英文名称:Little Fockers 03
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:57] | Sweetheart, remember that you’re doing pickup today | 老公 记着今天你要接孩子们回家 |
[00:59] | and you need to call the face painter for the party. | 把聚会的事跟化妆师说一声 |
[01:01] | Oh, and Henry needs more lactaid. | 再给亨利带些脱脂奶 |
[01:02] | All right. Got it. | 行 知道了 |
[01:03] | Pick up the kids, call the face painter, get lactaid. | 接孩子放学 联系化妆师 买脱脂奶 |
[01:05] | I got it. | 没问题 |
[01:06] | Also, I’m gonna drop by the new house | 我还得去新房子一趟 |
[01:07] | and see how the work’s coming. | 看看施工进度 |
[01:08] | Oh, okay, awesome. | 好的 真不错 |
[01:09] | Can you make sure that you measure | 后院要安个充气城堡 |
[01:10] | the backyard for the bouncy castle? | 你帮我量一下尺寸 好吧 |
[01:12] | We’re gonna have a bouncy castle at our birthday party? | 我们生日聚会时会有充气城堡吗 |
[01:14] | – Do you want a bouncy castle? – Yeah. | -你想要个充气城堡吗 -当然啦 |
[01:15] | Then, yes, we’ll have the best bouncy castle in the whole world! | 那好 咱们就弄个世上最好的充气城堡来 |
[01:17] | Bouncy castle! Bouncy castle! Bouncy castle… | 充气城堡 充气城堡 充气城堡 |
[01:19] | And an Ultimate Fighting Octagon? | 那我们有终极搏击场吗 |
[01:21] | Uh… I don’t know about that. | 我不知道 |
[01:23] | But, hey, you talked to me! | 不是不跟我说话吗 |
[01:24] | I was talking to mommy. | 我问的是妈妈 |
[01:26] | Okay, but just now, you talked to me by saying that. | 行 不过刚才 你那句话是对我说的 |
[01:28] | Why does she have such a problem? | 她怎么会这样呢 |
[01:29] | It’s just a phase. Don’t push it. | 年龄到了嘛 别当真 |
[01:31] | Hey, sweetheart, it hurts Daddy’s feelings | 宝贝儿 你这样不理你爹 |
[01:32] | when you give him the silent treatment. | 很伤他的心啊 |
[01:34] | I’m ready for school, I’m ready for school! | 我准备好上学了 我准备好上学了 |
[01:36] | Pick me up, pick me up! | 抱抱我 抱抱我 |
[01:37] | All right. Hey, Henry, | 好 不过 亨利 |
[01:38] | you know you can’t bring Arthur to school. | 你不能带亚瑟去学校 |
[01:40] | But he’s my best friend. | 但它是我最好的朋友 |
[01:41] | Honey, he’s your best lizard friend. | 宝贝 它只是你最好的蜥蜴朋友 |
[01:43] | You’ve got lots of non-lizard friends. | 你不是还有很多其他朋友吗 |
[01:45] | Not really. | 没多少 |
[01:46] | Really? | 是吗 |
[01:47] | Nope. | 没几个 |
[01:49] | Oh. All right, have a good day. I love you. | 好吧 祝你顺利 爱你 |
[01:50] | You’re kidding me! | 开玩笑吧 |
[01:51] | You can’t take that to school, monkey. | 你可不能把这东西带到学校去 小皮猴 |
[01:52] | Go put that in your room. | 快把它放回你房间去 |
[01:53] | Sam, I will see you. I love you. | 山姆 到时见 爱你 |
[01:56] | – Sam. – Hey. | -山姆 -帮个忙 |
[01:57] | – What? Yeah, oh, golly, okay. – See you. | -什么 好的 好的 -再见 |
[01:59] | Thanks. Love you. | 谢了 爱你 |
[02:08] | There he is! | 你来啦 |
[02:10] | Hey, Randy. How you doing? | 兰迪 你好啊 |
[02:13] | Gregory Focker! | 格里高利·福克 |
[02:14] | How’s it going? | 还好吗 |
[02:16] | – Wonderful to see you. – Great to see you. | -真高兴见到你 -我也是 |
[02:17] | Listen, I just came by to check out the backyard and measure | 我路过 顺便量下后院大小 |
[02:20] | ’cause we want to do a | 过几天我们准备 |
[02:21] | bouncy castle for the kids’ birthday party. | 在孩子们的生日聚会上放个充气城堡 |
[02:24] | That’s terrific, Gregory. | 真不错 格里高利 |
[02:40] | Okay, you’re about five minutes late. | 你迟了差不多五分钟了 |
[02:41] | Yeah, I know. | 我知道 |
[02:42] | A Miss Denslow from the administrative board called. | 管理层的丹斯洛小姐找过你 |
[02:45] | She wants to get a list of the budget cuts. | 她想要一份财政削减的清单 |
[02:47] | You have a meeting in 20 minutes with John Raider | 20分钟后你和约翰·兰达开会 |
[02:49] | and some drug rep from Pfosten Pharmaceuticals | 现在有位福斯顿制药的销售代表 |
[02:53] | is waiting in your office. | 在你的办公室里等你 |
[02:54] | Andi something. | 好像叫安迪什么的 |
[02:55] | There’s a drug rep in there? | 我办公室里有个药售代表 |
[02:57] | Okay, look, in three minutes, | 这样 三分钟之后 |
[02:58] | pop your head in and tell me I have to go to my next meeting. | 你进去说我还有个会 |
[03:00] | Okay. All right? | 好吗 没问题吧 |
[03:02] | Sorry, I got to make this really quick. | 抱歉 我得赶快了 |
[03:04] | I got a very busy morning. | 我今天早上非常忙 |
[03:06] | I understand, Nurse Focker. | 理解 福克护士 |
[03:08] | I’m Andi Garcia. | 安迪·加西亚 |
[03:11] | You have a lot less stubble in person. | 你真人看上去胡子少多了 |
[03:16] | I’m… There’s an actor named Andy Garcia. | 我是说 那个跟你同名的演员 |
[03:18] | Who? | 谁 |
[03:20] | Widow’s peak. Sort of tough guy. | 头上有个美人尖 很爷们儿的那个 |
[03:22] | I was just kidding. Of course, I know who Andy Garcia is. | 逗你玩的 我当然知道安迪·加西亚是谁 |
[03:26] | I get that all the time. | 这段子我屡试不爽 |
[03:27] | Yeah. You must get it all the time | 是啊 那必须的 |
[03:29] | ’cause you’re named Andi Garcia. | 毕竟你叫安迪·加西亚嘛 |
[03:30] | I loved the article you wrote in the AMA Journal, | 我很喜欢你为美国医协杂志写的那篇文章 |
[03:34] | “Putting Patients First.” | “病人至上” |
[03:35] | – You read that? – I loved it. | -你读过吗 -爱死了 |
[03:37] | It was so cool getting a | 能以一个护士的角度 |
[03:38] | nurse’s perspective on the health care crisis. | 关注医保危机真是太酷了 |
[03:41] | Yeah, that was the idea. | 对 是有这回事 |
[03:42] | I actually started out as a nurse, myself. | 其实最开始我也是当过护士的 |
[03:45] | Really? Oh, well, nowadays, I do less nursing and more… | 是吗 这些日子我护理倒是做得少… |
[03:47] | Annoying meetings with drug reps you’d rather not deal with? | 竟和一些烦人的医药销售开会了 对吧 |
[03:50] | Hey, Greg, it’s time for your next meeting. | 格雷格 马上要开会了 |
[03:53] | That’s okay, I’m fine, Kristen. Thank you. | 不要紧的 我没事 克里斯汀 谢了 |
[03:54] | Yeah, but he doesn’t like to wait. | 那人不喜欢等 |
[03:55] | You know how he is, you know. | 你知道他那人 是吧 |
[03:57] | Well, it’s John Raider? | 是约翰·兰达吗 |
[03:58] | Yeah, he’s really picky… | 对 多事的那个 |
[03:59] | He always runs late. Always runs late. Thanks. | 这人总是迟到 就没个准点的 谢谢 |
[04:02] | – You’re swamped. – No, I’m good. You want to have a seat? | -你还挺忙 -我没事 不如你坐下吧 |
[04:04] | Yeah. Okay. | 好吧 |
[04:06] | I’ll make this quick. | 我尽快讲完 |
[04:07] | So we are launching a killer new product at Pfosten | 我们公司准备上市一种全新产品 |
[04:10] | and, while we usually hire doctors to lead our presentations, | 平常我们都是联系医生做推广 |
[04:15] | I have a feeling about you. | 这次我很看好你 |
[04:17] | I think you have the potential to be a medical superstar. | 你有成为医学明星的潜质 |
[04:22] | And you’d be perfect to represent our | 让你来展示我们的新药爽哥 |
[04:26] | new drug, Sustengo. | 再合适不过了 |
[04:28] | Ah. Sustengo. All right. It’s an erectile dysfunction medicine. | 爽哥 治疗勃起障碍的药吧 |
[04:33] | It’s not just any erectile dysfunction medicine. | 这可不是一般的助勃药 |
[04:36] | It’s the first ED pill on the market safe for heart patients. | 这可是市面上首款适合心脏病人的助勃药 |
[04:40] | Because, in addition to increasing the penile blood flow… | 因为 除了加强阴茎血流量之外 |
[04:44] | See that penis? | 看到了吗 |
[04:46] | It acts as a betablocker | 它还会像降压药一样 |
[04:48] | to keep the heart rate down during intercourse. | 防止因性交而导致的心率上升 |
[04:51] | I mean, how dope is that? | 这得多给力啊 |
[04:54] | That’s pretty dope. | 相当给力 |
[04:55] | Nurse Focker needed in room 220 B, stat. | 请福克护士速到220B号病房 |
[04:56] | I’m sorry, hang on one second. | 不好意思 等我一下 |
[04:59] | Nurse Focker, room 220 B. | 福克护士 请速到220B号病房 |
[05:01] | Will you get out of my ass? | 你能不能别搞我的屁眼了 |
[05:02] | If you would stop squirming around… | 那你别乱动啊 |
[05:04] | But you don’t know what you’re doing. | 但你连你该干什么都不知道 |
[05:05] | It could have been over, sir. | 本来早就完了的 先生 |
[05:07] | How you doing there, Mr. Androvsky? | 怎么回事 安德罗夫斯基先生 |
[05:08] | Everything okay? | 一切都还好吧 |
[05:09] | Well, this nurse is a barbarian. | 这护士真野蛮 |
[05:10] | Okay, I’m not a barbarian. | 得了吧 我才不是呢 |
[05:11] | He keeps clenching and I can’t make an insertion. | 他总是在乱动 我插不进去啊 |
[05:13] | Louis, it’s… | 刘易斯 这是 |
[05:14] | It’s a natural response to protect that cavity. | 这是出于保护直肠的自然反应 |
[05:15] | You’re right, it is a natural response. | 没错 这是自然反应 |
[05:17] | I would protect my cavity, too. | 这事换了我也会这么做 |
[05:19] | And we just got to do it a little bit gentler. | 我们要做的就是温柔点 |
[05:20] | May I suggest something? | 我能说两句吗 |
[05:22] | Sir, why don’t you extend your left leg | 先生 能不能麻烦你伸直您的左腿 |
[05:25] | and put your right knee right up to your chest. | 右膝向上提到胸口 |
[05:27] | It’ll help relax things down there. | 这样可以帮助放松 |
[05:30] | She’s right. | 她说的没错 |
[05:31] | You just do that and you | 照她说的做吧 |
[05:32] | just grab the side of the bed there, like that, | 用手抓着床沿 就是那样 |
[05:34] | and exhale… There you go. | 呼气 好了 |
[05:35] | Nurse, did you sufficiently lubricate the nozzle? | 护士 你充分润滑了肛门没 |
[05:37] | – I did do that. – Great. | -润滑了 -很好 |
[05:39] | Good, good, okay. You got this? | 很好 准备好没 |
[05:40] | Yep. | 好了 |
[05:42] | All right. Take a nice deep breath. | 行 深呼吸 |
[05:45] | And focus on relaxing your anus. | 充分放松你的肛门 |
[05:50] | Right. That’s right. You just want to let it dilate, | 是的 没错 你只管让它充分张开 |
[05:53] | sort of like a flower opening up. | 就像花儿尽情绽放一样 |
[05:57] | Blossoming lotus. | 就像那怒放的荷花 |
[05:59] | Sort of like a desert cactus. | 沙漠中的仙人掌一样 |
[06:01] | Maturing. | 盛放 |
[06:02] | It’s okay. | 放松 |
[06:03] | Just a little, friendly visitor just saying hello. | 这只不过是个向你问好的友好的小客人 |
[06:08] | All right, I’m just gonna stick it in a little further. | 好了 我得往里面再深入一点 |
[06:12] | Good smooth insertion. | 插得不错 |
[06:14] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:15] | I’m gonna release the clamp. And let it flow. | 我要松夹子了 让疏导液流一会 |
[06:20] | Better. | 爽多了 |
[06:21] | How’s that? | 怎么样 |
[06:23] | That was great. | 棒极了 |
[06:28] | Nice technique. | 技术不错 |
[06:30] | That was so fun. | 太有意思了 |
[06:33] | I was thinking about it and, honestly, | 我思前想后 老实说 |
[06:36] | I just don’t have time to moonlight pitching a drug right now. | 我实在没有时间做药品这方面的推销 |
[06:39] | Shot down. | 好伤心啊 |
[06:40] | No, it’s not you. It’s just… | 不 这跟你无关 只是 |
[06:42] | No, I get it, you know. | 没事 我了解 |
[06:44] | Running nursing in med-surge is a big job. | 掌管外科护理工作确实挺忙 |
[06:47] | Yeah, yeah, so big, | 是啊 事情的确不少 |
[06:48] | I’m making less than I did when I was in the ER. | 之前在急救室里我挣得多多了 |
[06:50] | Look, we are sponsoring a convention at the Hilton. | 我们准备在希尔顿酒店做场新闻发布会 |
[06:54] | You can make tons of dough for, like, one speech. | 随便讲讲都可以让你赚的盆满钵满 |
[06:58] | Think about it. | 考虑考虑吧 |
[07:00] | Okay. I will, I’ll think about it. Okay. | 好吧 我会的 |
[07:02] | Knuckles? | 一言为定 |
[07:03] | Knuckles. | 一言为定 |
[07:04] | That was bad-ass, by the way. | 顺便说一句 刚才太给力了 |
[07:06] | Yeah. Literally. | 千真万确 |
[07:40] | Dr. Bob. | 鲍勃医生 |
[07:42] | Scumbag. | 王八羔子 |
[07:45] | Jack, my taxi’s here. | 杰克 我的出租车来了 |
[07:49] | Oh, honey, I just got off with Deb. | 宝贝 我刚和黛比通完电话 |
[07:51] | They are officially separated. | 她俩正式分手了 |
[07:53] | Dr. Bob finished moving out. | 鲍勃医生已经搬出去了 |
[07:55] | That lowlife. | 那个小杂种 |
[07:57] | Yeah. You can say that again. | 是啊 一点不错 |
[07:59] | You sure you don’t want me to come with you? | 你确定我不用陪你去一趟吗 |
[08:00] | No, you know, I think Deb needs | 算了 你知道 我觉得黛比需要 |
[08:01] | a little mother-daughter time, honey. | 一点母女时光 宝贝 |
[08:03] | All right? | 好吗 |
[08:04] | Having an affair with a nurse. | 这小子竟然跟个护士偷起情来了 |
[08:05] | I can’t believe I didn’t see the warning signs. | 我咋就没早点发现呢 |
[08:07] | He was very discreet. | 他很小心 |
[08:09] | She didn’t even know until she saw those text messages. | 黛比看到短信才知道 |
[08:12] | Whatever you call them. | 你说什么都没用 |
[08:13] | Yeah, but I’m trained to detect | 但是我一直是 |
[08:14] | that sort of behavior, honey, | 查这事的行家 老婆 |
[08:15] | and the truth is I was so busy | 事实却是我光忙着 |
[08:16] | putting Focker through the wringer, | 注意福克一家 |
[08:18] | Dr. Bob slipped right under my radar. | 鲍勃医生才从我眼皮底下溜了 |
[08:19] | Oh, don’t be so hard on yourself. | 别太苛求自己了 |
[08:21] | Well, I’ll never let that happen again. | 我不会再让悲剧重演了 |
[08:26] | Are you having one of your little heart palpies again, Jack? | 你心脏是不是又不舒服了 |
[08:29] | My muscles are a little tight! | 我的肌肉有点僵了 |
[08:31] | Yeah, yeah. From stress. | 还是压力大了 |
[08:33] | I can see that. Okay, will you just, please, just relax, okay? | 我看得出 你就不能放松点吗 |
[08:37] | Everything is gonna be all right. Honest. | 一切都会好起来的 真的 |
[08:41] | – Oh, I got to go. – Okay. | -我得走了 -好吧 |
[08:43] | I’m gonna miss you. | 我会想你的 |
[08:52] | Hey, Mom. | 喂 妈 |
[08:53] | Hello, my precious prince, how are you, darling? | 你好啊 我的可爱的小王子 近来如何 宝贝 |
[08:56] | Good. How’s the TV show going? | 不错 你办的电视节目怎么样了 |
[08:58] | Oh, great. You know what this week’s episode is about? | 棒极了 你知道这周节目讲的是什么吗 |
[09:01] | Using the latest sexual toys to spice up your love life. | 运用最新的性爱玩具来点亮你的激情生活 |
[09:05] | – Really? – Yeah. | -是吗 -没错 |
[09:06] | As an early Hanukkah present, | 就算是早来的光明节礼物吧 |
[09:07] | I’m gonna send you and Pam a box of these musical condoms. | 我准备送你俩一盒这样的音乐避孕套 |
[09:10] | Don’t do that. | 别这样 |
[09:11] | You got to hear this, honey. | 你一定得听听这个 宝贝 |
[09:13] | There’s a little speaker inside. | 里面有个小喇叭呢 |
[09:14] | And the faster you go, the louder it gets. | 你抽插得越快 它声音就越大 |
[09:17] | You know what? Mom, Pam and I are fine. | 得了吧 妈 我跟潘美都好好的 |
[09:19] | We don’t need musical condoms. | 我们不需要这些音乐套子 |
[09:20] | Honey, every couple can use a little stimulation. | 孩子 每对情侣都需要催情 |
[09:23] | Oh, by the way, interesting episode last week. | 顺便说一句 上周节目挺有意思 |
[09:25] | Which one? “Masturbation Through The Ages”? | 哪个 “自慰面面观”吗 |
[09:27] | I thought we agreed | 我还以为咱们说好了 |
[09:28] | you weren’t gonna talk about me on the air anymore. | 你不会在节目里提到我呢 |
[09:29] | Please, it was just a little anecdote about | 得了吧 那只是说了个由于自慰过度 |
[09:32] | carpal tunnel syndrome from excessive self-pleasuring. | 引发腕管综合症的轶事罢了 |
[09:35] | I have to connect your father now, okay? | 我接通一下你爸 好吗 |
[09:37] | We need to tell you something. | 我们有事跟你说 |
[09:46] | It’s from Ameria. | 家里电话 |
[09:48] | Hi! Gay? Roz? | 喂 盖 罗兹 |
[09:50] | – Hello? – Yeah, I’m here. | -喂 -听着呢 |
[09:51] | – Gaylord? – Dad? | -盖罗德 -爸 |
[09:53] | – Can you hear me? – Where are you? | -听得见吗 -你在哪 |
[09:54] | You won’t believe it. I’m in Seville, Spain. | 说了你也不信 我在西班牙的塞维利亚 |
[09:56] | Where… What are you doing in Spain? | 你 你怎么跑到西班牙去了 |
[09:58] | I’m studying. | 我在学习 |
[09:59] | Sweetheart, your father decided that | 儿子 你爸他决定 |
[10:01] | he’s not gonna make it to the twins’ party. | 不去参加孙子孙女的聚会了 |
[10:03] | What? | 什么 |
[10:04] | Gay, you remember when your mother’s show | 盖 还记得你妈的节目 |
[10:05] | hit number one in the ratings | 上升到排行榜头牌时 |
[10:06] | and she signed on for a second year? | 她就续签了一年的事吗 |
[10:08] | I looked in the mirror and I said, “Who am I?” | 当时我看着镜子说道 “我是谁” |
[10:11] | Then I see this clip on the YouTube | 后来我在Youtube上找到了一段视频 |
[10:13] | and there is a Spanish guy and he’s dancing the flamenco. | 里面有个跳弗拉明戈舞的西班牙人 |
[10:16] | And the sweat is pouring off of his face | 跳得那是挥汗如雨 |
[10:18] | and there is such passion in his eyes | 眼中还四射着无限的激情 |
[10:20] | – and I said, “That’s it!” – That’s what? | -看了我便说 “这就是了” -是什么了 |
[10:22] | That’s me. I am flamenco! | 那就是我啊 我就是那热辣的弗拉明戈 |
[10:23] | I will master this art. | 我会征服这项艺术的 |
[10:25] | Dad, this is crazy. What are you doing? You’re in Spain? | 爸 这太疯狂了 你干嘛要去西班牙 |
[10:27] | You’re gonna miss the party? | 你不来聚会了 |
[10:29] | You picked a hell of a time to go through man-opause. | 你这更年期来的也太不是时候了 |
[10:31] | Roz, I am not going through man-opause, | 罗兹 我才没来更年期 |
[10:33] | I’m just trying to find my true north. | 我只是想找到人生的方向 |
[10:35] | True north, huh? What are you, a compass or something? | 人生的方向 那你是什么 指南针吗 |
[10:37] | No, but let’s face it. | 不是 但有一点是真的 |
[10:38] | I’m a stay-at-home dad | 近25年内家里也没孩子 |
[10:39] | whose kid hasn’t lived at home in 25 years. | 我这个家庭妇男在家干什么 |
[10:42] | There’s an Arthur Murray studio right here in Miami Beach. | 迈阿密海滩不就有个亚瑟·莫里舞房吗 |
[10:44] | Why schlep all the way to Spain? | 干嘛费心劳神地往西班牙跑 |
[10:46] | I can’t believe you, Roz. | 你怎么这么说呢 罗兹 |
[10:48] | Why can’t you support my dreams | 我支持你的梦想 |
[10:49] | the way I have always supported yours? | 你怎么就不支持我的呢 |
[10:51] | – Guys, guys… – When you wanted to try | -同志们 同志们 -想当初 |
[10:52] | new sex positions for your research, | 你研究新的性爱姿势那会儿 |
[10:54] | I was your guinea pig! | 我就是小白鼠 |
[10:55] | You volunteered. | 明明是你自愿的 |
[10:56] | I pulled my hamstring… | 为了做个反转女牛仔[性爱姿势] |
[10:58] | … doing a reverse cowgirl! | 我把大腿都拉伤了 |
[10:59] | That’s because you did it backwards. | 谁让你倒着做的 |
[11:01] | I never went soft on you. | 我从来没敷衍过你 |
[11:02] | Bernie, do you hear how you’re upsetting your son? | 波尼 你没听到儿子多失望吗 |
[11:04] | Let me talk. Listen, will you? | 你老实听着 行不行 |
[11:09] | That son of a bitch. | 狗日的 |
[11:26] | Oh, shit. | 该死 |
[11:31] | Oh, shit. | 该死 |
[11:40] | – Hello? – 911, what’s your emergency? | -喂 -这里是911 请问有什么情况 |
[11:41] | Yeah, my name is Jack Byrnes. I live at 28 Cherry Blossom Lane. | 我叫杰克·伯恩斯 住在樱花道28号 |
[11:44] | I’m going into cardiac arrest. | 我要心脏骤停了 |
[11:45] | I need an ambulance right away. | 我急需一辆救护车 |
[11:47] | I’m guessing your average response time at this hour | 估计你们这个点的平均反应时间 |
[11:49] | is between 12 and 17 minutes. | 在12到17分钟之间 |
[11:51] | I need you to do better than that. Thank you, goodbye. | 估计你们得加把油了 谢谢 再见 |
[12:03] | Stay calm, Mr. Jinx. I’m going to defibrillate myself. | 冷静 金熙 我要做一次心脏除颤术 |
[12:07] | Clear! | 准备 |
[12:11] | Seriously, though, my dad, | 说真的 虽然我爸 |
[12:12] | you know, he always sounds a little crazy, | 你知道 一直挺疯的 |
[12:13] | but this was like a whole different level. | 但这次真的是闹大了 |
[12:15] | – No, I mean they were really going at it. – Really? | -我爸妈这次真的铆上了 -不会吧 |
[12:17] | She accused him of going through man-opause. | 我妈控诉他更年期到了 |
[12:20] | Is that a real thing? | 男人有更年期这回事吗 |
[12:21] | Your parents have the best | 我认识的这堆人里 |
[12:22] | marriage of anyone I know. | 你爸妈的婚姻是最美满的 |
[12:22] | They will be fine. | 他们会好的 |
[12:24] | Yeah, I guess so. | 我想也是 |
[12:26] | You were talking about the kids. | 说到孩子 |
[12:27] | Really, their teacher suggested private school? | 他们的老师真的推荐私立学校吗 |
[12:29] | Yeah, she said she was concerned about them “Getting lost” | 是啊 那个老师说她很担心孩子们 |
[12:31] | in the public school system or something. | 在公立教学体系中”迷失自我” |
[12:33] | What’s the name of this place? | 学校叫什么 |
[12:36] | The Early Human School. | 早教园 |
[12:38] | I have absolutely heard of that place. | 我听说过那个学校 |
[12:40] | Sounds like a school for Neanderthals. | 听上去像是为洞穴人准备的 |
[12:42] | No, it’s actually considered the Harvard of kindergartens. | 不是 这学校可是幼儿园中的哈佛 |
[12:45] | Well, I think Harvard’s cheaper. | 我觉得哈佛学费便宜多了 |
[12:48] | I’ll go to see who that is. | 我去看看是谁 |
[12:50] | Hey, greetings from the Black Sea. You look terrific. | 接受这来自黑海的问候吧 你看上去美极了 |
[12:53] | Hi, stranger, thanks. What are you doing there? | 谢了 陌生人 你去黑海干什么 |
[12:56] | Listen, Pam. Is there any way I could speak to Greg? | 潘美 我能跟格雷格聊两句吗 |
[12:59] | I want to get his advice on something, believe it or not. | 信不信吧 我想听听他对一件事的意见 |
[13:01] | Sure, absolutely. Hey, Greg? | 当然 没问题 格雷格 |
[13:02] | Yeah. | 怎么了 |
[13:03] | Greg, honey, it’s your buddy, Kevin. | 格雷格 老公 你朋友凯文 |
[13:05] | – Hold on. – Thank you. | -等一下 -谢啦 |
[13:09] | How you doing, man? | 近来如何 老兄 |
[13:10] | I was just doing a little sailing | 不过航个小行 |
[13:12] | and living the dream, G-Diggity-Dog. | 兑现自己的梦想啦 老弟 |
[13:14] | – Cheers! – Kevin. | -干杯 -凯文 |
[13:15] | You need a refill on that | 你的枸杞冰沙 |
[13:17] | goji berry smoothie? | 要续杯吗 |
[13:19] | You read my mind. Fill her up, Pak-Man. | 你真是我肚里的蛔虫 加满吧 老帕 |
[13:21] | Greg, you know Deepak Chopra, right? | 格雷格 你认识迪帕克·秋普拉吧 |
[13:23] | I know of him. | 我听说过他 |
[13:25] | – Hi, Greg. – Hi, Mr. Chopra. | -你好 格雷格 -你也是 秋普拉先生 |
[13:27] | Dr. Chopra. | 是秋普拉医生 |
[13:29] | Get out of here, you rascal. | 少闹了 你这小混蛋 |
[13:31] | So, listen, the reason why I’m calling is because next week… | 听着 我之所以打给你是因为下周 |
[13:36] | Kevin, who do you Skype with? | 凯文 跟谁视频呢 |
[13:38] | I am just talking to my friend, Greg Focker. | 在和我朋友格雷格·福克聊天 |
[13:41] | Come here. | 来吧 |
[13:46] | Hey, honey, what’d you do with Henry’s Lactaid? | 宝贝 亨利的脱脂奶你买了没 |
[13:49] | Oh, crap, I forgot. Sorry. | 该死 我忘了 不好意思 |
[13:51] | Well, okay. But did you call the face-paint lady? | 好吧 那化妆师呢 你跟她联系没 |
[13:53] | No, I’m sorry. | 没 再次抱歉 |
[13:54] | I had, like, 97 things to do, so… | 我今天得做好多事 |
[13:56] | Honey, I asked you to do two things, that’s all I asked. | 老公 我只是叫你做两件事 两件而已 |
[13:59] | I know. Sorry, babe. | 我知道 对不起 老婆 |
[14:05] | Okay, so here’s the dealio. | 好吧 计划如下 |
[14:07] | I’m going to propose to Svetlana. | 我准备向丝雯娜求婚 |
[14:10] | You’re gonna propose? That’s incredible. | 你要求婚吗 这太棒了 |
[14:13] | I’m gonna have three Russian MiG fighter jets fly by | 我准备安排三架俄米格战斗机 |
[14:16] | and skywrite “Marry me, Svetlana.” | 在天上喷射出”嫁给我吧 丝雯娜”的字样 |
[14:19] | And then I’m gonna hide a 50-carat super-tasteful diamond ring | 然后我会将一颗五十克拉的超奢华钻戒 |
[14:24] | in this tin of extremely rare beluga. | 藏在一份极稀有的鲟鱼鱼子酱里 |
[14:26] | Then we will finish the night | 剩下的夜晚将会在 |
[14:29] | with a special performance that I choreographed | 莫斯科大剧院芭蕾舞团的 |
[14:32] | with members of the Bolshoi Ballet, dedicated to our love. | 由我编舞的特别演出中结束 以示吾爱 |
[14:35] | Thoughts? | 有什么想法? |
[14:37] | Honestly, I’m thinking maybe it’s a little too involved. | 老实说 我觉得这有点复杂了 |
[14:39] | Yeah? | 怎么了 |
[14:40] | I mean, with Pam, my whole thing was just | 我是说 和潘美在一起 我所做的一切就是 |
[14:42] | keep it simple, speak from the heart. | 力求简单 真心相待 |
[14:46] | Keep it simple and speak from the heart. I like it, hombre. | 力求简单 真心相待 我喜欢 老兄 |
[14:51] | You know what? I’d better call off some Russian MiG fighter jets. | 我还是取消俄米格战斗机表演吧 |
[14:54] | And, hey, by the time I get to Chi-town, | 还有 等我回芝加哥后 |
[14:57] | this old dog here could be an engaged man. | 你眼前的老兄便正式结婚了 |
[15:01] | – Hey, Kevin? – Yeah. | -凯文 -有事吗 |
[15:02] | The jet skis are ready! | 水上滑艇准备好了 |
[15:03] | The jet skis are ready? | 水上滑艇准备好了吗 |
[15:05] | – Well, fire ’em up for me. – Okay. | -行 帮我启动 -好的 |
[15:06] | I’ll be right there. | 我马上来 |
[15:08] | Jet-skiing monks. | 开水上滑艇的僧侣啊 |
[15:11] | Wow, I cannot believe that Kevin is finally settling down. | 真不敢相信凯文要安定下来了 |
[15:15] | Well, I think he’s found a soul mate. | 我想他找到了灵魂伴侣 |
[15:16] | Yeah? | 是吗 |
[15:17] | Hey, you’re gonna eat some of this. She seemed nice. | 你应该吃点这个 很好吃 |
[15:20] | Yeah. I am very happy for Kevin. | 我真替凯文高兴 |
[15:22] | I love him, especially when he’s not obsessed with you. | 这人不错 特别是他不纠缠你的时候 |
[15:25] | Oh, come on. You’re being ridiculous. | 别这样 你这样很可笑 |
[15:27] | Oh, you got it? | 你接下吧 |
[15:29] | Hey, sweetheart, will you please | 亲爱的 你能不能 |
[15:30] | take a bite of the lasagna, honey? | 吃一点意大利面 宝贝 |
[15:31] | – No. – Do you not like it? | -不 -你不喜欢吗 |
[15:34] | Hey, what’s the good word, Grandpa Jack? | 最近怎么样 老丈人 |
[15:37] | Greg. | 格雷格 |
[15:38] | This is Jack Byrnes. | 我是杰克·伯恩斯 |
[15:40] | Yeah, I know. I could tell from the caller ID. | 我知道 来电显示上有 |
[15:43] | How are you doing? | 最近怎么样 |
[15:44] | Greg, excuse yourself from the table by saying these exact words, | 格雷格 你找个借口走开 这样说 |
[15:48] | “I don’t know if I still have it, but let me check my files.” | “我不知道还在不在 我得看下我的档案” |
[15:51] | – What? – If Pam asks you what I want, | -什么 -如果潘美问我要什么 |
[15:53] | tell her that I asked you to locate your birth certificate | 就说我要你的出生证明 |
[15:56] | for my genealogical work. | 我要写家谱 |
[15:57] | Just do it. | 就这样说 |
[16:00] | I don’t know if I have that, Jack, but let me check my files. | 我不知道还在不在 杰克 我得看看我档案 |
[16:05] | Files? You have files? | 档案 你有档案吗 |
[16:07] | Yes, yeah, I do. I keep files. | 是的 我都留着 |
[16:11] | He wants me to get my birth certificate | 他想要我的出生证明 |
[16:12] | for that family tree thing he’s doing. | 他好研究家谱 |
[16:15] | Jack? Everything okay? | 杰克 发生什么事了 |
[16:18] | Everything is fine, Greg, I suffered a minor heart attack, | 没什么 我有点心脏病发作 |
[16:21] | but I was able to defibrillate myself | 但是在严重心脏病发之前 |
[16:23] | before going into fatal cardiac arrest. | 我自己做了心脏除颤 |
[16:25] | Jesus! You defibrillated yourself? | 老天 你自己给心脏除颤 |
[16:27] | The doctor said I was a lucky man | 医生说我很幸运 |
[16:29] | and I’ve just got to watch my diet | 我只要注意饮食 |
[16:30] | and keep my stress level down. | 减轻压力就行了 |
[16:31] | Wow, okay, so I guess | 好吧 那表示 |
[16:34] | you guys aren’t gonna be | 你不能来参加 |
[16:35] | able to come to the twins’ birthday party. | 孩子们的生日派对了吧 |
[16:36] | No, Dina and I will be there as planned, Greg. | 不 蒂娜和我会如期而至 格雷格 |
[16:39] | And I was able to keep this on a need-to-know basis. | 这件事我会暂时保密 |
[16:42] | And right now, you’re the only person who needs to know. | 目前为止只有你知道 |
[16:45] | Well, come on, Jack. I mean, I think Dina needs to know. | 杰克 我觉得你该跟蒂娜说 |
[16:49] | Greg, stop talking and listen. | 格雷格 闭嘴听我说 |
[16:50] | Okay. | 好吧 |
[16:51] | Now, my genealogical research | 现在我对家族的研究 |
[16:52] | has allowed me to track the Byrnes family | 已经可以追溯到 |
[16:54] | as far back as 1643. | 1643年的伯恩斯家族 |
[16:57] | 1643? | 1643年 |
[16:58] | Now, I wouldn’t be able to do that, say, to your family, | 我对你的家庭就不能研究得那么深 |
[17:01] | what with all the wandering peddlers and nameless peasants. | 因为有太多的流浪小贩和无名的农民 |
[17:04] | But, as long as there have been Byrneses, | 但自从有了伯恩斯家族 |
[17:05] | there’s always been a patriarch | 就一直有个领导人 |
[17:07] | to lead our family through good times and bad. | 带领我们经历各种风风雨雨 |
[17:09] | And I’ve finally come to the realization | 最后我终于意识到 |
[17:11] | that the next in line to the throne, Greg, | 下一个接班人就是 格雷格 |
[17:14] | is you. | 就是你 |
[17:16] | Me. | 我 |
[17:19] | Yes, you, Greg. | 是你 格雷格 |
[17:21] | So my question is this, | 我想问的是 |
[17:23] | in the event of my demise, are you prepared to lead this family? | 要是我死了 你准备好接手这个家吗 |
[17:27] | You know, Jack, we’re right in the middle of dinner. | 杰克 我们正在吃晚饭 |
[17:30] | Maybe we could talk about this, | 我想我们可以等到 |
[17:31] | you know, when you come into town. | 你过来的时候再谈 |
[17:32] | If I go down, Greg, I need to know someone will be responsible | 如果我死了 格雷格 我必须知道由谁来 |
[17:35] | for the whole Byrnes clan. | 接手整个伯恩斯家族 |
[17:37] | So I ask you, Greg, are you prepared to be | 所以格雷格 你愿意做 |
[17:42] | the Godfocker? | 福克教父 |
[17:46] | The Godfocker? | 福克教父 |
[17:48] | The Godfocker. | 福克教父 |
[17:51] | Well, that is a very powerful turn of phrase, Jack. | 杰克 这真是个给力的头衔 |
[17:55] | And when you say Godfocker, I mean… | 当你说福克教父的时候 |
[18:00] | I mean, I think I know what you mean, but I’m just… | 我想我明白你的意思 但是 |
[18:03] | What exactly does that mean? | 但这具体意味着什么 |
[18:06] | It’s an attitude, Greg. It’s a confidence. | 是一种态度 格雷格 是一种信心 |
[18:09] | It’s the way you carry yourself | 你必须严格要求自己 |
[18:10] | that lets the world know that the buck stops with you. | 让世界知道一切都是由你支配的 |
[18:15] | Yeah, I hear you. Mmm-hmm. | 我知道了 |
[18:17] | None of this can be achieved without the basics. | 不过你要满足一些基本条件 |
[18:20] | A secure home for your family, | 首先要给家人一个安定的家 |
[18:22] | a top-notch education for your children… | 让孩子接受一流的教育 |
[18:24] | Okay. | 是的 |
[18:25] | …and last but not least, | 最后 也是最重要的 |
[18:27] | having your financial house in order, Greg. | 要学会理财 格雷格 |
[18:28] | Is that it? | 这个也算 |
[18:30] | Are you laughing? | 觉得很可笑吗 |
[18:31] | Yeah, no, I’m just… I was making… No. | 是啊 不 我只是 没有 |
[18:33] | Because this is no laughing matter, Greg. | 这一点都不好笑 格雷格 |
[18:35] | Good, ’cause I’m not laughing. Okay? | 很好 因为我没有笑 |
[18:38] | Are you saying you have what it takes to be the Godfocker? | 你已经准备好成为福克教父了吗 |
[18:42] | Greg? | 格雷格 |
[18:45] | Yes, Jack. I have what it takes | 是的杰克 我准备好 |
[18:50] | to be the Godfocker. | 成为福克教父了 |
[18:53] | I feel like a great weight has been lifted off my shoulders. | 我终于放下了心头大石 |
[18:57] | And an equally great weight put onto yours. | 我把重任交给了你 |
[19:00] | I like it. I like the weight. I want it. | 我喜欢压力 我接受它 |
[19:05] | All right. Need-to-know. | 很好 你知我知 |
[19:07] | Need-to-know. Just you and me. | 就我和你 |
[19:08] | See you in two weeks. | 两周后见 |
[19:10] | Okay. Bye. | 好的 再见 |
[19:19] | Hey, did you find it? | 你找到了吗 |
[19:21] | Find what? | 找什么 |
[19:24] | Your birth certificate? | 你的出生证明 |
[19:26] | Yes. It was in my files. | 找到了 就在我的档案里 |
[19:29] | You know, I was thinking, maybe we should | 我在想 也许我们 |
[19:30] | take a look at that Early Human School. | 该去看看早教园 |
[19:33] | Great. I’ll make some phone calls and set up a tour. | 太好了 我会打电话预约一下 |
[19:36] | – Good. – Good. | -很好 -是的 |
[19:40] | Samantha. | 萨曼莎 |
[19:45] | Henry. | 亨利 |
[19:47] | You gonna have your lasagna? | 你不吃意大利面吗 |
[19:49] | No, thank you. | 不吃了 |
[19:54] | You know, your mother | 你妈妈 |
[19:55] | worked very hard making that lasagna for you. | 给你们做意大利面很辛苦 |
[19:58] | No. It tastes funny. | 这味道太怪了 |
[20:00] | He said he was feeling kind of queasy, so… | 他说这让他想吐 所以 |
[20:03] | It’s okay. | 没关系 |
[20:06] | Henry, | 亨利 |
[20:08] | I’m your father and | 我是你父亲 |
[20:09] | I’m requesting of you to eat the lasagna. | 我要求你把意大利面吃了 |
[20:14] | Fine. | 好吧 |
[20:17] | Good. | 很好 |
[20:38] | Greg? This is Jack Byrnes. | 格雷格 我是杰克·伯恩斯 |
[20:40] | Jack Byrnes, this is Greg Focker. | 杰克·伯恩斯 我是格雷格·福克 |
[20:42] | I know, Greg. I called you. | 我知道格雷格 我给你打的电话 |
[20:44] | Dina and I will be there in approximately 18 seconds. | 再过差不多18秒我和蒂娜就到了 |
[20:47] | Eighteen seconds, got it. | 18秒 知道了 |
[21:02] | Oh, no, that’s yours, honey. | 亲爱的 这是你的 |
[21:04] | Welcome, in-laws! | 欢迎你们 岳父岳母 |
[21:06] | Oh, Gregor. My goodness. | 天啊 格雷戈尔 |
[21:09] | Dina, Dina Bobina, Banana Fana Fofina. | 蒂娜 蒂娜 蒂娜 |
[21:12] | I’m so happy to see you. | 见到你真高兴 |
[21:15] | Lovely Dina. | 你真可爱 蒂娜 |
[21:16] | You, too, Gregor. | 你也是 格雷格 |
[21:18] | Hello, Jack. | 你好杰克 |
[21:19] | Greg. | 格雷格 |
[21:26] | Everything okay, Greg? | 一切还好吧 格雷格 |
[21:27] | Everything’s great. | 都很好 |
[21:29] | Good. | 很好 |
[21:30] | Unfortunately, renovations on the house, | 可惜的是 新家的装潢 |
[21:32] | not quite where I’d like them to be. | 我不是很满意 |
[21:34] | Well, those things happen. | 这种事情常有 |
[21:36] | They do. I mean, never to me before. | 是的 我从没遇到过 |
[21:44] | And Sam here has done very, very well with her tae kwon do lessons. | 山姆的跆拳道学得非常好 |
[21:47] | She’s a… What are you? A yellow belt now? | 她是 你现在是什么 黄带吗 |
[21:49] | Yep. | 是啊 |
[21:50] | Yellow belt. | 黄带 |
[21:51] | Wow, sweetheart. Very impressive. | 亲爱的 你真棒 |
[21:52] | She’s lethal. She is a ninja. | 她很厉害 她是个忍者 |
[21:54] | Proud of her. | 真为她骄傲 |
[21:56] | Now, Henry, you’re going to drink your milk, aren’t you? | 亨利 你不喝牛奶吗 |
[22:00] | You want to hit the same growth spurt as your sister. | 你不想长得和姐姐一样高吗 |
[22:02] | Jack. | 杰克 |
[22:03] | I’m just saying, you know, it’s hard to believe | 我说说而已 真难相信 |
[22:05] | that they’re three minutes apart. | 他们出生就差三分钟 |
[22:07] | Henry, do what your grandpa says. | 亨利 听外公的话 |
[22:09] | Aw, man. For real. | 男子汉 |
[22:12] | Good man. | 好孩子 |
[22:14] | Okay. Who wants some turkey? | 好了 谁想吃火鸡 |
[22:16] | I do, right here! Right here! | 我要 我要 |
[22:18] | Sweetheart, you didn’t have to make a whole turkey just for us. | 亲爱的 你不用为我们做整只火鸡 |
[22:20] | Why not? | 为什么 |
[22:22] | Actually, Greg did it. | 格雷格为你们做了 |
[22:23] | Greg. | 格雷格 |
[22:24] | Well, I remember at last year’s Thanksgiving, | 我记得去年的感恩节 |
[22:26] | Jack said he liked roast turkey so much | 杰克说他很喜欢烤火鸡 |
[22:28] | and he couldn’t understand why people only had it once a year. | 他不理解为什么人们一年只吃一次 |
[22:30] | Excellent memory, Greg. | 记性很好啊格雷格 |
[22:32] | Plus, it’s a wonderfully lean meat. Healthy. Good for your heart. | 而且火鸡肉都是瘦肉很健康 对心脏很好 |
[22:37] | Such a sweetheart. | 真是贴心 |
[22:39] | Grandpa Jack, can I ask you a question? | 外公 我能问你个问题吗 |
[22:40] | You surely can. | 当然 |
[22:41] | How come you’re afraid of lizards? | 为什么你害怕蜥蜴 |
[22:43] | Henry, that’s a very good question. And I’ll tell you why. | 亨利 这是个好问题 让我告诉你 |
[22:47] | When I was stationed in the Mekong Delta during the Vietnam War, | 越南战争的时候我驻扎在湄公河三角洲 |
[22:50] | a tiny gecko crawled into my ear one night and laid its eggs. | 一天晚上一只小壁虎爬到我的耳朵里生蛋 |
[22:54] | And I had to endure the torturous probing of our unit’s medic | 部队医生弄的我死去活来 |
[22:58] | to remove the lizard larvae from my ear canal | 才把那些蛋从耳朵里弄出来 |
[23:01] | before they hatched into my brain. | 还好蛋还没被孵化出来 |
[23:03] | Jack. | 杰克 |
[23:04] | Cool. | 真酷 |
[23:05] | Yuck. | 真恶心 |
[23:06] | Yes, thanks for sharing that, dad. | 爸爸 谢谢你的故事 |
[23:08] | All right, gobble, gobble, everybody! It’s turkey time! | 好了 火鸡来了 |
[23:15] | That looks good. That’s a work of art. | 看起来真好吃 太漂亮了 |
[23:17] | Thank you very much. | 谢谢 |
[23:18] | Looks great, Greg. | 看起来不错格雷格 |
[23:20] | Thank you, Jack. And to carve it, | 谢谢杰克 要切它的话 |
[23:22] | I thought we might use the beautiful Irish hunting knife | 我想得用这把漂亮的爱尔兰猎刀 |
[23:26] | emblazoned with the Byrnes family crest | 杰克带给我们的 |
[23:28] | that Jack so thoughtfully brought back for us | 上面有 伯恩斯家族的徽章 |
[23:31] | from his ancestral homeland. | 这可是传家宝 |
[23:34] | – Look at that, kids. – Great. | -看看吧孩子们 -太棒了 |
[23:35] | Wow. Look at that. | 看看吧 |
[23:37] | See that crest? That was used by your ancestors | 看到这个徽章了吗 那是祖先用过的 |
[23:40] | long time ago, back in the olden days, to identify their family. | 在很久很久以前 用来代表整个家族的 |
[23:44] | Daddy, can I ask you a question? | 爸爸 我能问你个问题吗 |
[23:45] | Absolutely. He loves history. Just soaks it up. | 当然 他喜欢历史 总是充满热情 |
[23:49] | Can a girl poop from her vagina? | 女生能用阴道拉屎吗 |
[23:54] | No, she cannot. | 不能 |
[23:55] | They’re a little young for genealogy. | 让他们了解家族历史还太早了 |
[23:56] | Yes. | 是的 |
[23:58] | Just a little off topic there. | 他们还听不懂 |
[24:00] | Jack. Here you go! | 杰克 你来切吧 |
[24:02] | Greg. You’re the turkey carver now. | 格雷格 还是你来吧 |
[24:06] | Thank you. I’m honored. | 谢谢 我很荣幸 |
[24:09] | All right. Let’s carve the roast beast! | 好了 我们来切烤鸡吧 |
[24:13] | Let’s see. I think I’ll start right side. | 我想从这开始 |
[24:15] | Nice and tender. | 真体贴 |
[24:18] | So, Greg, how are you liking your new job? | 格雷格 你喜欢你的新工作吗 |
[24:21] | Well, I’ll tell you, Dina, | 蒂娜 我得说 |
[24:23] | it’s a lot of responsibility on my plate. | 我的工作有很多责任 |
[24:26] | But that’s kind of what I love about it. | 不过我就是喜欢这点 |
[24:29] | I mean, the opportunity to manage an entire unit, | 我是说我有机会管理整个部门 |
[24:32] | in a way, it’s kind of like… | 我觉得非常 |
[24:35] | Christ! Shit! | 老天 该死 |
[24:41] | Why couldn’t you just get him a warm-blooded animal? | 你们为什么就不能给他一个恒温宠物 |
[24:43] | – Pressure. – Mom! | -压住它 -妈妈 |
[24:46] | Honey. It’s okay, it’s okay, honey. | 没关系的亲爱的 |
[24:47] | Hello. Where is he going? Are you okay? | 他去哪 你还好吗 |
[24:49] | Hey, Kevin! | 凯文 |
[24:50] | It’s Kevin, everybody. | 各位 是凯文 |
[24:52] | – What? – Okay. | -什么 -好的 |
[24:54] | You’re in Chicago? | 你在芝加哥 |
[25:04] | – Hey, everybody. – Hello. Kevin. | -大家好 -你好凯文 |
[25:06] | J.B. | 杰 |
[25:08] | Oh! Good to see you. | 见到你真高兴 |
[25:11] | There he is! The engaged guy! | 你来了 订婚的家伙 |
[25:13] | How you doing, man? | 最近怎么样 |
[25:14] | Oh! What happened to your pointer? | 你手指怎么了 |
[25:16] | I had a little incident | 出了点意外 |
[25:17] | with the business end of a turkey. It’s cool. | 在切火鸡的时候 |
[25:19] | Where’s Svetlana? | 丝雯娜呢 |
[25:20] | Or should I say, the future Mrs. Kevin Rawley? | 或者说 未来的凯文·罗雷太太 |
[25:24] | She broke up with me. | 她和我分手了 |
[25:26] | No. Oh. | 不是吧 |
[25:28] | You’re kidding. | 你开玩笑吧 |
[25:29] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[25:30] | Thanks, Pam. | 谢谢 潘美 |
[25:34] | You always know exactly the right thing to say to me. | 你总是知道该对我说什么 |
[25:37] | “I’m so sorry”? | “我很抱歉”吗 |
[25:39] | My anchor. | 我的知己 |
[25:41] | What happened? | 发生了什么 |
[25:42] | – What? – What happened? | -什么 -怎么回事 |
[25:44] | I don’t know. I’m still trying to make sense of it myself. | 我也不知道 我也想搞清楚怎么了 |
[25:47] | We were having some street food | 我们在保加利亚的政府大楼外面 |
[25:49] | outside a government building in Bulgaria | 吃街边小吃 |
[25:52] | and I said, “Hey, you want to get married?” | 然后我说 你愿意嫁给我吗 |
[25:53] | And I took out a little piece of string | 我拿出一段细绳 |
[25:55] | and I tied the twine around her finger, | 套在她的手指上 |
[25:57] | and she just… she threw it on the ground and said no. | 然后她就把它扔在地上说不 |
[25:59] | Or nyet, ’cause she’s Russian. | 或是不绕 她有俄罗斯口音 |
[26:01] | She caught the next plane out of there. Adios, Kevin. | 她搭了下一班飞机走了 跟我说拜拜了 |
[26:05] | Your proposal seems way out of character. | 你的求婚很没诚意 |
[26:06] | Why did you put so little effort into it? | 为什么不多花点心思呢 |
[26:08] | Greg told me to. | 格雷格教我的 |
[26:11] | What are you… Kevin, no, no. | 什么 凯文 我没有 |
[26:13] | – What are you talking about? I didn’t… – Daddy? | -你在说什么 我没有 -爸爸 |
[26:15] | I can’t sleep. | 我睡不着 |
[26:17] | Still in diapers. | 还在用尿布 |
[26:18] | No, Jack, they’re pull-ups. We’re weaning him off diapers. | 不杰克 他们早就没用了 |
[26:21] | What’s up, man? | 怎么了 |
[26:22] | I can’t stop thinking about all that blood. | 我总是想到血 |
[26:25] | Really? All right, well, how about I read you a story? | 是吗 那我给你讲个故事吧 |
[26:27] | Uncle Kevin! | 凯文叔叔 |
[26:29] | How you doing, tiger? | 你怎么样 小老虎 |
[26:30] | Good. Oh! | 很好 |
[26:34] | Are you having a hard time sleeping? | 你睡不着吗 |
[26:35] | Yeah. | 是啊 |
[26:41] | There we go. | 搞定了 |
[26:43] | Jesus. Henry? | 老天 亨利 |
[26:45] | – Are you… – Shh. He’s sleeping. | -你干什么 -他睡着了 |
[26:48] | He’s sleeping. I put him in a still-point. | 他睡着了 我按了他的穴位 |
[26:50] | It’s a massage technique | 这是一种按摩技巧 |
[26:52] | that relaxes the body by gently | 用来放松身体 |
[26:54] | easing the flow of cerebrospinal fluid. | 原理是让脊椎的血液流动减缓 |
[26:56] | Yeah. Look at him. | 看看他 |
[26:58] | He’s gonna wake up feeling so refreshed. | 他醒来时会很有精神的 |
[27:00] | I’ve been studying a lot of Eastern medicine in my down time. | 在那边我学了很多东方的医学 |
[27:04] | Well, listen, I just came by to say my hellos, | 好了 我就是来打声招呼的 |
[27:06] | so I will head on out. | 我要走了 |
[27:08] | – Good. – Okay. | -好的 -好 |
[27:09] | Hey, Kev, listen, do you need a place to stay? | 凯 你有地方住吗 |
[27:11] | No, he doesn’t. You got a place to stay, right? | 他有地方住 对吧 |
[27:13] | – And we’re pretty full up. – Not a problem. | -我们这住不下了 -没关系 |
[27:15] | I volunteer at a south side homeless shelter. | 我在南边的收容所当义工 |
[27:17] | So, I’ll probably stay there | 我可以去那住 |
[27:18] | and just work the soup kitchen line in the morning. | 每天早上为他们准备早餐就行了 |
[27:20] | That is so wonderful, Kevin. | 你真是太好了 凯文 |
[27:22] | Yeah, it’s funny, I feed them food, | 很有意思 我送食物给他们 |
[27:24] | but those vagrants and drifters feed my soul, | 而他们抚慰了我的心灵 |
[27:27] | so it works out pretty good for all of us. | 各取所需 |
[27:29] | – Perfect. – We always need extra hands, | -很好 -我们经常需要人手 |
[27:31] | if you guys wanna come on down tomorrow… | 如果你们明天有空的话 |
[27:33] | Actually, Greg and I are taking a tour of this place called | 我和格雷格明天 |
[27:35] | the Early Human School tomorrow. | 要去早教园看看 |
[27:37] | – But maybe after… – You’re kidding me, | -那之后可能 -你说真的吗 |
[27:38] | the Early Human School? | 早教园啊 |
[27:40] | Right. | 是的 |
[27:41] | My investment group handles their endowment fund. | 我的投资集团有他们的股份 |
[27:42] | In fact, the director, Prudence, | 事实上 他们的董事 布鲁登斯 |
[27:44] | is a dear friend and ex-lover of mine. | 是我的好朋友 也是前女友 |
[27:47] | I’m gonna put in a good word for you. | 我会为你们说点好话的 |
[27:49] | That would be great, wouldn’t it? | 这真是太好了 |
[27:51] | Oh, of course. | 当然 |
[27:52] | Or not. I mean, you know, she’s an ex-lover, | 但是她是你的前女友 |
[27:54] | I think that’d be awkward. | 会很尴尬的 |
[27:55] | No, nonsense. I’m on great terms with all my ex-lovers. | 没关系 我和我前任们关系都很好 |
[27:59] | – Thanks. – Sure. | -谢谢 -不用 |
[28:01] | Okay. All right, well, you know, whatever feels right. | 好吧 就这么办吧 |
[28:05] | After the tour, Greg, I was hoping you’d show us your new house. | 之后你带我们去看看新家吧 格雷格 |
[28:08] | And, Kevin, when you’re done feeding the bums, | 凯文 你做完了义工之后 |
[28:09] | why don’t you meet us there? | 也和我们一起来吧 |
[28:11] | Okay. I’ll be there. | 好的 我会的 |
[28:12] | You know what, Jack? I still have some items on the punch list | 杰克 我和包工头 |
[28:14] | to go through with the contractors, | 还要谈谈装潢的事情 |
[28:15] | so I’m thinking maybe we should put it off for a few days. | 要么我们还是过几天再去 |
[28:17] | – Ah, no, let’s do it tomorrow. – Well, I think… | -就明天去 -我觉得 |
[28:19] | – We’ll meet you there at noon, Kevin. – I don’t know. | -我们中午在那等你凯文 -不知道 |
[28:21] | At noon? Yeah, all right. Okay. | 中午吗 好的 |
[28:22] | And we’re gonna get you through this. | 我们会帮你渡过难关的 |
[28:24] | Anything you need, you come to me. | 需要什么就告诉我 |
[28:26] | Okay. Thanks, J.B. | 好的 谢谢杰 |
[28:27] | Yeah. Or me. | 我也是 |
[28:31] | Okay. | 好的 |
[28:32] | Well, you can come to either of us. | 找我们俩都行 |
[28:34] | Yeah, we’re here for you. | 我们都会帮你的 |
[28:36] | Thanks. | 谢谢 |
[28:38] | Careful, yeah. | 小心点 |
[28:43] | – I feel like crap. – Yeah. | -我觉得不舒服 -我知道 |
[28:45] | You’re burning up. | 你在发烧 |
[28:46] | Yeah, I must have gotten the flu the kids had last week. | 一定是上周孩子们传染给我的 |
[28:49] | Oh, my god, the school tour is today. | 天啊 今天要去看学校 |
[28:50] | Yeah, I know. | 知道 我知道 |
[28:51] | Honey, what am I gonna do? | 亲爱的 我该怎么办 |
[28:52] | I’ll do it. Okay? I’ll handle it. | 我去就行了 好吗 |
[28:54] | Yeah, and your mom can take the kids to school. | 你妈会送孩子去学校 |
[28:56] | But what about my dad? | 那爸爸呢 |
[28:58] | I got it, all right? | 我知道怎么做 |
[29:03] | I really appreciate your including me on the school tour, Greg. | 我真的很感谢你让我一起去看学校 格雷格 |
[29:06] | Oh, Jack, you are a trusted advisor. | 杰克 你的意见很有用 |
[29:09] | I mean, your words hit home about a top-notch education, | 我是说你对家庭的建议 |
[29:13] | getting your financial house in order. | 给孩子一流的教育和经济基础 |
[29:14] | That’s it. That’s it. | 确实是 |
[29:16] | It’s all about the kids, right? | 都是为了孩子好 |
[29:17] | The next generation. | 为了下一代 |
[29:18] | I’m glad to hear you say that. | 我很高兴听你这么说 |
[29:20] | Makes me feel that I’ve chosen wisely. | 我觉得我做了一个明智的决定 |
[29:22] | Of course, children change everything in a marriage, | 孩子改变了我们的婚姻 |
[29:24] | and that was the issue with Debbie and Bob. | 黛比和鲍勃之间有点问题 |
[29:26] | They stopped finding time for each other | 自从孩子出生之后 |
[29:27] | once LJ came into their lives, | 他们再没过过像样的夫妻生活 |
[29:29] | so Bob sought sexual fulfillment outside the marriage. | 那么鲍勃只能在外面满足性欲了 |
[29:32] | – Dr. Bob. – Dr. Bob. | -鲍勃医生 -鲍勃医生 |
[29:34] | He really disappointed me. | 他真让我失望透顶 |
[29:36] | I’ll tell you something. | 要我说 |
[29:37] | I’d like to really teach that bastard a lesson. | 我真想去好好教训下那个混蛋 |
[29:41] | I happen to have his new address. | 我正巧有他的地址 |
[29:42] | Perhaps you and I should sneak in there one night | 也许咱俩应该找一晚上偷偷进入他家 |
[29:44] | and plant a tiny explosive device in the stove. | 在炉子上装个小炸弹 |
[29:46] | Make it look like a gas leak. | 弄得像是瓦斯泄漏事故 |
[29:51] | Yeah. Yeah. | 是啊 |
[29:53] | Or we could, you know, maybe | 还是用不犯法的方法 |
[29:55] | find some less criminal way of teaching him a lesson. | 来教训他吧 |
[29:58] | You know, still get him. | 同样有效 |
[30:01] | I’m only joking, Greg. | 我开个玩笑 格雷格 |
[30:02] | Okay. | 是啊 |
[30:04] | But it would be fun. | 但蛮有意思的 |
[30:05] | Yeah, oh, it would be great. | 是啊 挺棒的 |
[30:07] | I’m hoping that you and | 我希望你和潘美 |
[30:08] | Pam are still finding time for each other. | 不会有这问题 |
[30:11] | Oh, yeah. | 是啊 |
[30:12] | Yeah, are you kidding? Yeah, no, no, we’re great, we’re… | 你说笑吗 我们很好 |
[30:14] | Good. | 不错 |
[30:15] | I mean, you know, it’s not easy. | 你知道这不容易 |
[30:16] | You got to work at it, but… | 你得为各种事情操心 但是… |
[30:18] | Are you still physically attracted to my daughter, Greg? | 格雷格 我女儿的身体对你还有诱惑力吗 |
[30:20] | To Pam? Are you kidding? Yes. | 潘美吗 当然 |
[30:22] | Jack, there’s never been a problem with that. | 杰克 我和潘美之间没那种问题 |
[30:25] | Even after her body’s | 即使她的身体 |
[30:26] | endured the hellish ordeal of birthing twins? | 因生双胞胎而走形 |
[30:29] | Yes. Even after that. It’s still… | 是 即使那样 还是… |
[30:31] | It’s all good. It’s all good under the hood. | 一如往常 很有吸引力 |
[30:37] | That’s disgusting. | 很难接受吧 |
[30:48] | Welcome, parents. | 欢迎光临 各位家长 |
[30:51] | I’m Prudence Simmons, | 我是布鲁登斯·西默斯 |
[30:53] | director of the Early Human School. | 早教园的校长 |
[30:55] | And at E.H.S., we know. | 在这所学校里 |
[31:00] | We know that no two early humans are alike. | 我们知道每个小孩都是与众不同的 |
[31:05] | So why should their | 那么为何要接受 |
[31:06] | educational experiences be identical? Right? | 完全一样的教育 对吗 |
[31:09] | Makes sense. | 说得不错 |
[31:11] | It’s not about the 99.8 % of graduates | 这无关于99.8%的毕业生 |
[31:15] | that go on to the best secondary schools. | 可以进入最好中学读书 |
[31:17] | Wow, impressive. | 天 令人难忘 |
[31:19] | Yeah. | 是啊 |
[31:22] | That guy’s really been hitting the Bowflex, huh? | 这家伙肯定是博飞健身公司的受害者 |
[31:24] | What? | 什么 |
[31:25] | It’s not the overwhelming number of Early Human alumni | 也与培养出大量的人民领袖 |
[31:28] | that become civic leaders, CEOs of Fortune 500 companies. No. | 或是五百强企业的总裁无关 |
[31:34] | What’s important to us is that they become themselves. | 让孩子们自身得到发展才是我们所重视的 |
[31:39] | Please welcome the Early Human Tumblers! | 有请早教园体操队 |
[31:49] | Kids are really good. | 这帮孩子可真行 |
[31:51] | I like what I’m seeing from this place. | 我喜欢上这学校了 |
[31:53] | – Yeah. – And I’m sure it doesn’t come cheap. | -是啊 -来这里上学肯定不便宜 |
[31:57] | You think you can swing it? | 你觉得能付得起吗 |
[31:59] | Yeah. Yeah, I got it covered. | 当然 我负担得起 |
[32:02] | And, you know, | 而且 |
[32:04] | if it’s not covered right now, it will be covered. | 即使现在负担不起 将来也一定可以 |
[32:06] | It’s one of those things that you cover it. | 这是值得花钱的地方 |
[32:09] | Do you have the money or not, Greg? | 你有钱吗 格雷格 |
[32:10] | New friends, hello! | 新朋友 你们好 |
[32:11] | Hi. | 你好 |
[32:12] | Hi, I’m Prudence. Greg? | 你好 我是布鲁登斯 你是格雷格吗 |
[32:14] | Greg. How are you? | 格雷格 你好 |
[32:15] | – Jack? – Jack Byrnes. | -杰克 -杰克·伯恩斯 |
[32:16] | So, Jack and Greg, tell me what path you’ve chosen. | 那么杰克和格雷格 你们选择什么道路 |
[32:22] | How do you make a “Living”? | 你们是做什么的 |
[32:23] | I’m a nurse. | 我是护士 |
[32:28] | He’s being modest. | 他太谦虚了 |
[32:29] | He’s actually the department manager | 他就职于芝加哥纪念医院 |
[32:31] | of the medical-surgical unit at Chicago Memorial | 外科手术组的负责人 |
[32:33] | and I am a retired florist. | 而我是个退休的花匠 |
[32:35] | What a combination, a nurse and a florist? | 真是不错的组合 护士和花匠 |
[32:38] | How great. | 真棒 |
[32:40] | May I ask how long you’ve been in each other’s lives? | 你们一起生活有多久了 |
[32:42] | Oh, I’d say… Well, it’s about eight years, hasn’t it been? | 我想想…大概八年了吧 是吧 |
[32:44] | Yeah, eight years. | 是啊 八年了 |
[32:46] | I’d say eight years. Really? | 八年了 真的 |
[32:47] | Yeah, yeah. Eight great years. Yeah. | 是啊 是啊 八年了 |
[32:48] | Eight great years. | 相当棒的八年 |
[32:49] | Well, it started out a little rocky. | 开始时有点小摩擦 |
[32:51] | We’ve had our moments. | 我们过得很开心 |
[32:53] | Yes, but then we figured it out. | 是啊 不过我们很快就解决了 |
[32:55] | You seem like a wonderful couple. | 你俩好般配 |
[32:58] | No, no, no. We’re not homosexuals. Yeah, no. | 不 不 我们不是同志关系 |
[33:00] | No, no. No, no, no, no, this is my son-in-law. | 不 不 这位是我的女婿 |
[33:03] | Yeah, yeah, no, no, no, no. | 是啊 |
[33:05] | However, if you’re looking to fill a quota, | 不过 要是你为了完成定额的话 |
[33:07] | we can be flexible. | 我们可以变通一下 |
[33:09] | Okay, that’s an interesting joke, | 好的 真是个有趣的玩笑 |
[33:12] | but I appreciate levity in a moment of misunderstanding, | 我很欣赏这种化解误会的幽默感 |
[33:15] | so thank you, Greg. | 那么谢谢 格雷格 |
[33:17] | I will say, Jack, I hope I didn’t offend you. | 希望我没有冒犯你 杰克 |
[33:18] | Oh. No, no. | 没事 没事 |
[33:20] | Really? | 真的 |
[33:21] | No. I mean, I’m not gay myself, but if I were gay, | 是啊 我不是男同志 但如果是的话 |
[33:24] | I would certainly be proud | 能选择盖·福克与我相伴 |
[33:25] | to choose a life partner like Gay Focker. | 那是多么荣幸啊 |
[33:28] | And that’s his actual name. | 他就叫这名字 |
[33:32] | It is. Well, it’s my, | 是的 这是我的… |
[33:33] | Gaylord was my name when I was a kid and, yeah. | 盖罗德是我的小名 |
[33:36] | Well, I’ll complete the conversation with that. | 我们先聊到这 |
[33:38] | Jack. | 杰克 |
[33:40] | Pleasure. | 很荣幸 |
[33:42] | Gay. | 盖 |
[33:43] | – Greg. – Great. | -格雷格 -好 |
[33:44] | Change that nametag. | 改下你的名牌吧 |
[33:45] | You can call… It’s Greg. Greg is fine. | 就叫格雷格吧 格雷格就很好 |
[33:47] | Why don’t we just stick with the truth? | 我们为什么不面对现实呢 |
[33:58] | An original American Foursquare, Greg, very nice. | 传统的美国住宅 真不错 格雷格 |
[34:01] | Yeah, yeah. It’s got rock-solid bones and, you know, it’s… | 是啊 用石头搭建的 相当坚固 |
[34:12] | Hey! There they are. | 你们在这啊 |
[34:15] | – Kev-O, that’s quite a rental. – Yeah. | -凯 租金一定不菲吧 -是啊 |
[34:17] | Gustavo, my assistant, hooked it up. | 我的助理古斯塔帮我搞来的 |
[34:19] | I guess it’s a Tesla Roadster or something. | 估计是辆泰斯拉跑车 |
[34:21] | Supposedly eco-friendly, like that 2003 Prius, Greg. | 相当环保 就像03年款的丰田Prius[汽车型号] |
[34:25] | Yeah, you got it. | 是啊 真是辆好车 |
[34:26] | Wow. It looks great. | 真棒 |
[34:28] | Traditional American Foursquare. | 传统的美国住宅 |
[34:29] | Also known as a Prairie Box. | 四角楼 |
[34:31] | – Yeah. – It’s got really good bones. | -是啊 -这房子结构不错 |
[34:33] | Good eye, Kev. | 好眼光 凯 |
[34:36] | Look out for your legs. | 小心你的腿 |
[34:39] | That’s good. | 真好 |
[34:40] | Randy? Randy, what is this? | 兰迪 这是什么情况 |
[34:42] | Gregory Focker! | 格里高利·福克 |
[34:45] | Great to see you. How you doing, Dad? | 真高兴见到你 你今天过得怎么样 |
[34:47] | Randy, what is this? | 兰迪 搞什么 |
[34:48] | We’re having the party here in two days. | 过两天我们还要在这开派对啊 |
[34:51] | Refresh my memory, Gregory. | 你说开什么 格里高利 |
[34:53] | Are you kidding me? Randy, | 兰迪你开玩笑吗 |
[34:54] | the twins’ birthday party, remember? | 我家双胞胎的生日派对 想起来了吗 |
[34:56] | Yes, of course! | 啊 当然 |
[34:57] | The issue we’re dealing with is | 我们正在处理的问题是 |
[34:58] | that we had to excavate 60 feet of | 把这60英尺长 |
[35:00] | root-infested pipe back here! | 挖出来全是树根的破管子修好 |
[35:03] | So, of course, we ran into some unexpected costs | 所以我们得额外花点钱 |
[35:05] | along with an obvious delay. | 也得多耗点时间 |
[35:06] | Randy, is this yard gonna be done or is it not gonna be done? | 兰迪 这院子到底能不能准时完工 |
[35:09] | Jack, I got this. All right? | 杰克 我来处理 行吗 |
[35:11] | All Mr. Byrnes is suggesting is that maybe inadvertently | 也许伯恩斯先生无意中暗示 |
[35:14] | you’re taking advantage of a gentle, trusting soul | 雇来修房子的这个和蔼可信的灵魂 |
[35:17] | who clearly is an amateur when it comes to home construction. | 其实是个外行 |
[35:20] | – No, Kevin. – Thank you, Swami Salami. | -别这么说 凯文 -谢谢斯瓦米·萨拉米 |
[35:22] | That’s not true at all. | 你们别胡说 |
[35:23] | It is true, Greg. They’re ripping you off. | 我们可没胡说 格雷格 他们想黑你 |
[35:25] | – No, Jack… – Your plumbing excavators | -别 杰克…-你的水管工们 |
[35:27] | have been on coffee break for the past eight minutes, | 在那喝着咖啡休息有八分钟了 |
[35:29] | this senior citizen over here is unfit for active duty | 那边的老头完全就是凑数的 |
[35:32] | and your backhoe driver’s halfway through a Sudoku puzzle. | 挖土机驾驶员干着一半玩数独去了 |
[35:34] | – All right. – Gregory, | -好吧 -格里高利 |
[35:36] | who is this joker questioning my honor? | 这个挑刺的老家伙是谁 |
[35:38] | Nobody’s questioning your honor, Randy. | 兰迪 没人挑刺 |
[35:40] | I’m 34 years in the trade! | 我干这行有34年了 |
[35:42] | Thirty-four years, huh? | 34年 |
[35:43] | I got to pump, dump and hump to get that backyard whole again! | 我重新挖掘 填埋 修整了整个后院 |
[35:47] | Well, I got news for you. | 那我告诉你件事 |
[35:48] | You can pump, dump and hump all you want! | 你挖的 填的 修的 |
[35:50] | You’re sandbagging this damn job and you know it. | 全都做得糟烂 你自己也明白 |
[35:52] | – All right. Jack, Jack, Jack! – You know what? | -行了 杰克 -你知道什么 |
[35:53] | – Calm down! – You’re leaving a big hole, you… | -冷静 -看你弄的这个大坑 |
[35:55] | Hey, General! The Japanese surrendered! | 将军 日本人投降了 |
[35:58] | – The Japanese surrendered! – That’s it! | -日本人投降了 -行了 |
[36:00] | What are you talking about? | 你说的那档子事 |
[36:02] | World War II. | 二战的事 |
[36:03] | I’ll tell you what, Gregory. I have a timeshare in town. | 格里高利 我在镇上有套临时度假屋 |
[36:06] | Why don’t we have the party there? | 我们为什么不去那里开派对 |
[36:07] | Beautiful meadow. It’ll be perfect. | 那儿有美丽的牧场 完美极了 |
[36:09] | No, no, Kevin, I promised the kids | 不行 凯文 我答应过孩子们 |
[36:11] | they’re gonna have the party in the yard. | 带他们到院子里开派对 |
[36:12] | So, guess what? We’re gonna have the party in the yard. Okay? | 到底能在这里开派对吗 |
[36:16] | Soon as our dump truck driver’s back from lunch, | 等我们卡车司机吃完午饭回来 |
[36:18] | we’ll get that out, bring the backhoe in, | 我们就开工 把挖土机开进来 |
[36:20] | lay down your base layer of sand. | 把你这个坑给填平 |
[36:22] | Wait a minute. You’re telling us that you can’t move that rig? | 等下 你的意思是你开不了那家伙 |
[36:24] | That’s a union job, pops. | 这可是专业的工作 老爹 |
[36:26] | Screw it. I’m gonna move that truck myself. | 去死吧 我自己就能开 |
[36:28] | – No, come on. – No, you know what, Jack? | -别这样 -杰克 |
[36:29] | I’ll do it, okay? You just help me | 我来开 你帮我盯下后面 |
[36:30] | back it out into the street. I got it. | 我把车倒到街上去 |
[36:33] | Here we go. | 开始了 |
[36:34] | All right, start backing her up. You’re all clear. | 好了 倒吧 后面没车 |
[36:42] | Coming at you, Jack! | 开始倒了 杰克 |
[36:44] | You’re doing great, you’re doing great. | 做得不错 做得不错 |
[36:46] | Hey, look, I’m not in the union, Randy! | 看兰迪 我可不是专业驾驶 |
[36:48] | I’m backing up the truck! | 但我也能开着玩意儿 |
[36:49] | Come on. Back, back, back. Doing great. Doing great! | 继续 后退 后退 做得不错 |
[36:53] | Whoa! Whoa! | 停 停 |
[36:56] | Brake it! | 刹车 |
[36:58] | You got it! | 停下了 |
[37:01] | – We’re good. – Emergency brake! | -我们做得不错 -拉下手刹 |
[37:03] | Got it! | 好了 |
[37:09] | Jack! Holy shit! | 杰克 该死 |
[37:12] | Hang on, I’m with you! | 挺住 我和你在一起 |
[37:13] | Jack, I’m right here. | 杰克 我就在这 |
[37:14] | Jack, we’re gonna get you! | 杰克 我们马上把你弄出来 |
[37:16] | It’s gonna be all right, Jack! | 很快就没事了 杰克 |
[37:17] | Jack, we’re coming! Hang on, Jack! | 杰克 我们来了 挺住 |
[37:20] | I got him! | 我找到他了 |
[37:21] | I got you. | 我找到你了 |
[37:22] | It’s Kevin. I’m right here. | 我是凯文 我就在这 |
[37:26] | – Thank you, Kevin. – Save your strength. | -谢谢 凯文 -保持体力 |
[37:28] | Upsy-daisy. Greg’s right here. He’s okay. | 没事啦 格雷格也在这 他也很好 |
[37:32] | Yeah, I see him. | 是啊 我看到了 |
[37:34] | Hey, Jack. | 杰克 |
[37:36] | Oh, here, it’s starting. | 节目开始了 |
[37:38] | Ladies and gentlemen, it’s The Roz Focker Show! | 先生们女士们 又到了罗兹·福克时间了 |
[37:44] | And that means it’s time to sexpress yourself! | 也到了畅言性爱的时间了 |
[37:50] | Hello, my audience! | 观众们 |
[37:51] | Hello, my friends. Welcome. | 朋友们 你们好 欢迎观看 |
[37:54] | Today, what do you think we’re going to talk about? | 今天 我们会谈论什么呢 |
[37:56] | Sex! Sex. Sex. | 性爱 性爱 性爱 |
[37:58] | Well, what else is she gonna talk about? | 除了这个还能谈什么 |
[38:00] | Sex after children. | 有孩子后的性生活 |
[38:02] | How do you find time to make love | 孩子们都在家 |
[38:04] | with young children in the house? | 你们怎么找时间做爱 |
[38:06] | What do you do if it’s not working? | 如果不能做爱你该怎么办 |
[38:08] | Do you have an affair? | 你们出过轨吗 |
[38:10] | No! | 没有 |
[38:11] | No, you say? | 没有 你们的回答吗 |
[38:13] | But Roz Focker says yes! | 但是我说 是的 |
[38:15] | Yes, you do have an affair! | 没错 你要出轨 |
[38:18] | You have an affair with your wife! | 你要和你的妻子出轨 |
[38:21] | Oh, Roz! | 罗兹 |
[38:23] | Think about it, right? | 好好想想 对吧 |
[38:24] | You dress up a little nicer. You meet at a hotel. | 你们好好打扮一番 在旅馆相见 |
[38:28] | You role play. | 慢慢进入角色 |
[38:30] | There is absolutely no shame | 与爱人彼此遐想嬉戏 |
[38:32] | in playing out a fantasy, but with each other! | 没什么好害羞的 |
[38:37] | All right? | 对吧 |
[38:39] | Now, he’s gonna kill me, | 他会吃了我的 |
[38:43] | but my own son, who is the father of two adorable twins, | 而我的儿子 一对可爱双胞胎的父亲 |
[38:49] | he has issues in this department. | 他就遇到了这种问题 |
[38:51] | He’s busy at work. She’s busy at home. | 老公忙于工作 老婆忙于家务 |
[38:54] | Their intimacy numbers are down. They’re not connecting. | 之间亲密的次数越来越少 他们不再沟通 |
[38:58] | And what do you do? | 那该怎么办 |
[39:00] | – It’s called Sustengo. – Sustengo? | -这药叫爽哥 -爽哥 |
[39:03] | I got to say, that sounds pretty cheesy, Greg. | 这是什么烂名 格雷格 |
[39:05] | Yeah, well, I’m looking at these Randy Weir bills, okay. | 我正在看包工头的账单 |
[39:08] | And we could definitely use the money. | 我们急着用钱 |
[39:09] | And do me a favor. Don’t tell your dad about this, okay? | 帮我个忙 别把这事告诉你爸 好吗 |
[39:11] | My dad? Why? | 我爸 为什么 |
[39:12] | Just ’cause he’s been all into | 因为他总是 |
[39:14] | me having my financial house in order or whatever, | 对我的财政状况指手画脚 |
[39:17] | – and I just don’t want to worry him. – All right, fine. | -而且我也不想打扰他 -好 我答应 |
[39:19] | I won’t say anything because he’s already pretty upset | 我什么都不说 你差点活埋他那事 |
[39:21] | about you trying to bury him alive. | 到现在他还没消气的 |
[39:23] | Honey, it was an accident. | 亲爱的 那是个意外 |
[39:25] | Superstar! | 超级明星 |
[39:26] | Hey. Hey, can you hang on a second? | 你好 稍等一下 |
[39:27] | Okay. | 好的 |
[39:28] | I am so stoked you changed your mind. | 很高兴你改变主意了 |
[39:31] | You are going to rock those urologists tonight. | 今晚你就去会会那些泌尿科医生 |
[39:34] | Awesome. That’s always been a goal of mine. | 棒极了 这也是我的目的 |
[39:35] | So, I’ll see you at 8:00 at the Hilton? | 那么 晚上8点希尔顿门口 我等你 |
[39:38] | Yes. | 好的 |
[39:39] | – And wear a suit. – Wear a suit, got it. | -穿好点 -穿好点 知道了 |
[39:41] | – Knuckles? – Knuckles. | -说定了 -说定了 |
[39:42] | Okay, bye. | 再见 |
[39:44] | – Hey. – Hello. | -喂 -喂 |
[39:45] | Knuckles? Who was that? | 说定了 谁呀 |
[39:47] | That certainly didn’t sound like Kristen. | 听起来不像克里斯汀 |
[39:49] | No, no. That was the drug rep. | 不 不 是个推销药的 |
[39:51] | – Andi? – Yeah, Andi. | -安迪 -对 是安迪 |
[39:54] | What does she look like? | 她长得怎么样 |
[39:55] | She’s like a… No, she’s, like, an ex-nurse. | 她长得…不 不 她以前是个护士 |
[39:57] | You wouldn’t pick her out of a lineup. | 很普通的一个人 |
[39:59] | Yeah, I know that you’re doing this for us, | 是 我知道你这么做是为了这个家 |
[40:00] | but the idea of you and some woman named Andi | 但是和那个叫安迪的女人 |
[40:03] | selling boner medicine at a hotel, | 跑酒店卖春药的主意 |
[40:05] | it really kind of icks me out. | 恶心的我要吐 |
[40:06] | Honey, there’s nothing to be icked out about. | 老婆 不会发生什么的 |
[40:08] | Okay, fine. | 好吧 |
[40:10] | – I love you. – I love you, too, honey. Bye. | -我爱你 -我爱你 再见亲爱的 |
[40:12] | Okay, bye. | 好的 再见 |
[40:20] | So, how come you’re not talking to Daddy? | 你怎么不和爸爸说话 |
[40:22] | ‘Cause he said you were cuckoo. | 因为他说你太蠢了 |
[40:24] | He said I was cuckoo? | 他说我蠢 |
[40:27] | Well, we’ll have to discuss that. | 我跟他得聊聊了 |
[40:29] | Yeah. | 没错 |
[40:30] | But what about Mommy and Daddy? | 爸爸妈妈怎么样 |
[40:32] | Is everything okay with them? | 一切都好吗 |
[40:34] | I guess they fight sometimes. | 有时他们会吵架 |
[40:36] | Mmm-hmm. And what do they fight about? | 他们吵些什么 |
[40:39] | Like Mommy got mad at Daddy | 比如妈妈怪爸爸 |
[40:41] | because he was going to the hotel with Andi. | 跟安迪去酒店 |
[40:44] | Andi? | 安迪 |
[40:47] | Who’s Andi? | 安迪是谁 |
[40:48] | I can’t say because I’m not supposed to be spying. | 我不说 我可不想被当成间谍 |
[40:51] | Like I always tell you, there’s nothing wrong with spying | 我常跟你说 只要有怀疑 |
[40:55] | as long as you suspect foul play. | 就要去探索 |
[40:58] | So, who’s Andi? | 那么 谁是安迪 |
[41:00] | Andi gives Daddy his boners. | 安迪把爸爸弄勃起 |
[41:04] | His what? | 弄什么 |
[41:06] | Andi gives Daddy his boners. | 安迪把爸爸弄勃起 |
[41:12] | Hey, guys! | 好啊 伙计们 |
[41:13] | – Hey, Greg. – How was your day? | -格雷格 -今天开心吗 |
[41:15] | Yeah. Great. | 是啊 棒极了 |
[41:19] | How about you, Sam? | 山姆 你呢 |
[41:21] | What? Come on, say something to me. | 怎了么 拜托 跟我说句话 |
[41:23] | No! I won’t! | 不要 |
[41:25] | Ah! You just did. | 你已经说啦 |
[41:28] | – Hey, Greg? – Yeah. | -格雷格 -是的 |
[41:30] | I’m not so sure | 我可不认为 |
[41:31] | using chicanery and subterfuge on your daughter | 哄骗你的女儿 |
[41:34] | is the best way to get her to communicate with you. | 是你跟她最好的交流方式 |
[41:36] | No, no, no. That’s not chicanery and subterfuge. | 不 不 我可没在哄骗 |
[41:38] | For whatever it’s worth. | 那就没什么了 |
[41:41] | Worth a lot. Thank you. | 没关系 谢谢 |
[41:42] | And I will see you later, okay? | 等会再聊 行吗 |
[41:44] | I got roped into this hospital | 今晚我得去参加 |
[41:46] | administration dinner thing tonight, so… | 医院领导的聚餐 所以 |
[41:48] | – Work function? – Yeah. | -工作上的事吗 -是啊 |
[41:49] | It’s the price of being in charge of the unit, so… | 单位应酬 没办法 |
[41:53] | I see. That last minute, huh? | 我明白 紧急关头 是吧 |
[41:54] | Yeah. | 是啊 |
[41:55] | Department head called so I gotta do a little face time and… | 主任给我打电话 让我去露一面 |
[41:59] | Have fun. Okay. | 开心点 |
[42:34] | Jack? | 杰克 |
[42:35] | Jack! | 杰克 |
[42:37] | Is that you? | 是你吗 |
[42:39] | – Greg. – What are you doing out here? | – 格雷格 -你怎么在这 |
[42:40] | Just picking up some milk for the morning. | 出来买点早餐牛奶 |
[42:43] | – You looking for a market? – Yeah. | -你在找市场吗 -是啊 |
[42:45] | Okay, ’cause there’s one right across from the house. | 出门右拐就有一家 |
[42:46] | Oh, is there? I didn’t know that. | 右边就有吗 我都不知道 |
[42:48] | Just take a left on Lincoln. Right there. | 过了林肯店左边一点就是 |
[42:50] | Thanks, Greg. Okay. | 谢啦 格雷格 |
[42:51] | See you later. Okay. | 一会见 |
[43:41] | Excuse me. | 借过 |
[43:50] | Greg. | 格雷格 |
[43:51] | Hey, man. You following me? | 伙计 你跟踪我 |
[43:54] | Following you? Why would I be following you? | 跟着你 我干吗要跟着你 |
[43:56] | No, I’m just looking for milk. | 我只是找地方买牛奶 |
[43:59] | Okay. ‘Cause, remember, I mentioned out on the street there, | 好吧 不过我刚告诉你了 |
[44:03] | there’s a store right in the neighborhood. | 咱家街对面就有卖的 |
[44:05] | True, but Dina likes the organic stuff | 记得 但是蒂娜喜欢有机食品 |
[44:06] | and I heard there was a natural food market downtown. | 我听说商业区有天然食品市场 |
[44:09] | Amazing, you going all this way just for a carton of milk. | 厉害 你就为盒牛奶跑这么大老远 |
[44:16] | You know what? You should get off here. | 你就在这站下吧 |
[44:18] | There’s a really great natural foods market | 出站往南走 过两个街区 |
[44:20] | about two blocks south of the station. | 就有一个非常棒的天然食品市场 |
[44:32] | Have a good night, Jack. | 晚安 杰克 |
[44:33] | You, too, Greg. | 你也是 格雷格 |
[44:55] | Superstar! | 超级明星 |
[44:59] | Everything cool? You seem a little edgy. | 还好吗 你看起来有点心事 |
[45:02] | No, I’m good. It’s just my in-laws are in town, so… | 不 我很好 我岳父岳母来了 所以 |
[45:05] | Anyway, I went over the drug info | 不管怎样 我读过这药的资料了 |
[45:07] | and I think I got the science down pretty well. | 我能把它介绍得既科学又全面 |
[45:08] | Oh, no, Greg. | 不是这样的 格雷格 |
[45:09] | These doctors don’t care about that stuff. | 那些医生根本不关心那些材料 |
[45:11] | If you want to sell a drug like Sustengo, | 如果你想要推销爽哥这种药的话 |
[45:13] | you have to make it personal. | 最好说说自己的经历 |
[45:16] | Do you know any sexually frustrated old dudes | 你听过哪个有性障碍的老头子 |
[45:18] | with a heart condition? | 心脏不好的 |
[45:39] | I didn’t hear you come in. | 什么时候回来的 |
[45:43] | What kept you so long? | 怎么出去这么久 |
[45:46] | I just got a little bit lost. everyone asleep? | 我迷路了 大家都睡了吗 |
[45:48] | Yeah. | 睡了 |
[45:50] | We’ve got the house to ourselves. | 咱们可以为所欲为了 |
[45:53] | I’m so happy that you got away from your wife. | 你终于把你老婆甩掉了 |
[46:00] | Excuse me? | 啊 |
[46:01] | She’s been very suspicious lately. | 她最近疑神疑鬼的 |
[46:03] | Quick, quick, quick. we only have an hour. | 快 快 抓紧时间 我们只有1个小时 |
[46:09] | I have no idea what you’re talking about. | 你要干什么啊 |
[46:10] | Jack, come on. you’ve gotta play along. | 杰克 配合我演下去啊 |
[46:13] | Roz Focker said we have to have an affair with each other. | 罗兹·福克说咱们应该体验一下偷情的感觉 |
[46:16] | I’m role playing. | 我已经入戏了 |
[46:18] | Right, right, right. I understand. | 行 行 我懂了 |
[46:19] | I just have a bit of a headache, sweetheart, tonight. | 亲爱的 我头很痛 |
[46:23] | I know. you’ve had that worried look on your face all day. | 我知道 今天一整天你都愁眉不展的 |
[46:26] | I promise you, the Focker family is going to be fine. | 相信我 福克家不会有事的 |
[46:30] | Now, come on. | 快点吧 |
[46:32] | Before my husband comes home. | 趁着我丈夫还没回来 |
[46:35] | Then, we’d better hurry, my illicit lover. | 我们得抓紧时间了 小情人 |
[46:37] | Let me just brush my teeth. | 我先去刷牙 |
[46:49] | Your father-in-law did not really put you in a lie detector machine. | 你岳父真的对你用测谎机了吗 |
[46:52] | No, that’s true. | 真的 是真事 |
[46:53] | That’s incredible! | 怎么可能 |
[46:55] | Jesus Christ, I thought my wife’s father was bad. | 天哪 我还以为就我老婆的爹变态呢 |
[46:58] | That was a great speech, nurse. | 你的演讲很精彩 护士先生 |
[46:59] | Thank you. | 谢谢 |
[47:00] | And hey, “I’m staring at you.” | 嘿 我瞪着你呢 |
[47:04] | It was “I’m watching you,” | 他是说 我盯着你呢 |
[47:05] | But that’s what he did, yes. thank you. | 你们模仿的很到位 谢谢 |
[47:07] | You killed it tonight. | 你今天太给力了 |
[47:09] | Those stories about your family were hilarious. | 你家的那些事真有意思 |
[47:12] | Thank you. So, I should be getting going. | 谢谢 我该走了 |
[47:14] | Wait, wait, wait, wait. you’re my fiancee. | 等等 你现在是我的未婚夫 |
[47:17] | Hey, gorgeous. | 嘿 美女 |
[47:18] | Hello, Dr. Ballard. so nice to see you. | 你好 拜乐德医生 很高兴见到你 |
[47:21] | Hey, can I get you 200 cc’s of anything you want, stat? | 你想喝什么 |
[47:25] | Only if you can buy a drink for my fiancee as well. | 不如也请我未婚夫喝一杯吧 |
[47:29] | Didn’t know you were engaged. | 我都不知道你订婚了 |
[47:31] | Can you take a picture for us for my scrapbook? | 帮我们拍张照片 我要放到网上 |
[47:33] | You know what? You don’t… He doesn’t have to do that. | 你…就别麻烦人家了 |
[47:35] | Yeah, it’s for our scrapbook. | 我要传到网上 |
[47:36] | No, you know what, bro? I’m cool like that. I’ll do that. | 没问题的 我来帮你们拍 |
[47:38] | You are such a doll. | 你真好 |
[47:40] | Here we go. | 准备好了吗 |
[47:42] | One, two, three. whoa! | 一 二 三 哇哦 |
[47:44] | Best picture ever. | 效果不错 |
[47:46] | You look great and you have, like, a red-eye problem. | 你很美 你未婚夫红眼了 |
[47:49] | I’ll see you later, babe. | 一会见 |
[47:50] | I cannot believe I ever slept with that guy. | 我怎么会和这种人上床 |
[47:52] | Yeah, right. | 是啊 |
[47:54] | No, seriously, I did. | 我说的是真事 |
[47:55] | At a convention in Milwaukee last summer. | 去年夏天在密尔沃基市开会的时候 |
[47:57] | We were, like, drinking tequila, doing rum chasers. | 我们一边喝龙舌兰酒一边制作朗姆酒 |
[48:01] | Always a bad idea, right? | 无聊吧 |
[48:03] | Yeah. | 恩 |
[48:04] | Can you get me a margarita on the rocks, no salt? | 能帮我买一杯玛格丽特吗 加冰不放盐 |
[48:08] | You know what… I’m gonna run to the restroom. | 我得去下洗手间 |
[48:09] | Gosh. you know what… | 啊 可是… |
[48:10] | All right, cool. you’re the best. | 好吧 你真好 |
[48:12] | – All right? – All right. all right, okay. | -好吗 -好的 没问题 |
[48:15] | Hi. Can I get a club soda | 给我来杯苏打水 |
[48:16] | and a margarita on the rocks with no salt? | 还有一杯加冰不放盐的玛格丽特 |
[48:19] | Thanks. | 谢谢 |
[48:21] | Night out on the town, Focker? | 一个人来的吗 福克 |
[48:23] | – Dr. Bob. – Hey, man! | -是你啊 鲍勃医生 -晚上好 |
[48:25] | What are you doing here? | 你来干嘛 |
[48:26] | I’m here for the convention. what about you? | 我来开会 你呢 |
[48:29] | Doing some work for Pfosten as a medical expert. | 作为福斯顿的医学专家来演讲 |
[48:33] | But you’re a nurse. | 可你不是护士吗 |
[48:34] | You know what? I don’t really have anything to say to you. | 听着 咱俩之间没什么共同话题 |
[48:38] | Okay, I get it, Greg. I screwed up. | 都怪我 我搞砸了 |
[48:42] | But the pressure of being in that family finally got to me. | 但我实在受不了那样的老丈人 |
[48:45] | What are you talking about? you were his golden boy. | 怎么可能 你可是他的黄金女婿 |
[48:47] | More like his golden bitch. | 狗屁还差不多 |
[48:49] | He wanted Deb and me to get married in Oyster Bay. done. | 他让我和黛比在牡蛎湾结婚 我妥协了 |
[48:52] | Can we name our baby after him? “You got it, Jack.” | 我们的孩子和他一个名 就叫杰克了 |
[48:54] | And he gives me this whole spiel, right, | 他反反复复地说 |
[48:56] | about how I’m next in line to his throne. | 我要如何继承他的事业 |
[49:00] | He came up with this name for me, the Bobfather. | 还给我起个名字 鲍勃教父 |
[49:05] | Really? he said that to you? | 是吗 是他说的吗 |
[49:10] | He pulled the same shit on you, didn’t he? | 他是不是跟你说了同样的话 |
[49:12] | In that family, we’re all just hamsters on Jack Byrnes’ little wheel. | 咱们就是杰克家转小轮的仓鼠 |
[49:16] | His Circus of Trust, or whatever he calls it. | 他那莫名其妙的信任团 |
[49:20] | Circle of Trust. | 是信任圈 |
[49:21] | I had no idea how deep I was in until I stepped away. | 我原来一直生活在水深火热之中 |
[49:23] | And I’ll tell you something, | 我跟你说 |
[49:24] | once I got off the treadmill, I’ve never been happier. | 自从离开那个家 我就无比得快乐 |
[49:28] | Yeah, well, I think I got it under control. | 我觉得还好 |
[49:44] | Hello, Greg. | 晚上好 格雷格 |
[49:48] | Hey, Jack. | 杰克 |
[49:50] | You mind explaining this? | 这是什么 |
[49:54] | What is that? | 什么啊 |
[49:57] | Oh. Sustengo. yeah, that’s… You know. | 哦 这个啊 是… |
[49:59] | These drug companies, they give me all these free samples. | 制药公司送的免费样品 |
[50:02] | Is that it? | 是吗 |
[50:04] | Or do you need to use this | 还是你自己需要的 |
[50:05] | because you’re no longer sexually attracted to Pam? | 你在性方面已经不能满足潘美了吧 |
[50:08] | You know what, Jack? that’s ridiculous. | 怎么可能呢 杰克 太可笑了 |
[50:12] | Really. you know what? | 真是的 |
[50:13] | I’m not even gonna go there with you. This is… | 我懒得跟你解释了 |
[50:16] | Have a good night, all right? I’m gonna go sleep. | 晚安吧 我要去睡了 |
[50:19] | Don’t walk away from me, Focker. | 福克 先别走 |
[50:25] | Jack, is everything okay down there? | 杰克 你那里没事吧 |
[50:27] | Everything’s fine. | 没事啊 |
[50:29] | Okay. all right. cause you seem to have a little, I mean… | 那好 你那里好像有点… |
[50:32] | I know what I have, Greg, | 我知道 格雷格 |
[50:32] | and I’m not concerned about that right now. | 我的事回来再说 |
[50:34] | Right now, what I want from you is the truth. | 我现在想听真话 |
[50:38] | Jack, did you take one of those pills? | 杰克 你是不是吃这个药了 |
[50:42] | Well, I was highly preoccupied and Dina wanted to make love, | 我没那个心情可是蒂娜想要 |
[50:45] | and the label clearly states that it’s safe for heart patients. | 而且这药盒上面写着心脏病人可以服用 |
[50:48] | Yes, but you need a prescription | 对 不过得先让医生 |
[50:50] | after you’ve had a thorough examination. | 给你做全面检查之后开处方才能吃 |
[50:51] | How long have you had that… The situation for? | 你这样多久了 |
[50:55] | Stop avoiding the question. | 别转移话题 |
[50:56] | I’m not avoiding the question. | 是你在转移话题 |
[50:57] | If you’ve had that for more than four hours, | 你的老二一旦勃起超过了4个小时 |
[50:59] | you could bust a capillary | 毛细血管会破裂 |
[51:00] | and have serious permanent damage. | 就会对你的身体造成永久性伤害 |
[51:02] | How long have you had it? | 你勃起多长时间了 |
[51:03] | Been a little longer than four hours. | 肯定不止4个小时 |
[51:04] | How long? | 多久 |
[51:06] | Maybe about five and a half. | 差不多5个半小时吧 |
[51:08] | Jack, you got to get to an ER right now | 杰克 你得马上去看急诊 |
[51:09] | and get a shot of adrenaline to counteract that drug. | 去注射肾上腺素能让勃起消退 |
[51:11] | You’re a nurse. Don’t you have that kind of stuff in the house? | 你这个护士家里难道没有这种东西吗 |
[51:13] | Yeah, I have an Epi kit, | 有是有 |
[51:15] | but I’m not gonna give you a shot there, okay? | 可我不能在这给你注射吧 |
[51:16] | Focker, there is no way I’m going to an ER room with this thing. | 福克 我不会这样去看急诊的 |
[51:19] | Now you need to stick me and you need to stick me now! | 你赶紧给我打针 赶紧的 |
[51:21] | I’m having a dick attack! stick me! | 老二快爆炸了 快给我打针 |
[51:22] | Shh. Just relax. okay. | 小点声音行吗 冷静 |
[51:25] | I’ll get the needle. | 我去拿针 |
[51:31] | All right. I need you to drop your pants. | 好了 把裤子脱下来 |
[51:37] | What kind of sick drug are you dealing to your patients? | 你怎么卖这种药给病人呢 |
[51:39] | Jack, I told you, I took home some samples. | 杰克 我说了 这是样品 |
[51:42] | All right? maybe read the label | 知道吗 拜托下次吃药之前 |
[51:43] | before you just pick up a drug and eat it. | 先看看说明 |
[51:45] | Let’s just do it. | 动手吧 |
[51:48] | I’m gonna administer the shot on the count of three. | 数到三我就注射了 |
[51:50] | Just… All right? | 行吗 |
[51:55] | Okay. Just… | 好的 |
[51:57] | Your hands are cold. | 你的手好凉 |
[51:58] | I’m sorry. it’s a bit… | 不好意思 是有点凉 |
[52:03] | One, | 一 |
[52:06] | two, | 二 |
[52:08] | three. | 三 |
[52:09] | Focker! | 福克 |
[52:14] | Oh, shit! | 该死 |
[52:19] | Wait, what’s going on? what happened? | 怎么回事啊 |
[52:21] | Everything’s fine.Henry had a little nightmare, | 没事 亨利做噩梦了 |
[52:23] | but Greg’s got him settled down, okay. | 格雷格已经把他哄好了 |
[52:25] | No, no, Jack, I thought I heard you screaming, too. | 不是吧 杰克 我怎么听见你也叫了 |
[52:27] | No, you didn’t. it was all Henry. | 不可能 就是亨利在叫 |
[52:29] | Well, let me go check on him… | 好吧 我去看看他 |
[52:30] | Oh, no, no, no. | 没事 没事 不用去 |
[52:30] | …and make sure he’s okay. | 他真没事吗 |
[52:31] | you guys go to sleep. | 你们回去睡吧 |
[52:32] | Everything’s under control. | 没事了 |
[52:38] | Could you and Dad keep it down, please? | 你们俩的动静能不能小点 |
[52:41] | Here’s Sirius Black. here’s Orange Ninja, okay? | 小天狼星·布莱克和忍者陪你睡 好吗 |
[52:45] | You all right? | 没事吧 |
[52:47] | Greg? | 格雷格 |
[52:49] | – How’s he doing? – He’s all right. | -他没事吧 -挺好的 |
[52:51] | You know, he’s a little shaken up, but… | 他有点吓到了 不过… |
[52:53] | Greg, I was involved in some covert CIA-sponsored | 我在70年代参加过中情局 |
[52:56] | mind-altering techniques back in the ’70s. | 主办的记忆转移课程 |
[52:59] | I’d like a few minutes alone with him | 让我和他单独待会 |
[53:00] | just to erase what he saw from his memory. | 把他刚刚看见的清除掉 |
[53:03] | You’re not gonna erase my son’s memory. | 没有用的 |
[53:05] | Greg, he saw his father | 格雷格 他看见自己的爸爸 |
[53:06] | inject a needle into his grandfather’s penis. | 给姥爷的老二打针 |
[53:09] | He already has issues. | 心理肯定有阴影 |
[53:10] | That’s something he might never recover from. | 也许永远也忘不掉 |
[53:13] | I’ll handle it, okay? All right? | 我能处理 好吗 |
[53:15] | Okay, thank you. | 好吧 谢谢 |
[53:18] | Hey, buddy. | 嘿 小家伙 |
[53:21] | So, you know how sometimes you need help when you… | 有时你需要人帮忙 |
[53:26] | When you make a wee-wee? Yeah. | 比如你尿尿的时候 |
[53:27] | Well, when you get to be Grandpa Jack’s age, | 等你到了姥爷这个年纪 |
[53:30] | sometimes you need help making a wee-wee, too. | 尿尿的时候也会需要别人帮忙的 |
[53:33] | So that’s what you saw me doing. | 我就是在帮他小便 |
[53:34] | I was helping Grandpa Jack because he’s old. | 因为姥爷岁数大了 |
[53:38] | Well, why did he scream so loud? | 那他为什么叫那么大声 |
[53:41] | He wasn’t screaming. He was celebrating, he was just so happy. | 他不是在叫 他是在庆祝 他很开心 |
[53:44] | He was, like, “Oh, Focker. Thanks for helping me make a wee-wee.” | 他想说 谢谢你帮我尿尿 |
[53:50] | He just… He was so happy. Right, right? | 他很开心 对吗 |
[53:53] | Right, Greg. | 没错 |
[53:54] | Understand? | 明白了吗 |
[53:56] | – I think so. – Good. | -知道了 -真乖 |
[54:02] | Don’t think this incident is distracting me, Focker. | 别以为这事会影响我 |
[54:04] | I know you’re up to something and I’m watching you. | 你肯定有事瞒我 我一直盯着你呢 |
[54:08] | Well, guess what? I have eyes, too. | 你听好了 我也长眼了 |
[54:11] | So, I’ll be watching you, watching me. | 以眼还眼 咱们走着瞧 |
[54:16] | – Okay. – All right? | -行 -好吧 |
[54:18] | – Fair enough. – Good. | -很公平 -很好 |
[54:19] | So we just watch each other, all right? | 我们就互相监视吧 |
[54:29] | I’m watching you right now. | 我一直盯着你呢 |
[54:44] | Domsey’s Bakery. how can I help you? | 多姆西饼店 您有什么需要 |
[54:46] | Hello, yes, do you still have the pineapple upside-down cake? | 你好 你们那还有菠萝倒挂蛋糕吗 |
[54:51] | Yes, we do. would you like chocolate or vanilla frosting? | 有的 你是要巧克力味道的还是香草的 |
[54:54] | Neither. I’m only interested in merengue. | 都不要 我喜欢梅伦格舞 |
[54:58] | Please give me your access code and releasing ID. | 告诉我你的代号和ID |
[55:00] | This is Santa. releasing ID 7726548. | 圣诞老人 ID是7726548 |
[55:05] | I need all-source, derogatory only, | 我需要安迪·加西亚的 |
[55:07] | on a person named Andi Garcia. | 所有资料 |
[55:09] | Alpha November Delta Indigo… | 代码是 A 11 D I |
[55:11] | Santa, your clearances haven’t been active for 12 years. | 圣诞老人 你的权限12年前就过期了 |
[55:14] | Now, you listen to me, young Turk. | 给我听好 年轻人 |
[55:16] | I was bugging Ho Chi Minh’s sock drawer | 当年我在胡志明的抽屉里放窃听器的时候 |
[55:18] | while you were still in diapers, | 你还裹着尿布呢 |
[55:19] | so don’t tell me about clearances. | 别跟我说没有用的 |
[55:21] | Sir, my hands are tied. | 先生 我的权利有限 |
[55:23] | But, I mean, you could probably just google the subject | 你可以用谷歌搜索一下 |
[55:25] | and find out everything you need to know. | 肯定能找到 |
[55:29] | Then I’ll do that. Santa out. | 好吧 挂线了 |
[56:01] | Oh, honey, I can’t wait to see Kevin’s timeshare later today, huh? | 亲爱的 我一会儿就想去看凯文的别墅 |
[56:07] | What you doing? | 你干嘛呢 |
[56:09] | Oh, just checking the weather. | 看看天气预报 |
[56:11] | There’s a cold front coming in. | 要降温了 |
[56:12] | Oh, no. | 不会吧 |
[56:21] | Thanks. | 谢谢 |
[56:24] | Greg. | 格雷格. |
[56:26] | Hey, how you doing? Sorry, I’m late. | 嗨 不好意思 迟到了 |
[56:28] | Hi, honey. | 你来啦 亲爱的 |
[56:30] | A little emergency at the hospital. | 医院有点急事 |
[56:32] | Kevin was showing us his magnificent estate. | 凯文刚带我们去他的别墅看了看 |
[56:34] | It’s really nice. | 非常漂亮 |
[56:35] | So this is where you rough it | 除了收容所 |
[56:36] | when you’re not at the homeless shelter? | 你还准备住这儿啊 |
[56:38] | Kind of split time between the two. Maybe 60l40 here. | 两边都住 住收容所多一点 |
[56:40] | Really? | 这样啊 |
[56:41] | Now that Greg’s finally arrived, | 正好格雷格到了 |
[56:42] | why don’t I take you over to see the meadow? | 咱们就去那边看看吧 |
[56:54] | Yeah, this is perfect. | 好美啊 |
[56:55] | – Oh, this is impressive. – Wow, nice backyard. | -真不错 -后院好美 |
[56:57] | – Yeah, love it. – Wow, it is. | -我喜欢 -不错 |
[56:58] | Thank you. | 谢谢 |
[56:59] | Let’s reserve that quadrant over there, Kevin. | 那块地要留着 凯文 |
[57:01] | It’s perfect for the three-legged race, | 非常适合玩三条腿游戏 |
[57:03] | egg toss, capture-the-flag game. | 砍沙包 还有夺旗游戏 |
[57:04] | Why don’t we put up a ring of bouncy castles right out there | 我们可以在那边弄一个充气城堡乐园 |
[57:08] | and we have, like, a relay race for the kids | 让孩子们玩接力赛跑 |
[57:10] | kind of intertwined in between them. | 在里边跑来跑去 |
[57:12] | Loving it, Kev-O. | 好主意 |
[57:14] | Kevin, is that a tattoo on your back? | 凯文 你背后是不是纹身了 |
[57:16] | Oh, yes, it is, Dina. | 是的 |
[57:17] | It looks really elaborate. could we take a look at it? | 挺精致的 我能看看吗 |
[57:19] | Oh, sure. | 好啊 |
[57:21] | Well, it’s a curiosity. | 挺特别的 |
[57:24] | My gosh. | 天哪 |
[57:31] | Is that Pam? | 这是潘美吗 |
[57:32] | Yeah, it is. | 对 |
[57:33] | You know, after the whole Svetlana episode, | 和丝雯娜分手之后 |
[57:35] | I went on a little bit of a drunken bender | 有天我喝得烂醉 |
[57:37] | and wound up in a tattoo shop in Moscow. | 无意中闯进了莫斯科一家纹身店 |
[57:41] | And I asked the artist to ink me | 我让纹身师傅帮我纹个头像 |
[57:42] | with the image of the one woman who’s always loved me unconditionally. | 一个真正爱我的女人的头像 |
[57:47] | – Pam. – My grandmother. | -这个人是潘美 -是我奶奶 |
[57:49] | The point being, in my drunken stupor, | 问题是我喝得不省人事 |
[57:51] | I must have handed him a photo of Pam instead. | 拿了潘美的照片 |
[57:54] | You carry a picture of Pam in your wallet. | 你把潘美的照片带在身边啊 |
[57:56] | I do. I carry pictures of many treasured friends | 是的 旅行的时候我都会 |
[57:58] | and loved ones on my travels. | 带上好朋友和爱人的照片 |
[58:00] | Got a picture of me? | 有我的吗 |
[58:01] | Of course I got a picture of you. | 当然了 |
[58:04] | You recognize this mensch right here? | 看看这个人是谁 |
[58:06] | – Ah. There I am. Kind of. – There you are, yeah. | -我在这 -是啊 是你 |
[58:08] | That’s… Interesting. | 有意思 |
[58:09] | This is actually a very flattering portrait of you, Pam-cake. | 宝贝 纹身比你本人都好看 |
[58:12] | Excuse me. Dad. | 别开玩笑了 爸爸 |
[58:13] | Prudence? Yes! Hello! | 布鲁登斯 喂 喂 |
[58:15] | Yeah, hold on, honey. I don’t… | 亲爱的 等一下 我… |
[58:17] | Terrific. Okay, yes, thanks, Pru. | 太好了 没问题 谢谢你 |
[58:20] | That was Prudence and she says if you get to E.H.S. By 3:00, | 布鲁登斯问你们3点能到学校吗 |
[58:23] | she can squeeze you in for an interview. | 她好给你们安排面试 |
[58:25] | All right, that’s great! Way to go, Kev-O. | 没问题 走吧 |
[58:26] | – Thank you, Kevin. – Good job. | -谢谢 -太好了 |
[58:31] | So great you two could join us. | 你们二位能来真是太棒了 |
[58:33] | Really wonderful when grandparents | 在儿童成长的早期阶段 |
[58:33] | play an integral role in early humans’ lives. | 祖父母也发挥着重要的作用呢 |
[58:37] | We love them. | 我爱孩子们 |
[58:38] | Early humans do need guidance. | 孩子确实需要引导 |
[58:40] | Is that your role, Jack? To guide them? | 你就是担当导师这个角色的人吧 |
[58:43] | Yes, I see myself as something of a shepherd, | 我就好比是个牧羊人 |
[58:45] | guiding our family through life’s pastures. | 为我的家庭找到生活的方向 |
[58:48] | Yes, I would say Jack is sort of an honorary shepherd. | 杰克其实是名誉上的领导者 |
[58:51] | Kind of a shepherd emeritus, if you will. | 随时可以退居二线 |
[58:54] | Well, when my sheep wander, | 当我的羊群误入歧途时 |
[58:56] | I use my prod to keep my flock in line. | 我会鞭策它们走回正路 |
[59:00] | Oh, there are a lot of family dynamics at play here. | 都涉及到家庭动力学了 |
[59:05] | Why don’t we begin the interview process? | 咱们开始面试吧 |
[59:08] | Okay, Henry, I just want you to clear your mind | 好了 亨利 什么也别想 |
[59:12] | and draw a picture for me of the first thing | 把你听到家庭这个词首先想到的东西 |
[59:16] | that comes to mind when you hear the word “Family.” | 用笔画出来 |
[59:22] | This is just like being at the eye doctor. | 这和测视力差不多 |
[59:23] | Start at the top and work your way down. | 从上面往下看 |
[59:25] | Why would she give her an eye test? | 为什么给她测视力 |
[59:27] | It’s called a Heisenreich Experiment. | 这是海登赖克实验实验 |
[59:29] | We used it at the agency | 在机关的时候 |
[59:31] | to test the aptitude of potential recruits. | 我们用过这个办法测试新人 |
[59:34] | All the letters are the same, so it’s not really an eye test. | 所有字母都一样 这根本不是视力测试 |
[59:39] | Very impressive cognition, Samantha. | 非常出色的认知力 萨曼莎 |
[59:41] | E.. E… E… e… | |
[59:45] | E? I need to start over. | E 再来一次 |
[59:50] | Okay, Henry, let’s see what you’ve chosen to draw. | 好了 看看你画的什么 |
[59:54] | What is it? What did he draw? | 怎么了 他画的什么东西 |
[59:58] | Dad stuck Grandpa Jack in the wee-wee last night. | 昨晚爸爸给姥爷的小鸡鸡打针 |
[1:00:01] | Because he’s old. | 因为姥爷年纪大了 |
[1:00:03] | I’m sorry? what did he say? | 什么 他在说什么 |
[1:00:04] | I didn’t hear him. | 我没听清 |
[1:00:06] | Something about Grandpa Jack having a cold. | 姥爷感冒之类的吧 |
[1:00:08] | So tell me about your parents, Samantha. | 聊聊你的父母吧 |
[1:00:11] | Tell me about your parents, Prudence. | 还是先聊你的父母吧 |
[1:00:17] | That’s my girl. | 真不愧是我的外孙女 |
[1:00:18] | Wanna tell me about your family? | 说说你家吧 |
[1:00:20] | My dad is a great guy. | 我爸爸人很好 |
[1:00:22] | Thank you, buddy. | 真贴心 宝贝 |
[1:00:24] | But Grandpa Jack makes him really, really scared. | 他很害怕姥爷杰克 |
[1:00:27] | So he acts all crazy when he’s with him. | 所以他们在一起时我爸爸就不太正常 |
[1:00:29] | Like he tried to cut the turkey with Grandpa’s big knife | 比如我爸爸用姥爷的长刀切火鸡 |
[1:00:32] | and he slipped and he cut his finger. | 刀没拿好切到了手指 |
[1:00:35] | And he was like, “Oh, shit!” | 然后他就说 该死 |
[1:00:39] | Oh, he’s blowing the interview. | 他把面试搞砸了 |
[1:00:41] | She’s setting him up to fail with these questions. | 她一直在难为他 |
[1:00:43] | I mean, Sam’s a better tester, anyway, so… | 山姆表现不错 |
[1:00:45] | Well, that’s because she takes after… | 那还不是因为她遗传了 |
[1:00:47] | Takes after who, Jack? | 遗传什么 杰克 |
[1:00:48] | Let’s just say I’ve done some research on twins. | 我专门研究过双胞胎 |
[1:00:51] | There’s a theory that in certain cases, | 得出了一个结论 |
[1:00:52] | one twin gets an extra chromosome from the father, while the other | 一个遗传爸爸的基因 |
[1:00:55] | sibling gets an extra chromosome from the mother’s side. | 一个遗传妈妈的基因 |
[1:01:00] | Sam might be three quarters Byrnes, | 山姆更像是伯恩斯家的小孩 |
[1:01:02] | whereas Henry could very well have a double dose of Focker in him. | 而亨利就是你的翻版 |
[1:01:06] | And what if he does? | 那又怎么样 |
[1:01:08] | My Grandpa Bernie taught me this. Pull my finger. | 我爷爷教给我的 拉我的手指 |
[1:01:15] | Double dose. | 如出一辙 |
[1:01:19] | Let’s go out to the courtyard for some free play. | 我们去院子里自由活动吧 |
[1:01:23] | I mean, what is “Free-play test”? | 还有自由活动测试吗 |
[1:01:25] | How well they hang on the monkey bars? | 看他们天梯玩得欢不欢吗 |
[1:01:27] | I don’t think you get it, Greg. | 我觉得你没懂 格雷格 |
[1:01:28] | You know when prison guards learn the most | 你知道狱警在什么情况下 |
[1:01:30] | about their inmate population? | 最能了解囚犯吗 |
[1:01:32] | During rec time in the yard. | 就是通过摄像头观察他们放风自由活动 |
[1:01:34] | I’m sure Prudence is in her office right now | 我确定布鲁登斯正在办公室 |
[1:01:36] | watching every move these kids make. | 观察孩子们的一举一动 |
[1:01:39] | Dad? | 爸爸 |
[1:01:40] | Can I please go climb that big rock wall? | 我可以玩攀岩吗 |
[1:01:42] | Yeah, okay. Just be careful, buddy, all right? | 可以 小心点就可以了 小家伙 |
[1:01:44] | All right. | 我会小心的 |
[1:01:45] | Do you think he can handle that? | 你觉得他能玩攀岩吗 |
[1:01:47] | What’s the big deal? | 有问题吗 |
[1:01:48] | I’m just not sure you’ve | 我没看出来 |
[1:01:49] | instilled the physical confidence for him to shear a face like that. | 这孩子还不够壮 未必能爬上去 |
[1:01:53] | Jack, do me a favor. Just let go of the reins a little, okay? | 杰克 拜托你 别老盯得那么紧 |
[1:01:57] | I’ll let go, Greg, when you show me, once and for all, | 只要你表现出照顾好家庭的领导才能 |
[1:01:59] | that you have what it takes to lead. | 我就不盯着你 |
[1:02:01] | I am in control of my family, all right? | 家里还是我说了算 |
[1:02:04] | If I give Henry permission to climb a wall, he can climb a wall. | 只要我说亨利能爬 他就能 |
[1:02:07] | If he says he wants to climb the Empire State Building | 就算他说要爬帝国大厦 |
[1:02:09] | and I say it’s okay, | 而我说可以 |
[1:02:10] | it’s okay, because I’m in charge. | 他就可以 因为我是一家之主 |
[1:02:12] | All right? I’m calling the plays now. | 明白了吗 我现在是主角 |
[1:02:14] | So you just got to step | 所以请你退出 |
[1:02:15] | back and accept the fact that I have got this. | 并且接受事实 这家还是我作主 |
[1:02:20] | Oh, he is such a brave boy, isn’t he? | 真是勇敢的孩子 |
[1:02:23] | See, it’s not so bad. It’s just a slight fracture. | 不是太严重 只是轻微骨折 |
[1:02:26] | Okay, thanks. | 谢谢 |
[1:02:27] | Hey, Henry, are you doing all right? | 亨利 没事吧 |
[1:02:30] | Hey, I came as soon as I heard. | 我一收到消息马上赶过来 |
[1:02:32] | Prudence told me there was | 布鲁登斯告诉我 |
[1:02:34] | a little bit of a kerfuffle over at E.H.S. | 早教学校出了小事故 |
[1:02:36] | Oh, that’s an understatement. Thanks to Greg, | 小事才怪 拜格雷格所赐 |
[1:02:38] | we can wave goodbye to their educational future. | 孩子们的学业没指望了 |
[1:02:40] | Jack. | 杰克 |
[1:02:41] | Oh, no, no. Pru’s a forgiving soul. | 别担心 布鲁登斯慈悲为怀 |
[1:02:43] | I think I can patch things up. In the meantime, | 我想这事情可以摆平 |
[1:02:45] | I got a little something for Hank the Tank here. | 瞧我给汉克坦克带了什么 |
[1:02:48] | Someone to keep you company until you’re reunited with Arthur. | 在你跟亚瑟重逢之前 它会陪着你 |
[1:02:51] | – What is that? – Thanks, Papa Kev. | -什么玩意儿 -谢谢凯爸爸 |
[1:02:54] | Papa Kev? | 什么凯爸爸 |
[1:02:55] | Yeah, old fraternity nickname. | 以前在兄弟会的昵称 |
[1:02:56] | I told Hank the Tank here he could call me by that handle. | 我让汉克坦克那样叫我 |
[1:03:00] | You’re not Hank the Tank. Nobody calls him Hank the Tank. | 你不是汉克坦克 没人叫他汉克坦克 |
[1:03:03] | You wanna be Papa Greg? | 你想做格雷格爸爸吗 |
[1:03:04] | No, I am Papa… I’m Greg. I’m Greg, his papa. | 不 我就是爸爸 我是格雷格 他的爸爸 |
[1:03:07] | So I don’t need to be Papa Greg. | 所以我不需要叫什么格雷格爸爸 |
[1:03:08] | I don’t need to put a little thing in front of it. | 我不需要另外加上”爸爸”两个字 |
[1:03:10] | Paging Nurse Focker. | 福克护士请注意 |
[1:03:11] | Pam, we need to talk for a minute. | 潘美 我想跟你谈一谈 |
[1:03:13] | Oh, okay. Mom? | 好 妈妈 |
[1:03:17] | Hey, Louis, what’s up? | 刘易斯 怎么了 |
[1:03:19] | What up, dawg? Hey, hottie at 2:00. | 没怎么 美女约了你两点见 |
[1:03:21] | There’s the superstar! | 大明星 |
[1:03:22] | Hey, hi, hi. | 你好 |
[1:03:23] | Hey! Oh. Hello. | 你好 |
[1:03:25] | I have the raddest news ever! | 告诉你一个超级好消息 |
[1:03:27] | Really? Okay. | 是吗 |
[1:03:29] | So our VP of marketing heard how well you did | 我们的市场部副总昨晚听了你精彩的演讲 |
[1:03:32] | on your speech last night and guess what? | 你猜后来怎样了 |
[1:03:34] | What? | 怎样了 |
[1:03:35] | He wants us to lead the Pfosten convention in Maui next month. | 他让我们下个月在毛伊岛举开发布会 |
[1:03:39] | Yeah, that sounds great. Honestly, I’m sorry. | 好极了 不过 抱歉 |
[1:03:41] | I’m just a little distracted right now | 我现在有点手忙脚乱 |
[1:03:42] | ’cause my son just broke his arm and… | 我儿子刚把手给摔断了 |
[1:03:44] | Oh, poor baby. | 可怜的孩子 |
[1:03:45] | Yeah, so… | 所以… |
[1:03:46] | You’re a super dad. | 你是个超级奶爸 |
[1:03:47] | – No, I’m not a super dad. – It is so cute | -我不是超级奶爸 -太可爱了 |
[1:03:50] | how involved you are with your kids. | 你带小孩的样子太可爱了 |
[1:03:53] | No, no, no, that’s just what dads do. | 不 只是为人父应该做的 |
[1:03:55] | It’s not like a super… | 不是超级… |
[1:03:56] | – Louis! What are you doing? – Is this the book? | -刘易斯 你扭什么 -是这本书吗 |
[1:03:58] | What is… No, go. Come on. | 什么 不是 走开 拜托 |
[1:03:59] | In the back, right? I got them. | 在后面吗 我去拿 |
[1:04:02] | Sorry, it’s just… | 不好意思 只是… |
[1:04:04] | Somebody’s grumpy. | 有人发威了啊 |
[1:04:05] | I’m gonna make this brief, Pam-cake. | 我有话直说了 宝贝 |
[1:04:07] | I’m not getting any younger. | 我已经老了 |
[1:04:09] | – Dad. – No, I want to make sure | -爸爸 -我希望 |
[1:04:10] | there’s someone around besides me who you can fully count on. | 除了我 你有人可依靠 |
[1:04:13] | I couldn’t help but notice how you and Kevin | 我也帮不上忙 但我看 |
[1:04:15] | have reconnected these past few days. | 这些天你和凯文又重聚在一起 |
[1:04:17] | He’s financially secure. He’s great with the twins. | 他经济基础稳固 跟孩子们相处融洽 |
[1:04:20] | Got a heart of gold. | 心地善良 |
[1:04:21] | He’s a little goofy, maybe, in his dressing, | 可能穿着品位有点古怪 |
[1:04:23] | but if that body art is any indication, | 但如果他的纹身是一个暗示 |
[1:04:24] | I’d say he’s certainly open to the idea. | 我肯定他打算 |
[1:04:27] | What idea? | 打算什么 |
[1:04:29] | The idea of a simple course correction. | 打算重修旧好 |
[1:04:33] | A course correction. | 重修旧好 |
[1:04:35] | Greg, Kevin. | 格雷格 凯文 |
[1:04:39] | Come on, grumpy daddy! Come to Hawaii. | 来吧 愤怒的奶爸 来夏威夷吧 |
[1:04:41] | Okay. | 行 |
[1:04:43] | Okay, grumpy daddy will think about it. | 好吧 愤怒的奶爸 考虑下吧 |
[1:04:44] | Yes! Okay, okay. | 行 |
[1:04:46] | Oh! Hey, honey, hi! | 亲爱的 |
[1:04:48] | Perfect. Pam, this is Andi. | 太好了 潘美 这是安迪 |
[1:04:50] | Andi, this is Pam, my wife. | 安迪 这是潘美 我老婆 |
[1:04:53] | Hey. | 你好 |
[1:04:54] | Hi, it’s a… It’s a pleasure to meet you. | 很高兴见到你 |
[1:04:56] | It’s a pleasure to meet you, too. | 我也是 |
[1:04:58] | Your husband is a freaking rock star, | 你老公是个摇滚巨星 |
[1:04:59] | but I’m sure you know how lucky you are. | 你真是幸福得让人羡慕 |
[1:05:02] | – Yeah. – I’m not. She’s the rock star. | -是的 -我不是 她才是摇滚明星 |
[1:05:04] | She’s a rock star mom and just full-on, rocking person. | 她是摇滚星妈 不折不扣的摇滚人 |
[1:05:09] | And I’m just a groupie | 我只是超级粉丝 |
[1:05:11] | trying to, you know, carry her amps. | 帮她搬放音响 |
[1:05:14] | No, you’re… You’re… You’re the man. | 你才是主角 |
[1:05:17] | Everything all right here? | 这么热闹 |
[1:05:20] | Yeah, Jack, everything’s all right. | 杰克 没什么特别事情 |
[1:05:21] | – Pam, do you wanna… – Oh, my God. | -潘美 你想不想…-我的天 |
[1:05:23] | You must be the famous Jack Byrnes. | 您就是大名鼎鼎的杰克·伯恩斯吗 |
[1:05:26] | Wow. I have heard so much about you. | 久仰大名 |
[1:05:30] | I’ve heard very little about you, Miss Garcia. | 初见幸会 加西亚小姐 |
[1:05:32] | But I do admire your cheerleading photographs. | 不过观摩过你的啦啦队照片 |
[1:05:35] | Henry’s doing much better. | 亨利好多了 |
[1:05:36] | We were just singing an ancient Yanomamo song | 我们给他唱了一首古老的雅诺马马歌谣 |
[1:05:39] | about a brave warrior who falls from a tree | 讲一名勇士猎杀黑猩猩的时候 |
[1:05:41] | while hunting for chimpanzee meat. | 从树上掉了下来 |
[1:05:43] | He’s good. Yeah. | 他没大碍 |
[1:05:47] | Andi Garcia. Pfosten Pharmaceuticals. | 安迪·加西亚 来自福斯顿医药公司 |
[1:05:50] | And you’re Doctor… | 你是哪位医生 |
[1:05:52] | No. He’s not a doctor. | 他不是医生 |
[1:05:53] | Not in the Western sense of the word. | 只是不属于西医 |
[1:05:55] | Not in any sense of the word. You’re an investment banker. | 什么医都不属于 你是做投资银行的 |
[1:05:58] | Many hats. Kevin. | 多重身份 我叫凯文 |
[1:06:00] | Hi. | 你好 |
[1:06:02] | Okay, cool. | 好极 |
[1:06:04] | Well, I’m gonna mosey on out of here. | 我该走了 |
[1:06:06] | All right. | 走啦 |
[1:06:11] | Wow, you told me she sold boner medicine, Greg. | 你跟我说过她卖春药 |
[1:06:13] | You didn’t tell me she is boner medicine. | 原来她自己就是春药 |
[1:06:14] | Pam, that’s ridiculous. | 潘美 别误会 |
[1:06:15] | You also said you wouldn’t pick her out of a lineup, too. | 你还说不会选用她的产品 |
[1:06:17] | Wouldn’t pick her out of a lineup? | 为什么不选她 |
[1:06:19] | Greg, that woman is stunning! | 格雷格 这女人是尤物 |
[1:06:20] | Oh, he’s covering, Kevin, | 他在掩饰 凯文 |
[1:06:22] | ’cause he didn’t want Pam to get suspicious. | 因为他不想潘美起疑心 |
[1:06:24] | – Dad. – Did you see the way his carotid artery | -爸爸 -看见他的颈动脉在美女面前 |
[1:06:25] | throbbed when he looked at her? | 抽搐得多厉害吗 |
[1:06:27] | – Dad. – Give me a break, Jack. Come on. | -爸爸 -饶了我吧 杰克 求你了 |
[1:06:28] | Now this is what I’m talking about, Pam. | 明白我跟你说什么了吧 潘美 |
[1:06:30] | I’m sorry, but this man cannot be trusted. | 很抱歉 这男人信不过 |
[1:06:32] | Could you for once in your life stay out of my marriage? | 我们两口子的事情你少管一点行不行 |
[1:06:34] | Greg, come on, don’t get hysterical. | 格雷格 别激动 |
[1:06:36] | I’m not getting hysterical. He’s getting hysterical. | 我没激动 是他激动 |
[1:06:38] | Look, it’s natural to get a little tempted. | 偶尔受不住诱惑很正常 |
[1:06:40] | Nobody’s tempted, nobody’s… | 谁受不住诱惑了 |
[1:06:41] | Look, even our dear friend, the Buddha, | 就算佛祖 |
[1:06:42] | had to pass through some sorrow | 也要经历磨难 |
[1:06:44] | on his way to enlightenment. | 才能大彻大悟 |
[1:06:45] | Our dear friend, the Buddha? | 哪位佛祖 |
[1:06:47] | How’s he doing? It’s been so long. | 他做什么了 哪辈子的事了 |
[1:06:49] | Do you ever listen to yourself? | 你没听白乱讲什么 |
[1:06:50] | I try not to. | 不是啊 |
[1:06:51] | I speak from the heart, off the cuff, | 都是肺腑之言 顺口说的 |
[1:06:53] | like my man, JC, | 就像主耶稣基督 |
[1:06:54] | at the Sermon on the Mount. | 在圣山上的布道 |
[1:06:55] | I think that’s what you’ve always admired about me. | 我还以为你一直欣赏我这一点 |
[1:06:57] | Well, I got news for you. You’re not Jesus. | 告诉你个事实 你不是耶稣 |
[1:06:59] | Well, he may not be Jesus, | 虽然他不是耶稣 |
[1:07:01] | but he’s a far better choice for Pam than you are, Greg. | 但跟你相比 他是潘美更好的选择 格雷格 |
[1:07:03] | Dad! | 爸爸 |
[1:07:04] | – I’m sorry. – Would you stop | -抱歉 -你别提 |
[1:07:05] | – with the course-correction stuff? No, that’s right… | -什么重修旧好了行吗 -那是事实 |
[1:07:07] | – What’s the course-correction stuff? – It’s nothing. | -什么重修旧好 -没什么 |
[1:07:08] | I want to hear all about it, Jack. | 告诉我 杰克 |
[1:07:09] | You’re leading this family onto rocky shoals, Focker, | 你正把这个家搁浅到石滩上 |
[1:07:13] | and as captain of the ship, | 作为船长 |
[1:07:14] | I’m steering us away to safety. | 我要把大家引向安全的地方 |
[1:07:16] | Well, you know what? You’re not a ship’s captain, Jack. | 我告诉你 你不是船长 杰克 |
[1:07:18] | We’re people. We’re not on a boat, we’re in a hospital. Okay? | 我们是人 不在船上 我们在医院 |
[1:07:20] | We’re human beings in a hospital | 我们是现实中的人 在医院里 |
[1:07:23] | and you’re not the captain. | 你不是船长 |
[1:07:23] | Well, I may not be the captain, Gregory Focker, | 好吧 我不是船长 格里高利·福克 |
[1:07:26] | but you’re not the Godfocker! | 但你也不是福克教父 |
[1:07:29] | Good. ‘Cause I don’t want to be the stupid Godfocker. | 好极 我才不要当什么死蠢教父 |
[1:07:33] | I’m the Greg Focker, Jack! All right? I am Greg Focker! | 我是格雷格·福克 杰克 我是格雷·福克 |
[1:07:36] | And by the way, Dr. Bob told me you offered him the job first. | 鲍勃医生告诉我 你最先找的是他 |
[1:07:39] | Nice to know I was your sloppy seconds. | 承蒙厚爱 我是二选 |
[1:07:40] | You spoke to Dr. Bob? | 你见过鲍勃医生 |
[1:07:42] | Yeah, I did, Jack. | 是的 杰克 |
[1:07:44] | Had beers with him last night. | 昨晚跟他喝酒来着 |
[1:07:45] | He’s in town for a convention. | 他过来开会 |
[1:07:46] | That’s it. You’re done. | 行 到此为止 |
[1:07:48] | – You’re done, it’s over, that’s it. – You know what? | -到此为止 -你知道吗 |
[1:07:49] | You can’t tell me I’m done because I already quit. | 你不能跟我说到此为止 我一早就不干了 |
[1:07:51] | – You’re done. – I’m getting off the wheel. | -你到此为止吧 -我要逃出滚笼 |
[1:07:52] | – What wheel? – The wheel! | -什么滚笼 -仓鼠的滚笼 |
[1:07:53] | The little hamster wheel that we’re all running up | 我们就像仓鼠那样在滚笼里跑啊跑的 |
[1:07:55] | to get a little taste of your little water thingy! | 向你乞讨点滴的恩惠 |
[1:07:57] | Just, please, approval! Approval! | 请求你的恩准 |
[1:07:58] | What the hell are you doing? | 你这是在干什么 |
[1:08:00] | Please! Give me some of the Jack… Yeah. | 请给我一点… |
[1:08:01] | It’s like a metaphor for your approval… | 就是打个比方 请求你的同意 |
[1:08:03] | Thank you for clearing that up! | 多谢你的注释 |
[1:08:04] | What are you even doing here, Kevin? | 你在这里做什么呢 凯文 |
[1:08:06] | I’m trying to help. | 我在帮忙啊 |
[1:08:07] | Why don’t you get on your stupid monster yacht | 为什么你不找你的大屁股俄罗斯女朋友 |
[1:08:09] | with your bubble-butt Russian girlfriend | 坐游艇鬼混 |
[1:08:10] | and do Jello shots off of Deepak Chopra’s butt? | 却来这里装什么迪帕克·秋普拉的跟屁虫 |
[1:08:13] | Greg, don’t drag Deepak into this. Please, Greg. | 拜托别把迪帕克扯进来 格雷格 |
[1:08:17] | Hey, Dina. Jack had a heart attack two weeks ago. | 蒂娜 杰克两个礼拜之前心脏病发了一回 |
[1:08:20] | Adios, folks! | 各位再见 |
[1:08:28] | Going down. | 下楼 |
[1:08:31] | You okay? | 还好吧 |
[1:08:36] | Need a ride? | 要搭顺风车吗 |
[1:08:39] | Hey, it’s Pam. Leave me a message. | 我是潘美 请留口讯 |
[1:08:41] | Hey, I’m gonna sleep over at the new house tonight, all right? | 我今晚在新房子睡 行吗 |
[1:08:44] | I just can’t deal with your dad right now. | 我现在没法面对你爸 |
[1:08:50] | Are you sure you’re gonna be okay? | 你真的没事吗 |
[1:08:51] | Yeah, I think I just need to clear my head. Thanks for the ride. | 我就是想冷静一下 谢谢你载我一程 |
[1:08:55] | No problem. | 别客气 |
[1:09:00] | Why am I the bad guy here? | 我怎么就成了坏人呢 |
[1:09:01] | Greg was the one who was being dishonest. | 不老实的那个是格雷格 |
[1:09:03] | Oh, please. All Greg did was downplay that woman’s looks, | 拜托 格雷格这样做就是想淡化那个女人的美貌 |
[1:09:06] | so Pam wouldn’t be jealous, and you know it. | 以免潘美吃错 你懂的 |
[1:09:09] | You know you did the same thing | 你也这么干过 |
[1:09:10] | with that gorgeous double agent in Helsinki | 冷战时期在赫尔辛基 |
[1:09:12] | during the Cold War. | 你和那双面间谍 |
[1:09:13] | Oh, you’re still bringing up Aatukka Kokkonen. | 你老提起奥库娜·柯克南 |
[1:09:16] | I told you her beauty was privileged information. | 跟你说过 她的美貌是特级机密 |
[1:09:18] | It was a matter of national security. | 关系到国家安全 |
[1:09:20] | Oh, yes. Like your heart condition? | 的确 跟你心脏病一样机密 |
[1:09:22] | Listen, Jack. | 听着 杰克 |
[1:09:24] | Greg cares about his family | 格雷格很重视他的家人 |
[1:09:26] | just as much as you care about yours. All right? | 他跟你一样 |
[1:09:40] | Pam? | 潘美 |
[1:09:48] | Don’t be mad. I totally don’t want to harass you. | 不要生气 我不是要来骚扰你 |
[1:09:51] | You just seemed so sad, I had to bring you some treats. | 你很低落 我想给你点乐子 |
[1:09:55] | Oh. Wow, thanks. | 多谢 |
[1:09:58] | Some Chinese food. Little wine. | 中国菜 再小喝几口 |
[1:10:03] | No offense, | 我不是管闲事 |
[1:10:04] | but does Pam even realize how dope you are? | 潘美知道你有多为难吗 |
[1:10:07] | Oh, yeah, no. I think she thinks I’m dope. | 不清楚 她可能觉得我太蠢了吧 |
[1:10:10] | It’s just, you know, | 只是 要知道 |
[1:10:12] | it just changes when you have kids, | 有了小孩之后 一切都改变了 |
[1:10:13] | you know, because everything becomes focused around them. | 所有事情都围着他们转 |
[1:10:15] | Totally. And I’m sure you’re like, | 的确 我猜你应该会 |
[1:10:17] | “Hello! Can I have some fun, too?” | “小家伙们 我可以一起玩吗” |
[1:10:20] | Yeah, no. I mean, it’s fun, | 是挺好玩的 |
[1:10:21] | but it’s just a different kind of fun. | 不过和以前不一样 |
[1:10:23] | More wine. | 再拿点酒 |
[1:10:24] | It’s not like old single fun, where you go out. | 不像以前单身的时候出去玩 |
[1:10:27] | It’s more like wake up in | 现在是早上六点起来 |
[1:10:28] | the morning at 6:00, make the kids breakfast. | 给孩子们做早餐 |
[1:10:31] | You know, that kind of fun. | 是另一种乐趣 |
[1:10:32] | I love it. I mean, they’re so cute. | 我挺喜欢这样的 孩子们很可爱 |
[1:10:34] | Like, the other day, Henry came in | 比方说 有次亨利 |
[1:10:36] | and he had his little top hat on and said, | 戴着顶厨师帽跑进来说 |
[1:10:38] | “I’m the mayor of the kitchen.” | “我是厨房市长” |
[1:10:40] | Oh, he’s gonna be the mayor? | 他想当市长吗 |
[1:10:41] | Just out of nowhere he got this idea he wanted to be the mayor. | 不知道他哪里来的念头 |
[1:10:44] | And then he came in and he said, | 他跑进来就说 |
[1:10:46] | “And here is a proclamation. You cannot use the ‘frigerator.” | “现在宣布 禁止使用冰箱” |
[1:10:49] | And he had a sash on. I think I have a picture of it. | 他还戴了条肩带 记得我给他拍了张照片 |
[1:10:53] | Yeah. I mean, I’m biased, but he’s very creative. | 我承认我偏心 他非常有创意 |
[1:10:57] | I’m going to step out for a bit | 我出去一下 |
[1:10:59] | and get some milk for the morning. | 买些牛奶明天早餐喝 |
[1:11:00] | Don’t, Jack. We both know that’s not true. | 少来了 杰克 别骗人了 |
[1:11:05] | I don’t know why I still think I can get anything by you. | 我还以为能骗得过你 |
[1:11:10] | I’m going to find Greg. I’m going to bring him home. | 我去找格雷格 把他劝回来 |
[1:11:12] | You know where he is? | 你知道他在哪里 |
[1:11:14] | I have an idea. | 猜的 |
[1:11:14] | And for the record, | 另外特别说明一下 |
[1:11:16] | nothing ever happened with Aatukka Kokkonen. | 我跟奥库娜·柯克南什么都没发生过 |
[1:11:22] | And this is the play that she wrote called Tropical Seas. | 这部话剧她自己写的 名叫”热带海洋” |
[1:11:25] | They’re so cute. | 太可爱了 |
[1:11:26] | Yeah. They really are. | 是很可爱 |
[1:11:30] | That’s you! | 这是你啊 |
[1:11:31] | Yes. I am an algae-seaweed-type plant. | 我演一棵海藻类植物 |
[1:11:34] | You know, I got to go home. | 我得回家了 |
[1:11:35] | Yeah, I totally get that. | 我知道 |
[1:11:41] | Andi, Andi, no, no, no. | 安迪 安迪 别 不要 |
[1:11:43] | Yes, yes, yes, yes. | 要要要要 |
[1:11:44] | Andi, I think I gave you the wrong idea. No… | 安迪 你误会了 别 |
[1:12:13] | Greg, ever since we tag-teamed on that enema, | 格雷格 自从上次跟你一起给病人灌肠 |
[1:12:14] | I’ve wanted you. | 我就一直想着你 |
[1:12:15] | It was just an enema. Really, | 灌肠而已 真的 |
[1:12:17] | I think you’re idealizing the enema. | 你想太多了吧 |
[1:12:19] | Andi, you know what, I think | 安迪 我觉得 |
[1:12:20] | you might have had a little too much wine. | 你可能喝太多了 |
[1:12:22] | Wine is fine, papi! I took a few Sustengo. | 酒还好啦 奶爸 我吃了点爽哥 |
[1:12:26] | You took a Sustengo? Why would you do that? | 你吃那玩意干嘛 |
[1:12:30] | That’s crazy. I’m gonna call a cab. | 疯掉了 看来得报警 |
[1:12:35] | Can I see more pictures of your kids? | 还想再看些孩子们的照片 |
[1:12:38] | Definitely not. You can’t… You got to put your thing back on. | 没得看 不要…穿上衣服 |
[1:12:42] | Don’t be a grumpy daddy! | 奶爸别发火 |
[1:12:43] | I’m not being a grumpy… You got to… | 我没发火 你要… |
[1:13:11] | No, Andi! Andi, give me the phone! | 别 安迪 把手机还我 |
[1:13:14] | You want it? I do want it. | 你要吗 我想要啊 |
[1:13:16] | – Come and get it. – I want… I… | -来抢啊 -还我 |
[1:13:18] | Andi, it’s not funny. | 安迪 这不好玩 |
[1:13:21] | Let’s go swimming! | 我们去游泳吧 |
[1:13:22] | Andi, no, it’s not a pool. | 安迪 别 那不是游泳池 |
[1:13:24] | Is it heated? Is there a grotto? | 温的吗 有没有山洞 |
[1:13:26] | No, no, it’s a pit! Andi, don’t do this. | 只是个坑 安迪 别这样 |
[1:13:28] | Come on! Put your clothes back on. All right? | 穿上衣服好不好 |
[1:13:30] | Andi, no! That’s not nice! | 安迪 不 这不对 |
[1:13:33] | You don’t throw people’s phones in pits, okay? | 不能把别人的手机扔坑里 |
[1:13:35] | You’re mean! | 衰人 |
[1:13:36] | Andi, put the clothes back on! Come on! | 安迪 穿上衣服 求你了 |
[1:13:38] | I hate you! | 我恨你 |
[1:13:42] | Belly flop! | 菜鸟跳水咯 |
[1:14:06] | You really don’t know where Greg is? | 你真不知道格雷格在哪里 |
[1:14:07] | Honey, I struck out. | 亲爱的 我已经出尽法宝 |
[1:14:10] | I guess my skills just aren’t what they used to be. | 大概是技不如前了 |
[1:14:13] | Look who it is. There they are! | 看谁来了 他们来了 |
[1:14:14] | Hey, Kevin! | 凯文 |
[1:14:15] | Kevin. Quite a shindig. | 凯文 好热闹的聚会啊 |
[1:14:17] | Well, you only turn five once. | 一辈子只有一次五岁生日 |
[1:14:19] | Or twice, in this case. | 这回一下子就两次了 |
[1:14:21] | Now, I’ve got a little surprise for you, Jack. Gustavo? | 给你个小小惊喜 杰克 古斯塔 |
[1:14:26] | Is that who I think it is? | 看我有没有猜中 |
[1:14:27] | You’d better believe it. | 心想事成 |
[1:14:28] | Jinxy! | 金熙 |
[1:14:30] | When I heard about your health issues last night, | 昨晚听说你的身体小毛病 |
[1:14:32] | I knew I had to fly him out here. | 我就觉得要把它空运过来 |
[1:14:33] | Kevin, incredibly thoughtful of you. Thank you. | 凯文 你太贴心了 谢谢 |
[1:14:36] | How come Daddy’s not here? | 爸爸怎么没来 |
[1:14:38] | Is it because I was mean to him? | 我惹他生气了吗 |
[1:14:40] | No, honey, absolutely not, sweetheart. | 不是 宝贝 绝对不是 |
[1:14:43] | It’s because Grandpa was mean to him. | 是外公惹他生气了 |
[1:14:46] | But he’s coming! He’s coming. He will be here, okay? | 他正赶过来 他会出现的 |
[1:14:49] | So, let’s go have some more fun. | 我们去玩吧 |
[1:14:51] | All right? Let’s go. Let’s go see what else there is. | 好不好 走 看还有什么好玩的 |
[1:14:59] | Just wait one sec! | 等我一会儿 |
[1:15:02] | Gay! | 盖 |
[1:15:10] | Gay! | 盖 |
[1:15:14] | Gay? | 盖 |
[1:15:16] | – Dad. – What’s that hole? | -爸 -那坑是什么 |
[1:15:18] | Why are you so muddy? Where is everyone? | 你怎么搞这么脏 其他人呢 |
[1:15:20] | They’re at Kevin’s. | 在凯文家 |
[1:15:22] | The party’s over at Kevin’s. I got to get over there. | 生日会在凯文家开 我得过去了 |
[1:15:23] | The kids’ party’s at Kevin’s? | 在凯文家吗 |
[1:15:25] | I thought you were in Spain. | 我以为你在西班牙 |
[1:15:25] | I was, but I can’t miss my little gazugas turning five. | 是啊 但我不能错过小鬼们五岁生日 |
[1:15:29] | How are you? | 你怎么了 |
[1:15:30] | Hey! Oh, man. I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[1:15:33] | I was so messed up last night. | 昨晚我搞得一团糟 |
[1:15:38] | Who’s that? | 那是谁 |
[1:15:39] | That is… Dad, that’s Andi Garcia. | 那是…爸 那是安迪·加西亚 |
[1:15:41] | Oh. She’s a work colleague of mine. | 我同事 |
[1:15:42] | Oh, hi, Dad! | 你好 爸爸 |
[1:15:44] | Yeah. She took a few too many prescription pills | 她嗑了太多处方药 |
[1:15:46] | and then she pushed me in the pit. | 然后把我推到坑里 |
[1:15:47] | Total party foul. My bad on that one. | 派对出丑了 不好意思 |
[1:15:50] | Garcia? Is that Spanish? | 加西亚 西班牙人吗 |
[1:15:51] | Okay, we got to go. | 行了 我们走吧 |
[1:15:52] | Yeah. My grandparents are from Seville. | 是啊 我祖父母是塞维利亚移民 |
[1:15:53] | Are you kidding? | 真的吗 |
[1:15:54] | I was just in Seville, mastering the flamenco! | 我刚去了趟塞维利亚 学弗拉门戈舞 |
[1:15:57] | No way! Dad. | 不是吧 |
[1:15:58] | What? But I got to show her a few moves. | 我还想给她跳几个动作呢 |
[1:15:59] | Her grandparents are from Seville. | 她祖父母是塞维利亚移民哪 |
[1:16:01] | – Dad, no, no! Dad, I got to go! – Okay. | -爸 别跳了 我要走了 -来 |
[1:16:07] | Your dad’s really good. | 你爸人真好 |
[1:16:08] | The faster you go indicates an increase in sexual prowess. | 跳得越快说明你的性能力越强 |
[1:16:11] | Andi, good luck. | 安迪 祝你好运 |
[1:16:16] | It’s a good thing you pulled me away. | 你叫我去学舞是对的 |
[1:16:17] | I was starting to get a semi. | 我现在已经有五成功力了 |
[1:16:19] | Oh, Dad, please. It’s involuntary. | 得了吧 爸 我随便说说而已 |
[1:16:20] | It’s the parasympathetic nervous system. | 那是受副交感神经系统的影响 |
[1:16:22] | Flamenco’s very sexual. | 弗拉明科是种很性感的舞蹈 |
[1:16:24] | Well, just so you know, nothing happened with her. | 声明一下 我跟她没什么 |
[1:16:26] | I know that. We’re Fockers. That’s not the way we roll. | 我知道 福克家族的男人从不这么搞 |
[1:16:29] | But I know something went down with the family. You okay? | 但我知道家里出了点问题 你还好吧 |
[1:16:32] | Yeah, just the usual Jack stuff. | 我没事 就是杰克又来插一脚 |
[1:16:35] | You okay? | 你还好吗 |
[1:16:36] | Your mom was right. Man-opause. | 你妈是对的 更年期 |
[1:16:38] | Makes me act like a lunatic. | 搞得我像个神经病 |
[1:16:39] | You know, I get a little nutty. | 我变得有点神经质了 |
[1:16:42] | Grandma Roz! Grandma Roz! | 罗兹奶奶 罗兹奶奶 |
[1:16:44] | My God. | 我的天哪 |
[1:16:45] | There she is! My little scrunchie-munchie. | 这不是我的小心肝吗 |
[1:16:48] | Let me look at you, baby. | 让我看看你 小宝贝 |
[1:16:50] | Oh, you look so cute. Do you mind if we sit down, honey? | 你真漂亮 介不介意我们坐下聊 小心肝 |
[1:16:53] | Have a little chat. ‘Cause Grandma’s feet hurt. | 奶奶我脚疼 |
[1:16:56] | So, I hear you’re not speaking to your father. | 我听说你现在不跟你爸爸说话了 |
[1:17:01] | Is that true? | 是真的吗 |
[1:17:03] | Well, let me tell you something about men, Samantha. | 你知道男人是什么样的吗萨曼莎 |
[1:17:07] | They… They… They’re told to be tough and hard, you know? | 他们 他们外表看上去勇敢坚强 |
[1:17:12] | But inside, they’re quite soft and gooey. | 但是内心却很柔软很感性 |
[1:17:16] | Kind of like a cannoli. | 就有点像奶油甜馅煎饼卷 |
[1:17:20] | – A knish? – It’s not exactly that. | -你是说炸馅饼吗 -也不完全是 |
[1:17:22] | It’s more like peanut butter and jelly inside burnt toast. | 更像是烤吐司中间的花生黄油和果冻 |
[1:17:28] | And once you know that, | 既然你知道了这些 |
[1:17:30] | you can cut them a little slack. | 你是不是可以对他们好一点 |
[1:17:32] | Besides, you’ll have plenty of time | 再说了 等你长到青春期了 |
[1:17:33] | to aggravate him in your teens. | 你有的是机会气他 |
[1:17:34] | Grandma! | 奶奶 |
[1:17:36] | Hi, honey! Look at you, how big you got! | 你好 小宝贝 看看你 都长这么大了 |
[1:17:38] | Hi, sweetheart. | 你好 小甜心 |
[1:17:40] | Come here and give me a Focker sandwich. | 来 给奶奶一个福克三明治抱抱 |
[1:17:42] | Okay, I’m the cheese. | 好的 我是芝士 |
[1:17:43] | – We’re cheese! – I’m the cheese. | -我们是芝士 -我是芝士 |
[1:17:45] | No, I’m the cheese and you’re the bread. | 不 我是芝士 你们是面包 |
[1:17:47] | We’re sourdough. | 我们是酵母 |
[1:17:48] | Attention! Attention! | 大家请注意了 |
[1:18:06] | Henry and Samantha! | 亨利和萨曼莎 |
[1:18:08] | Today you are five! | 今天是你们五岁的生日 |
[1:18:16] | – This way. – Okay, thank you. | -往这边 -好的 谢谢 |
[1:18:21] | Dad. | 爸 |
[1:18:23] | – Yeah. – You coming? | -怎么了 -你去不去 |
[1:18:24] | Yeah. I just want to practice the dance | 当然 我只是在练习我的舞蹈 |
[1:18:26] | I’m gonna surprise your mother with. | 我想给你妈一个惊喜 |
[1:18:27] | Go ahead. | 你先去吧 |
[1:18:29] | Okay. I’ll see you down there. | 好吧 我们一会儿里面见 |
[1:18:30] | Gay? | 盖 |
[1:18:32] | My two cents. | 我的经验之谈 |
[1:18:33] | The way to deal with Jack, | 对付杰克的方法就是 |
[1:18:34] | no matter what he does, just smother that guy with kisses. | 不管他做什么 你只管使劲地亲他 |
[1:18:37] | He’ll be putty in your hands. | 他就会乖乖任你摆布了 |
[1:18:38] | Good. | 好的 |
[1:18:39] | – Love, love, love. – Good, putty, thank you. | -我爱你 -好办法 谢谢 |
[1:18:41] | – Oh, Gay. – Yes. | -盖 -怎么了 |
[1:18:44] | You look good. | 你看上去帅呆了 |
[1:18:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:18:47] | All right. | 好吧 |
[1:18:52] | – Can you do me a favor? – Okay. | -能帮我个忙吗 -好的 |
[1:18:54] | Can you just put this leg down slowly? | 能慢慢地帮我把这只腿放下来吗 |
[1:18:55] | It’s an old sex injury. | 和老婆搞得旧伤 |
[1:18:57] | – Like this? – Yeah. | -像这样吗 -是的 |
[1:19:01] | Oh, my gosh. | 我的天哪 |
[1:19:04] | This performance is my gift to you! | 这表演是我送给你的礼物 |
[1:19:07] | You are the chosen one! | 你是最佳人选 |
[1:19:09] | Pam. | 潘美 |
[1:19:12] | – Pam! – Greg. | -潘美 -格雷格 |
[1:19:14] | I pronounce this your day! | 我宣布 今天属于你们 |
[1:19:16] | Oh, what happened to you? | 发生了什么事 |
[1:19:17] | Oh, it’s… I… | 这个 我 |
[1:19:20] | I’ll tell you about it later, okay? | 我待会儿再告诉你吧 |
[1:19:22] | Look, I’m really sorry about what happened. | 听着 昨天的事情我很抱歉 |
[1:19:24] | – I just… – I’m sorry, too. | -我只是 -我也很抱歉 |
[1:19:25] | I let everything get out of control and I shouldn’t have. | 我把所有事情都搞砸了 我不该那样 |
[1:19:28] | It’s just… It’s just your dad. | 只是 只是你爸 |
[1:19:30] | You know, I… I know. He’s insane. | 我知道 他疯了 |
[1:19:32] | Yes. Yes. | 是的 是的 |
[1:19:36] | Listen to me. We’ve got our own thing and it works. | 听着 我们是一家人 我们过得非常好 |
[1:19:39] | It does, right? | 当然 不是吗 |
[1:19:40] | Yeah, we actually kind of know what we’re doing. | 是的 我们差不多都知道自己在干什么 |
[1:19:43] | – I love you. – I love you. | -我爱你 -我也爱你 |
[1:19:49] | Hey, Sam! Happy birthday. | 山姆 生日快乐 |
[1:19:51] | Look, I know you don’t want to talk to me. | 听着 我知道你不想和我说话 |
[1:19:53] | I just want you to know that’s okay. | 但我要你知道 这没什么 |
[1:19:55] | I love you anyway. | 爸爸依然爱你 |
[1:19:57] | I know, Daddy. | 我知道 爸爸 |
[1:20:02] | Dad! | 爸爸 |
[1:20:03] | There he is! | 我的小宝贝 |
[1:20:04] | Hey, happy birthday, man! | 生日快乐 小子 |
[1:20:06] | Hey, look, I think you left something at home. | 看看你把谁留家里了呀 |
[1:20:10] | Arthur! | 亚瑟 |
[1:20:11] | Yeah. Thanks, Dad. | 谢谢爸爸 |
[1:20:19] | It’s so beautiful. | 这太美了 |
[1:20:26] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[1:20:27] | Oh, gosh. | 上帝呀 |
[1:20:31] | I’m all right. | 我没事 |
[1:20:33] | Gustavo! Birthday cake! Birthday cake! | 古斯塔 该上生日蛋糕了 |
[1:20:36] | Try the birthday cake. | 上蛋糕 |
[1:20:37] | There’s 36 different kinds! | 蛋糕有36种不同的味道 |
[1:20:48] | Kevin? | 凯文 |
[1:20:49] | Rosalind. | 罗萨林德 |
[1:20:51] | What a mitzvah that you could make it to the party. | 你能来参加孩子们的生日派对真是太好了 |
[1:20:55] | What’s wrong, honey? | 你怎么了 亲爱的 |
[1:20:56] | I wish I knew. | 我要是知道就好了 |
[1:20:57] | Come. Sit down. | 来吧 坐下我们谈谈 |
[1:21:01] | Look over this way a little bit. And a little up. Up. | 往这边看一点 头稍微抬高一点 |
[1:21:06] | Hey, Jack. | 你好 杰克 |
[1:21:09] | Wow, that’s great. That’s a great likeness. | 画得真好 真像 |
[1:21:13] | That’s really… | 真的是 |
[1:21:15] | It really captured the intensity and looks just like you. | 很有气场 画得真像 |
[1:21:18] | All right. So, look, last night, | 好吧 听着 昨晚上 |
[1:21:20] | I think we both said some things we regret. | 我们都说了让彼此后悔的话 |
[1:21:22] | Maybe I shouldn’t have said anything about Dr. Bob. | 也许我根本不该提鲍勃医生 |
[1:21:25] | But then you did that whole course-correction thing. So… | 但是你说了新好旧好什么的 所以我 |
[1:21:29] | Anyway, “Peace” Of cake offering. | 不管怎样 吃了这蛋糕 咱们和解吧 |
[1:21:39] | What the hell? | 你发什么疯 |
[1:21:43] | Oh, shit. | 该死 |
[1:21:45] | Jack, you all right? Jack, I’m sorry. | 杰克你没事吧 对不起 |
[1:21:47] | Jack, you okay? | 杰克你没事吧 |
[1:21:50] | Okay, Focker. | 好吧福克 |
[1:21:52] | At least you’re going to make this a little fun. | 起码还有那么点意思 |
[1:21:56] | Jack. Let’s not do this. Come on. | 杰克 咱们别这样 |
[1:21:59] | We’ve had this date since the beginning, Greg. | 咱们从一开始就杠上了 格雷格 |
[1:22:04] | All right. Let’s dance. | 好吧 咱们好好玩儿玩儿 |
[1:22:08] | Come on, man. | 来呀 伙计 |
[1:22:29] | Jack? | 杰克 |
[1:22:40] | Where are you? Jack! | 你在哪儿 杰克 |
[1:22:45] | Jack? | 杰克 |
[1:22:53] | Get out of the ball pit! Get out of the ball pit! Get out! | 你们都给我出去 都给我出去 |
[1:22:57] | Let’s go. | 咱们走吧 |
[1:22:59] | Get out! Get out of the ball pit! | 都给我出去 出去 |
[1:23:01] | Get out! | 都给我出去 |
[1:23:05] | Jack? | 杰克 |
[1:23:17] | I saw you last night with Andi Garcia! | 昨晚上我看见你和安迪·加西亚了 |
[1:23:20] | Nothing happened! | 我们什么都没发生 |
[1:23:24] | I’ve been in the wild for so long, | 我在外面飘荡太久了 |
[1:23:25] | that maybe it’s time to come home. | 觉得也许是时候回家了 |
[1:23:27] | But then where is home? | 可是家在哪里呢 |
[1:23:29] | Honey, home is inside of you. | 亲爱的 家就在你心中 |
[1:23:31] | What you have been seeking out there is right in here. | 你一直在寻找的地方就在这儿 |
[1:23:35] | – In your heart? – No, in your heart. | -在你心中吗 -不是 是你心中 |
[1:23:37] | In my heart. | 在我心中 |
[1:23:38] | Yes, yes, Kevin. | 是的 凯文 |
[1:23:57] | Suck it! | 你太逊了 |
[1:24:01] | Arthur? Arthur? Mom! Arthur’s missing! | 亚瑟 妈妈 亚瑟不见了 |
[1:24:22] | Jack! Nothing happened. | 杰克 我跟她什么都没发生 |
[1:24:25] | – What’d you say? – Jack, nothing happened. | -你说什么 -杰克 我跟她什么都没发生 |
[1:24:27] | I’m telling you the truth. | 我说的是真的 |
[1:24:30] | Oh, shit. | 该死 |
[1:24:34] | Jinxy! Jinxy! Bad cat! Bad cat! | 金熙 你这只坏猫猫 |
[1:24:38] | Jinx! Bad cat! | 金熙 坏猫猫 |
[1:24:40] | Jinx! | 金熙 |
[1:24:43] | Jinx! Jinx! | 金熙 金熙 |
[1:24:46] | Oh, shit. | 该死 |
[1:24:48] | Kevin, you are a lovely young man | 凯文 你是个可爱的青年 |
[1:24:51] | with a number of unusual fixations and hobbies. | 你有许多特别的固恋和爱好 |
[1:24:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:24:56] | I know you’re going to find your way. | 我知道你会找到你的家的 |
[1:24:57] | Trust me, honey. Because you have the strength of a lion | 相信我 亲爱的 因为你有狮子般的体魄 |
[1:25:00] | and the soul of a poet. | 和诗人般的灵魂 |
[1:25:06] | Roz? | 罗兹 |
[1:25:09] | – Bernie? – What are you doing here? | -波尼 -你在这干什么 |
[1:25:13] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[1:25:14] | The guy has issues, honey. | 跟着孩子谈心 亲爱的 |
[1:25:15] | Bernard, I swear this isn’t what it looks like. | 伯纳德 我发誓事情不是你想的那样 |
[1:25:18] | Your wife was comforting me in a moment of distress | 我抑郁 你太太安慰我 |
[1:25:20] | and my soul just reached out to her. | 然后我的灵魂触碰到了她 |
[1:25:22] | Your soul or your tongue? | 你的灵魂还是你的舌头 |
[1:25:24] | No. There was no tongue involved. | 没 我们没舌吻 |
[1:25:25] | There was a little. | 事实上有一点 |
[1:25:26] | Thank you for your honesty. | 谢谢你的诚实 |
[1:25:28] | I thought you were in Spain, honey. | 我以为你在西班牙 亲爱的 |
[1:25:30] | What happened? | 发生了什么事 |
[1:25:31] | What happened? | 发生了什么事 |
[1:25:32] | I went halfway around the world to master the flamenco, | 我绕了大半个地球去学弗拉明戈 |
[1:25:35] | but there was one thing missing, | 但我少了一样东西 |
[1:25:37] | my dance partner. | 我的舞伴 |
[1:25:39] | Oh, Bernie. | 波尼 |
[1:25:41] | You’re my true north. | 你才是我的指南针 |
[1:25:43] | I know as long as we’re together, I’ll never get lost. | 只要我们在一起 我就永远不会迷失方向 |
[1:25:46] | Oh, what a beautiful line. | 真是句好诗 |
[1:25:48] | Come here, baby. | 过来 宝贝 |
[1:25:51] | That’s beautiful. So raw, this electricity… | 真美 你们的感情好真挚 |
[1:25:51] | That’s beautiful. So raw, this electricity… | 真美 你们的感情好真挚 |
[1:25:54] | Will you get out of here so I can shtup my wife? | 你能出去了吗 我要开搞我老婆了 |
[1:25:54] | Will you get out of here so I can shtup my wife? | 你能出去了吗 我要开搞我老婆了 |
[1:25:57] | Shtup her? Yeah, sure. | 开搞? 当然 |
[1:25:57] | Shtup her? Yeah, sure. | 开搞? 当然 |
[1:25:59] | Jinx! | 金熙 |
[1:25:59] | Jinx! | 金熙 |
[1:26:00] | Grandpa! Grandpa! What’s wrong? | 外公 你怎么了 |
[1:26:00] | Grandpa! Grandpa! What’s wrong? | 外公 你怎么了 |
[1:26:03] | Jack? | 杰克 |
[1:26:03] | Jack? | 杰克 |
[1:26:04] | Jack. Jack. | 杰克 杰克 |
[1:26:04] | Jack. Jack. | 杰克 杰克 |
[1:26:06] | Jack. | 杰克 |
[1:26:06] | Jack. | 杰克 |
[1:26:08] | Honey. Greg, do something. | 亲爱的 格雷格 快救他 |
[1:26:08] | Honey. Greg, do something. | 亲爱的 格雷格 快救他 |
[1:26:09] | – Okay. Having some chest pain? – Yeah. | -好的 你是不是胸疼 -是的 |
[1:26:09] | – Okay. Having some chest pain? – Yeah. | -好的 你是不是胸疼 -是的 |
[1:26:11] | All right. Just relax. I’m gonna check you out. | 好的 放松 我看看你怎么了 |
[1:26:11] | All right. Just relax. I’m gonna check you out. | 好的 放松 我看看你怎么了 |
[1:26:12] | What’s wrong with Grandpa? | 外公怎么了 |
[1:26:12] | What’s wrong with Grandpa? | 外公怎么了 |
[1:26:14] | He’s gonna be fine, honey. | 他会没事的 宝贝 |
[1:26:14] | He’s gonna be fine, honey. | 他会没事的 宝贝 |
[1:26:15] | Okay, I’m here. Okay. | 好的 我来了 |
[1:26:15] | Okay, I’m here. Okay. | 好的 我来了 |
[1:26:18] | Jack, you have your nitro tabs with you? | 杰克 你带硝基药了吗 |
[1:26:18] | Jack, you have your nitro tabs with you? | 杰克 你带硝基药了吗 |
[1:26:21] | Greg, he’s not responding to my treatment. | 格雷格 他不回应我的治疗 |
[1:26:21] | Greg, he’s not responding to my treatme | 格雷格 他不回应我的治疗 |
[1:26:22] | Really? To you waving your hands over him? | 真的吗 手乱晃几下就算治疗 |
[1:26:24] | He’s not a Ouija board, Kevin. | 他又不是显灵板 凯文 |
[1:26:26] | Pam? Call 911. | 潘美 打911 |
[1:26:27] | Okay. | 好的 |
[1:26:28] | Kevin, can you go up to the house, see if you have some aspirin? | 凯文 你能去房间里拿点阿司匹林给我吗 |
[1:26:30] | Aspirin. | 阿司匹林 |
[1:26:31] | It’s all right. | 没事的 |
[1:26:34] | Jinx! | 金熙 |
[1:26:41] | Arthur! | 亚瑟 |
[1:26:43] | Thanks, Dad. | 谢谢爸爸 |
[1:26:47] | Just relax, Jack. It’s going to be okay. | 放松 杰克 你会没事的 |
[1:26:50] | Breathe, breathe. | 深呼吸 深呼吸 |
[1:26:52] | I promise. | 我保证 |
[1:26:55] | Is he taking any other medications? | 他有没有服用什么药 |
[1:27:00] | Just the 324 milligrams of aspirin | 15分钟前 |
[1:27:02] | I gave him about 15 minutes ago. | 我给他吃了324毫克的阿司匹林 |
[1:27:04] | Thanks. I think it’s good. Take him from here. | 谢谢 应该没事 我们照顾他 |
[1:27:06] | By the way, how’d you guys come by | 顺便问下 你们脸上的 |
[1:27:08] | all these bruises and lacerations? | 瘀痕和伤口是怎么回事 |
[1:27:09] | Oh, it’s a long story. | 这说来话长了 |
[1:27:11] | We were in the bouncy castle, and then he tripped, and… | 我们在弹性城堡里 然后他摔倒了 |
[1:27:14] | I get it. My father-in-law tripped | 我懂了 去年我结婚的时候 |
[1:27:17] | through a plate glass window at my wedding last year. | 我岳父从玻璃薄窗摔了出去 |
[1:27:21] | All right. Let’s get him loaded up. | 好吧 我们把他抬上去 |
[1:27:23] | Don’t worry. We’ll take care of your husband. | 别担心 我们会照顾好你丈夫的 |
[1:27:25] | We’re gonna follow behind you in the car. All right? | 我们开车在你后面跟着 好吧 |
[1:27:28] | Greg. | 格雷格 |
[1:27:30] | I know you were telling the truth about Andi, Greg. | 我知道你说的是实话 你跟安迪没什么 |
[1:27:34] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[1:27:36] | The pulse on your carotid artery remained steady | 你跟没什么的时候 |
[1:27:39] | as you pleaded your innocence. | 颈动脉很稳定 |
[1:27:41] | Right, of course. | 是的 当然 |
[1:27:43] | And, Greg. | 格雷格 |
[1:27:45] | It was never going to be Dr. Bob. | 我从没打算把家长的大权交给鲍勃医生 |
[1:27:49] | It was you. | 而是你 |
[1:27:50] | It was always you. | 一直都是你 |
[1:27:51] | You just relax and stay quiet, Mr. Byrnes. | 你得放松 别说话 伯恩斯先生 |
[1:27:54] | I’ll see you over there. Okay? | 我们医院见 好吗 |
[1:27:55] | …Focker. | 福克 |
[1:27:57] | Why is he cursing at us? | 他干嘛骂我们 |
[1:27:59] | Hey, we are trying to help you, sir. | 我们可是在帮你 先生 |
[1:28:00] | What? What? | 什么 什么 |
[1:28:05] | You’re the Greg Focker. | 你就是你 格雷格·福克 |
[1:28:07] | I’m sorry, what? | 不好意思 我没听清 |
[1:28:09] | You’re the… You’re the Greg Focker. | 你就是你 格雷格·福克 |
[1:28:16] | I’m the Greg Focker. | 我就是我 格雷格?福克 |
[1:28:24] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[1:28:28] | Okay. | 好的 |
[1:28:29] | Let’s get him up. | 把他抬上去 |
[1:28:57] | One more. I need more. I need more. | 我还要礼物 我还要 |
[1:28:58] | One more, one more. | 我还要礼物 |
[1:28:59] | No, I need more. | 不 我还要礼物 |
[1:29:01] | – Another present. – Here. | -还有件礼物 -是这个 |
[1:29:02] | Best Chistmakkah ever. | 最好的圣诞光明节 |
[1:29:04] | This is a very special gift, guys. | 这个是特别的礼物 孩子们 |
[1:29:05] | One more, cool! | 还有啊 真酷 |
[1:29:07] | What is it, Grandpa Bernie? | 这是什么 波尼爷爷 |
[1:29:09] | I’ve had it with me my entire life. | 这东西伴随了我一辈子 |
[1:29:10] | It’s my own original whoopee cushion. | 这是我自制的叫叫枕 |
[1:29:12] | – What does it do? – Are you kidding me? | -它有什么用呢 -这都不知道啊 |
[1:29:14] | Jack, lift up your leg. | 杰克 把你的腿抬起来 |
[1:29:18] | Jack, come on. | 杰克 拜托 |
[1:29:23] | Disgusting! | 真恶心 |
[1:29:24] | It farts! | 它会放屁 |
[1:29:26] | Jack, we have to laugh at the stuff | 杰克 放屁 打嗝 捏鼻子 |
[1:29:28] | that makes us human, right? | 该笑的时候就要笑 |
[1:29:29] | Gas, burps. Picking noses? | 人就该这样 |
[1:29:32] | You kids want to pick your nose and flick your boogers, | 孩子想要捏你的鼻子 弹鼻屎 |
[1:29:33] | do it. | 就让他们这样做 |
[1:29:34] | Hey, Bernie. | 波尼 |
[1:29:35] | But do it only when it’s dry. | 只有干鼻屎才可以弹 |
[1:29:37] | – Don’t do a wet one. – I have something for Jack. | -湿的可不行 -我有东西给杰克 |
[1:29:38] | Take that to your room. | 把礼物拿回房间 |
[1:29:39] | It’s what makes life, life! | 这才是生活 生活 |
[1:29:40] | I know. I know. Here, Jack, | 我知道 给你 杰克 |
[1:29:42] | this is a little something from Bernie and me to you. | 这是我和波尼送你的礼物 |
[1:29:45] | Oh, how thoughtful. Thank you. | 真细心 谢谢你们 |
[1:29:47] | It is a very thoughtful gift. | 真细心 |
[1:29:48] | It was your idea. | 这是你的主意 |
[1:29:49] | I know. | 我知道 |
[1:29:51] | – What’s this? – What is that? | -这是什么 -那是什么 |
[1:29:52] | That is your own personal yarmulke! | 是你的犹太圆顶小帽 |
[1:29:56] | Jack. | 杰克 |
[1:29:57] | One of those little Jewish hats. | 是顶犹太帽子 |
[1:29:59] | Cute. | 真可爱 |
[1:30:00] | We know that you’re into that genealogy stuff. | 我们知道你很喜欢研究宗谱 |
[1:30:03] | So, when I was nursing you back to health, | 所以 你生病我照顾你的时候 |
[1:30:05] | I took the opportunity, when you were taking a nap, | 我趁你睡觉 |
[1:30:07] | of snipping a couple of your pubes | 扯了你两根阴毛 |
[1:30:09] | and I sent it to one of those DNA testing sites. | 然后送去做了DNA检查 |
[1:30:12] | You did what? | 你做了什么 |
[1:30:13] | We thought it’d be fun to trace your lineage all the way back. | 我们觉得找出你的家系肯定很有趣 |
[1:30:16] | Yes. And it turns out, Jack T. Byrnes, | 是的 结果我们发现 |
[1:30:18] | that you are one twenty-third Israelite! | 杰克 T·伯恩斯是犹太人的第23代后裔 |
[1:30:21] | Welcome to the tribe, Jack! | 欢迎来到犹太部落 杰克 |
[1:30:23] | While I dispute the findings, I appreciate the gesture. | 虽然我对结果有质疑 我谢谢你们的好意 |
[1:30:25] | Thank you, Bernard, Roz. | 谢谢你们 伯纳德 罗兹 |
[1:30:27] | You’re welcome, Ya’akov. | 没关系 亚阿库 |
[1:30:28] | Your Hebrew name. Ya’akov. | 这是你的希伯来名字 亚阿库 |
[1:30:29] | – Ya’akov. – Ya’akov. | -亚阿库 -阿库 |
[1:30:31] | Two A’s. | 两个A的发音 |
[1:30:32] | Well, listen, Greg, we’re in your home | 格雷格 我们在你家 |
[1:30:35] | and you’re in charge here, so why don’t you lead us in a toast? | 你是一家之主 你来领导大家祝个酒吧 |
[1:30:38] | Right. | 好吧 |
[1:30:39] | Honestly, Jack, I have no desire | 说实话 杰克 |
[1:30:42] | to try and sound like I am | 我没有任何想要成为一家之主的 |
[1:30:43] | in any way in charge of anything in this house. | 的意愿和想法 |
[1:30:46] | But I do love our family very, very much. | 但是我爱我们这个家 非常爱 |
[1:30:49] | And I’m really happy that | 而且我们周末能聚在一起 |
[1:30:50] | we can all be here together for the weekend. | 我感到非常高兴 |
[1:30:54] | Then we’ll part ways and you guys will return to | 我们小聚过后 |
[1:30:56] | your homes in your own respective states. | 你们回到各自的家 |
[1:30:58] | Cheers. | 干杯 |
[1:30:59] | Cheers. Cheers. | 干杯 干杯 |
[1:31:00] | Actually, sweetheart, your dad and I have a little… | 实际上 儿子 我和你爸… |
[1:31:03] | Gaylord, we’re moving to Chicago. | 盖罗德 我们要搬到芝加哥来 |
[1:31:07] | No, we’re serious. | 不 我们是认真的 |
[1:31:08] | We sold Focker Isle. | 我们把老房卖了 |
[1:31:09] | We just bought the house two doors down. | 买了间房子 与你们只隔了两座房 |
[1:31:11] | Isn’t that great? | 是不是很棒呀 |
[1:31:12] | No, that’s not great. | 不 一点都不好 |
[1:31:13] | Oh, no, if they’re moving here, | 不 如果他们搬过来 |
[1:31:14] | – then we’re moving here. – Good! | -那我们也要搬过来 -太棒了 |
[1:31:15] | We’ll live together, one big happy family. | 我们要住在一起了 一个快乐的大家庭 |
[1:31:17] | We should discuss this. | 我们应该好好说说这事 |
[1:31:18] | No. No. No. Jack, | 不不 杰克 |
[1:31:20] | nobody’s moving because nobody’s moving. Right? | 没人要搬家 没必要 是吧 |
[1:31:22] | How else are the kids gonna be Fockerized | 如果我们不搬过来 |
[1:31:23] | if we don’t live here? | 孩子们要怎么向我们学习呢 |
[1:31:24] | No. Nobody’s going to be Fockerized. | 不 没有要向你们学习 |
[1:31:27] | No. Why not? | 不 为什么不呢 |
[1:31:31] | This Google is a wonderful tool, Jinxy cat. | 这个谷歌真是好用 金熙 |
[1:31:35] | Don’t tell anyone, but I’m going to do a search on myself. | 别告诉其他人我搜索了自己 |
[1:31:56] | Come on. Who needs something like this? | 得了吧 谁需要这个 |
[1:31:58] | Who’s the target demo for a drug like Sustengo? | 谁最需要爽哥 |
[1:32:01] | And I got to say it’s somebody like my father-in-law. | 要我说 我岳父那样的人就需要它 |
[1:32:04] | His name is Jack Byrnes. You know, he had a heart attack | 他叫杰克·伯恩斯 他心脏病发了 |
[1:32:07] | and he called me up, | 于是他打给我说 |
[1:32:08] | he said, “Greg, I’ve had a heart attack.” | 格雷格 我刚心脏病发作了 |
[1:32:10] | Now, I said, “First of all, Jack, | 于是我说 “首先 杰克 |
[1:32:12] | “Don’t you have to have a heart to get one of those?” | 要是用这药你就不会犯病了 |
[1:32:15] | First weekend I ever met him, he said to me, he said, | 那个周末我去见他 他说 |
[1:32:18] | “Hey, listen, | 小子 |
[1:32:21] | keep your snake in its cage for the next 72 hours.” | 这三天把你的老二放裤子里保管好 |
[1:32:24] | I didn’t say it like that. | 我可没说这样的话 |
[1:32:25] | All right. Maybe somebody’s had their snake | 好吧 或许有人已经 |
[1:32:27] | in their cage for about 30 years! Okay. | 30年没出动过老二了 好吧 |
[1:32:33] | Remix. What’s a remix? | 混音 什么混音 |
[1:32:34] | You know, the guy is definitely obsessed… | 我岳父一定很沉迷于 |
[1:32:36] | Byrnes, Jack Byrnes | 伯恩斯 杰克·伯恩斯 |
[1:32:38] | My father-in-law My father-in-law | 我岳父 我岳父 |
[1:32:40] | Byrnes, Jack Byrnes | 伯恩斯 杰克·伯恩斯 |
[1:32:42] | Candidate for the drug Obsessed with sex | 他需要性药 |
[1:32:44] | Byrnes, Jack Byrnes | 伯恩斯 杰克·伯恩斯 |
[1:32:46] | Not getting it up | 他不能勃起 |
[1:32:47] | Jack, Jack Byrnes | 伯恩斯 杰克·伯恩斯 |
[1:32:49] | Talk about sexual frustration | 他跟我说勃起障碍 |
[1:32:51] | Byrnes | 伯恩斯 |
[1:32:52] | Obsessed with boobs He can breast feed his grandson | 乳房情结 他能自己给孙子喂奶 |
[1:32:55] | Jack Byrnes | 杰克·伯恩斯 |
[1:32:56] | Mannary gland Couple of tugs off the thing himself | 自己挤假乳房的奶 |
[1:32:58] | Hey, Focker | 福克 |
[1:32:59] | I never did that. | 我可没那样 |
[1:33:01] | Hey, Focker, I got nipples Okay | 福克 我也可以喂奶 |
[1:33:02] | Hey, Focker, I got nipples Wow | 福克 我也可以喂奶 |
[1:33:04] | Can you milk me? | 你能喂我奶吗 |
[1:33:06] | Circle of trust goes round and round | 信任信任圈圈圈 |
[1:33:07] | Jack Circle of trust goes round and round | 杰克信任圈圈圈 |
[1:33:09] | Byrnes Circle of trust goes round and round | 伯恩斯信任圈圈圈 |
[1:33:11] | Jack | 杰克 |
[1:33:12] | Hello! Hot little number he’s got named Jinxy | 你好 这位小性感名叫金熙 |
[1:33:15] | Now, he’s talking about you. | 现在 他在说你 |
[1:33:17] | Hot little number he’s got named Jinxy | 这位小性感名叫金熙 |
[1:33:18] | Jinxy cat, Jinxy cat I love you | 金熙猫猫我爱你 |
[1:33:21] | The Godfocker. | 福克混球 |