Skip to content

英美剧电影台词站

Little Women(小妇人)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Little Women(小妇人)[1994]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:小妇人
英文名称:Little Women
年代:1994

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:53] My sisters and I remember that winter… 我们姐妹都记得
[02:55] as the coldest of our childhood. 那年冬天是童年里最冷的
[02:58] A temporary poverty had settled upon our family some years before. 一时的经济拮据这几年降临在家中
[03:01] (康柯德,麻萨诸塞州)
[03:03] The war had made fuel and lamp oil scarce. 内战导致燃油与灯油短缺
[03:07] But necessity is indeed the mother of invention. 但是“需要”确是发明之母
[03:10] Somehow in that dark time…our family, the March family, 总算在此黑暗时期,我们家,马屈家族
[03:15] seemed to create its own light. 似乎创造了自己的光明
[03:18] Marmee! Marmee’s home! 妈咪!妈咪到家了
[03:27] Marmee! Marmee!Marmee! 妈咪!妈咪!妈咪!
[03:30] We waited and waited! 我们等了又等�K
[03:31] We’ve been “expectorating” you for hours! 我们“期等”你几个钟头了
[03:33] Have you, my darling? 有吗
[03:34] ” Expecting,” featherhead. 是“期待”,草包
[03:37] Oh, Marmee, you’re frozen! 妈咪,您冻坏了。
[03:38] Yes. 是的。
[03:39] If you could see the people lined up outside Hope House in this bitter cold. 看看这么冷天“希望之家”外头排队的那些人吧!
[03:42] Mmm, your cheeks are so warm. 你的脸颊好暖和哦
[03:44] Thank you, cricket. 谢谢,亲爱的。
[03:45] Have you finished your Christmas bundles? 你做好圣诞济贫小包了吗?
[03:46] -So many this year! We were handing out– – Oh, how was your cold? -今年送出好多呀! -你的感冒怎么样了?
[03:50] – Better. -That’s good. -好多了 -那就好。
[03:51] We were handing out food…as quickly as we could make up the baskets. 我们送食物和做小包篮速度一样快
[03:56] Now, Miss Amy, what is this in my pocket? 我口袋里有什么
[03:59] Father! 父亲(的信)!
[04:09] ” My dearest family, 我最亲爱的家人
[04:10] I am well and safe. 我目前安然无恙
[04:13] Our battalion is encamped on the ‘Potamac’.” 我们驻札在“波特莫克”
[04:15] Potomac. 是“波特摩克”
[04:18] ” December makes a hard, cold season for all of us so far from home. 对远离家乡的我们而言,十二月是寒冷的季节
[04:22] I think of my girls day and night… 我日夜思念着我的女儿们
[04:24] and find my best comfort in your affection. 你们的爱是我最好的慰藉
[04:27] I pray that your own hardships will not be too great to bear. 我祈祷你们的艰困不至于大到无法承受
[04:31] Give them all my dear love and a kiss. 至上我的挚爱和吻
[04:34] Tell them I think of them by day, 告诉她们我白天思念她们
[04:36] pray for them by night.” 晚上为她们祈祷
[04:38] Poor Father. 可怜的父亲
[04:40] I’m a selfish girl. 我真是个自私的女儿
[04:43] Oh! Little ones. 小不点
[04:46] It’s Christmas Eve. Father wouldn’t want us to be sad now. 这是圣诞夜,父亲不希望我们悲伤的
[04:49] Ding-dong merrily on high 叮叮当,在天堂的高处
[04:52] In heaven the bells are ringing 钟声快乐的响起
[04:55] Ding-dong merrily the sky is riven 叮叮当,天空裂开了
[04:57] with angels singing 天使快乐的歌唱�K
[05:00] Glor-o-o-ria 荣耀颂歌
[05:07] Hosanna in excelsis 欢呼之声响彻云霄
[05:10] To bed, Miss Amy. 睡觉��,艾美小姐
[05:12] Merry Christmas, sweetheart. 圣诞快乐,甜心
[05:13] Merry Christmas. 圣诞快乐
[05:14] Let steeple bells be swungen. And i-o i-o i-o 让教堂钟声绵延不绝�K
[05:18] Merry Christmas. -圣诞快乐,亲爱的
[05:20] Merry Christmas. 圣诞快乐
[05:22] Glor-o-o-ria 荣耀颂歌
[05:26] Merry Christmas, Beth. 圣诞快乐,贝丝
[05:27] – Love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[05:29] Hosanna in excelsis 欢呼之声响彻云霄
[05:32] My Jo.Merry Christmas. 我的乔,圣诞快乐
[05:35] Merry Christmas, Marmee. 圣诞快乐,妈咪
[05:37] Hosanna in excelsis 欢呼之声响彻云霄
[05:41] And don’t sit up too late. 别熬夜哦
[05:43] I won’t. 不会的
[05:46] May you beautifully rhyme 用优美的节奏祝福你
[05:48] your eve-time song ye singers 歌手们欢快的歌
[06:06] Late at night, my mind would come alive 深夜里,我的思绪活泼了起来
[06:09] with voices and stories…and friends 随着声音,故事和朋友�K
[06:11] as dear to me as any in the real world. 对我如同真实生活般珍贵
[06:14] I gave myself up to it, longing for transformation. 我臣服在此情境,渴望转变
[06:23] Oh, what miraculous food! 哦,多令人惊奇的食物
[06:26] Isn’t this just like the old days, Hannah? 正如往日一般
[06:32] We shouldn’t eat it. We should just look at it. 我们只能看不能吃
[06:34] I’m going to eat it. 我正要吃呢
[06:36] Jo? Jo, come down! 乔!乔!下来
[06:47] I’m awake! Horrible piano. 我醒啦,好可怕的钢琴声
[06:51] Hannah’s put together an absolute Christmas miracle. 汉娜完成了一个圣诞奇迹
[06:55] Is that sausage? 那是香肠吗?
[06:58] Wait! 等等
[07:01] Butter 奶油
[07:04] Oh, butter! Oh, oh, isn’t butter “divinity”? 奶油真是太好了哦?啊,天呀!
[07:06] Oh, God, thank you for this breakfast. 感谢主赐予这顿早餐
[07:08] Jo, angel, fetch your Marmee. 乔,天使,去叫你妈咪
[07:10] She went out at the crack of dawn to see some Germans. 天没亮就去看德国佬了
[07:13] Hummel, the boy said not a word of English. 那汉默家的男孩一句英文都不会
[07:17] His da’s gone. 他父亲去世了
[07:19] Six children, and she’s ’bout to issue another. 六个孩子,他娘又将临盆
[07:22] May as well take ’em a stick of firewood. Sure they haven’t got any. 不如送他柴薪,他们肯定没有的。
[07:26] Or breakfast either. 肯定也没有早餐
[07:30] Perhaps we could send the Hummels our bread. 我们可以送面包给汉默家
[07:36] Might as well send the butter too. Butter’s not much use… without bread to put it on. 还有奶油,我们没有面包也用不着奶油了
[07:57] Oh, wonderful snow! 多美的雪呀
[07:59] Don’t you wish you could roll about in it like dogs? 你不是想像狗般在雪上滚吗
[08:03] Once one of our finest families. 一度曾是美满的家
[08:12] Lovely weather for a picnic! 真是野餐的好天气
[08:14] Come along, Theodore.We’ll be late for church. 走吧,上教堂要迟到了
[08:23] Jo, you should let them speak first. What will they think of us? 乔,你该让他们先开口
[08:28] Oh, don’t look back! 别回头看
[08:29] Here we come a-wassailing among the leaves so green 我们来举杯同欢在嫩绿的树林间
[08:34] And here we come a-wandering so fair as to be seen 我们来四处游荡天气是如此的美好
[08:38] Love and joy come to you 爱与喜悦降临你
[08:40] And to you your wassail too 也降临你的酒宴
[08:42] And God bless you and send you a happy new year 也愿上帝祝福你
[08:44] And God send you a happy new year 赐给你快乐新年�K
[09:02] “Knights and ladies, elves and pages, 骑士与仕女,精灵与僮仆
[09:05] monks and flower girls… 僧侣与花童
[09:06] all mingled gaily in the dance. 都快乐的一同跳舞
[09:09] Pauline cried out in horror as her bridegroom’s mask fell.. 当赛琳的新�O面具掉落她吓得尖叫�K
[09:14] disclosing not her lover Ferdinand… 那人并非她的爱人佛迪南
[09:16] but the face of his sworn enemy, Count Antonio. 却是他的仇敌,安东尼伯爵
[09:21] Revenge is mine, quoth he.” 他说“我要复仇”
[09:29] Continued in the following edition. 后情发展,请看续集
[09:32] Excellent installment, Mr. Snodgrass. 精彩的段落,史诺戈斯先生
[09:38] Oh, I love forbidden marriages! 我爱叛逆的婚姻
[09:40] You ought to publish it, Jo. Really! Not just in the Pickwick Portfolio. 你该将它出版,不止登在我们的皮威克报
[09:44] Mr. Tupman, are you demeaning our fine newspaper? 塔普曼先生,你在贬抑敝报吗?
[09:50] “One periwink–” Advertisement. “广告一则”
[09:54] “One periwinkle sash belonging to Mr. N. Winkle… 一条属于温可先生的肩带
[09:58] has been ‘abscondated’ from the wash line… 被人由洗衣店取走
[10:01] which gentleman desires any reports leading to its recovery.” 温可先生请求任何消息协助寻回失物
[10:10] Gentlemen of the press, hear, hear! I call to your attention… 记者先生们,注意!注意!
[10:13] our Mr. Tupman’s The History of the Squash. 请注意塔曼先生的“饮料史”
[10:16] Oh, don’t read mine. 别念我的
[10:17] Beth, this isn’t a story. It’s a recipe. 这是食谱嘛
[10:20] Oh, dear, I never know what to write. 我从不知道要写什么
[10:22] First rule of writing, Mr. Tupman, 写作首要原则,塔普曼先生
[10:24] is never write what you know. 不要写你了解的事
[10:28] What do we think of the boy? 觉得那男孩如何?
[10:31] Is he a captive like Smee in Nicholas Nickleby? 他像狄更斯小说里的俘虏
[10:35] He looks lonely. 他看起来很孤单
[10:37] You don’t think he’ll try to call? 你想他会来访吗?
[10:39] Maybe he has a secret 也许他有秘密
[10:41] tragic, European secret. 一个悲剧或欧洲式的秘密
[10:43] He’s had no upbringing at all, they say. He was reared in Italy among artists and vagrants. 他没受教育,住在意大利,在艺术家和游民间长大
[10:49] Doesn’t he have a noble brow? 他额头很高
[10:52] If I were a boy, I’d want to look just like that. 如果我是男孩,就要像那样
[10:54] Imagine giving up Italy to come live with that awful old man! 试想放弃意大利,去和那糟老头住
[10:57] Jo, please don’t say awful. It’s slang. 不许说“糟”那是俚语
[11:00] I’d be terrified to live with him. 和他住我一定会吓坏
[11:04] I shouldn’t mind living in such a fine house and having nice things. 我不介意住在如此华厦拥有好的东西
[11:09] Oh, it doesn’t seen like Christmas this year without presents. 没礼物就不像过圣诞节
[11:13] I’m desperate for drawing pencils. 我好渴望能拥有划笔
[11:17] I wish I didn’t have to work for Great-Aunt March…that crabby old miser. 我希望不必为马屈姑婆工作那个乖戾的守财奴
[11:22] And you, Beth. What’s your Christmas wish? 你呢,贝丝?你的圣诞愿望呢
[11:25] I’d like the war to end so Father can come home. 我希望战争结束,父亲能回家
[11:29] Oh, sweet Beth. 可爱的贝丝
[11:31] We all want that. 我们都希望这样
[11:34] They do have a beautiful piano. 他们有架漂亮的钢琴
[11:36] Wait ’til I’m a writer. I’ll buy you the best piano in creation. 等我成为作家,我给你买架最好的
[11:40] And if she doesn’t, you can come over and play mine. 如果她成不了作家,你可以弹我的
[11:43] When I marry, I’m going to be disgustingly rich. 当我结婚时我要非常富有
[11:46] And what if the man you love is a poor man but good, like Father? 如果你爱的人很穷,像父亲呢
[11:50] Well, it isn’t like being stuck with the dreadful nose you get. 那并不像天生鼻子就很丑那样别无选择
[11:54] One does have a choice to whom one loves. 你可以选择要爱谁
[11:57] You have a lovely nose! 你有个漂亮的鼻子
[11:58] I wouldn’t marry for the money. 我不会为钱而结婚
[12:00] I mean, what if his business goes bust? 万一他事业失败呢?
[12:03] Besides, down at the Eagle, they pay $5 for each story they print. 何况鹰报支付五元,给每则刊登的故事
[12:08] Why, I have ten stories in my head right now! 现在我脑中有十个故事
[12:11] Gentlemen, 各位先生�K
[12:11] I dislike all this money talk. 我不爱谈钱经
[12:13] It isn’t refined. 这不高尚
[12:15] If lack of attention to personal finances is a mark of refinement… 若不重视金钱代表高尚
[12:19] then I’d say the Marches are the most elegant family in Concord. 那我敢说马屈家是此地最高贵的家庭了
[12:25] We’ll all grow up someday, Meg. 我们都会长大的,梅格
[12:27] We might as well know what we want. 不妨想清楚自己要什么
[12:32] That’ll do. 可以了
[12:34] Put the carriage away, and look smart about it. 把马车拉开,动作快点呀
[12:35] Very good, sir. 是,先生
[12:38] Merry Christmas! 圣诞快乐
[12:42] I have the most wonderful feeling about tonight. 对于今晚我有很棒的感觉
[12:45] Meg and Jo, you have to tell me… “exquisitely” everything about Belle Gardiner. 你得告诉我所有贝儿的事
[12:49] What her nose looks like and about her ring. Annie Gardiner says it’s an emerald. 她鼻子的形状和她的戒指,安妮说是颗祖母绿
[12:52] Can you imagine? Everyone’s lucky but me. 你能想象吗?除了我,大家都很幸运
[12:55] I’m glad I don’t have to go and be with those frightening people… 真高兴我不必去,不用和那些可怕的人一起
[12:59] and try to think of things to say. 也不用试着找话题
[13:01] Hush now. 安静点
[13:02] Oh, mind you, Jo… 注意,乔�K
[13:03] don’t eat much at supper… and don’t shake hands with people. It isn’t the thing anymore. 晚餐别吃太多,还有不要和人握手。没别的。
[13:07] Jo, your dress! 你的衣服
[13:08] Oh, I know! 我知道
[13:10] You always stand too close to the fire. 你老是靠炉火太近
[13:13] Oh, dear. Well, just keep your backside to the wall. 哦,老天,只要背部靠着墙
[13:16] Meg, look. What cunning little heels. 梅格,看,多可爱的小鞋跟
[13:18] They’re rather small. 鞋子相当小
[13:19] That’s all right. It’s only for one night. 没关系,只穿一晚而已
[13:23] You don’t suppose anyone will notice… they came out of the rag bag, do you? 有人会注意是碎布袋做的吗?
[13:27] Uh-uh.You have to have heels. 你要有鞋跟
[13:31] What’s that strange smell? 是什么味道?
[13:35] Like burnt feathers. 像是皮在烧
[13:43] Heavens above! 天啊
[13:44] You’ve ruined me! 你毁了我的头发
[13:46] I’m sorry! I’m sorry. You shouldn’t have had me do it! 对不起,你不该让我弄头发
[13:50] -You spoil everything. -Meg, don’t worry. It’ll come out soon. -都被你搞砸了 -别担心,很快会长回来
[13:54] I can’t go out like this! 我不能这样出去呀
[13:56] Good! I’m not going either. 好,我也不去了
[13:58] Here, we’ll place my bow in front. 来,我们把蝴蝶结放前面
[14:02] Yes, that covers it. 好极了,遮住了
[14:04] It’s very becoming. 很配耶
[14:05] I’ll never have any suitors. 我永远不会有追求者了
[14:08] I’ll just be a dried-up old spinster. 我会变成一个老处女
[14:10] You don’t need scores of suitors. You only need one, 你不需要一堆追求者,你只需要一个
[14:14] if he’s the right one. 一个适合你的
[14:15] Listen to the child. 听听这孩子说的
[14:17] Meg isn’t going to be married right away, is she? 梅格不打算马上结婚吧?
[14:21] With Jo’s help, I never will. 有乔帮忙,嫁不出去了
[14:26] You must be so happy. 你一定非常快乐
[14:28] Oh, Belle, it’s enchanting. 真是迷人
[14:32] Well, I best go help Mama. Excuse me. 我最好去帮我妈,对不起
[15:29] Jehoshaphat! I’m sorry. 天呀,对不起
[15:31] No, no, stay! 不,留下
[15:32] It’s not a bad hiding place. 这是个不错的藏匿处
[15:35] You see, I don’t know anyone… so I feel awkward standing and staring at people. 我不认识任何人觉得好尴尬老盯着人看
[15:38] Should I put on my jacket? I never know the rules. 我该穿上外套吗?我不懂这些礼节
[15:43] Um, um, I’m Laurie. 我是罗利
[15:45] Theodore Laurence, but 狄尔多.罗伦斯,但是�K
[15:47] I’m, uh, I’m called Laurie. 大家都叫我罗利
[15:48] Jo March. Um– 我是乔.马屈
[15:52] So, who were you staring at? 那你老是盯着谁看?
[15:54] Uh, you, actually. What– what game were you playing? 其实是你,你在玩什么把戏
[15:58] I don’t know, but I think I won. 我不知道,不过我想我赢了
[16:01] Who else? 还盯谁?
[16:03] Well, I was– 还有�K
[16:05] I was quite taken with that one. 那个很吸引我
[16:13] That’s Meg. 那是梅格
[16:15] That’s my sister. 她是我姐姐
[16:18] She’s completely bald in front. 她的前额全都秃了
[16:22] Is it true that you lived in Italy among artists and vagrants? 是真的吗,你住意大利吗?和艺术家,游民一起?
[16:27] My mother was Italian. 我母亲是意大利人
[16:30] A, uh, pianist. 她是位钢琴家
[16:33] Grandfather disapproved of her. 祖父不接受她
[16:35] Truly? I saw a play like that once. Do you like the theater? 真的?我曾看过类似的戏剧。你喜欢戏剧吗?
[16:39] Oh, yes. 哦,我喜欢
[16:40] Were you born there? 你在那里出生的吗
[16:41] Where? In– 那里?
[16:43] In, uh, Italy. 意大利
[16:45] – Do you speak French or Italian? – English at home. -你说法文或意大利文? -在家说英语。
[16:48] Francais a L ‘ecole. The Music Conservatory in Vevey. 在学校说法文,我上音乐学校
[16:52] But Grandfather’s having me tutored now. 现在祖父给我请家教
[16:54] He insists I go to college. 他坚持我得念大学
[16:56] Oh, I’d commit murder to go to college. 如果可以上大学我愿意付任何代价
[17:01] Actually, I’m going to Europe. 我要去欧洲
[17:04] Well, at least I hope I am. 至少,我希望我是
[17:06] My Great-Aunt March says she’ll go one of these days… and she has to take me with her 我姑婆说她会去,而且要带我去
[17:10] because I work as her companion. I have to read to her for hours and hours. 做她的同伴我得念书给她听长达数小时
[17:16] But I do all the voices! 还得为所有角色配音
[17:18] I’ll bet you do. 我相信
[17:19] If I weren’t going to be a writer… 如果我不是作家�K
[17:21] I’d go to New York and pursue the stage. 我会去纽约从事舞台工作
[17:24] Are you shocked? 惊讶吗?
[17:27] Very. 很惊讶
[17:37] I-I’m sorry. 对不起
[17:53] I’m sorry. Meg always makes me take the gentleman’s part at home. 抱歉,在家梅格总要让我扮演男士的角色
[17:57] It’s a shame you don’t know the lady’s part. 可惜你不了解女士的角色
[18:02] Why are you looking at the back of my dress? 你在看我衣服的背面吗?
[18:04] It isn’t so bad! Honestly. 并不太难看
[18:06] You promised you wouldn’t look. 你答应不看的
[18:08] Oh, Jo, I’ve sprained my ankle. 我扭伤了脚踝
[18:11] I shouldn’t wonder in those shoes! Does it hurt? 穿这样的鞋难怪会扭伤,痛吗?
[18:14] Oh. Oh, no, no. I’m quite well, thank you. 哦,不。我很好,谢谢
[18:16] Well, this is our neighbor, Laurie, the captive. 这是邻居罗利,那个“俘虏”
[18:20] Oh, poor Meg. I’ll go tell Mrs. Gardiner. 可怜的梅格,我跟贾太太说
[18:22] Oh, no, Jo. She’ll think I’ve been sampling the punch. 不,她会以为我喝了酒
[18:25] A perfectly good party ruined. 完美的派对给破坏了
[18:27] I have my carriage. Let me take you home. 我有马车,我送你回家
[18:30] – Oh, yes! – Oh, no, thank you. -不,谢谢 -哦,太好了
[18:35] Thank you. 谢谢
[18:45] Lean on me. 靠着我
[18:46] Thank you, Mr. Laurence. That’s very kind of you. 谢谢你,罗伦斯先生,你真是太客气了
[18:48] Not at all. 不客气
[18:49] –Good-bye, Laurie. –Good night, Miss. March. -晚安,罗利 -马屈小姐晚安
[18:50] Wherever did you get this shoe? 你这鞋哪儿来的?
[18:55] Did you ride in his carriage? Oh, you two have all the luck. 你们坐他的马车?你俩真是幸运
[18:58] Oh, Jo, is he very romantic? 乔,他很浪漫吗?
[19:01] Not in the slightest! 一点也不浪漫
[19:02] We’re very much obliged to him, 我们很感谢他
[19:04] but he’s a dreadful boy. 他好讨厌
[19:05] He did a good deed putting snow on this ankle. 他做的很好,用雪敷在你的脚踝上
[19:08] He put snow on your ankle? 他把雪敷在你脚踝上?
[19:10] To bed, Miss Amy. 睡觉去,艾美小姐
[19:13] With his own hands? 他亲手弄的?
[19:14] Oh, stop being so swoony. 别那么陶醉了
[19:16] I won’t have my girls being silly about boys. To bed, 我不许我的女儿迷恋男子。睡觉去
[19:20] Jo, dear. 乔,你也是
[19:21] Does this hurt? 会痛吗?
[19:24] Everything lovely happens to Meg. 所有好事都让梅格遇上了
[19:26] Oh, yes indeed! 哦,是呀,的确
[19:28] You mustn’t be soppy about Laurie anymore than you should be soppy… about those silly girls at school. 你绝不可对罗利感情用事,像学校那些蠢女孩
[19:32] I hope we shall be good friends with him. 我希望我们成为朋友
[19:34] With a boy? 和一个男孩?
[19:34] He isn’t a boy! He’s Laurie! 他不是男孩,他是罗利
[19:40] Faster! 快点!
[19:46] Faster! 再快点!
[19:59] Your young ladies are unusually active, Mrs. March, if I may say so. 令嫒真是精力旺盛,马屈太太,如果我可以这么说
[20:04] You may indeed, Mr. Brooke. 你的确可以,布鲁克先生
[20:06] It is my opinion that young girls are no different than boys… in their need for exertion. 我觉得女孩对活动的需求和男孩一样
[20:10] Feminine weakness and fainting spells are the direct result… 虚弱和晕眩不适是�K
[20:12] of our confining young girls to the house… bent over their needlework in restrictive corsets. 限制女人在家,穿束腹弯腰做女红的结果
[20:20] Marmee! 妈咪!
[20:24] Your young student is an athlete. 你的年轻学生是个运动员
[20:28] He is, thank you, a good one. 谢谢,他是个好运动员
[20:31] But he makes an unruly scholar. 却是个不守规矩的学生
[20:33] I regret that his grandfather is away much. 很遗憾罗伦斯先生这么任性
[20:38] One hopes that your girls…will be a gentling influence. 希望令嫒能给予潜移默化
[20:41] Indeed, Mr. Brooke. 是呀,布鲁克先生
[20:45] Marmee, must you speak to everyone about corsets? 妈咪,你非得说束腹的事吗?
[20:49] Oh, Meg. Do I? 我有吗?
[20:57] Blast these wretched skirts! 该死呀,这愚蠢的裙子
[21:01] Don’t say blast and wretch. 别说“该死”和“愚蠢”
[21:03] Amy, don’t be such a ninny-pinny. 艾美,别那么道貌岸然嘛
[21:06] I wish I was Beth so I could stay home and do pleasant things. 希望我是贝丝,那就能待在家里做些愉快的事
[21:10] Oh, if you call doing laundry and housework pleasant! 如果你叫洗衣服做家事是愉快
[21:13] Blast! 该死!
[21:16] Amy, hurry. I’ll be late for work. 艾美,快呀!我工作要迟到了!
[21:20] There’s Mrs. King. I’m tardy again. 金太太来了,我又迟到了
[21:27] Lovely children. 可爱的孩子
[21:28] Oh, Meg, must I go to school? I’m so “degradatated.” 我一定要上学吗?我都比不上人家
[21:32] I can hardly hold my head up. I owe at least a dozen limes. 我简直无地自容。我至少还欠一打莱姆
[21:36] – Limes? – Are limes the fashion now? -莱姆? -现在莱姆很流行?
[21:38] Of course they are. It’s nothing but limes now. 当然,什么也比不上莱姆
[21:41] Everyone keeps them in their desks and trades them for beads and things. And all the girls treat each other in recess. 大家都把莱姆藏在书桌,还用它交换珠子和东西。所有女孩课间互相请客
[21:46] If you don’t bring limes to school, you’re nothing. You might as well be dead. 如果不带莱姆到学校,你就完了,死掉算了
[21:50] I’ve had ever so many limes, and I can’t pay anyone back. 我曾有很多莱姆,现在却一个也还不起
[21:53] No wonder you don’t learn anything at that school! 难怪你在学校学不到东西
[21:56] I know how it feels to do without any little luxuries. 我了解没有奢侈品的感觉
[21:59] But we are not destitute, not yet. 但我们并不穷,目前还不穷
[22:02] Here’s a quarter. Marmee gave me the rag money this month. 这有两毛五,这个月妈卖破布的钱
[22:07] Go on! 去吧
[22:15] “Secondly, the immortality of the soul is asserted to be in consequence of its immateriality “其次,灵魂不朽被断言是其不朽的结果”
[22:23] as in all leipothymic cases… “因为在所有的案例里�K”
[22:26] consistent with the idea of immortality… “都包含不朽的概念”
[22:31] and immorality, and physicality–“ “以及不朽,以及自然律�K”
[22:39] And I think you finally dozed off. 我想你终于打瞌睡了
[23:14] Josephine, there’s a draft! 乔瑟芬,有封信耶!
[23:27] Is it Father? 是因为父亲?
[23:33] Teacher struck me. 老师打我
[23:35] He put the limes out into the snow. 他把莱姆丢到雪地里
[23:41] May Chester said my limes must have been donated to Hope House. 玫说我的莱姆一定曾捐给希望之家
[23:45] Then I said that she wouldn’t get a single lime from me. 然后我说她休想从我这儿拿到一个莱姆
[23:49] And then she told Mr. Davis they were hidden in my desk… and then he struck me. 她告诉老师莱姆在我书桌,接着他就打我
[23:54] We oughta go over there and beat the tar out of him with his own stick! 我们应该去学校,用他的教鞭狠狠的打他
[23:58] Jo, we must not embrace violence. 乔,我们不该使用暴力
[24:01] I’ll write this man a letter. 我会写封信给他
[24:03] A letter? That’ll show him. 写信?那会让他明白他错了
[24:05] You failed to mention to me they were forbidden. A whole month’s rag money? 你没说学校不准带莱姆,一个月卖破布的钱耶!
[24:10] Amy, I shouldn’t have given it to you. 我不该拿钱给你的
[24:12] I’m sorry! 对不起
[24:14] All those lovely limes. I’m perfectly “desolated.” 那些可爱的莱姆呀,我简直惨遭蹂躏
[24:18] I’m not sorry you lost them. 我不遗憾你失去莱姆
[24:20] It’s a frivolous concern in times like these. 这时候这算是小事
[24:22] You are more intent upon reshaping your dear little nose… than in fashioning your character. 你关心你的鼻子,远超过关心你的性格
[24:27] It’s an appalling school. Your spelling’s atrocious… your Latin absurd. 那是所可怕的学校,难怪你拼字那么糟,你的拉丁语那么荒谬。
[24:31] Mr. Davis said it was as useful to educate a woman… as to educate a female cat. 戴维斯先生说,教育女人和训练母猫一样有用
[24:38] I shall strangle Mr. Davis! 我真该勒死戴维斯先生
[24:43] ” Mr. Davis… 致戴维斯先生:
[24:46] what right have you to strike a child? 你有什么权利打小孩
[24:48] In God’s eyes we are all children and we are all equals. 我们都是上帝的子民
[24:52] If you hit and humiliate a child, 如果你打和羞辱小孩
[24:54] the only lesson she will learn…is to hit and humiliate.” 她唯一学到的教训,正是“打击与羞辱”
[24:59] Amy, do you think you can discipline yourself… to learn at home as Beth has done? 你能约束自己像贝斯那样在家学习吗?
[25:08] “I withdraw my daughter Amy from your school.” “我要我女儿艾美从你学校退学”
[25:11] It serves the scoundrel right! 叫那恶棍好看
[25:12] Jo will now supervise your education. 乔会督导你的教育
[25:25] Jo, tell me what happens next… 乔,告诉我接着发生了什么
[25:27] after the Duke turns his back on his family fortune and saves Lady Zara. 在公爵抛弃家产,拯救礼拉之后
[25:32] Don’t know. It’s all murder and gore. 不知道,全是谋杀和打斗
[25:36] -The damsel’s in distress. -Oh, I love your damsels in distress. -那少女身陷危难 -我喜欢她身陷危难
[25:40] Oh, Beth, truly, 哦,贝丝,说真的�K
[25:42] I don’t know if I could ever be good like Marmee. 我不知能否像妈咪那般善良
[25:46] I rather crave violence. 我宁愿,使用暴力
[25:50] If only I could be like Father… 要是我能像父亲一样
[25:53] and go to war and stand up to the lions of injustice. 参加战争对抗不义之师
[25:57] And so Marmee does in her own way. 妈咪也是,用她自己的方式
[26:01] Yes. 是的
[26:03] But I want to do something different! 但我想做点不同的
[26:06] I don’t know what it is yet, but I’m on the watch for it. 我还不知道是什么,不过我正在找
[26:10] You will find it, Jo. 你会找到的,乔
[26:22] Hello! Jo! Come over here. 过来呀,乔
[26:26] You too, Meg. 还有你,梅格
[26:27] It’s dull as tombs around here. 这儿好无聊
[26:28] Mr. Laurence, one doesn’t shout at ladies as if they were cattle. 你不该对着女士呼喊,好像她们是牛一样
[26:40] My apologies. 我道歉
[26:51] All right. 好啦
[27:05] What do those girls do over there all day? 那些女人整天在那儿做什么
[27:08] Over the mysteries of female life… 讨论女性生活的秘密
[27:11] there is drawn a veil best left undisturbed. 她们不欲人知,最好别去打扰
[27:41] Oh, dear Countess, pray for me… 哦,女伯爵,请为我祈祷
[27:44] for I have sinned against meself and me brother Rodrigo. 因为我犯下过错,违背了自己和兄弟罗吉戈
[27:48] You’ve got to say sinned as if you’ve really sinned! 你应该说“犯罪”,仿佛你真犯了罪
[27:52] Sinned! 犯罪
[27:54] Sinned! 犯罪!
[27:56] Rodrigo! 罗吉戈
[27:57] You arrive seeking the Duke of Lankershire. 你来找公爵啦
[28:01] Hark ye. Who goes there? 喂,谁在那儿?
[28:04] Oh, I forgot the cymbals. 我忘了敲铜钹
[28:06] Why 啊
[28:07] it’s… it’s Rodrigo! 那,那是罗吉戈
[28:10] Rodrigo? 罗吉戈!
[28:12] I want to be Lady Violet. 我要扮裴莉特夫人
[28:15] I’m “exhaustified” of being the boy. 我厌倦了扮男孩
[28:18] The play is the thing, Amy! 戏剧就是人生,艾美
[28:21] You’re too little to be Lady Violet. 你扮裴莉特夫人还太小
[28:22] Here, be the Countess de Montanescu. 那扮女伯爵好了
[28:25] You don’t have any lines. 你什么台词也没有
[28:26] Besides who would be our Rodrigo? 那谁来扮罗吉戈?
[28:32] Gentlemen… 各位先生�K
[28:35] I propose the admission of a new member to our theatrical society. 我提议允许一位新会员,加入我们的戏剧社
[28:40] Theodore Laurence. We’ll put it to a vote. 狄尔多.罗伦斯,我们投票表决
[28:43] Nay. He’ll laugh at our acting and poke fun at us later. 不,他会嘲笑我们的演技
[28:46] He’ll think it’s only a game. 他会认为这只是游戏
[28:48] No, he won’t. Upon my word as a gentleman. 不,他不会的,我保证
[28:50] Jo, when it’s only ladies, we don’t guard our conduct in the same way. 各位,只有女士在场时,我们就不需要谨言慎行
[28:54] We bear our souls and tell the most appalling secrets. 我们可以表露真情,诉说最骇人的秘密
[28:57] He would find us improper. 他会发现我们举止不当
[28:59] Teddy would do nothing of the sort. 泰迪不会做这种事的
[29:02] Oh, please? Let’s try him. Shall we? 拜托,我们试试他,好吗?
[29:09] -Traitor! -Fellow artists, -叛徒! -各位艺术家
[29:11] may I present myself…as an actor, a musician, 请容敝人自我介绍,在下是演员,音乐家�K
[29:17] and a loyal and very humble servant of the club. 也是贵社忠诚、谦卑的仆人
[29:20] We’ll be the judge of that. 我们自有论断
[29:22] In token of my gratitude, 为表达我的感谢
[29:23] and as a means of promoting… communication between adjoining nations… 及作为促进邻国沟通的桥梁
[29:28] shouting from windows being forbidden, 在窗口喊叫是被禁止的
[29:29] I shall provide… 我将提供�K
[29:33] a post office in our hedge… 一个邮筒挂在树篱上
[29:36] to further encourage 以进一步鼓励�K
[29:38] the baring of our souls… 表露真情并诉说�K
[29:41] and the telling of our most appalling secrets. 最骇人的秘密
[29:48] I do pledge… 我谨誓言�K
[29:50] never to reveal what I receive in confidence here. 决不泄露在此获悉的秘密
[29:58] Well then… 好�K
[30:02] do take your place, Rodrigo. 那请就位吧,罗吉戈
[30:05] Sir…Rodrigo. 罗吉戈爵士
[30:15] And so Laurie was admitted as an equal into our society… 于是罗伦斯成为戏剧社的一员
[30:19] and we March girls could enjoy the daily novelty… of having a real brother of our very own. 我们享受着拥有自家兄弟所带来的每日新鲜事物
[30:29] I want to go to the theater. I never get to go anywhere. 我要去戏院,我哪儿也没去过
[30:33] You’re too little. Beth, where in tarnation are Marmee’s opera glasses? 你太小了,贝斯,妈咪看戏的眼镜呢?
[30:36] I’m not too little. You’re just hogging Laurie. 我不小了,你们只想霸占罗利
[30:40] Please, can’t I go? 拜托,我不能去吗?
[30:42] Oh, Amy, I’m afraid Laurie only reserved four seats. Do I look too shabby? 恐怕罗利只预定四个座位。我看来寒酸吗?
[30:46] Oh, Jehoshaphat, Meg, this isn’t a coronation. 天呀,又不是加冕典礼
[30:48] It’s just Laurie and that awful Mr. Brooke. 只是罗利和可怕的布鲁克
[30:52] Jo, can’t you ask Teddy to get another ticket? 向泰迪再要张票嘛
[30:55] No! 不
[30:56] You have a cold, dear. 你感冒了,亲爱的
[30:57] -Rest your eyes. -Evangeline and I will make you some ginger tea. -闭上眼睛 -依芙琪琳和我去沏茶
[31:01] You’re weeks behind in algebra. 你的代数进度落后了
[31:03] Do all the pages that I’ve marked. I won’t have a sister who’s a lazy ignoramus. 划记号那几页都要作,我不想有懒惰无知的妹妹
[31:08] Don’t sulk. You look like a pigeon. 别生闷气,你看起来像只鸽子
[31:12] Good night. 晚安
[31:18] You’ll be sorry for this, Jo March! 你会后悔的,乔马屈
[31:34] Thank you. 谢谢
[31:37] Oh, Mrs. Nell Watson. Wasn’t she a wonderful swooner? 瓦森太太真会晕倒呀
[31:40] -If only I were the swooning type! -If only I were the catching type. -我是会晕倒那型就好了!-我是会去接的那型就好了
[31:46] Young Laurence informs me…you are an aficionado of the theater, Miss March. 小罗伦斯告诉我你非常喜爱戏剧,马屈小姐
[31:52] Well, I– I enjoy reading plays. 我喜爱阅读剧本
[31:54] Yes. I, I find it most pleasurable myself. 是呀,我发觉那是最快乐的
[31:59] Though I confess I’m distracted at the theater… 虽然我承认我对戏剧感到迷惑
[32:02] thinking of the peculiar lives of the actors themselves. 想到演员特殊的生活方式
[32:05] When one considers the immodesties Mrs. Nell Watson suffers… 当我想到瓦森太太所遭受的粗暴行为�K
[32:09] one wonders what sort of lady would seek such a life. 总怀疑什么女人愿过这种生活
[32:12] Meg is a sensational actress! 梅格是出色的女演员
[32:14] We’re always putting on wild theatricals. 我们总是演疯狂的戏剧
[32:17] It’s just something that we play at. 只不过是游戏罢了
[32:21] Well, as, as a matter of fact…at school I engaged in debating. 其实,在学校我参加辩论�K
[32:27] What do you think of that? 乔,你觉得怎么样?
[32:30] Let’s see what they do. 去看他们做什么
[32:41] – I had a wonderful time, Mr. Brooke. – As did I. -我玩得很愉快,布鲁克先生 -我也是
[32:45] It was a most delightful evening. And I’d very much like– 这是最快乐的一晚。我想–
[32:49] Thank you very much. Good night. 非常感谢你,晚安
[32:51] Oh, good night. 晚安
[32:58] That was rude. 真是无礼
[33:00] You plastered yourself on him. 你醉在他怀里了
[33:02] -It’s proper to take a gentleman’s arm if it’s offered. -How was the theater? -牵男人手臂是礼貌。 -戏怎么样?
[33:05] Amusing? 有趣吗?
[33:08] It was wonderful! I was absolutely inspired by the love scene. 棒极了。我完全被那爱情场景所鼓舞
[33:15] You look flushed, Meg dear. Was the theater overcrowded? 脸红了,梅格,戏院很挤吗?
[33:24] Still sulking? 还在生闷气?
[33:37] Beth, where did I put my manuscript? 我把手稿放哪儿去了
[33:52] No! 不�K
[34:00] I didn’t do it! 不是我做的
[34:02] I’m gonna kill you! 我要杀了你
[34:04] I’m gonna kill you! I’m gonna kill you! 我要杀了你!我要杀了你
[34:07] I’m gonna kill you! Do you hear me? -天呀! -你听见没?
[34:10] How can you do this to me? 你怎么可以这么对我
[34:13] Jo, stop. You’re hurting her. 乔,停住!你弄伤她了
[34:16] – Jo! Jo! Let go of her!What’s happened? 乔!放开她,怎么回事?
[34:20] I hate you! I hate you! 我恨你!我恨你!
[34:24] Don’t touch it. Just let it go. 别碰,让它烧
[34:28] Come. Just let it go. 让它烧吧
[34:31] You’re dead! You’re nothing! 你死了!你完了
[34:35] I never want to see you again! 我永远不要再见到你
[34:48] It is a very great loss, and you have every right to be put out. 这是极大的损失,你绝对有权利生气
[34:53] But don’t let the sun go down upon your anger. 但别带着怒气入睡
[34:55] Forgive each other. 原谅彼此
[34:58] Begin again tomorrow, huh? 明天再和好
[35:00] I will never forgive her. 我永不原谅她
[35:07] I’m sorry, Jo. 对不起,乔
[35:32] Looks like the last ice we’ll have this year. 看来是最后一次玩雪了
[35:36] Say “go.” 你喊出发
[35:38] Laurie, Jo, wait for me! 等我啊
[35:41] Ignore her. 别理她
[35:43] Ready– Blast! 准备好了?
[35:53] Jo, please! 乔,拜托!
[36:15] Amy! 艾美
[36:17] Hold on. 撑住!
[36:19] I’m coming! I’m coming! 我来了!我来了!
[36:24] Hold on, Amy. 撑住!艾美
[36:28] Get a rail! 找根横木
[36:34] Grab the stick, Amy. 抓住木棍,艾美
[36:37] Come on! 快!
[36:43] Hold on! 撑住!
[36:51] There we go. That’s it, that’s it. 很好,对了,就这样,很好
[36:58] Josephine March, you walked all the way from Walden Pond…in only these bloomers? 乔,你大老远从华登池来,就只穿这灯笼裤衫?
[37:03] – As if she even noticed. Dear Amy. 好像他真注意到了,艾美
[37:06] How could I have been so horrible? 我怎么可能这么狠
[37:08] Thank God for Laurie. 感谢上帝罗利在场
[37:10] Jo, do you love Laurie more than you love me? 你爱罗利胜过爱我吗?
[37:13] Oh, don’t be such a beetle! 别像只可笑的甲虫
[37:15] I could never love anyone as I love my sisters. 我不可能爱别人像爱我姐妹
[37:18] I’m not a beetle. 我不是甲虫
[37:20] Oh, look out.You’re leaving out the best part. 你遗漏了精华�K
[37:23] When Lady Zara succumbs to the Duke’s rival. 当礼拉夫人屈从公爵的对手
[37:26] Oh, right, yes! Sir Hugo. 哦,对了,是休果公爵
[37:30] I quite prefer him myself. 我自己相当的喜欢他
[37:39] In the spring, we turned Orchard House upside down… 春天我们在果树园闹翻了天
[37:42] with preparations for Meg to attend Sally Moffat’s coming out. 准备着梅格参加莫法特家初次社交宴
[37:46] Myself, I’d sooner have been hung by the neck than attend a fancy ball. 我自己则宁可被吊死,也不参加化妆舞会
[37:50] Wait ’til all of Boston sees you in this dress, Meg. 等全波士顿人见你这身打扮
[37:53] I told Laurie he has to show you off and keep you from being a wallflower…upon penalty of death. 我告诉罗利好好炫耀你,不让你像朵要死的靠墙花
[37:58] Oh, where is that miserable glove? 那可怜的手套在那儿
[38:01] Abigail, I shake my head at the way you’re managing Margaret. 丫头,我不同意你打点梅格的方式
[38:06] How is she to be married without a proper debut? 她怎么结婚,如果从没正式介绍给社交团?
[38:09] Now, Auntie, in our present circumstances– 现在是,阿姨,以我们的环境–
[38:11] Your circumstances will not change with your husband’s return. 你们的环境,就算你丈夫回来也不会变
[38:15] My nephew is as foolish with money as he is in his new philosophies. 我外甥对钱的愚蠢程度和他埋首他的新哲学一样
[38:21] The one hope for your family is for Margaret to marry well… 你家唯一的希望是让梅格嫁个好人家
[38:25] though I don’t know who marries governesses. 虽然我不知道谁会娶家庭女教师
[38:28] Marmee! 妈咪
[38:30] And this one has entirely ruined her disposition with books. 这个是念太多书毁了她
[38:33] Oh, are those for me, Josephine? 是给我的吗,乔瑟芬?
[38:36] No. Meg’s taking them to the Moffat’s. 不,梅格要带去莫法特家
[38:38] Marmee, Meg’s frantic. She lost her glove, and she only has one pair. 妈咪,梅格快疯了,她手套丢了,而她只有一付
[38:41] She cannot go without gloves. The Moffats are society. 她不能不戴手套去,莫法特是此地的望族
[38:45] You’re absolutely correct. 您说的完全正确
[38:47] Tell Meg she may borrow mine. 梅格可以借用我的
[38:50] Meg, you can take Marmee’s! 梅格!你可以拿妈的
[38:53] Oh, dear! 哦!天啊!
[38:57] – More tea? – No, thank you. -再加点茶? -不,谢谢
[39:15] Sally Moffat, 莎莉.莫法特
[39:17] you won’t be able to draw your laces. 你无法拉紧束腹系带了
[39:19] At my coming out party, I didn’t eat for weeks beforehand. 在我的初次社交派对之前几星期我都没吃
[39:28] Oh, Meg, I do like that color on you. 哦,梅格,我喜欢这颜色
[39:31] It’s just like forget-me-nots. 就像勿忘我花一样
[39:34] The nicest I’ve seen that kind of fabric since the war broke out. 自开战来我见过最美的布料
[39:37] But you had it made up so plain. 可是衣服却如此平凡
[39:40] Well, I–I do my own sewing, and– 我亲手缝的,而且�K
[39:44] Mrs. Finster’s on Charles Street carries silk pieces ready-made. 菲丝特太太带有现成丝料
[39:47] Tomorrow I’ll take you there. 明天我带你过去
[39:49] Marches haven’t bought silk in years. 马屈家几年没买丝了
[39:51] They have views on slavery. 他们对奴隶制度有意见
[39:54] Meg, isn’t it true your father’s school had to close…when he admitted a little dark girl? 当他让一名黑人女孩入学后,梅格父亲的学校被迫关闭
[40:00] The silk of Mrs. Finster’s isn’t milled in the South.It’s made right here, over in Linfield. 菲丝特的丝不是南方纺的,是此地林斐尔德制的
[40:04] This isn’t China silk? 这不是中国丝吧?
[40:06] They use little children for labor. 他们用小孩当劳工
[40:08] All the silk mills do. 所有纺纱厂都这样
[40:11] The poor are always with us. 穷人总是跟着我们
[40:14] You are so good to remind us. 你真好提醒了我们
[40:22] May I tell you something? 我能告诉你件事吗?
[40:24] This is an afternoon dress. 这是下午穿的家常服
[40:27] I’m going to make you my pet. 我要你做我腻友
[40:35] Tonight Miss March shall have as many conquests as she likes. 今晚马屈小姐将吸引所有男士的目光
[40:40] You have no corset. 你没穿束腹
[41:09] No, I believe the next dance is the polka…with me. 我相信下支舞是波卡,与我共舞
[41:13] I would dance with you, Mr. Parker… 我愿与你共舞,派克先生
[41:16] but I fear for my new slippers. 我怕你会踩到我的新鞋
[41:18] My credo is, ” Don’t tread on me.” 我的信条是“别践蹋我”
[41:23] Miss March. 马屈小姐
[41:25] I thought your family were temperance people. 我以为你家禁止喝酒
[41:28] Laurie. 罗利
[41:34] Oh, don’t cover up. There may be one or two gentlemen here…who haven’t seen all of your charms. 别遮,只剩一两位男士未见识你的魅力
[41:39] I did promise Jo I would show you off. 我答应乔要炫耀你的
[41:42] The girls dressed me up, and I rather like it. 女孩们为我打扮的,我喜欢
[41:44] Yes, it reveals a whole new Meg. 是呀,它展露了一个全新的梅格
[41:49] What do you call this? 这你怎么说?
[42:08] Meg! 梅格�K
[42:11] I’m sorry. 对不起
[42:15] Please don’t tell Jo how I’ve behaved. 请别告诉乔我的行为
[42:18] Of course not. 当然不会
[42:20] If you won’t tell anyone how I’ve behaved. 若你不告诉乔我的行为
[42:23] I was only playing a part… 我只是扮演一个角色
[42:26] to see how it felt to be Belle Gardiner… 想知道作为贝儿的感觉
[42:30] with four proposals and 20 pairs of gloves. 被求了四次婚和二十付手套
[42:33] You’re worth ten of those other girls. 你有她们十个的价值
[42:34] Did you see the way this March girl has gone after the Laurence heir? 你看见那马屈的女孩如何追求罗家的小开吗?
[42:38] Best thing that could happen to the Marches. 马屈家的富贵就看此一举
[42:47] Oh! This ridiculous dress! I’ve been tripping over it all night. 这可笑的衣服!我整晚老被它绊倒
[42:52] Tie something around your neck where it can do you some good. 缠一些在你脖子上,它可以发生点功用
[42:58] I don’t like people speculating about Laurie and our Meg… 我讨厌人们猜测罗利和梅格
[43:01] as if they were characters in some play. 好像他们是戏剧里的人物
[43:04] Nothing provokes speculation more… than the sight of a woman enjoying herself. 没有比看见一个女人享乐更能引起揣测了
[43:10] Why is it Laurie may do as he likes, flirt and tipple champagne–And no one thinks the less of him? 为何罗利可以调情喝香槟,却没人轻视他
[43:16] Well, I suppose for one practical reason: 我想有个实际的理由
[43:19] Laurie is a man, and as such… 罗利是男人,就像�K
[43:22] he may vote, hold property and pursue any profession he pleases. 他可以投票,拥有财产和追求他所爱的职业
[43:26] And so he is not so easily demeaned. 所以他不容易被贬抑身份
[43:30] Why should anyone care what they think? 何必在乎他们怎么想?
[43:33] I do. 我在乎
[43:35] It’s nice to be praised and admired. I couldn’t help but like it. 能让人羡慕真好,我禁不住喜欢这样
[43:39] Of course not! 不是这样
[43:41] I only care what you think of yourself. 我只在乎你认为自己如何
[43:45] If you feel your value lies in being merely decorative… 如果你觉得你的价值只在当装饰品�K
[43:48] I fear that someday you might find yourself…believing that’s all that you really are. 恐怕有一天你会相信,你真的只是这样
[43:53] Time erodes all such beauty, 时间会腐蚀所有表面的美
[43:56] but what it cannot diminish… 时间无法消灭的是�K
[43:58] is the wonderful workings of your mind. 你心灵美好的运作
[44:01] Your humor, your kindness…and your moral courage. 你的幽默,你的仁慈以及你的道德勇气
[44:06] These are the things I cherish so in you. 这些是你心中我所珍爱的
[44:10] I so wish I could give my girls a more just world. 我希望能给我女儿一个更公平的世界
[44:13] I know you’ll make it a better place. 我知道你们会使它更美好
[44:52] No, I don’t want them now. 不,我不要这些书
[44:54] And keep the music. I won’t be going near a piano for ages. 你留着音乐我好久不会再碰钢琴了
[44:57] You need your books in college. Here’s your Dombey and Sons. 你去念大学会需要书的,这是你的《董贝父子》
[45:00] I could’ve sworn there was another volume. 我以为还有一本
[45:02] Honestly, Jo…I won’t be taking all of Dickens to Harvard with me. 老实说,乔,我不会带所有狄更斯的书到哈佛
[45:07] Oh, no. You’ll have much more important things to read. 哦,不,你有更重要的要念
[45:13] Nothing’s going to change, Jo. 什么都不会改变的,乔
[45:17] I wish I could go. 我希望我能去
[45:20] I wish you could too. 我也希望你能去
[45:23] You’ll come back knowing all sorts of things I don’t know… and then I’ll hate you. 你将学到各种我不会的东西,然后我会恨你
[45:31] Well, as it happens… 哦,这会发生的�K
[45:34] I already know something you don’t know. 我已知道你不晓得的事
[45:37] About Meg 关于梅格
[45:39] and a certain former tutor of mine… 和我的某位前任家教�K
[45:42] soon to be employed at the firm of Laurence and Laurence. 将受聘于罗伦斯父子公司
[45:45] Liar. 你说谎
[45:47] Has Meg mislaid a certain personal article… 梅格是否曾错放某件私人物品,像是�K
[45:53] such as a glove? 一只手套?
[45:59] Meg, John Brooke stole your glove! 梅格,约翰偷了你的手套
[46:03] What glove? N-Not my white one? 什么手套?不是白色的那只吧
[46:05] Brooke’s had it forever. Laurie says he keeps it in his pocket. 布鲁克偷走很久了,罗利说他存放在口袋
[46:09] You must tell him to return it. Hannah, don’t you think he oughta give it back? 你得要他交回手套。汉娜,你不这么认为吗?
[46:12] ‘Tisn’t what I think that matters. 我怎么想并不重要
[46:15] Jo? Meg? 乔,梅格
[46:20] It’s, uh, a telegram …from Washington Hospital. 这是华盛顿医院来的电报
[46:24] Your father’s been wounded. 你们父亲受伤了
[46:33] Come on, Amy. That’s it. 快呀,艾美,快呀
[46:35] The household account is in this ledger. It should see you through the month. 家庭账本在这里,这该够你们用到月底
[46:38] Of course. Don’t worry about us. 别担心我们
[46:39] Oh, Beth, dear. Look in on the Hummels for me, will you? 哦,贝斯,亲爱的,记得拜访汉默家
[46:42] I will, Marmee. 我会的,妈咪
[46:44] Where’s Jo? It’s almost 6:00. 乔呢?都六点了。
[46:47] Doing battle with Aunt March for Marmee’s railway ticket. 为车票和姑婆奋战
[46:49] Would you carry a letter to Mrs. Juba at the Hope House. 你能带信到希望之家给尤巴太太吗?
[46:52] John! 约翰!
[46:54] Mr. Brooke. 布鲁克先生
[46:55] I’ve come to offer myself as an escort to your mother. 我愿充当令慈的护卫
[46:58] Cook packed this up..and Grandfather sends a bottle of spirits for Mr. March. 厨子包的晚餐,祖父给马奇先生送了瓶酒
[47:02] That’s lovely. Thank you, Laurie. 太好了,罗利,谢谢
[47:04] Mr. Brooke is here. 布鲁克先生来了
[47:06] -Mrs. March. -Mr. Brooke. -马屈太太 -布鲁克先生
[47:07] As young Laurence no longer requires a tutor…Mr. Laurence has commissions for me in Washington. 小罗不再需要家教, 罗伦斯先生托我到华盛顿办事
[47:12] I should like to be of service to you there. We couldn’t let you travel alone. 我希望能为你服务。我们不能让您单独旅行
[47:16] Mr. Brooke, how kind of you. 布鲁克先生,你真体贴
[47:18] – May I? – Thank you. -让我来? -谢谢
[47:19] Are we to go on the 6:00 train? 六点出发吗?
[47:21] Yes, I sent Jo off, but she hasn’t– 是,我送乔出去,但�K
[47:23] I’m here! 我到了
[47:24] Jo. Finally. 总算到了
[47:26] Twenty-five. Can Aunt March spare this? 25元?姑婆会给这么多?
[47:29] I couldn’t bear to ask her. 我不能忍受向她要钱
[47:32] I sold my hair. 我卖了我的头发
[47:34] Jo, how could you? 乔,你怎么可以?
[47:36] You’re one beauty. 你是个美人。
[47:38] It isn’t going to affect the state of the Union. It’ll grow back. 这不会影响联军战况的,会再长回来
[47:41] It suits you. 很适合你
[47:42] Tell Father that we love him. 告诉父亲我们爱他
[47:46] – Tell him we pray for him. – Bring him home. -告诉他,我们为他祈祷 -带他回家
[47:49] – I’ll never forget his kindness. – Hannah, thank you. -我永远记得他的仁慈 -汉娜,谢谢
[47:57] Oh, I shall miss my little women. 我将想念我的小妇人
[48:23] Are you thinking about Father? 你在想念父亲?
[48:27] No. My hair. 不,想我的头发
[48:45] – A little harder. – Yeah, I hit him on the noggin. -再猛点。 -好的,我撞撞他。
[48:52] Wait for me! 等等我
[48:56] Blast! 该死
[48:59] – Oh, dear.This stove! – We’ll eat them anyway. -天啊,这炉子 -我们都会吃的
[49:01] There’s no more cornmeal nor coffee. The grocer won’t let us have more on account. 没有玉米粉和咖啡了,杂货店不让我们挂帐了
[49:06] What can I bring the Hummels? 能带什么给汉默家?
[49:08] Oh, fry the Hummels! You spent hours there last week. 别管汉默家,上周你在那儿待好久
[49:11] –The boys are sick. –I mustn’t write of this to Marmee. –男孩们病了 –一定不能告诉妈
[49:14] She has enough burdens now. 她的负担够重了
[49:16] I hate money! 我痛恨金钱
[49:21] Your potatoes! 你们的马铃薯!
[49:25] Come on! Here! 快呀,这边
[49:27] Air the beds. And be careful cleaning. 晾干床垫,小心清洗。
[49:30] – And don’t forget your studies, Amy. – I won’t. -别忘了读书 -知道,我知道
[49:31] I will. Go! 我会的,走吧
[49:51] Oh, Beth! 哦,贝斯
[49:59] I don’t understand. I brought you a potato. 我不明白,我给你带了一个土豆来�K
[50:38] – Laurie’s home for the weekend! – In need of funds, no doubt. -罗利要回家度周末。 -毫无疑问缺钱了
[50:41] We’d have a week’s groceries with what he spends on billiards. 他撞球的钱,够我们买一周的杂货
[50:47] Oh, Jehoshaphat! 天啊
[50:55] Meg! 梅格!
[50:56] Meg, you won’t believe it! I’ve sold the Lost Duke of Gloucester! 梅格,你不会相信的,我卖掉了“葛萝塞斯特公爵”
[51:00] Five whole dollars! I’m an author! 五块钱耶!我是作家了
[51:03] Beth. 贝斯。
[51:05] The Hummel baby is sick. 汉默家婴儿病了
[51:11] I feel so strange. 我觉得好奇怪!
[51:17] She’s burning up, but she says that she’s freezing. 她发高烧却直喊冷
[51:20] She has a terrible thirst, but she won’t drink. 口渴却不肯喝水
[51:23] Sounds like arsenicum, but she looks more like belladonna. 听来像砒霜中毒,她看起来更像蕃茄中毒
[51:26] I saw the Hummels. 我看见汉默家的人
[51:28] Two children taken up to Jesus. Scarlet fever. 两个孩子得猩红热死了
[51:31] You and Miss Jo won’t be harmed.You had it when you were babies. 你和乔小姐不会被传染了。你们小时候得过了
[51:35] But, Miss Amy, 艾美小姐
[51:36] we have to send you away. 我们得把你送走
[51:47] She won’t die. 她不会死�K
[51:49] Will she, Laurie? 她会死吗,罗瑞?
[51:52] God wouldn’t let her die. 上帝不会让她死的
[51:55] I don’t wanna go away. 我不要离开
[51:59] I’ll come and see you every day. 我会每天去看你的
[52:01] I swear it. You won’t be alone. 我发誓,你不会孤单的
[52:10] I’m afraid of Aunt March. 我怕马屈姑婆
[52:15] If she’s unkind to you… 如果她不善待你�K
[52:17] I’ll come and take you away. 我会带你走的
[52:20] Where will we go? 去那儿?
[52:23] Paris? 巴黎
[52:29] If I get scarlet fever and die… 如果我得猩红热死去�K
[52:31] give Meg my box with the green doves on it. 有绿色鸽子的盒子给梅格
[52:35] And Jo must have my turquoise ring. 绿松石戒指一定要给乔
[52:37] I’ll see to that. 我会注意的
[52:40] I don’t wanna die. 我不要死
[52:43] I’ve never even been kissed. 我从未被吻过
[52:46] I’ve waited my whole life to be kissed. 我等了一辈子希望被吻�K
[52:50] And what if I miss it? 万一错失机会呢?
[52:52] I tell you what. 我告诉你怎么办
[52:54] I promise to kiss you before you die. 我保证在你死之前吻你
[53:20] I don’t know. I don’t think Marmee should leave Father. 我不知道。妈咪不应该离开父亲
[53:23] Beth needs Marmee. She depends on her. 贝丝需要她,依赖她
[53:25] But what if we send for her and Father gets worse? 若请她回来,而父亲却更恶化
[53:28] How in the name of all that’s holy would we pay for the train? 我们怎么付车票钱啊
[53:33] “That he profane not my ‘sancteraries’–“ “他所亵渎非我�K”
[53:36] Sanctuary. “神坛”
[53:37] “Sanctuaries. 是“圣坛”
[53:38] “Sanctuaries. 圣坛
[53:40] For I, the Lord, do sanctify them. “因我,上帝,尊崇他们”
[53:45] And Moses told it unto Aaron and to his sons… “于是摩西将此告知亚伦”
[53:47] and unto all the children of Israel.” “亚伦之子及所有以色列子民”
[53:55] Go on. 继续呀
[54:01] “And the Lord spake unto Moses saying–“ “上帝对摩西说�K”
[54:08] Jo, Mr. Laurence is here. 乔,罗伦斯先生来了
[54:16] If we may, 如蒙允许�K
[54:18] I wish my personal physician, Dr. Bangs…to examine the little girl. 请让我的私人医师班斯大夫为她检查
[54:38] There’s nothing to be done. 无能为力了
[54:41] If I bleed her, it would finish her. 如果替她放血,会致她于死
[54:44] – Best to send for the mother. -Forgive me. -最好请她母亲回来。-原谅我
[54:48] I’ve already done so. Mrs. March arrives on the train this night. 我已做了。马屈夫人今晚到达
[55:00] Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. 福哉玛丽亚,满是恩宠�K
[55:03] Joe. 乔
[55:09] Cricket, 小蟋蟀
[55:11] Marmee’s here. 妈咪回来了
[55:17] Icy cold. Jo. 是冰冷的
[55:19] Jo, fetch a basin with vinegar water and some rags. 乔,去拿盆醋、水和一些破布
[55:24] Meg, my kit. 梅格,我的医药箱
[55:26] Must draw the fever down from her head. 得让她的头部退烧
[55:30] It’s all right. It’s all right now. 没事,现在没事了
[55:36] That’s my love. 这才是我的宝贝
[56:10] Beth! 贝丝
[56:42] And so our dear Beth came back to us… 于是贝丝回到了我们身边
[56:45] although the fever had weakened her heart forever. 但高烧永远使她心脏衰弱
[56:48] We did not know then that a shadow had fallen. 那时我们并不知道,死亡阴影已经降临
[56:52] We prepared for another Christmas without Father. 准备着另一个没有父亲的圣诞节
[56:56] Try each corner. Thank you. 试着挂在每个角落,谢谢
[56:58] No, no! One bow is enough! 不,不,一个蝴蝶结就够了
[57:01] Mr. Laurence. Thank you. 谢谢您,劳伦斯先生。
[57:07] Oh. I’m so sorry. 对不起
[57:09] It happens all the time. 这时常发生的
[57:13] Here she comes! 她来了
[57:14] What should I do with these bows? 这些蝴蝶结怎么办
[57:16] Now, don’t scare her to death. She’s been sick, you know. 别吓死她,你知道,她病了。
[57:18] Hide the chairs. Hide them, Amy! 椅子藏起来,藏起来就好
[57:31] The house is beautiful. 房子真漂亮
[57:47] They’re friends of mine from college.Freddy Vaughan and Averill Watson. 他们是我大学的朋友,佛瑞德和埃佛瑞尔
[57:51] They won’t bite. 他们不会咬人的
[58:00] No, don’t sit there! Sit– 不,别坐那儿�K
[58:01] Here. 这儿!
[58:04] Sit here child. 坐这儿,孩子
[58:05] Merry Christmas. 圣诞快乐
[58:16] I should have given it to you long ago. 我早该把它送给你
[58:21] It belonged to my little girl… 这是我小女儿的�K
[58:24] who had to leave us when she was very young. 她年纪很轻就去世了
[58:27] But now, it will make music again. 现在它又将发出音乐
[58:41] Thank you, Mr. Laurence. 谢谢您,劳伦斯先生。
[58:45] Merry Christmas! 圣诞快乐
[58:49] Play something, Beth. 弹点什么吧,贝丝
[58:51] Shall I? 要吗?
[59:07] Deck the halls with boughs of hollyFa la la la la La la la la 以冬青枝妆点厅堂吧
[59:12] ‘Tis the season to be jollyFa la la la la La la la la 这是属于欢乐的季节
[59:17] Don we now our gay apparelFa la la la la La la la la 让我们穿上华丽衣裳
[59:22] Troll the ancient yuletide carolFa la la la la La la la la 轮唱那古老的圣诞颂歌
[59:28] See the blazing yule before usFa la la la la La la la la 看闪亮佳节呈现眼前
[59:33] Strike the harp and join the chorusFa la la la la La la la la 弹奏起竖琴加入合唱
[59:38] Follow me in merry measureFa la la la la La la la la 跟随着我的快乐旋律
[59:43] While I tell of yuletide treasureFa la la la la La la la la 当我诉说那圣诞宝藏
[59:48] That was good. 真好。
[59:52] I fear you would have a long engagement. 我怕你的婚约还要很久
[59:54] Three or four years. John must secure a house before you can marry… 三四年吧。约翰得在娶你前有个房子
[59:58] and he must do a service to the Union. 而且必须服兵役
[59:59] John? Marry? 约翰?结婚?
[1:00:03] You mean that pokey old Mr. Brooke? 你指那无趣的老布鲁克?
[1:00:05] How did he weasel his way into this family? 他怎和这个家扯上关系的?
[1:00:07] Joe. 乔
[1:00:08] John has been very kind to go visit father in the hospital every day. 约翰很体贴,每天到医院探望父亲
[1:00:11] He’s dull as powder. Meg, 他像香粉般无趣,梅格
[1:00:13] can’t you at least marry someone amusing? 你不能嫁给有趣点的人?
[1:00:15] I’m fond of Mr. Brooke. 我喜欢布鲁克先生
[1:00:16] He’s a good man. He’s kind and serious… 他善良、体贴、真诚,而且�K
[1:00:19] and I’m not afraid of being poor. 我不怕穷
[1:00:21] Marmee, you can’t just let her go and marry him. 妈咪,你不能让她嫁给他
[1:00:23] I’d hardly just go and marry anyone. 我可不是随便嫁人的
[1:00:25] I would rather Meg marry for love and be a poor man’s wife… 我宁愿梅格为爱结婚,成为穷人的妻子
[1:00:28] than marry for riches and lose her self-respect. 也不愿她失去自尊
[1:00:32] So you don’t mind that John is poor? 你不在意约翰穷?
[1:00:35] No, but I would rather he have a house. 不,但我希望他有个房子
[1:00:39] Why must we marry at all? 为什么一定得结婚
[1:00:41] Why can’t things just stay as they are? 为什么就不能维持现状
[1:00:43] It is only a proposal. Nothing need be decided. 这只是求婚,不必决定什么
[1:00:46] Now, girls…let’s not spoil the day. 听着,女儿,别糟蹋这一天
[1:00:53] Hark the herald angels sing 倾听天使歌颂
[1:00:55] Glory to the newborn king 荣耀归于新生王
[1:00:57] Glory to the newborn king 荣耀归于新生王
[1:00:59] Peace on earth 世界和平�K
[1:01:00] Father! Father! 爸爸!爸爸!
[1:01:02] Merry Christmas, everyone. 祝大家圣诞快乐!
[1:01:04] What a wonderful Christmas present! 多美好的圣诞礼物
[1:01:07] Oh, Father, you’re home! 爸爸,你回家了
[1:01:13] Oh, you’re more handsome than ever! 您比以前还英俊
[1:01:15] Beth, my little cookie. Thank God you’re well. 贝斯,小甜饼,感谢上帝你平安了
[1:01:18] Give the man room to breathe. 给他点空间呼吸呀
[1:01:21] Jo! Oh, my wild girl! 噢!野丫头
[1:01:25] Well, this could become the fashion. 这可能会流行哦
[1:01:27] Watch his arm. Be careful. 小心他胳膊。小心!
[1:01:29] I’m not used to this. 我不习惯这样
[1:01:33] Don’t coddle this soldier too much. 别把这军人宠坏了
[1:01:36] Oh, Father! 哦,爸爸!
[1:01:37] Hannah, God bless you. It’s good to see you. 汉娜,上帝祝福你,很高兴见到你
[1:01:41] It’s good to have you home, Mr. March. 很高兴你回家,马奇先生。
[1:01:44] Now, let me look at my girls. 现在让我瞧瞧我的女儿们
[1:01:48] Take them and give them– 拿走,把它们给。。。
[1:01:59] The cholera took more men than the rebs, as I understand it, sir. 霍乱夺走的人命比叛军多。我所了解是这样
[1:02:03] Agriculture isn’t taught, and it should be required. 学校并不教农艺,但这应该是必修的
[1:02:07] Perhaps the freedmen should be given land in the West. 也许被解放的奴隶应该在西部被给予土地。
[1:02:08] What happened between you and John? 你和约翰怎么了?
[1:02:10] Never you mind. 你别管
[1:02:15] Isn’t it wonderful, Jo? 这不是很好吗?
[1:02:17] Yes, it’s wonderful. 是的,太好了
[1:02:51] 四年后
[1:03:03] Lord of all to Thee we raise 万物之主我们向您致敬
[1:03:07] This our hymn of grateful praise 这是我们感恩赞美的颂歌
[1:03:14] Change will come as surely 转变肯定到来
[1:03:15] as the seasons and twice as quick. 犹如四季更迭,而且来得更快
[1:03:18] We make our peace with it as best we can… 我们尽力泰然处之
[1:03:21] or as Amy once said when she was still a little girl: 就像艾美小时候曾说的
[1:03:25] “We’ll all grow up someday. We might as well know what we want. “ “我们都会长大的,不妨想清楚自己要的是什么”
[1:03:31] Lord of all to Thee we raise 万物之主我们向您致敬
[1:03:35] This our hymn of grateful praise 这是我们感恩赞美的颂歌
[1:03:40] Lord of all to Thee we raise 万物之主我们向您致敬
[1:03:45] This our hymn of grateful praise 这是我们感恩赞美的颂歌
[1:03:54] So you feel our Amy has talent? 你觉得艾美有天份?
[1:03:57] Oh, Miss March excels at drawing… 马屈小姐绘划十分杰出
[1:04:01] but, you know, her landscapes lack emotion. 但是她的风景划缺少情感
[1:04:05] I definitely feel Amy would benefit from further study… 我确信进修能让艾美获益
[1:04:10] but she won’t get it around here. 她在此无法获得
[1:04:11] Where do you suggest? 你建议去那儿
[1:04:13] Cape Cod has a fine artist colony…but Europe is the best place. 鳕鱼角的艺术家不少,但欧洲是最佳地点
[1:04:26] Teddy, Teddy. 泰迪,泰迪
[1:04:29] Your houseman said you wouldn’t be home till night. 管家说你今晚会回家
[1:04:32] I couldn’t wait so long. 我无法久等
[1:04:33] Hail the conquering graduate! 我们为毕业生欢呼
[1:04:35] Is Grandfather exceedingly proud? 爷爷感到骄傲吗?
[1:04:37] Yes, and exceedingly bent on locking me up in one of his offices. 是的,还打算要我为他工作
[1:04:41] Why is it Amy may paint china 何以艾美可以画瓷器�K
[1:04:44] and you can scribble away…while I must manfully set my music aside? 你可以写作,我却得抛开音乐?
[1:04:49] Why must you? 为什么你得这样?
[1:04:51] If I don’t…, I’d have to defy Grandfather. 若不这样,就得违抗爷爷
[1:04:56] Yes, and not the whole of society. 对,但不是整个社会
[1:05:01] I can’t go against the old man. 我不能反抗他老人家
[1:05:06] When I imagine myself in that life… 当我想像自己要过哪种生活
[1:05:12] I can think of only one thing…that would make me happy. 我只想到一件事能让我快乐
[1:05:19] Oh, no, Teddy. 哦!不,泰迪�K
[1:05:22] Teddy, don’t. 泰迪,不要
[1:05:31] No, wait, Teddy. 不,等一下,泰迪
[1:05:33] We have to talk about this reasonably. 我们得理智的谈谈
[1:05:36] I have loved you… 我爱上了你
[1:05:38] since the moment I clamped eyes on you. 自从一见到你
[1:05:42] Would could be more reasonable than to marry you? 有什么能比结婚更理智
[1:05:45] We’d kill each other. 我们会杀了彼此的
[1:05:46] Nonsense. 胡说
[1:05:47] Neither of us can keep our temper. 你我都无法控制脾气
[1:05:49] I can… 我能
[1:05:50] unless provoked. 除非被激怒
[1:05:51] We’re both stupidly stubborn, especially you. 我们都顽固,尤其是你
[1:05:53] – We’d only quarrel. – I wouldn’t! -我们会争吵 -我不会
[1:05:56] You can’t even propose without quarreling. 你甚至无法求婚而不争吵
[1:06:00] Dear Jo, 亲爱的乔�K
[1:06:03] I swear I’ll be a saint. 我发誓我举止会像个圣人
[1:06:08] I’ll let you win every argument. 每次争吵都让你赢
[1:06:12] I’ll take care of you and your family. 我会照顾你和你的家人
[1:06:17] I’ll give you every luxury you’ve ever been denied. 让你过奢华的生活
[1:06:19] You won’t have to write unless you want to. 你无需写作,除非你想写
[1:06:23] Grandfather…wants me to learn the business in England. 爷爷要我到英国学做生意
[1:06:29] Can’t you see us bashing around London? 你不想我们游历伦敦
[1:06:31] London. 伦敦!
[1:06:33] Oh, Teddy, I’m not fashionable enough for London. 泰迪,我不够时髦去伦敦
[1:06:37] You need someone who’s elegant and refined. 你该找个高贵,高尚的人
[1:06:39] I want you. 我要你
[1:06:46] Teddy, please don’t ask me. 泰迪,别要求我嫁给你
[1:06:56] I’m desperately sorry. I do care for you… 真是抱歉,我真的喜欢你
[1:07:01] In my heart you’re my dearest friend. 在我心里你是我最亲爱的朋友
[1:07:06] I just can’t go be a wife. 我就是无法当你的妻子
[1:07:09] You say you won’t, but… you will. 你说不要,但你会的
[1:07:14] I won’t. I won’t. 我不要,我不要
[1:07:16] One day… 有一天�K
[1:07:20] you’ll meet some man. 你会遇上一个男人
[1:07:23] A good man. And you will love him tremendously. 一个好男人,你将非常爱他
[1:07:29] And you will live and die for him. 并与他共度白首
[1:07:33] Teddy, please. 泰迪,拜托
[1:07:35] Joe, you will. 乔,你会的�K
[1:07:41] I know you. 我了解你
[1:07:49] And I’ll be hanged…if I stand by and watch. 若让我目睹,我会心碎而死
[1:08:14] Jo, are you ill? 乔,你生病了?
[1:08:17] She has refused Laurie. 她回绝了罗利的求婚
[1:08:21] Well, I’m sure she can take it back. 我相信她会改变心意的
[1:08:23] It’s just a misunderstanding. 这是个误会
[1:08:25] No. 不会
[1:08:31] Listen to him. 听他说
[1:08:36] I must get away. 我必须离开
[1:08:38] Of course. 当然
[1:08:43] Aunt March is going to France. 姑婆要去法国
[1:08:46] France! 法国
[1:08:47] That’s ideal! I’ll put up with anything to go! 太理想了,我忍受一切也要去
[1:08:50] Aunt March has asked me to go. 姑婆已经要我去了
[1:08:53] To Europe? My Europe? 去欧洲?我的欧洲?
[1:09:02] When? 什么时候?
[1:09:04] It was decided just today. 今天才决定的
[1:09:14] Well, I am her companion now. 我现在是她的旅伴
[1:09:19] She wishes me to study painting abroad… 她希望我出国研习绘划
[1:09:22] in hopes I might make a good match there. 并希望我可能找到好归宿
[1:09:28] But perhaps she wouldn’t mind if you stayed at Plumfield… 或许她不介意你住在她家
[1:09:34] while we are gone. 当我们离开后�K
[1:09:42] Of course Aunt March prefers Amy over me. 当然她宁可找艾美去��
[1:09:45] Why shouldn’t she? I’m ugly and awkward, and I always say the wrong things. 为什么不该她去。我既丑又古怪,又常说错话
[1:09:49] I fly around throwing away perfectly good marriage proposals. 我平白抛弃了完美的求婚
[1:09:54] I love our home, but I’m just so fitful 我爱家,但心性如此不定
[1:09:56] that I can’t stand being here! 我无法忍受留在这里了
[1:10:00] I’m sorry. I’m sorry, Marmee. 抱歉,我很抱歉,妈咪
[1:10:05] There’s just something really wrong with me. 我一定是那里有毛病
[1:10:08] I want to change, but I can’t… 我想改变。但没办法,�K
[1:10:12] and I just know I’ll never fit in anywhere. 我知道我到那里也定不下
[1:10:15] Jo, you have so many extraordinary gifts. 乔,你有那么多不凡的才能
[1:10:21] How can you expect to lead an ordinary life? 你怎能期望过平凡的日子?
[1:10:25] You’re ready to go out and find a good use for your talent. 你已蓄势待发,善用才能吧
[1:10:32] Although I don’t know what I shall do without my Jo. 虽然不知道没有我的乔该怎么办
[1:10:38] Go…and embrace your liberty… 去吧!迎向属于你的自由
[1:10:42] and see what wonderful things come of it. 看看能成就什么美事
[1:11:13] Laurie sought his refuge in London and abroad. 罗利避往伦敦并四处游历
[1:11:17] Marmee helped me find a place in the great city of New York… 妈咪帮我在纽约找到住所
[1:11:21] and so I stepped over the divide between childhood and all that lay beyond. 就此我跨越了童年,抛下了过往的一切
[1:11:27] Mrs. Kirk? 柯克太太?
[1:11:30] Josephine! 乔瑟芬
[1:11:32] Yes. How do you do? 你好
[1:11:34] Kitty, Minnie. This is Miss March. 吉帝,米妮,这是马屈小姐
[1:11:38] Her father was Colonel March. He knew your papa. 她爸爸是马屈上校,认识你爸爸
[1:11:42] Watch your feet, Mr. Costigan. 小心走,寇先生
[1:11:44] Do come in, my dear. 请进,亲爱的
[1:11:51] Dear Beth: Marmee’s friend, Mrs. Kirk, 亲爱的贝丝,妈咪的朋友,柯克太太
[1:11:54] has made me feel quite at home. 使我颇感宾至如归
[1:11:56] My little students, Kitty and Minnie, are dear girls. 我的小学生吉帝米妮是可爱的女孩
[1:12:04] How curious to grow up in a busy boarding house… 在繁忙的寄宿学校成长真奇特
[1:12:07] with no father and your own mother the innkeeper. 没父亲,母亲是店主
[1:12:12] I felt bold on leaving Concord… 离开康柯德时我勇气十足
[1:12:14] but I confess I find New York rough and strange… and myself strange in it 我发觉纽约简陋又奇特,身在其中觉得自己也变得奇怪
[1:12:21] Please pass these down the table. Thank you kindly, Professor. 请帮忙传递一下,谢谢你,教授
[1:12:31] Mrs. Kirk believes that I am here… 柯克太太相信我来此是为了,
[1:12:34] for a brief interlude of sensational experience…before succumbing to a matrimonial fate. 在我屈服于婚姻前,感受这过度期美好的经验
[1:12:39] And while there is surely no lack of sensational experience…of every kind available in such a city… 当确信已不缺少这城市各种美好经验后
[1:12:45] I hope, though I’ve had no luck yet… 希望,虽仍未交上好运
[1:12:48] that any experience I gain here will be strictly literary… 在此获得的经验纯粹是文学性的
[1:12:52] and that all events of a romantic or sensational nature…will be entirely confined to the page. 所有浪漫、动人的事都能凝聚于书页中
[1:12:58] Our subscribers are not interested in sentiment and fairy stories, miss. 小姐,我们的读者对感情,神话故事不感兴趣
[1:13:04] They’re not fairy stories. 这不是神话故事
[1:13:06] Try one of the ladies’ magazines. 找个仕女杂志试试看
[1:13:36] I’m so sorry. I’m so clumsy. 抱歉,我真笨拙
[1:13:47] You know that when first I saw you, I thought… 知道吗?当我初次见到你
[1:13:51] “Ah! She is a writer.” 我心想“她是个作家”
[1:13:56] What made you think so? 你为什么这么想?
[1:14:05] Yes, I know many writers. 是的,我认识许多作家
[1:14:08] In Berlin I was … I was professor at the university. 在柏林,我是…我是大学教授
[1:14:14] Here I am just a humble tutor, I’m afraid. 在这,恐怕只是卑微的家教
[1:14:21] No. Please, sit down. 不,请坐
[1:14:25] Thank you. 谢谢
[1:14:40] You are far from home, Miss March? 你离家很远吗,马奇小姐?
[1:14:42] Do you miss your family? 想念家人吗?
[1:14:44] Oh, very much. 非常想
[1:14:46] My sisters especially. And Laurie. 尤其是我的姐妹�K和罗利
[1:14:50] She is your sister? 她是你的姐妹?
[1:14:54] No, he’s a friend. 不,他是个朋友
[1:14:58] You like your coffee? 你喜欢咖啡吗?
[1:15:00] Oh, it’s… just very strong. I like it. 这…非常浓,我喜欢
[1:15:11] You have quite a library. 你的书房令人印象深刻
[1:15:14] Did you bring all these books from Germany? 你从德国带来的这所有的书吗?
[1:15:17] A few of them. 少数是
[1:15:19] May I? 我可以看吗?
[1:15:20] Of course. 当然
[1:15:22] Most of these I could not bear to leave behind. 大部份我舍不得此便留下
[1:15:27] I sold everything that I own to get my passage to come here… 我卖掉所有家当,换取来此的旅费
[1:15:30] but my books…never. 但我的书,绝不卖
[1:15:38] Shakespeare. 莎士比亚
[1:15:40] Some books are so familiar. 有些书�K好熟悉
[1:15:44] Reading them is like being home again. 阅读它们就像又回到家
[1:15:51] Will you be returning to Berlin, Professor Bhaer? 你会回柏林吗,教授拜尔
[1:15:55] Friedrich. Call me Friedrich. 佛德瑞克,叫我佛德瑞克
[1:15:57] Friedrich. 佛德瑞克
[1:15:59] No. Sadly, 不,可悲地�K
[1:16:02] the fatherland of Goethe and Schiller…is no more. 哥德和席勒的故乡都毁了
[1:16:07] I adore Goethe. 我崇拜哥德
[1:16:09] My father used to read me all the German poets when I was a child. 小时候,父亲为我念各种德国诗
[1:16:12] Really? That is most surprising. 真的?真令人惊奇
[1:16:14] My mother and father were part of…a rather unusual circle in Concord. 父母在康柯德属于很不寻常的那部份的人
[1:16:21] Do you know the word “transcendentalist”? 你知道“超越论者”这个字?
[1:16:25] But this is German romantic philosophy. 这是德国浪漫主义哲学
[1:16:28] We throw off all our constraints 我们抛开束缚
[1:16:29] and we come to know ourselves…through insight and experience. 透过洞察力、经验了解自己
[1:16:34] It got out of fashion now. 现在不流行了
[1:16:36] Not in the March family, I’m afraid. 恐怕在马屈家不是
[1:16:40] It’s just that with all of this transcendence … comes much emphasis on perfecting oneself. 所有的超越理论,都在强调使自我完美
[1:16:49] This gives you a problem? 这是你的难题?
[1:16:52] I’m hopelessly flawed. 我是个完美主义者
[1:16:54] If only we could… 要是我们能�K
[1:16:56] transcend ourselves without perfection. 超越自我而不求完美
[1:16:59] Like your poet, Walt Whitman…who rides up and down the streets of Broadway all day… 像美诗人惠特曼那样整天穿越百老汇的街道
[1:17:02] shouting poetry against the roar of the carts. 对着怒吼的车潮咆啸的诗篇
[1:17:06] ” Keep your silent woods, O Nature… “留下你寂静的森林,哦,自然”
[1:17:08] “And your quiet places by the river”“And your quiet places by the woods” “留下你河流旁寂静的天地,还有森林旁寂静的天地”
[1:17:11] by the woods. “森林旁”
[1:17:12] Give me the streets of Manhattan.” “还我宁静的曼哈坦街道”
[1:17:28] I think we are all hopelessly flawed. 我想我们都是无可救药的完美主义者
[1:17:34] He is as poor as one might imagine an itinerant philosopher to be. 他穷的就像我想像中云游四海的哲学家
[1:17:39] Yet, as the weeks go by, 如今,几个星期过去
[1:17:40] that he is unfailingly generous…to all of us who live in the house. 我发现他对所有住在这里的人始终是很慷慨
[1:17:45] I am grateful to have a friend. 我感谢能有一个朋友
[1:18:40] It is the system our nation was founded on. 我们国家即依此系统建立
[1:18:42] Come now. It was nothing short of a betrayal of our country’s ideals. 来吧,少不了会背叛国家的理想
[1:18:46] Our country’s ideals? 国家理想?
[1:18:47] A constitution…that denies the basic rights of citizenship 一部否认人民基本权利的宪法
[1:18:52] to women and black people? 对女人和黑人同胞?
[1:18:54] They just passed the 15th Amendment, Jacob.They can vote. 已通过第15条修正案。他们可投票
[1:18:58] Black men can vote, Charles. “黑男人”可投票,查尔斯。
[1:18:59] A lady has no need of suffrage if she has a husband. 女人不需要投票权,女人已经有丈夫就可以了
[1:19:04] -No, no. -You don’t take wine? -不,不。 -你不喝酒?
[1:19:06] Only medicinally. 只喝药酒
[1:19:08] Pretend that you’ve got a cold. 假装你得感冒
[1:19:10] I agree, but if women are a moral force… 如果女人是道德力量
[1:19:12] shouldn’t they have the right to govern and preach and testify in court? 他们不该有权在法庭管理、布道、作证吗?
[1:19:17] What is it, Miss March? 什么事,马屈小姐?
[1:19:20] I find it poor logic to say that because women are good… 这逻辑很糟,因女人善良
[1:19:24] women should vote. 女人应该可投票
[1:19:26] Men do not vote because they are good. They vote because they are male. 男人不是因为善良才可投票,而是因为他们是男性
[1:19:30] And women should vote not because they are angels and men are animals… 女人应该投票,不是因为她们是天使,男人是动物
[1:19:34] but because we are human beings 而是因为�K我们是人
[1:19:36] and citizens of this country. 和这个国家的人民
[1:19:39] You should have been a lawyer, Miss March. 你该当律师的,马奇小姐
[1:19:42] I should have been a great many things, Mr. Mayer. 我该从事许多东西,梅耶先生
[1:19:57] Friedrich. 佛德瑞克
[1:19:58] Oh, I’m sorry. 抱歉
[1:19:59] No, please. Please, come in. 不,不,请进
[1:20:03] I have some good news. 我有好消息
[1:20:05] A newspaper has published two of my stories, 报纸登了我两篇故事
[1:20:07] and they wish to see more. 而且希望看见更多作品
[1:20:09] This is wonderful. 太好了
[1:20:10] Right there. 就在这儿
[1:20:12] – The Daily Volcano? 火山日报
[1:20:15] “The Sinner’s Corpse”… “罪人之尸”
[1:20:17] by Joseph March. 作者乔瑟芬.马屈
[1:20:23] Lunatics. Vampires. “疯子,吸血鬼”
[1:20:26] This interests you? 你对这感兴趣?
[1:20:32] People like thrilling stories, Friedrich. 人们喜欢惊悚小说,佛德瑞克
[1:20:35] This is what the newspapers want. 这是报纸所要的
[1:20:38] Yes. Yes, I suppose. I suppose that is true. 是,我想�K我想这是事实
[1:20:43] It will buy a new coat for Beth, and I’m sure she’ll be grateful to have it. 这钱能为贝丝买件新外套,她会很高兴的
[1:20:48] Joe 乔�K
[1:21:12] I… 我�K
[1:21:14] I do not want to be your teacher. 我并不是想说教
[1:21:17] No, understand me. 不,请了解我
[1:21:19] I am saying only that you should please yourself. 我只是说你应该取悦自己
[1:21:23] My opinion is of no importance. 我的意见是不重要的
[1:21:27] Do you forgive me? 原谅我?
[1:21:29] Of course. 当然
[1:21:31] Then I make a gift. An experience. 能送你礼物吗?一个经验
[1:21:34] Do you like the opera? 喜欢歌剧吗?
[1:21:36] Oh, I do.I mean, I think I do. 喜欢!我是说,我想是喜欢
[1:21:40] We don’t seem to get a lot of opera in Concord. 在康柯德并没有很多歌剧
[1:21:46] I don’t have an opera dress. 我没有看歌剧的衣服
[1:21:48] You will be perfect. 你会很美的
[1:21:50] Where we are sitting, we shall not be so…formal. 我们坐的地方,不必太正式
[1:22:20] Leila is a goddess. 蕾拉是个女神
[1:22:23] She has made a promise never to love. 她立誓永不陷入爱河
[1:22:26] If she breaks her vow, all will be lost. 她若违背誓言,她将失去一切
[1:22:33] Oh, look. Trouble is coming. 看,麻烦来了
[1:22:36] What’s going to happen? 会发生什么事?
[1:22:38] The inevitable. 无可避免的命运
[1:22:47] Leila’s soul is opening. 蕾拉的灵魂开启了
[1:22:52] She’s drawn to an idea. 她陷入一个念头
[1:22:55] He says, ” Love has a fatal power.” 他说“爱是致命的力量”
[1:23:24] Your heart…understood mine. “你的心�K明白我的心”
[1:23:32] In the depth of the fragrant night… “在愉快夜晚的深邃处”
[1:23:38] I listened with ravished soul… “用我陶醉的灵魂倾听”
[1:23:44] to your beloved voice. “你爱的声音”
[1:23:50] Your heart understood mine. “你的心�K明白我的心”
[1:25:22] Oh, Laurie! You wicked! 哦!罗利,你真会恶作剧
[1:25:25] We heard you were in Greece or somewhere. 听说你在希腊还是哪里?
[1:25:27] Laurie! Come! Come! 罗利,来呀,来吧
[1:25:30] You’ve been much occupied with business, I am sure. 你一定是忙于事业吧
[1:25:32] I’m not pursuing business just now. 我现在没有从事生意
[1:25:34] Grandfather agreed I should concentrate…on my music for a while. 祖父同意我潜心音乐一阵子
[1:25:39] You know Fred Vaughan? 你认识佛瑞德
[1:25:41] Good day, Laurence. 你好,罗伦斯
[1:25:44] Yes. I see you’ve taken up a passion for art, Freddy. 我看你对艺术很热衷
[1:25:46] Aunt March, you look splendid. 马奇姑婆,您看来好极了
[1:25:48] I cannot say the same for you, my boy. 我无法对你这么说,孩子
[1:25:51] Amy dear. Will you be long? I must retire. 亲爱的艾美,还要很久吗?我得睡了
[1:25:54] Yes, Aunt March. 是的,姑婆
[1:25:56] Do come see us. 希望你来探望我们
[1:26:06] Are they engaged? 他们订亲了?
[1:26:08] Not yet. 还没有
[1:26:18] Hop, hop. One, two, three, four. 跳,跳,一、二、三、四
[1:26:22] Hop, hop, hop, turn. 跳,跳,跳,转
[1:26:26] Friedrich, how long would it take strychnine to dissolve in brandy? 镇定剂在白兰地里多久溶解
[1:26:30] Oh. About eight minutes? 大约八分钟?
[1:26:32] And is a dagger worn at the waist, or is that a saber? 是短剑挂腰上?还是军刀?
[1:26:36] I think that in these novels…the dagger is usually concealed in the boot… 我想在这些小说里,短剑经常藏在靴里
[1:26:42] by a man with a dark moustache. 那有黑鬓的男士身上
[1:27:12] Go this way. 往这边走
[1:27:16] Hurry! Hurry! 快,快呀
[1:27:31] Oh, Laurie, how lovely. 哦,罗利,真美呀
[1:27:39] It isn’t what it should be, but … 它不该是这样的,但�K
[1:27:42] you have improved it. 你将它变美了
[1:27:43] Please don’t. 请别这样
[1:27:45] I liked you much better when you were blunt and natural. 我比较喜欢以前率直、自然时的你
[1:27:51] It did not serve me well. 我并没因此得到好处
[1:27:56] I find you changed. 我发觉你变了
[1:28:01] In fact, I despise you. 事实上,我瞧不起你
[1:28:03] You laze about spending your family’s money and courting women. 你挥霍家产,到处风流
[1:28:07] You aren’t serious about music. 你并不是真心喜爱音乐
[1:28:10] My compositions are like your paintings: 我的作曲就像你的绘划
[1:28:13] mediocre copies of another man’s genius. 抄袭别人天赋的二流作品
[1:28:17] Then why don’t you go to Grandfather in London and make yourself useful? 你何不去伦敦找你祖父,做个有用的人
[1:28:22] I should. Why don’t you reform me? 是的,为什么你不改正我?
[1:28:29] I’ve someone more practical in mind. 我已有对象了
[1:28:32] You do not love Fred Vaughan. 你并不爱佛瑞德
[1:28:35] Fred Vaughan is stable and well-mannered– 佛瑞德稳重又有礼
[1:28:38] And has 40,000 a year. 而且年收入四万元
[1:28:41] I’ve always known I would not marry a pauper. 我始终知道我不会嫁给穷人
[1:28:45] I expect a proposal any day. 我随时期待有人向我求婚
[1:28:48] You’ll regret it. 你会后悔的
[1:28:51] I’ll regret it. 我会后悔
[1:28:55] I’m reminded of a promise. 我想起一个誓言
[1:28:58] Didn’t I say I would kiss you before you die? 我说过要在你死前吻你
[1:29:04] Do you hear from Jo? 你有乔的消息吗?
[1:29:07] She has befriended a German professor. 她和一位德籍教授做朋友
[1:29:13] Yes. No doubt he’s showing her … the ways of the world. 想必他正在教她体验人生
[1:29:18] I do not wish to be courted by someone who is still in love with my sister! 我不想接受一个仍然爱我姐姐的人的求爱
[1:29:23] I’m not in love with Jo. 我没有爱上乔
[1:29:26] Then how do you explain your jealousy? 那你为什么吃醋?
[1:29:28] I envy her happiness. 我羡慕她的幸福
[1:29:32] I envy his happiness. 我羡慕他的幸福
[1:29:35] I envy John Brooke for marrying Meg. 我羡慕约翰娶梅格
[1:29:39] I hate Fred Vaughan. 我恨佛瑞德
[1:29:41] If Beth had a lover, I would despise him too. 如果贝丝有爱人,我也会轻视他
[1:29:44] Just as you have always known you would never marry a pauper… 如同你始终知道,你不会嫁穷人
[1:29:48] I have always known… 我始终知道�K
[1:29:50] I should be part of the March family. 我将成为马屈家的一员
[1:29:55] I do not wish to be loved for my family. 我不想因我家族而被爱
[1:29:58] Any more than Fred Vaughan wishes to be loved for his 40,000 a year. 就如同佛瑞德不想因他年收入四万而被爱一样
[1:30:20] Mademoiselle. 小姐
[1:30:22] Mercy. 谢谢
[1:30:30] My darling Amy. 艾美,我的爱人
[1:30:32] It is you I want and not your family. 我要的是你,不是你的家族
[1:30:35] I’ve gone to London to make myself worthy of you. 我已前往伦敦,使自己值得你尊敬
[1:30:39] Please, do not do anything we shall regret. 请别做出彼此会后悔的事
[1:30:47] Monsieur Vaughan, mademoiselle. May I show him in? 法门先生来访。可以请他进来吗?
[1:31:02] Friedrich, did you read it? 佛德瑞克,你读了吗?
[1:31:04] Yes. It’s well written, Jo. 读过了,写得很好,乔
[1:31:10] And the first novel. What a great accomplishment. 第一本小说耶,真是项成就
[1:31:14] I’m going to be showing it to your publisher friend, Mr. Fields, today. 今天我要拿给你朋友出版商菲尔斯看
[1:31:17] He liked “The Sinner’s Corpse.” 他喜欢“罪人之尸”
[1:31:21] What is it? 是什么?
[1:31:23] Mr. Fields is a good man. He will give you an honest opinion. 菲尔斯先生人很好,他会给你最忠实的意见
[1:31:28] Oh, I see. 我明白了
[1:31:33] What is your honest opinion? 你的忠实意见呢?
[1:31:35] I’m a professor of philosophy. 我是个哲学教授耶
[1:31:37] No, I’d like to know what you think. 我想知道你的看法
[1:31:42] You should be writing from life… 你应该写出自生活
[1:31:46] from the depths of your soul. 出自灵魂深处
[1:31:49] There is nothing in here of the woman that I am privileged to know. 这里没有我知交的文采
[1:31:55] Friedrich, this is what I write. 佛德瑞克,这就是我写的
[1:31:59] My apologies if it fails to live up to your high standards. 我道歉,如果这无法达到你的高水准
[1:32:02] Jo, there is more to you than this… 还有比这更多你可以写的
[1:32:06] if you have the courage to write it. 如果你有勇气去写
[1:32:54] Meg. 梅格
[1:32:58] Jo. 乔
[1:33:09] Why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我?
[1:33:11] One hardly speaks of such things. 这种事很难开口的
[1:33:14] Oh, how wonderful. 哦,太好了
[1:33:21] How is Beth? 贝丝好吗?
[1:33:22] You will find her much altered. 你会发现她变了很多
[1:33:43] Marmee. 妈咪
[1:33:48] She wouldn’t let us send for you sooner. 她不让我们早点叫你回来
[1:33:50] The doctor has been here a number of times… 医生来过好几次,�K
[1:33:54] but it’s beyond all of us, and I think– 但是我们都无能为力,我想�K
[1:34:02] I think she’s been waiting for you… 我想她在等着你
[1:34:22] before — You’re going to drink up all of this good broth. 来,把好喝的清汤全喝完
[1:34:25] I’m glad you’re home. 我很高兴你回到家
[1:34:28] So am I. 我也是
[1:34:47] ” Mr. Pickwick changed color. “皮威克先生改了颜色”
[1:34:49] ‘Ah,’ said Mr. Wartle. “啊,瓦妥先生说”
[1:34:50] ‘Well, that’s important. There’s nothing suspicious then, I suppose.”‘ “嗯,这很重要,我想那就没什么可疑的了”
[1:34:56] I feel stronger with you close by. 你在身边让我感觉更健壮了
[1:35:03] I’m going to get you better yet. 我们会使你更健康的
[1:35:07] If God wants me with Him, there is none who will stop Him. 如果上帝要我跟他走,没人阻挡得了他
[1:35:17] I don’t mind. 我不在意的
[1:35:20] I was never like the rest of you… 我从来不像你们
[1:35:23] making plans about the great things I’d do. 为重要的事做计划
[1:35:30] I never saw myself as anything much. 我从来不认为自己特别重要
[1:35:34] Not a great writer like you. 没想过要像你当大作家
[1:35:36] Beth, I’m not a great writer. 我不是大作家
[1:35:39] But you will be. 你将来会是
[1:35:45] Oh, Jo, I’ve missed you so. 乔,我好想念你
[1:35:52] Why does everyone want to go away? 为什么每个人都想离开
[1:35:57] I love being home. 我喜欢待在家
[1:36:03] But I don’t like being left behind. 可是不喜欢被抛下
[1:36:10] Now I am the one going ahead. 现在我倒要先走一步
[1:36:17] I am not afraid. 我并不害怕
[1:36:22] I can be brave like you. 我可以像你一样勇敢
[1:36:27] But I know I shall be homesick for you…even in heaven. 我知道我会为了你得思乡病,甚至在天堂
[1:36:33] No. 不
[1:36:38] I won’t let you go. 我不会让你走
[1:36:42] Oh, my Jo. 哦,我的乔
[1:39:05] Aunt March is bedridden and would not survive a sea voyage. 姑婆卧病不起,无法承受海上旅程
[1:39:09] Amy must bide her time and return later. 艾美必须等候,稍后返家
[1:39:14] It’s just as well. 这样也好
[1:39:19] Will we never all be together again? 我们会永远无法再团聚
[1:40:11] Lovely morning. 早晨愉快
[1:40:14] Thank you, sir. 谢谢你,先生
[1:40:28] Dearest Laurie: 亲爱的罗利
[1:40:30] You may not have heard our sad news of Beth’s– 你可能还不知道关于贝丝的悲惨消息
[1:40:33] ” Meg has entered her confinement… 梅格已进入分娩期
[1:40:35] and poor Amy must stay in Vevey with Aunt March.” 可怜的艾美必须和姑婆待在米维
[1:40:48] This is far too great a sorrow to bear alone. 如此不幸实难独自承受
[1:40:52] Please come home to us, Teddy dear. 亲爱的泰迪,请你回家
[1:40:56] Your faithful, Jo. 你忠实的乔
[1:41:17] Oh, Laurie. 哦,罗利
[1:41:27] I knew you would come. 我知道你会来
[1:42:05] 贝丝
[1:43:38] The real charm of it lay in Beth’s happy face … 琴的魅力浮现贝丝快乐脸庞
[1:43:41] as she leaned over the new piano and lovingly ouched … the beautiful black and white keys. 当她靠在崭新的钢琴上,钟爱地触动美丽黑白琴键
[1:43:51] During the next few minutes, the rumor circulated … 接下来几分钟里谣言四起
[1:43:53] that Amy March had got 24 delicious limes. 艾美马屈有24个可口莱姆
[1:43:58] I told you they dressed me up, but I didn’t tell you that they powdered and squeezed 我说她们为我着装,但我没说她们又是上粉又是束腰
[1:44:02] and made me look a fashion plate. 使我看来像是流行看板
[1:44:06] As she spoke, Jo took off her bonnet. 当她说话,乔拿下她的帽子
[1:44:09] A general outcry arose, for all her abundant hair was cut short. 她茂密的秀发被剪短了,四周响起一片大叫声�K
[1:44:14] Jo, how could you? You’re one beauty. “乔,你怎么可以?你是个美人。”
[1:44:18] Nothing’s going to change, Jo. 什么都不会改变的,乔
[1:44:22] For the beauty of the earth,For the glory of the skies 为了大地的美丽,为了上天的荣耀
[1:44:29] For the love which from our birth/ Over and around us lies 为了我们出生的爱躺在我们四周
[1:44:37] Lord of all to Thee we raise/ This our hymn of grateful praise 万物之主我们向您致敬�K
[1:45:08] “Jo March’s novel.” “乔马屈的小说”
[1:45:59] Surprise! 惊喜
[1:46:02] John, you have a daughter. 约翰,你的女儿�K
[1:46:05] And a son. 和儿子
[1:46:10] Oh, Marmee, I can’t believe you did this four times. 哦,妈咪,我无法相信你生了四次
[1:46:15] Yes, but never two at once, my darling. 从没有一次生两个,亲爱的
[1:46:39] Oh, Daisy. 黛西
[1:46:44] Oh, Meg, she’s so beautiful. 梅格,她真美丽
[1:46:46] And him. 而他�K
[1:46:48] He is handsome. He’s going to look just like his papa when he grows up. 他很英俊,长大会像他爸爸
[1:46:52] Yes, he does look like John. 是的,他是像约翰
[1:46:57] Have you heard from the professor? 你有那位教授的消息吗?
[1:47:00] No. 没有
[1:47:04] We did not part well. 我们不欢而散
[1:47:09] John and I don’t always agree, but then we mend it. 约翰和我并非始终意见一致,但事后都会解决的
[1:47:14] Who could that be? 会是谁?
[1:47:29] Jo. 乔
[1:47:30] Oh, Teddy, this is magic! 泰迪,太神奇了
[1:47:33] You are absolutely– 你简直是�K
[1:47:35] Covered in flour! 裹在面粉里
[1:47:36] Oh, dear! Come in. 哦,亲爱的,快进来
[1:47:38] No, Jo, not yet. 再等一下!
[1:47:40] May I tell you something without the others? 可以单独和你谈一下吗?
[1:47:42] You’re my dear friend. 你是我最亲爱的朋友
[1:47:44] I’m glad that you shall be the first to know. 我很高兴你是第一个知道
[1:47:47] May I present… 请让我介绍�K
[1:47:50] my wife. 我太太
[1:47:54] Jo. 乔
[1:47:58] Amy. 艾美
[1:48:00] Oh, my! 哦,天啊!
[1:48:02] -Here, flowers. – Thank you. -送你的花。 -谢谢你。�K
[1:48:06] Come in! 进来呀
[1:48:17] Brussels lace! Oh! 毛织花边
[1:48:20] I went to Europe to paint the great cathedrals… 我前往欧洲画主教堂
[1:48:22] but I couldn’t get our home out of my mind. 但是无法忘怀我们家
[1:48:25] Oh, look how Amy has captured Orchard House. 看艾美捕捉果树园的风貌
[1:48:28] Lovely. 漂亮
[1:48:29] Oh, it’s beautiful. 真美丽
[1:48:31] Not as beautiful as I wanted, 没有我想要的漂亮
[1:48:33] but I am still learning. 不过我还在学习
[1:48:38] Dear little angel. 亲爱的小天使
[1:48:42] Jo, you must tell me the truth, as a sister… 你得告诉我,身为姐妹
[1:48:46] which is a relation stronger than marriage. 这关系强过婚姻�K
[1:48:49] Do you mind at all? 你一点都不在意吗?
[1:48:52] Oh, no. 哦,不!
[1:48:55] I was surprised. 我很惊讶
[1:48:57] Mind you, I had it on good authority that our Teddy…would never love another. 我把事情交付上帝,泰迪曾发誓永远不爱别人
[1:49:02] And now he’s gone and gotten married. 而如今他结婚了
[1:49:04] It’s good to hear you call me Teddy again. 很高兴再听见你叫我泰迪
[1:49:10] At last, we’re all family, as we always should have been. 至少我们都是一家人,就像原来的样子
[1:49:15] You must promise me that you will always live close by. 你得答应我始终会住在附近
[1:49:19] I couldn’t bear losing another sister. 我不能忍受再失去一个妹妹
[1:49:37] Jo, it’s so gloomy and chilly. 乔,屋子好阴冷哦
[1:49:40] One would require an income just for the coal to heat this place. 得有收入才能买煤暖和房子
[1:49:44] What could the dear old girl have been thinking? 她是在想什么?
[1:49:47] Most likely she felt sorry for me. 最可能是她为我感到遗憾
[1:49:50] Decrepit homeless spinster! 衰弱,没有家的老处女
[1:49:54] Oh, poor Aunt. 哦,可怜的姑婆
[1:49:56] Living here all those years alone 这些年独自住在这�K
[1:49:59] in this useless old house. 无用的老房子
[1:50:01] Yes, her blessings became a burden because she couldn’t share them. 她的福气成为负担,因为她没能与人分享
[1:50:05] Wouldn’t this have made a wonderful school? 这不能做个好学校吗?
[1:50:09] A school. 一所学校
[1:50:13] What a challenge that would be. 这是多大的挑战呀!
[1:50:35] Hello, Tuppy. Hello. 哈��,塔比,哈��
[1:50:41] Good boy. 好孩子
[1:50:47] 佛德瑞克.贝尔教授,威佛利路,11号
[1:50:51] “小妇人,乔马屈著”
[1:50:54] My book! 我的书
[1:50:56] Someone’s publishing my book. 有人出版了我的书
[1:50:58] Someone’s publishing my book! 有人出版了我的书
[1:51:02] Heaven help us! 蒙主之助!
[1:51:03] It came with no letter. How did it arrive? 来时没有信。怎么送到的?
[1:51:05] Foreign gentleman brought it. Strange kind of name. 外国男士拿来的。很奇怪的名字�K
[1:51:08] Can’t think of it. Oh, Fox, or Bear or such. 没法想到。“瓶儿”或“杯儿”之类的
[1:51:12] Bhaer! Did you ask him to wait? 贝尔,你有请他等吗?
[1:51:14] I thought he was one of Miss Amy’s European friends coming with a wedding gift. 我以为他是艾美小姐的欧洲朋友带着结婚礼物
[1:51:19] I said, ” Miss March and Mr. Laurie are living next door.” 我说马屈小姐和罗利先生住在隔壁
[1:51:23] Hannah, you didn’t! 汉娜!你不会�K
[1:51:24] Then he said he had a train to catch. 然后他说他要赶火车
[1:51:42] Friedrich! 佛德瑞克
[1:51:58] Oh, Friedrich, thank you for my book. 佛德瑞克,谢谢你带来我的书
[1:52:03] When I didn’t hear from you… 当我没有你的消息�K
[1:52:05] I thought you hated it. 我以为你讨厌它
[1:52:07] Oh, no. 不
[1:52:10] Reading your book was like opening a window into your heart. 读你的书就像打开一扇进入你心房的窗
[1:52:14] James Fields took it out of my hands, and he would not give it back to me. 菲尔斯从我手中取走,就不愿还给我了
[1:52:19] I said, “Such news I have to give to her myself.” 我说“这种消息我得亲自告诉她”
[1:52:24] Well, it was a silly impulse. 真是愚蠢的冲动
[1:52:27] No, not silly at all. 不,不,一点也不愚蠢
[1:52:32] It’s so good to see you. 很高兴见到你
[1:52:34] Come and meet my family. 来见见我的家人
[1:52:36] No, I– 不,我�K
[1:52:38] Thank you, but… 谢谢,但是�K
[1:52:40] I have to catch a train. 我得赶火车
[1:52:43] I am going to the West. 我要到西部去
[1:52:46] My ship leaves from Boston tomorrow morning. 我的船明早由波士顿启航
[1:52:51] Yes, the schools in the West are young. 是,西部的学校都很新
[1:52:55] They need professors and… 他们需要教授,而且�K
[1:52:58] they are not so concerned about the accent. 他们不那么在乎口音
[1:53:04] I don’t mind it either. 我也不在意
[1:53:08] See, my aunt left me Plumfield. 你知道,姑婆把李树园留给我
[1:53:12] It isn’t a field. It’s a house, actually. 它不是果园,它是栋房子
[1:53:14] A rather large house. 相当大的房子
[1:53:16] And it isn’t really good for anything except a school… 除了当学校什么也不适合
[1:53:20] and I want a good school… 我要一所好学校
[1:53:22] one that would be open to anyone who wanted to learn, and, well… 开给任何想学习的人
[1:53:25] I’ll be needing someone who knows how to teach. 我将需要一位懂得教学的人
[1:53:32] Is there nothing I might say to keep you here? 我可以不费唇舌留你下来吗
[1:53:35] I confess that I was hoping that I might have a reason to stay, but… 我承认我期盼有个理由能留下来,但是�K
[1:53:43] congratulations on the celebration of your marriage. 恭喜你的结婚庆典
[1:53:48] Oh, no! No, that’s Amy. 不,那是�K那是艾美
[1:53:52] That’s my sister. Amy and Laurie, actually. 其实是我妹妹艾美和罗利
[1:53:55] No, I’m not married. 我还没结婚
[1:54:01] Please don’t go so far away. 请不要离开
[1:54:05] Jo. 乔�K
[1:54:07] Such a little name for–for such a person. 如此微不足道的名字配这样一个人
[1:54:15] Will you have me? 你愿意嫁给我吗?
[1:54:19] With all of my heart! 全心全意
[1:54:25] But I have nothing to give you. My hands are empty. 但是我没有什么可以给你。我两手空空的
[1:54:31] Not empty now. 现在不空了
[1:54:48] The end. 剧终
1994年 Tags:名著改编

Post navigation

Previous Post: SHOPLIFTERS(小偷家族)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Home Alone(小鬼当家)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme