Skip to content

英美剧电影台词站

London Boulevard(伦敦大道)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on London Boulevard(伦敦大道)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:伦敦大道
英文名称:London Boulevard
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:04] You, you’re out. 你 出狱了
[02:00] How goes it, Mitchel? 里面怎么样 米切尔
[02:03] Prison makes me nervous, Billy. 监狱让我紧张 比利
[02:06] Let’s go, then. 那咱们走吧
[02:14] Here’s something new for you. 跟你说下新情况
[02:16] You can’t smoke in the fucking pub. 酒吧里他妈的禁止吸烟了
[02:20] They done it in Ireland. 爱尔兰已经有了这项规定
[02:22] They done it, fuck me, 有规定了 操
[02:23] they done it in France. 法国也有规定了
[02:25] New York, they’ve made the fags, 在纽约 他们做那种纸烟
[02:27] so they burn out if you leave them in the ashtray. 放烟灰缸里一会儿就自己烧光了
[02:30] Tastes like shit as well. 而且抽起来一股怪味
[02:32] You been to New York, Billy? 你去过纽约了 比利
[02:34] Well, that’s another fucking story, isn’t it? 那可是他妈另一个故事了
[02:37] The guy that owned this flat, this doctor, 这公寓以前的主人是个医生
[02:43] got into heavy stroke with, shall we say, a money lender. 他被一个放债的打成了重伤
[02:49] Left everything. 东西都留下了
[02:51] You’re the money lender? 你就是那个放债的
[02:54] Well… Part of a firm. 这个嘛 算是其中之一吧
[02:56] And, we’d like you to be onboard. 而且 我们希望你能加入
[03:01] I don’t think so, Billy. 我可不这么想 比利
[03:07] Still, you stay. Think about it. Whatever. 反正你留下来吧 考虑一下
[03:12] Where you gonna go otherwise, right? 不然你还能去哪 对吧
[03:17] What? £80 they give you to make your way in London. 咋的 他们就给你80英磅在伦敦生活
[03:20] In London? 在伦敦啊
[03:22] What is it, £4 7 a week jobseekers allowance? 怎么着 就靠每周47英镑的求职补助吗
[03:27] 850 a week, this place. 这里的租金是850块一周
[03:30] On Kennington Road. 在肯宁顿大街上
[03:33] Here. 给
[03:34] I won’t use it. 我不会用它的
[03:37] You need it. 你需要它
[03:39] And you need me, mate. 而且你也需要我 伙计
[03:41] You need your friend, Billy. 你需要你的朋友 比利
[03:47] There’s a party tonight, of course there’s a party. 今晚有个聚会 必须的啦
[03:49] Usual, down at the Hanover. 老规矩 在汉诺威
[03:50] Don’t be late. It’s your party, isn’t it? 别迟到 这可是为你办的聚会
[04:59] Did they hurt you in there, Mitchel? 他们在里面伤害你了吗 米切尔
[05:02] Nah, not so you’d notice. 没有 不然你会看出来的
[05:05] They hurt me in there, Mitchel. 他们在里面伤害了我
[05:07] I know they did, Joe. It’s all right now. Here. 我知道 乔 现在都好了 拿着
[05:13] You don’t have to do that. 你不需要这么做
[05:14] Yeah, I do. It’s a tax you pay for being all right. 不 一定要 这是我平安出来的香火钱
[05:21] You missed the World Cup. 你错过了世界杯
[05:56] Let’s have it. 就她吧
[05:59] Fuck off. Go on. 滚开 快滚
[06:10] That’s a shit place to park. 这可不是个停车的好地方
[06:23] You’re a legend. 你是个传奇
[06:36] A little something for a rainy day, mate! 伙计 这是点小意思 以备不时之需
[06:40] Welcome back, brother. 欢迎回来 兄弟
[06:41] Shame we can’t talk about work in a place like this, Mitch. 可惜我们不能在这种地方谈工作 米奇
[06:47] There’s something I want to throw you way. 有些事我想跟你说
[06:48] If you don’t talk about work here, 要是你不在这里谈工作
[06:49] Danny, where do you talk about it? 那你都在哪儿谈啊 丹尼
[06:51] – It’s full of fucking reporters, isn’t it? – What? -这儿他妈的全是记者 对吧 -怎么
[06:53] Do you know what I mean? 你懂我的意思吗
[06:54] Fucking congregation of fucking southeast villains like this. 这是他妈东南部恶棍的大集会啊
[06:58] I mean, see that one over there? There. 瞧见那边那个了吗 那个
[07:00] Right, she’s writing a fucking book. 她正在写他妈一本书
[07:03] And they all want their fucking picture taken, don’t they? 他们都他娘的希望自己被拍到 瞧见没
[07:05] They all want their photo in it. 个个都想在她的书里露个脸
[07:07] Fucking bunch of fucking tossers. 他妈的一群废物
[07:11] The pad you’re in, yeah? 你住的那公寓 明白吧
[07:13] I don’t need to tell ya there’s no free lunches. 不用我告诉你天下没有免费的午餐吧
[07:16] There are other things I can do, 我可以做其他事
[07:17] and maybe I want to fucking do them. 而且我他妈真想做点其他事
[07:18] No, it ain’t like you think. 不 事情可不是像你想的那样
[07:20] I ain’t going back inside, Billy, ever. 我再也不回监狱了 比利
[07:22] For fucking no one. 为他妈天王老子都不行
[07:24] Then don’t get caught, you fucking cunt. 那就别被抓啊 你他妈的小婊子
[07:27] There’s a bit of a ruckus in the cellar, lad. 地下室里有点动静 伙计
[07:30] I think it’s your sister. 我想是你妹妹
[07:31] Did you invite my sister? 你邀请了我妹妹吗
[07:33] Me? No. 我 没有
[07:34] She’s a fucking cow. 她就是他妈的一头母牛
[07:41] Come on, darIing. 来吧 亲爱的
[07:43] What are you going to do? Are you going to kill me? 你要做什么呢 杀了我吗
[07:46] – Aye, I may. – You going to kill me? -或许吧 -你要杀了我吗
[07:50] Hey, hey. Yo, bro. It’s all cool, yeah. It’s a’right. 哥们儿 一切都好 没事
[07:55] When you’re black, I’ll fucking tell you. 等你真成了黑鬼 我他妈再跟你说话
[07:55] 那人之前说话的语调 以及 Yo bro 等词多为黑人用语
[07:59] I told him. I told him it was only kissing. 我告诉他了 我说了只能亲嘴
[08:09] Christ, Mitch, that ain’t right. That’s… 天哪 米奇 这不行 他是
[08:11] I don’t give a fuck who it is! 他妈爱谁谁 我可不鸟
[08:13] That’s Purple Dave’s nephew. 那是紫衣戴夫的侄子
[08:14] Which Purple Dave? 哪个紫衣戴夫
[08:21] Hey, what’s up? Where you going? Mitch? 怎么了 你去哪 米奇
[08:29] You look nice, Briony. 这身挺漂亮 布拉尼
[08:31] Yeah? Do you like it? I stole it. 是吗 你喜欢吗 我偷来的
[08:32] I’ll call you tomorrow, all right? 我明天打给你 好吗
[08:33] You get some rest and no more drinking, right? 你休息一下 别再喝了 好吗
[08:35] I’ve not been drinking. I’ve not been fucking drinking. 我没喝 我他妈没喝酒
[08:37] Briony, you’ve been drinking. 布拉尼 你一直在喝
[08:38] – Get some rest. – I’ve not been drinking. -休息一下 -我没喝
[08:42] Fuck! Smells like someone’s been drinking in here. 靠 这里面一股酒味
[08:45] West 11. End of the Road. 西11号 路的尽头
[08:47] And make sure she gets to the front door, yeah? 确保把她送到前门 好吗
[08:50] If you care about me, you come and take care of me. 如果你在乎我 那就来照顾我
[08:52] We tried that. 早就试过了
[08:54] Here. all right. 给 好了
[09:01] I haven’t been drinking! 我没喝酒
[09:23] Fancy a drink? 想喝一杯吗
[09:28] all right. Not here. Somewhere else. 好吧 不在这儿 换个地方喝
[09:32] Never again. 再也不来了
[09:34] Where’s Mitch? 米奇哪去了
[09:37] Mad Tommy said… Mad Tommy with the mad hairpiece, 戴疯狂假发的疯狂汤米说 这聚会
[09:40] that this party was for a criminal, just out of Pentonville. 是要庆祝一个犯人从本顿维尔监狱刑满出狱
[09:44] I was a criminal. 我以前是个犯人
[09:46] Presently, I am just unemployed. 现在 我只是个待业人士
[09:50] Are you handy? 你手巧吗
[09:53] What, with hammers and such? 用锤子这类的吗
[09:55] I might have something for you. A job, I mean. 我或许能给你找个工作
[09:59] I’m serious. I am. 我说真的
[10:03] Is it too little for you now? What a tradesman makes? 工匠的收入现在对你来说会不会太少
[10:07] No. I know how little I need. 不会 我要的不多
[10:12] To be happy? 只要快乐吗
[10:14] To be allve. 只要活着
[10:18] I’m Penny. 我叫佩妮
[10:20] I’m Mitchel. 我叫米切尔
[10:25] Look, l have this um, friend. 听着 我有一个 朋友
[10:30] We go back ages. She lives in Holland Park. 认识很多年了 她住在荷兰公园
[10:33] She’s…retired. 她…退休了
[10:37] Friend your age? Retired? 你这个年纪的朋友 退休
[10:39] You’d know who it was if l told you. 我一说你肯定知道她是谁
[10:41] She’s gone a bit Howard Hughes. 她像休斯一样脑子有问题
[10:41] 霍华德·休斯 美国风云人物 后期精神出现了问题 著名影片《飞行家》就是根据他的生平改编的
[11:15] Still blind, you old fraud? 还装瞎吗 你个老骗子
[11:19] I need a favour. 我需要你帮个忙
[11:24] Jesus Christ, Joe. Put it back. 我的天 乔 快收起来
[11:26] I found it in a bin, down the estates. 我在社区那头的一个垃圾箱里找到的
[11:31] Right. You know what? 好吧 这样吧
[11:40] Put it away. 收好
[12:48] Yes? 啥事儿
[12:50] My name’s Mitchel. I was told that I was expected. 我叫米切尔 有人说这里需要我
[12:55] We may will be expecting you. 可能以后会需要你
[12:57] I’ve been out of communication. 我好久没跟人来往了
[12:59] Go round there and there’s a door. The kitchen door. 绕过去 那边有个门 厨房的门
[13:36] 这些是《嚎叫的教皇》系列油画 后文某处会提到这些画
[13:51] Don’t. We keep the curtains closed. 别 我们一直拉上窗帘的
[13:57] Right. 好的
[14:08] Are you a thief? 你是小偷吗
[14:11] I’ve never stolen anything. 我从没偷过东西
[14:14] Why did you go to prison? 那你怎么进监狱了
[14:16] I was in an altercation. It got out of hand. 我当时跟人发生点口角 后来失控了
[14:22] Do you like violence? 你喜欢暴力吗
[14:23] I will hurt someone before they hurt me. 我会在别人伤害我之前先发制人
[14:29] – Sometimes they come over the walls. – The paparazzi. -有时候他们会翻墙进来 -狗仔队
[14:32] They’re outside my house all the fucking time. 他们一直在我的房子外蹲守
[14:35] You know, it’s got a bit much. 有点过分了
[14:36] Right. 是的
[14:38] If they got over, if they got in… 如果他们翻进来…
[14:43] Did you fuck Penny? 你跟佩妮睡了吗
[14:45] No. 没有
[14:47] That’s odd. She’s fucked everyone I’ve ever met. 真奇怪 我认识的人她都睡过
[14:49] Except Jordan. 除了乔丹
[14:51] Thank you very much. 谢谢夸奖
[14:54] Could you get someone off the property if you needed to? 如果有必要 你能把人弄出这里吗
[14:59] I mean, if I needed you to, 我是说 如果我需要你这么做的话
[15:01] could you help look after me? 你能帮忙保护我吗
[15:09] Yes. 可以
[15:15] Uh, you have to sign a piece of paper. A… 你得签一份文件 一份…
[15:18] Non-disclosure agreement. 保密协议
[15:21] Do you have a camera phone? 你有拍照手机吗
[15:25] Jordan will take care of everything. 乔丹会处理所有的事情
[15:28] – Money. – Thank you, miss. -报酬之类的 -谢谢 女士
[15:35] What she does these days, mainIy, is paint. 她这些日子主要就在画画了
[15:39] She has a studio upstairs. 她在楼上有个画室
[15:42] The papers would say she daubs. 报纸可能会说她只是在胡乱涂鸦
[15:45] See, you’re not allowed to do more than one thing, 瞧见没 想多做点事就会有有风言风语出来
[15:48] which is why a polymath, such as myseIf, 所以像我这样博学的人
[15:51] prefers to do nothing. 宁愿什么也不做
[15:59] It’s all about privacy, you see. This day and age. Privacy. 都是为了隐私 这年头 要的就是隐私
[16:06] I fancy celebrities rather like the Olympians of old. 我觉得名流就像旧时的奥林匹斯神
[16:10] They do wonder out there, the little people, 而外面那些小人们 他们充满了好奇
[16:12] what their gods are doing, who they’re fucking, 好奇他们的神在做什么 和谁睡觉
[16:15] who they’ve chained to a rock, 好奇他们把谁绑在了巨石上
[16:17] or turned into a fucking ass. 或者把谁他妈的变成了驴
[16:22] all this could be yours, later, 以后 这些都可以归你
[16:26] if you haven’t nicked any Screaming Popes. 如果你没弄坏任何《嚎叫的教皇》的话
[16:30] Are you fixed up? 你准备好了吗
[16:33] For now, I am. 目前来说 是的
[16:38] It’s a nice day, if you like that sort of thing. 如果你喜欢这类东西的话 今天是个好日子
[16:48] Everything you could possibly need is in here. 你可能需要的东西都在这儿了
[16:50] Tools, ladders, paints. 工具 梯子 油漆
[16:53] If there’s anything else, 如果还需要什么
[16:55] we have an account, down the road. 过阵子我们会列个详单
[16:59] You’ve seen her in films? 你看过她演的电影吗
[17:03] Getting her kit off. 脱掉衣服的
[17:06] If it wasn’t for Monica Bellucci, 要是没有莫妮卡·贝鲁奇
[17:08] she’d be the most raped woman in European cinema. 她就将是欧洲电影里被上过最多次的女人了
[17:11] And all before the age of 30. 而且都是在三十岁之前
[17:14] Of course, she’s also very serious about her acting. 当然 她对表演也很认真
[17:17] Apart from not wanting to do it, 除了不想演的
[17:19] she’s incredibly serious about her craft. 她对作品是非常认真的
[17:23] Her husband’s a fuckwit. 他丈夫是个酒鬼
[17:26] His cars. 他的这些车
[17:27] He hasn’t call for them. He’s in Spain. Drunk. 根本用不上 他人在西班牙买醉呢
[17:42] They should be covered. They need to be taken care of. 应该盖起来 它们需要人好好看管
[17:45] Yes. 是啊
[17:47] Well, if we could find the fucking titles, 要是我们能找到他妈的相关文件
[17:49] they’d have all have been sold. 它们早就被卖光了
[17:52] You will arrive promptly at 7:30, work commences at 8:00 sharp. 你要在七点半准时到 工作八点整开始
[17:57] 11:00, you’ll have a tea break. 十一点中场休息
[18:00] At 1 :00, lunch for one hour. 一点钟有一小时的午餐时间
[18:00] – Monday’s you’ll do painting… – Jordan, I’m not sure of this… -周一 你要喷漆.. -乔丹 我不确定
[18:03] Please, bear with me. I’m making all this up. 先忍忍 我正编得起劲呢
[18:05] I’m a model of efficiency. 我是个效率模范
[18:07] Wednesdays, the roof. Thursdays, windows. 每周三 屋顶 周四 窗户
[18:10] Friday, the patio. Saturday, party. Sunday, go to church. 周五 露台 周六 聚会 周日 教堂
[18:14] And pray, I pray you, for all of us entire. 祈祷 我替你 替我们所有人祈祷
[18:18] Right. 好吧
[18:20] Are you an actor? 你是演员吗
[18:22] Am. I’m resting. 是的 我在休息
[18:42] You are no longer employed, Mr Lee. 李先生 你已经被解雇了
[18:44] I thought I made that perfectly clear. 我以为我已经说得很清楚了
[18:46] Lighten up, mate. So I had a camera. 听着 伙计 我有个相机
[18:51] Did I use it? 你猜我用过吗
[18:52] – Did I? – You have already been replaced. -用过吗 -已经有人顶替你了
[18:58] I don’t think so. 我不这么认为
[19:00] You see, I know too much, don’t I? Eh? 我知道的太多了 不是吗
[19:11] Cup of tea, Jord. Two sugars. 来杯茶 加两块糖 老乔
[19:14] There’s a good boy. 这才是乖孩子
[19:24] Get the fuck out of here, you fat, fucking cunt! 你妈的给我滚 你个肥婊子
[19:27] And you go anywhere near the tabloids, 你要敢靠近小报一步
[19:29] and I will chop you up in court 我就在法庭把你砍成小块
[19:31] Until there’s nothing left but a fucking stain! 直到只剩他妈的一滩血渍
[19:40] Fuck off. 快滚
[19:43] Thank you. No heroin today. 谢谢 今天没海洛因
[19:58] They’ll take your photograph Until they realise you’re nobody. 等他们发现你没啥价值 就不会拍你了
[20:03] They’re kind enough to think we’re all somebody, for a minute. 现在他们会暂时认为我们都小有来头
[20:07] Is next Monday suitable? 下周一合适吗
[20:19] Oi! You want a talking to. 你听好了
[20:21] He’s got no idea, that posh cunt! No idea! No fucking idea, mate! 那个狗仗人势的贱人 他妈的什么也不懂
[20:25] You’ve got to ask yourself how he became posh in the first place. 你该问问自己 他一开始是怎么得势的
[20:28] His grandfather probably did your grandfather with a shovel. 他爷爷可能用铲子干掉了你爷爷
[20:31] You don’t want to fuck with me! 你他妈最好别给我操蛋
[20:33] I don’t have to fuck with you, you’re already fucked. 我没必要操你 你已经被操了
[20:35] Out of a job, anyway. Don’t ever go there again. 反正你没工作了 永远别再过去了
[20:38] Oh, we’ll see about that. Your manor now, is it, eh? Eh? 咱们走着瞧 现在成你的地盘了吗
[20:41] Maybe it’s enough for you. How’s your brother? 够了吧你 你兄弟可好
[20:45] – What’s your name? – Harry Mitchel. -你叫什么 -哈利·米切尔
[20:50] Bullshit. 不是吧
[20:51] You want to see my driver’s licence, Lee-Lee? 想看看我的驾照吗 小李子
[20:56] Fuck off. 滚
[21:42] Detective Sergeant Balley, Mr Mitchel. 我是巴莱探长 米切尔先生
[21:45] Might I have a word? 能跟你聊聊吗
[21:49] Now, we get a dally bulletin 是这样 我们拿到张告示
[21:50] about all ex-prisoners returning to our manor. 上面罗列着出狱后重回我们地盘的犯人们
[21:54] And I recognise your name, of course, 当然 我认出了你的名字
[21:56] but, hey, there’s no address. 但是 没有地址
[21:58] Now why no address when you so clearIy have one. 显然你有地址 为什么没写呢
[22:02] I’m not on parole. I’m a free man. 我不是在假释期 我是自由人了
[22:04] ‘Course you are. 你当然自由了
[22:07] Where’s the owner? 可这里的主人哪去了
[22:14] How about a nice cup of tea? Two sugars. 来杯茶如何 加两块糖
[22:21] Your friend Billy Norton is salling close to the wind. 你朋友比利·诺顿正在风头上
[22:25] You’d be wise to avoid him. And dodges like this flat. 你该聪明点 离他和这公寓远点
[22:30] Which, if I were to look into it… 以防我深入调查…
[22:36] Yeah, I got my eye on you, Mitchel. 对 我盯着你呢 米切尔
[22:40] You’re in my manor. 你在我的地盘上
[22:41] What is it? What you want? 有话直说 你想怎样
[22:46] Consider it rent on the flat. 就当是公寓的租金吧
[22:50] – I’ll see meself out. – Yeah, you will. -不用送了 -当然不用
[22:54] – Fucking cunt. – I heard that! -贱人 -我听见了
[23:15] You ready to clock in? 你准备好加入了吗
[23:17] You’re salling close to the wind, Billy. 比利 你正在风头上
[23:20] – Eh? What? – Policeman told me. -什么意思 -警察说的
[23:23] You spoke to a fucking copper about me? 你他妈跟警察说到我了
[23:25] The same one who got my address from you. 就是从你这拿到我地址的那个
[23:27] Oh, Balley? Oh, fuck Balley. You don’t worry about him. 他妈的巴莱吗 不用担心他
[23:30] Right. Hope the fucking lift’s working. 希望该死的电梯能用
[23:33] We start at the top, we work our way down, right? 我们从顶楼开始 从上往下 好吧
[23:36] When you finish this gaff, mate, 你做完这次后 伙计
[23:37] you want to be near the front fucking door. 最好在前门附近等着
[23:39] I shit you not. 不然有你好看
[25:01] Get your mum. 叫你妈妈来
[25:02] Your mum, yeah? 你妈妈
[25:08] What have you got for me? 有什么要给我的
[25:11] Let’s have a look then. 咱们来看看
[25:18] No, you’re a bit short, love. 给这么点可不行 宝贝
[25:20] I had a difficult week. 我这周手头很紧
[25:21] I had to buy a plane ticket, my father’s got cancer. 我得买机票回家 我父亲得了癌症
[25:24] Yeah? I could give a rat’s 是吗 你的印度悲情剧
[25:25] fucking arse about your Hindu psychodramas. 关我鸟事
[25:29] You know, I’ll tell you what, I’ll tell you what, 我告诉你 你听好了
[25:32] you can double up next week. 你下周得抓紧补上
[25:34] – All right? – Yeah. -懂吗 -是
[25:35] – All right? – Yeah. Yeah. -懂了吧 -懂 懂
[25:44] Hello. 你好
[25:45] I’m Anthony Trent. 我叫安东尼·特伦特
[25:48] This is my house. 这是我的房子
[25:51] That is, it was my house before it became your house. 我是说 在你来之前 是我的房子
[25:55] And now you want what? 所以你现在想干嘛
[25:57] Funnily enough, I thought I might collect some things. 其实吧 我想是不是可以拿点东西
[26:00] They made me write prescriptions apart from everything else. 他们逼我乱开处方 还有其他的坏事
[26:04] I’m a doctor. I’m being investigated. 我是个医生 我在被调查
[26:08] It’s a sad story, Anthony, but given the people invoIved, 我很抱歉 安东尼 但由于有其他人牵涉其中
[26:10] I think it will get sadder if you come here again. 我想你再回来的话只会让事情更糟
[26:14] I reckoned it was a mistake to come. 我也觉得来这儿是个错误
[26:45] Nice night. 晚上好
[26:48] Fuck yourself. 操你丫
[27:06] How’s the eating? You eating? 菜怎么样 你吃了吗
[27:09] You know I don’t like to eat. It makes me sick. 你知道我不喜欢吃东西 让我觉得恶心
[27:11] There’s only so far I can take care of you. 目前我只能照顾你这些
[27:13] Mum went down helping you. 妈妈尽心尽力伺候你
[27:15] Didn’t have a life until she had cancer because of you. 毫无自我 直到她因为你得了癌症
[27:19] I didn’t come here for a lecture. 我可不是来听你说教的
[27:20] You came for a proper feed of meat and vegetabIes 你来是为了吃一顿有肉有菜的饭
[27:22] and you’re going to fucking well have it. 而且你他妈得好好吃
[27:26] If I cook this, 要是我做好了饭菜
[27:27] and if you don’t eat it, we’re done. 你又不吃 那咱俩就此玩完
[27:48] – Want vodka. – I don’t have any fucking vodka. -我要伏特加 -我他妈没伏特加
[27:50] All right? Have a fucking vegetable. 行吗 吃他妈的青菜
[27:52] – Want a vodka. – You can’t have vodka with your meds. -我要伏特加 -你不能喝伏特加吃药
[27:54] I want a fucking vodka. 我他妈就要伏特加
[27:55] You can’t have fucking vodka with your meds! 你他妈不能喝伏特加吃药
[28:05] Can’t eat with that staring at me. 它这么瞪着我我吃不下
[28:08] Join the fucking club. 欢迎加入厌食俱乐部
[28:36] I already told you he’s not in any condition for visitors. 我已经跟你说了 他不能见客
[28:39] What is the problem, please? 怎么回事
[28:41] He wants to see our Mr Anonymous. 他想见那位无名患者
[28:43] – His name is Joe. – What’s his Iast name? -他叫乔 -那他姓什么
[28:47] Matron, I’ll deal with this. 护士长 我来处理吧
[28:49] As a relative. 作为他的亲人
[28:52] A nephew perhaps? 侄子吗 我猜
[28:53] – That’s right, I’m his nephew. – Please. -没错 我是他侄子 -请跟我来
[28:59] Joe is not in good shape. I think he has 24 hours or less. 乔的情况很不好 我想他顶多还能活一天
[29:04] – What? – I’m very sorry. -什么 -很抱歉
[29:09] Do you wish to see him? 你想见他吗
[29:11] – Please. – I’m Dr Raju. -谢谢 -我是拉吉医生
[29:14] Mitchel. 我叫米切尔
[29:28] Mitchel. 米切尔
[29:30] Hello, Joe. 你好 乔
[29:33] You should see the other guy. 你该见见打我的那个人
[29:37] Who is the other guy, Joe? 哪个人 乔
[29:40] It’s important you tell me who the other guy is. 快告诉我 这很重要
[29:43] It doesn’t make a difference. 已经没区别了
[29:45] Yes, it makes a difference. 当然有区别
[29:50] I don’t want to die, Mitch. 我不想死 米奇
[29:52] I thought I wouIdn’t mind, but I do. 我以为我无所谓 原来还是有所谓
[29:58] Well, that’s the difference, Joe. 这就是区别所在 乔
[30:01] So you tell me who did this. 告诉我是谁干的
[30:07] Kid from the estates. 社区里的孩子
[30:11] About 16. 十六岁左右
[30:15] Footballer. 足球队员
[30:19] Real one. 职业的那种
[30:22] Scouted. 新发掘出来的
[30:27] This morphine is a rush, Mitch. 吗啡很抢手 米奇
[30:30] I lived as long as I could. 我苟活多时
[30:34] I tried. 已经尽力了
[30:38] Well done, son. Well done. 你很棒 真的很棒
[30:42] – I need a burial plot. – What? -我要一块墓地 -什么
[30:44] I don’t want to start from the 我不想又从头
[30:45] beginning again and tell you I need a burial plot. 给你解释我为什么要墓地
[30:47] Now if you ask me fucking why. Just get it done. 别问他妈的为什么 去搞定就是
[30:49] It’ll cost ya. Not just money. 这可是有代价的 不光是钱的问题
[30:52] I told ya I need your help tomorrow. 我跟你说了明天要你来帮忙
[30:56] – Right. – None of the lads are… -行 -弟兄们都不…
[30:59] Now it’s one flat. One flat, that’s all. 还剩一间房 就一间了
[31:04] This is it. 是这儿
[31:17] You know who I am, and you know what this is. 你知道我是谁 也知道这是什么
[31:20] He don’t leave money here. 他不在这里留钱
[31:21] Look, just gimme something. I got to have something. 听着 随便给点就行 我得交差
[31:24] I told you, I got nothing. 我说了 什么都没有
[31:28] – Where is he? – He’s out. -他在哪儿 -出去了
[31:30] You’d better get out of here. 你最好快点走
[31:32] Why? Why’s that then? 为什么
[31:34] Why? Without what belongs to me. 为什么 我钱没到手
[31:36] Nothing belongs to you. 本来就不是你的钱
[31:39] – What the fuck you say to me! – My brother’s coming over. -你说什么屁话 -我哥要来了
[31:43] – Yeah, your brother is? – What the fuck you doing? -你哥算老几 -你干什么
[31:45] Fucking get off me! Fuck off! 你他妈放开我 滚开
[31:47] What are you doing? What are you doing, Billy? 你想怎样 你要干什么 比利
[32:53] Nothing broken. Ribs. 肋骨什么的都没断
[32:55] Nobody wants to pay compensations. 没人给你赔医药费
[32:57] Bones and teeth, you pay for them. 骨头和牙齿的伤你都要自己付钱
[33:00] Right. 对了
[33:02] We seem to be missing your NHS number. 我们好像没登记你的医保号
[33:05] Taken care of, Matron. Thank you. 我已经处理了 护士长 谢谢
[33:08] – Right. Thank you, Doctor. – Thank you. No, thank you. -好吧 谢谢你 医生 -不 得谢谢你
[33:13] Good man. 好伙计
[33:14] I’ll fix you up with some pain killers. 我再给你点止痛片
[33:17] I thought you was behind me. I said that. 我以为你跟在我后面 我说了
[33:20] I said, if it gets moody, run. 我说过要是事情大条了 赶紧跑
[33:22] I said that in the van. 我在车里就说了
[33:23] No, you didn’t. 没 你没说
[33:37] So what’s this…this other job you got? 话说…你另外那份工作是干嘛的
[33:41] I don’t have a job. 我没工作
[33:43] Listen, I run into Lee down the Feathers. 听着 我在羽毛餐馆碰见了李
[33:45] He says… He says you got his job. 他说…他说你抢了他的工作
[33:48] He says he don’t mind ’cause it’s you. 他说既然是你 他就不介意了
[33:51] But, car collection in the garage. 不过 那车库陈列的那些好车
[33:57] It’s outrageous, Lee says. 太猛了 李说
[33:58] Like ’60s Silver Cloud. 什么六十年代的银云啊
[34:01] And her, Lee says she’s out of her mind. 还有那女的 李说她整个一神经病
[34:04] Yeah? Well, word’s got around and there’s an interested party. 是吧 总之这话传开了 有人感兴趣
[34:10] Yeah? 明白吧
[34:13] You put it all in a container, right? 你把东西都装进集装箱里 行吧
[34:17] Cars, paintings, jewellery, furniture. Off to France. 车 画 珠宝 家具 都运去法国
[34:22] What’s your point, Billy? 你想说什么 比利
[34:24] Well, it’d be worth knocking it over. You and me. 那地方太值得下手了 你和我去
[34:27] We’d have a grateful party. 肯定爽翻了
[34:30] Billy. 比利
[34:31] We got that car, them paintings. 我们抢那些车啊画啊
[34:33] Who do you think the cops will pull first? 你觉得警察会先抓谁走
[34:37] What do we say… 说什么呢…
[34:39] Put it out of your mind, you fucking understand me? 别异想天开了 你他妈明白吗
[34:40] Calm down, Mitch. I’ve been asked. 冷静点 米奇 别人问我
[34:43] I asked you. I got me answer. Done. 我就来问你 你答了 就完事了
[34:58] – What? – Burial plot. -什么 -墓地
[35:01] Courtesy of a mate you never knew you had. 一个朋友的心意 虽然你不拿人家当朋友
[35:04] Same one who wants the paintings and the cars? 是那个想偷车和画的朋友吗
[35:07] Bury your friend. Or not. Or not. Up to you. 安葬你的朋友吧 接不接受随你
[35:46] – Any last words? – Yeah. -还有什么要说的吗 -有
[35:49] We’re all fucked. 我们都被人生操了
[36:00] Where’d you get the dog? 哪儿来的狗
[36:01] A lady had him tied to some railings. 有个小姐把它绑在栏杆上了
[36:04] – Where’d you get the Scotsman? – Outside Marks and Spencer. -那苏格兰人又是哪儿找的 -玛莎百货门口
[36:07] – Who’s paying him? – I am. -谁付他报酬 -我
[36:09] With what? 拿什么付
[36:10] I gave him a wank while pretending to be his mum. 我假装他妈帮他手淫
[36:12] – Fuck sake, Briony. Shh. – It’s common in Scotland. -不是吧 布拉尼 -在苏格兰这很普遍
[36:15] – Did he tell you that? – No, I just know it. -他告诉你的吗 -没 反正我知道
[36:18] Come on. 过来
[36:31] If you’re a real doctor, do you do, 你要真是个医生 那你…
[36:32] like, pIastic surgery and stuff? 做整容什么的吗
[36:34] – PIastic surgery? – I’d quite like my chin done. Ooh! -整容吗 -我一直很想整下巴
[36:37] That’s like a bit of a dance. Do you dance? 有点像跳舞了 你跳舞吗
[36:40] Can’t dance with this hat. 戴着帽子不好跳
[36:47] Is it terribIe to say that I’m enjoying myself? 要是我说今天很高兴 是不是很失礼
[36:49] No, it’s essential that you enjoy yourseIf. 不会 过得高兴很重要
[36:54] My wife was a very shrewish woman. 我以前的老婆是个泼妇
[36:57] I told her finally, “I Iove you, but I want to enjoy my life.” 最终我说 我爱你 但我想好好享受生活
[37:03] She was more outraged by that than anything I’d ever said to her. 我说过的话里 就数这句最叫她抓狂
[37:06] I am divorced. 我离婚了
[37:09] I would like to see your sister, Mitchel, with your permission. 我想跟你妹妹约会 米切尔 你答应吗
[37:12] Sanji, it’s a free country. 桑吉 这是个自由国家
[37:14] And you’re a good man, but she’s… 你也是个好人 但她…
[37:15] I don’t mind if she’s got problems. 我不介意她有什么问题
[37:19] Will you let me try? 你能让我试试吗
[37:24] There we go. 好了
[37:27] I read a lot in prison, Sanji. 我在牢里看了很多书 桑吉
[37:29] There was a poet named Rlike. He’s got a line. 有位叫里尔克的诗人 他有一句诗
[37:33] “Everything terrible is something that needs our love.” 世间可怕之物 通常都是更需要我们关爱的
[37:38] – And that over there is terribIe. – No. -那边那人就很可怕 -不
[37:40] But it doesn’t want your love. 但她不要你的爱
[37:42] It wants your fucking PIN number. 她要你的银行卡密码
[37:46] You’re a good man, Sanji, no good will come of it. 你是个好人 桑吉 她对你没好处
[37:50] Saving people. Being a saint. 去救人吧 做个圣人
[37:54] And they just buried one, didn’t they? 他们刚刚才葬下了一个圣人 不是吗
[37:58] will you see her home? 你会送她回家吗
[38:01] That’s what I was talking about. 我就是这个意思
[38:04] – Tell her not to pay the piper. – Oh, no, no, no. -跟她说不用伺候那个吹风笛的 -不不不
[38:07] I’ll take care of it. It’ll be my pleasure. 让我来 我很乐意
[38:12] – How many kids have you got? – I don’t know. Three. -你有几个孩子 -不知道 三个吧
[38:16] There’s a lot you don’t know, you fucking jaffa. 你啥都不知道 你个混蛋
[38:22] – All right. – Hi, there. -好吧 -你好
[38:26] How was it up the ‘Ville? 牢里感觉怎样
[38:28] Better to be out. 还是外面好
[38:31] Got a favour to ask. 帮我个忙
[38:32] Ask and you shall receive, my son. 尽管说吧 孩子
[38:34] Two kids up Kennington Estates 肯宁顿社区里有两个小孩
[38:36] did a Big issue seller. 干掉了一个做”大买卖”的
[38:40] Lit him on fire? 烧了他吗
[38:42] Rite of passage. 成人礼
[38:46] Rite of passage? 成人礼是吧
[38:53] So is that. 这才叫成人礼
[38:55] Calm down. 冷静点
[38:57] – I’ll ask around. – You do that. -我去周围问问 -好
[38:59] One of them’s a football pIayer. Scouted. 其中一个是足球队员 新挖掘出来的
[39:03] Everyone knows who did this. 是人都知道是谁干的
[39:04] Someone had better bring me a fucking name. Someone had better. 你们最好给我搞到个名字
[39:11] Fuck. 操
[39:16] -How many in a baker’s dozen? -13. -面包店的一打是多少 -十三个
[39:19] Thirteen. 十三
[39:45] Did you have an accident? 你出什么意外了吗
[39:49] A strenuous workout, Jordan. 锻炼过头而已 乔丹
[39:53] Are you fit for work? 能工作吗
[39:55] Work is what you do when 工作就是
[39:55] you’d rather be doing something else, right? 你不想做却非得做的事 不是吗
[39:58] Always has been for me. 对我来说一直是这样
[40:02] I get them from Hong Kong. 香港搞来的
[40:08] Not personally. 不是我亲自搞的
[40:32] How did you become a criminal, 你怎么会坐牢呢
[40:34] since you’re not a big oink with a missing chromosome? 你又不是少了几对染色体的白痴
[40:37] Do you want the real answer? 你想听真话吗
[40:41] Well, I was thinking about something else. 我当时在想别的事情
[40:44] And what were you thinking about 那你是怎么想的
[40:45] when you were thinking about something else? 那种时候居然会想别的事情
[40:47] Whatever it was, I wasn’t thinking about it clearly enough. 不管怎么想的 我当时想得还不够清楚
[40:51] We used to have parties. 我们以前经常在这里聚会
[40:53] My husband’s half-sister’s 我丈夫同母异父的妹妹的继父
[40:54] stepfather had a daughter by his previous… 有一个前妻的女儿
[40:56] God, no, I think it was his second previous. 天 不 可能是他的第二个前妻
[40:59] Strapping girl with big teeth and dyslexia. 一个有着大门牙和读写障碍的壮妞
[41:03] She got married here under an awning. 她在这儿举行的帐篷婚礼
[41:06] So did I. It’s the Cape Canaveral with shitty marriages. 我也是 在卡纳维拉尔角的狗血婚礼
[41:10] Well, it’s the garden for it. 这花园很适合结婚
[41:15] So what was it like in prison? 牢里怎么样
[41:17] The truth is, it was embarrassing. 说实话 感觉很丢人
[41:23] There’s something to say about those roses, 那些玫瑰也有番故事
[41:24] but I can’t think what it would be. 不过我不记得了
[41:27] – Well… – No, I don’t want a plan for them. -这样 -不 我不想打理它们
[41:30] They’re beyond fucked. 它们早就没救了
[41:31] Now, you’d better go inside. 你最好进去
[41:33] They’re on the roof. They’re up there. 他们在屋顶上 在那上面
[41:35] Up here, for fuck’s sake! 看这儿 拜托
[41:37] Show us something! 让我们挖点料
[41:40] One day I wondered what a shot of me dead would be worth. 我曾想过 拍到一张我死掉的照片能值多少钱
[41:44] They pay big for morgue photos. 他们会出大价钱买我的陈尸照的
[41:52] Charlotte, you filthy slag! 夏洛特 你个下流婊子
[41:54] Is that your new fuck buddy, Charlotte? 那是你的新宠吗 夏洛特
[42:03] What are you running away for? 你干嘛跑
[42:05] Charlotte, suck his cock! 夏洛特 舔他鸡巴
[42:11] I went to RADA. 我上过皇家艺术学院
[42:13] Have I seen you in anything, Jordan? 我会不会在什么节目上看到过你 乔丹
[42:15] Well, I was on a kids’ show. 我上过儿童节目
[42:20] Then I was on methadone. 然后就去吃美沙酮戒毒了
[42:22] Then I was a producer. 再后来当了制片人
[42:26] Seriously. 真的
[42:34] Listen, Jordan, I think you should consider a bit more security. 听着 乔丹 我觉得你该考虑加强安保
[42:38] Burglar lights. Basically everywhere. 四处都装上防盗灯
[42:40] And the house isn’t wired all that well. 还有这房子的线路也不太好
[42:43] You’d be the expert. 你很专业啊
[43:10] I’ll leave you to it, all right. 交给你了 好吧
[43:29] Let’s go inside. 我们进去吧
[43:33] Yeah. 对
[43:35] How you finding the place? You comfortable? 你觉得这儿怎么样 舒服吗
[43:37] No, I’m talking to someone eIse. 不 我在跟别人说话
[43:40] Well, don’t hurt him hurt him. Fucking hurt him. 别小打小闹 要往死里打
[43:43] Yeah. What is it with you? 对啊 听不懂还是咋的
[43:47] Yeah. Bye, bye, bye, bye. 行 挂了挂了
[43:51] Bunch of fucking morons. 一群蠢货
[43:54] These people drive you fucking crazy. 这些人都他妈能把你逼疯
[43:58] Cunts. 傻逼
[44:04] Warm, isn’t it? 挺暖和的吧
[44:11] You haven’t got a mobile, have you? Get him a mobile. 你没手机吧 给他个手机
[44:14] One with an answering machine so we can keep in touch. 带答录功能的 以便保持联系
[44:24] Do you read books? 你看书吗
[44:27] – Yeah. – Ah, just finished reading a book. -看 -我刚看完一本书
[44:32] The jury’s still out whether 陪审团还在那冥思苦想
[44:34] we’re noble savages or just fucking savages. 我们到底是高贵野蛮人还是只是他妈的野蛮人
[44:38] all them years on an inquiry, they Still don’t fucking know. 调查了那么多年 他们还是没想明白
[44:42] What do you think? 你怎么看
[44:44] Some were noble, some were savages. 有的高贵 有的野蛮
[44:49] Fucking savages. 他妈的野蛮人
[44:57] That was good what you done in Brixton. 你在布里斯顿那一票干得不错
[44:58] Took a lot of heart to stand up half a dozen mechanical Islamics. 要面对半打傻逼穆斯林可需要不少勇气
[45:03] Fuck me. Who knows what them cunts get up to. 操 谁知道那些傻逼想干嘛
[45:07] There was four of them. 他们有四个人
[45:08] – Yeah. – What it took was stupidity. -对 -我那么做纯粹因为我当时蠢死了
[45:14] This cunt… 这傻逼…
[45:16] What is this cunt doing? 这傻逼在干嘛
[45:19] No, no, no. That’s not stupidity, you see. 不不不 不是因为你蠢 知道吗
[45:23] No. Stupidity runs away like a cunt, 不 愚蠢像傻逼一样逃跑了
[45:26] and then a bigger cunt, he comes back to me 然后一个更大的傻逼回来
[45:28] and tells me that he fucking run away. 告诉我他已经跑了
[45:31] See, a man like you, you send a message. 看 你这种人 你发出了一个讯息
[45:35] What? That I can take a beating? 啥讯息 我很能挨揍吗
[45:37] I’m only alive because they saw me hit Billy. 要不是他们看见我打了比利 我早被打死了
[45:41] Yeah, Well. They were very decent Zulus. 是吗 好吧 他们以前是些正派的黑鬼
[45:46] Decent no more. 现在不是了
[45:50] – They don’t know who’s behind Billy. – Right. -他们不知道比利上头的人是谁 -没错
[45:51] You have to be very careful about that, you see? 这点你得分外小心 明白吗
[45:54] Cunts like Billy, 比利这种傻逼
[45:55] they’ve always got someone behind them. Am I right? 他们上头肯定有人罩着 我说的没错吧
[45:59] I mean even a spade who’s just come out of a fucking tree. 就算是那种烂大街的小混混也一样
[46:03] You can never imagine some cunt like that was in charge. 你没法想象这种傻逼会是老大
[46:05] Can you fucking imagine it? 你他妈能想象吗
[46:10] Yeah, Well, I’m gonna put 好吧 我要让你
[46:12] you in charge of a high rise in Peckham. 去负责佩克汉姆的一栋楼
[46:17] Need a bit of discipline there, 得好好管教管教
[46:19] you know, been one or two boom-boom incidents. 以前出过点乱子
[46:21] The natives are restless and all out of bollocks. 那儿的人总是满嘴胡话 闹腾个不停
[46:24] I see. I’m very honoured. 明白 我很荣幸
[46:30] But I’m still learning the ropes. 可我还在熟悉情况[直译为学着系绳子]
[46:36] That’s old Navy talk. 那是以前海军的说法
[46:40] In case you don’t quite understand what that means, 要是你还不太理解这个词的意思
[46:44] it means you have to learn 意思是在成为正式海员之前
[46:45] the ropes before you become an able seaman. 你得先学会怎么系绳子
[46:48] – You understand that? – Specialised business, isn’t it? -明白吗 -得精通这门生意 对吧
[46:51] – Hmm. – So I think I should hold off. -嗯 -所以我觉得我得慢慢来
[46:58] Well, if you want to tag 好吧 要是你想再
[46:59] along with that cunt a little bit longer, 跟着这傻逼待一会儿的话
[47:01] then that’s up to you. 那随便你
[47:10] Oh, fuck me. 操
[47:12] Bit early for that. 是有点儿太早了
[47:16] Oh, I got a little surprise for you Thursday night. 噢 周四晚上我给你准备了点小惊喜
[47:19] – Yeah? – Yeah. -啊 -对
[47:21] He’ll pick you up. If he’s still about. 他会带你过来 要是他还在的话
[47:29] Good night, sweetheart. 晚安 宝贝
[47:32] She in there or what? You giving her one? 她在不在里面 你上过她了吗
[47:33] Yeah, you’re a guy working. 你有你的工作
[47:34] We’re just guys working, too! 可我们也得干活啊
[47:36] – Is she in there? – She’s not here. -她在里头吗 -不在
[47:37] Oh, come on, she must be in there, yeah? 噢 得了吧 她肯定在里头 对不
[47:39] Who’s giving her one? You must know who’s giving her one. 谁上过她 你肯定知道谁上过她
[47:41] Give us something, mate, I’ve got kids to feed. 说两句 哥们 我还得养家糊口
[47:42] What’s your name, yeah? 你叫什么
[47:44] Come on! 说吧
[47:45] Come on, who are you? You doing her, yeah? 说吧 你是谁 你跟她上过床 对不
[47:51] Her husband crashed a car 她丈夫在西班牙出了车祸
[47:52] in Spain and incinerated a fucking viscount. 把他妈的一个子爵给烧成了渣
[47:56] – Lovely. – Now I have a dental situation. -真动听 -现在我得去看牙医了
[48:00] She wants to know if you can drive. Can you drive? 她想知道你会不会开车 你会吗
[48:27] So, you’re not a criminal. 所以说 你不是罪犯
[48:31] You’re just like anybody who might have gotten pinched 你跟其他人一样 只是在酒吧打了什么人
[48:34] for hitting someone in a bar. 然后碰巧被逮住而已
[48:37] – There was more to it than that. – Was or is? -其实还有别的 -以前还是现在
[48:42] Was. 以前
[48:46] So what do you want out of life, Mitch? 你人生的追求是什么 米奇
[48:48] Out of all this worthless shit? 除了现在这些没意义的工作
[48:51] Enough to eat, a bed to lie in. So I can think. 有饭吃 有床睡 有能力思考
[48:57] You had that in jall. 那你在监狱里就有了
[49:04] Could you get me a drink? 能给我来点喝的吗
[49:06] A scotch. 苏格兰威士忌
[49:16] This place is a mausoleum. 这地方简直是座陵墓
[49:31] I didn’t offer you one. 我没请你喝一杯
[49:33] – It’s all right. – No, it isn’t. -没关系 -不是的
[49:42] Listen, what you are, it’s not what everybody is. 听着 你和别人不一样
[49:50] It’s all right to have trouble with the basics. 应付不来这些琐事很正常
[49:54] It would be odd if you didn’t. 不然就奇怪了
[50:01] Where would you be if you were me? 你要是我 会去哪儿
[50:08] Los Angeles. 洛杉矶
[50:28] There’s no milk and mice shat in the sugar. 没有牛奶 而且老鼠在糖里拉屎
[50:31] I suppose a biscuit’s out of the question. 看来饼干就更没指望了
[50:33] Fuck off. 去你的
[50:36] What we here for? 我们来这儿干嘛
[50:38] To pack. 收拾
[50:43] They’re not here yet. 他们还没来
[50:47] They will be. 他们会来的
[50:58] You’ve been down to my property. 你进了我的房子
[51:00] You took money from my Mitchel. 你从我手下米切尔那儿拿走了我的钱
[51:02] – But Billy Norton said it was… – No. -可比利·诺顿说那是 -不
[51:04] Billy Norton is a cunt. 比利·诺顿是个傻逼
[51:08] Fuck Billy Norton. Fuck you. 去他妈的比利·诺顿 去你妈的
[51:14] How much you take off my Mitchel? 你从我手下米切尔那儿拿了多少
[51:16] – Fifty. – Giz it. -五十块 -交出来
[51:22] Who do you work for? 你跟谁混的
[51:25] – The police… – No, that’s your day job. -警察 -不 那是你白天的活计
[51:28] Cunt. 傻逼
[51:31] You go down to my property again and take my money off my boys 你再敢去我的房子 从我的手下那儿弄钱
[51:36] and you’ll end up in there. 你下半辈子就得在那儿过了
[51:41] Is that clear? 明白了吗
[51:43] Nothing clearer. 再明白不过了
[51:47] How’s your egg sarn? 煎蛋三明治好吃吗
[51:50] – It’s all right. – Is it? Lovely. -挺好吃的 -真的 不错
[51:54] Fuck off. 滚吧
[51:56] Go on. 快滚
[52:06] You can’t seriously advise me 你不会真想劝我说
[52:09] that what I’ve been doing is worth anything. 我做的事情有任何意义吧
[52:11] Yes, I can. I just did. 是的 我刚就那么做了
[52:15] Do you know what a woman’s for in film? 你知道电影里要女人是用来干嘛的吗
[52:16] Go on then. 说来听听
[52:17] What this job is that I’m supposed to want? 我干的这份活是干什么的
[52:19] – I’m listening. – A woman is there -我听着呢 -电影里的女人
[52:22] to get the hero to talk about himself. 是用来让大英雄开口谈他自己的
[52:24] About his hopes. About his fears. 谈他的理想 谈他的梦魇
[52:27] Maybe even about his fascinating fucking childhood. 说不定还得谈他那让人着迷的狗屁童年
[52:31] But I can’t… I can’t do it. 可我不 我干不来
[52:35] Either you’re getting your kit off, 要么是你把衣服脱了
[52:37] opening up the trousers or brains of an idiot in a piece of shit. 然后开始照顾这个傻逼的裤子或者脑子
[52:42] Or you’re shooting MOS 要么是你在热那亚
[52:43] in Genoa with some geriatric Italian pervert 和某个意大利老变态一起拍无声取景
[52:47] who really artistically needs 而这家伙的艺术追求就是
[52:48] the hero to stick his thumb up your arsehole 让大英雄在第十七场床戏里
[52:51] in the 17th sex scene. 把大拇指插进你的屁眼
[52:53] Right. 好吧
[52:56] Do you like the place? 你喜欢这地方吗
[53:00] – Needs a bit of work. – Yeah. -还得再收拾收拾 -对
[53:06] You know, I was in Italy. 你知道 当时我在意大利
[53:08] And… 然后
[53:12] And I started to fizz. 我开始口吐白沫
[53:17] My arms felt light. 我的手臂越来越轻
[53:22] Dirty. 肮脏
[53:29] My mind was racing and I couldn’t breathe. 我开始胡思乱想 我无法呼吸
[53:33] And I thought that I was going to die. 我还以为我要死了
[53:38] So I thought I’ll just go home and I’ll have a week for myself. 我真想能回家 给自己放一周的假
[53:43] I’ll have a week for myself. 只为我自己活这一周
[53:46] A bath. 好好洗个澡
[53:52] But then I couldn’t go out again and now it’s all this. 可后来我连门都出不了 然后就变成这样了
[53:58] You ever had it since? 以前也这样过吗
[54:02] Fear? 恐惧
[54:20] Thanks for coming on, for taking the job. 谢谢你能过来 接下这活
[54:24] I haven’t taken the job. 我还没接
[54:40] Good night. 晚安
[54:43] The man who did this, did the White House. 建造这房子的人也建了白宫
[54:45] Seriously, went to America, as one does when things go wrong. 真的 去了美国 避难去的
[54:49] I’ve heard of that. 我听说过
[54:53] You spent the night with her? 你一晚上都是跟她过的
[54:57] I’m going to pretend you didn’t ask the question. 我会假装你没问过
[55:00] -Did she tell you why she quit working? -She doesn’t like it. -她跟你说过为什么不拍戏了吗 -她不喜欢
[55:03] Doesn’t see the point. 我不明白
[55:05] She didn’t tell you why she quit? 她没告诉过你她为什么不拍了
[55:09] She was raped in Italy. 她在意大利被强奸了
[55:13] There were no police involved, no newspapers. 没有警察介入这件事 也没有报纸报道
[55:16] She can’t really report things. 她不能被报道
[55:18] What happened to the man who did it? 凶犯后来怎么样了
[55:20] Well, it’s an interesting story. 这是个很有意思的故事
[55:24] Turns out there were Quaaludes dissolved in his Adescian Chianti. 结果在他的勤地酒里发现了安眠酮
[55:28] A fucking lot of Quaaludes. 非常多的安眠酮
[55:34] He’s on a machine in Barnet. 他在伯纳特被一枪崩了
[55:44] You’re late. You knew about it. 你迟到了 你知道的
[55:48] What’s the surprise, Billy? 什么惊喜 比利
[55:51] You would see, won’t you? 你会看到的 好吧
[56:09] Good of you to turn up, Mitchel. Was this cunt late? 你总算来了 米切尔 是这个傻逼迟到了吗
[56:14] You know Mr Beaumont and Mr Fletcher. 这是博蒙特先生和弗莱彻先生
[56:19] He’s not one of them. 不是他干的
[56:21] – He’s not one of them? – He’s not one of them. -不是他干的 -不是他干的
[56:24] – He’s not one of them, Billy. – He’s got a fucking foreskin, mate! -不是他 比利 -他包皮还没割呢
[56:27] I got done by the Nation of Islam! 打我的是一群穆斯林
[56:30] – And even if he was one of them… – And even if he was, what? -就算是他干的 -那又怎么着
[56:34] What, you go down there, Bill, 比利 你是不是下楼
[56:36] and pick up the first black boy you saw? 随便抓了个黑小子上来
[56:39] Example, you said. 你让我抓个人
[56:40] Even if it wasn’t him, which it is him. 就算不是他干的 其实就是他
[56:43] Well, it fucking is now. 反正现在就是他了
[56:55] You know when I was a kid, I was underprivileged, yeah? 你知道吗 我小时候活得穷困潦倒
[57:00] My mother, don’t get me wrong, she kept a nice place and that. 我母亲 别误会了 她把家里照料的很好
[57:03] Just after the war, weren’t a lot of money about. 只是世界大战之后 我们家没什么钱
[57:07] But you know what, 你知道吗
[57:09] I remember driving my girlfriend to Bermondsey, 我还记得开车带我女朋友去柏孟赛
[57:13] so she could go to a party with another boy. 她好去和另外一个男孩一起参加派对
[57:16] Well, she didn’t think I knew. 她还以为我不知道
[57:19] But I did. I fucking knew. 可我知道 我他妈的就是知道
[57:22] She made me feel like a right cunt. 她让我觉得自己纯粹是个傻逼
[57:26] What’s that got to do with me? 那跟我有什么关系
[57:29] Fuck! 操
[57:33] Fuck me. Look at that. 我操 看看
[57:36] Right in the heart. 正中心脏
[57:39] Well, ain’t we all. 可不是嘛
[57:42] You’re an accessory now. 现在你也是从犯了
[57:44] It’s a bit like being married, you know. It’s for life. 这事儿就跟结婚一样 一辈子的事儿
[57:47] Now, men that take it to the next level, 不过能让这事上升到另一个层面的人
[57:49] they can do anything they fucking want, Mitchel. 这些人无所不能 米切尔
[57:52] Except keeping a guy like Billy from fucking up. 除非能阻止比利这样的傻逼犯二
[57:55] – Well, we’re of the same mind, here. – You stupid cunt! -英雄所见略同 -你这傻逼
[57:59] Bill, take that down the estate, will you? 把他扔街上去行吗 比利
[58:06] -That could be difficult, Mr. Gant. -Oh, really? -那可能有点难 甘特图先生 -是吗
[58:11] Take that cunt down the fucking estate. 你他妈把那傻逼给我扔下楼
[58:14] Make the other fucking Zulus see it. 让其他黑鬼看见
[58:16] Or I’ll fucking bury you, cunt! 不然我他妈就埋了你 傻逼
[58:18] Now I’d invite you for a drink, 我想请你喝一杯
[58:19] but I’m running a bit bad at the moment. 不过时间不早了
[58:21] You should ask a man before 要是你想和谁签下这种契约
[58:22] you put him under this sort of contract. 你应该先问问他的意见
[58:24] Yeah? Let’s have a word. 是吗 我们聊聊
[58:30] I didn’t ask to know your business. 我对你的生意没兴趣
[58:32] I don’t want to know your fucking business! 我不想知道你是他妈干什么的
[58:33] Well, now you know my fucking business. 现在你知道我他妈是干什么的了
[58:35] What you want and what you 你想要的和你不想要的
[58:37] don’t want are two different fucking things. 完全他妈的不是一回事
[58:39] Now are we Still friends? 我们还是哥们吗
[58:40] You’re safe, if that’s what you mean. 你暂时安全 你要是想问这个的话
[58:41] As houses. Now, I know you. And I know that cunt. 万无一失 我知道你 也知道那个傻逼
[58:45] You want me to kill him? I’ll fucking kill him now. 你要我杀了他吗 我他妈现在就杀了他
[58:46] – I didn’t say that. – You did. -我没那么说过 -你说了
[58:48] No, no, no. That’s what you said. You said it. 不 不 不 那是你说的 你说的
[58:50] You said exactly that. 你就是这么说的
[58:51] Take it as you like, I didn’t say that. 爱怎么想随你 我没说过
[58:53] You don’t have a cunt like that working for you. 你不想让这种傻逼给你干活
[58:54] I didn’t fucking say that! 我他妈没说过
[58:55] You fucking said it. You fucking said it! 你他妈说了 你他妈说了
[58:57] You said it. You know what the most powerful fucking thing is? 你说的 你他妈知道什么最强大了吗
[59:01] Yeah, knowing what can go wrong. 不管是谁 在什么时候
[59:03] For anybody, at any fucking time. 都他妈会做错事
[59:05] Do you know that? 明白了吗
[59:13] Well… 好吧
[59:16] Look, what we shouting for? 我们吵什么呢
[59:19] – Why… Why are we shouting? – Fuck! -我们吵什么呢 -操
[59:22] We don’t shout at one another a lot. 我们不常这么吵的
[59:24] Let’s do lunch, we’ll sit down somewhere nice. 咱俩吃个午饭 找个好点的地方坐坐
[59:27] Have a chat. Like fucking men! 好好聊一聊 像男人一样
[59:34] Cunt. 傻逼
[59:36] Fucking cunt. 真他妈傻逼
[59:56] – What do you think? – I want to live there. -你觉得怎么样 -我想住在这儿
[59:59] When I was a kid, I imagined 我还小的时候 我总是想象着
[1:00:01] a big fuck-off house in London, this house. 在伦敦有一间大房子 这房子
[1:00:03] But it’s his house. 可这是他的房子
[1:00:05] You have money of your own, right? 你有自己的钱 对吧
[1:00:08] You ever had much money? 你有过很多钱吗
[1:00:09] On and off. Not freedom. 稍微有点儿 算不上有钱
[1:00:11] – What’s that? – What? -那是什么 -什么
[1:00:15] I’m not being a fucking existentialist with a Gauloise, 我可不是那种抽着高卢烟的存在主义者
[1:00:19] I’m just asking a question. 我只是在问一个问题
[1:00:21] Ask another one. 问个别的
[1:00:25] How would you feel about going to a restaurant? Like people? 你觉得一块儿去餐厅怎么样 像普通人那样
[1:00:31] You would be sitting in a restaurant with a man 你要和一个因为严重伤害罪
[1:00:33] who just got out of Pentonville, 在牢里待了三年
[1:00:36] after doing three years for GBH. 刚从牢里放出来的男人一起在餐厅吃饭
[1:00:41] As much as I love the idea, 虽然我很欣赏这个主意
[1:00:44] I think it’s the worst thing I could possibly do to you. 我觉得这会是我能做的对你最不好的事
[1:00:48] Yeah, you’d be ripped apart. I wouldn’t want that. 对 你会被他们生吞活剥的 我可不想那样
[1:00:59] Okay, I’m going to be very brave here. 好吧 我要很勇敢
[1:01:01] I’m going to be very bold and very brave. 我要非常直白 非常勇敢
[1:01:08] If I fell a little in love with you in the countryside, 要是我说我在乡下的时候有点爱上你了
[1:01:14] what would you do about it? 你会怎么样
[1:01:17] Anything. 什么都行
[1:01:24] Everything. 怎样都行
[1:01:26] I was talking shit earlier about going to a restaurant. 我之前说的去餐厅什么的都是屁话
[1:01:30] I can’t. I mean, I can’t even… 我不能 我甚至不能…
[1:01:33] I know. I know. 我懂 我懂
[1:01:38] Is she in there, mate! 她在里面吗 哥们
[1:01:39] Oi, where’s the cunt with the long hair? 喂 那个长头发的傻逼哪去了
[1:01:43] There’s nowhere to hide, mate! 你哪儿也躲不了的 哥们
[1:01:49] Are you fucking her? 你跟她上床了吗
[1:01:51] You are, aren’t you? 你上了 对不
[1:01:52] Bet she smells lovely! 她味道一定不错
[1:02:00] There he is! Up here mate, smile for the camera! 他出来了 看这儿 哥们 冲镜头笑一笑
[1:02:20] I want you to organise collections, 我想让你来组织收钱
[1:02:23] Streatham, Clapham and Kennington. 斯缀特姆 克拉帕姆 和肯宁顿这三个地方
[1:02:26] – Don’t know about that, Mr Gant. – Call me Rob. -我不确定 甘图特先生 -叫我罗伯
[1:02:31] I’m not expecting you to go door to door, not in that suit. 我不指望你去挨家挨户收 至少不是穿这身
[1:02:35] Fuck me, have a look at you. 我操 看看你这副模样
[1:02:38] You know you could be anything you want to be. 你知道只要你愿意你无所不能
[1:02:42] That’s what I’ve always heard. “You could do anything.” 人们总是这么说 “你无所不能”
[1:02:44] Yeah. 对
[1:02:48] People don’t get given chances. 不是每个人都有机会
[1:02:49] Not like the chance I’m giving you. 像我给你的这种机会
[1:02:52] Now, your mate Mr Norton, your friend Billy. 你哥们诺顿先生 你朋友比利
[1:02:59] He couldn’t run a firm, 他经营不了公司
[1:03:01] he couldn’t even bring me the right spade. 他连合适的混混都没法给我找来
[1:03:19] I can recommend the lemon sole, it’s blinding. 我推荐这儿的柠檬鳎目鱼 做的完美无瑕
[1:03:22] Bit flash in here, I know, 有点太花哨了 我知道
[1:03:23] but it’s fucking British, isn’t it? 可这就是英国菜 是吧
[1:03:26] I’ll have the steak, rare and mash. Thank you. 我要份牛排 半熟的 配土豆泥 谢谢
[1:03:35] I want to go with the lemon sole 我要柠檬鳎目鱼
[1:03:37] and some mashed potatoes with it, and a few bobby beans. 配土豆泥 再来点小菜豆
[1:03:40] Start with bottle of Sancerre and a bottle of Haut-Brion. 先来一瓶桑塞尔 一瓶奥比昂
[1:03:46] And a glass for each one. One glass, the right fucking glass. 给我们每人拿个杯子 要他妈合适的杯子
[1:03:52] – Sir? – Send me the sommelier. -您的意思是 -把调酒师给我叫来
[1:03:56] You know, the wine geezer. 就是那个管酒的老头
[1:04:06] You’re looking for two 你在找两个肯宁顿的小孩
[1:04:07] Kennington kids who bashed up some old wino. 他们干掉了某个老酒鬼
[1:04:12] One of them is a young footballer with promise. 其中一个是很有前途的足球运动员
[1:04:14] And I’ve got a lot of money behind him. Future revenue. 我在他身上投了很多钱 将来能赚大钱
[1:04:18] Also, it’s the love for the game. 也是因为我热爱这项运动
[1:04:22] – Isn’t that lovely? – Well, he’s the belle of the ball. -这多好 -他是足球的宠儿
[1:04:25] Right. 对
[1:04:27] No one’s going to put him in a frame, Mitch. 没人能动他 米奇
[1:04:30] You like this gaff? You like the life, yeah? 喜欢这种把戏 喜欢这种生活是吧
[1:04:33] Well, you’re going to have to give up your day job. 你得把日常工作辞了
[1:04:35] Not a chance. 没门
[1:04:39] Lovely out in the country, isn’t it, mate? 还是乡下好 是吧哥们儿
[1:04:41] That’s proper England, you know. 那才是英国 你懂的
[1:04:43] Jerusalem. 耶路撒冷什么的
[1:04:50] You’re a fucking gangster. You’re part of my firm. 你他妈就是个黑帮份子 是我的人
[1:04:55] Well, there are times when a gangster 有时候黑帮份子
[1:05:02] – is something to be. – And when is that? -也有自己的使命 -什么时候呢
[1:05:06] You’re not gonna come and work for me, that’s obvious. 显然 你是不会来跟我干了
[1:05:09] So when the fuck is it? 那么会是他妈什么时候呢
[1:05:12] You saw me shoot that fucking spade. 我干掉那个黑鬼你可看到了
[1:05:17] Eh? 是吧
[1:05:20] You really think I’m going to 你真以为我能让你
[1:05:21] let you walk free around this fucking planet? 自由自在地平安活着吗
[1:05:24] It ain’t gonna happen. 不可能的
[1:05:27] See what you have to understand is 听着 你得明白
[1:05:29] that if I was a gangster, Rob, 如果我是个黑帮份子
[1:05:32] you’d be the first to fucking die. 你第一个就会死在我手里
[1:05:35] I wouldn’t work for you. 我不会为你做事的
[1:05:36] I’d kill you and take everything you’ve got. 我会杀了你 然后夺走你的一切
[1:05:39] If I were a gangster. 如果我真是黑帮的话
[1:05:42] That’s why you don’t want me to be a gangster. 所以你最好别希望我做个黑帮份子
[1:05:44] That’s why nobody wants me to be a gangster, 所以大家最好都别希望我是黑帮
[1:05:46] ’cause I could not stop 因为我一旦出手
[1:05:47] if I started. Do you get it? 就不会停手 懂吗
[1:05:53] Don’t ask again. 不要再找我了
[1:06:08] That’s for the steak. 牛排我付
[1:07:10] Welcome. 欢迎啊
[1:07:12] I was just getting very high. 我有些嗨过头了
[1:07:15] Of course you are. It’s 6:00 a.m. 当然嗨了 这才早上六点
[1:07:20] You haven’t been paid yet. 还没付你工资呢
[1:07:25] Rent on the flat. 公寓的租金
[1:07:30] I’m not taking the job. 我不接这份工作
[1:07:52] You all right? 你还好吧
[1:07:54] Well, I wasn’t expecting you, but you’ll do. 那啥 我等的不是你 但你也行
[1:08:01] This is my two friends. 这是我的俩朋友
[1:08:02] Mr Fletcher, Mr Beaumont. 弗莱彻先生和博蒙特先生
[1:08:09] – All right? – Yeah. -认识了 -嗯
[1:08:13] So what are you doing here? 你来这干什么来了
[1:08:15] I thought the place would be empty. 我以为这里没人
[1:08:17] I came to collect some things of mine. 就来拿点儿我的东西
[1:08:19] – Of yours? – That I’d left behind when I… -你的东西 -我落下的
[1:08:23] When I had to leave. 搬走的时候落下的
[1:08:25] You had to get your things in my flat? 你来我的公寓拿你的东西
[1:08:32] It sounds silly, but it used to be mine. 听起来是挺蠢 但它曾经是我的公寓
[1:08:36] No, no, no, no. It was never yours. 不 不不不 它从来不是你的
[1:08:38] Since I still had a key. 可我还有钥匙
[1:08:40] Oh, you still got a key, yeah. 你还有钥匙啊 好
[1:08:42] – But that’s… – That’s my key. -但是 -那是我的
[1:08:46] You all right? Don’t be nervous, there’s no need to be nervous. 你还好吧 别紧张 没必要紧张
[1:08:49] – I’m not nervous. – You’re not? -我不紧张 -不紧张
[1:08:51] – No. – What, you always like that? -恩 -怎么 你一向都这个样吗
[1:08:58] What? 怎么了
[1:09:02] When I was a kid I used 当我还是个孩子的时候
[1:09:03] to love going to the seaside with my uncle. 我很喜欢跟我叔叔一起去海边
[1:09:06] Well, he wasn’t my uncle. 那啥 他其实不是我叔
[1:09:09] He was with my mum. 是我妈的伴儿
[1:09:10] She had me, but he wasn’t my uncle. 我妈生了我 但他不是我叔
[1:09:19] He used to do things to me. 他曾经对我做过一些事情
[1:09:25] You know how that made me feel? 你知道我什么感受吗
[1:09:31] Did you hear about Kennington? 听说过肯宁顿吗
[1:09:33] – No. – Go fuck yourself, Danny. -没 -去你妈的 丹尼
[1:09:34] Everyone knows who I’m looking for 所有人都知道我在找谁
[1:09:36] and no one’s bringing him to me. 但就是没人给我带过来
[1:09:37] I don’t like that, Danny. 我不喜欢这样 丹尼
[1:09:41] All right, but you didn’t hear it from me. 好吧 但别说是我说的
[1:09:43] What’s his name and where is he? 他叫什么 在哪里
[1:12:54] I can’t be seen with you, 我不能被看到和你在一起
[1:12:57] here, ever. Not in England. 这里不行 整个英国不行
[1:13:01] I don’t want them to take your photograph. 我不想让他们拍到你
[1:13:03] They can’t have you. 不能让他们逮住你不放
[1:13:41] There’s no need for that. No need for that, Mitch! 不用这样 不用这样 米奇
[1:13:43] Shall we go for a ride, Billy, you and me? 一起兜个风吧 比利 就咱俩
[1:13:45] Or are you gonna get the hell out of here? 要不然你他妈就给我滚出来
[1:13:47] You’re fucked, mate. 你完了 兄弟
[1:13:48] How’s that, Billy? 什么意思 比利
[1:13:49] Gant’s got a hard-on for you. 甘特图盯上你了
[1:13:51] I ain’t a fucking homosexual. 我又不是他妈的同性恋
[1:13:52] Fuck this Gant’s… 操他妈甘图特
[1:13:54] Fuck this Gant’s homosexual shit. 操他妈甘图特个同性垃圾
[1:13:56] If he is, if he is, 就算他是 就算他是
[1:13:58] free country, isn’t it? 自由国度嘛 是不
[1:14:00] I get you… I… 是我 是我帮你
[1:14:02] I get you the sweetest deal 我帮你搞到这么好的事
[1:14:04] and you shit all down it. You just shit all down it. 你却给搞砸了 搞得一团糟
[1:14:09] Your head’s all fucked up. Eh? 你脑子进水了吧
[1:14:12] It’s all fucked up in your head. 你脑子真是有问题
[1:14:14] He said you owe him, you owe him. 他说是你欠他的 你欠他的
[1:14:16] I don’t owe him anything. 我什么都不欠他
[1:14:18] Get out of here, Billy. 给我出来 比利
[1:14:25] Give us me some fucking keys then. 把他妈的钥匙给我先
[1:14:27] One last thing. 还有最后一件事
[1:14:29] Three years ago when I did that guy, 三年前 我干掉那个人
[1:14:31] how did your hands look afterwards? 事后你是怎么插手的
[1:14:34] How did your hands look, Billy? 你是怎么落井下石的
[1:14:35] You think I didn’t fucking know? 你以为我他妈不知道吗
[1:14:37] You think I didn’t fucking know, 你他妈以为我不知道吗
[1:14:38] – Billy? – You’re gone! -比利 -你那时候已经走了
[1:14:39] You’re gone, man! 你已经不在了 哥们儿
[1:14:41] I’m talking to a zero! 我没人可以商量
[1:14:42] Don’t come around here again! 不许再出现在这里
[1:14:47] Gant wants that motor. Wants it! 甘图特想要那辆车 他想要
[1:14:50] Wants that fucking… Wants that Bacon painting. 他想要他妈的… 要那幅培根画像
[1:14:53] – Wants it. – It’s not want he wants. -他要画 -他要的不是画
[1:14:55] Watch out for a big Bosnian fucker! 小心招惹个大个头波西尼亚混蛋
[1:14:57] Next time, he’ll come! 下一次他一定会来的
[1:15:02] Have a word. Don’t be shy. 来说两句 别害羞嘛
[1:15:04] Hey, what’s the rush? 嗨 急什么
[1:15:07] – Who do you think that is? – Some cunt. -你觉得那是谁啊 -傻逼一个
[1:15:10] How do you feel about guns, Jordan? 你的枪感如何啊 乔丹
[1:15:15] My dear boy, I’m a trained actor. 孩子啊 我是个训练有素的演员
[1:15:18] I can feel anything about anything. 我可以对任何东西有感觉
[1:15:31] You took it from 我猜你这是
[1:15:33] a passing philosopher, I imagine. 从过路的哲人手里夺来的吧
[1:15:39] You got somewhere to put it? 你有地方放它吗
[1:15:42] I do. 有
[1:16:11] I need to borrow a car. 我要借辆车
[1:16:14] Why? fuck around? 干嘛 出去乱搞
[1:17:11] Hello, Billy. 嗨 比利
[1:17:18] – Fuckin’ A! – Get up! Get up! -他妈的混蛋 -起来 起来
[1:17:22] Don’t! Fuck! Fuck! 别 操 操
[1:17:25] Come here! Come here! 过来 过来
[1:17:30] We can… We can work it out! 我们可以 可以解决的
[1:17:33] You’re hurting me. 你弄疼我了
[1:17:34] You were in my house, Billy, 你去过我的房子了 比利
[1:17:35] where I fucking live! 去过他妈我住的地方了
[1:17:37] He told me to go. 他让我去的
[1:17:38] What happened to the owner of my old place, Billy? Huh? 我的老房东怎么了 比利
[1:17:42] It was… It ain’t to frame you, I swear. 那什么 我发誓不是为了陷害你
[1:17:45] – The fuck it isn’t. – That fucking stupid bastard, -他妈的就是 -那个傻逼混蛋
[1:17:48] he went in and he tried to get in to get some fucking clothes. 进屋想拿他妈的什么衣服
[1:17:52] – Who? – I don’t know. I don’t know. -谁干的 -我不知道 我不知道
[1:17:53] Yeah. So, Gant lost it! Yeah, you know like he done that night 所以甘图特就失控了 就像那晚
[1:17:57] with the fucking spade! He fucking lost it. 杀那个黑鬼一样 他失控了
[1:18:00] Yeah, so he took the cunt down to fucking Brighton. 他把那傻逼带到了布莱顿
[1:18:03] He took him down, he fucked him up the fucking arse 干了他 操了他
[1:18:06] and he cut his fucking head off, man! 然后把脑袋给切下来了 哥们儿
[1:18:10] I swear, Gant will kill everybody! 我敢发誓 甘图特会把所有人都杀了的
[1:18:13] Yeah, everyone who belongs to you, 没错 所有属于你的人
[1:18:16] I swear, everybody. 我发誓 所有人
[1:18:17] Does he know about my sister? 他知道我妹妹吗
[1:18:20] Everybody knows about your sister. 谁都知道你有妹妹
[1:18:24] Come here! Come here! Look at me, you cunt! 过来 过来 看着我 你个傻逼
[1:18:29] Mitch! Mitch! Mitchy, 米奇 米奇 好米奇
[1:18:31] it’s me, you remember me? 是我啊 你还记得我吗
[1:18:33] You remember me, 你记得我的
[1:18:34] you remember Billy, don’t ya? 你记得比利的 对不对
[1:18:40] Come here. 过来
[1:18:41] No, no, no. That’s Gant’s money. 别 别 别 那是甘图特的钱
[1:18:43] That’s Gant’s money, don’t touch it. 是甘图特的钱 你别碰
[1:18:45] No, it’s not, Billy. No, it’s not. 不 不是 比利 不是他的
[1:18:47] Just another fuckin’ gangster, Billy. 他就是个黑帮份子 比利
[1:18:48] All the money is mine. 所有钱都是我的
[1:18:49] All the fucking money is mine! 所有钱都他妈是我的
[1:18:50] Don’t! Give me that money. 别 把钱还给我
[1:18:51] I’ll give you my own fucking money. 我他妈自己出钱给你还不行吗
[1:18:52] Stay there! 呆着吧你
[1:18:53] I’ll give you my own fucking money. 我他妈自己出钱还不行吗
[1:18:55] What have you done to me? 你都对我做了些什么啊
[1:19:00] – Is he all done and dusted? – It’s Mitchel. -把他解决了吗 -我是米切尔
[1:19:04] And what physical condition is that Billy in? 比利还活着吗
[1:19:07] Can we talk a little business, Rob? 咱们能谈谈吗 罗伯
[1:19:09] I don’t feel we got too much more to say. 我想我们没什么好说的
[1:19:12] Any more out of you and 是你没什么好说的
[1:19:13] I’ll be paying you a fucking visit 我他妈马上就去找你
[1:19:14] and I’ll cut your fucking throat! 把你他妈的喉咙给割了
[1:19:16] – That’s mine! – Give me. -是我的 -给我
[1:19:17] -There you are. – That’s mine, you cunts! -抢到了 -是我的 你们这些傻逼
[1:19:29] Don’t you love this place? My friend owns it. 喜欢这地方吧 我朋友开的
[1:19:32] Alfons! 阿弗斯
[1:19:34] This is my sibling, Mitchel. 这是我哥 米切尔
[1:19:36] Mitchel, this is Alfons. 米切尔 这是阿弗斯
[1:19:39] A pleasure. 幸会
[1:19:40] I shall order for you both. 二位都来点儿什么吧
[1:19:42] Yeah, all right, but nothing nasty. 好啊 什么都行 不难吃就行
[1:19:50] – That’s Alfons. – Without a doubt. -那是阿弗斯 -毋庸置疑
[1:19:52] Have you been drinking? 你又喝酒了
[1:19:54] Can we not talk about anything important for a change? 咱换个花样 不谈大事好吗
[1:19:56] Like the fact I’ve left Dr Raju. 比如我甩了拉吉医生那事儿
[1:19:59] No longer. Me and Dr Raju, finito. 结束了 我和拉吉博士 到此为止
[1:20:02] You took his PIN number? 你把他银行卡密码要走了
[1:20:05] – What? – His PIN number? -什么 -他的银行卡密码
[1:20:13] Money, money, money, it’s all you ever talk about. 钱 钱 钱 你真是张嘴不离钱
[1:20:15] – Your tie’s undone. – Yeah, it’s been a long day. -领节没系好 -今天很累
[1:20:17] Listen. There are some people after me. 听着 有些人想要追杀我
[1:20:21] And they might try and hurt you. 他们有可能会伤害你
[1:20:24] Yeah. 真的
[1:20:25] Very much so. So I want you 很有可能 所以我想要你
[1:20:26] out of the country until I settle something. 在我把事情解决之前 离开这个国家
[1:20:29] Well, the world’s got an 行啊 世界上
[1:20:30] infinite number of places, could be anywhere. 那么多地方 在哪儿都一样
[1:20:31] Yeah, one of them’s Paris. Here, a train ticket. 对 比如巴黎 这火车票拿好
[1:20:34] Ooh, Paris! 巴黎啊
[1:20:39] All right. But I’m going to need more money than my usual. 好吧 但是这回需要更多的钱呢
[1:20:42] – None. – Of course. -不给吗 -当然给
[1:20:44] – Yeah? – No excuses. -这么爽快 -不许找借口不去
[1:20:49] And stay there, right. Until I call. 好好待在那里 等我电话
[1:20:52] You’re not my dad. All right. 你又不是我爸 算了
[1:20:55] Alfons, can we get… 阿弗斯 我们要…
[1:20:57] What should we have… 咱们来点儿…
[1:20:58] Two triple Sambucas on fire. 来两杯点火的利口酒
[1:21:00] Briony. 布拉尼
[1:21:01] Make sure they’re on fire. 一定要点火的哦[双关: 欲火焚身]
[1:21:06] I like it when you take care of me. 我喜欢你照顾我
[1:21:09] I love you. 我爱你
[1:21:13] – Don’t miss the train. – What? -不要错过火车 -什么
[1:21:17] Mitchel, I’m not going to drink, 米切尔 我不会喝酒了
[1:21:18] I promise I won’t drink. 保证不喝
[1:21:19] I promise I won’t drink! 我保证不喝酒
[1:21:26] Yeah, can I get my Sambucas please, Alfons? 我的利口酒怎么还不来 阿弗斯
[1:21:38] – You haven’t been anywhere. – Not yet. -你根本哪都没去过嘛 -目前是的
[1:21:48] I’ve taken a job. 我找了份工作
[1:21:51] That’s good. 很好
[1:22:01] – I have to go to LA. – Get out of London. -我要去洛杉矶了 -离开伦敦
[1:22:05] – Yeah, it doesn’t suit me. – Right. -恩 伦敦不适合我 -恩
[1:22:11] Will you come with me? 你和我一起走吗
[1:22:14] There’s something I have to do first. 我要先处理些事情
[1:22:20] But you’ll come to America? 但你还是会来美国的吧
[1:22:24] Yeah, I will. 恩 会去的
[1:22:29] – Heard of the Chateau Marmont? – Yeah. -听说过夏特蒙特酒店吗 -恩
[1:22:33] They have a list, it doesn’t exist. 他们有一份不为人知的名单
[1:22:37] Your name will be on it. 你的名字也会被写进去的
[1:23:03] Watch out for a big Bosnian fucker! 小心大个头波西尼亚混蛋
[1:23:06] Next time he’ll come! 下一次他一定会来的
[1:23:16] You have a visitor. 你有客人
[1:23:20] I’m not sure how to say this, 我不知道该怎么说
[1:23:23] but it’s the sort of thing a celebrity 但这种事对名人来说
[1:23:24] really cannot afford to have in the newspapers. 是绝对不能上报的
[1:23:33] What are we going to do with him? 怎么处理这家伙
[1:23:38] Billy’s get found dead everywhere. 让他在别的地方被发现
[1:23:44] I’m going to need your help. Are you able? 我需要你帮忙 你行吗
[1:23:49] If I can poison a producer 既然我都能用制片人自己的镇定剂
[1:23:51] with his own Quaaludes, 把他给弄死
[1:23:52] I should say I’m equal to just about anything. 我就敢说自己无所不能
[1:23:54] Compared to most people, 和普通人比起来
[1:23:55] I’m a fucking Borgia Pope. 我就是超拽的波吉亚主教
[1:24:00] What do you intend to do about this Bosnian fucker? 你打算怎么对付那个波西尼亚打手
[1:24:03] This Storbor? 那个斯多伯尔
[1:24:04] Kill him. Kill who hired him. 杀掉他 杀了他的雇主
[1:24:08] We’re gonna need a fuck of a lot of drugs. 我们需要他妈一大堆毒品
[1:24:11] You have found your man. 你真是找对人了
[1:24:13] Right. 对
[1:24:26] I am what I say I am. 我说我是什么 我就是什么
[1:24:58] Lads! 伙计们
[1:25:06] I hear you’ve been looking for me. 听说你在找我
[1:25:09] You have balls, my friend. I’ll buy you a drink. 真有种 哥们儿 我请你喝一杯
[1:25:12] No, I want to do a deal. 不 我要做个交易
[1:25:14] Did you find something at your house, huh? 在家里找到什么了吗
[1:25:17] That was a funny thing you did. I like your style. 你这人做事真有意思 我喜欢你的作风
[1:25:33] – You coming? – As long as my new friend comes too. -你来吗 -我的朋友也得跟着
[1:25:37] You’re so fucked, mate! 你完了 哥们儿
[1:25:39] Yeah, why not. 我不下地狱谁下地狱
[1:25:40] – Yeah? – Yeah. -是吗 -没错
[1:26:02] You ever heard of the Beatles? 听说过披头士吗
[1:26:05] Niet. 男人乐队
[1:26:06] John Lennon was me uncle. 约翰·列侬是我叔
[1:26:13] Who’s this wanker? 这二蛋是谁啊
[1:26:18] I love you. 我爱你
[1:26:27] What did you want to talk about? 你想谈什么
[1:26:29] We talk or you’re getting paid. 我们好好谈谈 不然就给你钱
[1:26:31] – Yeah. – What does he mean, getting paid? -恩 -他什么意思 给钱
[1:26:36] Does everyone get this high? 都喝高了吗
[1:26:42] What do you mean, getting paid? 你什么意思 给钱
[1:26:45] As in, you do Gant, 跟我干 你把甘图特做掉
[1:26:47] I’ll double it. 我付你双份
[1:26:49] Have you got the balls to kill Gant? 有种杀甘图特吗
[1:26:53] I have killed babies. 我连孩子都杀过
[1:26:57] That’s good to know. 很好
[1:27:04] Let it happen, mate. You’re done. 先下手为强 哥们儿 死吧你
[1:27:42] Mr Mitchel, look, 米切尔先生 听着
[1:27:44] I won’t say anything! 我什么都不会说出去的
[1:28:48] It’s not just grass. 不止是烟草
[1:28:54] Fuck! 妈的
[1:29:02] – Hello. – Briony, where are you? -喂 -布拉尼 你在哪儿
[1:29:03] I’m in Paris, where else? 巴黎呗 还能在哪儿
[1:29:05] Good girl. Stay there, all right? 好姑娘 好好待在哪儿 懂吗
[1:29:08] All right. 知道了
[1:29:11] Breathe. 吸
[1:29:20] Fuck! 妈的
[1:29:30] Briony? 布拉尼
[1:30:00] Where’s Briony? 布拉尼呢
[1:30:27] Well, Well, Well. 好 好 好
[1:30:30] What lovely surprises. 真是惊喜啊
[1:30:34] Oh, you have no fucking idea. 你他妈肯定想不到
[1:30:46] Thank you for coming in. 感谢前来
[1:30:49] Would you get down there, please? 下去好吗 请
[1:30:54] What the fuck are you doing? That’s just dope, mate. 你他妈搞什么啊 那可是毒品 伙计
[1:30:57] Please. 请
[1:31:29] Right here. Right here. 这边 这边
[1:31:47] Yes? 你哪位
[1:32:24] How the fuck did you get in? 你他妈怎么进来的
[1:32:26] Your missus let me in. 你太太让我进来的
[1:32:29] I’ve got 60 grand here. In this room. 我这里有六万块 就在屋里
[1:32:33] Get it. 拿来
[1:32:59] Don’t open it. 不许打开
[1:33:02] – Why not? – Because there’s a fucking gun in it. -为什么 -因为他妈的里边有枪
[1:33:05] Out you come. 出来
[1:33:15] Get into bed. 上床去
[1:33:24] You and me could be great. 咱们联手能成就大事
[1:33:26] People will remember us. 被人铭记
[1:33:31] – It’s funny what you remember. – Oh, yeah. -你居然还记得 有意思 -是啊
[1:33:34] I wrote a poem for a girl once, 我曾经为一个姑娘写过首诗
[1:33:38] she signed her name to it and 她把自己的名字签上
[1:33:40] gave it to her other boyfriend. 然后献给了另一个男朋友
[1:33:41] What’s that got to do with me? 跟我有什么关系
[1:35:35] My client has no knowledge of any of these matters. 我的当事人对这些事毫不知情
[1:35:38] At the time of the incident, 事件发生的时候
[1:35:40] my client was already in transit to the United States. 我的当事人已在前往美国的途中了
[1:35:59] Heard you’d been looking for me. 听说你一直在找我
[1:36:36] This is a matter for the London Metropolitan Police. 此事件由伦敦警厅负责
[1:36:39] No further questions at this time. 暂不回答其他问题了
2010年

Post navigation

Previous Post: Take Me Home Tonight(今晚带我回家)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Once Upon a Time in London(伦敦往事)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme