | Fucking faster than we are? | 他妈的居然比我们还快 |
[1:07:03] | They’re not faster than us. | 他们没我们快 |
[1:07:05] | I was fucking talkin’ to my mom. | 我之前跟我妈谈的时候 |
[1:07:07] | She didn’t fuckin’ say nothin’ about… | 她可没说 |
[1:07:09] | She didn’t fucking say nothing! | 她他妈的可什么都没说 |
[1:07:10] | Danny, suck it the fuck up. | 丹尼 给我把嘴闭上 |
[1:07:19] | Oh, fuck, such vivid reds. Oh! | 操 这颜色还真是鲜艳 |
[1:07:22] | We got to move, Mikey. | 我们得转移了 小迈 |
[1:07:36] | – Fuck. – Mikey, what do you want? | -操 -小迈 你想做什么 |
[1:07:38] | Axe, smoke! | 阿克斯 烟雾弹 |
[1:07:39] | Smoke up! | 丢烟雾弹 |
[1:07:40] | Smoke ’em! | 朝他们丢烟雾弹 |
[1:07:42] | Oh, they’re coming! | 他们来了 |
[1:07:45] | Get the fuck up and get your fucking legs working, | 他妈的给他站起来 动动你那该死的腿 |
[1:07:47] | – you hear me? – Yeah. | -听见了吗 -听见了 |
[1:07:48] | Come on, let’s go! | 快点 走了 |
[1:07:49] | Let’s go! | 走 |
[1:07:58] | – You got Danny? – I got him. | -你带上丹尼了吗 -交给我了 |
[1:08:00] | – Axe, we’re moving down! – Move where? | -阿克斯 我们往下走 -往哪走 |
[1:08:02] | Down! | 下面 |
[1:08:05] | Good to go. | 准备好了 |
[1:08:18] | Danny! Danny! | 丹尼 丹尼 |
[1:09:25] | RPG. RPG. | 火箭炮 火箭炮 |
[1:09:32] | Fuck! | 操 |
[1:09:44] | You good Danny? | 没事吧丹尼 |
[1:09:48] | Where’s Danny? Where’s Danny? I don’t see him. | 丹尼呢 丹尼呢 我找不到他了 |
[1:09:51] | Is he hit? Is he hit? | 他中弹了吗 他中弹了吗 |
[1:09:53] | Is he hit? | 他中弹了吗 |
[1:09:55] | Where is he? Where’s Danny? I don’t see him. | 他人呢 丹尼呢 我没看到他 |
[1:09:57] | Where is he? | 他人呢 |
[1:09:58] | – He’s up top. – What? | -他在上面 -什么 |
[1:10:00] | – He’s up top. He got… – Where? | -他在上面 他被 -哪 |
[1:10:01] | – He got hit in the head. – Up top where? | -他头部中弹了 -上面哪 |
[1:10:03] | Fuck. | 操 |
[1:10:04] | – We gotta go get him. – Up top where? | -我们得上去救他 -上面哪 |
[1:10:06] | – We got to go get him. – Up top. | -我们得去救他 -上面 |
[1:10:07] | Where’s Danny? Did he get hit? | 丹尼呢 他中弹了吗 |
[1:10:09] | We got to go get him. We gotta get him. | 我们得去救他 我们得去救他 |
[1:10:10] | We got to get up there and get him. | 我们得上去救他 |
[1:10:11] | We can take ’em on flat ground. | 在平地上我们肯定能干掉他们 |
[1:10:12] | We gotta get up top. | 我们得上去 |
[1:10:13] | We get up there, we get him, get him down the hill, | 我们爬上去 救他 然后带他下山 |
[1:10:15] | and then we can take ’em on flat ground. | 然后我们可以在平地上干掉他们 |
[1:10:16] | We take ’em on flat ground. | 我们可以在平地上干掉他们 |
[1:10:19] | Fuck! | 操 |
[1:10:21] | Come on! Axe, get up here now! | 快点 阿克斯 快点过来 |
[1:10:24] | Get him up here. | 把他弄上来 |
[1:10:25] | Come on, Axe, you gotta get down! | 快点 阿克斯 趴下 |
[1:10:48] | Oh, fuck! | 操 |
[1:10:50] | We’re gonna go get Danny up top | 我们得爬上去救丹尼 |
[1:10:52] | and then we’re gonna come back down and fight on flat ground, | 然后再下来在平地上跟他们交战 |
[1:10:54] | we’re gonna kill ’em all. | 我们要干掉他们所有人 |
[1:10:56] | Marcus, you good? | 马库斯 你还好吧 |
[1:10:59] | I’m good! | 我没事 |
[1:11:00] | Axe, you’re security, and let’s go. | 阿克斯 你负责警戒 我们走 |
[1:11:02] | Roger. | 收到 |
[1:11:03] | Let’s move. | 走吧 |
[1:11:09] | Moving! | 来了 |
[1:11:17] | Let’s move! | 快走 |
[1:11:27] | You can die for your country. | 你可以为你的国家而死 |
[1:11:28] | I’m going to live for mine. | 但我要为我的国家活着 |
[1:11:30] | Fuck. | 操 |
[1:11:33] | Fuck! | 操 |
[1:11:38] | Marcus, move! | 马库斯 快走 |
[1:11:41] | Moving! | 往前走 |
[1:11:54] | I don’t think we can get up from here. | 我觉得我们从这里上不去 |
[1:11:55] | We ain’t out-fuckin’-flankin’ ’em, Mikey. | 没法从侧面包抄了 小迈 |
[1:11:58] | We got to find another way. | 得想别的办法 |
[1:12:18] | M-4. | M-4卡宾 |
[1:12:21] | I’m going to make the call to QRF. | 我要给快反部队打电话 |
[1:12:24] | You ain’t making no fuckin’ comms with that sat phone, Mikey. | 卫星电话根本打不出去的 小迈 |
[1:12:27] | Look at me. | 看着我 |
[1:12:29] | I’m going to make the call. | 我要打出去 |
[1:12:36] | No. No, Mikey. | 不 不 小迈 |
[1:12:40] | No. Fuck that. | 不 别管那个了 |
[1:12:49] | No. No. Fuck that, Mikey. | 不 不 别管那个了 小迈 |
[1:12:53] | Take it. You fuckin’ take it. | 拿着 你他妈的拿着 |
[1:12:56] | Mikey, give me the fuckin’… | 小迈 给我 |
[1:13:14] | I’m sorry, Mike. | 对不起 迈克 |
[1:13:15] | For what? | 为什么道歉 |
[1:13:19] | That we haven’t killed more of these fuckers. | 我们还没杀够这些渣滓 |
[1:13:21] | Oh, don’t be fuckin’ sorry. | 别他妈跟我道歉 |
[1:13:23] | We’re gonna fuckin’ kill way more of ’em. | 我们会大把大把干掉他们的 |
[1:13:27] | Fuck! | 操 |
[1:13:33] | Marcus. | 马库斯 |
[1:13:37] | Never out of the fight. | 永远不要放弃战斗 |
[1:13:50] | What’s he doing, Marcus? | 他在做什么 马库斯 |
[1:13:52] | Murphy’s moving! Murphy’s moving! | 墨菲正在移动 墨菲正在移动 |
[1:14:00] | Where is he going? | 他要去哪 |
[1:14:05] | Oh, fuck! | 操 |
[1:14:21] | Murphy’s moving! | 墨菲在移动 |
[1:14:32] | Oh, fuck. | 操 |
[1:14:43] | I am the Reaper. | 我就是死神 |
[1:14:57] | Fuck. | 操 |
[1:15:08] | Fucking A. | 漂亮 |
[1:15:12] | Fuck! | 操 |
[1:16:00] | J-Bad TOC. Sergeant Hasslert. | 杰巴德战术指挥中心 我是海斯勒军士 |
[1:16:02] | This is Lieutenant Mike Murphy. Spartan O-1. | 我是迈克·墨菲上尉 斯巴达O-1 |
[1:16:07] | We need immediate air support. | 我们急需空中支援 |
[1:16:13] | We need help. | 我们需要救援 |
[1:16:14] | We are heading down the ravine towards the Chichal Village. | 我们被围困在往奇卡库村方向的深谷 |
[1:16:20] | Roger that, Murphy. | 收到了 墨菲 |
[1:16:21] | We need immediate CAS. | 我们需要即时近距空中支援 |
[1:16:23] | Lieutenant, I need your ten-digit grid. | 上尉 我需要你的十位数坐标 |
[1:16:26] | Please hurry, sir. | 请快点 先生 |
[1:16:27] | – Murphy, I need those grids. – Thank you. | -墨菲 你得把坐标给我 -谢谢 |
[1:16:30] | Oh, God. | 天啊 |
[1:16:32] | Lieutenant. | 上尉 |
[1:16:33] | Lieutenant, can you hear me? Lieutenant! | 上尉 你能听见吗 上尉 |
[1:16:35] | Lieutenant, get me the grids! | 上尉 把坐标给我 |
[1:16:41] | Lieutenant! | 上尉 |
[1:17:56] | Let’s go, guys! Everybody, let’s move! Let’s really move! | 快点行动 大家 所有人行动 快 |
[1:18:01] | Let’s go, let’s go! | 走了 走了 |
[1:18:03] | Zulu 06, Bruno 64. | 祖鲁06, 布鲁诺64 |
[1:18:05] | Wheels up, Bagram, with QRf of 1-6 Eagles. | 巴格拉姆 老鹰1-6快反部队出发 |
[1:18:10] | No go, no go! | 不能飞 不能飞 |
[1:18:13] | No go! You’re grounded! | 不能飞 禁止起飞 |
[1:18:15] | What’s the fucking problem? | 到底有他妈的什么问题 |
[1:18:16] | These Black Hawks cannot fly without Apache cover! | 黑鹰没有阿帕奇的掩护是不能起飞的 |
[1:18:20] | Where are the fucking Apaches? | 那他妈的阿帕奇又在哪 |
[1:18:22] | On their way back now. They’re turning around. | 在返程路上 正在掉头往回飞 |
[1:18:25] | This is fucking unbelievable! | 这他妈的太荒谬了 |
[1:18:27] | No shit! | 还用你说 |
[1:18:30] | Sir, we are four mikes out from the zone. | 长官 我们离目标区域还有四分钟 |
[1:18:32] | Four mikes! | 四分钟 |
[1:18:34] | Look alive, gentlemen. | 精神点 先生们 |
[1:18:35] | Bruno 64 report Mike Bravo plus five. | 布鲁诺64报告麦克B+5 |
[1:18:38] | Altimeter 2998. | 海拔2998英尺 |
[1:18:58] | Where’s Mike? | 迈克呢 |
[1:19:04] | Where’s Murphy? | 墨菲呢 |
[1:19:05] | Up top. | 在上面 |
[1:19:07] | Where up top? | 上面哪 |
[1:19:09] | He’s getting the QRF. | 他在联系快速反应部队 |
[1:19:14] | Where exactly is Mike? | 迈克具体在哪 |
[1:19:16] | If I knew exactly where the fuck he was, | 我他妈要是知道他具体在哪的话 |
[1:19:17] | I would tell you, brother! | 我就告诉你了 老兄 |
[1:19:19] | Is he squared away? | 他搞定了吗 |
[1:19:22] | Oh, fuck. Let me see you. | 操 让我看看你的伤 |
[1:19:28] | Motherfuckers. | 操他妈的 |
[1:19:31] | Did they really shoot me in the fucking head? | 他们还真他妈打中我的头了 |
[1:19:34] | Yeah, buddy. | 是啊 老兄 |
[1:19:51] | Are Mikey and Danny really dead? | 小迈和丹尼真的死了吗 |
[1:19:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:19:59] | Are we dead? | 我们死了吗 |
[1:20:01] | Negative. | 没有 |
[1:20:04] | We’re good, right? | 我们没事 对吧 |
[1:20:06] | Fuck, yeah. | 当然了 |
[1:20:08] | We’re solid. | 咱们好着呢 |
[1:20:14] | If I die, I need you to make sure | 如果我死了 你一定要告诉辛迪 |
[1:20:18] | that Cindy knows how much I love her. | 我有多爱她 |
[1:20:22] | She knows. | 她知道的 |
[1:20:23] | And that I died with my brothers | 而且我是和我的弟兄们一起战死的 |
[1:20:27] | with a full fucking heart. | 我的心里很充实 |
[1:20:33] | You’re not dying, Axe. We’re not gonna… | 你不会死的 阿克斯 我们不会 |
[1:20:38] | We gotta spread out. Get yourself some real estate. | 咱们得分头行动 你赶紧找个有利位置 |
[1:20:48] | 64, be advised. | 64请知悉 |
[1:20:50] | Negative Apache support. | 阿帕奇无法提供支援 |
[1:20:51] | LZ is too hot. Stand down. | 着陆点战况激烈 暂停行动 |
[1:20:53] | What’s the problem? | 怎么了 |
[1:20:54] | The Apaches were pulled. We’re grounded. | 阿帕奇被撤了 我们被禁止降落了 |
[1:20:57] | Why? | 为什么 |
[1:20:58] | Some Army troops in contact. | 某个陆军军队接敌了 |
[1:21:00] | They took our gunship support. | 他们抢走了我们的武装直升机支援 |
[1:21:02] | Can you put us on the ground without the Apaches? | 没有阿帕奇支援你能把我们放下去吗 |
[1:21:04] | We’ll do what we have to do | 我们会尽可能 |
[1:21:05] | to get you on the ground with your men. | 把你们放到地面上 |
[1:21:07] | Thank you. | 谢谢 |
[1:21:09] | Bruno 65, continue 030, | 布鲁诺65 保持030方向 |
[1:21:11] | we’re still a go. | 行动继续 |
[1:21:12] | Roger, 65. | 收到 布鲁诺65 |
[1:21:13] | We’re on our own. Stay tight. | 我们只能靠自己了 保持戒备 |
[1:21:17] | Axe? | 阿克斯 |
[1:21:27] | Axe? | 阿克斯 |
[1:21:47] | Commander, we’re two mikes out. | 指挥官 我们距目标还有两分钟 |
[1:21:48] | – Get your men ready. – Uh-huh. Uh, roger that. | -让你的人准备好 -收到 |
[1:21:50] | Two mikes! Two mikes! | 两分钟 两分钟 |
[1:21:53] | Marcus! | 马库斯 |
[1:21:55] | Marcus! | 马库斯 |
[1:22:15] | Bruno 64, two mikes out. Go! | 布鲁诺64 还有两分钟到达 出发 |
[1:22:17] | Gonna be a fast infil. Establish overwatch. | 准备速降 掩护射击就位 |
[1:22:22] | Rope deployed and on the ground. | 绳索已投放并到达地面 |
[1:22:24] | Whoo! Axe! | 阿克斯 |
[1:22:29] | Fast infil now. | 开始速降 |
[1:22:30] | Let’s do this! Patton! You’re first! Move! | 行动 巴顿 你第一个 去吧 |
[1:22:34] | First team member on the rope. | 首名队员已上绳索 |
[1:22:38] | You good? | 你还好吗 |
[1:22:39] | Couldn’t be more good! | 好得不能再好了 |
[1:22:45] | – RPG! – Fuck! | -火箭炮 -操 |
[1:22:54] | No. | 不 |
[1:22:55] | Fuck, throttle’s off, throttle’s off! | 操 油门失灵 油门失灵 |
[1:22:57] | Oh, shit, throttle’s off! | 妈的 油门失灵了 |
[1:22:58] | Brace for impact! Brace for impact! | 坠机准备 坠机准备 |
[1:23:09] | Fucking down! | 他妈的被打下去了 |
[1:23:09] | Mayday, mayday! Bruno 64 is down. | 呼救 呼救 布鲁诺64坠毁 |
[1:23:12] | Duck! | 躲避 |
[1:23:15] | Put us down! Put us the fuck down! | 放我们下去 他妈的放我们下去 |
[1:23:19] | Put this fucking helicopter down! | 快把这该死的直升机降下去 |
[1:23:21] | Stand the fuck down, Lieutenant. | 你他妈的冷静点 上尉 |
[1:23:24] | Wait! | 等一下 |
[1:23:26] | Don’t you fucking stop! Come on! | 你他妈的敢给我停下来 |
[1:23:28] | Stand down, Lieutenant. We’re not going down there. | 任务终止 上尉 我们没法降落 |
[1:23:30] | Keep fucking firing! | 他妈的继续开火啊 |
[1:23:32] | We have a fallen angel. | 我们有直升机坠毁 |
[1:23:33] | 64 is down hard. Broke up on impact. | 64坠机 已炸毁 |
[1:23:36] | LZ is too hot. We have to break contact. | 着陆点战况激烈 我们得立即撤离 |
[1:23:40] | No… | 不 |
[1:23:41] | No, no, fucking no. | 不 不 妈的 不 |
[1:26:18] | Razor 11 en route to crash site, | 利刃11前往坠机地点 |
[1:26:20] | five mikes out, rejoining QRf. | 五分钟内到达 与快反部队汇合 |
[1:26:22] | 06 copy, five mikes out. | 06收到 还有五分钟 |
[1:26:24] | Be advised, AO is still hot. | 请知悉 战况依然激烈 |
[1:26:31] | Axe? | 阿克斯 |
[1:26:36] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:26:40] | Fuck! Axe? | 操 阿克斯 |
[1:26:47] | Fuck. | 操 |
[1:27:39] | You see any movement? | 能看见任何动静吗 |
[1:27:41] | I got nothing. | 什么都没看到 |
[1:27:43] | O6, 11. Infrared negative. | 11呼叫06 红外探测无发现 |
[1:27:47] | Movement negative. | 无移动迹象 |
[1:27:48] | Copy all, 11. | 收到了 11 |
[1:27:50] | 06, we just hit fuel reserve. We need to come off-station. | 06 我们燃料不多了 准备返航 |
[1:27:54] | 11 returning to base. | 11现在返航 |
[1:27:56] | Roger. Copy all. | 了解 收到 |
[1:29:16] | Oh, fuck. | 操 |
[1:29:55] | Fuck. | 操 |
[1:31:14] | Fuck. | 操 |
[1:32:27] | No. No. | 不 不 |
[1:32:31] | Stay back! Stay the fuck back! | 退后 他妈给我退后 |
[1:32:34] | Back up! | 别过来 |
[1:32:35] | Stay back. | 别过来 |
[1:32:39] | I don’t care. I fucking… | 我不管了 我他妈的 |
[1:32:54] | What the fuck is this? Oh, fuck. | 这他妈怎么回事 操 |
[1:33:00] | I got this. | 我有手榴弹 |
[1:33:43] | No. No. No. | 不 不 不 |
[1:34:09] | What? | 什么 |
[1:34:12] | You… You know where to find Americans? | 你 你知道在哪能找到美国人 |
[1:34:15] | Americayee. | 美国人 |
[1:34:22] | Show… show me where we are. | 指 指给我看我们在哪 |
[1:34:31] | – Are you sure? – Yes. | -你确定吗 -是的 |
[1:34:44] | Who’s that? | 那人是谁 |
[1:34:48] | Who’s that? Who is that? | 那人是谁 那人是谁 |
[1:34:50] | Who is that? Who is that? Who is that? | 那人是谁 那人是谁 那人是谁 |
[1:34:53] | You see? Do you see what I have? | 你看见没 看见我手里有什么了吗 |
[1:34:55] | I’ll fucking kill you! | 我他妈炸死你 |
[1:34:56] | I will fuckin’ kill you! | 我他妈要炸死你 |
[1:34:58] | Is he… is he Taliban? | 他是 他是塔利班吗 |
[1:35:00] | Is he Taliban? Is he Taliban? | 他是塔利班吗 他是塔利班吗 |
[1:35:02] | I will fucking kill you. I will fucking kill you right now. | 我他妈要干掉你 他妈的这就干掉你 |
[1:35:06] | I know he fucking knows something. | 我知道他肯定知道些什么 |
[1:35:08] | You tell him I will fucking kill him. | 你跟他讲 我会干掉他的 |
[1:35:11] | Look at me in my fuckin’ eyes | 你有种看着我的眼睛 |
[1:35:12] | and you ask me if you think I give a fuck! | 你倒是看看我在不在乎 |
[1:35:15] | I don’t care. | 我不在乎 |
[1:35:16] | I don’t go home, you don’t go home. | 我回不了家 你也别想有家 |
[1:35:17] | You hear me? | 你听到了吗 |
[1:35:18] | I fucking kill you! I kill you. | 我会干掉你的 杀了你 |
[1:35:24] | Why do you help me? Why do you help me? | 你为什么要帮我 你为什么要帮我 |
[1:35:27] | Do you help me? | 你要帮我吗 |
[1:35:30] | – Yes. – Can I trust you? | -是的 -我能信任你吗 |
[1:35:31] | Americayee. | 美国人 |
[1:35:34] | Okay. | 好吧 |
[1:35:37] | Okay. | 好吧 |
[1:35:39] | There’s an American base located here. Give this to them. | 这里有一个美军基地 把这个给他们 |
[1:35:42] | Tell them where I am. | 把我的位置告诉他们 |
[1:35:45] | – Americayee. – Okay? | -美国人 -好吗 |
[1:37:15] | No! No, no! No! Get the fuck off me! | 不 不 不 不 你他妈的放开我 |
[1:37:21] | No! No! Fuck, no! | 不 不 操 不 |
[1:37:31] | Fuck you! | 去你妈的 |
[1:37:32] | Fuck you, America! | 去你妈的 美国 |
[1:37:34] | Cry, motherfucker! | 哭啊 操你妈的 |
[1:37:35] | Fucking do it! | 你他妈的动手啊 |
[1:37:37] | Fucking do it, you fuck! Huh? | 你他妈倒是动手啊 杂种 |
[1:37:39] | Fuck! | 操 |
[1:37:41] | Fuck! Fuck! | 操 操 |
[1:37:43] | I’m gonna cut your head off | 我要把你的头砍下来 |
[1:37:44] | and send it to your fucking American… | 然后寄给你们该死的美国佬 |
[1:37:49] | Yeah, fuck you! | 操你妈 |
[1:38:39] | Why are you doing this for me? | 你为什么要帮我 |
[1:38:43] | Fuck Taliban. Fuck Taliban. | 该死的塔利班 该死的塔利班 |
[1:38:56] | I need a knife. | 我需要把刀 |
[1:39:00] | A knife. Cut. | 一把刀 切东西的 |
[1:39:02] | Knife. | 刀 |
[1:39:04] | You know, knife? Cut. | 你明白吗 刀 切东西的 |
[1:39:07] | Okay? Go get a knife. | 明白吗 去弄把刀给我 |
[1:39:09] | Knife. | 刀 |
[1:39:10] | Yes! Yes, a knife, | 是的 没错 刀 |
[1:39:12] | to cut. Okay? Go. | 用来切东西的 明白吗 去拿 |
[1:39:14] | Go get me a knife. Please? Please. | 去给我拿把刀来好吗 求你了 |
[1:39:36] | No, I… I said a knife. That’s not a knife. | 不 我 我要的是刀 这不是刀 |
[1:39:40] | Knife. | 刀 |
[1:39:41] | No. It’s not a knife. It’s a fucking duck! | 不 这不是刀 这是只破鸭子 |
[1:39:44] | I need a knife. You know, | 我需要刀 你明白吗 |
[1:39:46] | knife? To cut. | 刀 用来切东西的 |
[1:39:47] | Knife. | 刀 |
[1:39:49] | That’s not… | 这不是 |
[1:39:51] | I need a knife. | 我需要一把刀 |
[1:39:53] | A knife… You know, a knife? | 刀 你明白吗 刀 |
[1:39:55] | Chaku. | 刀 |
[1:40:02] | Chaku? | 刀吗 |
[1:40:04] | Yes! Yes! Knife, yes! | 是的 是的 刀 没错 |
[1:40:08] | No, no! No, no, no, no! | 不 不 不 不 不 不 |
[1:40:09] | For my leg. Please. | 是用在我腿上的 拜托 |
[1:40:12] | Give me the knife, for my leg. | 把刀给我 我要用在腿上 |
[1:40:31] | Fuck. | 操 |
[1:44:19] | Americayee? | 美国人 |
[1:44:22] | Texas. | 德克萨斯 |
[1:44:24] | Americayee? | 美国人 |
[1:44:26] | Yes, Texas. | 是的 德克萨斯 |
[1:44:27] | America is Texas, yes. | 德克萨斯在美国 没错 |
[1:44:29] | Tex. | 德克 |
[1:44:31] | Texas. | 德克萨斯 |
[1:44:33] | Texas. | 德克萨斯 |
[1:44:48] | Why are you doing this for me? | 你为什么要帮我 |
[1:45:02] | Sir, we have a verified letter | 长官 我们收到一封求救信 |
[1:45:04] | from Marcus Luttrell seeking assistance. | 已确认是来自马库斯·鲁特埃勒 |
[1:45:05] | I want all available CSAR | 我要所有可调配的搜救部队 |
[1:45:07] | up in the air and moving on this right now. | 立刻出发执行救援行动 |
[1:45:13] | Spartan QRf proceed to | 斯巴达快反部队 |
[1:45:14] | Kandish village. Over. | 向坎迪什村全速前进 完毕 |
[1:45:15] | I want continuous ISR over this situation. | 对这次行动的现场动态进行实时监察 |
[1:45:17] | Put me everything in the air. | 所有情况随时向我汇报 |
[1:45:18] | Yes, sir. Gentlemen, keep your lines free. | 遵命 长官 先生们 把线路都空出来 |
[1:45:19] | Those guys are busy at the other end. | 另一边的通讯会很繁忙 |
[1:45:20] | All non-essential personnel, get the fuck out! | 所有无关人员 都给我滚出去 |
[1:46:14] | Razor 11 en route to village. | 利刃11正在前往村庄的路上 |
[1:46:15] | Ten mikes out. | 十分钟后到达 |
[1:46:18] | Copy that. | 收到 |
[1:46:18] | 06 copies. Ten mikes out. | 06收到 距离十分钟 |
[1:47:10] | Chaku. | 刀 |
[1:47:47] | Tallying multiple hostiles. Are we clear to engage? | 敌人数量众多 是否允许射击 |
[1:47:51] | Razor 12, you are clear to engage. | 利刃12 允许射击 |
[1:48:16] | Contact right! Contact right! | 右方接敌 右方接敌 |
[1:48:19] | Two on the left! | 左边有两个 |
[1:48:22] | We’re clear right! | 右方安全 |
[1:48:23] | Halo 4-1. Visual red smoke. | 光环4-1 红色烟雾标记 |
[1:48:30] | Halo 4-2, you are cleared for the zone. | 光环4-2 区域安全 |
[1:48:33] | Halo 4-2. Established low block. On approach. | 光环4-2 确认低空安全 开始降落 |
[1:48:37] | Ninety feet, 45 knots. | 高度90英尺 速度45节 |
[1:48:39] | Clear forward. Down right. | 前方安全 降落 |
[1:48:41] | Clear to the LZ. | 着陆点安全 |
[1:48:51] | Let’s go. Move. | 快点 行动 |
[1:48:53] | Go. Go, go, go, go. | 上 上 上 上 上 |
[1:48:54] | There’s an American! In the door! | 有个美国人 在屋里 |
[1:48:55] | What do you see? What do you see? | 看到什么了 看到什么了 |
[1:48:56] | Any Americans? | 有美国人吗 |
[1:48:58] | American? This way? | 美国人 这边吗 |
[1:49:00] | Go, go, right! | 上 上 右边 |
[1:49:05] | Go! | 上 |
[1:49:07] | Let me see your hands! | 把手举起来 |
[1:49:10] | Are you Marcus Luttrell? | 你是马库斯·鲁特埃勒吗 |
[1:49:12] | You’re safe, Marcus. You’re going home. | 你安全了 马库斯 你要回家了 |
[1:49:15] | Comin’ out! | 出来了 |
[1:49:15] | Outside, walkin’ him out, comin’ outside. | 出来了 正扶着他出来 |
[1:49:17] | Here we go, all right, Marcus. | 好了 没事了 马库斯 |
[1:49:20] | Hey, hey, watch yourself here! Watch it! | 退后 小心点 小心 |
[1:49:22] | Come on, we gotta go, we gotta go. | 快点 我们得走了 我们得走了 |
[1:49:23] | He comes with me. | 他跟我一起走 |
[1:49:24] | Sir. That’s not going to happen, sir. | 长官 这是不可能的 长官 |
[1:49:25] | You can stay here. You’ll be safe. | 你留在这儿 不会有危险的 |
[1:49:27] | You can’t come with us. | 你不能跟我们一起走 |
[1:49:28] | These guys will take care of you. You’ll be safe. | 这些人会照顾好你的 你很安全 |
[1:49:33] | Wait! Wait! | 等一下 等一下 |
[1:49:36] | Thank you. Thank you! | 谢谢 谢谢 |
[1:49:49] | Let’s go, sir. We gotta go now. Let’s move. | 走吧 长官 我们得走了 走吧 |
[1:49:50] | Let’s go! I’m sorry, Marcus, | 走吧 对不起 马库斯 |
[1:49:52] | we gotta move. Let’s go. Thank you. | 我们得撤了 走吧 谢谢 |
[1:49:54] | Let’s go, we got to go! | 走吧 必须撤离了 |
[1:49:58] | Got him. He’ll be fine. I got you. | 没事的 他很安全 扶好了 |
[1:50:00] | Let’s go! Let’s move, come on, here we go. | 走吧 快点走 撤退了 |
[1:50:02] | Come on, we’re wheels up in 30. | 30秒后起飞 |
[1:50:04] | Come on, Marcus. Easy. | 走吧 马库斯 放松 |
[1:50:08] | Here we go, Marcus. | 就快到了 马库斯 |
[1:50:13] | Jackpot! | 行动成功 |
[1:50:14] | Say again, jackpot! We got him! | 重复 行动成功 找到他了 |
[1:50:33] | Patient upgraded to urgent surgical. Prepare units of blood. | 伤者需要接受紧急手术 准备血袋 |
[1:50:40] | Multiple gunshot wounds found on secondary survey. | 二次检查发现多处枪伤 |
[1:50:47] | Update ready to follow. Say when ready to copy. | 最新情况更新完毕 随时准备报告 |
[1:50:52] | Brave men haye fought and died | 在我之前有无数勇者 |
[1:50:54] | building the proud tradition | 用生命谱写了我们骄傲的传统 |
[1:50:55] | and fear of reputation | 和令人闻风丧胆的名声 |
[1:50:57] | that I am bound to uphold. | 而将这一切延续下去是我的使命 |
[1:51:07] | I died up on that mountain. | 我在那座山上已经死了一次 |
[1:51:12] | No pulse. Okay, start CPR. | 没有脉搏 开始心肺复苏 |
[1:51:13] | One, two, three… | 一 二 三 |
[1:51:15] | There is no question | 毫无疑问 |
[1:51:17] | a part of me will forever be up on that mountain, dead. | 我的一部分死了 永远留在了那座山上 |
[1:51:21] | As my brothers died. | 就像我的弟兄们一样 |
[1:51:24] | But there is a part of me that lived | 但也正是因为他们 |
[1:51:26] | because of my brothers. | 我才有一部分活了下来 |
[1:51:29] | Because of them, I am still alive. | 因为他们 我才能活下来 |
[1:51:31] | And I can never forget that no matter how much it hurts, | 而我会永远铭记 不管前路多艰辛 |
[1:51:35] | how dark it gets, or how far you fall… | 多黑暗 跌得多深 |
[1:51:39] | Hey, Luttrell. Luttrell! | 鲁特埃勒 鲁特埃勒 |
[1:51:49] | We got a pulse. | 有脉搏了 |
[1:51:50] | …you are never out of the fight. | 我永远都不会放弃战斗 |
[1:56:04] | 保护马库斯的阿富汗村民们的行为源于 他们传承了两千年的行为准则 普什图法典 | |
[1:56:13] | 普什图法典中规定 一个部落有责任 保卫个体不受其敌人的侵害 并且不惜一切代价保护他 | |
[1:56:21] | 这些勇敢的人们时至今日仍在阿富汗艰苦的山区中繁衍生息 他们与塔利班之间的战斗也仍在继续 |