Skip to content

英美剧电影台词站

Little Children(身为人母)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Little Children(身为人母)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:身为人母
英文名称:Little Children
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:33] Want to take a walk with me? 想和我一起走走吗?
[01:21] …continue to protest the presence of a convicted sex offender …继续抗议性犯罪者在他们街区居住
[01:25] in their neighborhood. Michelle Betler reports. 请听米歇尔.贝特勒发回的报道
[01:27] Thanks, Rick. I’ standing here on Woodward Court, 谢谢,约克 我现在位于伍德沃场
[01:30] the quiet residential street 这个往日宁静的居民区
[01:32] that has become the focus of controversy 现在却成为争论的焦点
[01:34] ever since 48-year-old Ronald James McGorvey returned here 这一切都源于因对 未成年人进行猥琐暴露而被判入狱的
[01:37] after serving a two-year prison sentence 现年48岁的 罗纳德.吉姆斯.麦克格威
[01:39] for indecent exposure to a minor. 在服刑2年后又返回这里居住
[01:41] In the past few days an organization 在过去的几天里
[01:43] known as the Committee of Concerned Parents 一个叫做“忧心父母委员会”的组织
[01:45] began distributing these notices throughout the community 开始在社区发放这些公告
[01:48] warning neighbors of what they call a quote, 警告居民们留神注意 用他们自己的话就是当心 “潜伏于我们之中的禽兽”
[01:51] “dangerous predator in our midst.”
[01:53] I don’t really like having him that close to my family. 我讨厌这种他离我家近在咫尺的感觉
[01:56] I think it’s outrageous. This block has too many children 我觉得这太过分了 街区里这么多孩子 怎么能叫性犯罪者住这儿?
[02:00] for a sex offender to, uh, be moving in the neighborhood.
[02:03] L… I don’t think it’s a good idea. 我…我不赞成叫他住这
[02:05] Makes me very nervous. Makes me a little enraged. 我很紧张,还有些恼火
[02:07] Um, I’d have a problem if I see him on the street. 呃,要是在街上看到他 我会很不舒服的
[02:10] It’s like having an alcoholic work in a bar. 感觉就象酒鬼在酒吧工作一样
[02:12] They don’t mix. They shouldn’t be together. 根本就不匹配,不合适
[02:15] The conditions of his parole expressly forbid McGorvey 他的假释条件明确规定
[02:18] to be within 100 yards of any playground, 禁止麦克格威靠近操场,学校 娱乐场所,这些孩子们聚集的地方
[02:20] school or recreation area where children normally gather.
[02:24] These conditions seem to be of little comfort 对于那些有孩子在这个社区 玩耍学习的家长来说
[02:26] to the many parents whose children play and go to school
[02:29] in this formerly tranquil community, 这些限制稍稍缓解了他们的焦虑
[02:31] and who in the coming days and weeks will be hoping for the best 在接下来的时间里 家长们将抱最大的希望,做最坏的准备 约克,现在将镜头交还给你 片名:身为人母
[02:34] but preparing for the worst. Rick, back to you.
[02:47] My husband and I had an actual spiritual experience. 我和我丈夫经历过一次真正的灵魂体验
[02:51] We did this intense spa treatment… 那是在一次强度温泉治疗时…
[02:54] – Oh, come on. – No, listen to me. – 哦,少来啦 – 不,听我说
[02:56] It was on our vacation in Cabo and there were eight other couples 那时我们在卡博度假 当时还有另外8对夫妻和一个玛雅女人
[02:59] and this Mayan woman.
[03:01] A goddess, just a goddess. 女神,她简直就是个女神
[03:03] – She had… – She’s due in September. – 她… – 她9月份临产
[03:05] She thinks she’s gonna take three months off, 她想休3个月产假
[03:07] then it’s Christmas, then she’ll be back to work the first of the year. 之后就是圣诞节 这样她年初就能回去上班
[03:10] Please. 现实点吧
[03:12] Six months from now she’ll be right here on this bench with us. 半年后她肯定会和我们 一起坐在这张长椅上
[03:15] My friend Beth said that the way she did it 我朋友说她的对策就是 每次上厕所的时候都带上她儿子
[03:17] was to just take him with her every time she went to the bathroom.
[03:20] – I find that strange. – Yeah, that’s what I said to Beth. – 那样感觉怪怪的 – 是啊,我就是这么和她说的
[03:23] It’s Oedipal. 这就叫恋母情结
[03:25] What’s the rush? 着什么急呢?
[03:27] Although I will say, when I was trying to potty-train Christian, 我得承认,当初我如厕训练克里斯蒂
[03:30] I opened the diaper and it was huge! 打开尿布一看 他的小jj可真大!
[03:33] Like a grown man. 就象成人的一样
[03:34] Smiling politely to mask a familiar feeling of desperation 用优雅的微笑掩盖孳生已久的绝望
[03:38] Sarah reminded herself to think like an anthropologist. 莎拉提醒自己要象 人类学家般的思考问题
[03:42] She was a researcher studying the behavior of typical suburban women. 她曾经是研究 “典型郊区妇女行为”的学者
[03:46] They werert organic? 他们不是自然发育的?
[03:48] She was not a typical suburban woman herself. 她自己可不是典型郊区妇女
[03:51] Troy, stop that! 特洛伊,别那样!
[03:53] Paul and I were having sex the other night 有天晚上我和保罗做爱的时候
[03:54] and I drifted off right in the middle of it. 我居然半道睡着了
[03:57] It happens. 这种事时有发生
[03:58] Yeah, I guess. But when I woke up and apologized 是啊,大概是吧 当我醒来向他道歉的时候
[04:02] he said he hadrt even noticed. 他说他根本就没发觉
[04:04] You know what you should do? 你知道你该怎么做吗?
[04:05] Set aside a specific block of time for it. 拿出固定时间来做爱
[04:08] That’s what Louis and I do… every Tuesday night at 9:00. 我和路易斯就这么办… 每周二晚上9点是我们的固定时间
[04:11] “Whether you want to or not” Sarah thought, “不管你愿意不愿意”莎拉想道
[04:13] her eyes straying over to the play area. 她将目光移向操场
[04:17] Even at such a tiny playground as this 即使是象这样的小操场
[04:20] Lucy didn’t interact much with the other children. 露西也不和其他孩子玩耍
[04:23] Sarah didn’t really know why they even bothered coming here, 莎拉不清楚这些人为什么要来这儿
[04:25] except that she’d probably go crazy 她只知道要是整天 和她这个难以琢磨的女儿困在家里
[04:27] trapped in the house all day
[04:29] with this unknowable little person. 她可能会疯掉
[04:39] Morning snack time was 10:30 on the dot… 10点半准时是加餐时间…
[04:40] Snack time! 加餐啦!
[04:43] …a regimen established and maintained by Mary Ann, …由玛丽安制定并保持的制度
[04:45] who believed that rigid adherence to a timetable 她坚信严格的遵循时间 不但是健康婚姻的关键
[04:48] was not only the key to a healthy marriage,
[04:50] but to effective parenting as well. 在养育孩子上也是至关重要
[04:52] – I’ll take this one! – I want that one! – 我要这个! – 我要那个!
[04:57] – Can I do it? – Yeah. Ready? – 能让我来吗? – 好的,准备好了吗?
[05:03] Mommy… 妈妈…
[05:06] where’s my snack? 我的加餐呢?
[05:08] I’ sorry, honey, Mommy can’t find it. 对不起,宝贝 妈妈找不到了
[05:10] – I forgot the rice cakes. – Poor thing. – 我忘了带年糕 – 可怜的人啊
[05:13] – I’ sure it’s in here somewhere. – Second time this week. – 肯定就在这里的 – 这周已经2次了
[05:15] Well, who’s going to keep track of everything? 疏能无过呢?
[05:17] – Bad mommy. Bad mommy. – Just calm down, please. – 坏妈妈,坏妈妈 – 静一下,好吗?
[05:19] No calm down! I want my snack! 不行!我要我的加餐!
[05:23] All right, you know what? It’s… 好吧,你知道吗?这个…
[05:25] it’s just not here, okay? See for yourself. 你的加餐不在这,知道吗? 不信你自己看
[05:31] Wait! 等下!
[05:33] Troy, honey, give Lucy your goldfish. 特洛伊,亲爱的 把你的“金鱼”给露西
[05:36] No! 不行!
[05:38] Troy Jonathan, give me those goldfish! 特洛伊. 乔纳森! 把那些“金鱼”给我!
[05:40] But, Mama, they’re mine. 但是,妈妈,他们是我的
[05:41] No back talk. You can share with your sister. 不准顶嘴,和你妹妹一起吃
[05:44] Troy has goldfish for you. Go sit down. 特洛伊那儿有“金鱼”,去坐下
[05:46] That’s much more than 10. 那可不止10个呢
[05:48] – That’s great. – Look how big I made my lawn. – 太好了 – 看我建的草坪多大啊
[05:51] Thank you, Mary Ann, you’re a life saver. 谢谢,玛丽安,你救了我
[05:53] It’s nothing. I just hate to see her suffer like that. 没什么,我只是受不了她那样挨饿
[05:58] Maybe you should make a checklist and tape it to the door 也许你该列个清单 然后把它钉在门上
[06:01] so it’s the last thing you see before leaving the house. 这样离家前能提醒你
[06:03] That’s what I do. 我就是这么做的
[06:05] Yeah, thank you. That’s… that’s a really helpful suggestion. 好的,谢谢,真是… 这建议太有用了 不客气
[06:11] You’re welcome.
[06:12] Drink your juice. 把果汁喝了
[06:15] Are you the plane again? 你又是飞机?
[06:17] Look. 快看啊
[06:18] Now you have to act like me. 现在你该象我这样
[06:20] The prom king. 舞会国王
[06:23] Oh my God, he’s back. 哦,天啊,他回来了
[06:26] Sarah followed the other womers gazes 莎拉顺着其他女人
[06:28] over to the entrance of the playground, 将目光投到操场入口处
[06:30] eager to finally get a glimpse of the prom king, 希望还能有机会最后瞥见舞会国王
[06:33] the handsome and mysterious young father 那个英俊而又充满神秘色彩的父亲
[06:36] who had been a regular at the Walker Street playground 今年春天连续有好几周 出现在沃克街操场
[06:38] for several weeks this past spring
[06:40] before abruptly dropping out of sight. 之后突然间就消失了
[06:44] I don’t need a rest. I need an airplane ride. 我不需要休息,我要做飞机
[06:47] His departure had left a gaping hole in the emotional lives 他的消失给谢丽尔,特里萨 和玛丽安的情感生活平添了几多空洞
[06:50] of Cheryl, Theresa and Mary Ann.
[06:53] Barely a day went by without one of them speculating wistfully 但是他们中却没人渴望推测出 他离开的原因以及回来的可能性
[06:56] about the reason for his absence and the likelihood of his return.
[07:02] Here I come. There’s no room for two of us, diesel. 我来啦,这点儿地方可不够 我们两个人呆的,柴油机
[07:06] You’ve done it again. 你又来了
[07:08] I hate steam engines. 我讨厌蒸气机
[07:10] When I come back I will pinch you with my pinchers. 等我回来后,我要用我的钳子夹你
[07:13] Yeah? Well, when I come back 是吗?那,等我回来后 我要用我的撞锤撞你
[07:17] I’ gonna ram you with my rammer.
[07:18] – Ready? – No, you won’t. – 准备好了吗? – 不,你不会的
[07:23] Every time you win, diesel! 每次都是你赢,柴油机!
[07:27] I know. 当然了
[07:30] – Hello! – Mommy’s home. – 嗨! – 妈妈回来啦
[07:33] The jester’s cap was something that truly disturbed Brad. 小丑帽是真正令布莱德困扰的
[07:36] All day long the boy ate, played and napped in it. 一整天孩子吃东西,玩耍 甚至是睡觉都带着它
[07:39] But the moment his mother stepped in the house he had no more use for it. 但是只要他妈妈踏进家门 帽子对他就没有意义了
[07:43] As if the entire day up to that point 就好像在这一刻之前
[07:46] had been a pointless and somewhat useless charade. 一天中所经历的一切 都是一场毫无意义的游戏
[07:49] You got some sun today, didn’t you? 你今天晒到了,是吗?
[07:51] Did daddy forget the sunscreen again? 爸爸又忘了带防晒霜吗?
[07:55] What are you doing? 你干什么呢?
[07:58] That’s his full name. What’s your favorite thing about him? 那是他的全名 你喜欢他哪里?
[08:02] Um… 呃…
[08:04] I like to come over to his house. 我喜欢去他家
[08:06] Hmm. 嗯
[08:11] I think I’ gonna finally break down and get a cell phone. 我想我最终还是会克制不住买个手机
[08:14] – Really? – Mmm. – 真的吗? – 是
[08:17] Why? 为什么?
[08:21] I have no way of reaching you when I’ out with Aaron. 我和亚伦在外面的时候 根本就没办法联系你
[08:24] You’re done, right? 你吃完了,对吗?
[08:27] You’ve got one. 你就有一个
[08:29] Don’t you think it’s strange that I don’t? 我没有手机,你不觉得很奇怪吗?
[08:31] Yeah, I do. You just never wanted one before. 是奇怪,只是以前你一直不想要
[08:35] Yeah, I know. 是,我知道
[08:37] There’s a family plan. We can talk for free. 作为家庭策略 我们完全可以免费谈话
[08:43] Okay. 好吧
[08:45] Let’s just see where we are at the end of the month. 看看月底的情况再说吧
[08:47] Yeah? 好吗? 你的手脏吗?
[08:49] Are your hands okay?
[09:07] As was her custom each week night after dinner, 平日晚饭后,做为惯例
[09:10] the boy’s mother sent Brad down to the municipal library 妻子都会叫布莱德到 图书馆去准备律师考试
[09:13] to study for the bar exam.
[09:16] But he never quite made it through the door of the building. 但是他却连图书馆的大门 都没迈进去过
[09:22] Brad had been watching the skateboarders for weeks now, 布莱德己经有好几周 都在观看玩滑板
[09:26] sometimes for as long as an hour at a stretch. 有时候能一口气看上几个小时
[09:29] But he never received the slightest acknowledgement from any of them. 但是他却连一句 感谢之词都没听到过
[09:33] He’d been the same age as these boys when his mother died. 他母亲去世的时候 他就像这些孩子这么大
[09:37] – You do that! – No way! – 你来啊! – 不!
[09:39] – Nice. – Hey, that was nice, dude! – 太棒了 – 嘿,老兄,刚才那个不错!
[09:42] “I must have been like this,” Brad sometimes thought. “我一定也会这样” 有时候布莱德想道
[09:44] “I must have been one of them.” “我一定也会象他们那样”
[09:52] Awful. 太可怕了
[09:55] He should be castrated. 应该把他阉了
[09:58] Quick and clean, just chop it off. 干净利落,直接把它切了
[10:00] Then you wouldn’t have to worry about notifying the neighbors. 这样就不需要警告大家了
[10:02] You know what else you should do? 你知道还该做什么吗?
[10:04] Nail his penis above the entrance to the elementary school. 把他的阳具钉在小学大门上
[10:07] You know, as a warning to other perverts. 作为对其他变态的警告
[10:10] You think this is funny? 你觉得这很可笑吗?
[10:11] I just can’t believe you want to castrate a man for indecent exposure. 我只是不敢相信你会因为 一个男人猥琐暴露而要阉了他
[10:15] My brother used to expose himself when… 我弟弟以前也喜欢暴露自己…
[10:18] when we were teenagers. He’d do it in my bedroom, …当我们还是少年时 在我房间,在厨房 即使是在车后座,他都会那么干
[10:20] he’d do it in the dining room, he’d do it in the back seat of a car.
[10:23] He’d always figure out a way to do it so that nobody could see him except me. 而且他总是有办法逃过 别人的眼睛,单单叫我看到
[10:26] Didn’t you tell anyone? 你没告诉别人吗?
[10:29] No, I didn’t want to get him in trouble. 没有,我不想叫他惹上麻烦
[10:31] Maybe he should be castrated. 也许也应该把他阉了
[10:34] It’s not the same thing. He wasrt doing it to strangers. 那不是一回事 他并没有在外人面前那么做
[10:37] Oh my God, there he is. 哦,天,他来啦
[10:40] After all this time, two days in a row. 消失这么久之后 现在已经连续出现2天了
[10:43] Where’s the fire? 哪里着火了?
[10:44] Maybe he needed a vacation. 也许他太累,度假去了
[10:47] From what? 累?
[10:49] From being the prom king. 当舞会国王很累的
[10:52] It’s a dirty job, but someone’s gotta do it. 这活不好干,可总得有人做啊
[10:58] – Close it? – Close it. – 关上吗? – 关上
[11:00] Close the gate. There you go. 关上门,好的
[11:03] – It’s open. – It’s all right. – 门又开了 – 没事的
[11:06] – Somebody else will close it. – Are we practicing? – 会有人关上它的 – 我们要练习吗?
[11:11] Are we playing up on the swings? 我们要玩秋千吗?
[11:14] Swing time! 秋千时间到了!
[11:21] What’s he do for a living? 他是做什么的?
[11:23] We’ve never actually spoken to him. 我们还从来没和他说过话
[11:27] Really? 真的吗?
[11:28] We don’t even know his name. 我们连他叫什么都不知道
[11:30] I thought you guys said he was a regular here. 你们不是说他以前是这儿的常客吗?
[11:34] – It was awkward. – He made us nervous. – 太尴尬了 – 他搞得我们很紧张
[11:36] You had to think about what you were gonna wear in the morning. 你得考虑早上出门穿什么
[11:39] You know, put on makeup. It was exhausting. 化化妆,打扮一下,好麻烦的
[11:51] Mommy, push me! 妈妈,推我一下!
[11:53] Okay. I’ll be right there. 好的,我马上就过来
[12:00] Wait! 等下!
[12:04] Five bucks if you get his phone number. 5块钱,要是你能要来他的电话
[12:13] How old is she? 她多大了?
[12:15] Lucy, 露西
[12:17] tell the nice boy how old you are. 告诉他你多大了
[12:20] I’ three. 3岁
[12:22] My grandma lives in New Jersey. 我外婆住在新泽西
[12:25] She doesn’t have a swim pool. 可她家没有游泳池
[12:28] Do you like to swim? 你喜欢游泳吗?
[12:29] I don’t like sharks. They eat you up. 我不喜欢鲨鱼,他们会吃了你的
[12:33] Don’t listen to him. 别听他的
[12:35] We go to the town pool almost every day. 我们几乎每天都到游泳池去
[12:38] – I’ Brad, by the way. – Sarah. – 对了,我叫布莱德 – 莎拉
[12:42] You guys come here a lot? 你们常来这吗?
[12:44] No, just the last few weeks. 不,几周前才开始来这儿的
[12:47] I usually go to the one over on Harris, 我常去哈里斯那儿的操场
[12:49] with the big wood things, you know, and the slide across. 那边有很多木质设施和滑梯什么的
[12:51] Yeah, we actually rent a house right around the corner 对,我们正好在那拐角处 在埃斯福那儿租了间房子
[12:53] from there on Ashforth.
[12:55] That ice cream truck never leaves. Such a nightmare. 那辆冰激凌车从来都不走 简直太可怕了
[12:58] Yeah, tell me about it. 是啊,没错
[13:01] You know, you’re the first person here who’s ever talked to me. 你知道吗,你是这里 第一个和我说话的人
[13:06] You make ’em nervous. 你叫他们很紧张
[13:09] Oh, right. 哦,没错
[13:12] I guess they don’t see too many fathers here during the weekdays. 我想他们平日里 很少见到父亲出现在这里
[13:19] You don’t have to be polite. Go ahead and ask. 别客气,问吧
[13:21] What? 什么?
[13:23] You know, what the person who wears the pants in the family does for a living. 我穿成这样,你一定猜出 我就是家庭妇男啦
[13:26] Oh. All right, what does your wife do? 哦,好吧 你太太是做什么的?
[13:29] – She makes documentaries. – Oh, wow. – 她是搞记录片的 – 哦,哇
[13:33] – Like Michael Moore? – Uh, like PBS. – 象麦克.摩尔那样的? – 嗯,公共广播公司 (麦克.摩尔为“华氏911”导演)
[13:36] Oh. 哦
[13:38] Well, I think it’s admirable you’re here. 我觉得你照看孩子的举动令人敬佩
[13:40] There’s no reason fathers can’t be primary caregivers. 做全职父亲没有什么不对的
[13:46] I finished law school two years ago, 我2年前读完法学院
[13:48] but I can’t seem to pass the bar exam. Failed it twice now. 但是一直过不了资格考试,己经2次了
[13:53] Maybe you just don’t want to be a lawyer. 也许是因为你不想当律师
[13:59] I’ll take the test one more time. 我会再考一次
[14:00] If I mess up now 要是再不过的话
[14:02] I’ll just have to find something else to do with my life. 我就另寻他路
[14:06] – Right, buddy? – Right. – 对吗,伙计? – 对
[14:09] Sarah was shocked by how Brad delivered this confession, 莎拉惊讶于布莱德的坦白方式
[14:12] with no apparent sense of being in the least bit embarrassed by his failure. 面对他的失败,面对如此 尴尬的境地,却依旧坦然
[14:16] Most men werert like this. 绝大多数男人都做不到这点
[14:19] Her husband Richard certainly wasrt. 至少她丈夫理查德做不到
[14:22] She wondered if Brad was always this forthcoming. 她不知道是否布莱德一向如此坦率
[14:24] If anything, he seemed a little lonely, 如果说有什么区别的话 他似乎有些孤独
[14:27] all too ready to open his heart at the slightest sign of interest, 除此之外 和她认识的很多年轻母亲一样
[14:31] like a lot of young mothers she knew. 他太容易敞开心扉了
[14:34] I couldn’t help noticing your stroller. 我注意到你的推车
[14:36] Do you have another child? 你有2个孩子?
[14:38] No, just Aaron. Got that at a yard sale. 不,只有亚伦一个 这车是在旧货处理时掏的
[14:41] Extra seat comes in handy for the bear, though. 多余的那个座位正好可以放玩具
[14:45] Lucy refuses to go in a stroller or a car seat. 露西就坚决不坐推车 或者是汽车上的儿童座位
[14:48] We have to walk everywhere. It takes us half an hour to go three blocks, 我们到哪去都只能步行 除非抱她走,否则的话 3个街区就得走半小时
[14:51] unless I carry her.
[14:53] – Daddy, I’ finished. – Are you sure? We just got here. – 爸爸,我不想玩了 – 真的吗?我们才刚来
[14:57] I’ finished right now. 我现在玩够了
[15:00] Okay. All right, here we go. 好,好的
[15:02] Ready? One, two, three. 准备好了?
[15:05] – Oops. – Oh, hold on for a second. – 呃 – 哦,等一下
[15:07] – There, thank you. – Are you okay? – 好了,谢谢 – 你还好吗?
[15:09] No problem. 不客气
[15:10] It was then while watching Brad kneel down at his sors feet 在看到布莱德跪在 他儿子面前的那一刻
[15:14] that Sarah found herself gripped by an unexpected pang of sadness. 莎拉感到了一种史料不及的悲哀
[15:18] “Don’t go,” she thought. “别走”,她想道
[15:22] “Don’t leave me here with the others.” “不要把我扔在这里”
[15:25] – It was nice talking to you. – Same here. – 很高兴和你聊天 – 彼此彼此
[15:29] Wait! Um… 等一下!呃…
[15:32] Come here. Just… 过来,我…
[15:34] come here. 过来
[15:39] You see those women over there? 看到那儿的那些女人了吗?
[15:41] Just, yeah, don’t… don’t look. 别,嗯,不要… 别往那儿看
[15:43] You know what they call you? 知道他们叫你什么吗?
[15:46] What? 什么?
[15:47] The prom king. 舞会国王
[15:49] Oh God, really? 哦,天,真的吗?
[15:51] Yeah, they mean it as a compliment. 是的,那是他们对你的恭维
[15:54] You’re a big character in their fantasy lives. 在他们的幻想中,你可举足轻重呢
[15:56] Wow. 哇~
[15:58] Um, so one of them bet me $5 I couldn’t get your phone number. 呃,他们中的一个出5块钱 赌我要不到你的电话号码
[16:01] Five bucks, huh? 5块钱,哈?
[16:04] Yeah. 对
[16:06] Could we split it 50-50? 我们能不能对半分?
[16:08] It could be arranged. 没问题
[16:10] It doesn’t have to be your real number. 并不一定非要是真实号码
[16:12] Oh, well, you know, in that case, sure. You got a pen? 哦,嗯,这样的话,没问题 你有笔吗?
[16:14] Great. Oh shit, no l… um, no I don’t. 太好了!哦,不,我… 嗯,我没有
[16:18] – Uh… – Well… – 呃… – 那…
[16:20] No wait, just… wait. 不,等一下,只是…等一下
[16:22] You know what’d really be funny? 你知道怎么才会真正有趣吗?
[16:25] If you gave me a hug. 要是你拥抱我一下的话
[16:28] – You think? – Yeah. – 你觉得会? – 是的
[16:32] – Yeah. – All right, come here. – 是的 – 好吧,过来
[16:35] Oh my God. 哦,我的天啊
[16:39] Do you want to really freak them out? 想不想真正吓他们一把?
[16:42] Yeah. 想啊
[16:44] Who’s gonna talk in there? 谁要在那里说话?
[16:48] – Oh my God! – Troy! – 哦,我的天! – 特洛伊!
[16:49] – Lucy! – Isabelle! – 露西! – 伊莎贝尔!
[16:51] Isabelle! Come here, Isabelle. Okay, we have to go. 伊莎贝尔!过来,伊莎贝尔 好啦,我们要走了
[16:54] – Isabelle! – Troy! – 伊莎贝尔! – 特洛伊!
[16:55] – I think that worked. – Yeah, I think so. – 我觉得这招起作用了I – 是,我想也是
[16:59] – Um, well, it was nice meeting you. – Yeah. – 呃,很高兴认识你 – 我也是
[17:02] It’s okay, yeah. We’re gonna go. 好了,好了,我们得走了
[17:05] – It’s all right. – Lucy? – 好了 – 露西?
[17:07] We’re gonna go home. 我们要回家了
[17:09] Okay, here we go, good girl. 好了,好了,乖孩子
[17:11] Good girl. 乖孩子
[17:16] I’ sure your daughter found that very educational. 你刚才那样一定 叫你女儿受益匪浅
[17:18] His name is Brad. He’s a lawyer 他叫布莱德,是个律师
[17:20] and he’s really very nice. 而且人极其友善
[17:26] For the past few days Sarah hadrt been able 过去的几天里
[17:28] to concentrate on anything but the prom king 莎拉满脑子里想的都是舞会国王
[17:31] and the curious thing that had happened 以及那天在操场上他们 之见发生的非比寻常的事情
[17:33] between them on the playground.
[17:37] She didn’t feel shame or guilt, 她并不为此而羞愧内疚
[17:39] only a sense of profound disorientation, 只是感到一种极度的困惑
[17:43] as if she had been kidnapped by aliens 就好像是被外星人绑架
[17:45] then released unarmed a few hours later. 几个小时候之后 又安然无恙的被释放
[18:05] As he had so often in recent days, 就象他最近常做的
[18:07] Brad mentally reenacted the kiss by the swing set. 布莱德内心再次 重现了秋千旁的那一吻
[18:11] He still couldn’t believe it had really happened. 他始终无法相信 众目睽睽下发生的那一幕
[18:14] And with all those women and children watching.
[18:16] Troy! Troy! 特洛伊!特洛伊!
[18:17] Aaron had been particularly curious about what he’d seen. 亚伦对他所见的那一幕格外好奇
[18:20] Why you hugging that lady? 为什么你要抱那位太太?
[18:22] Well, that’s what I’ trying to show you with Bozo. 我现在就是要拿博祖来给你解释
[18:24] Sometimes it’s a game that adults play to show that they’re friends. 有时候这是大人们之前的游戏 表示他们是朋友
[18:28] You say, ” Hi, I’ your friend.” 就好像是说“嗨,我是你朋友”
[18:30] Aaron was skeptical. 亚伦很多疑
[18:32] They returned to the playground the following morning, 第二天早上他们又来到操场
[18:34] but no one was there. 但那里却空无一人
[18:37] Sarah hadrt shown up at the town pool either, 游泳池那儿也没看到莎拉的身影
[18:40] though Brad remembered telling her that he and Aaron 布莱德记得告诉过她基本上 每天下午他和亚伦都会去那儿
[18:42] could be found there most afternoons.
[18:45] It didn’t seem to matter that Sarah wasrt his type, 尽管莎拉不是他喜欢的类型
[18:48] wasrt even that pretty… at least not compared to Kathy, 尽管她也不特别漂亮… 至少不如长腿 秀发,美胸的凯西漂亮
[18:52] who had long legs and lustrous hair
[18:57] and perfect breasts.
[18:59] Sarah was short, boyish, 莎拉矮小,缺少女人风韵
[19:02] and had eyebrows that were thicker than Brad thought necessary. 连她的眉毛,布莱德 都认为是超乎寻常的粗重
[19:07] But even so, she’d walked into his arms that day 尽管如此,那天 她还是走进了他的世界
[19:12] as if she were fulfilling a secret wish 就好像在满足他 忘记许诺的神秘愿望
[19:14] he hadrt remembered making.
[19:18] Hey, pervert! 嘿,变态!
[19:20] Yeah, you, you pervert! 对,就是你,变态!
[19:22] You like little boys, do you? 你喜欢小男孩,是吗?
[19:24] – Larry? – Yes, it’s fucking Larry! – 拉里? – 对,就是他妈的拉里!
[19:27] Jesus, man, don’t even joke about that. 天,老兄,别拿这种事开玩笑
[19:29] What are you doing? Are you busy? 你干什么呢?忙吗?
[19:31] Uh, actually I’ supposed to be studying. 呃,事实上我应该去学习的
[19:35] Taking the bar exam next month. 我下月要参加律师资格考试
[19:37] I thought you did that last year. 我还以为你去年考了呢
[19:40] Yeah. See how well I did? 是考了,现在知道我考的怎么样了吧?
[19:43] I got a better idea. Get in. 我有个好主意,上车
[19:47] Come on. Come on, come on, come on, come on, come on. 快,快点…
[19:52] Do you mind holding these? Try to keep them nice. 拿着这些好吗?别弄褶了
[19:55] Oh, uh… 哦,呃…
[19:58] are you, uh, part of the committee? 你是,呃,这个委员会的?
[20:03] I am the committee. 我就是委员会
[20:07] Wow. 哇~
[20:10] That’s… that’s quite a commitment. 那…那责任可不小呢
[20:12] Yeah. 没错
[20:14] Arert you full time on the force already? 你不早就是全职警察了吗?
[20:19] Yeah, I’… I’ taking a little time off. 是的,我…我在休假
[20:26] You know what they should do to this bastard? 你知道应该怎么处置这个混蛋吗?
[20:30] Just castrate him. You know, pfft! 阉了他,知道吗,就这样!
[20:32] Get it over with, right? 这样就一了百了了,对吗?
[20:36] Yeah. 对
[20:47] You look good. 你气色不错
[20:50] You’ve been, uh, working out? 你一直在健身吗?
[20:54] Uh, just push-ups, crunches… 呃,就是些俯卧撑,仰卧起坐…
[20:57] a little light running. 一些慢跑运动
[21:02] The guys are gonna love this. 那帮家伙会很高兴的
[21:06] What guys? 哪帮家伙?
[21:09] Wow, this is something. 哇~真酷啊
[21:13] Yeah, it’s pretty, but doesn’t have a lot of give. 是啊,这里很不错 但是地面弹性不够好
[21:16] It’s like playing on cement. 就好像是在水泥地打球一样
[21:17] Hey, hold on a second. 嘿,等一下
[21:19] Duane, I’ve really gotta talk to you about the committee. 杜安,关于委员会的事 我需要和你好好谈谈
[21:21] I mean, it would mean a lot to have your support on this thing. 我是说,这件事上有你们支持 对我来说很重要
[21:24] I told you already, Larry, none of us are gonna get involved in that shit. 拉里,我已经和你说过了 我们都不打算趟这趟浑水
[21:27] We’re here to play ball. If that’s your thing, fine, but leave us out of it. 我们是来打球的 如果你想那么做的话 我没意见,只是别把我们扯进来
[21:30] Okay okay, fine. I get it, I get it, I get it. Guys! 好…我知道了… 伙计们!
[21:33] Bring it in! 过来啦!
[21:36] Come on, come on, hustle up! 快,快,快过来!
[21:39] I want you all to meet our new quarterback. 来见见我们的新四分卫
[21:43] – Quarterback? – Guy better not be a pussy. – 四分卫? – 怎么感觉象个娘们
[21:46] He played in college. 他以前在大学里打球的
[21:47] Uh, I’ a little behind the curve. 呃,我水平中下
[21:49] Who are you guys? 你们是谁?
[21:51] – We’re the Guardians! – We’re cops. – 我们是“守卫者”! – 我们是警察
[21:53] Welcome to the Tri-County touch football night league. 欢迎来“三郡”触身式橄榄球晚间俱乐部
[21:55] Let’s just work on some simple pass patterns. 我们先来练些简单的传球
[22:00] Brad waited for his good sense to kick in. 布莱德等待着理智的召唤
[22:03] There were lots of excuses available to him. 一大堆现成的理由 足以叫他拒绝这个邀请
[22:06] But it felt so good to be standing here beneath the bright lights. 但是沐浴在这耀眼 灯光下的感觉太舒服了
[22:10] And he was filled with a feeling similar to the one 他现在的感觉就和 亲吻莎拉之前的感觉一样
[22:12] he’d had right before kissing Sarah,
[22:15] like his world had cracked open 就好像他的世界突然间打开
[22:17] to reveal a thrilling new possibility. 呈现出一幅令人兴奋的新天地
[22:21] Okay, just let me warm up a little. 好的,我先活动一下
[22:25] All right! Let’s go! 好的!来吧!
[22:27] Set, hut! 准备,开始!
[22:35] What the fuck? 他妈的怎么回事?
[22:37] That’s a late hit! 你这是迟撞!
[22:38] This ain’t Pop Warner, ace. 我们这可不是玩波普.华纳比赛,老大 (美国橄榄球竞赛项目,参赛选手为少年)
[22:43] You fucking faggot. You call yourself a quarterback? 你这个同性恋 还好意思管自己叫四分卫?
[22:59] Oh, this isn’t me. 哦,这不是我家
[23:04] What are you doing? 你干什么?
[23:06] What is that? What’s that for? 干什么?这是干什么?
[23:10] I want the scumbag to know I’ keeping an eye on him. 我要叫那个混蛋知道 我时刻都在注意着他
[23:18] Oh, shit. Oh, uh… 哦,妈的,哦,呃…
[23:21] I don’t think we want to be here, Larry. 我们没想来这儿的,拉里
[23:24] It’s not a question of want. 这不是想不想的问题
[23:31] Joanie thinks I’ obsessed with this creep. 琼觉得我对这个混蛋念念不忘
[23:33] She thinks if I had a job, I wouldn’t be driving past his house 她觉得要是我有工作的话 就不会每天都路过他家5,6趟 但是你知道吗?
[23:35] five, six times a day. But you know what?
[23:39] I kinda think this is my job. 我觉得这就是我的工作
[23:45] There’s a roll of duct tape in the glove compartment. 杂物箱那有一卷强力胶
[23:47] Would you grab it for me? 能递给我吗?
[23:58] Honey? 亲爱的?
[24:03] Hi! 嗨!
[24:07] Where were you? 你去哪儿了?
[24:12] Oh my God. What happened? 哦,天,怎么了?
[24:13] L… l… I joined this group. 我…我…我加入了委员会
[24:16] The Committee for Concerned Parents. “忧心父母委员会”
[24:18] We’re distributing flyers about that creep on Woodward Court. 我们一起分发有关伍德沃场 那个混蛋的传单
[24:21] These guys play a little touch football after. 之后我们一起打了会儿橄榄球
[24:25] This late? 这么晚还打球?
[24:27] Uh, it’s a night league. 嗯,是个晚间俱乐部
[24:30] So it’s gonna be a regular thing? 这么说以后会经常打球了?
[24:34] No no no no, just once a week, 不,不…一周一次而已
[24:36] after I’ done studying at the library. 而且是在图书馆复习完之后
[24:39] Is that okay? 可以吗?
[24:41] Uh, who are the guys? 里面都是什么人?
[24:43] You remember Larry Hedges? 还记得拉里.海吉斯吗?
[24:46] The guy from the Sprinkler Park with the twins? 斯普克勒公园带着 一对双胞胎的那家伙
[24:48] It’s his organization. 委员会是他创办的
[24:51] I thought you didn’t like him. 我还以为你不喜欢他
[24:55] He’s okay. 他人还不错
[24:57] This committee makes a lot of sense. I mean it’s… 这个委员会很有意义,我是说…
[25:00] it’s pretty scary having a weirdo like that 那种变态就住在操场旁边太可怕了
[25:02] living right by the playground.
[25:07] Mmm. I know. 嗯,是啊
[25:10] I hate to even think about it. 这事我都不愿意去想
[25:15] Guess you’d better take a shower. 你最好去冲个澡吧
[25:18] Brad showered quickly, sensing a rare opportunity 布莱德快速着冲着澡 察觉到眼前有个绝妙的机会 和他太太做爱
[25:21] to have sex with his wife.
[25:24] “This is just what I need,” he thought. “这正是我需要的”他想道
[25:26] “Something to take my mind off that kiss.” “好叫我忘了那个吻”
[25:29] Please don’t. 不要
[25:31] Come on, Kathy, we’ve been through this before. 别这样,凯西 这事我们之前谈过了
[25:33] He needs to start sleeping by himself. 他现在得开始自己睡
[25:35] I know. He looks so comfy. 我知道,他现在睡得很香
[25:37] Well, he’ll be just as comfy in his own bed. 他在自己床上也会睡得很舒服的
[25:38] I just miss him so much. 我好想他
[25:41] I’ getting a little tired waking up with his foot in my face. 我有点厌倦每次醒来时 他的脚都踩在我脸上
[25:44] It’s a perfect foot. 那可是个完美无缺的脚啊
[25:47] Look at him. Just look at him. 看看他,好好看着他
[25:51] He’s a handsome devil. 他真帅呆了
[25:52] Mmm, he’s perfect. 嗯,他太完美了
[26:09] Good night. 晚安
[26:15] Number 2 Hillcrest 山顶路2号是处令人难忘的房产
[26:17] was an impressive piece of real estate.
[26:19] Even so, Sarah was ambivalent 尽管如此,莎拉对 这栋房子的感情还是复杂的
[26:21] about the house she occupied.
[26:24] She wasrt involved with its purchase or design. 无论是购买或是设计都与她无关
[26:27] The place was a hand-me-down of sorts from Richard’s mother. 这地方是理查德母亲留下的
[26:30] And the furnishings were leftovers from his first marriage. 而家具则是来自他的第一次婚姻
[26:34] By the time Sarah arrived here 莎拉来到这里的时候
[26:36] Richard wasrt all that interested in redecorating. 理查德对重新装修没多大兴趣
[26:38] And so she decided to leave it as it was, 所以她决定这栋房子还是保留原样
[26:41] with the exception of a single room that she staked out for her own 只是将一个房间据为己有
[26:45] and gradually began to populate it 并逐渐用她的旧物来扩充这个房间
[26:47] with the remnants of her former self.
[26:55] From the moment Lucy was born 自从有了露西
[26:57] Sarah had refused to hire someone for child care. 莎拉一直拒绝雇人照顾孩子
[27:00] Read me a story? 给我讲个故事?
[27:03] In a minute, okay? 一会就讲,好吗?
[27:05] – Can I sit on your lap? – I said in a minute! – 我能坐在你腿上吗? – 我说了一会就给你讲!
[27:08] Go finish your program, go. 接着去看电视吧,快去
[27:10] She wasrt exactly sure why she had taken this stance. 她也不清楚为什么 对露西是这个态度
[27:13] The truth was she spent most afternoons marking time, 基本上每天下午,她都是在捱时间
[27:17] waiting desperately for the moment when her husband returned from work 急切的等待着他丈夫 下班回家的那一刻
[27:20] and she could finally have a moment to herself. 那时她才能有 真正属于自己的时间
[27:23] But even this was not something she could rely on. 但是有时连这点时间都没有保障
[27:25] You’re ready to roll? 准备好了吗?
[27:27] Could you wait a few minutes? 能不能等几分钟?
[27:29] I’ sorry, Richard’s barricaded in the upstairs office 抱歉,理查德在楼上的办公室忙着
[27:32] – finishing some stuff for work. – No problem. – 处理些工作上的事 – 没问题
[27:34] I’ve got a little surprise for someone anyway. 正好我有个惊喜要送给小家伙
[27:37] She’s a terror at night. I couldn’t get her to nap again. 她晚上可真讨厌 而且又不肯睡午觉
[27:39] – Oh, the poor thing. – Poor mom is more like it. – 哦,可怜的人 – 应该说可怜的妈妈
[27:42] Hello. 嗨
[27:44] Is there a cute little girl in the house? 这家有没有个可爱的小姑娘啊?
[27:47] Oh, my goodness! 哦,天啊!
[27:50] What… 这是…
[27:53] what have I found? 我找到了什么啊?
[27:55] – A beanie. – Oh, a beanie. – 小狗 – 哦,是小狗啊
[27:58] Jean, you didn’t need to to that. 简,没必要这么客气的
[27:59] Oh, this little dog needed a girl to take care of him. 这个小狗需要个小姑娘来照顾他
[28:03] And I know a little girl who needed a dog. 我知道有个小姑娘正好需要只小狗
[28:08] Let me see. 让我看看
[28:10] Sarah was beginning to get angry. 莎拉开始生气了
[28:12] Her evening fitness walk was the one thing 她每天最期待的就是傍晚的健身步行 这点理查德是知道的
[28:15] she looked forward to all day, and Richard knew this.
[28:21] But if there was one thing life had taught Richard, 但是理查德唯一 从生活中领悟到的就是
[28:23] it was that it was ridiculous 与欲望为敌是荒谬的
[28:25] to be at war with your own desires.
[28:28] He could easily imagine what people would say if they could see him now… 他轻易就能想象出,要是人们 看到他现在这样会有什么反应…
[28:32] Exactly the same thing they’d say if someone had told them 就和有人告诉他们 隔壁的雷是易装癖
[28:35] that Ray from next door was a transvestite,
[28:38] or that Ted from work 或是单位里的泰德在高速休息站 跟个男人干了的反应一般不二
[28:40] had anonymous gay sex at highway rest stops.
[28:43] “But we want what we want,” Richard thought, “但是我们都想满足欲望” 理查德想道
[28:46] “and there’s not much we can do about it.” “这点谁都控制不了”
[28:50] He had stumbled on the site 11 months ago 他是11个月前为一个咨询公司 做调查时无意发现这个网站的
[28:53] while doing research for a consulting firm.
[28:56] His office door was wide open. 当时他办公室的门还大开着
[28:58] But he clicked on the link anyway. 但是他还是点击了链接
[29:09] He was deeply engrossed in his discovery 当泰德敲门时 他正全神贯注于他的新发现
[29:11] when Ted knocked on his door.
[29:13] I’ taking lunch orders. You want something? 我正在统计午餐订单 有什么需要的吗?
[29:15] Casually, but with great haste 故作漫不经心,理查德急忙将 “淫荡凯”从屏幕上消除…
[29:17] Richard banished Slutty Kay from his screen…
[29:20] Uh, yeah, I’ll have a chicken Caesar. 嗯,好的,我要恺撒鸡肉
[29:23] …and reentered the flow of an ordinary day. …之后又将思绪 重新拉回到现实生活中来
[29:28] It wasrt until several months later 直到几个月后
[29:31] that Richard gave the slightest thought to the site he had stumbled upon. 理查德才稍稍想起 他之前无意发现的那个网站
[29:37] Do you need me for anything else? 还有什么要我做的吗?
[29:39] Uh, no no, you can head home. 哦,不,不,你可以走了
[29:41] I’ just gonna catch up on some e-mail. 我只是要回几封电子邮件
[29:43] Well, don’t stay to late. Your dinner will get cold. 别工作的太晚 否则晚饭就该凉了
[29:54] Lately Slutty Kay had become a problem. 最近“淫荡凯”成了他的困扰
[29:58] He thought about her far to often, 他总是想起她
[30:00] and spent hours studying 而且不停的研究网上 上千张的有关她的照片
[30:01] the thousands of photographs available to him.
[30:05] Some of Kay’s practices struck him as bizarre, 凯的一些行为对于他来说 就是古怪甚至是恶心的
[30:08] even off-putting.
[30:09] She had a thing about kitchen utensils, 她手拿厨房用具,抹刀
[30:13] spatulas, and dressing up like a little girl 打扮的象个小女孩似的,玩着气球
[30:15] and playing with balloons.
[30:17] But who was Richard to judge? 但是理查德又有什么资格评判呢?
[30:23] Oh, that’s it. 哦,就是这个
[30:25] Though as close as Richard sometimes felt to Slutty Kay, 尽管有时理查德感觉到 与“淫荡凯”亲密无间
[30:29] as much as he believed that he knew her, 坚信自己了解她
[30:31] he could never get past the uncomfortable fact 他却始终接受不了
[30:34] that she existed for him solely as a digital image. 对于他,凯只不过是个 数码图像这个事实
[30:48] The panties were an attempt to solve this problem. 这些内裤就是用来 解决这个问题的
[30:51] Maybe a sniff or two would hurry things along, 也许只需轻轻的嗅一两下 就能解决所有的问题
[30:55] so he could get back downstairs to his real life, 他就能回到楼下的现实生活中去
[30:58] where his wife was waiting for him 此时他妻子正等着他
[31:00] her impatience increasing by the minute. 而且越来越不耐烦
[31:03] What are you doing? 你在干什么?
[31:59] Are you almost finished there? ‘Cause I’d really like to go for my walk? 你快完事了吗? 我真的很想去锻炼
[32:04] – You could have knocked. – I did! – 你该敲门的 – 我敲了!
[32:09] We need to talk. 我们需要好好谈谈
[32:23] You’re awfully quiet this evening. 你今晚静的出奇
[32:25] – Everything okay? – What? – 出什么事了吗? – 什么?
[32:28] Yeah. 对
[32:30] You’ll have to walk without me tomorrow night. 明天我不能陪你了
[32:33] I’ve got a book group meeting. 我要去参加“读书小组”活动
[32:35] Okay. 好的
[32:37] You’re sure everything’s all right? 真的没出什么事吗?
[32:41] Yeah, sorry. 是,对不起
[32:43] I guess I’ just a little tired. 大概我是有点累了
[32:47] So what are you reading? 你最近在读什么?
[32:49] “Crime and Punishment.” 罪与罚
[32:51] Wow. That’s pretty highbrow for a book group. 哇~你们选书可真有品味啊
[32:54] Well, we have some very stimulating discussions. 我们已经进行了几次激烈的讨论
[32:58] You should come next month. We’re doing “Madame Bovary.” 下个月你也应该一起来 我们要讨论“包法利夫人”
[33:00] You could be my little sister. 你就当我小妹好了
[33:02] Little sister? 小妹?
[33:04] We’re trying to get younger women involved. 我们正努力吸收年轻妇女加入
[33:08] We call them our little sisters. 称他们为我们的“小妹”
[33:11] I don’t know, Jean. 我不知道,简
[33:13] I read “Madame Bovary” in grad school. 我研究生时读过“包法利夫人”
[33:16] It’s a pretty misogynist text. 里面充斥着对女人的厌恶
[33:19] Well, that’s an interesting perspective. 你这观点可很有意思
[33:22] – You should come. – Let me think about it. – 你该来的 – 我想想再说吧
[33:25] Oh, would you excuse me, Jean? 哦,我先失陪下,简?
[33:28] Someone’s at my door. I’ll call you, okay? 我家来客人了 我回来给你打电话,好吗?
[33:31] Hi! 嗨!
[33:36] Hi! 嗨!
[33:42] Wow, God, 哇,天
[33:44] this is a surprise. 我太吃惊了
[33:46] I haven’t seen you since… 好久没见你了,自从那次…
[33:48] l… I hope you don’t mind. Your husband said you’d be back any minute. 我…希望你别介意 你丈夫说你随时可能回来
[33:50] Oh, no, not at all. 哦,不,不介意
[33:52] It’s good to see you. 见到你很高兴
[33:54] God, um, can I get you some tea or something? 天,嗯,要喝点什么吗?茶?
[33:58] I can only stay a minute. I just came to warn you. 我不能久待,我是来警告你的
[34:01] – You know that guy, the pervert? – Uh-huh. – 你知道那个变态吗? – 嗯
[34:03] He’s been riding his bike near the playground 他一直在操场附近骑车…
[34:05] – checking out the kids. – Oh, God. – …窥视孩子们 – 哦,天啊
[34:08] Oh, God, do the police know? 哦,老天,警察知道这事吗?
[34:10] Nothing they can do. He’s not breaking any laws. 他这样做并不违法 警察现在拿他也没办法
[34:12] I guess they’re just waiting for him to kill someone. 大概等他杀了人,警察才会出手
[34:16] I just thought you should know. 我只是觉得这事该告诉你一声
[34:18] Thanks, that’s nice of you. 谢谢,太感谢了
[34:22] Let me get you some tea. 我去给你拿杯茶来吧
[34:24] I’ sorry. L… I don’t think it’s a good idea. 抱歉,我…我觉得这不大好
[34:30] I didn’t mean to kiss him. 我不是真的想吻他
[34:33] I don’t even know how it happened. 莫名其妙的就发生了
[34:39] I’d better go. Mike’s gonna worry. 我得走了,麦克该担心了
[34:48] You wanna talk? 你想谈谈吗?
[34:50] I’ tired. 我累了 布莱德,请看下这个 你真的需要这些吗? “男性健身” “体育画报” “育儿杂志”
[36:26] Hello. 喂
[36:28] Hey. 嘿
[36:31] No, he’s still sleeping. 不,他还在睡觉
[36:35] Yeah, I’, uh, I’ going through it right now. 是,我,呃…我现在正在看
[36:41] No, I guess I don’t need them. 不,我不需要他们
[36:48] Okay. 好的
[36:51] All right, bye. 好的,再见
[37:58] H-hi. 嗨
[37:59] H-hello? 喂?
[38:02] Yes, I’d like to place an order. 嗯,我想订一下东西
[38:05] Pierce, Sarah, Mrs. 皮而斯,莎拉,太太
[38:10] Um… 呃…
[38:11] it’s the red bathing suit on page 29. 是29页上的红色泳衣
[38:16] The hide-your-tummy halter neck. 收腹,颈部系带的
[38:20] Uh, I’ size… 呃,我穿…
[38:25] 10, eight? I mean, I think. 10号,8号?我想应该是
[38:29] E-eight. 8号
[39:13] You want to go in the pool? 想去游泳吗?
[39:15] You do? 你想?
[39:20] One, two.
[39:29] Daddy, can I go in the pool now? 爸爸,我现在能去游泳吗?
[39:32] In a minute, okay? 等一下,好吗?
[39:34] Okay. 好啦
[39:37] There you go.
[39:47] Mommy, I have to go pee-pee. 妈妈,我要尿尿
[39:50] Just go in the pool. 快去游泳吧
[39:52] Huh-uh, I want to go to the bathroom. 不,我想上厕所
[39:56] Really? 真的?
[39:58] Okay, come on. 好吧,快点
[40:04] Okay, ready? 好了,准备好了吗?
[40:06] There. 来
[40:37] Swing down. 向下摆
[40:42] Hey, I’ drumming it. 嘿,我在敲它呢
[40:45] Oh. 哦
[40:47] Wow. 哇
[40:50] – It’s you. – Yeah, hey. – 是你啊 – 嘿
[40:53] – Hi! – Okay. – 嗨! – 好啦
[40:57] I hope you don’t mind. Lucy has sensitive skin. 希望你别介意,露西皮肤敏感
[41:00] She’s better off in the shade. 最好待在荫凉下
[41:02] Oh no, not at all. 哦,不,当然不
[41:05] It’s nice to see you again. 再见到你真好
[41:06] Yeah, you too. 是啊
[41:11] I’ sorry, would you get my back? 抱歉,能不能帮我涂下后背?
[41:13] Um… okay, sure. 呃…好的,没问题
[41:17] Thanks. 谢谢
[41:18] Right. 好的
[41:20] #Who is knocking on the door? # #谁在敲门? #
[41:23] – Thanks a lot. – # Knocking on the door # – 多谢 – # 敲门 #
[41:24] #Knocking on the door # #敲门 #
[41:26] – # Who is knocking on the door? # – It’s okay, just… – # 谁在敲门? # – 没什么,那只是…
[41:29] #A way, hey hey. # #大路,嘿嘿#
[41:32] Lucy, say hi to the little boy from the playground. 露西,和在操场上见过的小哥哥打招呼
[41:34] Hi. 嗨
[41:35] Hi.
[41:38] You remember him? 你还记得他?
[41:45] The pool became a ritual. 游泳池成了他们的惯例
[41:47] I was trying to think. I just didn’t know the way. 我使劲想,可就是不知道怎么办
[41:50] – Oh oh, okay. – I’ here, I’ here. – 哦,哦,好啦 – 我在这,在这
[41:52] We have the creature and we have flower. 我们有动物也有鲜花
[41:54] Right. 没错
[41:55] Day after day they sat together in the shade 他们这样日复一日的 一起坐在荫凉下
[41:57] getting to know each other. 逐渐了解对方
[42:00] This needs mustard. 这个需要加芥末
[42:03] – Mustard? – Yeah. – 芥末? – 对
[42:06] Having little choice in the matter, 由于别无他选
[42:08] Aaron and Lucy formed a fragile friendship. 亚伦和露西也建立起了脆弱的友谊
[42:16] Aw, that’s perfect. 太好了
[42:18] Sometimes Brad and Sarah traded offspring. 有时候布莱德和莎拉互带孩子
[42:25] Mama said, ” What Papa told you was right. 妈妈说“爸爸告诉你的都是对的”
[42:27] It’s not a good idea to talk to strangers.” “不要和陌生人攀谈”
[42:30] It was the most fun Sarah had had in years. 那是莎拉多年来最开心的时刻
[42:47] But there was always that longing to touch, 她总是渴望抚摸布莱德
[42:51] to be touched by Brad. 渴望被他爱抚
[42:54] And, as badly as she wanted this, 与此同时
[42:58] she wanted just as badly to hold on to the innocent public life 她渴望维持他们之间的 这种单纯的朋友关系
[43:01] they’d made for themselves out in the open.
[43:04] So she accepted the trade… 所以她接受这种交易…
[43:06] the melancholy handshake at 4:00 用下午4点告别时 依依不舍的握手
[43:10] in exchange for this little patch of grass, 来换取这片小小的草坪
[43:13] some sunscreen and companionship. 换取一些防晒霜和友谊
[43:15] One more happy day at the pool. 来换取泳池边愉快的一天
[43:21] Okay, no pasta for dinner, okay? 晚上不吃意大利面,好吗?
[43:23] We eat way too much pasta around here. 我们最近意大利面吃的太多了
[43:26] I thought you liked my pasta. 还以为你喜欢吃我做的面
[43:28] No, I do. That’s the problem. 是,我是喜欢,问题就出在这儿
[43:30] Pretty soon I can sell advertising space on my ass. 过不了多久,我屁股就该肥的 都够在上面贴广告的了
[43:35] No, that’s okay. I’ve got to go. 不,我不要了,我得走了
[43:36] I’ve got a 9:00 at Taps. 我9点要到泰博家去
[43:38] I thought you were already editing. 我以为那片子你己经开始剪辑了呢
[43:40] Yeah, so did I. It was just… 是,我也是这么想的,只是…
[43:43] there’s something in this family’s story that really got to me. 这个家庭有些东西触动了我
[43:49] The father was… 父亲是被…
[43:52] K-l-L-L-E-d 被杀的
[43:55] in a, um, mortar attack, 死于迫击炮袭击
[43:58] and, um, left behind a little boy. 呃,留下了一个小男孩
[44:04] I was talking to the mother the other day on the phone, 有天我和他妈妈打电话时
[44:06] and she was saying she didn’t know what she was going to do next Christmas. 她说不知道下个圣诞节该怎么过
[44:10] Jeez, I bet. 天啊,肯定的
[44:11] No, it wasrt like that. It was more… 不,不是那样,是更…
[44:14] she was wondering, should she keep this tradition with her son 她不知道是否该延续
[44:17] that began with the boy’s father. 这种始于男孩父亲的圣诞传统
[44:19] And she was saying he had this knack 她说他总是要古怪的圣诞礼物…
[44:21] for requesting odd Christmas gifts…
[44:24] scuba gear one year 有一年要的是水中呼吸装备
[44:26] and rappelling gear the next. 第二年要的是登山装备
[44:29] She said he wasrt afraid to try anything. 她说他喜欢尝试新事物
[44:33] Trying new things made him feel… 这令他感觉…
[44:36] more alive. 更有活力
[44:41] I’ve got to go. See you later. 我得走了,回见
[44:53] Patch one of your best and then we’ll patch both of them. 先补最好的那个 之后我们把2个都补好
[44:56] Okay? 好吗?
[45:01] Hey, I got something. 嘿,我找到了点东西
[45:07] Hot enough for you? 你也热坏了?
[45:10] Yeah. 是啊
[45:13] Yeah, it’s so humid. 是啊,而且湿度还很大
[45:16] I’ve got football practice tonight. 我今晚有橄榄球训练
[45:19] Be like playing in a sauna. 肯定感觉象在桑拿里打球
[45:21] Watch out for that Italian guy. 当心那个意大利佬
[45:25] What’s his name? 他叫什么名字?
[45:27] Corrente? 科兰蒂吗?
[45:29] Yeah. 对
[45:31] Remember what happened to your knee last week? 还记得上周你膝盖是怎么了吗?
[45:34] You should be careful, Brad. 你应该小心点的,布莱德
[45:39] I’ll be careful. 我会的
[45:41] Promise? 你保证?
[45:46] Yeah. Yeah, I promise. 是,是的,我保证
[45:53] Weatherman said scattered showers. 预报说今天会有零星阵雨
[45:55] I don’t see scattered showers. 我可没见有零星阵雨
[46:07] Mom, could I please have some money for a snack? 妈妈,能给我钱买零食吗?
[46:10] No, sweetheart. You guys just had a snack. No. 不行,亲爱的 你们刚吃过,不行
[46:13] Oh, okay. 哦,好了
[46:14] All they want is sugar. 他们就只想着糖块
[46:16] Constantly. 不停的要
[47:36] Oh, no. 哦,不
[47:45] It’s him. 是他
[47:49] Oh, Jesus. 哦,天啊
[47:58] Oh my God, it’s him. 哦,天啊,是他
[48:01] He’s in the pool. 他在泳池里
[48:03] Oh my God! 哦,天!
[48:05] Jacob, get out of the pool now! 雅各布,快给我出来!
[48:08] Oh my God. That’s him. 哦,天啊,是他
[48:10] – Get away from that man. – Why is everybody running to the pool? – 快躲开那人 – 为什么大家都往泳池那儿跑?
[48:14] Brooke? Jake? 布卢克?杰克?
[48:16] Dale, you’d better get over here. 戴尔,你快过来
[48:23] Get out of the pool! 快出来!
[48:34] Where’s your sister? 你妹妹呢?
[48:45] Why’d we have to get out, Mom? 为什么叫我们出来,妈妈?
[48:49] I’ scared. 我好怕
[48:57] – What did he do? – What’s going on? – 他做了什么? – 怎么了?
[49:16] I’ scared. 我好怕
[49:24] Um, why the police is here? 为什么警察会在这里?
[49:27] Um, there’s a man over there who doesn’t have a ticket to get in, 那边有个人没票就进来了
[49:30] so they’re asking him to go home. 警察叫他快走
[49:32] Mr. McGorvey. Mr. McGorvey. 麦克格威先生 麦克格威先生
[49:34] It’d be wise for you to get out of the pool at this time. 现在你最好出来
[49:44] Did that man go near you? 这个人靠近你了吗?
[49:46] You’re sure he didn’t touch you? 你确定他没碰你?
[49:53] Step out of the pool, sir. 出来,先生
[50:15] I was only trying to cool off. 我只不过是来解暑的
[50:18] All right, let’s go. 好了,我们走吧
[50:26] You can go back in the pool. 接着回去玩吧
[51:02] Bear with us, please. You know what that sounds means. 请原谅,大家都知道警笛的意义
[51:06] Let’s go. Out of the pool. We’re closing her up. Let’s go. 请离开泳池 我们要关闭泳池
[51:09] Exit the pool and vacate the grounds immediately. 请立刻离开泳池,离开游泳场
[51:12] Okay, I’ll see you tomorrow. 好啦,明天见
[51:14] You’re going to carry her? Come on, put her in the stroller. 你打算这么抱着她? 来吧,把她放到推车上
[51:17] No, she won’t do the stroller. 不,她不坐推车的
[51:18] – Really? – No, she will not do this. – 是吗? – 不,她不坐推车的
[51:20] Lucy, would you like to go in the stroller? 露西,你想坐推车吗?
[51:21] Can I interest you in a stroller? It appears she’d like a stroller. 我能叫你对推车感兴趣吗? 很明显她喜欢推车
[51:25] It’s out of your way. 这样太麻烦你了
[51:27] No, it’s fine. You don’t mind, do you, Aaron? 不,没事 你不介意吧,亚伦?
[51:30] Run! 快跑!
[51:43] You’d better come inside. You can’t walk home in this. 你最好进来 雨这么大你回不了家
[51:48] Oh! 哦!
[51:58] – You can put him down in Lucy’s room. – Okay. – 你可以把他放在露西房里 – 好的
[52:07] This is amazing. 太奇怪了
[52:09] She never naps. 她从来不午睡的
[52:11] Well, he’ll be out for the next two hours. 他会狂睡2个小时的
[52:14] We’ll have to get him out of that nightgown, though, 但是我们得在他醒前 把他身上这套女孩睡衣换下来 否则他是不会原谅我的
[52:16] before he wakes up or he’ll never forgive me.
[52:29] Nice place. 你家很不错啊
[52:31] – You think so? – Yeah. – 你真这么想? – 是啊
[52:33] Well, Richard does all right for himself. 理查德工作还不错
[52:34] What’s he do, again? 你是做什么的来着?
[52:37] Lies. Um, please have a seat. Make yourself comfortable. 专门撒谎的 快请坐,别拘谨
[52:40] Better not, I might ruin your furniture. 最好别,我这样会把家具弄脏的
[52:42] I’ll put these things in the dryer and get us some towels. 我去把这些放到烘干机 再拿几条毛巾过来
[52:45] Okay. 好的
[54:50] Oh, God! 哦,天!
[54:55] Oh, God! 哦,天啊!
[55:02] Do you feel bad about this? 你为这事内疚吗?
[55:05] No, I don’t. 不,不内疚
[55:07] I do. 但我会
[55:09] I feel really bad. 我真的觉得很自责
[55:12] Okay. 好吧
[55:49] Son? 儿子?
[55:55] Son? 儿子?
[56:01] Be well. 那你好好休息
[56:08] May knew it wasrt natural 梅清楚成年人还和 老妈一起住可不正常
[56:10] for a grown man to be living with his mother.
[56:12] No hobbies, no diversions. 没有爱好,没有娱乐
[56:14] It was like he was still in prison. 感觉就像他还待在监狱一样
[56:17] What he needed was a girlfriend, 他现在需要的是个女朋友
[56:19] and May intended to help him find one. 梅决定帮他找一个
[56:22] There are four whole columns of lonely women here, 这儿有整整4大列的单身女人
[56:25] and only a handful of men. The odds are on our side. 却只有一小把男人 成功的几率应该很高
[56:27] Why wouldn’t one of these women want 我就不信这里的女人对你 这么好的男人不感兴趣?
[56:30] to meet a nice person like you?
[56:33] I’ not a nice person. 我不是好人
[56:35] You did a bad thing. 你是做了坏事
[56:38] But that doesn’t mean you’re a bad person. 但是那并不意味着你就是坏人
[56:40] I have a psychosexual disorder. 我有性心理性障碍
[56:42] You’re better now. 你现在好多了
[56:44] They wouldn’t have let you out if you werert. 如果不是这样的话 他们是不会放你出来的
[56:46] They let me out because they had to. 他们是迫不得已才放我出来的
[56:48] Well, maybe if you found 也许找到个年龄相仿的姑娘
[56:51] a girlfriend closer to your own age
[56:53] you wouldn’t have the bad urges so often. 你就不会再有那些邪念了
[56:56] I don’t want a girlfriend my own age, Mommy. 我不喜欢年龄相仿的女人,妈
[56:59] I wish I did. 要是那样就好了
[57:04] What are you going to do when I’ gone? 我死后你该怎么办?
[57:06] Who’s going to take care of you? 谁来照顾你呢?
[57:12] What’s the matter, Mommy? 妈,你怎么了?
[57:17] Are you sick or something? 你不舒服吗?
[57:19] I’ an old woman. I’ not going to live forever, 我都一把年纪了 不可能再活多久了
[57:22] Who’s going to cook for you? 那时谁来给你做饭呢?
[57:24] Who’s going to wash the dishes? 谁来给你刷碗?
[57:26] I can wash the dishes, 我自己会刷碗
[57:28] You’ve never washed a dish in your life. 你长这么大都还没洗过一个碗呢
[57:30] I could do it if I had to. I’ not a retard. 必要时我会做的,我又不是傻子
[57:33] No, you’re not. 不,你当然不是
[57:37] You’re a miracle, Ronnie. 你是个奇迹,罗尼
[57:41] We’re all miracles. 我们都是奇迹
[57:44] You know why? 知道为什么吗?
[57:47] Because as humans, 因为我们整天忙忙碌碌
[57:49] everyday we go about our business,
[57:53] and all that time 但是我们知道 我们一直都清楚
[57:56] we know, we all know
[57:59] that the things we love, 我们所珍惜至爱的一切
[58:02] the people we love…
[58:08] at any time, it can all be taken away. 随时都有可能消失
[58:16] We live knowing that 这些我们都知道
[58:19] and we keep going anyway. 我们最终都将面对死亡
[58:27] Animals don’t do that. 这些动物就做不到
[58:34] Now I’ not asking you to get married, Ronnie. 我现在不是叫你结婚,罗尼
[58:39] I’ just saying put an ad in the paper, see what happens. 我只是说在报上登个广告 然后静观其变
[58:42] Fine. I’ll do it if it will make you happy. 好吧,只要你高兴就好
[58:46] But just one date. All right? 但只是一个约会,好吗?
[58:52] You have a nice smile, why don’t we start with that? 你笑容可鞠 我们就从这点开始,怎么样?
[58:55] What else? 还有什么呢?
[59:00] You always eat what I put in front of you. You never complain. 不管我做什么你都吃 你从来不抱怨
[59:03] What else? 还有呢?
[59:06] You’re trying to get back in shape. 你正在努力恢复体形
[59:08] You exercise. 你锻炼
[59:21] Wait right there, young man. 等一下,小伙子
[59:23] If you’re going out for some exercise, 你要是出门锻炼的话
[59:25] you can post this now. 就把这个寄了
[59:31] Hmm. 哼~ 恶棍
[1:00:05] Mmm. 嗯~
[1:00:10] Come on. 来吧
[1:00:13] Let’s do it again. 我们再来一次
[1:00:17] All right. 好啊
[1:00:20] God, it’s hot as hell up here. 天,这里热死了
[1:00:23] What’s wrong with the laundry room? 为什么不在洗衣房做?
[1:00:25] No mattress. 那没床垫
[1:00:28] Come on. Lie down. 来吧,躺下
[1:00:47] You’re nervous, aren’t you? 你紧张,是不是?
[1:00:49] What? What do you mean? 什么?什么意思?
[1:00:50] The game. 比赛
[1:00:52] Don’t worry. You’ll be great tonight. 别担心,晚上你会出色发挥的
[1:00:58] I don’t know. I haven’t played in 10 years. 我不知道,我有10年没打球了
[1:01:04] It used to be my whole life. 橄榄球曾经是我的全部
[1:01:06] Then when I stopped, I just… 但是当我停下时,我…
[1:01:09] stopped. I didn’t even miss it. 我就真的不再打了 甚至连一丝怀念都没有
[1:01:14] Now that I’ playing again, I… 现在我又开始打球,我…
[1:01:17] feel l… 我感觉…
[1:01:21] I don’t know. 我也说不好
[1:01:24] You feel alive. 你感觉到了活力
[1:01:26] Yeah. 对
[1:01:27] That’s good. 那很好啊
[1:01:30] That’s how you’re supposed to feel. 就该有这种感觉的
[1:01:33] You’re right. 没错
[1:01:36] I guess it’s just been awhile. 只是太久没有这种感觉了
[1:01:40] Yeah. 是啊
[1:02:29] Shake. 握手
[1:02:53] – Call it. – Heads. – 来吧 – 头像
[1:02:56] Heads it is. 头像
[1:03:01] Ready? 准备好了?
[1:03:12] – Hello? – Hi, Mom. Did I wake you? – 喂? – 嗨,妈,我吵醒你了吗?
[1:03:15] Oh, no honey. Is everything okay? 没有,亲爱的 一切还好吗?
[1:03:17] Yeah, I’ fine. 是,我很好
[1:03:19] You don’t sound fine. 听上去可不是啊
[1:03:20] No, there’s nothing wrong. I just wanted to say hi. 不,一切都很好 我只想和你打个招呼
[1:03:23] Well, hi. 哦~那你好啊
[1:03:25] Hi. 你好
[1:03:27] So how’s my little guy? 小家伙怎么样?
[1:03:28] He’s great. He’s sleeping right here next to me. 他很好,他现在就睡在我身边
[1:03:31] He’s such a cutie. 他太可爱了
[1:03:32] So where’s Brad? 布莱德呢?
[1:03:34] Brad’s out. 他出门了
[1:03:37] Oh, I’ surprised the library stays open this late. 哦,没想到图书馆开到这么晚
[1:03:39] Well, he’s not at the library. 他不在图书馆
[1:03:41] He’s playing football with some buddies. 他去打橄榄球了
[1:03:43] Oh, honey. Do you remember when your father took up golf? 哦,亲爱的,还记得 你爸重新打高尔夫的事吗?
[1:03:46] He’s not like dad. 他和我爸不一样
[1:03:48] Honey, they’re all the same. 亲爱的,男人都一样
[1:03:51] Well, he’s not. 他不是
[1:03:53] You work so hard. 你工作太辛苦了
[1:03:56] Now listen… 你听着…
[1:03:59] I could keep an eye on the boys when you’re at work; 你上班的时候,我可以盯着他们
[1:04:01] make sure they’re staying out of trouble. 好叫他们别惹祸
[1:04:03] – Do you want me to come up for a visit? – No no, Mom, don’t come. – 要我过去吗? – 不,妈,别过来
[1:04:05] Well, honey, I worry about you kids. 亲爱的,我很担心你们
[1:04:07] Now what are you going to do if he fails the test again? 要是他再考不过,你怎么办?
[1:04:09] He’s not going to fail the test. 他一定能考过的
[1:04:10] Oh, honey, that’s what you said last time. 哦,亲爱的,上回你也这么说
[1:04:12] Now how are you doing for money? 你们现在经济上怎么样?
[1:04:14] We’re fine. 很好
[1:04:17] I’ going to send you a little extra this month. 我这个月给你寄点钱过去
[1:04:20] – Mom… – Honey, it’s no burden. – 妈… – 亲爱的,没事的
[1:04:22] – Mom… Mom, please. – I’ happy to help. – 妈…妈,别这样 – 我愿意帮你们
[1:04:30] Aw, shit. 妈的
[1:04:39] Although the Guardians lost by 26 points, 尽管最终“守卫者” 以低于对方26分而惨败
[1:04:41] Brad felt oddly exhilarated in the bar after the game. 比赛后在酒吧中 布莱德却感到格外兴奋
[1:04:46] He could feel a new respect in the way the cops looked at him. 他感到那些警察们 对他也带有一种敬重
[1:04:49] – What you drinking, buddy? – He wasrt on probation anymore. 老兄,你喝什么? 他已通过了考察
[1:04:52] He was a member of the team. 成为球队中的一员
[1:04:54] Ice and Advil. 冰和止痛剂
[1:04:55] If all else fails, you can always see the team physician, 要是都不管用的话 还可以去看队医丹尼尔医生
[1:04:58] dr. Daniels. All his friends call him Jack. 但大家都叫他杰克
[1:05:00] – To the good doctor. – Hear, hear. – 敬队医 – 好,没错
[1:05:06] – Larry? Here, you go Larry. – Oh, thanks. – 拉里?给,给你 – 哦,谢谢
[1:05:09] Let me just grab a chair. 我去拿把椅子过来
[1:05:17] Oh, we just gave you a shot. We just gave you a shot. 哦,刚给了你机会 我们刚给你机会了
[1:05:29] I had no business being on that field tonight. 我今晚打的真差
[1:05:32] I let you down. 我连累了你
[1:05:34] I let the whole team down. 连累了整个球队
[1:05:36] I’ slow and I’ fat. 我又胖,动作有慢
[1:05:37] I let that guy piss all over me. 总是看不住那家伙
[1:05:39] Come on. That guy was offsides the whole night. 别这样,那家伙整场比赛都在越位
[1:05:46] Joanie left me. 琼走了
[1:05:48] Took the kids and went to her mother’s. 带上孩子,回她妈家了
[1:05:53] Jesus, Larry, that’s a tough break. 天啊,拉里,那太遭了
[1:05:55] Oh, I deserved it. 是我应得的
[1:05:57] Me and my big mouth. 都是因为我和我这张臭嘴
[1:05:59] I called her a fucking whore, 当着孩子的面,我骂她贱人
[1:06:02] right in front of the kids.
[1:06:05] Why did you do that? 你为什么那么做?
[1:06:08] Huh, I don’t know. 哦,我也不知道
[1:06:10] I was in a bad mood or something. 我当时心情不好
[1:06:14] Now I’ fucked. 现在我真是糟透了
[1:06:23] Hey, did you hear about the pervert? 嘿,你听说那个变态了吗?
[1:06:25] He went swimming at the town pool. 他跑到游泳池去游泳了
[1:06:27] – What? – Yeah. – 什么? – 真的
[1:06:29] – Who told you that? – Nobody. I saw it myself. – 谁告诉你的? – 没人,我亲眼看到的
[1:06:31] – The town pool? – Yeah, during the heatwave. – 镇游泳池? – 是,就是酷暑那阵
[1:06:33] – The town pool? – Yep. – 镇游泳池? – 没错
[1:06:35] Th-that place is crawling with kids. 那地方到处都是孩子
[1:06:37] I mean, my boys go there. 我是说,我儿子就去那儿
[1:06:39] Yeah, well, you know what, it was just that one time. 是啊,你知道吗,他只去过一次
[1:06:41] Um, he… he won’t be back. The cops came. 呃,他…他不会再去的 后来警察来了
[1:06:43] Cops? What cops? Anyone from the team? 警察?什么警察? 球队里有人去吗?
[1:06:46] Uh, no. 呃,没有
[1:06:48] You sure? 你确定?
[1:06:50] – Anyone from the team show up there? – No no. – 球队里有人去了吗? – 没,没有
[1:06:53] – Yes or no! – I’ saying no. – 有还是没有? – 我说了没有
[1:06:55] – No, nobody… – Jesus Christ, – 不,没人… – 天啊!
[1:06:56] that little fucking weasel. 那个混蛋!
[1:06:58] Larry, slow down. 拉里,慢点
[1:06:59] Slow down, Larry! 慢点,拉里!
[1:07:09] – What now? – Good evening, Mrs. McGorvey. – 又怎么了? – 晚上好,麦克格威太太
[1:07:11] We were wondering if Ronnie was home. 罗尼在家吗?
[1:07:13] You leave him alone. 你少烦他
[1:07:14] We just want a little moment of his time. Just a little chat. 不会耽误他很长时间的 就是简单和他聊聊
[1:07:16] This is my house. I pay the mortgage, 这里是我家,是我在付抵押贷款
[1:07:17] and I say who is and isn’t… 我决定谁…
[1:07:19] Yoo-hoo, Ronnie! 呦,罗尼!
[1:07:21] – Get your perverted ass down here now. – I’ calling the police. – 你他妈的给我过来 – 我打电话给警察
[1:07:24] I hear they’re well-disposed to child molesters. 听说他们对调戏孩子的人情有独钟
[1:07:26] It’s okay, Mommy. Can I help you, gentlemen? 没事的,妈妈 先生们,有什么事吗?
[1:07:28] Ronnie, you go on upstairs. 罗尼,你上楼去
[1:07:30] Larry, let him go. I think he gets the point. We can go home now. 拉里,让他走吧,我想他知道 你的来意了,我们回家去吧
[1:07:32] You listen to me, you little piece of shit. 你给我听好,你这个混蛋
[1:07:34] You stay the fuck away from the town pool. 你他妈的离镇游泳池远点
[1:07:36] – You hear me? – You’re a bully! – 你听到了吗? – 你侵凌弱小!
[1:07:46] My Ronnie would never do what he did. 我家罗尼才不会象他那样
[1:07:52] That poor child at the mall… 才不会象你…
[1:07:57] what you did to him. 对商场里那个可怜孩子那样
[1:08:16] Larry? 拉里?
[1:08:22] Larry? 拉里?
[1:08:24] Why did she say that? 她为什么那么说?
[1:08:27] Oh, don’t pretend you don’t know about me. 哦,别装作什么都不知道的样子
[1:08:30] Everybody knows. Everybody! 大家都知道 所有人那都知道!
[1:08:31] Look, h-honestly, l… I don’t know anything. 真的,我…我不是很清楚
[1:08:35] I remember hearing something… 我记得听说了些…
[1:08:37] a few years ago when we first moved here, but… 那时我们刚搬到这儿,但是…
[1:08:41] something about a… a shooting 好像是关于…商场枪击
[1:08:43] at the mall.
[1:08:45] That’s… that’s it. That’s all. 就是…就这些 我就知道这么多
[1:08:49] I didn’t even know you then. 那时我都不认识你
[1:08:56] I’ sorry. 对不起
[1:09:00] Sorry. 抱歉
[1:09:03] It’s okay. 没事的
[1:09:11] Dispatch said there was a shooter loose at the mall. 调度说商场有人开枪
[1:09:15] It was 10 minutes from the end of my shift. 那时离我下班还有10分钟
[1:09:17] 10 minutes and there would have been someone else. 10分钟,也许事情会因此而截然不同
[1:09:23] I can still see that boy’s face staring up at me. 我现在还能看到那孩子凝视着我
[1:09:27] Yeah, but… but it was an accident. 是,但…但那是起意外
[1:09:30] You were trying to stop a guy, 你试图阻止歹徒
[1:09:33] and the… the boy g-got caught 那…那孩子在交火中中了枪,是吗?
[1:09:36] in the crossfire, right?
[1:09:38] No, I panicked. 不,是我太慌了
[1:09:39] There was no shooter. 根本没有什么歹徒
[1:09:41] Just the boy. 只有那男孩
[1:09:43] Antoine Harris was his name. 他叫安东尼.哈里斯
[1:09:47] He was big for his age, only 13 years old. 个子很高,只有13岁
[1:09:50] He was a good kid. Thought it was a joke, 他是个好孩子 以为在“5顶”店里对着他朋友 挥动气枪会很有意思
[1:09:52] waving around an air gun at his friend
[1:09:54] in the Big 5.
[1:09:56] They were acting out some scene from some movie they liked. 他们是学电影里的一些场景
[1:09:59] Shop girl saw it from across the way, 对面的营业员看到了
[1:10:01] called 911. 之后就报了警
[1:10:05] Jesus, that’s terrible. 天,太可怕了
[1:10:08] That… 可…
[1:10:10] well, you didn’t know. 可你并不知情
[1:10:13] It could have been real. 你以为真的出了状况
[1:10:15] But it wasrt. 可事实上不是
[1:10:23] His parents… 他父母…
[1:10:26] uh, his parents… 呃,他父母…
[1:10:31] I had to… 我…
[1:10:51] I was diagnosed with post-traumatic stress syndrome 3位心理医生都诊断我患有 创伤后压力心理障碍症
[1:10:53] by three different psychiatrists.
[1:10:56] That’s why I retired. 就是因为这我才退休的
[1:10:59] I couldn’t do the job anymore. 我再也当不了警察了
[1:11:07] – So why don’t you do something else? – Like what? – 那为什么不做点别的? – 做什么?
[1:11:10] Drive a forklift at Costco? 到“好市多”开装卸车?
[1:11:15] Maybe you could go back to school. 也许你可以回警校教书
[1:11:18] I loved my job. 我喜欢警察这行
[1:11:20] I don’t wanna do anything else. 我不想做别的
[1:11:35] You ever think about the term “homeland security”? 你有没有想过“国土安全”这个词?
[1:11:41] I mean, really think about it? 我是说,仔细的想过吗?
[1:11:49] The day that you found out 知道你爸爸在伊拉克牺牲那天…
[1:11:51] that your father had been killed in Iraq,
[1:11:54] do you remember that day? 你还记得那天吗?
[1:11:56] Can you talk about that? 我们能谈谈那天吗?
[1:11:58] You feel comfortable talking about that? 你可以谈谈那天的事吗?
[1:12:04] After the men came 那人来通知我妈后
[1:12:08] to tell my mom,
[1:12:11] I cried, 我哭了
[1:12:13] but she didn’t. 可她却没有
[1:12:17] She just went up to her room 她只是回到她房间
[1:12:20] and grabbed the pillows off the bed, 从床上拿起枕头
[1:12:23] cut the tops off of them with a pair scissors. 用剪子把枕头剪开
[1:12:29] There were feathers all over the place. 里面的羽毛到处飞扬
[1:12:34] That must have really frightened you. 你当时一定吓坏了
[1:12:37] No, she was trying to find the crown. 不,她在找头冠
[1:12:42] The crown? 头冠?
[1:12:43] The crown you leave in your pillow 如果你长时间枕枕头的话 上面就会留下一个头冠
[1:12:45] when you’ve slept on it for a long time.
[1:12:50] My… 我…
[1:12:52] my father had two crowns. 我爸爸有2个头冠
[1:12:55] Stop there. 停一下
[1:12:59] – You hungry? – No. – 你饿吗? – 不饿
[1:13:02] Mind if I get some lunch? 我能不能去吃午饭?
[1:13:04] No, go ahead. 好,去吧
[1:13:28] Brad? 布莱德?
[1:13:30] Honey, you there? 亲爱的,你在吗?
[1:13:34] Pick up. I know you’re there. 快接电话,我知道你在家
[1:13:37] It’s Aarors nap time. 现在是亚伦的午睡时间
[1:13:43] Okay, I guess you guys are out somewhere. 好吧,大概你们出门了
[1:13:46] Um… 嗯…
[1:13:48] I love you both. 我爱你们
[1:13:51] Bye. 拜
[1:14:40] I certainly did. 我当然读了
[1:14:43] Here we go. 到了
[1:14:47] I don’t know, Jean. I don’t think I’ up for this. 我不知道,简 我觉得我没准备好
[1:14:49] Well, now don’t be silly. 别瞎想了
[1:14:51] – It’ll be fun. – Really? – 会很有趣的 – 真的吗?
[1:14:53] You’re not the only little sister here tonight. 今晚可不止你一个“小妹”呢
[1:14:55] – Oh, that’s good. – Oh! – 哦,那太好了 – 哦!
[1:14:59] Hi, would you like a glass? 嗨,来一杯吗?
[1:15:01] Did anybody like this book? Because I really just hated it. 有人喜欢这本书吗? 我可很讨厌这书
[1:15:05] It’s so depressing. 这书太压抑了
[1:15:07] She cheats on her husband with two different guys, 她对她丈夫不忠 和2个男人通奸
[1:15:09] wastes all his money, then kills herself with rat poison? 花光了她丈夫的钱 之后吃老鼠药自杀?
[1:15:12] Do I really need to read this? 这种书有必要看吗?
[1:15:14] Well, there is a lot of good descriptive writing. 书里有很多不错的叙述性描写
[1:15:17] It’s supposed to be depressing. 这书本来就该让人压抑
[1:15:19] It’s a tragedy. 是个悲剧
[1:15:21] Madame Bovary was undone by a tragic flaw. 包法利夫人是被 她的性格弱点所摧毁的
[1:15:25] What’s her flaw? 她有什么弱点?
[1:15:27] Blindness. She didn’t see 愚昧 她不知道男人不过是在利用她
[1:15:29] that the men were just using her.
[1:15:31] She just wants a little romance in her life. 她只是想寻找生活中的一丝浪漫
[1:15:34] – You can’t blame her for that. – It’s about womers choices. – 你不能因为这就责备她 – 这是关于女人选择的问题
[1:15:37] Back then, a woman didn’t have a lot of choices. 那个时代,女人没有什么选择的余地
[1:15:40] You could be a nun or a wife. 做修女,或是嫁为人妻
[1:15:42] – That’s all there was. – Or a prostitute. – 只有这两种选择 – 或者做妓女
[1:15:46] She had a choice. 她可以选择的
[1:15:47] She had a choice not to cheat on her husband. 她可以选择对丈夫忠贞
[1:15:50] I found it refreshing to read about a woman 看到一个女人寻求性欲 我觉得与众不同
[1:15:54] reclaiming her sexuality.
[1:15:56] Is that a nice way of saying she’s a slut? 你这是不是委婉的说 她就是个荡妇?
[1:15:58] Madame Bovary’s not a slut. 包法利夫人可不是荡妇
[1:16:01] She’s one of the great characters in Western literature. 她是西方文学史中的一个伟大人物
[1:16:04] I was a little puzzled by some of the sexual references. 我对其中的一些性描写有些困惑
[1:16:08] Look, like this one. 比如这一段
[1:16:10] Um… 嗯…
[1:16:12] “He abandoned every last shred “他抛弃了所有的顾虑和理性”
[1:16:15] of restraint and consideration.
[1:16:17] He turned her into something compliant, “令她百依百顺”
[1:16:21] something corrupt.” “使她堕落”
[1:16:27] Does anyone know what that means? 这里是什么意思?
[1:16:29] It means she’s a slut. 就是说她是个荡妇
[1:16:31] Is he tying her up 他把她绑起来还是怎么着了?
[1:16:33] or something?
[1:16:35] Anal sex. 肛交
[1:16:38] Mm-hmm. Mm-hmm. 哦~哦~
[1:16:40] Did everyone get that but me? 是不是除了我,你们都明白了?
[1:16:44] Let’s set that aside for now. 我们先暂时谈点别的吧
[1:16:47] I’ really eager to hear what 我很想听听另一位“小妹” 对这本书有什么看法
[1:16:49] our other little sister has to say.
[1:16:52] I’ not sure if you know this, but Sarah has a Phd 你们知道吗,莎拉是英语文学博士
[1:16:54] in English lit.
[1:16:57] Just a masters. 是硕士
[1:16:59] I never wrote my dissertation. 我从来没写过论文
[1:17:01] Well, you still have a lot more expertise 那你还是比我们专业的多
[1:17:05] than the rest of us.
[1:17:12] I think I understand your feelings about this book. 我想我能理解你们对这本书的感受
[1:17:15] I used to have some problems with it myself. 我以前也有相同的想法
[1:17:18] When I read it in grad school, 我研究生时读过这本书
[1:17:20] Madame Bovary just seemed like a fool. 那时我觉得包法利夫人 就是个十足的傻瓜
[1:17:23] She marries the wrong man, 她嫁错了人
[1:17:26] makes one foolish mistake after another. 又一次次的犯下愚蠢的错误
[1:17:29] But when I read it this time, I just fell in love with her. 但是这次重读这本书时 我却深深的爱上了她
[1:17:33] She’s trapped. 她被困于枷锁之中
[1:17:36] She has a choice. She can either accept a life of misery 她可以选择 接受悲惨的生活 或是与之抗争
[1:17:39] or she can struggle against it.
[1:17:42] And she chooses to struggle. 她选择了抗争
[1:17:45] Some struggle… hop into bed 确实是抗争啊… 对每个男人都投怀送抱
[1:17:47] with every guy who says hello.
[1:17:49] Well, she fails in the end, but there’s something beautiful 尽管最终她还是失败了 但是她的反抗却是美好 甚至可以说是英勇的
[1:17:53] and even heroic in her rebellion.
[1:17:56] My professors would kill me for even thinking this, 要是我的教授知道我 现在的想法,一定会杀了我
[1:17:59] but… 但是…
[1:18:01] in her own strange way, 在她不同寻常的抗争中
[1:18:03] Emma Bovary is a feminist. 艾玛.包法利是个女权主义者
[1:18:05] Oh, that’s nice. 哦,太好了
[1:18:07] So now cheating on your husband makes you a feminist? 对丈夫不忠居然就成女权主义了?
[1:18:10] No no no. 不,不,不是
[1:18:13] It’s not the cheating. It’s the hunger. 不是她的不忠,而是她那份渴望
[1:18:16] The hunger for an alternative, 那份对于抉择的渴望
[1:18:19] and the refusal to accept a life of unappiness. 以及拒绝接受苦难的决心
[1:18:29] Maybe I didn’t understand the book. 也许我根本就没读懂这本书
[1:18:35] She just looks so pathetic. 对我来说,她太可怜了
[1:18:39] Is she pretty? 她漂亮吗?
[1:18:42] Who? 谁?
[1:18:47] Your wife. 你太太
[1:18:48] Degrading yourself for nothing. 毫无缘由的令自己蒙羞
[1:18:50] It’s a simple question. 我的问题很简单
[1:18:53] She’s pretty, okay? Do we have to talk about this now? 她很漂亮,好了吗? 现在非要谈这个吗?
[1:18:58] I mean, did she really think a man like that was gonna run away with her? 我是说,她真的认为那种 男人会和她一起远走高飞?
[1:19:05] Possibly. 有可能
[1:19:09] How pretty is she? 她有多漂亮?
[1:19:17] A knockout. 极其迷人
[1:19:23] Beauty’s overrated, Sarah. 美貌总被人们高估,莎拉
[1:19:30] Brad had meant this to be comforting. 布莱德本意是安慰莎拉
[1:19:33] But at 3:00 in the morning, it had precisely the opposite effect. 但是在凌晨3点钟 这话却起着截然相反的作用
[1:19:39] He had a beautiful wife, 他有漂亮的妻子
[1:19:41] a knockout, and she was sleeping beside him right now. 一个美人,现在正睡在他身旁
[1:19:47] Only someone who took his own beauty for granted 只有不自信的人
[1:19:49] would have been able to say something so stupid 才会一本正经的说出这种傻话
[1:19:52] and with a straight face.
[1:20:18] Weekends were difficult for Sarah. 周末对于莎拉来说 就是痛苦难熬
[1:20:21] 48-hour prison stretches 行同监狱般的48小时
[1:20:22] separating one happy blur of weekdays 将她和布莱德远远分开
[1:20:25] from the rest.
[1:20:30] I’ going to the ocean. 我要去看大海
[1:20:33] – You are? – I’ going to the ocean. – 是吗? – 我要去看大海
[1:20:35] Is he doing his ocean dance? 他是在跳海洋舞吗?
[1:20:42] Sarah sometimes let herself be carried away by fantasies 有时莎拉任由自己的幻想驰骋
[1:20:45] of a future very different from the life she was living now, 幻想着与现实截然不同的未来生活
[1:20:49] in which she and Brad were free to love each other 幻想着她和布莱德 可以无忧无虑的恋爱
[1:20:52] in broad daylight;
[1:20:53] where they had no one to answer to 幻想着除了彼此,再无其他顾虑
[1:20:55] but each other.
[1:20:58] It could happen, she thought. It had to, 会发生的,她想,一定会发生
[1:21:01] because she wasrt sure she could keep living like this 因为她不清楚自己 还能象现在这样生活多久
[1:21:04] for very much longer.
[1:21:13] Open your mouth again. 再把你的嘴张开下
[1:21:16] No, I don’t want to. 不,我不想
[1:21:19] May your mouth be open. 愿你的嘴张开
[1:21:22] May your mouth.
[1:21:24] This is coming into your mouth. 这个要进你嘴里了
[1:21:28] Open your mouth, little fishy. 快张嘴啊,小鱼
[1:21:31] Hungry, hungry. 饿了,你饿了
[1:21:35] Little fishy is not hungry? 小鱼,你不饿吗?
[1:21:40] You okay? 你还好吗?
[1:21:44] Yeah, fine. 是,很好
[1:21:48] – How about you? – Great. – 你呢? – 我也很好
[1:21:54] So how was your weekend? 你周末过得怎么样?
[1:21:59] You really wanna know? It sucked. 你真的想知道?糟透了
[1:22:04] How was yours? 你呢?
[1:22:06] Terrible. 很糟
[1:22:09] – Really? – Yeah. – 真的? – 是啊
[1:22:14] Yeah, we went to the beach and all Kathy and I did 是啊,我们去了海边 但是我和凯西却一直在吵架
[1:22:16] was argue the whole time.
[1:22:19] Oh, you did? 哦,是吗?
[1:22:25] Yeah, it was our annual argument 是啊,我们每年都会为 资格考试的事吵架
[1:22:27] over taking the bar exam,
[1:22:30] like our whole life depends on it. 就好像对我们至关重要似的
[1:22:32] Get it over with. You’ll feel better. 快考过吧,之后你就会好起来的
[1:22:34] It’s this whole thing. 这就是关键啊
[1:22:36] Gotta take a train on Wednesday. 我周三要做火车去考试
[1:22:39] It’s a two-day ordeal. 简直就是2天的折磨
[1:22:42] I’ not even gonna pass. 我肯定过不了的
[1:22:44] – You’ll be fine. – No. – 你会过的 – 不
[1:22:47] No, I won’t. 不,我过不了的
[1:22:51] I haven’t cracked a book all summer. 我整个夏天连书都没翻过
[1:23:02] I missed you. 我想你了
[1:23:05] I missed you, too. 我也是
[1:23:13] Don’t… don’t do it. 别…别去了
[1:23:17] – What? – The test. – 什么? – 考试
[1:23:19] – Oh. – Blow it off. – 哦 – 放松下
[1:23:22] We should go somewhere, 我们应该一起出去转转
[1:23:24] just for a night, you know? 就一晚上,好吗?
[1:23:26] Richard’s out of town till Friday, 理查德出门了,周五才回来
[1:23:28] and I’ sure I can get a sitter for Lucy. 我肯定能找个人照看露西
[1:23:34] No, I can’t do that. 不,我做不到
[1:23:37] I gotta take the test. 我要去考试
[1:23:50] That’s good. 很好
[1:23:53] – Looks good? – Yeah. – 看上去不错? – 是的
[1:23:55] Well, I have a good feeling about this whole thing. 这次考试我觉得你能过
[1:23:57] In fact, I think I’ gonna go buy a bottle of champagne 事实上,我要去买瓶香槟回来
[1:24:00] and put it in the fridge, and we can open it to celebrate 先放在冰箱里保存 等你考过后,就打开为你庆祝
[1:24:03] when we get the good news.
[1:24:05] Don’t get your hopes up. 别抱太大希望
[1:24:08] We’ve been through this before. 这种事我们以前就经历过
[1:24:10] Huh-uh. This time’s gonna be different. 不,这次会不同
[1:24:13] I can feel it. 我感觉到了
[1:24:46] Can you believe it? This is our first date. 难以置信,这是我们第一次约会
[1:24:49] Like a date, you know, without the kids, I mean. 真正的约会 我是说没有孩子,我们独处
[1:24:53] How was Lucy? Did she cry or anything? 露西还好吗?她有没有哭?
[1:24:56] No, are you kidding? 没有,你开玩笑吗?
[1:24:58] With Jean there, she just about shoved me out the door. 在简面前,她差点把我推出门去
[1:25:06] I thought we could make something really beautiful. 我想我们能做点漂亮的东西
[1:25:09] I have so many things here. 我这儿有好些材料
[1:25:13] We could make… 我们可以…
[1:25:15] a picture frame. 做个相框
[1:25:19] Or a jewelry box. 或者做个珠宝盒
[1:25:24] Or a hat. 或者是帽子
[1:25:30] Something for my mommy. 我要给妈妈做个东西
[1:25:33] Okay. 好极了
[1:25:38] – Stop it, stop it. – No, Ronnie. – 停下来,停下来 – 不,罗尼
[1:25:40] Ron… Ron… Ronnie, just hold on. 罗…罗…罗尼,等一下
[1:25:42] Now there. 好啦
[1:25:46] You look handsome. She won’t be disappointed. 你真帅,她一定不会失望的
[1:25:49] Wait’ll she hears about my criminal record. 听了我的前科就会了
[1:25:52] I don’t think you need to get into that just yet. 我觉得这事你现在还不需要告诉她
[1:25:55] Why don’t you stick to small talk? 和她随便闲聊下
[1:25:57] What if someone recognizes me? 要是有人认出我怎么办?
[1:26:00] That’s highly unlikely. I made the dinner reservation 不大可能 我是在黑弗里耳的一家餐厅 帮你们定的位
[1:26:03] at a restaurant over in Haverhill.
[1:26:23] Sheila. 希拉
[1:26:27] – Sheila. – Yeah. – 希拉 – 是
[1:26:33] Something wrong with the food? 东西不好吃吗?
[1:26:37] No, it’s fine. 不,很好
[1:26:39] Back at the house you mentioned you were on medication. 刚才在房子那儿 你提到现在在接受药物治疗
[1:26:46] – What kind? – All kinds. – 哪种药? – 什么都有
[1:26:49] Mostly psychotropic. 大部分都是神经药物
[1:26:54] So you had some kind of a breakdown? 这么说你曾经神经失常过?
[1:26:58] Mm-hmm, my junior year in college. 嗯,是大学3年级的时候
[1:27:02] You were that young? 你那时还那么年轻?
[1:27:06] What happened? 发生什么了?
[1:27:08] I don’t really know. 我也不大清楚
[1:27:11] Well, nervous breakdowns don’t just come out of nowhere. 不会毫无缘由的神经失常的
[1:27:15] Something must have caused it. 一定是事出有因
[1:27:17] I guess. 大概吧
[1:27:20] But I was fine before I left for college. 但是我大学前很正常
[1:27:25] I don’t know. Maybe it was the stress 我不知道,也许是来自独处时的压力
[1:27:27] of being on my own.
[1:27:29] Maybe it’s a chemical imbalance in my brain. 也许是来自我大脑化学失调的缘故
[1:27:32] Every psychiatrist I go to has a different opinion. 每个医生都诊断不同
[1:27:35] This one guy, dr. Faris, 有个医生,法利斯医生
[1:27:38] he said I must have been sexually abused as a child. 他说我一定是小时候受过性侵犯
[1:27:42] When I told him I wasrt, 当我告诉他根本没有时
[1:27:44] he said I must be repressing the memory. 他说我一定是在排斥那段记忆
[1:27:46] Right, um, so what happened after that? 哦,那之后怎么了?
[1:27:50] Did you drop out of school? 你退学了吗?
[1:27:52] Not right away. 没有马上退学
[1:27:55] My mother wanted me to go 我妈叫我去了大学里的心理咨询中心
[1:27:57] to the campus counseling center.
[1:27:59] And they wanted the problem fixed, like I could just 他们想很快把我治好 就好像一切都能轻而易举的恢复常态
[1:28:02] snap my fingers and everything would be okay again.
[1:28:05] Yeah, I know all about that. 是啊,这些我都知道
[1:28:07] You do? 是吗?
[1:28:11] Yes, I do. 是的
[1:28:17] So they said I could leave school 他们说我能离开学校
[1:28:21] and get married and have lots of kids like my sisters, 象我姐姐们那样结婚生子
[1:28:24] and I can’t take care of kids. 但是我不能照顾孩子
[1:28:26] I can’t even take care of myself 我连我自己都照顾不好 而且,又有谁会娶我呢?
[1:28:28] most of the time. Besides, who’s gonna marry me?
[1:28:32] You’re not so bad. 你条件不差
[1:28:35] What? 什么?
[1:28:38] You’re… you’re not so bad. 你…你挺好的
[1:28:47] I haven’t had a real boyfriend in six years, 自从我第2次神经失常后
[1:28:49] not since my second breakdown. 6年没有真正意义的交过男朋友了
[1:28:52] I had this thing happen on a Greyhound bus. 上次病发是在长途汽车上
[1:28:55] – I was… – do you want me to wrap that up? – 我当时… – 用不用帮您把这个打包?
[1:28:58] Oh, no, thank you. 哦,不,谢谢
[1:29:01] No, wrap it up, please. I’ll take it home. 不,请打包,我要带回家
[1:29:04] Folks gonna want dessert? 要甜点吗?
[1:29:07] What do you say, Sheila? You wanna share something sweet? 怎么样,希拉? 想不想一起和我吃甜点?
[1:29:15] Let’s make a little stop. 我们稍微休息一下
[1:29:17] Take the next left. 下一个路口左转
[1:29:26] Turn off the lights. 把车灯关上
[1:29:36] I had a nice time tonight. 我今晚过的很开心
[1:29:45] The last guy I went out with, 上次我见的那个人
[1:29:47] you know what he did? 知道他是怎么做的吗?
[1:29:49] He ditched me. 他把我自己扔在那儿
[1:29:52] He got up to go to the mers room, 他说要去洗手间
[1:29:55] never came back. 但是却再也没回来
[1:29:59] Stuck me with the check. 把帐单留给我一个人
[1:30:03] Never said goodbye. 连再见都没有说
[1:30:05] Never called to apologize. 也从没打电话来道过歉
[1:30:08] He wasrt my type anyway. He was a big-shot CPA. 反正他也不是我喜欢的类型 他是个大会计师
[1:30:12] Super normal guy. Didn’t want to be dating some psycho. 极其正常的一个人 根本不想和神经病约会
[1:30:23] But you seem like a nice person. 但是你看起来人不错
[1:30:54] Better not tell on me. 你要给我保密
[1:31:00] You hear me? 听到了吗?
[1:31:06] You better not tell, or I’ll fucking get you. 你最好什么都别说 否则我会教训你的
[1:32:09] Hold on, Mom. Hold on, dad. 等下,妈妈 等下,爸爸
[1:32:12] You should park the car on the escalator, and back… 你应该把车停在扶梯那里,之后…
[1:32:16] – So? – What? – 怎么样? – 什么?
[1:32:18] – Up, down and then up. – Test, dummy. How’d it go? – 升,降,然后再升 – 考试啊,笨蛋,考的怎么样?
[1:32:22] It was all right. 还不错
[1:32:26] You didn’t call home last night. 你昨晚没给家里打电话
[1:32:29] I was worried. 我很担心
[1:32:30] Go on the escalator. 电梯快走啊
[1:32:32] Guess I could really use that cell phone. 看来我真的需要部手机
[1:32:36] Go on the escalator. 电梯快走啊 欢迎妈妈回家
[1:32:38] Go on the escalator.
[1:33:09] – Well, look who’s back. – Oh, hi. – 看谁回来了 – 哦,嗨
[1:33:12] Hi, Jean. 嗨,简
[1:33:15] Thanks. 谢谢
[1:33:17] You’re a lifesaver. 你帮了大忙了
[1:33:19] So how was your old roommate? 你的老室友怎么样?
[1:33:21] Oh, great. 哦,很好
[1:33:22] Yeah, thanks for doing this on such short notice. 多谢你临时帮我照看孩子
[1:33:25] Let me give you something for your time. 我给你点补偿吧
[1:33:28] That’s not necessary. 不用的
[1:33:31] No, really. I insist. 不,真的,需要的
[1:33:35] Please don’t. 别这样
[1:33:40] Okay. 好吧
[1:33:42] Uh, any calls? 有电话吗?
[1:33:44] Nope, it was very quiet. 没,很清静
[1:33:46] She’s asleep on your bed. It was a very busy day. 她在你床上睡觉 今天她玩的很累
[1:33:49] That’s great. 那太好了
[1:33:51] Um, Jean, is everything okay? 简,一切都还好吗?
[1:33:58] Yeah, she’s a wonderful child. 是的,她是个乖孩子
[1:34:20] Mommy. 妈妈
[1:34:33] Mommy! 妈妈!
[1:34:36] Yeah. 什么事
[1:34:37] Are you coming? 你出来吗?
[1:34:43] – I have something. – What? – 我有东西给你 – 什么?
[1:34:47] I have something for you. 我有东西给你
[1:34:53] Just give me a second here, okay? 等一下,好吗?
[1:35:23] Brad. 布莱德
[1:35:30] Brad. 布莱德
[1:35:34] Hmm. 嗯
[1:35:37] Aarors been telling me about his new friend Lucy. 亚伦一直在和我说他的新朋友露西
[1:35:41] She sounds like a sweet little girl. 听起来她是个可爱的小姑娘
[1:35:45] What’s her mother like? 她妈妈是什么样的人?
[1:35:52] Nice enough, I guess. 很好,我想
[1:35:55] I can’t even remember her name. 她叫什么我都不记得了
[1:36:01] Isn’t it Sarah? 是不是叫莎拉?
[1:36:05] Sarah? 莎拉?
[1:36:08] Yeah, Sarah, 对,莎拉
[1:36:10] from the pool. 在游泳池那儿认识的
[1:36:12] Her daughter’s name is Lucy. 她女儿叫露西
[1:36:15] Oh, Lucy’s mom. Yeah, I forgot. That’s right. 哦,是露西的妈妈啊 对,我都忘了,没错
[1:36:17] Her name is Sarah. 她是叫莎拉
[1:36:20] Hmm. 嗯
[1:36:24] Yeah, it might be really nice for Aaron 要是他们能来家里吃饭 亚伦一定会很高兴的
[1:36:26] if they came over for dinner.
[1:36:33] Okay. 好吧
[1:36:58] So you’re in advertising? 这么说你是从事广告业的?
[1:37:01] No, that’s… that’s a common misconception. 不,这…这个问题大家经常误解
[1:37:03] I’ not in advertising. I’ in branding. 我不是搞广告的,是做商标的
[1:37:05] And that’s very different. 这两者区别很大
[1:37:08] Richard’s pretty high up in the company. 理查德在公司的职位很高
[1:37:10] Yeah yeah, I have these clients 是的,没错 通常我的客户会来找我
[1:37:12] and they’ll come to me when they have,
[1:37:14] you know, a new product they wanna sell. 如果他们有新产品需要销售的话
[1:37:16] Like, um, these guys, they were in a couple weeks ago. 就好像,嗯… 几周前来找我的那帮家伙
[1:37:19] They’re trying to open this chain of Chinese restaurants, right? 他们打算开中餐连锁店
[1:37:22] They’re talking to me and l… I look down at the table 他们和我谈他们的计划 可我…仔细看了看他们
[1:37:26] and I realize that none of these guys were Chinese. 意识到他们中间一个中国人都没有
[1:37:28] Where were they from? 那他们是哪儿的人?
[1:37:31] They’re a bunch of fat cats from Tennessee. 他们不过是田纳西的一帮有钱人
[1:37:33] They think they can start a chain of Chinese restaurants good enough 他们以为自己能搞个中餐连锁 愚弄美国大众
[1:37:36] to fool the average American boob.
[1:37:38] Oh, God. 哦,天啊
[1:37:40] Mmm! 嗯~
[1:37:43] – This is delicious. – Isn’t it? – 这个真好吃 – 是吗?
[1:37:45] Brad’s a fantastic cook. 布莱德厨艺精湛
[1:37:47] So you guys see these fliers with the guy’s face 你们看到满大街贴的 那个家伙的传单了吗?
[1:37:51] plastered all over our village?
[1:37:53] Lots of Sturm und drang in our quiet little town, huh? 我们这个宁静的小镇 可潜伏着很多动荡不安啊
[1:37:55] Yeah, it’s crazy. 是啊,简直太可怕了
[1:37:57] What I want to know is why they let a creep like that out of prison. 我想知道为什么会放这种人渣出来
[1:38:00] Some of the people going after him are just as crazy. 那些对他穷追不放的人也一样疯狂
[1:38:02] – What do you mean? – Well, just today I heard that – 什么意思? – 今天我听说…
[1:38:05] some nut’s been spray-painting the poor guy’s house, 有个疯子在那人家门口喷漆
[1:38:08] lighting fires on his porch. God knows what else. 在他家门廊上放火 可能还不止这些呢
[1:38:11] – Do they know who’s doing it? – Huh-uh. – 知道是谁干的吗? – 不知道
[1:38:13] They think it’s some ex-cop. 估计是个前任警察
[1:38:15] You know, that guy who killed that kid at the mall. 就是在商场杀了个孩子的那人
[1:38:17] Yeah, I don’t think it’s him. 哦,我觉得不会是他
[1:38:19] You’re biased. You’re friends with the guy. 你心存偏见 你和那人是朋友
[1:38:22] Brad’s on that Committee of Concerned Parents 布莱德和他都是那个 “忧心父母委员会”的
[1:38:25] with him.
[1:38:26] I didn’t know you were on that. 没想到你也是委员会的
[1:38:28] I play on his football team. 我和他是一个橄榄球队的
[1:38:31] He asked me to distribute some fliers. 他叫我帮着发些传单
[1:38:34] He’s on your team. 他是你们球队的?
[1:38:36] You never told me that. 你从来没说过
[1:38:39] Yeah. 是啊
[1:38:43] You know what’s weird? I’ve never even seen this McGorvey guy. 你们知道吗,我还从来没见过 这个叫麦克格威的家伙
[1:38:47] – We did. – No, we didn’t. – 我们见过 – 不,没有
[1:38:49] Not you. Me and Brad. 不是说你,是我和布莱德
[1:38:51] That day at the pool, remember? 在游泳池那天,记得吗?
[1:38:54] Yeah, I-I totally forgot. 是啊,我…我都忘了 怎么了?
[1:39:00] – Well, what happened? – Sexual tension is an elusive thing, 性张力往往难以捕获
[1:39:03] but Kathy had pretty good radar for it. 但是凯西对此却有 很敏感的雷达检测系统
[1:39:05] It was like someone had turned a knob a hair to the right, 就好像有人将调节器 稍稍向右一拧
[1:39:09] and the radio station clicked in so loud and clear 接收信号就一下子强烈明朗起来
[1:39:11] it almost knocked her over. 强烈的差点将她击昏过去
[1:39:14] Once she became aware of the connection between them, 一旦她意识到他们之间的关系
[1:39:17] it seemed impossible that she’d missed it before. 之前的一切也都联系起来
[1:39:20] On a hunch, Kathy dropped her fork 直觉所趋,凯西将叉子掉在地上
[1:39:22] in the hopes that while retrieving it 希望在拾叉子时逮到 莎拉和布莱德在餐桌下调情
[1:39:25] she would catch Sarah and Brad playing footsie,
[1:39:28] – but she was mistaken. – Asked him to leave, and he left. 但是她想错了 叫他离开,后来他就走了
[1:39:31] But you know what? He didn’t look scary, right? I mean… 可你知道吗,他看上去一点 都不可怕,是不是,我是说…
[1:39:34] No, it… it wasrt that big of a deal, you know. 不,只是…其实没什么的
[1:39:37] – No, he’s like a regular guy, you know? – Yeah, I mean… – 不,他看上去很正常 – 对,我是说…
[1:39:39] Kathy, are you okay? 凯西,你还好吗?
[1:39:42] Uh, yeah. 是的
[1:39:43] Just a sec. 马上就来了
[1:39:47] Brad had convinced himself 布莱德深信晚餐聚会很成功
[1:39:48] the dinner party had gone well.
[1:39:51] That he and Sarah had managed to put Kathy’s suspicions to rest, 深信他和莎拉成功解除了 凯西对他们的怀疑
[1:39:54] at least temporarily. 至少是暂时解除了她的怀疑
[1:39:57] She certainly hadrt accused him of anything, 至少她没有指责他什么
[1:39:59] or behaved in a way that made him think 也没有表现出意识到 什么反常发生的迹象
[1:40:01] she’d noticed anything untoward.
[1:40:08] I’ really glad they came over. 真高兴他们过来
[1:40:17] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[1:40:20] Two days later, however, 但是,两天后
[1:40:22] his mother-in-law showed up for a surprise visit… 他的岳母出人意料的前来拜访…
[1:40:24] – Thank you, John. …of ominously indeterminate length. …停留时间不明
[1:40:27] And from that moment on, she accompanied Brad 从那时起,她就对 布莱德和亚伦形影不离
[1:40:30] and Aaron everywhere:
[1:40:32] To the playground; 无论是操场
[1:40:34] – We need some butter. – To the supermarket; 超市
[1:40:37] And to the town pool. 甚至是游泳池
[1:40:39] Hi, Aaron. 嗨,亚伦
[1:40:42] Hi, Lucy. 嗨,露西
[1:40:47] The worst of it was the pool. 游泳池无疑是最糗的一幕
[1:40:50] Nevertheless, after threatening all week 然而,尽管整周都反对他 去参加橄榄球比赛 布莱德的岳母终于 在最后一刻开了恩
[1:40:52] to go the football game, Brad’s mother-in-law decided against it
[1:40:56] at the last minute.
[1:40:58] – So are you coming? – Well, I’d like to, – 一起去吗? – 我倒是想啊
[1:41:00] but I’ a little tired. 但是我有点累了
[1:41:02] You sure? You’re welcome to. 真的吗?欢迎观摩我们比赛
[1:41:04] No, go ahead. You and Aaron 不了,你去吧 今天下午你和亚伦够叫我忙活的了
[1:41:06] sure kept me hopping this afternoon.
[1:41:09] Looks like you’re on your own. 看来你自由了
[1:41:11] Oh, that’s my ride. 哦,车来了
[1:41:14] – What time are you gonna be home? – I don’t know. – 你什么时候回来? – 我也不知道
[1:41:16] Pretty late, though. 应该会很晚吧
[1:41:18] Be careful and stay out of trouble. 当心点,别闯祸啊
[1:41:34] Winds whisper of high hopes, 微风传送着获胜的希望
[1:41:37] victory is in the skies. 胜利正洋洋得意的向他们示意
[1:41:39] One joins with many on the summer’s green field. 大家又汇聚到这夏日的绿茵场上
[1:41:42] At 0 and 5, the Guardians were the basement dwellers 5战皆败,“守卫者”不过是“三郡” 触身式橄榄球夜间俱乐部中的弱队
[1:41:46] of the Tri-County Touch Football Night League.
[1:41:49] The Controllers, a team of young hotshots from the financial district 4胜1负的战绩无疑暗示着 “控制者”是一支来自金融区的强队
[1:41:52] were 4 and 1 with an explosive offense 他们个个身强力壮,身怀绝技
[1:41:55] that regularly racked up 40 to 50 points a game. 特别是他们无坚不摧的进攻 每场都有40-50分入帐
[1:41:59] But from the opening kickoff, 但是从比赛一开始
[1:42:01] this ragtag group of law enforcement officers 这支由执法警官组成的弱队
[1:42:04] decided to crunch their own numbers. 就决定殊死抵抗
[1:42:10] But the Controllers scored first 在成功拦截巴特.威廉姆斯后 “控制者”深入”守卫者”禁区
[1:42:13] after recovering a Bart Williams fumble
[1:42:15] deep in Guardians’ territory near the end of the second quarter. 在第二节比赛接近结束时率先得分
[1:42:23] The Guardians evened things up early in the second half… “守卫者”又在后半时 前段将比分扳平…
[1:42:28] moving methodically downfield 有条不紊的组织了 长达80码的连阵进攻
[1:42:31] on an 80-yard touchdown drive.
[1:42:38] The Controllers regained the lead with a fourth quarter field goal. 第四节的一记三分球使 “控制者”又夺回了领先的优势
[1:42:41] With less than a minute to go, trailing by three, 距离比赛结束还有不到一分钟 “守卫者”仍然落后三分
[1:42:45] the Guardians faced the extinction of their hopes. 他们获胜的希望即将破灭
[1:42:47] – Down! – It was their last chance… 界外 这是他们最后的机会…
[1:42:49] 4th and 5 on their own 35. 最后一次进攻,只需在他们自己 半场35码处再推进5码
[1:42:52] Set! 预备
[1:42:55] Hut, hut! 开始,开始
[1:43:30] Yeah yeah yeah! 哇,哇,哇!
[1:43:33] Yeah yeah! 哇,太棒了!
[1:43:37] Yeah yeah! 太棒了!
[1:43:40] Yeah! 太棒了!
[1:43:44] Oh my God! 哦,天啊!
[1:43:45] Yeah! 太好了!
[1:43:58] Brad, Brad! 布莱德,布莱德!
[1:44:03] What do you want? 干什么?
[1:44:04] Everyone is waiting for us at the bar. Are… are… are you coming? 大家都在酒吧等着咱们呢 你…你…你来吗?
[1:44:08] Why don’t you go on ahead? I’ll catch up later. 你先去吧,我一会儿就到
[1:44:10] You’re gonna come, right? I mean, we gotta celebrate. 你会来的,对吗? 我是说,我们得好好庆祝下
[1:44:13] Yeah yeah yeah, I’ll be there. 没错,我会去的
[1:44:15] – You promise? – Jesus, Larry, I just told you. – 你保证? – 天啊,拉里,我会的
[1:44:18] – Well, you got a ride? – Yeah. – 有人送你吗? – 有
[1:44:23] Okay. 好吧
[1:44:25] I’ll have a cold one waiting for you. 我给你点杯冰啤等你啊
[1:44:31] Larry, you have to go home now. 拉里,你现在得走了
[1:44:33] Just give me five more minutes. He promised he was coming. 再给我5分钟,他说过会来的
[1:44:36] I don’t care what he promised, I want to lock up. 我才不管他说过什么呢 我只想把店关了
[1:44:39] Now get your butt out of here! 现在快走!
[1:44:41] Now! 快!
[1:44:50] When I looked up there and saw you it was just… 当我抬起头看到你时,我…
[1:44:54] wow… wow. 哇…哇
[1:44:58] Thank God you came. 谢天谢地你来了
[1:45:02] I don’t want to go home. 我不想回家
[1:45:05] I want to stay right here forever. 我就想一直待在这儿
[1:45:09] No, I do. For the first time in my life 不,是真的 我生命中第一次感到充满希望 就好像我无所不能一样,懂吗?
[1:45:10] I feel like anything is possible. Like I can do anything, you know?
[1:45:18] What are we doing? 我们这是在干什么?
[1:45:20] What do you mean? 什么意思?
[1:45:24] It’s not real, Brad. 这不现实,布莱德
[1:45:27] What? 什么?
[1:45:29] This. It’s wrong and it’s weird. 这个,这是错误,是不正常的
[1:45:32] How long are we gonna sneak around together? 我们还要这么偷偷摸摸的多久?
[1:45:33] How long can that last? I can’t do this anymore. 还能持续多长时间? 我再也不能这么下去了
[1:45:35] No, no don’t say that. 不,别这么说
[1:45:37] As long as I know that we’re gonna have this… 只要我们还这样…
[1:45:41] Have what? 还哪样?
[1:45:42] What is this? 我们这算什么?
[1:45:45] Look… 听着…
[1:45:47] if that dinner at your house was any indication, 如果在你家的那次晚餐 是某种暗示的话
[1:45:50] you seem pretty happy with your wife. 看上去你和你太太相处的很融洽
[1:45:53] You know, you have a perfect life 你的生活很完美…
[1:45:55] – and I don’t wanna to be the… – Okay, stop stop stop. – …我不想… – 好了,别,别说了
[1:45:59] Run away with me. 和我一起远走高飞
[1:46:02] What? 什么?
[1:46:06] You don’t mean that. 你不是认真的
[1:46:09] You believe in me. 你要相信我
[1:46:13] Come on. 相信我
[1:46:16] We’ll go away, figure this thing out. 我们一起离开这里 解决好这件事
[1:46:19] It’s not weird. 这并不奇怪
[1:46:22] The kids are comfortable with each other. 孩子们在一起也相处的很好
[1:46:25] I know there’s more to it than that, but… 我知道不止是这些,但是…
[1:46:28] let’s do this. 我们走吧
[1:46:31] Please. Please, Sarah. 求你,求你了,莎拉
[1:46:37] Oh my God. 哦,天啊
[1:46:40] You really mean it, don’t you? 你是认真的,是吗?
[1:46:43] Yes. 是的
[1:46:48] Okay. 好吧
[1:46:51] Okay. Okay. Yes! 好吧,好吧,好的!
[1:46:54] Yes! Okay, yes. 好的,好的
[1:47:00] Fucking Brad, I’ so sick of hearing about Brad. 混蛋布莱德,我再也受不了他了
[1:47:04] I’ fucking over it. 我受不了了
[1:47:07] I don’t even like him. He’s a loser. 我根本就不喜欢他 他就是个衰人
[1:47:10] “Brad made the fucking touchdown.” “布莱德他妈的连阵成功“
[1:47:12] Yeah, you know why he hasn’t the balls to show up here? 没错,你知道他为什么没种来这吗?
[1:47:14] ‘Cause I fucking made the block. It’s bullshit. 因为都是我阻挡成功,妈的
[1:47:17] That’s why he’s not even here, he’s fucking embarrassed to see me. 所以他才没出现 他根本就没脸见我
[1:47:20] I don’t even like anybody in this fucking town. 这个破镇子里没一个我喜欢的人
[1:47:37] Wake up, wake up! 醒醒,醒醒!
[1:47:39] Wake up, Woodward Court! 醒醒,伍德沃场!
[1:47:43] Okay, I’ awake. 好啦,我醒了
[1:47:44] Open your eyes! Get your goddamn heads out of the sand! 睁开眼睛!头脑清醒一点!
[1:47:49] My heads? My goddamn heads? 我的头?我的头?
[1:47:51] Don’t you people love your children? 你们难道不爱自己的孩子吗?
[1:47:53] Don’t you want to protect them from evil? 你们难道不想他们远离邪恶吗?
[1:47:56] Woodward Court, there’s a pervert in your midst! 伍德沃场,你们中有个变态!
[1:48:00] There’s a goddamn pervert in your midst! 有个变态他妈的在你们中间!
[1:48:02] Open your eyes! Protect the children! 睁开双眼吧,保护好孩子们!
[1:48:05] Save the children! 救救孩子们!
[1:48:07] Wake up and see the grass! 醒醒,看看草地上是什么!
[1:48:10] – Just stay inside, Ronnie. – Save the children! – 你呆在房里,罗尼 – 救救孩子们!
[1:48:12] Open your goddamn eyes! 清醒一下吧!
[1:48:14] Wake up and save your children! 醒醒,救救你们的孩子!
[1:48:17] You dirty son of a bitch! Get off my lawn! 你这个王八蛋!滚开!
[1:48:21] Who the hell do you think you are, Mr. High and Mighty? 你以为自己是谁? 以为你很了不起吗?
[1:48:24] No perverts in Woodward Court! 伍德沃场没有变态!
[1:48:27] No perverts in Woodward Court!
[1:48:29] You think you’re God? Far from it! 你以为自己是上帝吗?别臭美了!
[1:48:30] I don’t think I’ God! I never said I was! 我不觉得自己是上帝! 我也从来没说过!
[1:48:33] You murderer, you killed the boy. 你这个杀人犯,你杀了那孩子
[1:48:35] I didn’t murder anyone. Now why don’t you go back inside, put some clothes on? 我没杀过人,快进屋多穿几件衣服 别这么衣冠不整的
[1:48:37] You shot him through the neck. I read it in the paper. 你一枪打在他脖子上 报纸上是这么说的
[1:48:39] – No perverts in… – You son of a bitch. Give me that. – 没有变态… – 你这个混蛋,给我
[1:48:42] Hey hey! 嘿!嘿!
[1:48:45] Give me that! You’re… 把那个给我!你…
[1:48:46] – You need to go home. – The police are coming. – 最好快点回家去 – 警察马上就来了
[1:48:48] I mean, you’re scaring my kids. 你把我孩子都吓到了
[1:48:49] Your kids need to be frightened! 你们的孩子就需要受惊吓!
[1:48:52] They live across the street from a pervert! 他们就住在变态家街对面!
[1:48:55] Ow! Oh! 哦!哦!
[1:48:57] Oh my God, Mrs. McGorvey. Are you okay? 天,麦克格威太太,你没事吗?
[1:49:02] May. May! 梅,梅!
[1:49:05] May… I think we should call an ambulance. 梅…我觉得应该叫救护车
[1:49:08] Karen, call an ambulance, right now! 卡伦,叫救护车,快点!
[1:49:10] – I’ doing it! – Oh, fuck. – 我正叫呢! – 哦,妈的
[1:49:12] – May! – This is all I need. – 梅! – 真是太好了
[1:49:25] Excuse me, Mr. McGorvey, we need to ask you some questions. 对不起,麦克格威先生 我们需要问你几个问题
[1:50:05] $14.35. 14块3毛5
[1:50:19] The Fed continuing its campaign against inflation 联邦昨天第10次提高短期利率
[1:50:22] by raising short-term interest rates for the 10th time yesterday. 希望以此来阻止通货膨胀
[1:50:26] Usually there is a correlation between inflation and gold prices. 通常情况下 通货膨胀与金价息息相关
[1:50:30] Let’s take you over to our stocks desk… 现在请看股市…
[1:50:33] Cafe con leche? 来点咖啡吗?
[1:50:37] Thank you. 谢谢
[1:50:43] Kim Bryson, please call the operator. 克姆.布莱森,请联络总机
[1:50:47] Kim Bryson, please call the operator.
[1:50:52] Madre. 我妈妈
[1:50:57] Me too. She’s resting. 我也是,她现在在休息
[1:51:44] Get down, knock it off! 下来,别这样!
[1:51:47] Quiet. 静一下
[1:51:49] Bring him around. 把车开过来
[1:52:00] It’s all yours. 交给你了
[1:52:51] Mr. McGorvey. 麦克格威先生
[1:52:54] Mr. McGorvey. 麦克格威先生
[1:52:58] I’ afraid we have some bad news. 对不起,是坏消息
[1:53:03] Do you have a mortuary to make arrangements for you? 有没有殡仪馆帮你安排后事?
[1:53:08] It’s not a problem. The hospital has a list that I can provide you with. 那没什么,医院可以帮你安排
[1:53:12] Here’s what’s going to happen: 程序是这样的
[1:53:14] Your mother’s body will remain in her bed 你母亲的遗体会在病床上保留3小时
[1:53:17] for up to three hours. 一般都是3个小时
[1:53:18] Three hours is typical.
[1:53:20] But if there’s a request for more time, depending on our occupancy, 但是如果家属要求延长时间 以我们的工作来说
[1:53:24] that’s usually not a problem. 通常都是没有问题的
[1:53:26] If there’s anyone you need to call… 如果你需要通知什么人的话…
[1:53:30] family, friends… 家人,朋友…
[1:53:33] they’re welcome to full bedside visitation privileges 在遗体运到楼下,等待运输之前
[1:53:35] before the body is taken downstairs 他们都可以到床边吊唁
[1:53:37] to be prepped for transport.
[1:53:40] Do you have any questions that come to mind? 你还有什么问题吗?
[1:53:48] Anything I can help you with? 还有什么我能帮忙的吗?
[1:53:53] – No. – Okay. – 没有了 – 那好
[1:53:55] I’d like to remind you to take your mother’s personal belongings with you before you leave the hospital today. 我想提醒你,今天离开医院前 带上你妈妈的所有私人物品
[1:54:00] And all I need from you now 现在我需要你在这份死亡证书上签字
[1:54:01] is to sign this release- of-remains form. 做个乖孩子
[1:58:13] Aaron. 亚伦
[1:58:17] Hey hey, buddy. 嘿,嘿,老兄
[1:58:20] Can you wake up? 能醒醒吗?
[1:58:28] Could you take your hat off for me? 能不能把帽子摘下来?
[1:58:32] Just for a second. 就摘一会儿
[1:58:40] Are you mad at me, daddy? 你生我气了吗,爸爸?
[1:58:43] No. No no no, not at all. 不,不…当然没有
[1:58:47] I just want you to know 我只是想告诉你
[1:58:51] that I love you very much, 我非常爱你
[1:58:54] and I would never do anything to hurt you, okay? 我绝不会伤害你的,知道吗?
[1:58:59] Okay. 知道
[1:59:08] Now you can go back to sleep. 好,接着去睡觉吧
[2:00:10] Lucy, come on. 露西,快点
[2:00:14] Let’s go. 我们走
[2:00:17] I will not go in the car seat! 我不做汽车座椅!
[2:00:22] – You have to go in the car… – I will not go in the car seat! – 你一定得坐… – 我不坐!
[2:00:25] Yes, you will! 不,你要坐!
[2:00:26] – You will go in the car seat. – No, I won’t! – 你要坐汽车座椅 – 不,不要
[2:00:27] Yes, you will. Go in the car seat. 对,你要坐,快坐上
[2:00:29] I will not go in the car seat! 我不要坐!
[2:00:33] Okay, just… 好吧,只是…
[2:00:38] you don’t have to go in the car seat. 你不用坐汽车座椅
[2:00:39] You can just go here. No, actually… 你就坐这儿,不,你要…
[2:00:42] go on the floor. Okay. 要坐在地板上,好的
[2:00:43] Okay, go down on the floor. You have to stay down, okay? 好的,坐在地板上 你要低下身,知道吗?
[2:00:46] Mommy is gonna get arrested. Just stay down, okay? 否则妈妈会被抓起来的 趴下身,好吗?
[2:00:48] Okay. 好的
[2:01:08] Mommy, I want to go home. 妈妈,我想回家
[2:01:12] Yeah, in a minute, 好的,马上就好
[2:01:15] as soon as Brad gets here. 只要布莱德到了就好
[2:01:31] Hello? 有人吗?
[2:01:36] Ronnie? 罗尼?
[2:02:07] Oh my God. 哦,天
[2:02:25] – Are you all right? – Yeah! Let’s do it. Let’s go! – 你还好吗? – 是的,来吧,来吧!
[2:02:30] Hey, dude! 嘿,老兄!
[2:02:32] What’s the hurry? 那么着急干什么?
[2:02:39] Yeah! Oh! 呀!哦!
[2:02:43] – This is so sick. – Damn. – 真恶心 – 糟糕
[2:02:46] – Nice. – Oh, man. – 不错 – 哦,老兄
[2:02:48] Yeah, man. 老兄
[2:02:51] – How about you take a run? – What? – 你来一次怎么样? – 什么?
[2:02:52] Yeah, give it a shot. See what happens. 对啊,来试试,看你怎么样
[2:02:55] You guys are crazy, I can’t do that. 你们一定是疯了 我不会滑的
[2:02:58] It’s not about that, it’s about skating. 那不是关键,重要的是滑板本身
[2:03:13] Whoo! 哇!
[2:03:15] Come on. Come on. 快点,快点来啊
[2:04:12] Do you need help? 你需要帮忙吗?
[2:04:23] She’s g… gone. 她…走了
[2:04:26] She’s gone. 她死了
[2:04:29] Who? Who’s gone? 谁?谁死了?
[2:04:33] Mommy. Mommy’s gone. 妈妈,妈妈死了
[2:04:41] I… 我…
[2:04:43] I’ sorry. 我深表遗憾
[2:04:46] She loved me. 她爱我
[2:04:51] She’s the only one. 只有她爱我
[2:04:58] Mommy died. 妈妈死了
[2:05:02] Mommy died. 妈妈死了
[2:05:13] Lucy? 露西?
[2:05:17] Lucy! Lucy! 露西!露西!
[2:05:22] Lucy! 露西!
[2:05:24] Lucy!
[2:05:27] Lucy! Lucy! 露西!露西!
[2:05:31] Lucy! Lucy!
[2:05:39] Lucy! 露西!
[2:05:42] Lucy!
[2:05:53] Get in the car seat! Get in the car seat! 坐到车座上! 给我坐到车座上!
[2:06:21] It’s okay, Mommy. 别难过,妈妈
[2:06:27] Lucy. 露西
[2:06:37] I’ sorry. 对不起
[2:06:39] I’ so sorry. 太对不起了
[2:06:47] Would you like to go home? 想回家吗?
[2:06:51] Yeah? 好吗?
[2:07:11] Brad. 布莱德
[2:07:13] Brad, can you hear me? 布莱德,能听到我说话吗?
[2:07:16] D… don’t move. The ambulance is on its way. 别…别动,救护车马上就到了
[2:07:21] Jesus. 天啊
[2:07:24] What happened to me? 我这是怎么了?
[2:07:26] These kids say you’ve been out cold for the last five minutes. 这些孩子说你刚才睡了5分钟
[2:07:29] – You almost had it. – Dude, you were awesome. – 你差点就成功了 – 老兄,你真了不起
[2:07:32] – That shit was gnarly, son. – Back up, back up! Give him some space. – 那地太糙了 – 后退,后退!给他点呼吸的空间
[2:07:36] You just hold still, all right? Hold still. 你待着别动,知道吗? 不要动
[2:07:43] Hey, bro! 嘿,老兄!
[2:07:45] Here, this fell out of your pocket. 给,这是从你口袋里掉出来的
[2:07:50] I don’t need it anymore. 我不需要了
[2:07:52] – Hey, duane. – Hm? – 嘿,杜安 – 什么事?
[2:07:55] Could you call my wife? 能给我太太打个电话吗?
[2:07:58] You got it, buddy. 没问题,老兄
[2:08:00] Here we go. 我们走
[2:08:23] I’ so sorry, Ronnie. 对不起,罗尼
[2:08:28] I really am. 真的很抱歉
[2:08:35] I never wanted anything like this to happen. 我也不想这种事情发生
[2:08:54] Are… are you… are you okay? 你…你…你还好吗?
[2:09:07] – Oh, no! – Gonna be good now. – 哦,不! – 现在不会再有事了
[2:09:11] Oh my God! 哦,天啊!
[2:09:18] Hold on, Ronnie. 坚持住,罗尼
[2:09:21] You hold on. 坚持住
[2:09:24] I’ not gonna let anything happen to you. 我不会叫你有事的
[2:09:26] You hold on there, okay, buddy? 坚持住,好吗,老兄?
[2:09:32] In his wildest dreams 即使是在他最肆意的梦境中
[2:09:34] Larry would never have imagined he’d once again be in this position, 拉里也从未想过他会再次
[2:09:38] where precious minutes count. 置于这种分秒必争的境地
[2:09:41] Tonight he could save a life. 今夜他可以拯救一条生命
[2:09:44] He knew Ronnie had done some bad things in the past, 他知道罗尼以前做过坏事
[2:09:47] but so had Larry. 他也同样做过
[2:09:52] You couldn’t change the past. 你无法改变过去
[2:09:57] But the future could be a different story. 但是却可以为未来谱写新的篇章
[2:10:10] And it had to start somewhere. 而这一切都要始于某处
2006年

Post navigation

Previous Post: Blue Jasmine(蓝色茉莉)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Michael Clayton(迈克尔·克莱顿)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme