Skip to content

英美剧电影台词站

Little Boy(小男孩)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Little Boy(小男孩)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:小男孩
英文名称:Little Boy
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:00] This is O’Hare, California. 这是加利福尼亚州的奥黑尔
[01:08] Back then, it was nothing more than a sleepy fishing village 那时 这儿不过是一个平静的小渔村
[01:12] with a hill at the end of Main Street. 在主街的尽头有一个小山丘
[01:16] Like you see in postcards. 风光就如同明信片里的一样美
[01:21] My story takes place on the home front, 我的故事发生在
[01:24] in the midst of World War II. 二战中期的国内
[01:29] That’s me… 那就是我
[01:31] the little fella. 一个小家伙
[01:35] Closer? 近一点吗
[01:38] Stop causing trouble, you midget. 别再制造麻烦了 你个侏儒
[01:42] Nobody in that town liked me much. 镇上的人都不怎么喜欢我
[01:50] One, two, three. 一 二 三
[01:54] I was eight years old. 那时我八岁
[01:57] But the story really starts the day I met my dad. 但故事真正开始是在我和爸爸相遇的那天
[02:02] My only friend. 他是我唯一的朋友
[02:05] My partner. 我的伙伴
[02:07] -He’s a boy. -Wow. -是个男孩 -哇哦
[02:09] -He’s so… -What? Little? -他太…-什么 小吗
[02:12] Well, he’ll grow. Right? 嗯 他会长大的 对吗
[02:29] I got you covered, okay? 我会帮你的 好吗
[02:32] ‘Cause we’re partners. 因为我们是伙伴
[02:38] I wanted to be just like him. 我想成为和他一样的人
[02:41] And do everything he did. 做他做过的所有事情
[02:47] And everything we did became a great adventure. 我们所做的事都是一次次伟大的冒险
[02:54] Very proud of you, partner. 我为你感到非常骄傲 伙伴
[02:56] You handled the pain like a true hero. 你像一个真正的英雄一样忍住了伤痛
[02:58] Actually, you remind me of another hero… 事实上 你让我想起了另一个英雄
[03:02] “Ben Eagle, The Magician.” 《魔术师 本·伊格尔》
[03:04] Ben Eagle said to his sidekick, “Do you believe you can do this?” 本·伊格尔对他的助手说 你相信你可以做到吗
[03:08] “Do you believe you can do this?” “你相信你可以做到吗”
[03:11] That became our motto. 这成为了我们的座右铭
[03:20] Do you believe we can do this? 你相信我们可以做到吗
[03:21] Yes, I believe we can do this. 是的 我相信我们可以做到
[03:23] Let’s go, partner. 我们走 伙伴
[03:29] The mast is broken. 桅杆要断了
[03:31] Partner, do you believe you can do this? 伙伴 你相信你可以做到吗
[03:33] Yes, I believe I can do this. 是的 我相信我能做到
[03:36] This is the police. 我们是警察
[03:38] Partner, do you believe we can do this? 伙伴 你相信我们可以做到吗
[03:40] Yes, partner. 是的 伙伴
[03:43] Pepper. Pepper Flynt Busbee, 佩珀 佩珀·弗林特·巴斯比
[03:46] I’ve been yelling for 20 minutes. 我已经喊了你二十分钟了
[03:47] That’s my mom. 这是我的妈妈
[03:49] Come on, we’re in the middle of a great story. 诶 我们正在讲一个很棒的故事呢
[03:51] Always there to snap us back to reality. 她总是会突然把我们拉回现实
[03:54] It’s time to go to bed. 该上床睡觉了
[03:58] Come on. 走吧
[03:59] And that’s my brother, London. 这是我的哥哥 伦敦
[04:03] Finally old enough to sign up for the fight. 他终于到了能够报名参军的年纪
[04:07] -Bye, Mom. -All was good in the old Busbee home. -再见 妈妈 -过去的巴斯比家里一片祥和
[04:13] Or so I thought. 或者说我认为是这样
[04:27] The new “Ben Eagle”! 新一期的《本·伊格尔》诶
[04:32] You gotta bring your quarter for a look-see. 就看一眼也要给两毛五哦
[04:34] What are you having, your usual today? 你想剪什么样的 还是老样子吗
[04:36] Yeah, give me the usual. 是的 还是老样子
[04:36] Me too. 我也是
[04:39] The war was still raging. 战事还是很激烈
[04:42] The enemy has infiltrated the USA. 敌人已经潜入美国了
[04:45] Stupid American, you know not what Tokyo do. 愚蠢的美国人 你们是不会知道我们在做什么的
[04:47] Not on my watch, little fella. 在我眼皮底下可不行 你个小东西
[04:54] Everyone was pitching in, doing their part. 每个人都参与到备战中 各司其职
[04:59] Uncle Sam had all the teens lining up, 山姆大叔[美国政府]让所有的年轻人列队
[05:02] ready to fight. 准备投入战斗
[05:05] Busbee, London. 伦敦·巴斯比
[05:09] Sorry, son. 4F. 对不起 孩子 不合格
[05:11] Hoffman, William. 威廉·霍夫曼
[05:14] Sergeant, sir? 警官 先生
[05:17] With all due respect, 冒昧地问一句
[05:18] what do flat feet have to do with killing Japs? 扁平足和对付小日本有什么关系吗
[05:21] That’s just the way it is, kid. 规定就是这样的 孩子
[05:23] Thanks. 谢谢
[05:25] Welcome to the US Army. 欢迎加入美国军队
[05:29] Landry, Gene. 吉恩·兰德瑞
[05:33] How’s the weather down there, “Midget”? 下面的天气怎么样啊 小侏儒
[05:37] Two vanillas. 两杯香草味的
[05:39] Hey, the world looks bigger from down here. 嘿 从下边看世界会更大啊
[05:42] He sure is small. 他真是太小了
[05:44] Hey, where’s your cane, “Tiny Tim”? 嘿 你的手杖哪儿去了 小蒂姆
[05:55] You think you’re gonna buy ’em this time? 你这次要买下它们吗
[05:57] No, not today. 不 不是今天
[06:14] Piece of junk! 一堆废物
[06:20] 4F. Stupid war. 不合格 愚蠢的战争
[06:22] I can’t let you do this, Dad. This is my fight. 我不能让你去 爸爸 这是属于我的战斗
[06:26] But you always knew one of us had to go. 但是你知道我们中总有一个人是要去的
[06:27] It was supposed to be me. 本应该是我去的
[06:37] Come on, Lon. Aren’t you gonna eat anything? 来吧 伦 你什么都不吃吗
[06:45] London’s not going to war, right? 伦敦不能去打仗了 对吗
[07:08] Does that mean that… you’re going instead? 那是不是就意味着 你要代替他去
[07:11] Yes. 是的
[07:14] He’ll be back before you know it. 爸爸很快就会回来的
[07:20] Why can’t we stay together? 为什么我们不能待在一起
[07:22] Partner, I have to go. 伙伴 我不得不去
[07:23] I don’t want you to go. 我不想让你去
[07:38] Time’s up, privates. 时间到了 士兵们
[08:03] You have nothing to blame yourself about. 你不用为此自责
[08:06] -You take care of yourself, okay? -All right. -你要照顾好自己 知道吗 -没问题
[09:39] I’m not a midget, right? 我不是个侏儒 对吗
[09:41] We shouldn’t use that word. 我们不应该用这个词
[09:44] “Midget” Is a mean word for people with dwarfism. “侏儒” 是用来形容患有矮小症的人的一个贬义词
[09:47] I’m afraid your son had something to do with the nickname. 我想您儿子与这个绰号有些关系
[09:51] -Mom! -That’s okay, Pepper. -妈妈 -没关系 佩珀
[09:53] I will make sure Freddy makes things right. 我保证弗雷迪不会再这样做了
[10:05] Any news from James? 詹姆斯那边有什么消息吗
[10:07] He should be here on the 15th. 他十五号就会回来了
[10:09] He said his tour would end by summer. 他说他的行程会在夏天之前结束
[10:11] That’s what he said in his last letter. 他最后一封信里是这么说的
[10:19] Do I have dwarfism or what? 我得了矮小症还是什么别的吗
[10:21] You know what? Let’s just keep an eye on you. 我们先密切观察着你的情况
[10:24] You know, it’s really too soon to make any type of diagnosis. 你知道的 现在下任何诊断都言之过早了
[10:27] I will, however, suggest 但是我还是建议
[10:29] we see each other regularly. 我们要经常会面
[10:32] But for now, Pepper, let’s just say you’re a… 目前 佩珀 我们只能说你是一个
[10:37] little boy. 小男孩
[10:47] Teacup! 茶杯哥
[10:49] Come on, get up. 快点 起床了
[10:51] Mr. Jones yelled at me yesterday. 琼斯先生昨天冲我大吼大叫
[10:56] He really blew a fuse about his car. 他真的对他的车很生气
[10:58] He said you were a… 他说你是个
[11:00] -you want to know what he called you? -No, I don’t. -你想知道他怎么称呼你的吗 -不 不想
[11:07] Let’s hear this baby hum. 让我们来听一下这个宝贝的声音
[11:27] Why is this thing not working? 为什么这个东西不动了
[11:29] The old one works fine. Your dad was happy with it. 旧的那个挺好用的 你爸爸对它很满意
[11:32] What do you know? 你知道个鬼啊
[11:34] He’s gonna love this. 他会喜欢这个的
[11:36] Now mind your own and get the lousy Packard ready. 你现在先管好你自己 去修那辆讨厌的帕卡德汽车吧
[11:41] -Can I go? -Yeah, go. -我可以走了吗 -嗯 走吧
[11:43] Don’t need your pestering, either. 也不需要你在这烦着我了
[11:45] -And what about my money? -I don’t have any. -那我的钱呢 -我没钱给你
[11:47] -But mom told you. -“But mom told you.” -但是妈和你说过了 -“但是妈妈和你说过了”
[11:51] This ain’t time to be spending money like that. 现在不是这样花钱的时候
[12:07] What a waste. 真是浪费
[12:19] Dad’s been eyeing these boots for a long time, hasn’t he? 你爸爸已经看中这双靴子很久了 是吧
[12:22] Yes, he has. 是的 没错
[12:25] Thank you. 谢谢
[12:32] Hi, Jenny. Can I have two tickets for the “Ben Eagle Show”? 嗨 珍妮 可以给我两张本·伊格尔秀的票吗
[12:36] Does this mean your father’s coming back? 这说明你爸爸要回来了吗
[12:39] Yeah, he should be here soon. Bye, Jenny. Thank you. 是的 他马上就要回来了 拜拜 珍妮 谢谢你
[12:56] Good morning, Mrs. Busbee. 早上好 巴斯比太太
[13:01] On March 11th, your husband, 在三月十一号 您的丈夫
[13:04] James L. Busbee 詹姆斯·L·巴斯比
[13:05] was part of a tactical operation. 参与了一次战术行动
[13:08] His platoon was sent to secure Malabang, 他所在的排被派去保卫马拉邦
[13:11] a village in the Philippines. 那是菲律宾的一个村庄
[13:27] I can’t wait to see him. He’s the best. 我已经等不及要见他了 他是最棒的
[13:32] Hey, look. It’s the midget who ratted on me. 嘿 看啊 这就是告我状的那个小侏儒
[13:39] -Come on, let’s get him! -Get him! -上啊 抓住他 -抓住他
[13:45] Fight! 有好戏看啦
[14:01] Midget! Midget! 侏儒 侏儒
[14:04] Midget! Midget! Midget! Midget! 侏儒 侏儒 侏儒
[14:08] Stop! We can’t call him “Midget.” 打住 我们不能叫他侏儒
[14:12] It could traumatize him. 这样会伤害他幼小的心灵
[14:19] Gimme that. 给我
[14:32] In the name of the freakiest thing alive, 以世上最畸形之物的名义
[14:35] I baptize you, “Little Boy.” 我给你施以教名 小男孩
[14:41] Okay. Okay. 好 好
[14:44] Is my husband dead or alive? 我丈夫到底是生是死
[14:48] We don’t know, ma’am. His body wasn’t located at the scene. 我们不知道 夫人 并没有在现场找到他的尸体
[14:52] We believe he’s been taken as a prisoner of war. 我们相信他已经被抓作战俘了
[15:01] Good luck getting out. 希望你能够出来
[15:34] What’s wrong? 怎么了
[16:37] He’s barely eaten all week. 他这一星期都基本没吃东西
[16:39] Just take him, would you? 你就带他去吧 好吗
[16:45] He got the extra ticket for your dad. 他给你爸爸多买了一张票
[16:49] Fine. 好吧
[16:56] Elegant in his top hat and floating cane, 戴着高帽子 持着漂浮的手杖 他举止优雅
[17:00] Ben Eagle, the magician… 魔术师本·伊格尔
[17:04] is in reality… 在现实中
[17:08] a super crime fighter! 是一个与罪恶作斗争的超级勇士
[17:11] In today’s episode, 在今天这一集中
[17:14] is Tyra finally safe from the clutches of Sir Pent? 泰拉最终能否逃离庞特先生的魔爪
[17:31] Hey! Going for a drink. 嘿 我去喝一杯
[17:34] But the live show is next. 可接下来就是现场表演了
[17:38] This is what happens 这就是即将发生在
[17:40] to Ben Eagle’s precious interest. 本·伊格尔最珍贵的宝贝身上的事
[17:44] You’ll never get away with it. 他不会放过你的
[17:45] What are we gonna do? There are too many. 我们该怎么做 那里人太多了
[17:48] Interpretation, Kid Falcon. 表演开始 基德·法尔肯
[17:50] I hope this works. 希望这个能奏效
[18:02] Ben Eagle! 本·伊格尔
[18:06] Ben Eagle! 本·伊格尔
[18:14] And now, the moment of truth. 现在 到了关键时刻
[18:20] I am searching. 我在寻找
[18:24] Searching for the one who the High Lama of Tibet told me 寻找那个西藏大喇嘛告诉我的
[18:28] would be in this very room. 将会出现在这个房间里的人
[18:32] The chosen one. 被选中的那一个
[18:33] Me! Me! 选我 选我
[18:37] You. 你
[18:43] Look who’s here. 看是谁来了
[18:47] London. My boy. 伦敦 我的孩子
[18:50] -Hey, Sam. -Hey, London. The usual? -嘿 山姆 -嘿 伦敦 照旧吗
[18:54] What you are about to see is not an illusion. 你接下来将看到的不是一场幻象
[18:58] You will bear witness to a profound experience. 你将会亲身经历一次深刻的体验
[19:02] The movement of an inanimate object 用内力来移动一个
[19:05] through inner power. 没有生命的物体
[19:08] But I’m not gonna perform it. 但这不是由我来表演
[19:09] My new colleague will. 而是由我的新搭档来完成
[19:40] Now you have the power. 现在你有了这种能力
[19:42] It’s up to you 将由你
[19:44] to achieve the impossible. 把不可能变成可能
[19:50] But they’re gonna make fun of me. 可是他们会嘲笑我的
[19:52] Not if you move the bottle, they won’t. 如果你能移动这个瓶子 他们就不会嘲笑你
[19:54] You just do as I say. 你只需按我说的去做
[19:59] Raise your hands and point them at the bottle. 抬起你的手 指着这个瓶子
[20:01] There. 这里
[20:02] Get off the stage, runt! 下台吧 小矮子
[20:05] Ignore the world. Ignore the world. 无视外面的世界 无视他们
[20:08] -Focus. -Stand up, little boy. -集中注意力 -站起来啊 小男孩
[20:12] -He is standing. -Get him a step stool. -他是站着的 -给他个踏凳吧
[20:24] Do you believe you can do this? 你相信你可以做到吗
[20:27] Partner, do you believe you can do this? 伙伴 你相信你可以做到吗
[20:41] Do you believe you can move it, yes or no? 你相信你可以移动它 对不对
[20:46] Yes, I believe I can move the bottle. 是的 我相信我可以移动这个瓶子
[20:50] -I don’t believe you. -Yes, I believe I can move it! -我不相信你 -是的 我相信我可以移动它
[20:53] -Louder. -Yes! I can move the bottle! -大点声 -是的 我可以移动这个瓶子
[21:39] That’s the kind of faith that Moses had 这就是当摩西分开红海的时候
[21:41] when he parted the Red Sea… 所存的那种信念
[21:43] the kind of faith that little David had 那种在小大卫用一个小石子击败
[21:45] when he defeated Goliath with a little stone. 巨人哥利亚的时候所存的信念
[21:48] That’s what we need, my friends, in these difficult times. 这就是我们所需要的 朋友们 在这些艰难的时刻里
[21:52] So like Father Oliver used to ask, 就像奥利弗神父曾经问过的
[21:55] “What can we do? “我们能做什么”
[21:57] What can we do for our relatives at war? 我们能为我们在战争中的亲人做什么
[21:59] What can we do if we are here 当我们在这里而他们在战场上时
[22:03] and they are there? 我们能做什么
[22:06] And the answer is… 答案就是
[22:09] if we have faith the size of a mustard seed, 只要我们有如芥菜籽大小的信念
[22:13] we can move a mountain. 我们就能移动一座山
[22:15] If we can move a mountain, 如果我们可以移动一座山
[22:18] then nothing will be impossible for us. 那么对我们来说就没有什么不可能的事
[22:20] Not even ending this war 更别说结束这场战争
[22:24] and having our loved ones back. 让我们深爱的亲人回家了
[22:31] I already knew someone who could move a mountain. 我已经知道有人是能移动一座山的
[22:35] I wondered if the source of his powers 我想知道他力量的源泉是不是
[22:38] was the mustard seed. 那个芥菜籽
[22:58] This was a source of unlimited powers? 这就是无限力量的源泉吗
[23:03] So if this was true, this was all I needed to… 如果这是真的 这就是我所需要的
[23:12] And there he was… 他就是
[23:15] the enemy. 敌人
[23:19] -London! -What? -伦敦 -干嘛
[23:21] There’s a Jap at Gilliam’s. 有个日本人在吉列姆的杂货店
[23:27] I couldn’t understand how one of them was free in O’Hare. 我不明白怎么会有日本人能在奥黑尔自由活动
[23:31] After Pearl Harbor, they put them all in camps. 在珍珠港事件之后 他们把日本人全部关在了兵营里
[23:37] After years of internment, the Army, in its wisdom, 经过多年的拘留 军方深思熟虑
[23:40] has decided to release those of Japanese ancestry 决定释放那些已经
[23:43] who have proven loyal to the US. 对美国表明忠心的日本人
[23:47] They seem harmless, don’t they? But can we trust them? 他们看起来无害 不是吗 但我们可以相信他们吗
[23:51] Well, I for one, remember Pearl Harbor, 作为一个记得珍珠港事件的人
[23:53] so I say, “Remain vigilant.” 我想说 保持警惕
[24:07] Store doesn’t serve Japs. 商店不接待日本人
[24:13] Everything okay here? 这里一切都好吗
[24:20] You forgot the onions, Hashimoto. 你忘记拿洋葱了 桥本
[24:23] -Put these on my tab. -Father, with all due respect… -这些记在我的帐上 -神父 恕我直言
[24:25] Now, Gilliam. 快点 吉列姆
[24:28] -These too. -Of course, Father. -还有这些 -好吧 神父
[24:32] I’m getting sick and tired of hearing again and again and again 一遍一遍又一遍地听关于珍珠港事件的评论
[24:35] about Pearl Harbor and about 以及我的儿子是怎么为祖国献出了自己的生命
[24:36] how my son “Gave his life for his country.” 让我十分心烦
[24:40] Because he didn’t. 因为他并没有献出生命
[24:43] Those Japs took his life. 是那些日本鬼子夺走了他的生命
[24:47] And they did it in the most cowardly way you can imagine. 而且他们用的是你所能想象的最懦夫的那种方式
[24:55] We need to do something about that Jap. 我们得对那个日本人做点什么
[25:00] If I could, I would smash every Jap with my bare hands. 如果可以 我要用双手撕碎每个日本鬼子
[25:34] That’s the rat’s dump. 那就是那个兔崽子的破房子
[25:38] You want to smash him with your bare hands, huh? 你想用你的手撕碎他 是吗
[25:43] Here you go. Have at him. 去吧 去砸他
[25:49] Go on. 去吧
[26:14] There he is! 他在那里
[26:23] Take that, dirty Jap! 尝尝这个 肮脏的小鬼子
[26:30] Maybe this’ll let him know 也许这个能让他知道
[26:32] that “Slants” Ain’t welcome… 杂种是不受欢迎的
[26:37] I finally understood why they don’t let flat feet 我终于明白了为什么他们不让扁平足
[26:40] into the Army. 进入军队
[27:04] Five groups of 10 “Hail Marys” And five “Our Fathers.” 说五组十遍”万福玛丽亚”和五遍”天父”
[27:09] In Latin. 用拉丁语
[27:18] Amen. Now you. 阿门 现在该你了
[27:22] In Latin? 用拉丁语吗
[27:26] Thank God nothing happened to Hashimoto. 感谢主 桥本没有事
[27:30] -I’ve finished. -Very good. -我念完了 -非常好
[27:34] Something else? 还有别的事吗
[27:36] The seed itself doesn’t do anything. 种子本身是不能做任何事的
[27:38] What I said is, “If you have faith, 我说的是 如果你有信念
[27:41] -the invisible power”… -Like Ben Eagle’s powers? -那些看不见的力量 -就像本·伊格尔的力量吗
[27:45] “Ben Eagle”? 本·伊格尔是谁
[27:49] Well, no, that’s just fantasy. 额 不是 这只是幻象
[28:00] How can you say that? 你怎么能这么说
[28:02] I met Ben Eagle and he showed me 我遇到过本·伊格尔
[28:04] how to move a bottle. 他告诉了我怎样移动一个瓶子
[28:07] He can also move a mountain, just like you said. 他也可以移动一座山 就像你说的那样
[28:09] No, no, no. That’s not the same thing. 不不不 这根本不是一回事
[28:11] That’s not faith. Let’s see. 那不是信念 听好了
[28:14] If you have faith, “Fides” In Latin… 如果你有信念 用拉丁语说是”Fides”
[28:17] Crispin, I’ll take it from here. 克里斯宾 让我来给他讲吧
[28:22] I understand. 好的
[28:28] Take a seat. 请坐
[28:36] Why don’t you show me how you moved the bottle? 你为什么不给我展示一下你是如何移动瓶子的呢
[28:41] -You want to see? -Yes, I do. -你想看吗 -是的 我想看
[29:04] I guess that was stupid of me. 我想是我太笨了
[29:13] Why don’t you try again? 为什么你不再试一次呢
[29:49] Again. 再来
[30:10] There, it moved. 你看 它动了
[30:12] No, you moved it. 不 是你移动的瓶子
[30:15] Yes, because you moved me to move it. 是的 因为你的执着感动了我
[30:19] See, I moved it because 你看 我移动瓶子是因为
[30:21] you wanted the bottle to move so much. 你太想移动这个瓶子了
[30:24] And that, you could say, is how faith works. 这就是信念的力量
[30:28] At least some of the time. 至少有的时候是这样
[30:31] And this is as much as I need to move a mountain? 我只需要这个就可以移动一座山吗
[30:37] In theory, yes. 理论上 是的
[30:39] But it’s up to Him. 但这取决于上帝
[30:43] He’s the mover. 他掌控着一切
[30:44] How could I get bigger faith? 我要怎样才能拥有更强大的信念
[31:00] The list, the ancient list. 这个清单 这个古老的清单
[31:03] For centuries, people believed that if you do this list, 几个世纪以来 人们一直相信 只要你能完成这个清单
[31:06] it’ll make your faith powerful. 你的信念就能变得强大
[31:09] This is what you have to do. 你需要做到这些事
[31:12] “Feed the hungry, 给饥饿者食物
[31:15] shelter the homeless, 为无家可归的人提供住所
[31:18] visit those in prison, 探望监狱里的囚犯
[31:21] -clothe the naked.” -Naked? -给无衣者衣衫 -没穿衣服的人吗
[31:24] How is that supposed to… 这要怎么
[31:27] “Visit the sick, 探望病人
[31:30] bury the dead.” 埋葬逝者
[31:36] Oh, just one more thing. 噢 还有一件事
[31:38] In order to make this list work for you, 为了让这个清单对你奏效
[31:41] I’m gonna add 我要加上
[31:43] one essential item. 必需的一条
[31:51] “Befriend Hashimoto”?! Are you crazy? “和桥本做朋友” 你疯了吗
[31:55] It’s your choice, Pepper. 你自己决定 佩珀
[31:57] What does that Jap have to do with anything? 这和那个小日本有什么关系吗
[32:01] Everything. 很有关系
[32:04] Your faith won’t work 只要你心中还留有一丝仇恨
[32:07] if you have even the slightest bit of hatred in you. 你的信念都不会成功
[32:16] Fine. I’ll do it 好吧 我会照做的
[32:18] if that’s what it takes to bring my dad back. 只要能让我爸爸平安归来
[32:22] -Come again? -Bring my dad back. -再说一次 -让我爸爸回来
[32:27] Yes, but only if it’s God’s will. 是的 但除非这是上帝的意愿
[32:31] Why wouldn’t God want to bring my dad back? 为什么上帝不想让我爸爸回家
[32:38] I don’t know. 我不知道
[32:40] But if I get enough faith, nothing’s impossible, right? 但只要我有足够的信念 一切皆有可能 对吧
[32:49] Yeah. 对
[33:47] What do you want? 你想干嘛
[33:49] I’m sorry about the other day. 对于那天的事情我很抱歉
[34:00] So, were you nice to him? 所以 你对他友善吗
[34:01] Yeah. How can anyone be friends with a Jap? 当然 怎么会有人能和小日本做朋友啊
[34:07] Take him a gift, as a peace offering. 为了以示友好 你应该带一份礼物给他
[34:19] Hey, Jap. 嘿 小日本
[34:24] Want a soda? 来瓶汽水吗
[35:14] And all he did was throw it in the trash. 他把汽水丢进了垃圾桶
[35:18] Oh, I think you’ll be okay. 噢 我想你会没事的
[35:24] -Hang out with him. -Hang out? -和他一起出去玩 -出去玩吗
[35:26] Yep. Just get to know him. 是的 试着了解他
[35:34] Ollie, why are you getting me involved in this? 奥利 你为什么要让我参与进来
[35:37] I just don’t see how this helps anyone. 我不明白这能帮到谁
[35:44] Yes, yes, he did, 是的 是的 他来了
[35:46] but I don’t even drink soda. 但我不喜欢喝汽水啊
[35:50] Jeez. Just tell the kid to stop. 天啊 快告诉那孩子别再这样了
[35:55] Oh, no, he’s back again. 哦不 他又来了
[36:01] Hey! 嘿
[36:02] What are you doing monkeying around my house? 你在我家门口胡闹什么呢
[36:05] I want to hang out. 我想出去玩
[36:07] Go hang out somewhere else. 那就去别的地方玩
[36:10] I meant with you. 我的意思是和你一起
[36:27] Okay. Let’s “Hang out.” 好吧 我们出去玩吧
[36:36] Come on, get in, “Little Boy.” 来吧 上车 小男孩
[36:41] Bad nicknames travel fast in this town. 在这小镇里 坏事传千里啊
[36:44] My family knows where I am. 我家里人知道我在哪
[36:46] Especially London. 尤其是我哥哥伦敦
[37:01] Okay, let’s hang out. 好了 我们出去玩吧
[37:13] Go ahead, I’ll meet you inside. 你先去吧 我一会再进去找你
[37:15] No, no. 不 不要
[37:18] Okay. 好吧
[37:25] What’s he doing here? 他在这儿做什么
[37:31] Come. 来吧
[37:47] What can I get you? 想喝点什么
[37:48] I’ll have a chocolate sundae with… 我要一份巧克力圣代加
[37:50] Hey, I ain’t talking to you, Nip. 嘿 我没和你说话 小鬼子
[37:58] What do you want, Little Boy? 你想喝点什么 小男孩
[38:01] Two scoops of vanilla. 两勺香草冰淇淋
[38:12] I haven’t had ice cream in years. 我好多年没吃过冰淇淋了
[38:18] Why are you eating my ice cream? 你怎么可以吃我的冰淇淋
[38:19] You can get ice cream anytime. 你随时都能吃得到冰淇淋
[38:23] Next time, try chocolate. 下次试试巧克力口味的
[38:29] -Now are we finished hanging out? -Mm-hmm. -我们现在玩完了吗 -嗯
[38:33] Then can I scratch you from my list? 那我可以把你从我的清单上面划掉了吗
[38:35] -What list? -Father Oliver’s “Ancient list.” -什么清单 -奥利弗神父的古老清单
[38:42] No, Ollie. 不是吧 奥利
[38:46] You told the boy that if he waves a magic wand, 你告诉那个小孩他只要挥一挥魔杖
[38:49] he can bring his father back. You don’t believe that, do you? 他就能让他爸爸回来 你自己也不相信 不是吗
[38:52] Maybe. Maybe not. 也许是吧 也许不是
[38:59] If it’s God’s will, yes. 如果这是上帝的意愿 那我就相信
[39:02] He can do anything. 他什么事情都能做到
[39:03] He could turn you into a rabbit if He wanted to. 只要他想 他还可以把你变成一只兔子
[39:06] Have faith, Hashimoto. You should try it. 要有信念 桥本 你应该试试
[39:11] Oh, not again. 哦 又输了
[39:13] I do have faith. 我确实有信念
[39:16] Faith in oneself. 对自己
[39:18] Not in your imaginary friend in the sky. 不是对你那位臆想出来的天上的朋友
[39:23] Let’s hope this little game of yours 我们一起保佑你的这些小伎俩
[39:26] doesn’t mess with the boy’s mind. 不会影响那个小男孩的心智
[39:31] Two weeks? But what about the list? 两周吗 那清单怎么办
[39:35] I already finished with the Jap. 我已经搞定那个小日本了
[39:37] Really? 真的吗
[39:39] We’re friends now. 我们现在是朋友了
[39:43] You continue with Mr. Hashimoto 你要继续和桥本先生友好相处
[39:44] till I can’t see the hate in your eyes anymore. 直到你眼中的仇恨消失殆尽
[39:50] Go and visit a prisoner. You already know one. 去探望一个囚犯 你已经认识一个了
[39:58] I’ll help you with the list when I get back. 我回来时会帮你完成你的清单的
[40:01] I promise. 我保证
[40:21] Befriend that rat in order to get dad back? 为了让爸爸回来你去和那个兔崽子交朋友
[40:26] By doing this stupid list? 还要完成什么鬼清单
[40:29] By befriending him, all you’re doing is betraying Dad. 和他做朋友 你这么做是在背叛爸爸
[40:45] Hey! 嘿
[40:47] Where do you think you’re going, Little Boy? 你想往哪儿逃 小男孩
[41:05] Come on. 快上来
[41:13] Jap lover! 就喜欢小日本
[41:23] You can drop me off here. 在这里放下我就可以了
[42:48] I don’t have anyone to help me with my list. 没有人能帮我完成清单
[43:02] Hmm. Okay. 嗯 好吧
[43:06] First things first… 首先你要知道
[43:08] my name is not “Jap.” 我不叫小日本
[43:15] It’s Hashimoto. 我叫桥本
[43:20] Hmm? 懂了吗
[43:28] All right, come in. 好啦 进来吧
[43:55] Okay, come. 好吧 来
[43:57] Show me what you got. 让我看看那份清单
[44:04] Oh. Where do we start? 哦 从哪儿开始呢
[44:08] “Visit those in prison.” 探望监狱里的囚犯
[44:11] Why is this crossed out? 为什么这条被划掉了
[44:14] My brother. 我哥
[44:17] Well… at least that schmuck was good for something. 好吧 至少那个笨蛋还有点用处
[44:19] “Visit the sick.” 探望病人
[44:22] I can help you with that one. 这我倒是可以帮忙
[44:25] Okay, just wait for me over here. 好吧 你在这里等等我
[44:32] I’m here for my monthly check-up. 我来做月度体检
[44:35] Who’s your friend? 你的朋友是谁啊
[44:40] -He’s not my friend. -Thank you. -他不是我的朋友 -谢谢
[44:48] Pepper. Come on. 佩珀 快来
[44:50] He’s “Not his friend.” 他还说不是他的朋友
[45:15] Hi. 嗨
[45:21] I was just visiting. 我是来探望你的
[45:39] You can keep it. 你留着吧
[45:43] Thanks, kid. 谢了 孩子
[45:49] “Shelter the homeless.” 为无家可归的人提供住所
[45:52] Is that one-eared oaf still working at the shop? 那个独耳怪是不是还在商店工作
[45:56] -Teacup? -Hmm. -茶杯哥吗 -嗯
[45:58] Yeah, he sleeps there. 是的 他在那儿住
[46:02] Not quite a home, right? 那不能算个家 对吧
[46:05] What about London’s vacant bed? 把伦敦的空床给他睡怎么样
[46:15] Hey, they fit. 嘿 很合身啊
[46:17] I’ve never worn one of these before. 我从来没穿过这么好的衣服
[46:20] It feels… nice. 真舒服
[46:24] Then I guess you can keep ’em, Teacup. 那你就留着穿吧 茶杯哥
[46:40] The next one… 下一个
[46:43] “Clothe the naked.” 给无衣者衣衫
[46:47] Hmm, “Spider ladies.” 嗯 蜘蛛女士
[46:50] They “Knit and Bite” all day. 她们终日编织衣物
[47:00] Shouldn’t you be somewhere, 难道你不应该去别处
[47:02] playing with sticks or something, 和你的小伙伴们
[47:04] with your friends? 耍耍棍棒什么的吗
[47:07] He has no friend. 他没有朋友
[47:19] You put these two… 你把这两个
[47:33] I think the baby’s gonna like it. 我觉得小宝宝一定会喜欢它的
[47:35] Thank you. 谢谢你
[47:39] With Hashimoto’s help, 在桥本先生的帮助下
[47:42] I’d finished the list in no time. 我的清单完成得很快
[47:45] And maybe he wasn’t so bad after all. 也许他并不是那么坏
[47:51] Things were looking up. 情况越来越乐观了
[47:54] Good afternoon, Mrs. Busbee. 下午好 巴斯比太太
[47:57] I took the liberty of stopping by today because I… 我今天来拜访你是因为我
[48:01] I heard about your husband 我听说了你丈夫的事
[48:02] and… 然后
[48:04] get your hat off. 把帽子摘了
[48:07] Mrs. Busbee, I want you to know if you need anything, 巴斯比太太 我想告诉你的是 如果你有什么需要
[48:10] you can count on me. 可以尽管来找我
[48:14] Thank you, Dr. Fox. 谢谢你 福克斯医生
[48:16] Yeah. 没事
[48:19] Boy, it smells good in here. 啊 闻起来真香
[48:22] Is that a casserole I smell? 锅里正煮着菜吗
[48:26] It is. 是的
[48:27] Yeah, I thought I could… 是啊 我想我能…
[48:31] Would you like to join us? 你想和我们一起吗
[48:37] Yeah. 当然啦
[48:40] Seems Dr. Fox always gets what he wants. 看来福克斯医生总能心想事成
[48:43] Dr. Fox? 福克斯医生
[48:45] This is great. Thank you so much. 真棒 非常感谢你
[48:48] Here we go. 开餐咯
[48:54] Mmm. 嗯
[48:58] Emma… Freddy and I 艾玛 自从克拉丽斯走了以后
[49:01] haven’t eaten like this since, 我和弗雷迪就没吃过
[49:04] well, Clarice passed. 这么像样的饭菜了
[49:21] Um… 额
[49:23] thank you for getting me out of jail. 谢谢你把我从监狱里弄出来
[49:25] No trouble at all, son. 不用客气 孩子
[49:28] I would do anything for your mother. 为了你妈我什么都愿意做
[49:30] That’s my dad’s seat, you know. 你知道吗 这是我爸爸的座位
[49:36] I can see why. 我知道为什么了
[49:38] Best view in the house. 真是最佳视角
[49:43] May I be excused? 我可以离开一下吗
[49:45] Yes, you may. 好 你去吧
[50:13] Hey! What are you doing… 嘿 你在干嘛
[50:17] I heard about your stupid “Magic list.” 我听说你那愚蠢的魔力清单了
[50:21] And if you want it back, 你要是想拿回去
[50:23] you’re gonna have to get it from me. 得先过我这一关
[50:47] But that was the list… the ancient list. 但那可是我的清单啊 那个古老清单
[50:50] I need that one. 我只要那一份
[50:52] If you need it so bad, take it back from him. 如果你那么想拿回来 就去找他要吧
[50:54] How? He’s bigger than me. 怎么要 他比我大只
[50:57] Everybody’s bigger than me. 每个人都比我大只
[51:07] Okay, stand up. 好吧 站起来
[51:09] Let’s see how small you are. 让我看看你多小只
[51:12] Hmm, right. 嗯 没错
[51:16] You’re a very small boy, indeed. 你的确挺小只的
[51:19] Toothpick arms, cricket legs… 牙签一样细的胳膊 蟋蟀一样短的腿
[51:23] size of Masao Kume. 和久米正雄的体格差不多
[51:31] -Who’s Masao… -Kume. -谁是久米 -正雄
[51:34] -Samurai. -What’s that? -他是武士 -那是什么
[51:39] You don’t know what a samurai is? 你不知道武士是什么吗
[51:43] Oh, these are samurai… 哦 这些就是武士
[51:47] Japanese warriors. 日本的勇士
[51:50] What one’s Masao Kume? 哪一个是久米正雄
[51:53] Hmm. This is Masao Kume. 嗯 这个就是
[51:56] -He doesn’t look like a warrior. -He wasn’t. -他看起来不像勇士 -他暂时
[52:00] Not yet. 还不是
[52:12] Masao Kume was small. 久米正雄很矮小
[52:15] Powerless. 没有力量
[52:18] Nothing but a servant. 只是个仆人
[52:23] But in every man’s life, 但在每个人的一生里
[52:26] there comes a day of truth. 都有守得云开见月明的一天
[52:28] And that day came 那一天来了
[52:31] when the Mongols invaded Japan. 当蒙古人入侵了日本时
[52:35] Who are the Mongols? 蒙古人是谁
[52:37] They were bullies. 他们是恶霸
[52:41] Samurai tried to defend their land, 武士们想要保卫自己的国土
[52:44] but Mongols had “Bukha the Immense.” 但蒙古人有大魔王
[53:26] The Mongols issued a challenge. 蒙古人发下战书
[53:30] If anyone could defeat Bukha in battle, 如果有人能打败大魔王
[53:34] they would leave Japan, never to return. 他们就会离开日本 永远不回来
[54:09] Masao Kume believed 久米正雄相信
[54:11] that nothing was more powerful than the will. 没有什么比意志力更强大
[54:51] The will to face one’s fear… 那是面对自己的恐惧
[54:56] and to act. 并克服恐惧的意志力
[55:05] Stand. 站起来
[55:08] Now don’t measure yourself from here to the floor. 现在开始不要用自己的身高丈量自己
[55:12] Measure yourself from here to the sky. 要丈量自己到天空的距离
[55:18] That makes you the tallest boy in town. 这样你就是镇里最高的人了
[56:01] Hey, Freddy. 嘿 弗雷迪
[56:03] -Huh? -Look. Someone’s giving you the stink eye. -嗯 -看 有人看你不顺眼呢
[56:08] Looking for something… 你在找东西吗
[56:11] Little Boy? 小男孩
[56:12] Maybe this. It’s a magic list, right? 是这个吧 魔力清单 对吗
[56:16] Give it back. 还给我
[56:20] Please? 求你了
[56:33] You fat motherless pig! 你个没娘养的大肥猪
[56:43] Ugh! Freddy, Freddy, Freddy! 啊 弗雷迪 弗雷迪 弗雷迪
[56:46] This’ll teach you to never mess with me. 看你以后还敢不敢惹我
[56:48] Freddy, Freddy, Freddy! 弗雷迪 弗雷迪 弗雷迪
[56:50] Freddy, Freddy, Freddy, Freddy… 弗雷迪 弗雷迪 弗雷迪
[56:56] Freddy, Freddy! 弗雷迪 弗雷迪
[57:04] I’m finishing you this time. 我这次要好好收拾你
[57:33] “Invite a friend over.” 邀请一位朋友过来
[57:36] Feed the hungry also means inviting a friend to eat. 给饥饿者食物也意味着邀请一位朋友来吃饭
[57:57] box and whacked him so hard. 用箱子把他揍得很惨
[58:04] I’ll get it. 我来开门
[58:11] Good day, Mrs. Busbee. 你好啊 巴斯比太太
[58:16] I seem to have made a mistake. 看来我不应该来啊
[58:20] Would you wait there a moment? 可以请你在这稍等一下吗
[58:22] Yes. 好的
[58:27] I said for you to invite a friend. 我说让你邀请一位朋友
[58:31] He is my friend. 他是我的朋友啊
[58:41] There’s been no mistake. 误会了
[58:43] Please come in, Mr. Hashimoto. 快请进 桥本先生
[58:44] Thank you, Mrs. Busbee. 谢谢 巴斯比太太
[58:55] Do you have hot dogs in Japan, Mr. Hashimoto? 在日本有热狗吗 桥本先生
[58:59] No, Mrs. Busbee. 没有 巴斯比太太
[59:07] It’s been 42 years since I’ve been in Japan. 我已经有四十二年没有回国了
[59:12] Seems like a lifetime ago. 真是恍如隔世
[59:17] And do you still have relatives over there? 你在那边还有家人吗
[59:19] All I have left of all my relatives 我现在和家人有关的记忆
[59:22] is a photo of my two nephews 就只剩我这两个侄子的照片了
[59:25] Takeshi and Koji. 武石和浩二
[59:32] They probably live in my hometown still. 他们或许还住在老家
[59:35] Haven’t heard from them since… 二战以后就失去联系了
[59:39] The war changed everything. 战争改变了一切
[59:45] Yes, it has. 是啊
[59:47] For everyone. 对每个人来说都是
[59:51] And did they send you away to the camps? 他们把你送到兵营了吗
[59:55] Pepper, that is not the kind of question you ask. 佩珀 你不该问这种问题的
[59:57] No, no, Mrs. Busbee, it’s okay. 不 不 巴斯比太太 没关系
[1:00:03] It’s simple. 很简单
[1:00:05] I have the face of the enemy. 我长着一张敌人的脸
[1:00:08] Doesn’t matter if this is my home. 不管这里是不是我的家
[1:00:11] Doesn’t matter if I love this land, this country… 我爱不爱这片土地 这个国家 都不重要了
[1:00:14] Mom, where’s that other set of keys? 妈 另一副钥匙在哪儿
[1:00:16] That lamebrain Teacup forgot… 茶杯哥那笨蛋忘了
[1:00:37] -Maybe we should… -Yes, I’ll help you clean up. -也许我们应该 -好的 我来帮你收拾
[1:00:41] -Thank you. -Mm-hmm. -谢谢 -嗯
[1:00:49] Sorry. 我很抱歉
[1:01:04] London? 伦敦
[1:01:07] London, what are you doing? Put that down right now. 伦敦 你在干嘛 快把枪放下
[1:01:09] London, put it down right now. Please? 伦敦 快把枪放下 求你了
[1:01:12] London, think about your dad. 伦敦 想想你爸爸
[1:01:13] Get out. 滚出去
[1:01:15] London, think about what you’re doing. 伦敦 要三思啊
[1:01:17] Please stop. Stop. 求你了 放下枪
[1:01:21] Mrs. Busbee. 巴斯比太太
[1:01:24] Pepper. 佩珀
[1:01:26] Get out now. 快给我滚出去
[1:01:30] Or I’ll shoot you where you stand. 不然我就朝你开枪了
[1:01:36] Get out! 滚出去
[1:01:48] A Jap will not eat at my father’s table. 小日本不能在我爸爸的桌上吃饭
[1:01:52] This is all your fault! 这都是你的错
[1:01:55] Dad had to go to war because you couldn’t! 爸爸就是因为你不行才得去打仗的
[1:02:00] Listen to me. If I see you hanging out with that rat, 给我听着 如果让我看到你再跟那个兔崽子混在一起
[1:02:03] -I will smack you in front of everyone… -Enough! -我会当着所有人的面抽你 -够了
[1:02:11] You need to stop this nonsense. 你应该阻止这场闹剧的
[1:02:13] Stop what? Stop an eight-year-old boy 阻止什么 阻止一个八岁小孩
[1:02:15] from thinking that he can do something to help his dad? 为他爸爸做点事吗
[1:02:17] Tell me, London, what is so wrong with that? 告诉我 伦敦 这到底有什么不对
[1:02:20] Nothing. 没什么
[1:02:22] Except for when the day 直到有一天
[1:02:24] comes to tell him the Japs killed his father. 他知道是小日本杀死了他的爸爸
[1:02:28] Stop saying your dad is dead. 不准说你爸爸已经死了
[1:02:33] -Mom, I’m just trying to be prepared. -Oh, shut up. -妈 我只是提前有个心理准备 -给我闭嘴
[1:02:49] Look at that. 看那里
[1:02:57] You should go home now. 你现在该回家了
[1:03:00] Is this man bothering you? 这个人烦到你了吗
[1:03:02] No. 没有
[1:03:04] He’s my friend. 他是我的朋友
[1:03:07] Look, I have no business here with you. 听着 我跟你没有任何关系
[1:03:08] All due respect, I’m going my way. 恕我冒昧 我还有地方要去
[1:03:10] With all due respect, you’re not going anywhere just yet. 恕我直言 你现在哪里都去不了
[1:03:15] Am I a joke to you? 你把我的话当玩笑吗
[1:03:18] Listen to me, if I see you around my brother again, 给我听着 如果我再看到你出现在我弟弟身边
[1:03:20] I will put a bullet in your head. Do you understand me? 我会一枪打爆你的头 听懂了吗
[1:03:22] That won’t be needed. I think “Mr. Buddha-head” Here understands. 那倒没必要 我相信这位”佛祖头先生” 已经明白了
[1:03:25] You got one week to pack 你有一周的时间收拾行李
[1:03:26] your crap and get your yellow hide out of here. 然后滚出这个地方
[1:03:31] What, you don’t believe me? 怎么 你不相信我吗
[1:03:33] You stay and find out. 那就等着瞧吧
[1:03:35] Hey, listen to me. You want to do something for Dad, 嘿 听着 如果你想为爸爸做点什么的话
[1:03:38] then you stop palling around with this rat. 就别和这杂种呆在一起
[1:03:40] Stupid priest filling your head with a bunch of fairy tales. 愚蠢的神父教给了你满脑子神话故事
[1:03:42] What if I can? What if I can bring Dad back? 如果我能呢 要是我能让爸爸回来呢
[1:03:46] Dad back? How? 让爸爸回来 怎么让他回来
[1:03:50] How are you gonna bring Dad back, you idiot? 你怎么可能把爸爸弄回来 你个傻子
[1:03:52] Like… like, with the mustard seed. 就像 就像用这个芥菜籽
[1:03:56] You can “Move a mountain.” 你可以移动一座山
[1:04:12] Fine. 好吧
[1:04:18] You want to move a mountain? There’s one. Go ahead. 你想移山吗 那就有一座 你去移啊
[1:04:20] Move it. Move it! 来移吧 移啊
[1:04:26] Move it for everyone! 让大伙都看着你移
[1:04:28] You don’t have to do it. 你没必要这么做
[1:04:30] He’s just trying to humiliate you. 他只是想让你丢脸罢了
[1:04:33] Hey, hey, hey, hey, hey! 嘿 哎 哎 哎
[1:04:36] Not now. No. 现在不是时候 别
[1:04:38] Calm down. 冷静
[1:05:09] That’s it. 够了
[1:05:23] Get clear! Get clear! 大家快走啊 快走
[1:06:37] Do you know when Father Oliver’s coming back? 你们知道奥利弗神父什么时候回来吗
[1:06:39] -That’s the little boy. -Right. -这就是那个小男孩 -没错
[1:06:41] -This was much more than just an earthquake. -What was it? -这远远不止是一场地震 -是怎么回事
[1:06:46] It’s a miracle. 这是个奇迹
[1:06:50] Let people believe what they want. 让人们相信他们自己想要的
[1:06:52] They need crap like this to 他们需要这种胡说八道
[1:06:54] believe that there’s something bigger than them. 来相信有东西比他们更强大
[1:06:56] Truth is, that earthquake would 事实是 地震终究会发生
[1:06:57] have happened whether that boy was there or not. 无论那小孩在不在场
[1:07:02] I’ve been walking to work for 35 years 三十五年来 我一直步行去上班
[1:07:05] and I’m telling you, that mountain 我和你说 那座山
[1:07:08] was definitely… 确实是
[1:07:10] more to the right. Right? 往右偏了 是吧
[1:07:14] Father Oliver? 奥利弗神父
[1:07:15] What? What? Yes, I heard about it on the… 怎么了 什么 是的 我听说了
[1:07:17] No, a boy moved a mountain. 不 是一个小男孩把山给移动了
[1:07:19] He moved a what? 他把什么移动了
[1:07:51] I figured it out! 我想到办法了
[1:07:54] Hashimoto! 桥本
[1:08:00] Japan is practically straight in front of us. 日本其实就在我们的正前面
[1:08:04] Now if you point to where the sun touches the sea, 现在如果你把手指向天水相接之处
[1:08:08] you’d be pointing directly at Japan. 你就是在指着日本了
[1:08:16] -Why the sudden interest? -I need to end the war. -为什么你突然对这个感兴趣 -我要结束这场战争
[1:08:19] My dad can’t come back until it’s over. 如果战争不结束 我爸爸就不会回来
[1:08:24] You mean doing this? 你是说这样做吗
[1:08:26] Yes. 是的
[1:08:28] All right, maybe it’s time I’m honest with you. 好吧 也许我该跟你实话实说了
[1:08:31] I don’t believe that you moved any mountain 我并不相信你移动了那座山
[1:08:34] or you had anything to do with the earthquake. 或者说你跟那场地震有任何关系
[1:08:36] You were there. How could you say that? 你当时就在那啊 你怎么能这么说
[1:08:39] I just don’t believe that anyone in the world 我只是不相信这世界上任何人
[1:08:41] could do such a thing. 能做到这种事
[1:08:47] Then are you saying I should stop? 那么你是说我该放弃了吗
[1:08:53] I would say do what makes sense for you. 我想说 你应该做点有意义的事
[1:09:12] It’s just a loan, for goodness’ sake. 看在上帝的份上 只是个贷款
[1:09:15] A loan from that Fox has enough strings 有了这笔贷款 福克斯就能
[1:09:18] to start a puppet factory. 随意地摆布我们了
[1:09:19] And what do you suggest, then, huh? 那你说该怎么办 啊
[1:09:20] Lose your father’s shop? 就这么失去你爸爸的店吗
[1:09:23] We can pay him back when your dad gets home. 等你爸爸回来我们就能还他钱了
[1:09:26] I think Dr. Fox is counting on Dad never coming home. 我觉得福克斯医生是指望着爸爸再也不回来了
[1:09:31] And his loan required you to get all dolled up, huh? 而且他给你钱要求你这么精心打扮 对吗
[1:09:40] Today is me and your dad’s wedding anniversary. 今天是我和你爸爸的结婚纪念日
[1:09:55] I’m sorry. 对不起
[1:10:25] What’s Little Boy doing? 小男孩在干嘛呢
[1:10:32] I do believe men can move mountains, Ollie. 我真的相信人是可以移山的 奥利
[1:10:35] With dynamite. 用炸药
[1:10:39] I believe that what happened to the mountain 我相信那次山的移动
[1:10:41] can’t be reduced to a game of chance. 绝不是偶然
[1:10:46] Much of life is a gamble, Ollie. 人生就是赌博 奥利
[1:10:51] You’re advising a desperate child 那是个绝望的孩子
[1:10:53] who’s ready to believe anything that he is told. 他相信人们告诉他的任何事情
[1:10:57] So tell me, Ollie… 那么告诉我 奥利
[1:10:59] what happens when your imaginary friend 如果你这个假想的朋友
[1:11:02] works in His mysterious ways 以他神秘的方式行事
[1:11:05] and his father dies? 而他的爸爸已经死了呢
[1:11:08] Then my “Imaginary friend” 那我这个假想的朋友
[1:11:11] will also help him through it. 会帮助他渡过难关的
[1:11:13] Tell the kid to stop. 让那孩子放弃吧
[1:11:17] If he doesn’t, could lose faith in himself. 如果继续这样下去 他会对自己丧失信心的
[1:11:22] That’s what you should be worrying about. 这才是你应该担心的事
[1:12:47] -Said it in the papers. -Little Boy. -报纸上说的那个 -小男孩
[1:12:51] That’s Little Boy! 就是那个小男孩
[1:12:57] There he is! 就是他
[1:12:58] Little Boy’s here. 小男孩在这里
[1:13:01] -You did it! -You did it, son. -你成功了 -你成功了 孩子
[1:13:03] -Yes, you did. -He has no idea. -是的 你成功了 -他还不知道呢
[1:13:05] Go on, go on, read it to him. 快 快 念给他听
[1:13:08] Give me that. Listen to this, Little Boy. 给我 听着 小男孩
[1:13:11] “The greatest power known to man has been unleashed. 人类最强大的力量已被释放出来
[1:13:15] Yesterday at 5:15 our time, 昨日本地时间五时十五分
[1:13:18] Hiroshima was destroyed by the force of the atomic bomb, 广岛市被原子弹摧毁
[1:13:22] codename…” 代号是
[1:13:26] “Little Boy.” 小男孩
[1:13:34] -You did it. -You did it. -你成功了 -你成功了
[1:13:41] I did it! 我成功了
[1:13:44] My daddy’s coming home! 我爸爸要回家了
[1:13:52] I did it! 我成功啦
[1:13:59] -You did it, Little Boy. -My daddy’s coming home. -你成功了 小男孩 -我爸爸要回家啦
[1:14:07] I did it! 我成功了
[1:14:09] My daddy’s coming home. 我爸爸要回家啦
[1:14:43] Did they say when Dad’s coming back? 他们说爸爸什么时候回来了吗
[1:14:53] I wish things were that simple. 我也希望事情有这么简单
[1:14:58] Colonel Bob said that 鲍勃上校说
[1:15:01] the bomb may not be good for American prisoners. 原子弹对在日本的美国战俘们可能并没什么好处
[1:15:05] What do you mean? 什么意思
[1:15:09] It means that the Japanese may try to harm your dad 就是说 日本人也许会伤害你的爸爸
[1:15:11] in revenge for the bomb. 出于对原子弹的报复
[1:15:15] It wiped out an entire city. 它摧毁了整个城市
[1:16:57] Hello, Hashimoto. 你好啊 桥本
[1:17:03] I warned you. But you dared stay. 我警告过你了 但是你还敢留下来
[1:17:10] And looking on the bright side, 往好的地方想想
[1:17:14] I ended up doing you a favor. 我这是帮了你一个忙
[1:17:18] It’s imprudent 这真是太不小心了
[1:17:20] to keep all these traitorous Japanese souvenirs. 竟然留下了这么多不忠的日本纪念品
[1:17:25] Since we are at war against Japan. 毕竟我们现在在和日本打仗呢
[1:17:30] It was evil rats just like you 就是一个像你一样的日本杂种
[1:17:33] who cowardly murdered my son. 无耻地杀害了我的儿子
[1:17:43] The yellow fella don’t take a hint, does he? 这个黄种人是听不懂我的话是吗
[1:17:54] Doing this 你这么做
[1:17:57] won’t bring back your son. 也不能让你的儿子死而复生
[1:18:16] Sam. Sam, that’s enough, Sam! 山姆 山姆 够了 山姆
[1:18:26] Let’s get outta here. Now! 我们走吧 快
[1:18:33] Sam. 山姆
[1:18:36] Sam, we can’t… we can’t just leave him in there. He’s gonna die. 山姆 我们不能 不能就这么把他留在那 他会死的
[1:18:39] If we’re caught here and he dies, 如果我们在这儿被抓住而他又死了的话
[1:18:40] we rot in jail. Do you understand me? 我们会进监狱的 你明白我的意思吗
[1:18:42] Get in the truck. Get in the truck now! 上车 快给我上车
[1:18:53] Okay, you wanna play the hero? That’s your choice. 好啊 你想当英雄是吧 这是你自己选的
[1:18:58] But you better be man 但你最好要够男人
[1:18:59] enough to face the consequences on your own. 自己承担一切后果
[1:19:36] How is he? 他怎么样了
[1:19:40] His heart is very weak. 他的心跳很微弱
[1:19:42] But he’s gonna be okay, right? 但他会没事的 对吗
[1:19:50] I don’t know. 我不知道
[1:20:37] You have to let one die. 你必须得放弃一个
[1:20:41] Make your choice. 做选择吧
[1:20:58] Hashimoto. 桥本
[1:21:00] Hashimoto…? 桥本
[1:21:09] Pepper. 佩珀
[1:21:20] Nurse! 护士
[1:21:22] -Get the doctor. -Dr. Foley! -快叫医生 -福利医生
[1:21:25] -I need oxygen. -Right away. -我需要氧气 -快
[1:21:28] Mr. Hashimoto, can you hear me? Can you hear me? 桥本先生 你能听到我说话吗 能听到吗
[1:21:38] He’s stopped breathing. 他停止呼吸了
[1:21:43] Please don’t die. 求求你别死
[1:24:25] You’re free. The Jap dropped the charges. 你获释了 那个日本人撤销了指控
[1:24:28] Says you saved his life. 他说你救了他的命
[1:24:30] Whatever that means. 不管这是什么意思
[1:24:33] Ma’am. 夫人
[1:25:56] It’s time. 该走了
[1:26:04] We were told my father was laid to rest in the Philippines. 他们说我的爸爸被安葬在菲律宾
[1:26:11] My mother still chose to have a memorial for him back home. 但我妈妈仍然想为他在家办一场葬礼
[1:26:14] Let us commit James L. Busbee’s body to the ground, 让我们安葬詹姆斯·L·巴斯比的遗体
[1:26:18] earth to earth, ashes to ashes, 尘归尘
[1:26:21] dust to dust, 土归土
[1:26:23] in the sure and certain hope 让往生者安宁
[1:26:26] of the resurrection to eternal life. 让在世者重获解脱
[1:26:30] In the name of the Father and of the Son 以圣父 圣子
[1:26:35] and of the Holy Spirit. Amen. 以及圣灵之名 阿门
[1:28:12] You’re my only partner. 你是我唯一的伙伴
[1:28:56] Do you mind if I sit here? 介意我坐在这儿吗
[1:29:18] You know, I… 知道吗 我
[1:29:20] never got to say goodbye to my wife. 都没能和我的妻子告别
[1:29:24] By the time I got to the hospital, 当我赶到医院的时候
[1:29:27] she was already in a coma. 她已经陷入昏迷了
[1:29:35] She died the next morning. 第二天早上她就走了
[1:29:47] I think it was stupid of me to believe 我觉得我真傻 竟然相信
[1:29:50] that a midget like me could bring my dad back 像我这样的小侏儒通过一些什么鬼清单
[1:29:53] with some stupid list. 就能让爸爸回家来
[1:29:55] It was not stupid. 这并不傻
[1:29:58] It takes courage to believe. 相信是需要勇气的
[1:30:03] Your father would be more than proud of you. 你爸爸会为你感到非常骄傲的
[1:30:10] All the love you have for him was contained in that list. 你对他深深的爱都已经通过清单诠释了
[1:31:28] I did this for you. 我是为你才这么做的
[1:32:04] -39 inches. -Same as before. -三十九英寸 -跟以前一样
[1:32:07] I’m afraid I still don’t have a diagnosis 我恐怕我还是无法诊断出
[1:32:11] for his irregular development, 这种非正常发育的原因
[1:32:12] but I do have some theories. 但是我有一些理论解释
[1:32:15] Maybe I could come over the house later 也许过会儿我可以去你们家里
[1:32:19] and we could discuss them. 我们可以一起讨论一下
[1:32:21] Perhaps tonight? 今晚怎么样
[1:32:23] I really appreciate the help you’ve given us. 我非常感谢你给予我们的帮助
[1:32:27] I really do, 真的很感谢
[1:32:29] but right now, 但现在
[1:32:31] my family needs some time alone. 我们需要些独处的时间
[1:32:33] Maybe after some time… 也许过段时间
[1:32:35] You’re a good man, Dr. Fox. 你是个好人 福克斯医生
[1:32:38] But I will always be Mrs. James Busbee. 但我永远都会是詹姆斯·巴斯比太太
[1:32:45] Come on. 走吧
[1:33:53] -I need more bandages! -What’s the name on this one? -我需要更多的绷带 -这个人叫什么名字
[1:33:56] -I got him, I got him. -Get that on his head! -我扶住他了 我扶住他了 -把这个缠在他头上
[1:34:01] “James L. Busbee… 詹姆斯·L·巴斯比
[1:34:02] 39627771.” 编号是39627771
[1:34:31] You did it, you little runt. You did it. 你做到了 小鬼 你成功了
[1:34:40] London! 伦敦
[1:35:02] Father Oliver said God was responsible 奥利弗神父说是上帝
[1:35:05] for bringing my dad back. 把我爸爸带回来了
[1:35:11] Hashimoto said it was my father’s will to live. 桥本说是我爸爸的意志力让他活了下来
[1:35:15] He survived an extremely severe trauma. 他受到严重创伤 却活了下来
[1:35:20] Me? 我是怎么想的呢
[1:35:24] Oh, I was holding on to my mustard seed… 噢 我一直都紧握着我的芥菜籽
[1:35:29] because the journey was not over yet. 因为一切都还没有结束
[1:35:47] Partner…? 伙伴
[1:35:53] I got the boots you really wanted. 我弄到了你很想要的靴子
[1:36:14] It’s me, partner. 是我啊 伙伴
[1:36:47] Partner. 伙伴
2015年

Post navigation

Previous Post: A Little Chaos(小混乱)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dumbo(小飞象)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme