Skip to content

英美剧电影台词站

Lolita(一树梨花压海棠)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Lolita(一树梨花压海棠)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:一树梨花压海棠
英文名称:Lolita
年代:1997

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:22] She was Lo. Plain Lo in the morning. 她是洛 简简单单穿着袜子的洛在清晨
[02:26] Standing four feet ten in one sock. 身高四尺十寸
[02:29] She was Lola in slacks. 穿着松裤的时候是洛拉
[02:31] She was Dolly at school. 在学校的时候她是多丽
[02:34] She was Dolores on the dotted line. 她书面上的名字是多丽丝
[02:37] In my arms, she was always… 在我怀里 她永远是
[02:40] ..Lolita. 洛丽塔
[02:44] Light of my life. 我的生命之光
[02:46] Fire of my loins. 欲望之火
[02:48] My sin. 我的罪恶
[02:50] My soul. 我的灵魂
[02:51] Lolita. 洛丽塔
[02:57] But there might have been no Lolita at all… 但是如果没有在我在安娜贝尔第一次遇见她
[03:01] ..had I not first met Annabel. 也就不会有洛丽塔
[03:10] We were both 14. 当时我们都只有14岁
[03:13] Whatever happens to a boy during the summer he’s 14… 在一个男孩的14岁的夏天时 不管什么事发生
[03:17] ..can mark him for life. 都可以让他铭记一生
[03:30] That hotel you see, the Mirana,… 你所看到的宾馆 米兰那
[03:33] ..that belonged to us. 属于我们
[03:56] She wanted to be a nurse. 她那时想当一名护士
[04:02] I wanted to be a spy. 我想当一名间谍
[04:09] All at once we were madly, hopelessly in love. 最终我们疯狂地 无可救药地相爱
[04:56] Four months later, she died of typhus. 四个月之后 她死于伤寒
[05:08] The shock other death froze something in me. 她的去世所带来的巨大的打击冻结了我的情感
[05:11] The child I loved was gone. 我所爱的那个孩子已经去了
[05:15] But I kept looking for her… 但是我一直在寻找她
[05:18] ..long after I’d left my own childhood behind. 很久以后我抛弃了我的童年
[05:27] The poison was in the wound, you see. 就如同毒药渗入伤口
[05:30] And the wound wouldn’t heal. 伤口永远不能治愈
[05:43] I probably should have joined the priesthood. 或许我应该加入教士
[05:46] Instead, I accepted a teaching post at Beardsley College in America. 与其相反 我接受了美国比尔兹利大学的教职
[05:52] I had a summer free before the Fall semester. 在秋季开学之前我有一个夏天的假期
[05:55] I thought I’d finish a textbook I was working on. 我想我应该完成我正在写的一本书
[05:58] A survey of French literature for American students. 一个法国文化对美国学生影响的调查
[06:07] I took my advance… I took my advance… 我接受了预付款
[06:09] ..and went to live at the house of friends of my late uncle’s, the McCoos,… 准备去我叔叔的一个名字叫莫克的朋友家居住
[06:14] ..in the New England town of Ramsdale. 他家在拉姆斯戴尔的新英格兰镇
[06:20] But on arriving, I found that it was no longer there. 但是当我到达后 我发现那个房子已经不在那里了
[06:27] But a friend of Mrs McCoo,… 但是莫克夫人的一个朋友
[06:29] ..a widow, Mrs Charlotte Haze,… 一个名叫夏洛特?海兹的寡妇
[06:32] ..agreed to accommodate me. 同意向我提供住处
[06:43] – Goddamn dog! 该死的狗!
[07:11] One minute. Something’s burnin’. 等一会 我正在煮东西
[07:14] Lord have mercy! 老天爷慈悲为怀
[07:15] Mrs Haze’ll be down in one. 海兹夫人很快就下来
[07:19] Is that Professor Humbert, Louise? Tell him I’ll be down in one. 露易丝 是汉伯特教授吗?告诉他我很快下来
[07:24] She’ll be down in one! 她很快就下来
[07:34] Monsieur Humbert. 汉伯特先生
[07:37] Uh, yes. 啊 我是
[07:39] Mrs Haze, is it? 你是海兹太太?
[07:42] Charlotte. 叫我夏洛特
[07:44] I am so pleased to make your acquaintance. 非常高兴认识你
[07:47] Frank McCoo told me all about your scholarly pursuits. 弗兰克 莫克告诉了我你所有的学者气质的爱好
[07:53] I myself just cherish the French tongue. 我自己也非常喜欢法语
[07:57] Um… I wonder, could l… 嗯 麻烦 我能不能
[07:59] Mm. Come in. 嗯 请进
[08:03] Harold and l, the late Mr Haze,… 哈罗德和我 已故的海兹先生
[08:05] ..we simply adored Mexico. 我们都比较喜欢墨西哥
[08:07] The whole idea of a culture that sophisticated. 觉得他们的文化是那么的古老
[08:11] And we think of them as primitive. 另外我们也认为他们跟原始人一样
[08:13] I mean, look at us! 我是说 看看我们
[08:16] Indeed, yes. 没错 是的
[08:18] Upstairs. 楼上
[08:21] I and Lo have our rooms just there. 我和洛的房间在这边
[08:24] And this is your room. 这是你的房间
[08:26] Space for a desk, anything you want. 可以放下一张桌子 随便你放什么东西
[08:30] And at $20 a month, you can’t beat the price. 20美元一个月 不还价
[08:35] And here’s the bathroom. It’s a bit of a mess. 这是卫生间 有点乱
[08:47] And this is the kitchen. 这是厨房
[08:49] Now, if you have any special food needs, you just say. 如果你有什么特殊的东西想吃的就直说
[08:53] I don’t know if Ramsdale can provide you with foie grass, like you’re used to. 我不知道拉姆斯戴尔有没有鹅肝 就跟你平常习惯吃的那样
[08:58] What’s that? 那是什么?
[09:01] Uh… timetable. For when I um… 嗯 时间表 当我….
[09:03] I was hoping I wouldn’t have to, but I think I’ve got to go back to New York. 真希望我不必回去 但是我想我必须回到纽约去
[09:08] – Oh, you’re not too favourably impressed. – No… There’s a Baudelaire conference… -噢 看来你不是很满意 -不是 有一个关于波德莱尔的会议要参加
[09:13] This is not a neat household, but you would be very comfortable here. 或许房子收拾得不是很整洁 但是你住在这里会很舒适
[09:18] Very comfortable indeed. 确实很舒适
[09:20] Don’t say no until you’ve seen the piazza. 我带你看看后院你就不会说不了
[09:23] Come. 来吧
[09:26] Well, I call it the piazza. 我把这个地方叫后院
[09:30] It’s so much work to keep it healthy and green. 保持这里健康绿色可花了我不少功夫
[09:35] It’s a life’s work. 一辈子的工作
[09:39] That’s my Lo. 那就是我的洛
[09:48] And these are my lilies. 这是我的百合花
[09:52] I love lilies. 我喜欢百合
[09:54] – Lily’s a nice name, don’t you think? – Beautiful. – Lily 是个漂亮的名字 你说呢?- 非常漂亮
[10:44] Beautiful! 漂亮
[10:47] How much did you say the room was? 你刚才说房费是多少来着?
[11:45] A normal man,… 如果给一个普通男人
[11:47] ..given a group photograph of schoolgirls… 一些女学生的照片
[11:51] ..and asked to point out the loveliest one,… 并被要求选出最喜欢的那一个
[11:55] ..will not necessarily choose the nymphet among them. 他必定不会选择那个早熟的
[12:01] You have to be an artist,… 你必须是个艺术家
[12:04] ..a madman, full of shame and melancholy and despair,… 一个疯子 充满廉耻感并且忧郁而且绝望的人
[12:10] ..in order to recognize the little deadly demon among the others. 才能认出她们之中的那个致命的恶魔
[12:16] She stands… 她站在那里
[12:20] ..unrecognized by them,… 没有被认出来
[12:23] ..unconscious herself of her fantastic power. 对她自己的神奇的魔力一无所知
[12:31] – See you later, alligator. – After a while, crocodile! -待会见 短吻鳄 -待会见 鳄鱼
[12:34] – Real soon, Daniel Boone. – Get fucked, Daffy Duck. -很快 丹尼尔布恩 -去死 蠢鸭子
[13:00] # Don’t know why… there’s no sun up in the sky #不知道为什么 天上看不到太阳
[13:06] # Stormy weather #自从我的爱人和我不在一起
[13:10] # Since my man and I ain’t together… #天气一直是暴风雨
[13:14] You woke me up. 你把我吵醒了
[13:17] – Sorry. – 对不起
[13:23] I’ll stop. 我停下来
[15:06] Dolores! Have you made your bed? 多丽丝! 你整理了你的床铺了吗?
[15:10] No, I have not made my bed. 没有 我没有整理我的床铺
[15:12] I asked you to make your bed, didn’t l? 我让你整理你的床铺 有没有?
[15:15] No. You asked me if I’d made my bed. 没有 你问我有没有整理我的床铺
[15:19] Make your bed. 整理你的床铺
[15:22] – Now! – 现在!
[15:24] I long for some terrific disaster. 我期待一个可怕的灾难
[15:26] Earthquake. 地震
[15:29] Spectacular explosion. 壮观的爆炸
[15:31] Make your bed! 整理你的床铺!
[15:33] Her mother instantly eliminated. 她妈立即终结了它
[15:37] Along with everybody else for miles around. 用能让方圆一公里的人能听到的声音
[15:43] Lolita… 洛丽塔
[15:45] ..in my arms. 在我怀里
[16:21] I’m sleepy today. 我今天很困
[16:24] Me too. 我也是
[16:27] Have you been having trouble sleeping? 你有失眠过吗?
[16:31] You can’t imagine. 你不能想象那有多痛苦
[17:09] Am I getting a zit? 我是不是有丘疹?
[17:12] What? 什么?
[17:14] Do you see a pimple on my chin? 你看见我下巴上的疙瘩了吗?
[17:22] You look absolutely perfect to me. 在我看来 你绝对完美
[17:27] Wanna see my chin wobble? 想看看我下巴颤动吗?
[17:30] OK. 好
[17:41] Humbert! 汉伯特
[17:53] Humbert… 汉伯特
[17:56] Is she keeping you up? 她有没有一直烦你?
[18:00] I beg your pardon? 不好意思?
[18:02] No! 没有!
[18:04] No. No, I’m… 没有 没有 我
[18:07] No. 没有
[18:11] Well, it’s probably just a 24-hour bug. 大概是一个24小时漏洞
[18:14] He was looking forward to meeting you. 他想见你
[18:17] Has anybody seen my other sneaker?! 有人看见我的另一只球鞋吗?
[18:33] Your breakfast, Professor Humbert. 你的早餐 汉伯特教授
[18:42] Don’t tell Mother, but I ate all your bacon. 别告诉我妈 我吃完了你的熏肉
[18:53] – Dolores, that was Mrs Farlow. – So? – 多丽丝 刚才是法洛夫人 – 那又怎样?
[18:57] Rose has a temperature and can’t go to Hourglass Lake. 露丝发烧不能去Hourglass湖了
[19:00] – Oh, yeah? – Do not use that tone with me! – 哦 然后?- 别用那种口气跟我说话!
[19:03] Are you ready for church? 你准备好去教堂了吗?
[19:05] I’m not going to that disgusting church. 我才不去那个恶心的教堂
[19:07] – Young lady… – No picnic, no church. – 年轻人 – 不去野餐我就不去教堂
[19:11] That is fine with me. It is your conscience. 好吧 真没良心
[19:14] I want your room spick-and-span when I get home. 我回来的时候你的房间要整整齐齐
[19:17] – And wash your hair, young lady. – I did wash it! – 另外洗你的头发 – 我洗过了
[19:20] – When? – A couple of months ago. – 什么时候?- 几个月前
[19:43] I could be a dancer. 我可以称为一个舞蹈家
[19:48] That’s a major option. 那是我主要的选择
[19:55] Cos I do have a natural grace. 因为我有与生俱来的优雅
[19:58] – You know. A kind of sad beauty. – Sort of sad is right. – 你知道 一种悲伤的美丽 – 一种悲伤倒没错
[20:05] I’d like to see you dance sometime. 我有空想看看你跳舞
[20:07] Little girls always want to be ballerinas, don’t they? 小女孩总想称为芭蕾舞演员 不是吗?
[20:11] I know I did. I know I did. 我想我是
[20:13] But I was – how should I put it? – a tad too… plump? 但是我曾经是 怎么说呢?太 丰满了?
[20:17] – Is that the right word? – Yes. – 这个词有没有错?- 没错
[20:22] I’ll get more Vouvray. 我再去倒点酒
[20:30] Make her take us to Hourglass Lake tomorrow. 让她明天带我们去hourglass 湖
[20:33] – Me? – Mm-hm. – 我?- 嗯
[20:35] She’ll do anything you say. 你说什么她都会答应
[20:37] She’s getting a thing about you. 她对你着迷了
[20:50] Whisper, whisper. 小点声 小点声
[20:52] What are you two so cozy about? 你们两个在咕叽什么?
[20:55] Um… Did I ever tell you both that… 嗯 我有没有告诉过你们
[20:59] ..I was once a… 我曾经是
[21:01] ..that I was once a… um… 我曾经是
[21:05] Uh… that l… I was once a cook in the North Pole? 嗯 我 我曾经在北极当过厨子?
[21:09] – A cook? – Well, not exactly a cook. – 厨子?- 嗯 也不完全是
[21:11] I opened a few cans. 我开过几个罐头
[21:15] It was a weather expedition. And I shot a polar bear. 是个气候考察 我曾经打过北极熊
[21:19] – No! – Well, I didn’t hit it. – 不会吧 – 好吧 我没打中
[21:21] Why shoot a polar bear? That’s a lousy thing to do. 为什么开枪打北极熊?这事可真恶心
[21:24] Because I found it… 因为我发现
[21:27] ..with its face – Listen to this – in the ice-cream mixer. 用它的脸 听着- 在冰激凌机里面
[21:33] I couldn’t let that pass because we lived off ice cream. 这段我没法忘记 因为我们靠冰激凌机过活
[21:40] You’re out of your gourd, Humpy. 你已经语无伦次了 汉伯特
[21:43] Will you stop fidgeting with the doll? 你能不能不要用这个布娃娃来烦人了?
[21:47] And now we all think that Lo should go to bed. 现在我们都认为洛应该去睡觉了
[21:50] Lo? 洛?
[21:52] What do you mean “we”, paleface? 你的”我们”是指谁 白脸女人?
[21:56] So, as I was saying, there I was with my white polar-bear gun… 如我所说 我把我的打北极熊的枪 ?
[22:02] -..to blend in. 来搅拌
[22:05] It’s for me! 找我的!
[22:09] Hello? 喂?
[22:11] – No, I’m sorry. She’s busy. – I hope you will forgive her bad manners. – 不 不好意思 她很忙 – 希望你原谅她的没礼貌
[22:16] – Now what?! – 又怎么样?!
[22:18] Look! It’s my modern dance creation! 看着 我的独创现代舞
[22:25] Dolores Haze, turn that music down! 多丽丝 海兹 关掉那音乐!
[22:31] She is a pest. Just slap her hard if she interferes with your meditations. 她是个害虫 如果她打扰了你的思考的话直接抽她就行
[22:39] Psst! 切!
[22:53] Hum… 嗯
[22:55] Hum, do you know that I have one most ambitious dream? 汉 你是不是认为我有一个很野心的梦?
[22:59] To get a hold of a real trained maid… 去找一个真正培训过的女仆人
[23:02] ..like that German girl that the Talbots spoke of… 就跟那个德国女孩子一样 跟那个塔波特说的一样
[23:05] ..and have her live in the house. 让她住在房子里面
[23:07] – No room. – Oh, chéri, chéri. – 没房间了吧 – 噢 亲爱的 亲爱的
[23:09] You underestimate the possibilities of our humble household. 你低估了我们的那卑微的房子
[23:14] We’d put her in Lo’s room. 我会让她住在洛的房间里
[23:16] I intended to turn that hole into a guest room anyway. 我本来打算把门开在客人房的
[23:20] But where would Lo sleep? 那么洛睡在哪里?
[23:22] Little Lo does not enter the picture at all. 小洛完全不在此计划中
[23:25] Little Lo goes straight from camp to a good boarding school… 小洛将会去参加寄宿学校举行的野营活动
[23:29] ..with strict discipline and some sound religious training. 有严格的纪律 以及一些合理的宗教培训
[23:36] I won’t go! 我不去!
[23:39] I want all of these name tags sewn on your clothes by tomorrow. 我要把所有这些名字标签在明天都缝到你的衣服上
[23:44] I don’t want to go. 我不想去
[23:47] I didn’t ask your opinion! 我想我不是在征求你的意见
[23:48] I don’t want to go and you can’t make me. 我不想去你不能强迫我
[23:51] Look, we all think it’s a good idea. 听着 我们都认为这是个好主意
[23:54] Professor Humbert thinks it’s a good idea, I think it’s a good idea, and you are going! 汉伯特教授认为这是个好主意 我认为这是个好主意 你必须得去
[24:03] Double-crosser! 两面派!
[24:05] Ow! 嗷
[24:07] I asked you to put that suitcase in the car an hour ago! 我一个小时之前就让你把箱子塞进车子里了
[24:12] Louise, thank you so much for helping the poor child. 露易丝 非常感谢你帮助这屁孩子
[24:17] Goddamn it! Dolores, I told you to put this lunch basket in the back seat! 天杀的! 多丽丝 我告诉你把野餐篮子放在后座上!
[24:23] Why always tell me to do everything? 为什么老是让我去做什么?
[24:25] I’m the one that won’t be eating it. 我是唯一的不吃你那一套的
[24:27] Louise! Brussels sprouts and meat loaf for dinner. 露易丝! 晚饭吃布鲁塞尔菜芽和面包夹肉
[24:31] – All right. Drive careful. – Thank you. Let’s go! – 好的 开车小心 – 谢谢 走了
[24:34] – Bye, my baby. – Bye, Louise. – 再见 夫人 – 再见 露易丝
[24:36] – You be good. I’m gonna miss you. – Agh! – 你真是太好了 我会想你的 – 啊!
[24:40] Dolores! 多丽丝!
[24:42] Let’s go! 快走!
[24:45] Speed it up! 快点!
[24:47] Get in the car! 快上车!
[24:53] Now what?! That child! 又要干吗?这屁孩子!
[25:01] – Louise, maybe tenderloin. – That’d be good. – 露易丝 牛腰肉也行 – 好的
[25:52] I’m waiting! 我在等着!
[25:55] If I’ve told you once, I’ve told you a thousand times… 有没有跟你说过 我已经跟你说过一千次了
[25:58] ..not to make me wait in the car. 别让我在车上等你
[26:02] If you weren’t going to camp, I would ground you. 如果你不是去野营 我就把你给撂倒
[26:29] Mr Humble! 汉伯先生!
[26:31] These damn stairs are gonna be the death of me. 这些该死的楼梯快把我给整死了
[26:34] Mr Humble! 汉伯先生!
[26:37] Mr Humble! 汉伯先生!
[26:39] Mr Humble? 汉伯先生?
[26:45] I have something for you. 我有东西要给你
[26:47] Oh, yes. 哦 是吧
[26:50] I’m leaving, but I’ll be back later. 我要走了 很快就回来
[26:56] What the hell he doin’ in there? 你他娘的还在那里干什么?
[27:03] This is a confession. 这是一个忏悔
[27:05] I love you. 我爱你
[27:07] I’m a passionate and lonely woman… 我是个激情的可爱的女人 ?
[27:10] ..and you are the love of my life. 你是我一生所爱
[27:12] Now you know. 现在你知道了
[27:14] So please, destroy this letter and go. 请毁了这封信然后走吧
[27:17] I shall return by dinner time and you must be gone by then. 我将会在晚餐时回来 你那时必须走
[27:23] You see, chéri, if I found you at home,… 听着 亲爱的 如果我发现你在家 ?
[27:25] ..the fact of your remaining would mean only one thing. 如果你仍然在家那么只代表一件事
[27:29] That you want me as much as I do you, as a lifelong mate,… 你需要我就跟我需要你一样 称为一生的伴侣
[27:33] ..and that you are ready to link up your life with mine forever and ever… 而且你已经准备将你 和我的生命永远连在一起
[27:38] ..and be a father to my little girl. 并且做我女儿的父亲
[27:43] Two weeks later, we were married in a simple ceremony. 两周之后 我们在一个简单的仪式中结了婚
[27:48] Big Haze made sure little Haze was not in attendance. 老海兹确保小海兹没有参加
[27:58] Mm. This is bliss. 嗯 这可真是天降的福气
[28:00] This is heaven on earth. Isn’t it, Hump? 这简直是地上的天堂 不是吗?汉?
[28:03] Mm. 嗯
[28:08] Are you working on your book? 你在写你的书吗?
[28:11] Yes. 是的
[28:21] Oh, a secret drawer. What’s in there? 哦 一个秘密的抽屉 里面是什么?
[28:25] Locked-up love letters. 锁起来的情书
[28:28] Where’s the key? 钥匙在哪里?
[28:31] Hidden. 藏起来了
[28:40] During the six weeks we’d been married,… 在我们结婚后的头六周
[28:44] ..I successfully avoided most of my husbandly duties. 我成功地逃脱了大部分的丈夫的职责
[28:51] Throughout July, I’d been offering Charlotte various sleeping tablets,… 整个七月 我一直给夏洛特各种不同的安眠药 ?
[28:55] ..which she gobbled down happily. 她很开心地吞下它们
[28:58] She was a great taker of pills. 她吃药很强
[29:33] The last dose I had tried had knocked her out for four hours. 我尝试的最后一种药把她放倒了四个小时
[29:36] But that was not enough to guarantee me an undisturbed night. 但是并不足够能保证我晚上不被打扰
[29:43] Hum… 汉
[29:46] At last! 你逃不出我的手掌心!
[29:50] Mm. 嗯
[29:54] I think I must be immune. 我想我肯定对这个东西对我不管用
[29:59] Wh… What would you give me if you wanted to uh… 嗯 你会给什么东西?如果你想
[30:02] ..to knock out… 放倒
[30:04] ..say, a cow? 比如一头母牛?
[30:08] J- Just for… seven or eight hours. 七八个小时就可以
[30:11] So that… 确保
[30:14] ..you know, the cow… would stay asleep? 这头母牛睡得很死?
[30:20] Even if you were tossing and turning next to it. 即使你在旁边乱动并转身?
[30:25] Well… 那么 ?
[30:26] Why don’t you… 你为什么不
[30:28] ..try these? 试试这个?
[30:30] They’re new. 最新的药
[30:33] My wife takes them and… 我老婆吃了这药
[30:35] ..I don’t hear a peep out of her all night long. 我整夜都没听到她吭一声
[30:40] Sounds like just the thing. 听起来就是我想要的东西
[30:54] I’m home! 我回家了!
[30:59] Hello? 有人吗?
[31:06] Hello? 有人吗?
[31:09] Hello? 有人吗?
[31:21] “The Haze woman.” 海兹老女人?
[31:24] “The fat cow”? 肥母牛?
[31:29] “The obnoxious mamma”? 讨人厌的大咪咪?
[31:34] Well, the “old stupid Haze woman” is no longer your dupe. 那么 这个又老又蠢的海兹老女人不会再受你的骗了
[31:39] Charlotte! 夏洛特
[31:44] You’re a monster. 你是个叫兽
[31:46] – You’re a despicable, criminal monster. – 你是个卑鄙的 罪恶的禽兽
[31:50] – Now… – If you come near me I’ll scream! – 听我说 ? – 如果你靠近我我会尖叫!
[31:53] – Let me just… – Get away from me! – 听我解释 – 离我远点!
[31:55] I’m leaving tonight. 我今晚就走
[31:57] You can keep this house. I don’t care. 你可以得到这个房子 我不在乎
[32:01] But you will never see that miserable brat ever again. 但是你永远不会再看到那个可怜的毛孩子
[32:09] Now get out of my sight! 现在快滚出我的视线!
[32:29] Charlotte, you mustn’t… 夏洛特 你不能 ?
[32:32] You mustn’t ruin our lives. 你不能就这样毁了我们的生活
[32:36] That’s… 那只是 ?
[32:38] That’s just… That’s just a fragment of… 那只是 那只是我所写的小说的
[32:43] ..a novel I’m writing. 一个片段
[32:47] I used your name on those… 我只是用了你的名字
[32:49] ..just for… convenience. 仅仅图方便
[32:54] I’ll get us a drink. 我去弄点喝的
[33:12] A nice stiff drink will clear both our heads. 一点带冰的饮料能让我们头脑清醒
[33:21] Charlotte, I made us a nice stiff drink! 夏洛特 我给我们做了点加冰的饮料
[33:26] Yes? 喂?
[33:29] But that’s ridiculous. 但那真是荒谬
[33:32] There’s this man on the phone saying you’ve been killed, Charlotte. 电话里那个男人说你死了 夏洛特
[33:38] Charlotte? 夏洛特?
[34:20] I’m… I’m sorry. 对不起
[34:28] Stand back, please. 请往后站
[34:31] Where’s my wife? 我妻子在哪里?
[34:34] – Are you Mr Humbert? – I am. – 你是汉伯特先生吗?- 我是
[34:39] She ran right in front of me. 她直接跑向我
[34:41] I… I didn’t even see her. 我 我甚至没有看到她
[34:48] Sir? 先生?
[34:54] I’m sorry, sir. 对不起 先生
[34:56] Is this Mrs Humbert? 这是汉伯特夫人吗?
[35:02] Sir,… Sir,… 先生
[35:03] ..is this Mrs Humbert? 这是汉伯特夫人吗?
[35:08] Oh, God… 噢 老天爷
[35:12] Oh, God… Oh, God! 噢 老天爷 噢 老天爷!
[35:27] She was walking to the mailbox. 她那时正走向邮箱
[35:31] She was going to mail these letters. 她准备寄掉这些信
[35:35] I’m sorry. 对不起
[35:37] Thank you. 谢谢
[35:43] I’ll go and… Lie down, officer. 我要回去 躺一会 警官
[35:46] – Will that be all right? – You go right ahead, sir. – 可以吗?- 你直接走吧 先生
[35:49] I’ll just be across in the house if you… 我只是进房间 如果你
[37:22] Is that the Enchanted Hunters Hotel? 请问这是enchanted hunter 宾馆吗?
[37:24] Yes. This is Mr Humbert. 是的 这是汉伯特先生
[37:27] Tomorrow night. 明天晚上
[37:29] Just the one night, please. 只一夜
[37:33] Yes, a room with twin beds. 是的 一个两张床的标准间
[37:35] For two. Well, one and a half people, really. 两个人 实际上是一个半人
[37:38] It’s just for me and my… 仅仅是我和我的
[37:40] ..my short… my small daughter. 我的个子不高的 我的小女儿
[38:22] She should be here any minute. 她随时都可能到
[38:25] I sent Charlie for her over at the barn. 我让查理去谷仓那边找她了
[38:30] – Who’s Charlie? – Come on, come on. – 谁是查理?- 快点 快点
[38:34] It’s such a pleasure to watch our young people make friends. 看着我们的这些孩子们交朋友真让人开心
[38:38] – So uh… who is this Charlie? – Here she is. – 嗯 谁是查理?- 她来了
[38:54] Hi, Dad! 嗨 老爹
[39:07] – How’s Mum? – Well… The doctors aren’t quite sure. – 妈妈怎么样了?- 嗯 医生说还不确定
[39:10] It’s something abdominal. 腹部有问题
[39:15] Abominable? 讨人厌?
[39:17] Abdominal. 腹部问题
[39:24] She’s in a special hospital over in Lepingville. 她在列平威尔的一家特殊的医院里
[39:28] So… I thought we’d… we’d… 所以 我想我们应该 我们应该
[39:31] ..go over to Briceland,… 去布来士兰
[39:34] ..spend the night there and… visit the hospital tomorrow. 待一夜然后去那个医院
[39:37] Or the next day. 或者过一天去
[39:45] So, did you have a good time at camp? 野营玩得开心吗?
[39:47] Mm-hm. 嗯 嗯
[39:50] You know, I missed you. 你知道吗?我想你
[39:52] I missed you a lot. 我很想你
[39:54] Well, I didn’t miss you. 可我不想你
[39:57] In fact, I’ve been revoltingly unfaithful to you. 实际上 我令人作呕地欺骗了你
[40:00] But so what? Cos you don’t care about me any more anyway. 但是那又怎么样呢?反正你根本一点点都不在乎我
[40:04] Why do you think I don’t care about you? 为什么你认为我不在乎你?
[40:07] Well, you haven’t kissed me yet, have you? 你还没有亲我呢?不是吗?
[40:39] Oh! 噢!
[40:41] – Uh, I’m sorry, officer. – See a blue sedan, same make as yours? – 嗯 不好意思 警官 – 有没有看见一辆蓝色的汽车 跟你的差不多?
[40:45] – They might have passed you at the turn. – Blue sedan? No, I don’t think… agh! – 他们或许在那个路口超过去了 – 蓝色轿车?没有 我想没有
[40:50] – We didn’t see a blue sedan. – No, I don’t think we did. – 我们没有看见蓝色轿车 – 没有 我认为没有
[40:54] Are you sure it was blue? I saw one that was more purple. 你确定是蓝色的?我看见一个更像是紫色的
[40:58] Or maybe it was more red. 或者更像红色
[41:00] All right, OK. Thank you. 好的 谢谢
[41:03] – Thank you! 谢谢
[41:06] Don’t shoot, don’t shoot! 不要开枪 不要开枪
[41:24] Wow! Looks swank! 哇! 看起来真不错!
[41:42] Good evening. I have a reservation in the name of Humbert. 晚上好 我以汉伯特的名字预定了一个房间
[41:46] Twin-bedded room. 两张房的标间
[41:48] I called last night. 昨晚打过电话的
[41:51] – Two people. – Oh! – 两个人 – 哦!
[41:53] I’m sorry, Mr Humbug. 对不起 汉八哥先生
[41:55] I held the room with the twin beds for you till 6.30, but I didn’t hear from you. 这个房间我给你留到了六点半 但是后来没接到你的电话
[42:01] We hold till 6.30. And with the flower show and Glory of Christ convention… 我们保留到了六点半 有花园景色以及基督公约
[42:07] My name is not Humbug. It’s Herbert. 我名字不是汉八哥 是赫伯特
[42:09] Humbert. 汉伯特
[42:12] Just put us in any room. Put a cot in for my daughter. She’s very tired. 那么随便找个房间吧 找个吊床给我的女儿 她很累了
[42:19] Perhaps I could put you in room 342. It has a double bed. 或许 我可以让你住342房间 有两张床
[42:22] I expect we’ll manage. My wife may be turning up later. 我希望可以 我妻子可能待会就到
[42:30] Please sign here, mister. 请在这里签名 先生
[42:38] It’s a nice dog, huh? 是只漂亮的狗 对吗?
[42:40] I love dogs. 我喜欢狗
[42:45] Well, that’s my dog. 这是我的狗
[42:47] He likes you. 它喜欢你
[42:49] Doesn’t like everybody. 它不是喜欢每个人的
[42:53] Who does he like? 它喜欢什么样的?
[42:57] He can smell when people are sweet. 他能闻出来甜美的人
[43:00] He likes sweet people. 他喜欢甜美的人
[43:02] Nice young people. 年轻的漂亮的人
[43:04] Like you. 比如你
[43:15] Here we are. 到了
[43:38] Thanks very much. 谢谢
[43:42] Wait a sec. You mean we’re sleeping in one room? 等一下 你意思是我们睡在一个房间里?
[43:47] With one bed? 一张床上?
[43:49] I’ve asked them to send up a cot,… 我让他们送一张吊床过来
[43:51] ..which I’ll use, if you like. 给我用 如果你愿意的话
[43:58] You’re crazy. 你简直是疯了
[44:00] Why, my darling? 为什么?亲爱的?
[44:02] Because, my darling,… 因为 亲爱的
[44:04] ..when my darling mother finds out, she’ll divorce you and strangle me. 当我亲爱的妈妈发现了 她会和你离婚而且勒死我
[44:09] Lo,… 洛
[44:11] ..listen to me a moment. 听着
[44:13] For all practical purposes, I am your father,… 从一切实际的意图来说 我是你老爹
[44:16] ..and I’m responsible for your welfare. 并对你的幸福负责
[44:19] Now, we’re not rich. 现在 我们并不富有
[44:21] So when we travel, we-we’re sure to be… I mean, we’ll be thrown together. 所以 我们旅行的时候我们肯定会 我的意思是 呆在一起
[44:28] Sometimes. 有时
[44:30] Two people sharing the same hotel room… 两个人呆在一个宾馆房间里
[44:33] ..are bound to… enter into a… 应该 成为一个
[44:36] How can I put it? Into a kind of um… 我该怎么说? 成为
[44:38] The word is “incest”. 那个词是”乱伦”
[44:56] I feel like we’re grown-ups. 我感到我们成年了
[44:58] Me too. 我也是
[45:01] We get to do whatever we want, right? 我们将会去我们想去的任何地方 对吗?
[45:03] Whatever we want. 想去的任何地方
[45:05] Well, now. 那么好吧
[45:07] Who had the pie? 谁叫的派?
[45:10] Me. 我
[45:16] Whaddaya think? Are they me? 你在想什么?这是我的吗?
[45:24] – Don’t look now. – Why? – 别看 – 为什么?
[45:27] The guy over in the corner. 那个坐在角落的家伙
[45:29] Don’t look! He was staring at us. 别看! 他正盯着我们
[45:32] Don’t you think that guy looks exactly like Quilty? 你不觉得那个家伙看起来像奎尔第吗?
[45:36] What, the dentist? 什么?那个牙医?
[45:38] Of course not. His brother. 当然不是 他兄弟
[45:41] The writer Quilty. You know, he writes the plays. 作家奎尔第 他是剧作家
[45:44] The smoking guy. He smokes the Dromes in the ad. 那个抽烟的家伙 他在广告中抽Dromes的烟
[45:48] We saw him in the lobby with his dog. 我们在大厅看到过他和他的狗
[46:05] If I tell you how naughty I was at camp,… 如果我告诉你我在野营的时候多么不齿
[46:10] ..you promise you won’t be mad? 你保证不会疯掉?
[46:13] Tell me later. 待会告诉我
[46:18] I want you to go to bed. 我让你上床睡觉
[46:22] I’ll go downstairs while you… 你脱衣服的时候我会去楼下
[46:25] When I come up, I want you to be asleep. 当我回来时 我希望你已经睡着
[46:29] All right? 好吗?
[46:42] I’ve been such a disgusting girl. 我真是个恶心的女孩子
[46:45] Just let me tell you. 让我告诉你吧
[46:48] Tell me tomorrow. 明天再说
[46:51] I’m going to go now. All right? 我现在就走 明白?
[46:54] Good night, Dad. 晚安 老爹
[47:08] Night-night. 晚安
[47:21] Gentlewomen of the jury,… 陪审团的女士们
[47:25] ..if my happiness could have talked,… 如果我的快乐可以言表
[47:28] ..it would have filled that hotel with a deafening roar. 那么那个宾馆将会充满震耳欲聋的呐喊
[47:33] My only regret… 我只是后悔
[47:35] ..is that I did not immediately deposit key number 342 at the office… 没有立即把342房间的钥匙保存在办公室里
[47:39] ..and leave the town, the country, the planet, that very night. 然后离开那个小镇 那个国家 那个星球 就在那天晚上
[47:44] The Lord knows all, the Lord sees all, the Lord forgives all. 上帝知道一切 上帝看到一切 上帝宽恕一切
[48:11] Where the devil did you get her? 你在哪里得到的这个魔女?
[48:21] – I beg your pardon? – I said the weather’s getting better. – 不好意思?- 我说马上就会下雨
[48:30] It seems so. 看起来是的
[48:33] Who’s the lassie? 这个女孩子是谁?
[48:39] Um… 嗯
[48:42] It’s my daughter. 这是我女儿
[48:45] You lie. She’s not. 你撒谎 她不是
[48:49] What? 什么?
[48:51] I said July was hot. 我说七月份很热 (谐音)
[48:56] Where’s her mother? 她妈妈在哪里?
[48:59] Dead. 去世了
[49:01] Oh. Sorry. 噢 抱歉
[49:04] Why don’t you two lunch with me tomorrow? 你们明天中午和我共进午餐怎么样?
[49:06] That clerical crowd will be gone soon. 那群牧师很快就要走了
[49:10] Um… 嗯
[49:13] We’ll be gone too, thanks. 我们也很快就走的 谢谢
[49:15] Good night. 晚安
[49:16] Sorry. I’m very drunk. Good night. 抱歉 我喝醉了 晚安
[49:23] That child of yours needs a lot of sleep. 你孩子需要好好睡一觉
[49:27] “Sleep is a rose” the Persians say. 波斯人说”睡眠是一朵玫瑰”
[49:32] Smoke? 抽烟吗?
[49:34] Not just now, thanks. 现在不抽 谢谢
[49:42] Good night. 晚安
[49:45] Enjoy. 好好享受
[51:47] Get back in the boat with Charlie. You don’t have to do that. 和查理一起回船上来 你们不必这样
[51:54] Back in the boat. 回船上来
[52:14] I’m thirsty. 我渴了
[52:21] I’ll bring you something. 我给你倒点东西喝
[54:59] You… You played that with Charlie? At camp? 你 你和查理玩那个了?野营的时候?
[55:03] Don’t tell me you never tried it when you were a kid. 别告诉你小时侯从来没有尝试过
[55:09] Never. 从来没有
[55:14] I guess I’m gonna have to show you everything. 我想我应该给你看一切
[55:41] Gentlewomen of the jury,… 陪审团的女士们
[55:43] ..I was not even her first lover. 我甚至不是她的第一个爱人
[55:59] What are you reading? 你在看什么?
[56:01] Nothing. 没什么
[56:05] What’s the matter? 什么事?
[56:09] Nothing. 没什么
[56:13] Lo… 洛
[56:17] You know that friend of yours – Charlie – at camp? 你知道你的那个朋友 – 查理- 野营的那个
[56:22] Was he the first one? 他是第一个?
[56:24] Can we please get off the subject? 我们能不能不要谈这个?
[56:35] I felt more and more uncomfortable. 我感到越来越不爽
[56:39] It was something quite special, that feeling. 那种感觉是那么的特别
[56:43] An oppressive, hideous constraint,… 一种残酷的 可拍的压抑
[56:45] ..as if I were sitting with the small ghost of somebody I had just killed. 就像坐在刚刚杀死的人的鬼魂旁边
[56:53] Jesus! 耶稣基督
[56:55] What? 什么?
[56:57] Can we stop at a gas station? 我们能在加油站边停一停吗?
[56:59] We can go anywhere you like. 只要你愿意 去哪儿都行
[57:02] Well, I need a gas station. 那么好吧 我需要去加油站
[57:04] I hurt inside. 我里面伤到了
[57:09] Well, what do you expect? 那么 你想要什么?
[57:11] I was a daisy-fresh girl, and look what you’ve done to me. 我是个黄花大闺女 看看你都对我做了什么
[57:15] I should call the police and tell them that you raped me, you dirty old man. 我大可以打电话给警察告诉他们你强奸了我 你个肮脏的老男人
[57:42] – Just wash the windscreen, would you? – Yes, sir. – 麻烦你帮我洗一下挡风玻璃 – 好的 先生
[58:19] Got some cookies. 拿了点饼干
[58:23] I want to call Mother in hospital. What’s the number? 我想给在医院的老妈打个电话 号码是多少?
[58:28] Get in. You can’t call the hospital. 进来 你没法打给她
[58:30] Why not? 为什么不?
[58:33] Just get in the car. 进来吧
[58:39] Slam the door. 把门关好
[58:43] Why can’t I call my own mother if I want to? 为什么我不能想给我老妈打电话?如果我想打呢?
[58:48] Because your mother’s dead. 因为你妈妈已经去世了
[59:47] Shh… Shh… 嘘 嘘
[1:00:00] We made up very gently that night. 我们那晚做得很温柔
[1:00:03] You see, she had nowhere else to go. 你看 她没有别的地方可去
[1:00:13] It was then that we began our extensive travels… 也就是那个时候我们开始了我们的长长的旅行
[1:00:16] ..all over the United States. 穿越了整个美国
[1:00:41] – When’s the best time to buy a bird? – I don’t know. When’s the best time? – 什么时候是最合适的买鸟的时间?- 我不知道 什么时候是?
[1:00:46] When it’s going “cheep!” – 当”降价”的时候
[1:00:48] Don’t say I never gave you anything. 别说我从来什么都没有给你
[1:00:52] Ow! Don’t! I’m trying to drive! 喔! 呀咩跌! 我正在开车!
[1:00:58] Don’t do that! Oh, no! 别搞 喔 不会吧!
[1:01:01] If it goes out the window, I won’t stop. 如果那些东西掉出去 我可不会停车
[1:01:04] Don’t! What are these? Hair grips? 别搞! 这是什么?发卡?
[1:01:31] Look! They have Magic Fingers. 看! 他们有魔力手指
[1:01:34] Good. 好
[1:01:36] I need to shower. 我要去洗个澡
[1:01:39] Give me a quarter and a dime. 给我一个25美分硬币和10美分硬币
[1:01:41] What for? 干吗?
[1:01:43] For the Magic Fingers. 用魔力手指
[1:01:46] My magic fingers aren’t enough? 我的魔力手指还不够用?
[1:02:41] Good shower for once, Lo! 一起洗澡很不错 洛!
[1:02:43] First-rate temperature control! 水温控制的一级棒
[1:03:05] Ow! Argh! 嗷! 啊!
[1:03:07] – Agh! Lo! – Hmm? – 啊! 洛! – 嗯?
[1:03:10] My God, Lo! Don’t flush when I’m in here! 老天爷 洛! 我在这里洗澡的时候别冲马桶!
[1:03:38] What is that? 什么?
[1:03:41] What’s what? 什么是什么?
[1:03:47] That thing in your mouth. 你嘴里的那个东西
[1:03:50] It’s a jawbreaker. 是个嘴嚼子
[1:03:53] It’s supposed to break your jaw. Want one? 它可以弄烂你的嘴 想要不?
[1:03:57] Just give it to me. I’ve had it with that noise. 给我 我受够了那个噪音
[1:04:04] – Come on, spit it out. I’ve got a headache. – It’s good! – 快点 吐出来 搞得我头疼死了 – 这东西很好玩
[1:04:08] Look, just give it to me, will you? Spit it out. 听着 快点给我 吐出来
[1:04:42] You look a hundred per cent better when I can’t see you. 我看不到你你就是百分之百的好
[1:04:46] We took a circuitous route – to put it mildly. 我们选择了迂回的路线
[1:04:49] In the back of my mind was our eventual destination. 我们最终的目的地早被我抛到了脑后
[1:04:52] Beardsley College, where I would finally take up my teaching position. 比尔兹利大学 是我最终开始我的教职的地方
[1:04:58] But in the front of my mind was the need to keep going, keep driving. 但是目前对我来说 我需要继续前进 继续驾驶
[1:05:05] Lo, that’s the last time I let you drive this car. 洛 这是我最后一次让你开这个车
[1:05:09] Serve into this square. 在这个方框里面
[1:05:12] And, despite our tiffs,… 而且 不管我们的争吵
[1:05:15] In the square, Lo. Try and get it in the square. 打到界内 洛 试试看打倒界内
[1:05:18] ..despite the fuss she made, and the danger and hopelessness of it all,… 不管她造成的麻烦 危险以及所有的无助
[1:05:23] Aim for my head. 直到我的大脑
[1:05:24] ..despite all that, I was in paradise. 不管这一切 我简直是在天堂里
[1:05:30] A paradise whose skies were the color of hell flames,… 这个天堂的天空的颜色跟地狱之火一样
[1:05:36] ..but a paradise still. 但它仍然是天堂
[1:09:30] I know you have accepted a post at Beardsley College,… 我知道你已经接受了比尔兹利大学的教职
[1:09:33] ..and I know that there, academics are first, last and always. 而且我也知道 学业第一 学业最终而且学业永远重要
[1:09:38] Well, that’s not us, Mr Himmler. 但是 那不是我们 希姆莱先生
[1:09:42] Uh… Here at Beardsley Prep,… 嗯 在比尔兹利预科学院
[1:09:44] ..what we stress are the three Ds. 我们强调的是三个DS
[1:09:47] Dramatics, dancing and dating. 戏剧 舞会以及约会
[1:09:50] Now, I know that the Reverend Rigger is behind us on this. Aren’t you, Reverend? 现在 我知道教士在这一切背后监察 是吗?教士?
[1:09:55] – All the way, Miss Pratt. Every inch. – So you see, Mr Humper,… – 一直 普拉特女士 每个细节 – 那么你看 汉伯先生
[1:09:59] ..for the modern preadolescent, medieval dates are less vital than weekend ones. 在现在的青春期中 中世纪的约会不如周末的约会有活力
[1:10:06] – What? Weekend what? – Dates, Mr Humping. – 什么?周末的什么?- 约会 汉伯先生
[1:10:09] Uh… boys. 哦 先生
[1:10:26] I was not quite prepared for the reality of my dual role. 我还没有对我现在的角色完全准备好
[1:10:30] On the one hand, the willing corrupter of an innocent,… 一方面 去侵蚀一个天真的 ?的欲念
[1:10:33] ..and on the other, Humbert the happy housewife. 另一方面 快乐的家庭主妇汉伯特
[1:10:39] Where’s the river Rhine? 莱茵河在哪里?
[1:10:42] I don’t know. 我不知道
[1:10:45] You should know that. 你应该知道这些
[1:10:47] – Why? – Big battles there in the Great War. – 为什么?- 那里有很多大的战斗
[1:10:53] Where’s the river Seine? 塞纳河在哪里?
[1:10:57] I don’t know. I don’t know. 我不知道
[1:10:59] I thought you were supposed to have learnt these. 我想你应该学过这些
[1:11:02] It’s not what I’m on. 这对这些没兴趣
[1:11:05] It seems to be pretty relaxed, this school of yours. 你们的这所学校看起来很放松
[1:11:59] I’m supposed to be in a play. 我想去演话剧
[1:12:03] – What play? – I don’t know. – 什么话剧?- 我不知道
[1:12:05] Some play. 某些话剧
[1:12:09] At school. 就在学校里
[1:12:15] With the boys from Butler’s Academy? 和一个从巴特勒学院的男生?
[1:12:20] I don’t know. 我不知道
[1:12:23] Maybe. 或许吧
[1:12:26] I don’t think it’s a good idea. 我不认为这是个好主意
[1:12:30] You’re depriving me of my civil rights. 你在剥夺我的公民权利
[1:12:33] Where did you learn that language? 你从哪里学到的这些词语?
[1:12:38] I’m intelligent. 我很聪明
[1:13:15] I have a right to be in a play if I want. 如果我愿意 我有权参演话剧
[1:13:20] Not if I say you don’t. 我说不行就不行
[1:13:37] D’you like that? 你喜欢吗?
[1:13:45] You want more, don’t you? 你还想要更多 对吧?
[1:14:05] I want things, too. 我也要有些东西
[1:14:09] What? What? 什么?
[1:14:13] Things. 东西
[1:14:16] You know how my allowance is a dollar a week? 你知道我一周的零花钱是一美元吧?
[1:14:21] Yes, I know. 是的我知道
[1:14:23] Well, I think it should be two dollars. 那么 我想应该是两美元
[1:14:34] I said, I think it should be two dollars. 我说 我想应该是辆美元
[1:14:41] A dollar fifty. 一块五
[1:14:53] I really do think it should be two dollars. 我真的认为应该是两美元
[1:15:00] Am I right? 对不对?
[1:15:02] Am I right? 对不对?
[1:15:07] God, yes. 老天爷 对
[1:15:08] Two dollars. 两美元
[1:15:11] And I get to be in the play. 而且我还要演话剧
[1:15:18] Oh, rosy mistress of the night. 噢 夜晚的玫瑰夫人
[1:15:22] You have enchanted many a hunter’s heart. 你让如此多的猎手心情激荡
[1:15:24] But this time, my temptress,… 但是这次 我的迷人的夫人
[1:15:27] ..you have met your match. 你遇见了你的对手
[1:15:29] For far more than a hunter,… 比猎手强了太多
[1:15:33] ..l… 我
[1:15:36] ..am a poet. 是个诗人
[1:15:38] – The night has fallen, Rodrigo. – The… – – 夜幕已经垂下 罗德明哥
[1:15:41] Hold it! Hold it! Mona… 打住! 打住! 莫娜
[1:15:43] Give us a moment. I’d like a word with Dolores. 等一会 我要和多丽丝说两句话
[1:15:48] When you say “your larking charms”, use your charms for the hunter. 当你说”欢笑的魔力” 的时候 对这些猎手使用魔力
[1:15:52] Because you’re the witch. 因为是你巫婆
[1:15:54] You’re bringing the hunter to your lair. 你要把这些猎手带往你的巢穴
[1:15:59] – Hi, Mr Humbert. – Hello, Mona. -嗨 汉伯特先生 – 你好 莫娜
[1:16:02] Some play, huh? 话剧 对吗?
[1:16:04] You’re nymphs. Use your nymph’s charms. 你是女神 用你女神的魔力
[1:16:07] Seduce the hunter. 引诱这些猎手
[1:16:08] Look. See right there? 看 看到那边的那个人了吗?
[1:16:11] That’s the actual playwright, Clare Quilty. Can you believe it? 他是真正的剧作家 克莱尔 奎尔第 你能相信吗?
[1:16:16] Let the music transform you. 用音乐让你变形
[1:16:18] You’ll feel that you’ve become a witch. 你感到你已经变成了巫婆
[1:16:21] – You’re a witch! – 你是个巫婆
[1:16:25] – This play any good, Mona? – Yeah. It’s very political. – 这出戏剧很不错 莫娜?- 是的 非常政治化
[1:16:28] Witch! Witch! 巫婆! 巫婆!
[1:16:31] More wind! More wind! 风大点 风大点
[1:16:33] You’re a witch! 你是巫婆
[1:16:35] Aren’t you? 不是吗?
[1:16:37] More wind! I need more wind! 风大点 我需要风大点
[1:16:40] The witches now! The witches’ dance! 她是巫婆! 她正在跳舞!
[1:16:42] In the wind! 在风中跳舞!
[1:16:49] As she grew cooler towards my advances,… 她对我的求欢表现的越来越冷淡
[1:16:52] ..l became accustomed to purchasing her favors. 我逐渐习惯给她买她想要的东西
[1:16:56] Where she hid the money, I never knew. 我从来不知道她把钱藏在哪里
[1:17:00] Stop it! 停下来
[1:17:01] I was convinced she was storing it away in order to finance her escape from me. 我相信她正在攒钱好让她能够在经济上摆脱我
[1:17:09] You can’t expect me to pay extra in the middle! 你怎么能在做到一半的时候涨价!
[1:17:12] Ow! Argh! 嗷! 啊!
[1:17:14] She’s a lovely child, Mr Haze,… 她是个可爱的孩子 海兹先生
[1:17:17] ..but the onset of sexual maturing seems to be giving her trouble. 但是她的初步性成熟好像给她带来了麻烦
[1:17:21] – Isn’t that your observation, Reverend? – To the tee, Miss Pratt. – 这是你的观察 是吗?神父? – 是的 普拉特女士
[1:17:26] So, you see, it is the general impression that 14-year-old Dolores… -那么 你看 这是对一个14岁大的多丽丝的大致印象
[1:17:30] ..is morbidly disinterested in sexual matters. 她病态地对性事缺乏兴趣
[1:17:35] Does she never speak about these… matters? 她有没有跟你说过这些事?
[1:17:38] Well… 那么
[1:17:40] That’s just it. 那就是了
[1:17:51] What’s just it? 什么?
[1:17:52] That’s… just it. 那 就是了
[1:17:54] She hasn’t said anything. 她从没说过一句话
[1:17:57] She hasn’t breathed a word. 她从没说过一个词
[1:18:02] Uh… But who has? 嗯 但是谁能说呢?
[1:18:08] Are… Are you saying that I’ve… 你 你是在说我
[1:18:10] Exactly. 没错
[1:18:13] This is a very serious matter. 这是个非常严重的事
[1:18:15] What we’re trying to say to you… 我们试着告诉你
[1:18:18] ..is that someone in the family,… 作为家庭的一员
[1:18:20] ..maybe you,… 或许你 ?
[1:18:22] This is very difficult for me. 对我来说难以启齿
[1:18:25] Well, let me put it this way. 好吧 这么说吧
[1:18:27] Someone in the family ought to instruct that dear child… 你们家庭的一员应该教导这个可爱的孩子 ?
[1:18:32] ..in the process of human reproduction. 人类繁衍的流程
[1:18:34] I’m so sorry. 抱歉
[1:18:36] – I’m so sorry. – I see that I’ve embarrassed you. – 抱歉 – 我知道这让你很尴尬
[1:18:39] Yet you, as her father, ought to take the matter well in hand. 你作为一个父亲应该把这些事情都做好
[1:18:43] Yes. Worry not, Miss Pratt. 是的 不用但系 普拉特女士
[1:18:48] I… um… I have… this matter in hand. 我 嗯 我知道 我会搞好的
[1:18:51] Oh, well,… 那么 好吧
[1:18:52] ..that’s all I need to say. 这就是我要说的
[1:19:06] Yes? 请讲
[1:19:08] Oh, yes? 哦 是吗?
[1:19:12] She missed? 她没去?
[1:19:16] Oh. 哦
[1:19:18] Bye. 再见
[1:19:28] How are the piano lessons going? 钢琴课怎么样?
[1:19:30] Fine. 很好
[1:19:32] Great. Excellent. Wonderful. 很好 很帮 很精彩
[1:19:35] Terrif. Perfect. 牛逼 完美
[1:19:37] Especially since you missed the last two. 特别是你前两次课都没去
[1:19:45] Where were you? 你去哪儿了?
[1:19:52] Where was l? 我去哪儿了?
[1:19:54] I should have told you before. 我告诉过你吧
[1:19:59] I was in the park. I was rehearsing the play with Mona. 我去公园了 和莫娜在排练话剧
[1:20:02] That’s your story? 这是你的借口
[1:20:05] That’s what I was doing. 我是在干这些
[1:20:07] OK. Give me Mona’s phone number. 好吧 把莫娜的电话号码给我
[1:20:10] – Mona’s phone number? – Just give me Mona’s phone number. – 莫娜的电话?- 把莫娜的电话号码给我
[1:20:14] Klausen 57241. 克劳森 57241
[1:20:30] Is Mona there, please? 请问莫娜在吗?
[1:20:34] – Mona, this is Dolores’s father. – Oh, hello, sir. – 莫娜 这是多丽丝的父亲 – 哦 你好 先生
[1:20:38] Mona, were you and Dolores… 莫娜 你和多丽丝
[1:20:40] ..rehearsing the play in the park for the past two Tuesday afternoons? 过去两个星期二下午去公园排练了?
[1:20:44] Um… Let’s see. 嗯 让我想想
[1:20:46] The last two Tuesdays? 前两个周二?
[1:20:48] One of them, Mona, was yesterday. 其中一个是在昨天 莫娜
[1:20:51] You know, sir, that’s… absolutely right. 是的 先生 没错
[1:20:54] I feel awfully bad about it. 实在是抱歉
[1:20:56] I alone am to blame, sir. 我是那个唯一该责备的人 先生
[1:20:59] The whole rehearsing in the park thing was my idea. 在公园里排练是我的主意
[1:21:02] We did it cos we didn’t want to get on your nerves. 我们这么做是因为我们不想让你担心
[1:21:12] Well? 满意了?
[1:21:14] Did she confirm? 她确认了?
[1:21:16] She did. 是的
[1:21:18] And I’ve no doubt she’d been well instructed by you. 而且我一点也不怀疑是你让她这么说的
[1:21:25] In fact, I’ve no doubt you’ve told her all about us. 实际上 我一点也不怀疑你把我们之间的一切告诉了她
[1:21:35] Look, Lo, this has got to stop. 听着 洛 这一切必须停止
[1:21:37] I don’t know what you’re up to, but whatever it is,… 我不知道你想干吗 但不管是什么
[1:21:41] ..I’ll yank you out of Beardsley as fast as I can pack a suitcase unless this stops! 我要把你从比尔兹利送出去越快越好 除非这一切停止
[1:21:46] Unless what stops? 除非什么停止?
[1:21:47] – You know what! – Take it easy, mister! – 你知道! – 慢点 先生!
[1:21:50] – Show me every penny… – Leave me alone, you pervert! – 把你的钱都给我 – 离我远点 你个变态!
[1:21:54] – You’re running away from me, I know. – Yes, I am! Anyone’d run away from you! – 你要离开我 知道 – 没错 任何一个人都不想和你待在一起
[1:21:58] – Show me what you hid! – I earned that money! – 把你藏起来的钱给我! – 那钱是我挣来的!
[1:22:07] Go ahead, murder me. Like you murdered my mother. 好吧 杀了我吧 就跟你谋杀我妈妈一样
[1:22:10] I’m sorry. 对不起
[1:22:11] Murder me like you murdered my mother! 就跟你谋杀了我妈妈一样杀了我吧!
[1:22:14] Shut up. Shut up! 闭嘴 闭嘴!
[1:22:15] Murder me like you murdered my mother! 就跟你谋杀了我妈妈一样杀了我吧!
[1:22:18] – Stop that! – Go ahead! Murder me! – 停下来! – 来吧 杀了我吧
[1:22:20] Go on, murder me! I’m asking you to murder me! 来吧 杀了我吧! 我让你杀了我!
[1:22:23] – Shut up! – Murder me! Murder me! – 住嘴! – 杀了我吧! 杀了我吧!
[1:22:25] – Dolores, shut up! – I hate you! I hate you! – 多丽丝 闭嘴! – 我恨你 我恨你!
[1:22:29] Calm down. 安静
[1:22:31] – Calm down! – 安静
[1:22:33] – Come back, Lo! – 回来 洛
[1:22:36] Murderer! – 凶手!
[1:22:39] I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[1:22:42] I’m sorry! I’m sorry! I’m sorry! 对不起 对不起! 对不起!
[1:22:52] I do not know who you people think you are, screaming and carrying on! 真不知道你们这些人以为你们是什么 又哭又叫的!
[1:22:56] My daughter’s friend. I’m sorry. I really can’t stay. 我女儿的朋友 抱歉 我要走了
[1:24:25] Oh, good. I was just trying to reach you at home. 很好 我刚才试着往家里打电话
[1:24:28] – I’ve come to a decision. – You have? – 我已经做了决定 – 你做了决定?
[1:24:31] Yeah. 是的
[1:24:33] So buy me a drink. 给我买杯喝的
[1:24:35] What would you like? 你想喝什么?
[1:24:37] Um… I’d like, uh, ice-cream soda… 嗯 我想要 嗯 冰激凌苏打水
[1:24:40] ..with extra chocolate syrup. 还要另外加巧克力酱
[1:24:42] Please. 请
[1:24:45] Nothing for me, thanks. 我什么都不要 谢谢
[1:25:02] Lo… 洛
[1:25:24] So tell me. 告诉我你的决定
[1:25:32] What’s the rush? 急什么?
[1:25:51] Pay her and let’s blow this joint. 给她钱 我们忘记这次不快
[1:26:10] And do you know what she said,… 你知道她说了什么 ?
[1:26:12] ..this girl who had been spurning me, mocking me,… 这个抛弃我 嘲弄我
[1:26:16] ..plotting her escape from me only hours before? 一个小时之前曾密谋离开我的女孩子
[1:26:19] She said she wanted to leave Beardsley then and there. 说她想马上离开比尔兹利
[1:26:22] She wanted to take another trip,… 她想开始另外一场旅行
[1:26:25] ..only this time she would choose where we would go. 只是这次她将选择我们去哪里
[1:26:28] – OK? I choose? OK? – Yes. – 好吗?我选择?OK?- 好
[1:26:31] Did Humbert hum his assent? 汉伯特先生赞成吗?
[1:26:34] Oh, yes. 哦 是的
[1:26:36] I sealed my fate gratefully. 我感激地封上了自己的命运
[1:27:19] Lolita. 洛丽塔
[1:27:25] Take me to bed. 抱我上床
[1:27:49] Look out for cigarette hangover. 找烟头
[1:27:52] Hi. I’m Clare Quilty. 嗨 我是克莱尔 奎尔第
[1:27:53] Remember, over a million smokers… 记住 有超过一百万吸烟者
[1:27:56] So we have to be in… 我们现在应该是在
[1:27:59] ..Wace in exactly one week. 威斯呆一周
[1:28:01] But why Wace in a week? 为什么在威斯呆一周?
[1:28:03] Cos we gotta see the… ceremonial dances when they open the Magic Caves. 因为我们应该看看那些神奇舞会开始时的庆祝舞蹈
[1:28:09] And… exactly two weeks and four days later,… 另外 准确的两周 另外4天之后
[1:28:12] ..we have to arrive in Elphinstone. See? 我们应该到达埃尔芬斯顿 看到了吗?
[1:28:17] Yes. 是的
[1:28:19] That’s where we climb the Red Rock. 我们在那里爬红石山
[1:28:21] We have to climb this rock exactly two weeks and four days later? 我们应该准准确确地两周零四天之后爬这座山?
[1:28:25] Exactly. 没错
[1:28:27] Oh, I’m so excited. 噢 我真是太兴奋了
[1:28:52] I cannot tell you the exact day I first knew for certain that we were being followed. 我没法告诉你我哪天确定我们被跟踪的
[1:29:19] Lo, reach into the glove compartment and get the pad and pencil. 洛 打开手套柜拿一支笔一个笔记本
[1:29:27] Got it? Now write this down. 好了吗?现在开始写
[1:29:31] Connecticut. 康涅狄格州
[1:29:33] How do you spell that? 怎么拼?
[1:29:34] C- O-N-N. C- O-N-N.
[1:29:36] Is that it? 是吗?
[1:29:38] No. Now write down… 不是 现在写下来
[1:29:39] ..PJ… ..PJ…
[1:29:41] ..44… ..44…
[1:29:43] ..396. ..396.
[1:29:47] All right, give it to me. 好了 给我
[1:29:54] All right. 好的
[1:29:56] Put it in the glove box. Don’t put gum on it cos it’ll get… 放进手套柜里 别吧口香糖弄到上面 会搞的
[1:29:59] Why have you got your gum everywhere? 你怎么把口香糖搞得到处都是?
[1:30:02] Put that in the glove box. 把那个东西放进手套柜
[1:30:05] There’s a detective following us. 后面有个警探跟着咱们
[1:30:09] He looks rather like my Uncle Gustave. 他看起来很像我的叔叔古斯塔夫
[1:30:23] He was clever, our pursuer. 他很聪明 我们的追踪者
[1:30:25] He kept changing cars. 他一直在改变车子
[1:30:27] But his presence was as real to me… 但是他的相貌对我来说真实得跟
[1:30:30] ..as my own breath. 我自己的呼吸一样
[1:30:38] Then suddenly he would disappear and I’d wonder if i’d imagined everything. 后来他就突然不再出现了 我想知道他是不是已经知道了这一切
[1:32:00] Lo! What did that man say to you? 洛! 那个男人跟你说了什么?
[1:32:05] – What did he say to you? – The guy I was talking to? – 他跟你说什么了?- 那个跟我说话的男人?
[1:32:09] – Yeah. Look… – # Shucks, I shoulda known… – 是的 听着
[1:32:11] Just tell me what he said to you. 快点告诉我他跟你说什么了
[1:32:13] He asked me if I had a map. He must’ve been lost. 他问我有没有地图 他一定是把他的弄丢了
[1:32:25] Look, I’ve told you about talking to strangers. You’ve no idea… 听着 我已经告诉过你跟陌生人谈话的害处 你完全不知道
[1:32:30] Lo, listen to me. 洛 听我说
[1:32:32] You’re very young and people can take advantage of you. 你很年轻 别人会占你便宜的
[1:32:36] Very hard to imagine. 难以想象
[1:32:38] That man was the cop who’s been following us. 那个跟踪我们的男人是个条子
[1:32:41] You have to tell me exactly what you told him. 你必须告诉我他跟你说的每一个字
[1:32:44] If he really is a cop, the worst thing we can do is let him know we’re scared. 如果他真是个条子 最糟糕的事就是让他知道我们吓坏了
[1:32:49] Then he’ll know that we’re guilty. 然后他就知道我们有罪
[1:32:51] Or rather, that you’re guilty. 或者 你有罪
[1:34:00] There’s something wrong with the steering. 方向盘有点问题
[1:34:03] Oh, whoa! 哦 哇
[1:34:06] Ow! Watch it! 哦! 小心!
[1:34:08] What are you doing?! 你在搞么比?
[1:34:15] You got a flat, mister. 你车胎爆了 先生
[1:35:13] Hey… 嘿
[1:35:14] Hey! 嘿!
[1:35:16] Hey, you! Come back here! 嘿 你! 回来!
[1:35:20] Lo! 洛!
[1:35:22] Lo! Lo! 洛! 洛!
[1:35:23] Lo! 洛!
[1:35:24] Put on the handbrake! 快点拉手闸
[1:35:26] Pull the handbrake up! Lo! 快点把手闸拉上! 洛!
[1:35:31] Lo! Pull on the handbrake. Stop the car. 洛! 把手闸拉上 把车停下
[1:35:34] Put the handbrake on. Down there! Pull it! 把手闸拉上 停下来 快点拉
[1:35:37] – Ow! – 喔
[1:35:40] Jesus Christ! 耶稣基督啊
[1:35:41] What did you think you were doing? 你以为你在干吗?
[1:35:44] You should thank me. 你应该感谢我
[1:35:46] The car was rolling and I stopped it. 车子跑了但是我停住了它
[1:35:51] You should thank me. 你应该感谢我
[1:35:58] Pass me the pad in the glove compartment. 把手套柜里的笔记本给我
[1:36:03] It was smart of us to write his number down. 我们吧他的车牌号码写下来真是太聪明了
[1:36:09] What…? 什么?
[1:36:11] What have you… 你干什么了?
[1:36:25] Lo… 洛
[1:36:41] Lo… 洛
[1:36:48] Lo, I’m sorry. 洛 对不起
[1:36:50] – I’m sorry! 洛 对不起
[1:37:00] Come here. Come here. 回来 回来
[1:37:03] Get away! 滚开!
[1:37:07] Lo… 洛
[1:37:09] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起 对不起
[1:37:11] I’m sorry. 对不起
[1:37:38] Shall I walk down to the town and get you some fruit? 要不要去镇子上给你买点水果?
[1:37:42] Bananas. 香蕉
[1:37:53] Just bananas? 只要香蕉?
[1:37:56] Just bananas. 只要香蕉
[1:38:38] Quilty can’t be here in our studio because he’s in Wace, Texas tonight… 奎尔第今晚可以来我们演播室 因为他现在在德克萨斯 威斯
[1:38:43] ..working on the premiere of his brand-new play. 正在写他的最新话剧的第一章
[1:38:46] But I want to welcome his writing partner,… 但是我想欢迎他的写作伙伴
[1:38:49] ..the lovely and talented Miss Vivian Darkbloom. 可爱的充满天分的vivian Darkbloom小姐
[1:38:53] Let’s give her a warm Texas welcome. 让我们给她一个热情的德克萨斯式欢迎
[1:39:25] You’ve been out. 你出去了
[1:39:28] I just got up. 我刚刚起床
[1:39:36] Don’t lie to me. 别骗我
[1:39:42] Well, I did go out for a second. 好吧 我出去了一小会
[1:39:45] You were gone so long. I wanted to see if you were coming back. 你出去了这么久 我想看看你是不是回来了
[1:40:39] You tell me who it is! Who is it? 你告诉我他是谁?他是谁?
[1:40:42] Who is it? Tell me who it is. 他是谁?告诉我他是谁?
[1:40:46] You tell me. Who is it? 告诉我 他是谁?
[1:40:50] Who…? 谁?
[1:40:51] – Tell me. – 告诉我
[1:40:54] Please, tell me. 求求你 告诉我
[1:41:07] Please tell me. 求求你告诉我
[1:41:09] Please tell me. 求求你告诉我
[1:41:22] Please tell me. 求求你告诉我
[1:41:26] Please! 求求你!
[1:41:28] Please… tell… me! 求求你 告诉我!
[1:41:30] Please… please… 求求你! 求求你!
[1:41:33] Please… 求求你!
[1:41:35] ..tell me! 告诉我!
[1:41:38] Please… 求求你
[1:41:39] ..please… 求求你
[1:41:40] ..please… 求求你
[1:43:29] I’ll show you to room number 29. 我带你们去29号房间
[1:43:31] It’s one of our nicer rooms. 这是我们最好的房间
[1:43:33] Say, what’s wrong with your little daughter? Is she ill? 你女儿怎么了?她病了吗?
[1:43:36] Oh, no. She’s just feeling a bit… um… 哦 不 她只是有点
[1:43:43] My God, Lo! 老天爷 洛!
[1:43:45] Are you all right? 你怎么样?
[1:43:47] I don’t feel… I don’t feel very well. 我觉得 我觉得不舒服
[1:43:51] It’s a virus. 是病毒
[1:43:53] Nothing serious. I’ve had 40 cases in two weeks. 并不严重 这两周有40个这样的病人
[1:43:56] – So can I take her home? – We’re gonna keep her here overnight. – 我可以带她回家吗?- 我们必须让她在医院观察一夜
[1:44:00] Keep her hydrated, help her sleep. 让她多喝水 帮助她睡眠
[1:44:13] Why don’t you get some sleep? It won’t help if you catch it. 你怎么不去睡觉?你呆在这也没用
[1:44:17] I think I have already. I feel dreadful. 我已经睡过了 我很担心
[1:44:20] – Maybe I should stay. – Go. – 或许我应该留下来 – 回去吧
[1:44:22] Call us in the morning. 明天早上给我打电话
[1:44:24] – Here, I’ll take those. – Thank you. – 把花给我吧 – 谢谢
[1:44:56] Uh, yes, hello. This is Mr Humbert. 嗯 是的 你好 我是汉伯特先生
[1:44:58] I’m calling to see how my… daughter, Dolores Haze, is. 我打电话来问问我女儿怎么样了 多丽丝 海兹
[1:45:02] Oh, she’s much better. 哦 她好多了
[1:45:05] She was up early. No trace of fever. 她很早就起来了 烧也退了
[1:45:07] And when Uncle Gustave came for her, we signed her out. 她叔叔古斯塔夫来接她走 我们签字让她离开了
[1:45:12] Who? Wh… Wh… Who? 谁?谁?
[1:45:15] Uncle Gustave, Dolores called him. 古斯塔夫叔叔 多丽丝这么叫他
[1:45:17] He had a sweet little dog. He was the nicest man. Had a big smile. 他有一只聪明伶俐的狗 他真是个大好人 笑容可掬的
[1:45:21] Wait, Ted. 等等
[1:45:23] – And you let her go with him? – Oh, yes. He paid the bill in cash. – 你就让她跟他走了?- 哦 是的 他用现金付的药费
[1:45:27] They said to tell you not to worry, and they’ll be at Grandpa’s expecting you. 他们说让你不用担心 他们会在爷爷家等你
[1:45:32] – Then they went off in that nice Cadillac. – 然后他们进了那辆漂亮的凯迪拉克
[1:45:36] Hello? 喂?
[1:45:56] Hey! 嘿!
[1:45:57] Hey! 嘿!
[1:46:09] Nurse! 护士
[1:46:10] – Where is she? – Who? – 她在哪儿?- 谁?
[1:46:12] Who took her? Somebody took my daughter. 谁把她带走了?有人把我女儿带走了
[1:46:15] – You need to talk to the doctor. – But who took her? – 你应该跟一生说 – 但是谁把她带走了?
[1:46:18] My daughter was in there last night. 我女儿昨天晚上还在这儿
[1:46:20] – Who took her away? – Hey, relax, pal! – 谁把她带走了?- 嘿 放松 老兄
[1:46:23] Don’t tell me to relax! I’m looking for my daughter! Doctor! 别告诉我让我放松! 我在找我女儿! 医生!
[1:46:26] Doctor! Doctor! 医生! 医生!
[1:46:28] What have you done with her? 你对她做了什么?
[1:46:30] Where is she? Where is she? 她在哪儿?她在哪儿?
[1:46:33] Tell me where she is! Where is she? 告诉我她在哪儿! 她在哪儿?
[1:46:36] Where has she gone? Where? Where? Where? 她去哪儿了?哪儿?哪儿?哪儿?
[1:46:41] You leave me alone, you bastards! 滚开 混蛋!
[1:46:43] You fucking fiends! 你个该死的恶魔
[1:46:45] Tell me where she is! 告诉我她在哪儿!
[1:46:49] Get me to that man! 帮我搞定那个人!
[1:46:53] I’m just looking for my daughter! 我只是在找我的女儿!
[1:46:57] – I said relax! – I want to know where she – – 我说过放松! – 我只想知道她在哪儿
[1:47:02] I’m sorry. I’m sorry. Sorry, sorry, sorry. 对不起 对不起 对不起 对不起
[1:47:05] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[1:47:07] Sorry. 对不起
[1:47:09] I’m sorry. I’m just a little bit… 对不起 我只是有点
[1:47:11] I think I may just have… had a little too much to drink. Sorry. 我想我只是有点 ?喝多了 对不起
[1:47:15] I’m very worried about my daughter, you see. 我很担心我女儿 你知道
[1:47:18] But she’s with her Uncle Gustave. 但是她跟古斯塔夫叔叔在一起
[1:47:21] So she’ll be all right. 她应该没事
[1:47:23] I’m very sorry. Please forgive me. 非常抱歉 请原谅我
[1:47:25] She’s gone to her… grandpa’s farm. 她去她爷爷的农场了
[1:47:29] She’ll be absolutely fine there. 她肯定没事
[1:47:31] What better place for her? 哪里有比那更好的地方?
[1:47:33] I’m… I’m fine. 我 我很好
[1:47:36] Please, I’m sorry. 对不起
[1:47:38] So sorry. Thank you very much. 对不起 非常感谢
[1:47:40] Sorry… Sorry. 对不起 对不起
[1:47:42] So sorry. 非常抱歉
[1:47:59] I searched all our old haunts… 我找了所有我们去过的地方
[1:48:02] ..and for several months the trail remained warm. 好几个月 那些痕迹依然温暖
[1:48:08] The thief, the kidnapper, whatever you want to call him,… 那个贼 绑架犯 无论你叫他什么
[1:48:12] ..he was clever. 他很聪明
[1:48:14] He would disguise his name. 他肯定用的是假名
[1:48:16] But I could always tell his handwriting. 但是我一直认识他的字迹
[1:48:20] Um… Sir! 嗯 先生!
[1:48:26] He had very peculiar Ts, Ws and Ls. 他写的Ts, Ws, LS非常特别
[1:48:29] Do you know his name? 你知道他的名字吗?
[1:48:33] What does he look like? 他看起来什么样?
[1:48:37] – Let me help. – No, please… – 让我帮你 – 不 请你
[1:48:41] Ladies, I’m sorry. We’re trying to find… 女士 抱歉 我正在找 ?
[1:48:44] It must be hard for you who already know who it was… 我想你们肯定很难理解
[1:48:47] ..to understand my mystification. 我的神经质
[1:48:58] Or maybe you think I was imagining things. 或者你们可能认为我有幻想症
[1:49:01] ..my daughter. 我女儿
[1:49:04] Maybe you think it impossible that there could have been another like me. 或许你们认为不可能有另外一个像我这样的人
[1:49:09] Another mad lover of nymphets following us over the great and ugly plains. 另外一个喜欢早熟少女的男人跟踪了我们整个丑陋的平原
[1:49:14] Well, you are right, of course. 那么 你是对的 当然
[1:49:16] There was no-one else like me. 没有一个人会像我一样
[1:49:27] Eventually the trail went cold and dead. 最终这些线索逐渐消失
[1:49:34] And I went back to cold, dead Beardsley. 我最后回到了冰冷的 死气沉沉的比尔兹利
[1:50:31] “Dear Dad, how’s everything?” “亲爱的爸爸 一切还好吗?”
[1:50:35] “I’m married. I’m going to have a baby.” “我结婚了 我马上就要生孩子了”
[1:50:40] “I guess it’ll come right around Christmas.” “我想应该是圣诞节前后”
[1:50:45] “This is a hard letter to write.” “写这封信对我来说很艰难”
[1:50:47] “I’m going nuts because we don’t have enough… “我们很困难 因为我们没有足够的 “
[1:50:50] ..to pay our debts and get out of here.” 来付账单并离开这里”
[1:50:54] “Dick has been promised a big job in Alaska.” “迪克许诺会在阿拉斯加找个好工作”
[1:50:59] “Are you still mad at me?” “Are you still mad at me?” “你仍然对我很生气吗?”
[1:51:03] “Please send us a cheque, Dad. We could manage with three or four hundred,… “请寄给我一张支票 我想三四百块钱就足够了 “
[1:51:08] ..or even less. Anything is welcome.” 更少也可以 任何帮助都可以”
[1:51:11] “I have gone through much sadness and hardship.” 我已经受够了悲哀和困苦
[1:51:14] “Yours expecting, Dolly.” “期待你的回复 多丽”
[1:51:18] “Mrs Richard F… “理查德 F 太太”
[1:51:22] ..Schiller.” “席勒”
[1:52:43] Well! 嗯
[1:53:17] Come in. 请进
[1:53:31] You, Molly, stay out. 你 莫利 呆在外面
[1:53:34] Good girl. 好女孩
[1:53:36] Husband at home? 老公在家?
[1:53:38] Yeah. 嗯
[1:53:40] Where do you wanna sit? The rocker or the divan? 你想坐哪儿?摇椅还是沙发?
[1:53:44] Come sit with me on the divan. 过来跟我一起坐在沙发上吧
[1:53:53] Is that him? 就是他?
[1:53:56] Up the ladder? 梯子上的那个?
[1:53:58] You want me to call him in? 你想让我叫他进来吗?
[1:54:02] No. 不用了
[1:54:04] He’s not the one I want. 他不是我找的那个人
[1:54:08] He’s not the what? 他不是什么?
[1:54:11] You know what I mean. 你知道我指的是什么
[1:54:13] Where is he? 他在哪儿?
[1:54:15] Look… 听着 ?
[1:54:18] Dick has nothing to do with all that stuff. He thinks you’re my father. 迪克跟整件事没有关系 他以为你是我父亲
[1:54:23] Please don’t bring up all that muck. 请不要把事情搞那么复杂
[1:54:27] – All right, I’ll find out myself. – You really don’t know? – 好吧 我自己会搞清楚 – 你真不知道?
[1:54:37] My God, Dad, it was Quilty. 老天爷 爸爸 是奎尔第
[1:54:39] It was Clare Quilty. 是克莱尔 奎尔第
[1:54:50] Yes. 对
[1:54:57] Yes, of course. 是的 当然是他
[1:55:18] Quilty. 奎尔第
[1:55:21] Yeah. Yeah. 是的
[1:55:25] He was the only man I was ever really crazy about. 他是唯一的一个让我疯狂的男人
[1:55:34] What about me? 那我呢?
[1:56:04] Where did he take you? 他带你去哪儿了?
[1:56:10] Just tell me. 快点告诉我
[1:56:13] Well, everybody knew he liked little girls. 好吧 每个人都知道他喜欢小姑娘
[1:56:16] He used to film them in his mansion over in Parkington, Pavor Manor. 他曾经在他在帕金顿的豪宅里把她们拍下来
[1:56:23] But I wasn’t gonna do all those things. 但是我没有干那些事情
[1:56:28] All what things? 什么事?
[1:56:30] Two girls and two boys or… 两个男孩两个女孩或者
[1:56:33] ..l don’t know, three or four men. 我不清楚 大概三四个男人
[1:56:35] And Vivian was filming the whole thing. 另外 vivian 把整个过程拍下来
[1:56:37] I said “No, I’m not gonna blow all those beastly boys.” 我说”不 我才不会给这些禽兽男人们吹箫”
[1:56:41] “I want you.” “我想跟你”
[1:56:47] So he threw me out. 所以她把我除外了
[1:56:58] I looked and looked at her… 我看着她 看了又看
[1:57:03] ..and I knew, as clearly as I know that I will die,… 我知道 就像我知道我必死无疑那样清楚
[1:57:06] ..that I loved her more than anything I’d ever seen or imagined on earth. 我是如此的爱她 胜过我所看到的所能想象到的地球上的任何事物
[1:57:15] She was only the dead leaf echo of the nymphet from long ago… 她以前是一个妖女 现在却像一片枯叶
[1:57:20] ..but I loved her, this Lolita,… 但是我爱她 这个洛丽塔
[1:57:22] ..pale and polluted and big with another man’s child. 苍白、臃肿、混俗 怀着别的男人的孩子
[1:57:26] She could fade and wither – I didn’t care. 她可以褪色 可以枯萎 我不在乎
[1:57:31] I would still go mad with tenderness… 但我只要看她一眼
[1:57:34] ..at the mere sight other face. 万般柔情 涌上心头
[1:58:00] Lolita… 洛丽塔
[1:58:04] From here to that old car that you know so well… 从这里到那个你熟悉的汽车
[1:58:08] ..is a stretch of 25 paces. 只有25步的距离
[1:58:13] Make those 25 steps… 走过这25步
[1:58:16] ..with me, now. 跟我在一起吧
[1:58:18] You’re saying you’ll give us some money if I go to a motel with you? 你是说如果我跟你一起去汽车旅馆你就会给我点钱?
[1:58:23] No… No! 不是 不是!
[1:58:25] I’m saying leave here and come live with me, die with me, everything with me. 我是说你离开这里和我一起生活 一起死去 和我一起干任何事
[1:58:30] You’re crazy. 你简直是疯了
[1:58:32] If you refuse, you still get the money. 如果你拒绝 你仍然能拿到这些钱
[1:58:35] – Really? – Yeah. – 真的?- 是的
[1:58:39] There. Have it. 拿着 拿着吧
[1:58:50] Oh my God. 哦 老天爷
[1:58:52] You’re giving us four thousand bucks? 你给了我四千美元?
[1:58:58] – Thank you… – No… – 谢谢 – 不要
[1:59:00] Don’t touch me. 不要碰我
[1:59:02] I’ll die if you touch me. 你一碰我我就会死
[1:59:05] Just tell me… there’s a chance you’ll come with me. 我只想告诉你 你有机会跟我一起走
[1:59:12] No, honey. 不 亲爱的
[1:59:14] I’d almost rather go back with Clare. 我宁愿跟克莱尔走
[1:59:20] Oh… 噢
[1:59:22] I’ll go now. 好了 我走了
[1:59:26] – Can I call Dick in to say goodbye? – No. I don’t want to see him, at all. – 我让迪克回来跟你告别?- 不用了 我根本不想见他
[1:59:31] I just want to go. 我只想走
[1:59:43] Lo, can you ever forget what I’ve done to you? 洛 你能不能忘记我对你做过的事情?
[1:59:52] Say goodbye, Molly. 说再见 莫利
[1:59:55] Say goodbye to my dad. 跟爸爸说再见
[2:01:04] Dick! Guess what! 迪克! 你猜有什么好消息!
[2:01:27] Ladies and gentlemen of the jury,… 陪审团的先生女士们
[2:01:29] ..l have to say that I regret all I did before that last goodbye in Coalmont. 我必须说我对在煤山那次告别以前所作的事感到后悔
[2:01:36] But I regret nothing of what came after. 但我从来不对后来发生的事后悔
[2:03:16] Now, who are you? 哦 你是谁?
[2:03:22] Are you, by any chance, Brewster? 你是 是不是布鲁斯特?
[2:03:30] You know, you don’t look like Jack Brewster. 你知道不 你看起来不像杰克 布鲁斯特
[2:03:33] I mean, the resemblance is not particularly striking. 我是说 神似并不让人感到意外
[2:03:37] Somebody told me he had a brother with the same phone company. 有人说他有个兄弟有一个同样的电话公司
[2:03:41] I’m neither of the Brewsters. 我不是什么布鲁斯特兄弟
[2:03:50] Pull over! 到路边停下
[2:03:53] Pull over! 到路边停下
[2:03:58] Do you recall a little girl named… 你记不记得有个小女孩名字叫
[2:04:02] ..Dolores Haze? 多丽丝 海兹?
[2:04:08] You see, I’m her father. 你晓得不 我是她父亲
[2:04:12] Nonsense. 瞎扯
[2:04:13] You’re a foreigner. You’re an agent of a foreign power. 你是外国人 你是外国势力的特工
[2:04:17] You’re a foreign literary agent. 你是个外国文化特工
[2:04:19] She was my daughter. 她是我女儿
[2:04:22] She was my child. 她是我孩子
[2:04:24] Oh, you know, I adore children myself. 哦 你知道 我喜欢孩子们
[2:04:27] And fathers… 也喜欢他们的父亲
[2:04:29] I love fathers. 我喜欢父亲
[2:04:34] Ah… 啊
[2:04:36] Sit down! 坐下!
[2:04:39] Oh. There they are. 哦 找到了
[2:04:41] Now we need matches. You got a light? 现在我需要一些火柴 借个火?
[2:04:43] Quilty, I want you to concentrate. 奎尔第 你给我集中精神
[2:04:49] You’re about to die. 你马上就要死
[2:04:51] Ooh. 喔
[2:05:02] Jesus! 耶稣
[2:05:05] Do you want to be executed standing up or sitting down? 你想站着死还是坐着死?
[2:05:09] Just let me think, let me think. It’s not an easy question. 让我想想 让我想想 这是个很难回答的问题
[2:05:13] Try to understand what is happening. 我只想知道发生了什么事
[2:05:15] I- l-l-l… 我 我 我 我
[2:05:16] – Remember Dolores Haze. – I’m willing… – 记得多丽丝 海兹?- 我愿意
[2:05:20] I’m willing to try. I am. Just… 我愿意试试 我 只是
[2:05:23] OK. Listen. 好吧 听着
[2:05:25] I made a mistake, which I regret,… 我犯了个错误 我很后悔
[2:05:27] ..sincerely. 真的
[2:05:29] I couldn’t have any fun with your Dolly. I’m practically impotent is the sad truth. 我跟多丽之间什么都没发生 实际上 我性无能
[2:05:35] But she had a swell vacation, met some remarkable people. Hey, do you know – 但是她有个很棒的假期 见到了很多不错的人 嘿 你知道吧-
[2:05:54] Stay still! 站好别动!
[2:05:58] Oh, God… 噢 老天爷
[2:06:00] You cheated me. 你骗了我
[2:06:05] You cheated me of my redemption. 你欺骗了我的救赎
[2:06:09] – You have to die. – I don’t know what you’re talking about. – 你必须得死 – 我不知道你在说什么
[2:06:13] My memory and my eloquence are not at their best today. 我的大脑和舌头今天有点不听使唤
[2:06:17] But really, you have to admit you were never an ideal stepfather. 但是真的 你必须承认你从来不是一个理想的继父
[2:06:22] Hm? 嗯?
[2:06:24] I did not force your protégée to join me. 我没有强迫你的女儿加入我们
[2:06:27] It was she who made me remove her to a happier home. 是她让我把她带到一个快乐的家中
[2:06:30] Look around you. See? 看看你四周 看到了吗?
[2:06:32] You see this house? 你看到这座房子了?
[2:06:34] It’s very cool in the summer. Comfortable. I suggest that you move in, hm? 夏天很凉快 很舒服 我建议你搬进来 嗯?
[2:06:42] I think you’ll be happy here. 我想你住在这里一定很开心
[2:06:45] You can use my wardrobe. 你可以用我的衣柜
[2:06:48] We have the most reliable and bribable charwoman. 我们有最可信赖的的女佣
[2:06:51] “Cleaning lady” is the American term. “清洁女工” 是一个美国式条款
[2:06:54] She has not only daughters, she has granddaughters. 她不仅有女儿 还有孙女
[2:06:58] And I know a thing or two about the chief of police… 我还知道一两个关于警察局长的事
[2:07:01] ..that makes him my slave. 让他成为我的奴隶的事
[2:07:03] My slave. Drop the gun. 我的奴隶 把枪扔掉
[2:07:06] And here’s another thing. Drop the gun. 还有件事 把枪扔掉
[2:07:08] I have, upstairs, the most unique collection of erotica. 就在楼上 我还有独一无二的色情刊物的收藏品
[2:07:12] Drop the gun. Drop the gun. 把枪扔掉 把枪扔掉
[2:07:14] Also, moreover, I can arrange for you to attend executions. 另外 我还可以安排你去参加死刑执行
[2:07:18] Not everybody knows the chair is painted yellow. 并不是每个人知道电椅是漆成黄色的
[2:07:24] Somebody help! 来人救命啊
[2:08:31] Aargh! Agh! 啊!
[2:08:33] That hurts, sir. 很疼 先生
[2:08:36] That hurts atrociously, my dear fellow. 我亲爱的老兄 那很的很疼
[2:08:49] God… 老天爷
[2:08:51] You should not continue in this fashion, really. 你真的不该一直穿成这个样子
[2:09:25] Get out! 滚出去!
[2:09:27] Get out of here! 从这里滚出去!
[2:11:38] What I heard then was the melody of children at play. 我听到了孩子们的欢声笑语
[2:11:41] Nothing but that. 除此之外 没有别的
[2:11:46] And I knew that the hopelessly poignant thing… 让我心灰意冷的并不是
[2:11:49] ..was not Lolita’s absence from my side… 洛丽塔不在我身边
[2:11:53] ..but the absence other voice from that chorus. 而是这里的欢笑声中没有她
1997年

Post navigation

Previous Post: Black Panther(黑豹)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Skeleton Key(万能钥匙)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme