Skip to content

英美剧电影台词站

Little Ashes(达利和他的情人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Little Ashes(达利和他的情人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:达利和他的情人
英文名称:Little Ashes
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:18] 当你遗世独立于沙滩之上 请你想起我 当你描绘噼啪的响声与少许灰烬时 请你想起我
[00:23] 噢 我的少许灰烬啊 请把我的名字印在你的画上
[00:25] 在这世上 我才不枉此生
[00:27] ――费多里格・加西亚・洛尔迦 致 萨尔瓦多・达利
[00:31] 1922年
[00:32] 西班牙受军队、教会和大地主统治
[00:35] 保守派道德观念
[00:36] 渗入生活的每个领域:社会 艺术和性
[00:40] 但有一股清风拂过大地…
[00:43] Dry land 干旱的大地
[00:46] Quiet land of immense night 无边黑夜中寂静的大地
[00:49] Wind in the olive grove 夜风拂过橄榄林
[00:52] Wind in the Sierra 夜风 拂过山脉
[00:59] For Salvador Dali, of the olive-colored voice 致萨尔瓦多・达利 《橄榄色的嗓音》
[01:18] Make ways, make ways 让路 让路
[01:21] Here we are, the three musketeers. 三剑客驾到
[01:23] Did you miss us? 您想我们了吗
[01:26] Luis Bunuel. 路易斯・布努艾尔
[01:27] It’s Louie this term. More chic, don’t you think? 这学期我叫路易 这样更时尚 不是吗
[01:33] Published? 诗集出版了?
[01:34] I signed it for you. 这是送你的签名本
[01:35] And he would never have managed it 没有你的支持意见
[01:37] without your supportive comments. 他也不可能出版
[01:38] “He’s waisting his education “他和狐朋狗友”
[01:39] with bad company in disreputable night clubs.” “在声名狼藉的夜总会里荒废光阴”
[01:42] My parents were so pleased. 我父母听了很高兴
[01:44] Thank you sir, thank you so much. 谢谢 老师 万分感激
[01:56] The soul of the west wind 《西风之魂》
[02:02] – Just say what you want to say, Louie.- What? -有话直说 路易 -什么?
[02:05] I was having a lovely time reading about 我正享受这蝴蝶
[02:07] all the butterflies and thrills… 轻颤中的美好呢
[02:09] Oh, look! Here’s God! 看哪 上帝降临了!
[02:13] It’s just a bit… Andalusian. 风格太…安达鲁西亚了
[02:16] I am Andalusian. 我就是安达鲁西亚人
[02:18] You know what I mean. 你明白我的意思
[02:19] You think it’s bad. 你觉得我写得不好
[02:21] No, not the writing. The writing is bloody good. 不 文笔不错 辞藻精美
[02:24] It’s the subject. 但主题不好
[02:26] What does Federico Garcia Lorca 费多里格・加西亚・洛尔迦
[02:28] feel about all this bloody butterflies? 对蝴蝶有什么感触呢
[02:31] What makes him angry? 他为何愤怒?
[02:32] What turns him on? 他为何兴奋
[02:36] Oh, come on. Don’t be such a prude. 拜托 别那么老古板嘛
[02:38] I am trying to be constructive here. 我在鼓励你呢
[03:15] 达利和他的情人
[04:40] …the other flag in between her legs… 两腿间是最后一座城池
[04:45] …and waived the flag… 一旦攻下
[04:46] …it was a victory for… 就大获全胜了
[06:30] Holding all this brilliance isn’t very neighbourly, you know? 独食难肥 你知道吗
[06:35] Name? 贵姓?
[06:37] Salvador Felipe Jacinto Dali Domenech. 萨尔瓦多・菲利普・哈辛托・达利・多梅�瓤�
[06:40] Studying? 专业是?
[06:42] Fine art. 美术
[06:44] Clearly. 显而易见
[06:46] Interests? 兴趣是?
[06:47] Affiliations? 流派是?
[06:50] Only Dada, anarchy and the construction of genius. 达达主义 无政府主义和建筑的天才
[06:55] Whose genius? 天才是谁
[06:57] My own. 我自己
[06:59] Bravo. 值得激赏
[07:01] Luis Bunuel. 路易斯・布努艾尔
[07:02] Pleased to make your acquaintance. 幸会
[07:06] Excuse me for a moment. 请你稍等
[07:11] Private view at number seven! 7号房开预展
[07:14] Where is everyone? Come on! 人呢 快来
[07:19] This here… Sergio. 这位是…塞吉尔
[07:27] Put sugar in it. Like it? 放了糖的 你喜欢吗
[07:31] Look! A strategically placed copy of Freud. 瞧 佛洛伊德的书
[07:35] Very good, very good, my friend. 很好 非常好 我的朋友
[08:01] That’s Federico, resident poet. 那位是费多里格 学生诗人
[08:04] Garcia Lorca 加西亚・洛尔迦
[08:07] – He’s famous. – Really? -他很出名 -真的吗
[08:10] I wonder if he knows. 他还浑然不觉呢
[08:12] Come on, let’s tell him. Federico! 来吧 打个招呼 费多里格
[08:15] My new discovery. Salvador, 我认识的新人 萨尔瓦多
[08:18] may I introduce you to resident poet, 容我介绍诗人 剧作家
[08:20] playwriter and another self-titled genius, 另一位自诩不凡的天才
[08:22] Federico Garcia Lorca 费多里格・加西亚・洛尔迦
[08:24] We’ve met. 我们见过了
[08:29] You’re a cubist. 你是立体派的吗
[08:30] No. 不
[08:32] This is cubist. 这是立体派画作
[08:36] You’re going to be something else? 你要钻研别的风格吗
[08:38] I’m putting together a magazine. 我正在筹办杂志
[08:42] Would you let us have this for the cover? 能用你的画作封面吗
[08:51] She is beautiful. 她很漂亮
[08:54] She’s dead. 她已经死了
[08:57] Federico, where have you been? 费多里格 你去哪了
[08:59] Have you met Paco? 你见过帕寇了吗
[09:01] – Hours ago. – What have you been doing? -数小时前见过面 -你在忙什么
[09:05] Trying to find a subject. 忙着找诗歌主题
[09:06] Louie thinks I’m a danger of becoming bourgeois. 路易说我快变成中产阶级分子了
[09:09] You’ve read the poems, apparently.What do you think? 你读过他的诗了 你怎么想
[09:13] I like them. 我喜欢
[09:15] Of course you like them, everybody likes them. 当然啊 大家都喜欢他的诗
[09:18] I just think you should write about 我只是觉得你该写些
[09:19] something modern, something politics or 更现代的东西 比如政治啦
[09:22] the decapitation of the putrid priest in Zaragoza or 对腐败僧侣的批判啦
[09:25] Come on! 你来说
[09:27] – Eiffel tower. – Sex! -埃菲尔铁塔 -性!
[09:32] – Aeroplanes. – Anything! Everything! Nothing! -飞机 -什么都行! 什么都写! 什么都不写!
[09:44] A recent acquisition? 这是你的新玩伴?
[09:46] Salvador Felipe Jacinto Dali Domenech. 萨尔瓦多・菲利普・哈辛托・达利・多梅�瓤�
[09:49] Catchy. 真独特
[09:50] New, but showing considerate promise. 前途无量 前程似锦的新生
[09:53] This is Adella. 这位是阿黛�
[09:57] Federico the Famous, where are the drinks? 著名的费多里格 喝的在哪?
[10:03] Federico! 费多里格
[10:08] Your hair! 你的头发怎么了
[10:09] – It’s gone. – It’s wonderful. -剪掉了 -真好看
[10:13] I’m very shocking, apparently, 短发造型够吓人的
[10:15] because my grandfather refuses to let me in the house. 爷爷吓得不让我进屋
[10:18] Quite right. I wouldn’t. 做得好 我也不让
[10:20] I’ve missed you. 我好想你
[10:25] The holidays were terrible! 假期无聊死了
[10:26] There was no one here, nothing to regret! 没人陪我 想干坏事都不行
[10:29] I read 80 books! 我看了80本书
[10:31] 80? 80本?
[10:33] 40. 40本
[10:35] 10, actually. 其实 只看了10本
[10:38] I’ve missed you, too. 我也很想你
[10:43] This is Salvador. 这位是萨尔瓦多
[10:46] He’s just arrived. He’s a painter,a very good one. 他是新生 了不起的画家
[10:49] Well, ain’t we lucky to have you. 欢迎你加入我们
[11:05] Champagne! 喝香槟
[11:07] You all live like kings! 你们豪华得像国王
[11:10] Surely, you’re not suggesting we live like students. 当然 一副学生样你愿意吗
[11:15] Magdalena is a writer. 玛达琳娜是个作家
[11:17] At the women’s college. 在女子大学念书
[11:19] – What do you write? – I didn’t tell you, did I? -你写什么书 -我还没跟你说吧
[11:21] I’m getting an apartment! 我搞到房子了!
[11:23] How will you ever get your parents to agree to that? 你父母怎么同意的
[11:25] By not telling them. 别告诉他们呗
[11:27] All lies are elaborate deceptions. 我专写谎言和精心编排的诡计
[11:30] Anyone got a match? 谁有火?
[11:33] Spain is rotting from the inside. 西班牙正从内部开始腐败
[11:35] Fated monarchy crash and dement our religious culture 君主制注定要灭亡 宗教文化使人疯狂
[11:39] Something has to give.. Look at Russia! 必须由新政权替代 瞧人家俄罗斯
[11:41] Look at Paris! 瞧瞧巴黎
[11:44] – Dance, my dove. – I thought you’d never ask. -来跳舞吧 爱人 -我还以为你不想跳了
[12:10] Manuel de Torre. 马洛・迪・特雷
[12:14] Great artist of the Andalusian people. 伟大的安达鲁西亚艺术家
[12:17] Once told a singer 某次对歌者说
[12:20] You have a voice 你的歌声优美
[12:24] You know the styles 你的风格卓越
[12:28] But you will never triumph in your art 但你永远不可能成功
[12:31] Because you have no…’Duende. ‘ 因为你的歌里缺乏…”魔力”
[12:34] A passion, on the very edge of life and death. 缺乏生死边锋的热情
[12:39] Everywhere else in the world, 在世界的其他角落
[12:41] death comes and they draw the curtains. 死神降临 人们躲避不及
[12:44] But not in Spain. 但西班牙不同
[12:47] In Spain… they open them. 西班牙人民…笑谈生死
[12:57] And I tell you this. “我告诉你们
[12:59] There is no beginning and we do not tremble. 此事没有初始 我们并不战悚
[13:04] We are not sentimental. 我们不多愁善感
[13:08] Like a furious wind, 我们是狂怒的风
[13:09] we rip at the fabric of clouds and prayers. 撕裂云层与祝福
[13:14] And we shape an epic spectacle. 我们塑造史诗般的奇观
[13:20] Of disaster, fire and decomposition. 于灾难 火焰与腐朽之中”[达达宣言]
[13:24] – Ideal, ideal, ideal. – Knowledge, knowledge, knowledge! -理想 理想 理想 -知识 知识 知识
[13:33] Dada! Now, that is what I call poetry. 达达! 这才叫做真正的诗
[13:39] Yes, you know when I took the exam for our art college 我…我之前参加入学考试时
[13:45] I worked for three days on the drawing and then I erased it. 花了整整三天作画 后来又抹掉了
[13:50] And I had one hour to get it right, just imagine,one hour 结果只剩一小时修补 想想看 一小时…
[13:56] .. and I gave it to our professors.. 我把画交给教授
[13:58] and they said “This painting… “ 他们居然说”这幅画…
[14:02] “This painting, Salvador, it’s” 萨尔瓦多 这幅画简直…”
[14:07] No, no… Don’t worry. 不 不 别擦了
[14:13] They told me, this painting… 他们说 这幅画…
[14:17] “It’s perfect. “ “惊为天人”
[14:27] Whose idea was this? 谁叫他来的啊
[14:29] – Federico’s. – No. He’s your discovery. -费多里格叫的 -是你先扯上他的
[14:40] Faggots! 死基佬
[14:44] Better hide! They’re coming to get you! 快躲起来 警察来抓你们了
[14:51] They should be more careful. 他们真该当心点
[14:54] The boys are starting a gang, do you know? 男生们正筹办反同团体呢
[14:58] Going to clean things up! 准备肃清他们!
[15:01] Thinking of joining them? 你要加入他们吗
[15:04] I prefer to see the marricones locked away. 我宁愿看到同性恋都被铐走
[15:09] He’ll freeze. 他会着凉的
[15:51] I can’t stay here much longer, Federico. 我不能留在这里了 费多里格
[15:54] Can’t breathe. 我要窒息了
[15:57] We should be in Paris, mon ami. 朋友啊 我们该去巴黎
[16:00] You can write, I can work in a film studio… 你写作 我拍电影
[16:03] I thought you wanted to be an entomologist. 你不是想当昆虫学家吗?
[16:06] That was last term. 那是上学期的事了
[16:07] And what about the boxing? 那打拳击呢?
[16:09] I’ve always be consistent about Paris. 我一直都想去巴黎的
[16:16] Well, anyway… 不管怎样…首先
[16:19] I don’t speak French. 我不会说法语
[16:20] I’ll buy you a book. 我给你买本法语教程
[16:27] I can’t leave Spain, Louie. 我离不开西班牙 路易
[16:29] Why not? 为什么
[16:33] I hate new shoes. 我讨厌新鞋
[16:39] When I was a boy, in the village.In the south. 小时候 我生活在南方村落里
[16:46] There was some trouble in a village near our house. 我们家旁边的村庄出了事
[16:51] There was always something. 那边总出事
[16:55] But the next thing we heard…The Civil Guard… 后来听说 公民警卫队
[16:58] …had killed them all. 把村民都杀了
[17:00] The whole village. 屠村
[17:03] And I remember these carts, full of bodies… 手推车里堆满了尸体
[17:08] All of the people laid out… 村民们躺在一起
[17:10] …feet close together. 脚都堆到一块
[17:13] Shiny shoes. 穿着闪亮的新鞋
[17:15] As if they were resting. 仿佛只是在休息
[17:19] And sometimes, when I think about it… 有时候 当我回忆起…
[17:22] It’s as if everything around me, all the people… 仿佛身边的一切 身边的人们
[17:26] …and the buildings… 和建筑
[17:29] …and the animals… 以及牲畜
[17:32] They are like pieces of cotton. 都如同片片棉絮
[17:36] And they just float away. 转眼即随风而去
[17:39] And I’m alone. 只剩我孤单一个
[17:44] And that… 当我…
[17:47] …when I hear it… 当我听见
[17:50] Death. 死神
[17:54] Breathing behind of the wall. 就在身后的墙外呼吸
[17:58] Death, rising up from my new shoes. 死亡的气息 就从我的新鞋上泛起
[18:04] And there is nothing left,but the grass and the grey sky. 除了青草地和灰霾的天空 一无所有
[18:11] Now you tell me, Louie… 你告诉我 路易
[18:13] Are those French torch? 法国能抹去这些吗
[19:35] This fucking country! I tell you, 这他妈的国家 我告诉你
[19:37] Federico, it breaks my heart. 费多里格 伤透了我的心!
[19:39] I know. 我知道
[19:41] This is why you must come with me. 所以你必须跟我走
[19:43] We have to be free to make a difference to the world. 我们要得到自由 做出改变
[19:45] What difference are you going to make in a free country? 你打算在自由的国度中改变什么?
[19:48] The difference needs to be made here. 这个国家才需要改变
[19:55] – Sensational. – Incredible. -焕然一新 -令人惊艳
[20:00] The girls will go crazy. 女孩们会为你疯狂的
[20:02] I expect so. 希望如此
[20:04] You don’t do any sports, do you? 你做不做运动?
[20:07] I run most things. Track, boxing… 田径和拳击我都玩
[20:10] Fencing? 剑术呢
[20:12] Don’t stretch a lot, I’m afraid. 涉猎不多
[20:13] But, listen… 但 听着
[20:15] I’m a part of this underground movement, 我正参加地下运动
[20:16] might be interesting for you – ultraism. 你也许会感兴趣 激进派的
[20:19] We keep a low profile, wouldn’t want 我们保持低调
[20:20] information getting into the wrong hands. 不希望走漏风声
[20:22] – Now come or we’ll miss it! – Where are we going? -快来吧 不然要错过了 -我们去哪
[20:25] – Puppet show. – A non-senzac puppet show. -看木偶戏 -非公开的木偶戏
[20:42] They complain to me about democracy… 他们跟我要求民主
[20:46] Ridiculous. 荒谬!
[20:48] Everyone in this city lives in perfect liberty. 我们的市民都享有绝对自由
[20:53] Every single man and woman. 男人和女人都一样
[20:55] Although… 尽管…
[20:56] Of course… 当然啦
[20:58] Women are free too, but in a slightly different way. 女人也是自由的 不过形式有点不一样
[21:04] Look at the peasants. 瞧瞧那些农民
[21:06] Why, I’d cut off my own leg to have half 我愿用一条腿来换取
[21:09] as much liberty as the peasants. 农民般的自由
[21:11] Just think, if the harvest is good… 想想看 如果丰收
[21:14] They’re free to give up over half their crop for taxes… 他们有上缴粮食税的自由
[21:17] If the harvest is bad, why, 如果歉收
[21:20] they and their family are completely free… 他们全家也有…
[21:23] …to starve to death. 饿死的自由
[21:33] Holy Mother, forgive me, I have sinned. 圣母啊 原谅我 我有罪
[21:36] I have had impure thoughts. 我怀有不洁的思想
[21:37] Help me to resist temptation. 助我抗拒诱惑吧
[22:21] So, once more – forget the rules! 再说一遍 忘记技法
[22:25] There is no science to art. Feel the drawing! 艺术的世界没有技法 感受你的画
[22:29] Interpret…Interpret and then draw exactly what you see. 诠释 诠释出你的所见
[22:34] See with your soul. See what you feel. Express…Express… 审视你的灵魂 你的感受 表现…表现…
[23:01] Mr. Dali? Mr. Dali? 达利先生? 达利先生?
[23:04] So… they won’t publish me. 出版社不肯出版我的书
[23:08] They won’t publish me unless I get a male penname. 非要我用男性笔名
[23:12] I said to them, I’ve got a name for you… 我说 那我用这个笔名吧
[23:14] “Pope bloody Joan” “血腥教皇贞德”
[23:17] They were so apologetic, so embarrassed… 那帮编辑都羞愧死了
[23:21] “Miss Merra, if it were up to us, “梅拉小姐 如果可以的话”
[23:24] we’d hire you on the spot, but the public college, “我们愿意立马雇用你”
[23:26] to make a woman write and think about politics “但公立学院教育女性政治
[23:27] because of course… 和思考是因为…”
[23:29] I should be at home, cooking for my 9 fat children 我就该当个家庭主妇 服侍懦弱的丈夫
[23:32] and my impotent husband. 生养一群胖小孩
[23:34] It’s just so frustrating, Federico. 这真是太沮丧了 费多里格
[23:38] You could use my name, as a penname. 你可以用我的名字做笔名
[23:42] If it would help. 如果用得上就拿去
[23:45] That’s probably the best offer anyone 这是我收过
[23:46] is ever likely to make me, but 最贴心的礼物了
[23:48] …I refuse to give into that bullying. 但我不能向这种欺辱低头
[23:51] I’ll send them 20 letters a week, I’ll come to their offices… 我要每周寄20封信 到他们的办公室坐着
[23:55] Really… 真丢人
[23:56] You’ve forgotten your hat. 你忘戴帽子
[23:57] And that’s another thing… 这又是一码事
[23:59] – I despise hats! – Listen… -我鄙视女帽! -听着
[24:02] You don’t need hats. 你不戴帽子也漂亮
[24:07] Come on. Let’s get this thing over with. 走吧 过去就算了
[24:11] Isn’t that Salvador? 那不是萨尔瓦多吗
[24:13] Salvador! 萨尔瓦多
[24:25] Can I have a look? 我能看看你的画吗
[24:33] – It’s an experiment in perception. – I see. -那是知觉性画法 -我懂了
[24:38] It’s fascinating. 真是与众不同
[24:40] It’s yours. 这画归你了
[24:41] No, no, no. I couldn’t. 不不不 我不能拿
[24:44] No, please. I insist. 拿去吧 我送你的
[24:47] Thanks. 谢谢
[24:49] I’ll… I’ll have it framed. 我…我会把它裱起来的
[24:53] So, where are you going? 你们要去哪
[24:56] Federico is being very kind in agreeing 大善人费多里格要陪我忍受
[24:59] to suffer an evening of boring music and horrible company. 充满沉闷音乐和无聊宾客的夜晚
[25:03] My aunt’s giving one of her legendarily dull dinner parties. 我阿姨又要搞闷得发慌的晚宴
[25:06] You must come! 你一定要来!
[25:08] – No. – Yes! It’s vital for my aunt -别去! -要来!我阿姨就该认识
[25:12] to know people like Salvador. 萨尔瓦多这样的人
[25:13] You could show her you picture. 让她看看你的画
[25:15] But, you said it yourself, it’s going to be so boring… 你都说晚宴很无聊了…
[25:18] – We don’t want to subject poor Salvador.- No, no, I… -别把萨尔瓦多也扯进去 -不 我
[25:22] -I’d love to. – You see? He’d love to come! -我很乐意去 -听见没有 他乐意去!
[25:31] Magdalena. 玛达琳娜
[25:34] What have you done to your hair? 你头发怎么搞成这样?
[25:37] These are my friends, I’m going to powder my nose… 这些是我的朋友 我去补个妆
[25:43] Federico Garcia Lorca 我是费多里格・加西亚・洛尔迦
[25:46] I’m so glad you could come. 非常欢迎你的到来
[25:48] It’s so kind of you to invite me. 获得邀请十分荣幸
[25:51] There are some very interesting people for you to meet. 今晚有不少有趣的人物要介绍给你
[25:56] Fernadno de Gavalle and, 嘉费南多
[25:58] of course, you must know senor Milagro. 还有梅拉格绅士
[26:01] Magdalena’s been talking about you for so long… 玛达琳娜经常谈起你
[26:04] I had begun to wonder whether you were 我还猜你是不是她
[26:06] – another one of her inventions. – Oh, no, no. -虚构的人物 -不 不
[26:10] Let me introduce you to… Salvador Dali? 请容我向您介绍萨尔瓦多・达利
[26:14] How do you do? 你好吗
[26:16] I’m trying to get very drunk, thank you very much. 我正要灌醉自己 谢谢你
[26:19] I think soon I might be sick. 很快我就要作呕了
[26:21] You must be another writer? 你也是作家对吧
[26:24] No, Salvador is one of Madrid’s famous painters. 不 萨尔瓦多是马德里最著名的画家之一
[26:28] I recently escaped from prison. 我最近刚从监狱逃出来
[26:32] From prison? 监狱?
[26:34] 31 days of absolute incarceration. 整整31天的绝对监禁
[26:38] I found it, I find it very inspiring. 我觉得…监禁相当能激发灵感
[26:42] How do you feel about communal defecation? 你觉得社区排便如何?
[26:46] And the whiffles? 或是摇摆呢?
[26:48] Wiffles is so tremendously beneficial for the complexion… 摇摆对描绘肤色有极大助益
[26:53] He’s upseting you, isn’t he? Come on, Salvador. 他让你不高兴了 对吧? 坏孩子 萨尔瓦多
[26:58] Is it time for my bed, mother? 我该睡觉了吗 妈妈?
[27:01] I would allow an animal. 我愿意接受野兽!
[27:05] Do excuse us. 实在抱歉
[27:22] Fact remains, that these people are not few people… 现实依旧 这种人不是少数
[27:26] They come over here, living of our charity, stealing… 他们从外地来 靠吃救济过活 无恶不作
[27:31] Occupying line at this endorse. 却还在这里占有一席之地
[27:34] It is essential to have a unformed approach to the gypsies. 必须对吉普赛人进行处理
[27:38] Restore a certain autonomy to the Civil Guard. 恢复国民警卫队的自主性
[27:42] Who are those unbearable men? 那几个讨人嫌的是谁?
[27:44] The one that looks more like a pig is senor 一副猪样的是梅拉格绅士
[27:47] government adviser Milagro. 政府高阶顾问
[27:49] The other one is Fernando Gavalle. 另一个是嘉费南多
[27:52] Why do I know the name? 这名字真耳熟?
[27:53] – He’s a little censor from Madrid. – Oh, my God! -马德里的出版审查员 -天哪
[27:58] Federico Garcia Lorca, you are from the south, I believe? 费多里格・加西亚・洛尔迦 你是南方人对吧
[28:02] Yes. 是的
[28:03] You know better than anyone what 那你对我们的话题
[28:05] we are talking about here. 定有一番高见
[28:07] And the youngest is 17 and she is engaged 最小的女儿17岁
[28:10] to one of the Montana brothers… 跟蒙泰纳家的兄弟订婚了
[28:15] Bravo, bravo! Superb. Superb! 演得好! 演得好! 一流! 一流!
[28:20] Bravo God! 犹如上帝的仙乐
[28:24] Simply superb. 简直一流
[28:27] How dare you? 你怎敢胡闹?
[28:31] How dare I? 我胡闹?
[28:33] How dare you, sir? Then you clearly don’t know who I am. 你说我胡闹? 你知道我是谁吗?
[28:36] I am Salvador Dali. 我是萨尔瓦多・达利
[28:38] The saviour of modern art. 现代艺术的救世主
[28:40] And this man is a genius. 那个人是天才
[28:45] He’s a great poet. 伟大的诗人
[28:46] Aren’t we honoured, ladies and gentlemen? 女士们先生们 我们是否与有荣焉
[28:49] Saviour of modern art 在座中有现代艺术的救世主
[28:52] and his friend, great poet. 和他的朋友 伟大的诗人
[28:54] Recite something. 念首诗吧
[28:56] No. 不
[28:58] Oh, yes, do. 请吧 请念一首
[29:00] I’m sorry. 抱歉
[29:02] I don’t have anything. 我毫无准备
[29:04] – Go on.- It’s not suitable. -念嘛 -这场合不适合
[29:06] Federico. Fuck suitable. 费多里格 操他的正适合
[29:09] Well, come on then, great poet. 来吧 伟大的诗人
[29:13] Sing for your supper. 歌颂晚餐吧
[29:28] Oh, city of the gypsies 噢 吉普赛之城
[29:31] Who could see you and not remember you 人若见着你 又何能忘却
[29:34] City of mask and sorrow 面具与忧伤之城
[29:36] City of cinnamon towers 肉桂塔之城
[29:40] Oh, city of the gypsies 噢 吉普赛之城
[29:42] Corners hung with flags 角落飘扬旗帜
[29:44] Put your green lights out 快将绿色灯火熄灭
[29:47] The Civil Guard is coming 民防队已悄然袭来
[29:51] The city, free of fear 无忧之城
[29:53] Was multiplying doors 门户层叠
[29:56] Forty Civil guardsmen 四十民防队员
[29:58] Pour through to sack and burn 劫掠引火处处
[30:01] Flight of long screams rose from the weathercocks. 哀嚎声自风信鸡扬起
[30:06] Sabre slashed the breezes trampled under hoof 利刃割裂微风 被兽蹄踩碾而过
[30:14] Through the half-lit streets 沿着狼藉破败的街道
[30:17] Old gypsy women 年老的吉普赛女人
[30:19] Flee 逃离
[30:21] With their sleepy horses 乘着倦马
[30:22] And enormous jars of coins 带着装满硬币的巨大瓦罐
[30:25] Up the steep streets climbed the sinister capes 险峻的街道披上不祥的斗篷
[30:30] Leaving behind them brief whirlwinds of shears 留下阵阵如利剪的旋风
[30:36] Oh, city of the gypsies! The Civil guardsmen ride away 噢 吉普赛之城 民防队已兵临城下
[30:41] Through a tunnel of silence 穿过静默的甬道
[30:45] While the flames encircle you 而你早已被烈焰包围
[31:07] Let’s get out of here, hm? 我们快走吧
[31:12] Viva la revolucion! 革命万岁!
[31:52] Federico, when I saw you at the dinner 费多里格 刚才你在
[31:55] when you read your poem… 餐宴上念诗时
[32:00] I saw what you really are. 我看见了真实的你
[32:05] You’re… raw. 你赤裸裸的
[32:08] Like some animal that’s been skinned. 宛如一只被剥皮的兽
[32:18] So, what’s she like? 她是个怎样的女人
[32:20] Who? 谁
[32:23] Magdalena, you know. 玛达琳娜 你懂我的意思
[32:25] No. 不懂
[32:27] What? 什么?
[32:31] What about with other girls? 她跟其他女孩相比 怎样
[32:34] – You mean… – Yeah. -你是指… -对
[32:38] Not with Magdalena, but back home… 我和玛达琳娜没上过床 但在家乡就…
[32:42] Really? 真的?
[32:44] Haven’t you? 你试过吗
[32:48] I’ve had a few. 寥寥数次经验
[32:59] All the institutions that prop up this corrupt regime 所有支持腐败政权的机关
[33:01] must be dismount! 都必须下马
[33:04] I just think it sounds a bit extreme. 这语气太偏激了吧
[33:06] But it has to be extreme, Paco. 帕寇 偏激是必须的
[33:08] It has to be complete revolution! 这是一场彻底的革命
[33:09] All the churches, all the palaces! 所有教堂和宫殿内都必须革命
[33:13] You know, when I was small… 你知道吗 我小时候
[33:16] There was this ruined tower near our house, in Cadaques. 家在卡达克斯 附近有座废弃的塔楼
[33:19] You’ll see it when you come. 你来的时候就会看到
[33:21] I’m coming? 我去你家?
[33:24] Of course, with the holidays… 当然 过来度假啊
[33:28] You must come. 你一定要来
[33:30] I would sit in this tower and I draw, draw and draw. 我总是坐在塔楼里 不断地画啊画啊
[33:33] I never came down. 不肯下楼
[33:35] Just imagine this little shrimp of a child, 想象一个孩子蜷缩着
[33:37] half- starved, covered in piss. 饿着肚子 浑身尿味
[33:40] And I wouldn’t come down in the winter, in the summer. 不管寒冬还是炎夏 我都不下楼
[33:44] In the freezing cold, I’d fill this iron tub with water… 冬天我拿铁桶装水
[33:47] I’d sit in it for days. 坐在里面好几天
[33:50] It’s even then I realized that if I’m going 就在那时 我明白了
[33:53] to be anything more than… 如果我要超越常人
[33:55] than average, if anyone is going to remember me… 如果我要留名于世
[33:59] …then I need to go further in everything. 那就必须在各个领域都有所突破
[34:02] In art. In life. 艺术上 生活上
[34:05] And everything that they think is real-morality, 世人故有的标准
[34:09] immorality, good, bad… 真善美 假丑恶
[34:11] I… We have to smash that to pieces. 我们要把这些统统粉碎
[34:15] And we have to go beyond that. 打破传统
[34:18] We have to be brave, Federico. 我们必须勇敢 费多里格
[34:23] No limit. 没有极限
[34:26] No, no limit. 突破极限
[34:33] What do you think you’re doing? 你这是干什么
[34:34] What? 什么
[34:36] I saw you. I bloody saw you! 我都看见了 全看见了
[34:38] You had your hand on her leg! 你把手放她大腿上了
[34:40] Are you denying that? 你要否认吗
[34:46] Get off me! I can fight my own battles! 放开我! 我要跟他打一场
[35:40] 卡达克斯 西班牙南部
[35:53] Federico. 费多里格
[35:56] No. 不是吧
[36:54] Look. 看
[37:05] It’s beautiful. 很好看
[39:28] I’ve never seen anything like this before. 我从没见过这种画
[39:32] It has all the tones of Tangi, but… 带点谭吉的风格 但…
[39:36] I think it’s something new. 我觉得这是新的创造
[39:40] It’s extraordinary. 无与伦比
[39:45] Me! 这是我
[39:48] You can name it, if you want. 你愿意的话 可以给它命名
[39:54] “Little Ashes “. “少许灰烬”
[39:57] Because you can paint us into hundred pictures. 你可把我们刻画入千百幅画中
[40:00] And in eighty years time… 但万物终有期
[40:02] We’ll still be dust. 我们最终要回归尘土
[40:09] We’ll still be in the pictures. 但我们依然会留存画中
[40:12] Not us. 不是的
[40:13] We’ll be echoes of ourselves. 我们将成为自身的回音
[40:16] Ghosts. 成为鬼魂
[40:19] And I don’t want to be a ghost. 我不想成为鬼魂
[40:23] Come with me to Granada. 和我一起到格拉纳达
[40:26] I can’t. 我不能去
[40:27] You’ll see my family, my home. 去看看我的家人 我的家乡
[40:31] Everything I am. 我的一切
[40:37] I see you now, Federico. 我现在就能看见真的你
[41:02] The afternoon gone mad with figs and heated sounds 午后在无花果与炙热之声中疯狂
[41:13] Falls upon the rider’s wounded thighs. 摇摆坠落在骑士受伤的腿上
[41:21] Black angels were flying on the western breeze. 黑天使乘西风飞行
[41:28] Angels with long braids and hearts of soothing oil. 天使头绑长辫 带来抚慰人心的力量
[44:56] Good night. 晚安
[44:59] Good night. 晚安
[45:51] 安达卢西亚 维加村
[46:06] 妈妈 费多里格回来了
[46:28] Salvador. 萨尔瓦多
[46:30] I think of you and 我很想你
[46:32] I’ve never thought more intensly in my life. 思念强烈不曾有过
[46:35] Since our time together… 自从我们在一起
[46:37] everything I am has been split apart. 我的所有都分崩离析
[46:40] I write in a way that I’ve never thought possible. 我以前所未有的方式写作
[46:45] My pen scratches the surface of things. 我的笔刻画着事物的表象
[46:48] The masks… and then it goes beyond them. 揭穿伪装的面具
[46:52] Right down to the bones. 直抵核心
[46:54] Downt to the dark, cold jelly in the marrow. 触及黑暗深处的骨髓
[47:03] Federico. 费多里格
[47:05] From the day you left… 自你离开的那天起
[47:07] I’ve been in the studio day and night. 我不分昼夜埋头在画室里
[47:10] I started to work on designs for your play. 着手设计你的话剧道具
[47:13] I’m doing them gypsy-style. 我运用了吉普赛元素
[47:15] Andalusian. 安达卢西亚的风格
[47:17] Like you. 就像你
[47:19] The unconscious mind, Federico… 费多里格 我的潜意识
[47:21] …it rises like a beast within me. 如同体内蛰伏的兽
[47:24] I let it speak and it produces such wonders. 我任其言语 产生了奇妙的作品
[47:32] It’s true. 确实
[47:33] I touch sea bottom in myself. 我触及了心灵的海底
[47:36] And my poems write themselves. 诗句自然流淌而出
[47:38] I am, just as you said… 我 正如你所说的
[47:41] Raw. 赤裸
[47:42] Bloody. 血腥
[47:43] Alive. 鲜活
[47:44] And I, too, want to be alive. 我 想要这样活着
[48:27] How did you get in? 你是怎么进来的
[48:32] I stole your key. 我偷了你的钥匙
[48:38] It’s going to look superb. 这会很华丽的
[48:41] No. It will be superb. 这确实很华丽
[48:46] After Barcelona, we should take it to 巴塞罗那巡演过后 我们还要去
[48:49] London and Paris and then New York. 伦敦 巴黎 纽约
[48:52] Why not? 好啊
[48:54] No limits. 突破极限
[49:00] So why did you come back so early? 你怎么那么早回来
[49:06] You know what you said in your letter? 你还记得信中说什么吗
[49:10] About everything that you are being split apart? 你的所有分崩离析?
[49:37] Louie. 路易
[49:39] What an amazing surprise. 真是出乎意料
[49:42] What are you talking about? 你说什么
[49:44] I didn’t know when you’ll be getting back. 我还不知道你回来了
[49:47] You didn’t say when you were coming. 你也没说你会回来啊
[49:48] Are you feeling alright? 你还好吧
[49:51] Salutations, Mr. Dali? 不打个招呼吗 达利?
[49:55] Sit down, sit down. 坐吧 坐吧
[49:57] Would you like some tea? 你要喝茶吗
[50:01] Your look. 你的样子
[50:03] Sorry? 什么
[50:08] What are these? 你们在干什么
[50:11] Set designs for Mariana Pineda. You know, my play. 《玛丽安娜・皮内大》的设计 我的戏剧
[50:14] To be performed? 要公演了?
[50:16] In Barcelona. Salvador’s father got us a producer. 巴塞罗那 萨尔瓦多的父亲给我们找了制作人
[50:20] That’s… excellent news. 这真是…太好了
[50:23] You’re doing the sets? 你们在设计场景
[50:24] Nothing wrong with that, is there? 没什么不好的吧
[50:27] I didn’t say there was. 我也没说不好啊
[50:36] How’s my new screenplay coming? 我的电影怎样了
[50:44] My short film. 我的短片剧本
[50:45] The one I asked you to write about. 上次叫你写的
[50:47] Yes, of course. I haven’t had much time recently, so when I 哦 对 我最近很忙 等我…
[50:51] Don’t worry about it. 那就算了
[50:55] Federico… 费多里格
[50:58] Let’s play the “putrescent” game. 我们来玩”过时”游戏吧
[51:01] The what? 什么
[51:02] It’s “putrescent”. It’s my new word. “过时” 我的新词
[51:06] Meaning? 意思是
[51:09] Outdated, outmoded. 落伍的 老旧的
[51:12] Generally out, then. 不流行的
[51:15] Yes, generally. 不流行的
[51:20] Come on, Ferry. 来吧 费里
[51:21] You have to hear these putrescences Federico does… 你看看费多里格是怎么玩的
[51:24] – This Cerical, the De rigueur – Yes, come on! Ferry! -那种激情 那种活力 -来吧 费里
[51:29] Look. Let’s skip the tea, let’s run out and have some dinner. 算了 别喝茶了 直接出去吃晚饭吧
[51:37] What shall I wear? 我该穿什么
[51:41] The blue. 蓝色西装吧
[51:44] I don’t like the blue. 可我不喜欢蓝色
[51:46] What about the grey, then? 灰色的呢
[51:49] – Oh, I love the grey, yeah. – Ok. -灰色的好 我喜欢 -那就灰色
[51:56] I went to see that play with Jorge. 我和乔治一起去看戏了
[51:58] Which one? 哪部戏
[51:59] Jorge is a worm. 乔治是个懦夫
[52:00] “Salome “. 《莎乐美》
[52:02] Oscar Wilde. I thought they banned it. 奥斯卡・王尔德 我还以为被禁了
[52:05] He’s a faggot. 他是同性恋
[52:06] Maricon. 死同性恋
[52:07] Unproved by all accounts. 他性向还没证实呢
[52:10] Not too wild. Poor cay. 肯定是那样的
[52:12] He’s got a girlfriend. 他有女朋友
[52:14] Oh, come on! He screams 拜托 他全身都散发出
[52:16] “queer”from every orifice. “同性恋”的气息
[52:17] Keep your voice down, Louie. 别嚷嚷了 路易
[52:19] We should all keep quiet, should we, Adella? 大家干脆都闭嘴
[52:21] Well, I won’t! 我可不当哑巴
[52:22] – For god’s sake… – No! -天哪 -不行!
[52:24] Because it is illegal. And it is illegal 同性恋违法
[52:26] because it is immoral. And I tell you… 败德的事情都违法
[52:28] They should get more than 15 years 他们就该去吃15年
[52:30] hard bloody labour for it. 该死的牢饭才对
[52:33] I never thought I’d see the day that Luis Bunuel 真没想到 路易斯・布努艾尔还有
[52:36] gave us a lecture on morality. 上道德课的一天
[52:39] – Dance with me. – “Dance with me”. -跳舞吧 -“跳舞吧”
[52:41] – That’s enough. – Don’t bother, Federico. -够了 -别跟他计较 费多里格
[52:44] Oh, I’m sorry, Magdalena. 噢 不好意思 玛达琳娜
[52:46] – Did I offend your vaginal sensibilities? – Leave her alone. -我冒犯你的贞洁了吗 -别惹她
[52:52] Look at the big, brave Federico. 看哪 勇敢的费多里格
[52:55] What a man. 男子汉大丈夫作派
[52:56] – You are drunk. – You don’t say. -你喝醉了 -才没呢
[53:09] Things have certainly changed around here, my friend. 世界变了啊 我的朋友
[53:14] What do you mean? 什么意思
[53:17] It’s the college. 我说大学
[53:19] Staying on, year after year. 待在里面 年复一年
[53:21] Studying this and that until you blew in the face. 学这学那 蹉跎青春
[53:24] It is a fantasy land for spoiled school kids. 真是宠坏学生的绝佳地点
[53:28] Look at Federico. 看看费多里格
[53:29] Oh, I know. He’s doing well. 我知道 他表现出色
[53:31] Plays, whatever. 戏剧什么的
[53:33] In Paris, they would do a fuck up at his work. 到了巴黎会被人狠狠批评的
[53:38] It’s… What’s your word? Putrescent. 他的戏…你那个词叫什么 过时
[53:48] Federico is working on something now. 费多里格正在努力创作
[53:52] That will blow everything apart. 他的作品会另世界改观
[53:54] What’s it about? 什么主题
[53:56] His family? 温暖的家庭
[53:57] Butterflies? 美丽的蝴蝶
[53:59] God? 还是万能的上帝
[54:02] Me. 关于我的
[54:13] It’ll be sentimental rubbish. 多愁善感的垃圾成品
[54:15] Always has been, always will be. 一如既往 一成不变
[54:21] Still, if you got around behaving like that. 你要清楚 如果你继续这样下去
[54:28] You have to expect it. 就要对结果有所预料
[54:32] Look! You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[54:36] But you should really get away from here. 你就应该离开这里
[54:39] In Paris, with your talents. You could set the place on fire! 去巴黎 你的天赋会令人们疯狂
[54:45] I’m leaving tomorrow. 我明天就走了
[54:49] What? Why? 什么 为什么
[54:50] It’s over here. 这里完蛋了
[54:52] Everything’s gone. 一切都变了
[54:55] To your word. 用你的话说就是过时
[55:01] Now this is more like it! Come on, Dali. Shake a leg! 这样才像话 来吧 达利 动动腿
[55:25] It’s five o’ clock. 已经5点了
[55:29] What’s that? 什么声音?
[55:34] The revolutionary Dali communicator! 划时代的达利联络器
[55:38] I’ll be a millionaire! 我会变成百万富翁的
[55:40] I’ll buy shares. 我会入股的
[55:54] Which hand? 猜哪只手
[55:57] Left. 左手
[56:00] For you. 给你
[56:01] And. 还有
[56:06] For you. 给你
[56:43] Where are you going? 你要去哪
[56:45] To the bathroom. 浴室
[56:47] With your diary? 带着日记一起去?
[58:04] If I became a fish? 若我幻化成鱼
[58:06] I’d change into the grave. 我就是供你安息的石穴
[58:08] If I became the grass? 若我幻化成草
[58:12] Change into water. 我就是供你滋养的露珠
[58:13] If a became an angel? 若我幻化为天使
[58:17] I’d change into an eye. 我就是仰望天使的双眸
[58:19] And if I became an eye? 若我幻化为双眸?
[58:21] I’d turn into a knife. Then I’d cut you to pieces. 我就要变成利刃 将你切成碎片
[59:09] Salvador Dali, with your olive-colored voice… 《致萨尔瓦多・达利 你那橄榄色的嗓音》
[59:12] It’s genius. 真是惊世之作
[59:14] I mean, everybody says it is. 我是说 大家都认同此点
[59:16] Tell me the bit about the bicycles, again. 再给我念一次自行车那首诗吧
[59:34] I sing your restless longing for the statue 你对雕像无止尽的渴慕 我为此赞颂
[59:38] Your fear of the feeling,that await you in the street 你的恐惧正埋伏于大街
[59:42] I sing the small sea siren who sings to you 海上女妖对你歌唱 而我则为她引吭
[59:45] Riding her bicycle of corals and conches 驾着她的珊瑚自行车
[59:49] But above all 但这才是
[59:51] I sing a common thought 我的最高礼赞
[59:53] That joins us in the dark and golden hours 让我们度过黑暗与光明
[1:00:01] The light that blinds our eyes is not art 使我们目眩的不是艺术
[1:00:05] Rather it is love. 是爱
[1:00:08] Friendship. 是友谊
[1:00:11] Crossed swords. 是交锋的剑
[1:00:13] I don’t like that line. 我不喜欢这句
[1:00:15] Thanks. 谢谢
[1:00:19] I love the rest of it. 其他都好
[1:00:21] Do you? 是吗
[1:00:23] Yes. 我喜欢
[1:01:12] Look at me. 看着我
[1:01:14] Look at me, Salvador. 看着我 萨尔瓦多
[1:01:15] Look at me. 看着我的脸
[1:01:24] You see? 看见了吗
[1:01:43] No limit. 突破极限
[1:02:14] Sorry. 对不起
[1:02:36] It doesn’t matter. 没关系
[1:02:39] It’s not important. 那不重要
[1:02:47] It’s late. 很晚了
[1:02:48] You should sleep. 你该睡觉了
[1:02:51] We’ll go for a breakfast at the “Pelican”. 我们可以去”鹈鹕”吃早餐
[1:02:54] And you’ll paint all afternoon. 然后你整个下午作画
[1:03:06] Salvador. 萨尔瓦多
[1:03:09] What do you see, when…? 你看到了什么 那时候…?
[1:03:15] You can tell me. 你可以告诉我
[1:03:18] You can tell me anything. 说什么都行
[1:03:27] I’m going to Paris. 我要去巴黎
[1:03:30] What? 什么?
[1:03:32] I’m going to go and see Louie. 我要去找路易
[1:03:39] He’ll introduce me to… Picasso. 他会把我介绍给…毕加索
[1:03:44] And the surrealists and… 还有超现实主义画家
[1:03:49] He’ll take me to nightclubs. 他会带我去夜总会
[1:03:53] I’m going now. Don’t… 我要走了 别…
[1:03:58] -Don’t, don’t try to stop me. – Why would I try? Salvador! -别拦我 -我拦你干嘛 萨尔瓦多!
[1:05:13] Federico! 费多里格
[1:05:18] – Are you alright? – I’m fine. -你没事吧 -没事
[1:05:20] – What happened? – Nothing, nothing. -怎么了 -没事 没事
[1:05:24] I just… I need some air. 我只想…散散步
[1:05:45] I wanted to tell you, but it was going to be a surprise… 告诉你一个惊喜
[1:05:51] I got a job at the Tribune. 《讲坛》报社雇佣我了
[1:05:54] – That’s wonderful. – I know, can you believe it? -太好了 -真不敢相信
[1:05:58] Anyway, it starts in a month, so… 下个月我就去上班
[1:06:02] I’m taking a break, I’m going to Italy. 那之前要放个假 我想去意大利旅游
[1:06:05] And I thought, maybe you’d like to come. 你要不要一起来
[1:06:09] You could write, I could write and 我们都可以写作
[1:06:12] you need to get away anyway 你也该换个环境
[1:06:17] What are you doing here? 你怎么在这里
[1:06:21] It’s a great spectacle, isn’t it? 真凑巧了[法语]
[1:06:22] Everyone’s here. 大家都在
[1:06:25] How was Paris? 巴黎怎样了
[1:06:28] I didn’t know when you were coming back. 我不知道你回来了
[1:06:31] Today. 今天刚到[法语]
[1:06:35] I have an examination. 我回来考试
[1:06:41] Federico? 费多里格?
[1:06:43] I should go, too. 我也要去考试
[1:06:46] Okay. 好吧
[1:06:48] I’ll stay. 我就走到这
[1:06:50] What were you saying before? 你刚才说什么
[1:06:51] Something about Italy, I don’t know. 意大利吗 怎么了
[1:06:56] Nothing. 没什么
[1:07:11] You have 20 minutes to deliver an oral critique of Raphael. 请在20分钟内对拉斐尔进行评论
[1:07:16] You may begin. 开始
[1:07:22] Mr. Dali 达利先生?
[1:07:27] Gentlemen… 先生们
[1:07:29] I returned from Paris with a conclusion that… 我刚从巴黎归来 得到这么个结论
[1:07:35] The entire amount of real, artistic knowledge contained 教授们教的所有艺术真理
[1:07:38] within this panel of professors… 和所谓知识
[1:07:42] …is not equal to one half of this. 其实连这一半都比不上
[1:07:46] This- my fingernail. 这是我的手指甲
[1:07:48] Not one half, gentlemen. 连指甲的一半都比不上
[1:07:51] And I’ve been insulting myself 我却一直用你们那些过时的
[1:07:53] by letting your shruddy practices, … your pathetic, 可悲的破理论扭曲我的作品
[1:07:56] outdated theories and questionable characters. 还用几个所谓大师来质疑自己
[1:07:58] Shit on my genious. 真是糟蹋天赋
[1:08:01] I hope with all my heart that you’ll realize I’m right and… 我衷心希望 你们能接受我的意见
[1:08:06] Give up this foolishness and go back 放弃这种蒙昧教学
[1:08:08] to the pigsties and the haystacks, 回猪圈和干草堆中去
[1:08:10] where you might be of some real use. 也许还能有点用
[1:08:27] Magdalena. 玛达琳娜
[1:08:30] I know. 我知道
[1:08:34] I know, Adella. 我知道你想说什么
[1:08:39] I have to do something. 我必须想点办法
[1:08:49] Could you… 你能不能
[1:08:53] Could you lend me something? 借我一点东西?
[1:08:56] A dress, to make me irresistible? 借我一条性感的裙子吧?
[1:09:14] Would you like some tea? 要喝茶吗
[1:09:16] Tea? Only *idiots* drink tea. 只有蠢蛋才喝茶
[1:09:20] I’m surprised we don’t drown in the shit. 没被茶淹死真是幸运
[1:09:26] So, you got back yesterday? 你昨天回来的?
[1:09:28] Federico, what does yesterday matter? 费多里格 昨天很重要吗?
[1:09:32] Yesterday… I didn’t exist. Yesterday is nothing. 昨天…我不存在于昨天 那是虚无
[1:09:36] Today, this moment and the bright and glorious future. 谈论今天 此刻和光辉荣耀的明天
[1:09:40] I’m sorry. 抱歉
[1:09:42] I’m a bit confused. 我还不大懂
[1:09:44] So, Salvador. Who are you pretending to be today? 萨尔瓦多 你今天扮演什么角色呢
[1:09:48] Why? 为什么
[1:09:49] Well, is it Salvador? 这是萨尔瓦多吗
[1:09:52] The extreme anarchist who’s only escaped from prison? 那个刚从监狱出逃的极端无政府主义者吗
[1:09:55] Or Salvador Dali, the genius artist of Madrid? 还是马德里的天才画家 萨尔瓦多・达利?
[1:09:59] – Or Salvador, the lover… – Listen to me. -还是说大情圣 萨尔瓦多? -听我说
[1:10:02] An agent came from Paris to see my new work. 巴黎的经纪人来看我的画了
[1:10:06] The canvases from Cadaques and he loved them. 卡达克斯那幅画
[1:10:11] He called me the most exciting young artist in Spain. 他说我是西班牙最耀眼的新秀
[1:10:16] So, now… goodbye, Spain! 所以嘛…再见了!西班牙!
[1:10:21] Goodbye, Madrid! 再见了!马德里!
[1:10:24] And Paris… Paris – toujours! 巴黎…巴黎万岁!
[1:10:31] Louie introduced me to Picasso 路易为我
[1:10:34] and there was this extraordinary man… 引见了毕加索
[1:10:38] who gave me a photograph of his wife… 超凡的毕加索居然送我夫人的画像
[1:10:43] …and, she’s naked. 裸体画像
[1:10:46] You won’t believe this. 你不会相信的
[1:10:53] Gala. Galushka. 嘉拉・家路莎
[1:10:58] She’s Russian. She’s my twin soul. 她是俄国人 她是我的另一半灵魂
[1:11:02] I’ve dreamt of this woman my whole life. 我梦寐以求的人生伴侣
[1:11:05] When I have her, nothing will be able to stop me. 拥有她 我就所向披靡了
[1:11:09] I’ll bring Paris to its knees. 我要征服巴黎
[1:11:12] King… King Salvador! 王者 王者萨尔瓦多!
[1:11:15] You should’ve seen Louie, 你该和路易见面
[1:11:16] he’s asking me to make his first film with him… 他请我参与制作他的首部影片
[1:11:17] – Salvador! – And the surrealists and impressionists. -萨尔瓦多 -那些超现实主义者和印象派画家
[1:11:21] When I go back, they won’t know what’s hit them. 待我再次归来 他们将大吃一惊
[1:11:23] The ideas, I’ve got it, it’s coming, I can taste it… 灵感来了 我感觉到了
[1:11:25] – What’s coming? – I need to go to Cadaques to prepare… -什么灵感 -我要去卡达克斯准备
[1:11:28] What do you mean? 你在说什么
[1:11:29] – Your father said…- My father said what? -你爸不是说…-我爸说?
[1:11:31] I got expelled! 我们断绝关系了!
[1:11:34] My father can go fuck himself! 叫他去死吧
[1:11:37] From this point on, my real life begins. 从此刻起 我的人生真正开始了
[1:11:39] Your real life? And what about this life? 你的人生? 那之前的人生呢?
[1:11:42] – You can’t just abandon everything! – Abandon what? -你不可能舍弃所有重来 -舍弃什么?
[1:11:45] Sitting in an art room all day, 整日埋首画室
[1:11:46] going out of my mind with boredom? 被无聊厌倦的情绪逼疯?
[1:11:50] Drinking myself into a stupor every night? 每晚喝得酩酊大醉?
[1:11:54] – I’m so sick of it! – How can you say that? -我受够了! -你怎能这样说话
[1:11:58] Your painting’s never been better. 你的画日益精进
[1:12:02] This isn’t you, Salvador. What’s happened to you? 这不是你 萨尔瓦多 到底发生什么事了
[1:12:10] – Why can’t you just be happy for me? – Happy for you? -你就不能为我高兴吗 -为你高兴?
[1:12:17] You’re just selfish, like Louie says… 你真自私 跟路易说的一样
[1:12:23] You’re a selfish fuckin’ marricon. 你这个自私的死玻璃
[1:12:26] Oh, really? And what exactly does that make you? 是吗 我是死玻璃那你算什么?
[1:13:04] I can’t. 我做不到
[1:13:14] Federico! 费多里格
[1:13:18] Let her in. 就让她进来
[1:13:28] Sleeping? 你在睡觉吗
[1:13:44] You look as if you are still dreaming. 你的样子像在做梦
[1:13:52] – Magdalena. – Just for now… Just this once. -玛达琳娜 -就这一次 就一次
[1:14:09] Don’t worry about anything, just… 没关系 你就…
[1:17:10] Salvador? 萨尔瓦多
[1:17:47] There are very few wind who sing 那是羽翼掠过的微声
[1:17:50] There are very few dogs who bark 那是狗儿的数声吠叫
[1:17:54] A thousand violins fit in the palm of my hand 一只手掌 盈握住千把提琴
[1:18:00] But, the weeping is an enormous dog 庞然巨犬哭泣流泪
[1:18:03] The weeping is an enormous angel 庞然天使流泪哭泣
[1:18:07] The weeping is an enormous violin 庞然提琴流泪哀鸣
[1:18:10] Tears have muzzled the wind 只有哭泣之声来回飘荡
[1:18:14] And nothing’s heard, but the weeping 不闻声音 只闻悲泣
[1:19:54] Coffee, please. 咖啡 谢谢
[1:20:01] Why they’ve made this film? 他们拍这部片的目的是什么
[1:20:04] Do you know what they called it? 你知道他们怎么形容吗?
[1:20:06] “An Andalusian dog”. “安达卢西亚的狗”
[1:20:09] I don’t think they… 我不认为他们意指你…
[1:20:10] Well, I do. I mean, I’m from where exactly? 我认为 还记得我是哪里人吗
[1:20:16] Do they even know anyone else from Andalucia? 他们还认识别的安达卢西亚人吗
[1:20:19] Listen, you need a complete break. 听着 你需要好好休息一下
[1:20:23] Everyone says so. 大家都这样说
[1:20:25] What about your idea for the travelling theatre? 你的巡回剧场计划呢
[1:20:27] You should go. 你应该实行了
[1:20:29] Get out of Madrid for a while. 暂时离开马德里
[1:20:32] Get on with your life, Federico. 该继续你的人生了 费多里格
[1:20:38] Have you spoken to him? 你跟他说过话没?
[1:20:41] Have you spoken to Salvador? 你有没找萨尔瓦多?
[1:20:43] I’ve tried to talk to him… 我试过…
[1:20:46] In letters. 跟他通信
[1:20:48] He won’t… 但他不回…
[1:20:51] He took Luis to Cadaqes. 他带路易去了卡达克斯
[1:20:53] I saw their pictures in the paper. 我在报上看到他们的照片了
[1:20:56] And apparently, he’s got this woman. 而且 他还带了女人
[1:21:00] This Gala woman. 那个叫嘉拉的女人
[1:21:03] God knows what he does with her. 天晓得萨尔瓦多是怎么干她的
[1:21:06] Sorry. 对不起
[1:21:08] It’ just… it’s as if nothing ever happened. 这一切…就像一场梦
[1:21:16] Sometimes I feel we’ve never even met. 有时我以为 我们不曾相识
[1:21:20] – I’m so sorry, Federico. – No. -对不起 费多里格 -不
[1:21:24] I’m the one who should be sorry. 我才是那个该道歉的人
[1:21:27] I can’t let you take the blame for that. 错不全然在你
[1:21:30] Magdalena, please understand. 玛达琳娜 请你明白
[1:21:32] There is no one I’d rather be with. 你是我唯一想要的伴侣
[1:21:35] If we had a choice in these things, 如果可以选择的话 我也愿意
[1:21:36] – which we don’t. – Don’t we? -但我们别无选择 -别无选择?
[1:21:45] I’m not saying it’s gonna be easy, 虽然这很艰难
[1:21:48] but I don’t think you can carry on like this. 但你不能这样继续下去
[1:21:52] I mean, you can. Of course you can, but it has a price. 当然 你要维持现状也可以 但必须付出代价
[1:21:59] I think sometimes we just have to risk it. 有时我们必须冒险
[1:22:02] Live the way we feel. 顺应自己的心去生活
[1:22:06] And you know, it might not turn out well… 即使有时 结局不如人意
[1:22:11] …sometimes it doesn’t turn out well at all. 有时候 结局就是一团糟
[1:22:14] But we have to try. We have to keep on trying. 但我们必须去试 必须努力尝试
[1:22:22] Otherwise, we just become puppets. 否则 我们就只是一具空壳
[1:22:25] All painted smiles, bare inside. 戴着微笑的面具 内心空虚
[1:22:29] Nothing. 除却嫉妒
[1:22:31] But jealous. 一无所有
[1:22:35] Anyway, if you miss him more than enough… 不管怎样 如果你对他的思念满溢
[1:22:38] I should depart. 那我就该离开
[1:22:41] Goodbye. 再见了
[1:24:52] 8年后 1936年 马德里
[1:24:56] I’ve come in my overrals, so you know I’m serious. 你们看我今天穿工人服 就知道我是认真的
[1:25:03] They’ve been all over the country. 工人无处不在
[1:25:05] These overrals. 过去一年里
[1:25:07] In the last year, 这身工人服
[1:25:09] they’ve wrap shoulders with every kind of Spaniard. 穿在形形色色的西班牙人身上
[1:25:12] They have a sets, they’re directly pleasing fields. 他们成套且有规格 尽忠职守
[1:25:16] They are exhausted. 他们筋疲力尽了
[1:25:18] And they are extremly glad to be here, 来到这里 他们欣喜难耐
[1:25:21] drinking wine with friends in the sun. 和朋友在阳光下欢谈畅饮
[1:25:25] But… 可是…
[1:25:26] We mustn’t be deceived by sunshine in Madrid. 我们不能被马德里明媚的阳光欺骗
[1:25:31] Whilst fascism is casting its shadow all over Spain. 法西斯正把它的魔爪伸向西班牙
[1:25:35] Great sacrifices need to be made. 我们必须做出伟大的牺牲
[1:25:39] Great risks need to be taken. 即使要冒着巨大的危险
[1:25:44] So, I have something here to read to you. 现在 我将为在座朗读一份宣言
[1:25:47] And if you are proof, then I want to ask for your signatures. 假如你们同意 请签名支持
[1:25:55] We, intellect ones, artists and members 吾辈知识分子 艺术作家及
[1:25:59] of the free thinking professions reaffirm our support… 所有自由思想业者在此重申
[1:26:03] for the democratically elected popular government… 对自由选举人民政府的支持
[1:26:07] …and we do so for the aspirations. We… 此举基于热望 基于我们…
[1:26:14] We do so… I do so…for freedom. 基于我们…我…对自由的向往
[1:26:19] Not some romantic ideal. Not something for students 而非来自浪漫派的空想
[1:26:22] to shout about in late night bars. 亦非学生在酒吧的高谈阔论
[1:26:25] That’s easy. 妄言尚且简单
[1:26:27] That’s just a word. 不过说说而已
[1:26:30] Real freedom is hard. It’s painful. 真正的自由来之不易 且艰辛
[1:26:37] It’s dangerous. 痛苦而危险
[1:26:40] But I want it. 但我仍渴望
[1:26:42] I want to try for it. 我仍愿为之努力
[1:26:44] Whoever I decide to be. 不论我是什么人
[1:26:49] However I decide to live. 我依然向往生活
[1:26:52] Whomever I choose as my companions. 不论我选择与谁作伴
[1:26:56] My friends. 成为挚友
[1:26:58] It’s my right. 那都是我的权利
[1:27:01] It’s our right. 是我们的权利
[1:27:04] Freedom. Now. 自由 现在就来吧
[1:27:08] In Spain. 自由的西班牙
[1:27:37] Thanks. 谢谢
[1:27:38] Come here. 过来
[1:27:47] I don’t see him anymore. 我很久没见过他了
[1:27:49] No? 没联络吗
[1:27:50] Don’t care, too. We no longer speak the same language. 我也不在乎 我们没有共同话题
[1:27:55] The only word he understands now is “money”. 他现在一心钻在钱眼里
[1:27:59] He wrote to me. 他给我写过信
[1:28:02] And? 说什么
[1:28:04] I know. 我知道
[1:28:06] 8 years. Nothing. 都八年了 不说一句话
[1:28:08] He asked me to come and see him. Come and meet Gala. 现在他叫我去看他 去看看嘉拉
[1:28:13] Bloody witch. 那个娼妓
[1:28:15] Still fucking every artist in Paris, from what I hear. 据说睡遍巴黎艺术界
[1:28:18] What else? 还说了什么
[1:28:19] He thought we should work together again. 他建议我们再合作
[1:28:22] He said we could reach an agreement this time, 认为这次我们在多方面上
[1:28:25] on a lot of things. 都会达成共识
[1:28:27] He signed it “Buda”. 信末署名”佛祖”
[1:28:30] Will you see him? 你要去见他吗
[1:28:35] Be careful, Federico. 当心点 费多里格
[1:28:41] Where are you off to, brother? The rally is this way. 你上哪儿呀 老兄 集会在这边
[1:28:45] – Senor Garcia Lorca – Hello. -加西亚・洛尔迦先生! -你好
[1:28:48] I didn’t recognize you. Join us at the demonstrations 我真没认出你来 跟我们一起去
[1:28:51] and the support of the republic. 支持共和体吧
[1:28:53] The troops in Morocco are siding with the fascist. 摩洛哥军队已经投靠法西斯了
[1:28:55] I’ll come later. 我晚点来
[1:28:56] – Gracias. – Good luck. -谢谢 -祝你好运
[1:29:23] Come in. 进来
[1:29:25] Come through. 过来
[1:29:29] Time and Dali wait for no man! 时间和达利都不等人
[1:29:36] Ignores absolute pure treacent trammels about our talent. 不要拘泥于这些限制我们天赋的形式
[1:29:41] It’s temporary surroundings. 这些都只是暂时摆设
[1:29:44] Apart from the bear. Have you seen the bear? 看这熊头 你见过熊吗
[1:29:51] It has a reality about it, in this bear… 这头熊 透着一种真实感…
[1:29:56] …primacy of Eden. 至高无上的伊甸园
[1:30:07] You look the same. 你样子没变啊
[1:30:09] Thanks 谢谢
[1:30:12] I grew this moustache. 我可是长胡子了
[1:30:20] What shall it be? This place? 伊甸园在哪呢 是这里吗
[1:30:23] In college? Merde? Us? 还是大学 在排泄物中 还是我们中?
[1:30:40] Federico. 费多里格
[1:30:54] All this time. 这些年来
[1:30:58] All this time. 这么多年了
[1:31:02] The dark, unfavaned retrospect “黑暗难测的过往”
[1:31:08] …the teaming gulf. “拥挤的海湾”
[1:31:13] The sleepers. “熟睡者”
[1:31:17] And shadows. “和阴影”
[1:31:26] Cheri. 亲爱的
[1:31:28] It’s Federico. 这位是费多里格
[1:31:31] Federico, this is Gala. My wife. 费多里格 这是我妻子 嘉拉
[1:31:36] Delighted to meet you, at last. 幸会 总算见面了
[1:31:39] Isn’t he charming, cheri? 他很帅吧
[1:31:41] I’ve heard so much about you. 久闻大名
[1:31:56] Smile. 笑一笑
[1:32:03] He went to America. 他去了趟美国
[1:32:06] I loved it. Well, it’s America. 我喜欢 美国
[1:32:10] New York was… pitiful. 纽约…真是一片惨状
[1:32:14] Poverty and suffering… 贫穷困苦
[1:32:15] We’re gonna go back to America soon. 我们很快要回美国了
[1:32:19] Spain just seems so… 西班牙太过…
[1:32:21] Dangerous? 危险?
[1:32:22] Passe. 过气了
[1:32:26] Anyway, America is the place for our opera. 美国才是我们玩歌剧的地方
[1:32:30] No. You write, I design. 不 你写剧本 我设计舞台
[1:32:34] It will be a triumph. 我们会大获成功
[1:32:37] Will it? 是吗
[1:32:38] Undoubtedly,considering the subject matter. 当然 想想主题吧
[1:32:41] Which will be? 要演什么呢
[1:32:42] Louis the Second of Bavaria. 巴伐利亚的路易二世
[1:32:45] He was… He was a deviant, you know. 他…他不正常
[1:32:51] It’ll be the most shocking opera ever staged. 这将是史上最轰动的歌剧
[1:32:53] All kinds of unspeakable things… 那些无法形容的元素…
[1:32:57] Louie told me the surrealists threw you out. 路易说他们把你逐出超现实主义了
[1:33:00] So, the two of you’ve become friends again. 你们俩什么时候
[1:33:02] When did that happen? 和好了啊
[1:33:03] I imagine around the time he stopped seeing you. 大概是他跟你断交后吧
[1:33:06] The surrealists expelled me from the movement. 超现实主义者把我驱逐了
[1:33:12] Terribly traumatic. 终身伤害啊
[1:33:15] Breton is a genius. 布列塔尼是天才
[1:33:18] His whole equation with communism 他的一切都跟共产主义划等号
[1:33:22] just makes me want to… 简直让我
[1:33:30] …puke. 作呕
[1:33:36] The only viable solution for surrealism – the World War. 超现实主义要生存 就必须经历世界大战
[1:33:44] A cleansing. 来场大清洗
[1:33:47] A great flood. 大洪水
[1:33:49] Cut through all this dead wood. 冲走所有朽木
[1:33:52] Purge the weak elements. 净化残弱的元素
[1:33:55] An era of enlightenment. 启蒙时代
[1:34:00] Are you saying you actually support the fascist? 你是支持法西斯吗
[1:34:04] You used to be an anarchist. 你以前不是无政府主义者吗
[1:34:06] Federico, you’ve become so…liberal. 费多里格 你怎么这样…自由啊
[1:34:10] Well, our government skims theatres of people. 我们的政府大力打压剧院演出
[1:34:16] Listen. This country is on the blink of something terrible. 听着 这个国家正岌岌可危
[1:34:22] And here you are siding with the people 而你却支持
[1:34:23] who could destroy everything we’ve stand for. 要镇压我们的人?
[1:34:25] I know you are not through, but you must see 也许你没看到全过程 但你肯定知道
[1:34:29] that’d be no freedom of speech, anyone who is different… 人们没有言论自由 那些与众不同的
[1:34:34] Who strays from the norm… 那些走错一步的人
[1:34:36] …would just be wiped out. 都会被抹杀
[1:34:42] Would that be a bad thing? 这样不好吗
[1:34:46] Naughty boy. 坏孩子
[1:34:48] You’re joking. 你一定是在开玩笑
[1:34:50] Salvador is completely apolitical. 萨尔瓦多根本不关心政治
[1:34:56] No one knows you 无人知晓你
[1:34:57] No But I sing of you 但我要为你吟唱
[1:35:00] I sing for later on 为未来而吟唱
[1:35:02] Of your profile and your grace 歌唱你的容姿 你的优雅
[1:35:05] The noble maturity of your understanding 以及你高贵成熟的同情心
[1:35:08] Your appetite for death and the taste of its mouth 你迷恋死神 欲一亲芳泽
[1:35:12] The sadness in you valiant gaiety. 你英勇的快活中透着悲伤
[1:35:18] It’s nothing to my ode. 我可不会写诗
[1:35:21] Gala, you’ve heard my ode. 嘉拉你看过我写的诗
[1:35:22] Press went crazy for it. 记者们趋之若鹜
[1:35:26] Oh, Salvador Dali, with your olive- colored voice “噢 萨尔瓦多・达利 你那橄榄色的嗓音”
[1:35:31] Federico, you finish the rest. I want Gala to hear it. 费多里格 你把诗念完吧 我想让嘉拉听听
[1:35:38] I’m afraid I have to go. 我该走了
[1:35:44] It’s been such a pleasure. 今晚很愉快
[1:35:58] – Let me see you out. – There is no need. -我送你吧 -不用了
[1:36:01] She doesn’t mind, you know? 她不在意 你知道吗
[1:36:03] She and I are like twins, not like lovers. 我和她就像双胞胎 不像爱人
[1:36:06] Not like us. 不像我们
[1:36:09] Look at you, you little beast. 看看你 愤怒的小兽
[1:36:12] You’re so angry, you could spit. 都气得要吐唾沫了
[1:36:15] I knew you would be. I planned everything. 我就知道你会来 我都计划好了
[1:36:20] And, is everything going according to plan, Salvador? 所有都按你的计划发展吗 萨尔瓦多
[1:36:24] Knew you would say that, too. 就知道你会这样说
[1:36:27] Listen, it’s alright now.Everything is alright. 听着 现在没关系了 一切都没问题
[1:36:33] Go pack your things. 打包你的行李
[1:36:35] Say your goodbyes. 跟大家道别
[1:36:37] And we’ll conquer America together. 我们一起去征服美国
[1:36:42] I hurt your pride, I know. 我知道自己伤了你的自尊心
[1:36:46] But, I’ll make it up to you. 但我会补偿你的
[1:36:49] You’ll teach me how. 你来告诉我方法
[1:36:57] There’s someone else? 你爱上别人了?
[1:37:00] It doesn’t matter. There’s Gala. 没关系 带上嘉拉
[1:37:03] We can all live together. We can… 我们可以一起生活 我们可以…
[1:37:07] Goodbye, Salvador. 再见了 萨尔瓦多
[1:37:16] You’ll come back. 你会回来的
[1:37:19] Sweet tail tangle between your legs. 来释放你双腿间那纠缠的尾巴
[1:37:23] You won’t be able to think about anything else! 你的脑袋会一片空白
[1:37:27] Senor Garcia Lorca, 加西亚・洛尔迦先生
[1:37:29] how was your meeting with Dali? 你和达利先生的会面如何
[1:37:30] Will you work together again? 你们会再合作吗
[1:37:32] What do you think of him? 你觉得他怎么样
[1:37:35] What do I think of him? 我觉得他怎么样
[1:37:36] Well… He’s a genius. 我觉得…他是天才
[1:37:40] A genius. 一个天才
[1:37:41] Genius, Salvador Dali 天才 萨尔瓦多・达利
[1:37:49] Very charming… Exactly as you’ve said. 魅力十足 正如你所说
[1:37:58] I’m going to my room, Salvador. I’ll see you in the morning. 我回房了 萨尔瓦多 明早见吧
[1:38:44] See you in the morning, my love. 明早见了 爱人
[1:39:31] I just saw Paco. What on Earth do you think you’re doing? 我刚看见帕寇 你这是干什么呢
[1:39:34] I’m going back to Granada. 我要回格拉纳达
[1:39:36] Have you finally lost your mind? 你疯了是吧
[1:39:37] The news this morning, Federico? 你看早上的新闻没有
[1:39:40] Morocco’s fallen. 摩洛哥已经沦陷了
[1:39:42] It’s only a matter of time before they get to Granada. 法西斯入侵格拉纳达是迟早的事
[1:39:44] Listen… 听着…
[1:39:46] I’ll only be there for a few days. 我只去几天
[1:39:49] I have to be with my family. 我要回去陪着家里人
[1:39:51] I’ve got so much do to, Louie. I can tell you… 我还有很多事没做 路易 我告诉你
[1:39:55] I feel like.. like.. I could write 6 plays without stopping. 我感觉…我能一口气写下6篇戏剧
[1:40:01] – Without eating. – Then write them here. -废寝忘食地写 -那就在这里写
[1:40:05] Think about it, Frederico. 用脑子想想 费多里格
[1:40:06] These people know who you are, 那些人都认识你
[1:40:08] what you’ve been saying about Franco… 知道你怎么说法西斯的
[1:40:10] They know – everything. 他们什么都知道
[1:40:13] I have to go home, Louie. 我必须回家 路易
[1:40:15] – I’ll call you as soon as I can. – Be careful. -我会尽快跟你联络的 -当心点
[1:41:29] Open the door! 开门!
[1:41:32] – What are you doing? – Federico Garcia Lorca -你们要干什么! -费多里格・加西亚・洛尔迦
[1:41:36] I’m arresting you in the name of the New Granada. 现在以新格拉纳达法逮捕你
[1:41:38] – What are you talking about? – No! -你在说什么 -不!
[1:41:41] Garcia Lorca, it is you, marricon. 加西亚・洛尔迦 你这个同性恋
[1:41:46] Granada. Spain. 接西班牙 格拉纳达
[1:43:39] The incredible rumours are preceding 今晚 一条惊人的谣言
[1:43:41] from the core of the front this evening. 传遍了大街小巷
[1:43:43] Reporting the abduction of the poet, Federico Garcia Lorca, 据说大诗人费多里格・加西亚・洛尔迦
[1:43:47] from his home town in Granada, three days ago. 于3天前在格拉纳达遭到绑架
[1:43:53] The governer of Granada says he does not know 格拉纳达市长称
[1:43:55] the whereabouts of Garcia Lorca. 不清楚加西亚・洛尔迦的下落
[1:44:58] Still alive. 还活着
[1:45:00] Only one way to kill a queer. 要干掉同性恋只有一种办法
[1:45:22] The veil of mystery overshadowing the disappearance 费多里格・加西亚・洛尔迦
[1:45:25] of Federico Garcia Lorca has been removed. 失踪的谜团已真相大白
[1:45:30] The news is coming this evening 晚间新闻证实
[1:45:32] that the execution of the poet, Federico Garcia Lorca, 大诗人费多里格・加西亚・洛尔迦
[1:45:35] has been confirmed. 已遭处决
[1:46:17] Federico. 费多里格
[1:46:56] Salvador! 萨尔瓦多
[1:47:00] The guests are here. 客人们来了
[1:47:59] 加西亚・洛尔迦死后数十年 达利对两人的关系秘而不宣
[1:48:06] 直至晚年 达利方才道出学生时代的友谊 以及与洛尔迦的真挚情谊
[1:48:20] Dry land 干旱的大地
[1:48:22] Quiet land of immense night 无边黑夜中寂静的大地
[1:48:25] Wind in the olive grove 夜风拂过橄榄林
[1:48:27] Wind in the Sierra 夜风 拂过山脉
2009年

Post navigation

Previous Post: The Basketball Diaries(边缘日记)[1995]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Made in Dagenham(达格南制造)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme