Skip to content

英美剧电影台词站

Lincoln(林肯)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Lincoln(林肯)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:林肯
英文名称:Lincoln
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:25] 林肯
[02:05] Some of us was in the Second Kansas Colored. 我们中有人曾服役于堪萨斯第二有色兵团
[02:08] We fought the rebs at Jenkins’ Ferry last April, 去年四月在詹金斯渡口抗击叛军(詹金斯渡口战役 1864年4月30日)
[02:10] just after they’ve killed 在那之前他们刚刚杀害
[02:11] every Negro soldier they captured at Poison Springs. 在毒泉被俘的所有黑人士兵(在毒泉战役后针对堪萨斯第一有色兵团的屠杀)
[02:15] So at Jenkins’ Ferry, 所以这次在詹金斯渡口
[02:17] we decided warnt taking no reb prisoners. 我们决定不再生俘叛军
[02:19] And we didn’t leave a one of’em alive. 而是格杀勿论 不留活口
[02:23] The ones of us that didn’t die that day, 我们这些死里逃生的人
[02:25] we joined up with the 116th U.S. Colored, sir. 后来加入了美国116有色兵团
[02:27] From Camp Nelson Kentucky. 位于肯塔基州纳尔逊营
[02:30] What’s your name, soldier? 你叫什么 士兵
[02:32] Private Harold Green, sir. 哈罗德·格林列兵 长官
[02:36] I’m Corporal Ira Clark, sir. 我是艾拉·克拉克下士 长官
[02:38] Fifth Massachusetts Cavalry. 马萨诸塞州第五骑兵团
[02:40] We’re waiting over there. 我们的人都在那边待命
[02:42] We’re leaving our horses behind, 我们撇下了战马
[02:44] and shipping out with the 24th Infantry 准备和第24步兵团一起登船
[02:46] for the assault next week on Wilmington. 准备下周攻打威尔明顿
[02:50] How long’ve you been a soldier? 你们都当兵多久了
[02:53] Two year, sir. 两年 长官
[02:56] Second Kansas Colored Infantry, 堪萨斯第二有色步兵团
[02:58] they fought bravely at Jenkins’ Ferry. 他们在詹金斯渡口作战非常勇猛
[03:00] That’s right, sir. 没错 长官
[03:02] They killed a thousand rebel soldiers, sir. 他们消灭了上千叛军 长官
[03:04] They were very brave. 他们英勇无前
[03:06] And making three dollars less each month than white soldiers. 但却比白人士兵每个月少挣3块钱
[03:09] Us second Kansas boys 我们第二兵团的小伙子
[03:10] Another three dollars 除此之外
[03:11] subtracted from our pay for our uniforms. 还要被克扣3块钱的制服费
[03:14] That was true, yes sir, but. 这倒是真事 不过
[03:15] Equal pay now, 现在工资倒是一视同仁了
[03:16] but still no commissioned Negro officers. 但仍然没有黑人被任命为士官
[03:18] I am aware of that, Corporal Clark. 我知道 克拉克下士
[03:20] Yes, sir, that’s good you’re aware, sir. It’s only that 您知道再好不过了 长官 但是
[03:23] Do you think the Wilmington attack 你觉得威尔明顿之战
[03:24] Now that white people have accustomed themselves 既然白人现在已经习惯于
[03:26] to seeing Negro men with guns, fighting on their behalf, 看到黑奴拿起枪为自己而战
[03:29] and now that they can tolerate Negro soldiers getting equal pay, 也默许了黑人士兵和自己拿到同样的军饷
[03:33] maybe in a few years 也许过不了几年
[03:35] they can abide the idea of Negro lieutenants and captains. 他们就能接受黑人尉官
[03:38] In fifty years, maybe a Negro colonel. 50年后 或许会有黑人上校
[03:42] In a hundred years, the vote. 100年后就能参加选举了
[03:48] What’ll you do after the war, Corporal Clark? 战争结束后你会做什么 克拉克下士
[03:52] Work, sir. Perhaps you’ll hire me. 去上班 长官 也许您会雇用我
[03:57] Perhaps I will. 没准我会的
[03:59] But you should know, sir, 但是长官
[04:01] that I get sick at the smell of bootblack and I cannot cut hair. 我不想再擦皮鞋了 也不会理发
[04:05] I’ve yet to find a man could cut mine 我已经有理发师了
[04:07] so it’d make any difference. 所以这倒无所谓
[04:09] You got springy hair for a white man. 作为一个白人您的头发太卷了
[04:11] Yes, I do. My last barber hanged himself. 没错 我前任理发师上吊自杀了
[04:16] And the one before that. 他的前任也一样
[04:19] Left me his scissors in his will. 还在遗嘱里把剪子留给我
[04:24] – President Lincoln, sir? – Evening, boys. 林肯总统 晚上好 小伙子们
[04:26] We saw you at, we 我们见过您 就在
[04:28] – We were at, at – We was at Gettysburg! 在 在葛底斯堡见过您
[04:30] You boys fight at Gettysburg? 你们在葛底斯堡打过仗吗(1863年葛底斯堡战役为南北战争著名战役)
[04:31] Naw, we didn’t fight there. We just signed up last month. 没有 我们上个月刚入伍
[04:34] We saw him two years ago at the cemetery dedication. 我们在两年前的公墓演讲见过他(林肯著名的《在葛厎斯堡国家烈士公墓落成仪式上的演说》)
[04:36] Yeah, we heard you speak. 没错 我们听过那次演讲
[04:38] We, damn, damn damn! 我们 唉呀妈呀
[04:39] Hey, how tall are you anyway?! 您到底有多高啊
[04:41] Jeez, shut up! 老天 快闭嘴
[04:42] Could you hear what I said? 我的演讲你记住了多少
[04:44] No, sir, not much. It was. 不太多 长官 那时
[04:46] Four score and seven years ago, 先人立国
[04:47] our fathers brought forth on this continent a new nation, 已逾八十有七载
[04:50] conceived in liberty and dedicated to the proposition 自由平等
[04:52] that all men are created equal. 乃立国之本
[04:55] That’s good, thank you. 不错 谢谢你
[04:56] Now we are engaged in a great civil war, 今逢内争
[04:58] testing whether that nation 欲明以此
[04:59] or any nation so conceived 为本之国
[05:00] and so dedicated can long endure. 能永存否
[05:03] We are, we are, we are met on a great battlefield of that war? 吾人 吾人 吾人来此战场
[05:07] That’s good, thank you. 很好 谢谢
[05:08] We have come to dedicate a portion of that field 欲以方寸之地
[05:09] as a final resting place for those who here gave their lives 奉我勇士
[05:12] that that nation might live. 勇士者 为赴国难而亡
[05:13] It is 吾人此举
[05:14] His uncles, they died on the second day of fighting. 他的叔伯们在战争第二天就牺牲了
[05:16] I know the last part. It is 我还记得最后一段
[05:18] – Company up! Move it out! – It is rather 集合 出发 吾尚存者
[05:21] Boys, best go and find your company. Thank you. 小伙子 该归队了 谢谢你们
[05:24] Thank you, sir. God bless you. 谢谢您 长官 愿上帝保佑您
[05:26] God bless you too. 愿上帝也保佑你
[05:42] That we here highly resolve 吾尚存者 当担所余大任
[05:43] that these dead shall not have died in vain. 承烈士遗志 倍吾力于未竟之业
[05:47] That this nation, under God, 吾国 神佑之
[05:50] shall have a new birth of freedom, 当获新生之自由
[05:53] and that government of the people, by the people, for the people, 民有 民治 民享之国
[05:59] shall not perish from the earth. 必永续于世
[06:11] 1865年1月
[06:14] 林肯赢得第二次总统选举两个月后
[06:18] 南北战争进入第四个年头
[06:29] It’s nighttime. 夜深了
[06:32] The ship’s moved by some terrible power, at a terrific speed. 小船被某种可怕的力量飞速地推动着
[06:38] Though it’s imperceptible in the darkness, 尽管伸手不见五指
[06:40] I have an intuition that we’re headed towards a shore. 我仍能感觉到我们正向海岸冲去
[06:43] No one else seems to be aboard the vessel and I 船上没有其他人
[06:47] I’m kinny aware of my aloneness. 我感到一阵强烈的孤独
[06:51] I could be bounded in a nutshell 若不做那些噩梦(《哈姆雷特》经典独白)
[06:53] and count myself a king of infinite space 即使困于核桃壳内
[06:55] (白宫)
[06:56] were it not that I have bad dreams. 我也可自命为无限疆域之帝王
[07:01] I reckon it’s the speed that’s strange to me, 我猜我所诧异的是船的速度
[07:03] I’m used to going a deliberate pace. 因为我一直很从容不迫
[07:08] I should spare you Mary, 我应该体谅你 玛丽
[07:10] I shouldn’t tell you my dreams. 不应该和你讲我的噩梦
[07:12] I don’t want to be spared if you aren’t! 我希望能为你分忧
[07:15] And you spare me nothing. 再说你也没体谅过我
[07:19] Perhaps it’s 或许这象征着
[07:22] it’s the assault on Wilmington port. 威尔明顿港的战斗
[07:25] You dream about the ship before a battle, usually. 你总会在战役之前梦到小船
[07:28] How’s the coconut? 头疼怎么样了
[07:31] Beyond description. 说不上来
[07:35] Almost two years, nothing mends. 快两年了 没一点好转
[07:38] Another casualty of the war. 我也算是战争的受害者
[07:42] Who wants to listen to a 谁会乐意去听
[07:44] useless woman grouse about her carriage accident? 一个没用的老婆子抱怨一场车祸呢
[07:47] – I do. – Stuff! 我愿意 拉倒吧
[07:49] You tell me dreams, that’s all, I’m your soothsayer. 你也就跟我讲你的梦 我是给你算命的
[07:53] That’s all I am to you anymore. 这就是我对于你的全部意义
[07:56] I’m not to be trusted, 我不会再得到你的信任了
[07:58] even if it wasn’t a carriage accident, 即便那不是一场简单的车祸
[08:02] even if it was an attempted assassination. 而是一次未遂的暗杀行动
[08:04] It was most probably an ass 那次应该不是暗
[08:06] It was an assassin, whose intended target was you. 就是暗杀 而且是针对你的
[08:11] How’re the plans coming along for the big shindy? 宴会准备的怎么样了
[08:15] I don’t want to talk about parties. 我不想谈宴会的事
[08:17] You don’t care about parties. 你从不在乎宴会
[08:19] Not much but they’re a necessary hindrance. 不太在乎 但例行公事也没办法
[08:28] I know. 我知道了
[08:30] I know what it’s about, the ship. 我知道小船象征什么了
[08:35] It’s not Wilmington Port, it’s not a military campaign! 不是威尔明顿港 不是军事行动
[08:41] It’s the amendment to abolish slavery! 是废奴修正案
[08:44] Why else would you force 否则你怎么会强迫我
[08:46] me to invite demented radicals into my home? 邀请那些激进疯子到家里来
[08:51] You’re gonna try to 你正想办法
[08:52] get the amendment passed in the House of Representatives, 在任期结束和新就职典礼前
[08:55] before the term ends, before the Inauguration. 让修正案在众议院通过
[08:58] Don’t spend too much money on the flub dubs. 别在没用的东西上花太多钱
[09:03] No one’s loved as much as you, 没有谁像你一样受人爱戴
[09:06] no one’s ever been loved so much by the people, 没有谁像你一样被万人敬仰
[09:09] you might do anything now. 你现在可以随心所欲
[09:11] Don’t, don’t waste that power 不要把这样的权力
[09:14] on an amendment bill that’s sure to defeat. 浪费在一个注定失败的修正案上
[09:20] Did you remember Robert’s coming home for the reception? 你还记得罗伯特也会回来赴宴吗(罗伯特·托德·林肯 林肯长子)
[09:27] I knew you’d forget. 我就知道你会忘
[09:35] That’s the ship you’re sailing on. The Thirteenth Amendment. 第13号修正案就是你坐的那条船
[09:40] You needn’t tell me I’m right, I know I am. 你不说我也知道
[09:45] Oh it’s late, Mrs. Keckley. 这会很晚了 凯克莉夫人(伊丽莎白·凯克莉 前黑奴 后成为裁缝 社会活动家及作家)
[09:47] She needs this for the grand reception. 夫人需要穿这个参加宴会
[09:54] It’s slow work. 这可是精雕细琢的
[09:57] Good night. 晚安
[10:02] Did you tell her a dream? 你是不是和她讲了你的梦
[10:47] 儿童奴隶 12岁 600元
[10:49] 儿童奴隶 12岁 600元
[10:56] 两个男孩 700元
[11:37] – Papa? – Hmm? 爸爸 怎么了
[11:40] Papa, I wanna see Willie. 爸爸 我想见威利
[11:41] Me too, Taddie. But we can’t. 我也想 泰迪 但是不可能了
[11:44] Why not? 为什么
[11:45] Willie’s gone. Three years now. He’s gone. 威利不在了 他已经过世3年了(威廉·华莱士·林肯 林肯三子 死于肺炎)
[12:20] The part assigned to me is to raise the flag, 我的任务是来升旗
[12:23] which, if there be no fault in the machinery, I will do, 如果设备没问题 我会将它升起
[12:29] and when up, it will be for the people to keep it up. 但之后让国旗飘扬的任务就属于人民了
[12:40] That’s my speech. 演讲结束
[12:45] We are coming Father Abraham three hundred thousand more. 我们不远万里 为国父林肯而战
[12:49] From Mississipp’s winding stream and from New England’s shore. 从密州潺潺溪流 到新英巍巍海岸
[12:54] We leave our plows and workshops our wives and children dear. 我们弃业从军 无惧妻离子散
[12:58] Even if every Republican in the House votes yes, 就算众议院的共和党员都投了赞成票
[13:02] far from guaranteed, 但这也无法保证
[13:04] since when has our party unanimously supported anything? 我们党什么时候团结一致过
[13:08] but say all our fellow Republicans vote for it, 就假设所有党员都投了赞成票
[13:11] We’ll still be twenty votes short. 我们仍然会少20票
[13:14] – Only twenty? – Only twenty! 才20票吗 才20票
[13:16] We can find twenty votes. 我们会拉到这20票的
[13:17] Twenty House Democrats who’ll vote to abolish slavery, 赞成废奴的20名民主党议员
[13:21] – In my opinion – To which I always listen. 在我看来 你的意见总是很宝贵
[13:24] – Or pretend to. – With all three of my ears. 是奉承话吧 我洗耳恭听呢
[13:28] We’ll win the war soon. 我们很快会打赢这场战争
[13:30] It’s inevitable, isn’t it? 这是大势所趋 不是吗
[13:32] Ain’t won yet. 但毕竟还没有赢
[13:34] You’ll begin your second term with semi-divine stature. 你会以一个英雄形象开始下个任期
[13:38] Imagine the possibilities peace will bring! 想象一下和平对我们的意义
[13:41] Why tarnish your invaluable luster with a battle in the House? 为什么还要让众议院辩论玷污你的光辉形象
[13:44] It’s a rat’s nest in there, 那里鸡飞狗跳
[13:46] the same gang of talentless hicks and hacks who 10个月前否决提案的那帮
[13:49] rejected the amendment ten months ago. 乌合之众乡巴佬还在那里
[13:51] We’ll lose. 我们输定了
[13:54] I like our chances now. 我觉得现在我们还是有机会的
[13:58] Well, consider the obstacles we would face. 想一想可能面临的困难
[14:02] The aforementioned 我之前说过
[14:03] two-thirds majority needed to pass an amendment. 通过一项修正案需要三分之二人的同意
[14:05] We have a Republican majority, 我们争取到了共和党的大多数
[14:07] but barely more than fifty percent. 不过也就一半多一点
[14:09] Fifty-six. 百分之五十六
[14:12] We need Democratic support. 我们需要民主党的支持
[14:14] There’s none to be had. 而目前一个都争取不到
[14:16] Since the House last voted on the amendment, 上次针对修正案的投票以后
[14:17] there’s been an election. 众议院有过一次选举
[14:19] Sixty-four Democrats lost their House seats in November, 64位民主党员于十一月离开了众议院
[14:21] that’s sixty-four Democrats looking for work come March. 也就是说三月会新来64名民主党人
[14:25] I know. 我知道
[14:26] They don’t need to worry about re-election, 他们不用担心改选
[14:28] they can vote however it suits’em. 因此他们可以根据自身利益投票
[14:29] But we can’t buy the vote for the amendment, 但我们不能收买投票人
[14:33] it’s too important. 修正案太重要了
[14:35] I said nothing of buying anything. 我可没提过收买
[14:37] We need twenty votes was all I said. 我只是说还需要20票
[14:40] Start of my second term, 我的下个任期伊始之时
[14:41] plenty of positions to fill. 可是有不少职位虚位以待呢
[14:47] Mr. President, may I present Mr. And Mrs. Jolly 总统先生 这是乔利夫妇
[14:50] who’ve come from Missouri to 他们来自密苏里州
[14:51] From Jeff City, President. 杰佛逊市 总统
[14:53] Mr. Jolly. Ma’am. 乔利先生 夫人
[14:57] This by the fire is Secretary of State Seward. 壁炉边这位是苏厄德国务卿
[15:03] Jeff City. 杰佛逊市
[15:07] I heard tell once of a Jefferson City lawyer, 我听说过一个杰佛逊市的律师
[15:12] who had a parrot that’d wake him each morning, 养了一只每天早上叫他起床的鹦鹉
[15:16] crying out, 鹦鹉每天都喊
[15:17] Today is the day the world shall end as scripture has foretold. 今天就是圣经预言的末日
[15:24] And one day, the lawyer shot him 有一天 律师开枪打死了它
[15:27] for the sake of peace and quiet, I presume, 也许是为了耳根清净吧
[15:30] thus fulfilling, for the bird at least, its prophecy. 不过至少对于鹦鹉来说 这预言应验了
[15:44] There’s only one tollbooth in Jeff City, to the southwest, 杰佛逊市唯一的收费站在西南部
[15:48] and this man Heinz Sauermagen from Rolla 自斯科菲尔德将军驻扎当地以来(约翰·斯科菲尔德 时值北军总指挥)
[15:51] been in illegal possession for near two year, 被一个罗拉市名叫海因茨·苏尔马根的人
[15:54] since your man General Schofield set him up there. 非法占据近两年之久
[15:57] But President Monroe give that toll gate to my granpap 可那地方由门罗总统授予我的祖父(詹姆斯·门罗 美国第五任总统)
[16:00] and Quincy Adams give my pap a letter 昆西·亚当斯也致信过我的父亲(约翰·昆西·亚当斯 美国第六任总统)
[16:04] saying it’s our’n for keeps. 说那里归我们家族所有
[16:06] Mrs. Jolly got the 我太太带来了
[16:08] Show Mr. Lincoln the Quincy Adams letter. 给林肯先生看看亚当斯总统的信
[16:10] That’s unnecessary, Mrs. Jolly. 不必了 乔利夫人
[16:11] Just tell me what you want from me. 告诉我您的要求好了
[16:16] Mr. Jolly’s emphysema don’t care for cigars. 我丈夫有肺气肿 不能闻烟味
[16:20] Madame. Do you know about the 夫人 您了解
[16:21] proposed Thirteenth Amendment to the Constitution? 宪法第13号修正案提案吗
[16:24] Yes sir, everybody knows of it. 是的 先生 所有人都知道
[16:26] The President favors it. 总统赞成这项提案
[16:27] – But do you? – We do. 你们呢 我们也赞成
[16:29] You know that it abolishes slavery? 你知道这项法案会废除奴隶制吧
[16:31] Yes sir. I know it. 是的 我知道
[16:32] And is that why you favor it? 这是你赞成的原因吗
[16:35] What I favor is ending the war. 我赞成的只是停战
[16:38] Once we do away with slavery, the rebs will quit fighting, 我们一废奴 南军就会停战
[16:43] since slavery’s what they’re fighting for. 因为他们就是为维护奴隶制而战的
[16:45] Mr. Lincoln, you always say so. 林肯先生 您总是这样说
[16:49] With the amendment, 修正案一出台
[16:50] slavery’s ended and they’ll give up, 奴隶制就会废除 南方叛军也会投降
[16:52] the war can finish then. 战争也会随之结束
[16:54] If the war finished first, before we end slavery, would 假如战争在废奴前就结束 你们还
[16:58] President Lincoln says the war won’t stop unless 林肯总统说除非废奴
[17:01] we finish slavery. 否则战争不会结束
[17:01] But if it did. The South is exhausted. 我说假如 南军人困马乏
[17:07] If they run out of bullets and men, 假如他们弹尽粮绝
[17:11] would you still want your 你还会让你们的
[17:13] Who’s your representative? 你们那里的议员是谁
[17:15] Jeff City? That’s, Congressman Burton? 杰佛逊市 是波顿议员吗
[17:18] ‘Beanpole’ Burton. I mean, Josiah Burton, yes. 瘦竹竿波顿 我是说约西亚·波顿 没错
[17:21] Republican. 共和党人
[17:24] Undecided on the question of the amendment, I believe. 相信他还在修正案上摇摆不定
[17:25] Perhaps you could call on him and inform him of your enthusiasm. 或许你可以去拜见他 告诉他你的热情
[17:29] – Yeah. – Madam? 好吧 夫人
[17:32] If the rebels surrender next week, 如果南军下周就投降
[17:35] would you, at the end of this month, 你会希望波顿议员
[17:39] want Congressman Burton to vote for the Thirteenth Amendment? 在月底对第13号修正案投赞成票吗
[17:45] If that was how it was, no more war and all, 如果战争真的就此结束
[17:48] I reckon Mr. Jolly much 我想我丈夫
[17:50] prefer not to have Congress pass the amendment. 会不希望国会通过修正案
[17:54] And, why is that? 为什么呢
[18:00] Niggers. 因为黑鬼
[18:01] If he don’t have to 要是他没有被迫
[18:02] let some Alabama coon come up to Missouri, 让黑鬼们从阿拉巴马跑到密苏里
[18:04] steal his chickens and his job, 偷了他的鸡 抢了他的工作
[18:06] he’d much prefer that. 他大概会支持修正案的
[18:09] The people! I begin to see 人民 我似乎开始理解
[18:11] why you’re in such a great hurry to put it through. 你为什么要如此迫不及待地推行修正案了
[18:15] Would you let me study this letter, sir, about the tollbooth? 我可以先看看这封信吗 关于收费站的
[18:19] Come back to me in the morning, 明早再来找我
[18:21] and we’ll consider what the law says. 我们会依法处理这件事
[18:25] And be sure to visit ‘beanpole’. 别忘了去拜访那位瘦竹竿
[18:29] and tell him that you support passage of the Amendment, 告诉他你们为了结束战争
[18:33] as a military necessity. 支持修正案
[18:36] Thank you. 谢谢
[18:39] Oh, Nicolay, when you have a moment 尼古拉 有空的话
[19:20] If procuring votes with offers of employment is what you intend, 如果你打算用职位换取投票
[19:23] I’ll fetch a friend from Albany 那我就去找奥尔巴尼的朋友
[19:25] who can supply the skulking men 他可以找来
[19:26] gifted at this kind of shady work. 一些很擅长搞黑幕的人
[19:29] Spare me the indignity of actually speaking to Democrats. 免得我劝说民主党时遭到羞辱
[19:33] Spare you the exposure and liability. 你也不用出面担负责任
[19:38] Pardon me, that’s a distress signal 失陪一下 我曾郑重起誓
[19:41] which I am bound by solemn oath to respond to. 绝不对这个敲门声置之不理的
[19:48] Tom Pendel took away the glass camera plates of slaves 汤姆·本德尔把加德纳先生送的
[19:51] Mr. Gardner sent over 装着黑奴照片的玻璃相框给打碎了
[19:52] because Tom says mama says they’re too distressing, but 汤姆说妈妈觉得那东西让人看着难受 可
[19:54] You had nightmares all night, mama’s right to 你整夜都做噩梦 妈妈这么做是对的
[19:55] I’ll have worse nightmares, 如果你不让我看那些盘子
[19:56] if you don’t let me look at the plates again! 我会做更多噩梦的
[20:00] Perhaps. 也许吧
[20:03] We can’t afford a single defection from anyone in our party, 我们共和党内承担不起任何闪失
[20:06] not even a single Republican absent when they vote. 哪怕一位共和党人在投票时缺席也不行
[20:09] You know who you’ve got to see. 你知道应该找哪些人谈谈
[20:14] Send over to Blair House. 去找布莱尔家族
[20:18] Ask Preston Blair can I call on him around five o’clock. 问问普雷斯顿·布莱尔我能否5点去见他一面(普雷斯顿·布莱尔 美国媒体人及政客)
[20:23] God help you. 愿上帝助你一臂之力
[20:25] God alone knows what he’ll ask you to give him. 鬼知道他会向你提出什么要求
[20:29] If the Blairs tell’em to, 一旦你们布莱尔家族发话
[20:30] no Republican will balk at voting for the amendment. 就没有共和党人会反对修正案
[20:33] No conservative Republican is what you mean. 你指的应该是共和党的保守派
[20:36] All Republicans ought to be conservative, 所有共和党人都应该是保守派
[20:38] I founded this party in my own goddamned home 我他妈在自己家里建立了这个党
[20:41] to be a conservative antislavery party, 希望它成为一个保守的反奴隶制党派
[20:44] not a hobbyhorse for goddamned radical abolitionists. 而不是该死的废奴主义激进派的玩物
[20:47] Damp down the dyspepsia, Daddy! 小声点 爸爸
[20:49] You’ll frighten the child. 你会把孩子吓到的
[20:51] You need us to keep 你需要我们稳定住
[20:52] the conservative side of the party in the traces 共和党内的保守派
[20:54] while you diddle the radicals 与此同时你去说服
[20:55] and bundle up with Thaddeus Stevens’ gang, 并拉拢塞德斯·史蒂文斯那伙激进派(塞德斯·史蒂文斯 共和党激进派领袖)
[20:58] You need our help. 你需要我们的帮助
[20:59] Yes, sir, I do. 是的 没错
[21:01] – Well, what do we get? – Whoo! Blunt! 那我们有什么好处 你也太直接了
[21:04] Your manners, Monty. 礼貌一点儿 蒙蒂
[21:06] Must be why Mr. Lincoln pushed you out of his cabinet. 我算知道为什么林肯先生把你逐出内阁了
[21:08] He was pushed out. 他不是被逐出的
[21:09] – I wasn’t pushed. – Oh of course you weren’t. 我不是被逐出的 当然不是
[21:11] I agreed to resign. 我主动辞职的
[21:12] He was pushed out to placate the goddamn radical abolishonists! 他被逐出是为了安抚那些该死的废奴激进派
[21:14] Oh Daddy, please! Daddy. 爸爸 请你注意点
[21:19] Oh. You don’t mind, boy, do you? 小伙子 你不介意吧
[21:23] He spends his days with soldiers. 他跟士兵一起混过
[21:24] – They taught me a song! – Did they? 他们教了我一首歌 是嘛
[21:28] Soldiers know all manner of songs. 当兵的最会唱歌了
[21:31] How’s your brother Bob? 你哥哥鲍勃还好吗
[21:33] He’s at school now, 他还在上学
[21:34] but he’s coming to visit in four days. For the shindy! 不过再过4天他就回来参加宴会了
[21:36] At school? Ain’t that fine! 上学 真棒啊
[21:38] Good he’s not in the army! 至少没去参军
[21:40] He wants to be, but mama said he can’t 他想去 但是妈妈不让他去
[21:42] Dangerous life, soldiering. 当兵危险得很
[21:44] Your mama is wise to keep him clean out of that. 你妈妈不让他去很明智
[21:47] Now your Daddy knows that what I want, 现在你父亲知道我想要什么
[21:50] in return for all the help I give him, 换取我对他的帮助
[21:53] is to go down to Richmond like he said I could, 如他所承诺的一样 我要去里士满
[21:57] as soon as Savannah fell, 萨瓦那一沦陷我就去(萨瓦那 佐治亚州港口城市)
[21:58] and talk to Jefferson Davis. 我还要和杰斐逊·戴维斯谈一谈(杰斐逊·戴维斯 南部邦联总统)
[22:02] Give me terms I can offer to Jefferson Davis 告诉他我能提供的条件
[22:04] to start negotiating for peace. 以开启和谈
[22:06] He’ll talk to me! 他会和我谈的
[22:07] Conservative members of your party 你们党内的保守派
[22:10] want you to listen to overtures from Richmond. 想让你听一听来自里士满的提议
[22:15] That above all! 这才是重中之重
[22:17] They’ll vote for this rash and dangerous amendment 不到别无选择的时候
[22:20] only if every other possibility is exhausted. 他们是不会支持这仓促又危险的修正案的
[22:24] Our Republicans ain’t abolitionists. 共和党人不等于废奴主义者
[22:27] We can’t tell our people they can vote yes on abolishing slavery 我们不能强迫他们支持废奴
[22:31] unless at the same time we can tell’em 除非我们可以告诉他们
[22:35] that you’re seeking a negotiated peace. 你这样做是为了停止战争
[22:46] Leo, it’s a hundred miles to Richmond. 里奥 到里士满还远着呢
[22:49] – Get him drunk so he can sleep. – Yes ma’am. 给他喝点酒让他多睡一会 好的 夫人
[22:52] Here, Daddy. 爸爸
[22:54] – Oh. Thank you. – Let’s fix this up 谢谢 我来帮你铺好
[22:58] – Where’s my hat? – Leo has your hat. 我帽子呢 在里奥那
[23:01] All right? Go make peace. 好了吗 去争取和平吧
[23:18] Thunder forth, God of War! 战神啊 摧枯拉朽地前进吧
[23:22] We’ll commence our assault on Wilmington from the sea. 我们首先从海上对威尔明顿发起攻击
[23:29] Why is this burnt? 这怎么被烧了
[23:31] Was the boy playing with it? 你孩子玩过这个吗
[23:33] It got took by breeze several nights back. 几天前被煤灰烧坏了
[23:35] This is an official War Department map! 这可是陆军部的官方地图
[23:37] And the entire cabinet’s waiting to hear what it portends. 全内阁都想听听这意味着什么
[23:40] A bombardment. 一场轰炸
[23:42] From the largest fleet the Navy has ever assembled. 由海军史上最强大的舰队发动的轰炸
[23:45] Old Neptune, shake thy hoary locks! 白首海皇 吾将撼汝
[23:47] Fifty-eight ships are underway 58艘战舰已经在射程内抛锚
[23:49] of every tonnage and firing range. 随时准备行动
[23:52] We’ll keep up a steady barrage. 我们将组成长时间的火力网
[23:55] Our first target is Fort Fisher. 第一个目标是非瑟堡
[23:56] It defends Wilmington Port. 它是威尔明顿港的要冲之地
[23:58] A steady barrage? 长时间的火力网
[24:00] A hundred shells a minute. 每分钟100发炮弹
[24:03] Till they surrender. 打到他们投降为止
[24:05] – Dear God. – Yes, yes. 老天 可不是
[24:07] Wilmington’s their last open seaport. Therefore 威尔明顿是他们最后的港口 也就是说
[24:10] Wilmington falls, Richmond falls after. 拿下威尔明顿 里士满也手到擒来
[24:13] And the war is done. 战争也将随之结束
[24:19] Then why, if I may ask, 恕我冒昧 那为什么
[24:21] are we not concentrating the nation’s attention on Wilmington? 公众的视线没有聚焦在威尔明顿
[24:25] Why, instead, are we reading in the Herald, 为什么《先驱报》报道的却是
[24:28] that the anti-slavery amendment is being precipitated 我们在促使废奴主义修正案
[24:31] onto the House floor for debate? 提交众议院进行辩论呢
[24:32] Because your eagerness, 你急切的愿望
[24:34] in what seems an unwarranted intrusion of the Executive 在我看来就是行政权
[24:36] into Legislative prerogatives, 对立法权的无理干涉
[24:38] is compelling it to it’s 它很可能会
[24:40] to what’s likely to be its premature demise. 让你的计划胎死腹中
[24:43] You hear? 听到了吗
[24:44] You signed the Emancipation Proclamation, 《解放黑人奴奴宣言》已经颁布了(1862年9月22日颁布)
[24:45] You’re done all that can be expected. 你应该心满意足了
[24:46] The Emancipation Proclamation merely a war measure. 《解放黑人奴奴宣言》只不过是个战时措施
[24:49] After the war the courts will make a meal of it. 战争一结束法院就会拿它小题大做的
[24:51] When Edward Bates was Attorney General, 爱德华·贝茨当司法部长的时候
[24:53] he felt confident in it enough to allow you to sign. 对这个宣言可是信心满满的
[24:55] Different lawyers, different opinions. 每个律师都有他自己的想法
[24:55] It frees slaves as a military exigent, not in any other 宣言只是武装解放黑奴 并没有在其它
[24:58] I don’t recall Edward Bates being any too certain 我不记得爱德华·贝茨对于
[25:01] about the legality of my Proclamation 宣言的合法性有多么肯定
[25:06] just it wasn’t downright criminal. 它只不过是不非法而已
[25:10] Somewhere’s in between. 还处于一个灰色地带
[25:15] Back when I rode the legal circuit in Illinois, 我还在伊利诺伊州当律师的时候
[25:18] I defended a woman from Metamora named 我曾为一个来自梅塔莫拉市的老妇辩护
[25:21] Melissa Goings, 77 years old. 她叫梅丽莎·格英丝 当时已77岁了
[25:26] They said she murdered her husband, he was 83. 她被指控杀害了她83岁的丈夫
[25:30] He was choking her, 他丈夫想掐死她
[25:31] and she grabbed a hold of a stick of fire wood 于是这个女人抓起一根柴火
[25:36] and fractured his skull, and he died. 打碎了他的脑袋 杀死了他
[25:39] In his will he wrote: 她丈夫在遗嘱里写到
[25:43] I expect she has killed me. 我希望她真把我打死了
[25:49] If I get over it, I will have revenge. 否则 我一定会报仇的
[25:57] No one was keen to see her convicted, 大家看到她的丈夫是这个德行
[25:59] he was that kind of husband. 都不想判她有罪
[26:02] I asked the prosecuting attorney 我征求了起诉律师的意见
[26:05] if I might have a short conference with my client. 和她短短的见了一面
[26:07] And she and I went into a room in the courthouse, 我们约在法院的一个房间见面
[26:11] but I alone emerged. 但她没有出现
[26:13] The window in the room was found to be wide open, 屋里的窗户大开着
[26:15] It was believed the old lady may have climbed out of it. 人们相信她是跳窗自杀了
[26:20] I told the bailiff 我告诉法庭监守
[26:23] Right before I left her in the room, 就在我离开房间之前
[26:24] she asked me where she could get a good drink of water, 她问我她哪有好喝的水
[26:26] and I told her Tennessee. 我回答她田纳西州有
[26:31] Mrs. Goings was seen no more in Metamora. 格英丝夫人再也没有出现在梅塔莫拉
[26:34] Enough justice had been done. 正义得到了伸张
[26:36] They even forgave the bondsman her bail. 甚至没人向担保人要保释金
[26:40] – I’m afraid I don’t see – I decided 我恐怕不太 我断定
[26:44] that the Constitution gives me war powers, 宪法赋予我开战的权力
[26:48] but no one knows just exactly what those powers are. 可没人知道那究竟是何种权力
[26:52] Some say they don’t exist. I don’t know. I decided, 有人说它不存在 我不知道 我坚信
[26:55] I needed them to exist to 我需要它们的存在
[26:57] uphold my oath to protect the Constitution, 以坚守我保护宪法的誓言
[27:00] which I decided meant that 所以我决定
[27:02] I could take the rebels’ slaves from ’em as 我可以把反叛者的奴隶
[27:04] property confiscated in war. 作为战时财产没收充公
[27:07] That might recommend to suspicion that I agree with the rebs 这的确可能让人怀疑我与南军看法相同
[27:10] that their slaves are 怀疑我从一开始就认为
[27:11] property in the first place. Of course I don’t. 奴隶是财产 但我当然不那么认为
[27:13] I never have, I’m glad to see any man free, 我从不那样认为 任何人获得自由都令我高兴
[27:17] and if calling a man property, or war contraband 况且若把人视乎财产或战时禁运品
[27:21] does the trick, why I caught at the opportunity. 即能解放黑奴 我又何苦大费周章
[27:25] Now here’s where it gets truly slippery. 棘手的地方是
[27:28] I use the law allowing for the seizure of property 我应用法律准许战争中没收财产
[27:31] in a war knowing it applies 因为知道
[27:33] only to the property of governments and citizens of belligerent nations. 它仅适用于好战国的政府财产和公民
[27:36] But the South ain’t a nation. 但南方不是一个国家
[27:39] That’s why I can’t negotiate with ’em. 因此我无法跟他们谈判
[27:41] So if in fact the Negroes are property according to law, 那要是我坚称他们只是叛民
[27:46] have I the right to take the rebels’ property from ’em, 并非好战国公民
[27:48] if I insist they’re rebels only, 法律规定黑人确实是财产
[27:50] and not citizens of a belligerent country? 我有权把他们没收回来吗
[27:53] And slipperier still: I maintain 更麻烦的是
[27:54] that it ain’t our actual Southern states in rebellion, 我坚持认为并非我国南方叛乱
[27:58] but only the rebels living in those states, 只是因为叛民居于南方
[28:00] the laws of which states remain in force. 而南方依法为战时状态
[28:05] The laws of which states remain in force. 依法为战时状态
[28:07] That means, that since it’s states’ laws that determine 即是说既然是由宪法决定
[28:10] whether Negroes can be sold as slaves, as property, 黑人能否作为奴隶或财产买卖
[28:14] the Federal government doesn’t have a say in that, 联邦政府不能予以干涉
[28:17] at least not yet, 起码至今还不能
[28:19] then Negroes in those states are slaves, hence property, hence 那些州的奴隶因此便是财产
[28:24] my war powers allow me to 因此我的开战权让我得以
[28:25] confiscate ’em as such, so I confiscated ’em. 如此执行没收 我就这么做了
[28:29] But if I’m a respecter of states’ laws, 但如若我是一名尊崇宪法的人
[28:30] how then can I legally free ’em with my Proclamation as I done, 除了作废宪法之外
[28:35] unless I’m cancelling states’ laws? 我又如何能合法地以宣言解放他们
[28:42] I felt the war demanded it. 我认为内战需要我这么做
[28:45] my oath demanded it, 我的职责迫使我这么做
[28:48] I felt right with myself, and I hoped it was legal to do it 我认为这是正确的 希望能合法达到这一目的
[28:52] I’m hoping stilll. 至今都希望如此
[28:56] Two years ago I proclaimed these people emancipated, 两年前我正式宣布解放他们
[29:00] Then, thenceforward and forever free. 那么从此永远地解放了
[29:02] But let’s say the courts decide I had no authority to do it. 但法庭判决我无此权力
[29:08] They might well decide that. 也许他们做出了正确的裁决
[29:11] Say there’s no amendment abolishing slavery. 假设并未修订废奴修正案
[29:13] Say it’s after the war, 假设战后
[29:14] and I can no longer use my 我将不能再通过
[29:16] war powers to just ignore the courts’ decisions, 有时不得不使用的开战权
[29:18] like I sometimes felt I had to do. 忽视法庭判决
[29:21] Might those people I freed be ordered back into slavery? 那么我解放的人民会被重新奴役吗
[29:28] That’s why I’d like to get 因此我想要众议院
[29:29] the Thirteenth Amendment through the House, 通过第13号修正案
[29:31] and on its way to ratification by the states, 借此得到国家的认可
[29:34] wrap the whole slavery thing up, 一劳永逸
[29:35] forever and aye, as soon as I’m able. 尽我所能地解决奴隶制的余孽
[29:37] Now! End of this month! And I’d like you to stand behind me, 本月末 我想要你们对我做出支持
[29:42] like my cabinet’s most always done. 做出内阁应有的支持
[29:53] As the preacher said, I could write shorter sermons but 牧师说 我可以少些布道言说
[29:58] once I start I get too lazy to stop. 但我一提笔 就无法停下
[30:06] It seems to me, sir, you’re describing precisely 依我看 先生 您这正是
[30:08] the sort of dictator the Democrats have been howling about. 民主党所言的独裁者形象
[30:12] Dictators aren’t susceptible to law. 独裁者向来无视法律
[30:14] Neither is he! He just said as much! 他也如此 他宣扬正是独裁之举
[30:15] Ignoring the courts, twisting meanings, what 无视法院 曲解道义 如此
[30:18] – what reins him in from, from – Well, 如此慷慨激昂 那么
[30:19] the people do that, I suppose. 我想人人都会有激动的时刻
[30:23] I signed the Emancipation Proclamation a year and half, 一年半前 在第二次竞选前
[30:27] before my second election, 我签署了《解放黑人奴隶宣言》
[30:28] I felt I was within my power to do it. 我自认有权签署
[30:30] However I also felt that I might be wrong about that. 然而我也知道我或许有错
[30:34] I knew the people would tell me, 我早知人们会那么说
[30:35] I gave ’em a year and half 就给了他们一年半的时间考虑
[30:36] to think about it, and they reelected me. 而他们再次选择了我
[30:38] And come February the first, 一到二月的首要之事
[30:40] I intend to sign the Thirteenth Amendment. 便是我要签署第13号修正案
[30:54] Well, Mr. Representative Ashley! 阿什利代表先生
[30:57] Tell us the news from the Hill. 国会山那有什么新闻(美国国会的办公大楼 建在一海拔83英尺高地上 故名国会山)
[30:59] Ah! Well, news 新闻
[31:00] Why for instance is this thus, 为何如此突然
[31:02] and what is the reason for this thusness? 这其中又有何缘由
[31:04] James, we want you to bring the 詹姆斯 我们想由你
[31:05] anti-slavery amendment to the floor for debate. 在众议院中提议反奴修正案
[31:08] – Excuse me, what? – Immediately. 不好意思 您说什么 即刻提出
[31:10] You are the amendment’s manager, are you not? 您负责管理修正案 对吧
[31:12] I am, of course, but 是没错 但
[31:13] And we’re counting on robust radical support, 我们还要指望激进分子的支持
[31:15] so tell Mr. Stevens 所以通知史蒂文斯先生一声
[31:17] we expect him to put his back into it. It’s not going to be easy, 我们期待他的支持 此事会很艰难
[31:20] – but we trust – It’t impossible. 但我们相信 不可能
[31:23] No, I am sorry, no, we can’t 不行 抱歉 我们无法
[31:24] organize anything immediately in the House. 立刻在众议院组织任何事宜
[31:28] I have been canvassing the Democrats since the election, 从选举起我就一直在游说民主党员
[31:30] in case any of them softened after they got walloped. 以防他们被击败后一蹶不振
[31:33] But they have stiffened if anything, Mr. Secretary, 但他们的态度进来日益强硬 国务卿先生
[31:35] there aren’t nearly enough votes 选票还不够
[31:37] We’re whalers, Mr. Ashley! 我们是捕鲸者 阿什利先生
[31:41] Whalers? As in, um whales? 捕鲸者 抓鲸鱼的吗
[31:45] We’re been chasing this whale for a long time. 我们追杀这条鲸鱼很久了
[31:48] We’re finally placed a harpoon in the monster’s back. 我们最后向这怪物背上刺入了鱼叉
[31:51] It’s in, James, it’s in! 开战了 詹姆斯 开战了
[31:53] We finish the deed now, we can’t wait! 我们履行了契约 时不可待
[31:56] Or with one flop of his tail, 否则他一旦反身而动
[31:58] he’ll smash the boat and send us all to eternity. 就会使我们的努力付之一炬
[32:01] On the 31st of this month. Of this year. 今年本月31日
[32:04] Put the amendment up for a vote. 让众议院就修正案投票
[32:08] Whalers? 捕鲸者
[32:10] That’s what he said. 他这么说的
[32:11] The man’s never been near a whale ship in his life! 他这辈子从未上过捕鲸船
[32:15] Withdraw radical support, 撤回激进分子的支持
[32:18] force him to abandon this scheme, whatever he’s up to. 逼他放弃他的野心
[32:22] He-He He drags his feet about everything, 他做事总拖泥带水
[32:25] Lincoln. Why this urgency? 林肯 为何这次如此心急
[32:27] We got it through the Senate 我们人多 可以不费力地
[32:28] without difficulty because we had the numbers. 让参议院通过了此事
[32:30] Come December you’ll have the same in the House. 这样12月众议院也会同样通过
[32:33] The amendment’ll be the easy work of ten minutes. 修正案会轻松通过
[32:35] He’s using the threat of the amendment 他在以修正案胁迫
[32:37] to frighten the rebels into an immediate surrender. 反叛者立刻投降
[32:39] I imagine we’d rejoice to see that. 我想我们会很高兴看到那一幕的
[32:40] Will you rejoice, when the 就算我们通过了
[32:42] Southern states have re-joined the Union pell-mell as 等南方各州遂了林肯的意
[32:44] Lincoln intends them to, 重新加入联邦的乱局
[32:45] and one by one each refuses to ratify the amendment? 依次拒批修正案的话 你会开心吗
[32:48] If we pass it, which we won’t. 因此我们不会通过
[32:50] Why are we co-operating with-with him? 我们为什么要同他合作
[32:54] We all know what he’s doing, and we all know what he’ll do. 我们都知道他在做什么 他会做什么
[32:57] We can’t offer up abolition’s 我们不能顺应
[32:59] best legal prayer to his games and tricks. 最想合法废奴的人的手腕
[33:02] He’s said he’d welcome the 他说过他会
[33:03] South back with all its slaves in chains. 以被囚的奴隶迎接南军
[33:05] Three years ago he said that. To calm the border states 三年前他那么说 以平息
[33:07] – when we were – I don’t. 各州 我不知道
[33:11] You said 你刚说
[33:12] we all know what he’ll do. I don’t know. 我们知道他要做什么 但我不知道
[33:14] – You know he isn’t to be trusted. – Trust? Oh 你知道他不可信 信任吗
[33:16] I’m sorry, I was under the 抱歉 我还以为
[33:18] misapprehension your chosen profession was politics. 你是政治家呢
[33:21] I’ve never trusted the President. I never trust anyone. 我未曾信任过总统 或是任何人
[33:23] But hasn’t he surprised you? 但他没有让你惊讶吗
[33:25] No, Mr. Stevens, he hasn’t. 没有 史蒂文斯先生 一点也没有
[33:28] Nothing surprises you, Asa. 什么也震惊不了你 阿萨
[33:30] Therefore nothing about you is surprising. 所以对你而言不存在惊讶
[33:33] Perhaps that is why your 也许这就是为何
[33:34] constituents did not re-elect you to the coming term. 您没有再次当选
[33:39] It’s late, I’m old, I’m going home. 太迟了 我老了 我要回家
[33:48] Lincoln the inveterate dawdler, Lincoln the Southerner, 林肯成日游手好闲 是南方人
[33:52] Lincoln the capitulating compromiser, 是屈从的妥协者
[33:56] our adversary and. 是我们的敌人 也是
[34:00] leader of the god forsaken Republican Party, our party. 被上帝遗弃的共和党 我党的领袖
[34:05] Abraham Lincoln has asked us to work with him 亚伯拉罕·林肯要求我们
[34:08] to accomplish the death of slavery in America. 与他一起废除美国的奴隶制
[34:13] Retain, even in opposition, 即便反对
[34:17] your capacity for astonishment. 也要保持你们讶异的能力
[34:25] The President is never to be mentioned. 谁都不许提起总统
[34:27] Nor I. You’re paid for your discretion. 也不许提起我 不注意的话就等着喝西北风吧
[34:30] Hell, you can have that for nothin’. 不过 不给钱我就不能保证
[34:32] What we need money for is bribes. 我们要钱是为了贿赂选票
[34:34] It’d speed things up. 钱能通神
[34:35] No. Nothing strictly illegal. 不 任何事都必须合法
[34:36] It’s not illegal to bribe Congressmen. 贿赂议员的确不合法
[34:38] They starve otherwise. 但不受贿他们就会饿死
[34:40] I have explained to Mr. Bilbo and Mr. Latham 我跟比尔博先生和莱瑟姆先生解释了
[34:43] that we’re offering patronage jobs to the Dems who vote yes. 我们为投赞成票的民主党人提供工作
[34:47] – Jobs and nothing more. – That’s correct. 只提供工作 仅此而已 没错
[34:49] Congressmen come cheap! 议员真不值钱
[34:50] Few thousand bucks’ll buy you all you need. 几千块就搞定了
[34:53] The President would be unhappy to hear you did that. 你这么说 总统会不高兴的
[34:55] Well, will he be unhappy if we lose? 那我们输了的话他会高兴吗
[34:58] The money I managed to raise for this endeavor 先生们 我付的钱只能用在
[35:00] is only for your fees, your food, and lodgings, sir. 你们的衣食住行花销上
[35:05] If that squirrel-infested 要是那个松鼠猖獗
[35:06] attic you’ve quartered us in’s any measure, 四个人挤在一起的阁楼算宿舍的话
[35:08] you ain’t raised much. 你这费用还真吃紧
[35:10] Shall we get to work? 可以开工了吗
[35:15] The House recognizes Fernando Wood, 众议院有请费尔南多·伍德
[35:17] 众议院辩论开始 1月9日
[35:19] the honorable representative from New York. 尊敬的代表来自纽约
[35:26] Estimable colleagues. 尊敬的各位同僚
[35:28] Two bloody years ago this month, 两年前的本月
[35:32] his Highness King Abraham Africanus the First, 亚伯拉罕古猿国王一世
[35:36] our Great Usurping Caesar, 我们的伟大篡权暴君
[35:39] violator of habeas corpus and freedom of the press, 破坏人身保护权和言论自由权之徒
[35:43] abuser of states’ rights 滥用宪法赋予州的权利之人
[35:44] If Lincoln really were a tyrant, Mr. Wood, 若林肯真是暴君 伍德先生
[35:47] he’d’a had your empty head impaled on a pike! 他早就会把你的空脑壳钉穿了
[35:53] And the country better for it! 这样对我们的国家也好
[35:56] Your radical republican autocrat 你们这些激进的共和独裁者
[35:58] ruling by fiat and martial law, 受制于法令和戒严令
[36:02] affixed his name to his on a 给他的名字贴上罪恶而违法的
[36:04] heinous and illicit Emancipation Proclamation, 黑奴解放宣言标签
[36:07] promising it would hasten the end of the war, 保证宣言会加速结束内战
[36:10] which yet rages on and on. 然而战火依旧 熊熊燃烧
[36:15] He claimed, as tyrants do, 他如暴君般声称
[36:18] that the war’s emergencies permitted him to turn our army 战事的紧急准许他把我们的部队
[36:22] The New York delegation’s looking decidedly uninspired. 纽约代表团看起来完全不为所动啊
[36:26] and radical Republicanism’s abolitionist fanaticism! 激进共和主义即是盲从废奴主义
[36:34] His Emancipation 他的《解放黑人奴隶宣言》
[36:36] Proclamation has obliterated millions of dollars 将千百万美金付之一炬
[36:40] Over in Pennsylvania 宾夕法尼亚那边
[36:42] who’s the sweaty man eating his thumb? 慌张的啃手指的人是谁
[36:45] Unknown to me. Seems jumpy. 我不清楚 看起来快吓尿裤子了
[36:48] Perhaps he’ll jump. 说不定他真会尿出来
[36:54] But all that was not enough for this dictator, 但这一切对这名独裁者来说远远不够
[36:56] who now seeks to insinuate 现如今他还要暗示
[36:59] Jesus! 老天
[37:01] When’s this son-of liberty sonofabitch gonna sit down? 这个冒失的混球什么时候能坐下
[37:03] John Ellis is going to break his watch if he doesn’t stop. 他再不停 约翰·埃利斯就要把表弄坏了
[37:06] We are once again asked 他再一次要求大家
[37:08] Nay, commanded to consider a proposed thirteenth amendment. 不对 是强迫大家考虑第13号修正案的提议
[37:13] Which, if passed, shall set at immediate liberty 若此案通过 就等于即刻释放了
[37:16] four million coloreds while 四百万有色人种
[37:17] manacling the limbs of the white race in America 同时束缚了美国白人
[37:20] If it is passed. But it shall not pass! 但那只是假设 我们不会让它通过
[37:30] What’s more interesting is 更有趣的是
[37:32] how dismal and disgruntled Mr. Yeaman appears. 伊曼先生似乎十分阴沉不快
[37:35] Every member of this House. 每一位众议院成员
[37:37] He should be cheering right now, but 他该欢呼的 可是
[37:38] Looks like he ate a bad oyster. 他像吃坏肚子了
[37:40] and the constituents which it serves shall oppose! 各位都该反对
[37:44] A point of order, Mr. Speaker, if you please? 可以插一句吗 议长先生
[37:47] Mr. Speaker, I still have the floor, 议长先生 我还没讲完
[37:48] and the gentleman from Pennsylvania 而宾夕法尼亚来的先生
[37:50] – is out of order! – When will Mr. Wood 却要捣乱 伍德先生何时
[37:51] conclude his interminable gabble? 才能结束这冗长不休的讲演呢
[37:53] Some of us breathe oxygen, 有些人需要呼吸氧气
[37:56] and we find the mephitic fumes of his oratory 而我们在他的讲说中发现
[37:59] a lethal challenge to our pulmonary capacities. 对我们肺部有致命威胁的恶臭
[38:05] We shall oppose this amendment, 我们该反对修订案
[38:07] and any legislation that so affronts natural law, 以及任何冒犯自然法则
[38:11] insulting to God as to man! 和侮辱人神的法令
[38:13] Congress must never 国会定不能忤逆上帝
[38:15] declare equal those whom God created unequal! 宣布他所创造的不同可以等同
[38:23] Slavery is the only insult to natural law, 奴隶制才是对自然法则唯一的侮辱
[38:26] you fatuous nincompoop! 你这愚昧的蠢材
[38:29] Ordeeer! 保持秩序
[38:33] Procedure! Mr. Speaker, Mr. Wood has the floor! 注意程序 议长先生 伍德先生在发言
[38:37] Instruct us, Oh Great Commoner, 教教我们 伟大的平民
[38:39] what is unnatural, in your opinion? 你认为什么才是忤逆自然的
[38:42] Niggrahs casting ballots? 黑鬼参与投票吗
[38:45] Niggrah representatives, is that natural, Stevens? 黑鬼代表吗 这些就不忤逆自然了吗 史蒂文斯
[38:49] Intermarriage? 异族通婚吗
[38:51] What violates natural law, slavery, 亵渎了自然法规的是奴隶制
[38:55] and you, Pendleton, you insult God! 还有你 彭德尔顿 你侮辱上帝
[39:01] You unnatural noise. 你这个忤逆自然的杂音
[39:08] Mr. Coffax, please, use your gavel. 克法克斯先生 请维持秩序
[39:10] – You are out of order! – Order in the Chamber! 你在捣乱 注意会议秩序
[39:12] Instruct the sergeant of arms to suppress this! 让警卫官压制混乱
[39:14] We are in session! 这是在庭上
[39:15] Please don’t encourage this! 请不要助长混乱
[39:17] Don’t encourage this! 千万不要
[39:24] You’re back, you’re back, you’re back, you’re back! 你回来了 你回来了 你回来了
[39:27] I am. Your goat got big. 我回来了 你的羊长大了
[39:29] Here, help me get one of these to my room. 来 帮我搬回房间
[39:31] Is she in there? 她在吗
[39:33] She’s asleep, probably. 她大概在睡觉
[39:34] You need help, sir? I can 要帮忙吗 先生 我可以
[39:35] No, sir, I don’t. No. 不用了 先生 不用
[39:36] – I can – No. 我可以帮你 不用了
[39:37] Could you bring your pa this 能帮我把我的
[39:39] letter I writ about my insolvency proceedings? 破产程序令状信交给您父亲吗
[39:41] You deliver your own goddamned petition 你自己送你的破产请愿书
[39:43] ’cause there’s a new 因为有本
[39:44] book that Sam Beckwith says is about finches, 山姆·贝克威思的雀科相关的新书
[39:45] and finches’ beaks, about how they 还有关于鸟喙和他们如何
[39:48] He’s here, Mrs. Cuthbert! He’s here! 他来了 卡斯伯特夫人 他来了
[39:51] – Robbie – Hi, ma. 罗比 妈妈
[39:53] Oh, Robbie 罗比
[39:54] Robbie. Oh! 罗比
[39:58] What? 什么
[39:59] You’re only staying a few days. Why’d you pack all of that? 你就待几天 怎么带了这么多东西
[40:02] Well, I don’t know how long I’m 我不知道要待多久
[40:03] Go tell your father Robert’s home! 去告诉你父亲罗伯特回家了
[40:05] Mr. Nicolay says daddy’s secluded with Mr. Blair. 尼古拉先生说爸爸在单独会见布莱尔先生
[40:08] Tell him anyway. 那也告诉他一声
[40:12] – You forget to eat, exactly like him. – No 你跟他一样不好好吃饭 没有
[40:16] You’ll linger a few days extra, 接待会之后 返校前
[40:17] after the reception, before you go back to school. 你再待几天
[40:20] Well, I don’t know if I’m gonna go back to s 不知道我还会不会回学校
[40:22] We’ll fatten you up before you return to Boston. 你回波士顿之前我们要把你喂胖点
[40:26] – All right, mama. – All right. 好的 妈妈 好的
[40:30] Oh Robbie 罗比
[40:32] Jefferson Davis is sending three delegates: 杰斐逊·戴维斯派来三名代表
[40:35] Stephens, Hunter and Campbell. 史蒂芬斯 亨特和坎贝尔
[40:38] Vice President of the Confederacy, 南部邦联的副总统
[40:41] their former Secretary of State, 他们的前国务卿
[40:43] and their Assistant Secretary of War. 以及他们的陆军助理部长
[40:46] They’re coming in earnest to propose peace. 郑重前来进行和平谈判
[40:50] I know this is unwelcome news for you. 我知道这对你来说是不好的消息
[40:54] Now hear me. 现在听我说
[40:56] I went to Richmond to talk to traitors, 我去里士满见卖国贼
[41:00] to smile at and plead with traitors, 跟他们谈话赔笑 还恳求他们
[41:04] because it’ll be spring in two months, 因为还有两个月就到春天了
[41:08] the roads’ll be passable, the Spring slaughter commences. 道路就可以通行了 春季屠杀就会开始
[41:13] Four bloody Springs now! 过去四个春天了
[41:17] Think of my Frank, who you’ve taken to your heart, 想想你深埋心底的我的弗兰克
[41:21] how you’ll blame yourself if the war takes my son 想想内战夺走了数以万计的孩子性命
[41:24] as it’s taken multitudes of sons. 你会如何怪责自己
[41:28] Think of all the boys who’ll die if you don’t make peace. 想想不和解还将有多少孩子死去
[41:33] You must talk with these men! 你必须跟这些人谈谈
[41:35] I intend to, Preston. 我想谈 普雷斯顿
[41:37] – And in return, I must ask you – No, this is not horsetrading, 作为回报 我得要求 不 没有讨价还价的余地
[41:40] – this is life! – NOT NOW! 这事关性命 闲人勿扰
[41:43] Bob. I’m sorry. 鲍勃 对不起
[41:46] – Welcome home. – Thank you. 欢迎回家 谢谢
[41:47] You’re looking fit, Robert. Harvard agrees with you. 你看着不错 罗伯特 看来你挺适应在哈佛的生活
[41:49] – Mr. Blair. – Preston, son. 布莱尔先生 普雷斯顿 孩子
[41:50] If you just give us a moment please, Robert. Thank you. 请等我们一会 罗伯特 谢谢
[41:55] I will procure your votes for you, as I promised, sir. 我会信守承诺帮您拉票 先生
[41:59] You’re always kept your word to me. 您一直都言出必行
[42:04] Those Southern men are coming. 现在南方人来了
[42:07] I beg you, in the name of Gentle Christ, sir. 我以父之名恳求您 先生
[42:10] I understand. 我理解
[42:11] Talk peace with these men. 跟他们和平谈判吧
[42:13] I understand, Preston. 我理解 普雷斯顿
[42:17] We have one abstention so far. 目前有一票弃权
[42:19] Jacob Graylor. 雅各·格瑞勒
[42:20] He’d like to be Federal Revenue 他想当宾夕法尼亚的
[42:22] Assessor for the Fifth District of Pennsylvania. 第五区联邦收益估价员
[42:24] So the total of representatives 那么从今天起
[42:26] voting three weeks from today is reduced to 182, 代表投票总数减少到182票
[42:30] which means 122 yes votes 因此众议院所需的
[42:31] to reach the requisite two thirds of the House. 三分之二就是122票赞成
[42:34] Assuming all Republicans vote for the amendment. 假设有民主党人投票给修正案
[42:39] Then, despite our abstention, 那去除弃权票
[42:41] to reach a two-thirds majority we remain 20 yeses short. 还差20票赞成才能达到三分之二
[42:45] For which we’re 我们要从64名
[42:46] seeking from among 64 lame duck Democrats. 即将卸任的民主党员官员争取来
[42:49] Fully 39 of these we deem unredeemable no votes. 这其中有39人无法劝服
[42:55] The kind that hates niggers, 他们憎恶黑人
[42:58] hates God for making niggers. 憎恨上帝创造了黑人
[43:00] The Good Lord on High would despair of their souls. 上天会对他们的灵魂失望的
[43:03] Thank you for that pithy explanation, Mr. Bilbo. 感谢你的简短解释 比尔博先生
[43:07] We’ve abandoned these 39 to the Devil that possesses them. 我们已经抛弃这39名被邪恶附身的灵魂
[43:12] The remaining lame ducks, 我们一直在动员
[43:14] on whom we’ve been working with a purpose. 其他即将卸职的官员
[43:17] Charles Hanson. 查尔斯·汉森
[43:26] Giles Stuart. 盖尔斯·斯图亚特
[43:46] Nelson Merrick. 尼尔森·米瑞克
[43:55] Homer Benson. 荷马·班森
[44:06] 班森
[44:07] And lastly 最后还有
[44:10] Clay Hawkins. Of Ohio. 俄亥俄的克莱·霍金斯
[44:13] T-tax collector for the Western Reserve, it 他是西部保留地的收税员
[44:16] Th-that pays handsomely. 收入颇丰
[44:17] Don’t just reach for the highest branches, 不要只盯着高层
[44:20] they sway in every breeze. 他们是墙头草
[44:21] Assistant Port Inspector of Marlston looks like the ticket to me. 要我看 马尔斯顿的助理港口稽查员 有戏
[44:25] Uh, boats, they-they make me sick. 船让我恶心
[44:27] So just stand on the dock. 那就站在码头上
[44:30] Let the Assistant Assistant Port Inspector’s stomach go weak. 让助理港口稽查员饿饿肚子
[44:35] And lastly, Democratic yes vote number six. Hawkins from Ohio. 最后 民主党员第六张赞成票 俄亥俄的霍金斯
[44:41] – Six. – Well, thus far. 六票 目前是
[44:43] Plus Graylor’s abstention. 加上格瑞勒的弃权票
[44:46] – From tiny acorns and so on. – What’d Hawkins get? 积少成多 霍金斯得了什么位子
[44:49] Postmaster of the Millersburg Post Office. 米勒斯堡邮政局的所长
[44:51] He’s selling himself cheap, ain’t he? 他还挺好收买的 是吧
[44:52] Aye, he wanted tax collector of the Western Reserve, 没错 一个初当议员 搞不定改选的人
[44:55] a first-term congressman who couldn’t manage reelection, 想当西部保留地的收税员
[44:57] I felt it unseemly and they bargained him down to Postmaster. 我觉得不合适 他们把价压到所长
[44:59] Scatter ’em over several 把任命分散进行
[45:00] rounds of appointments, so no one notices, 以免引人注意
[45:02] and burn this ledger, please, after you’re done. 事成后请烧掉账目
[45:08] Time for my public opinion bath. 到了我的共和观点受洗之时了
[45:10] Might as well let ’em in. 不然让他们也加入吧
[45:13] Seven yeses with Mr. Ellis. Thirteen to go. 埃利斯先生的7票 还差13票
[45:19] One last item, an absurdity, but 最后一项 一个荒谬但
[45:24] My associates report that among the Representatives, 我的伙伴说代表中
[45:26] a fantastical rumor’s bruited about, 流传着一个奇异的传闻
[45:29] which I immediately disavowed, 你让老眼昏花的普雷斯顿·布莱尔
[45:32] that you’d allowed bleary 去里士满邀请杰夫·戴维斯
[45:34] old Preston Blair to sojourn to Richmond 派行政长官
[45:36] to invite Jeff Davis to send 到华盛顿来和平谈判
[45:37] commissioners up to Washington with a peace plan. 我即刻否认了
[45:44] I, of course, told them you would never.. 我自然跟他们说你绝不会那么做
[45:47] Not without consulting me, you wouldn’t 没询问我 你不会那么做的
[45:50] Because why on earth would you? 因为你又究竟为何那么做呢
[47:19] Much obliged. 不胜感激
[47:27] Why wasn’t I consulted?! I’m Secretary of State! 你为何不咨询我的意见 我可是国务卿
[47:30] You You-you informally send a reactionary dottard to 你非正式地派出一个反动的老糊涂过去
[47:35] What will happen, do you imagine, 等特使团抵达后
[47:37] when these peace commissioners arrive? 你想象过会如何吗
[47:40] – We’ll hear ’em out. – Oh, splendid! 我们会听听他们的要求 太妙了
[47:43] And next the Democrats 然后民主党员
[47:44] will invite ’em up to hearings on the Hill, 会请他们
[47:46] and the newspapers, well, the newspapers 和新闻媒体到国会山参加听证会
[47:48] the newspapers will ask 媒体还会询问
[47:50] why risk enraging the Confederacy over the issue of slavery 既然他们是来求和的 为何在奴隶制的问题上
[47:53] when they’re here to make peace? 冒激怒南部邦联的险
[47:55] We’ll lose every Democrat we’ve got, 不止保守派共和党人会加入他们
[47:59] more than likely conservative 我们还会失去已有民主党员的支持
[48:01] Republicans will join ’em, and all our work, 而我们所有的努力
[48:03] all our preparing the ground for the vote, 一切赢得投票的基础
[48:05] laid waste, for naught. 至此烟消云散
[48:06] The Blairs have promised support 如果我们听取这些人的话
[48:08] for the amendment if we listen to these people. 布莱尔家族答应会支持修正案
[48:09] Oh, the Blairs promise, do they? 布莱尔家族答应了吗
[48:11] You think they’ll keep their 那些代表的要求
[48:12] promise once we have heard these delegates 一定是保留奴隶制
[48:14] and refused them? Which we will have to do, 而你还指望
[48:16] since their proposal most 我们拒绝这些代表的要求后
[48:17] certainly will be predicated on keeping their slaves! 他们还信守承诺吗
[48:20] What hope for any Democratic votes, William, 如果走漏了风声说我拒绝停战
[48:23] if word gets out that I’ve refused a chance to end the war? 那民主党的选票会怎么样 威廉
[48:27] You think word won’t get out? In Washington? 你认为世上有不透风的墙吗 华盛顿会有吗
[48:33] It’s either the amendment or this Confederate peace, 要么通过这个修正案 要么停战
[48:35] you cannot have both. 鱼和熊掌不可兼得
[48:38] If you can look into the seeds of time, 你若能窥视时间的种子
[48:42] and say which grain will grow and which will not, 能预知哪一颗能长出金黄的稻麦
[48:45] speak then to me 那么对我说
[48:45] Oh, disaster. This is a disaster! 灾难 这真是场灾难
[48:48] Time is a great thickener of things, William. 时间会说明一切的 威廉
[48:50] Yes, I suppose it is. 是啊 我也觉得
[48:52] Actually I have no idea what you mean by that. 我都不知道你说这些干什么
[48:56] Get me thirteen votes. 给我弄13张赞成票
[48:59] Them fellers from Richmond ain’t here yet. 里士满的家伙还没到呢
[49:15] 美军总部 弗吉尼亚州 1月12日
[49:23] You drafted half the men in Boston! 你在波士顿征了一半的人当兵
[49:25] What do you think their families think about me? 他们的家人会怎么看待我
[49:28] The only reason they don’t throw things and spit on me 他们没有对我扔东西吐口水
[49:30] is ’cause you’re so popular. 只是因为你受人爱戴
[49:32] I can’t concentrate on British mercantile law, 我无法专心学习英国商业法
[49:36] I don’t care about British mercantile law. 我不关心什么英国商业法
[49:40] I might not even want to be a lawyer. 我都不想成为律师
[49:43] It’s a sturdy profession, 这是个铁饭碗
[49:46] and a useful one. 还能让你成为有用之人
[49:48] Yes, and I want to be useful, but now, not afterwards! 我现在就想成为有用的人 不是等以后
[49:52] I ain’t wearing them things, Mr. Slade, 我可不戴这个 斯莱德先生
[49:54] they never fit right. 他们从来不搭
[49:55] The Mrs. will have you wear ’em. Don’t think about leaving ’em. 太太想让你戴上它们 别想丢下它
[49:57] You’re delaying, that’s your favorite tactic. 你在推脱 这是你最喜欢的手段
[50:00] You won’t tell me no, 你嘴上不说
[50:01] but the war will be over in a month, and you know it will! 但是战争一个月内就会结束 你知道的
[50:04] I’ve found that prophesying 我觉得预言本身
[50:06] is one of life’s less prophet-able occupations. 往往就是最难被预言的事情
[50:12] Why do some slaves cost more than others? 为什么有的黑奴比其他的贵
[50:15] Ah, if they’re still young and healthy, 那些还年轻健康的
[50:16] if the women can still conceive, they’ll pay more. 或者能怀孕的女人 就贵一些
[50:17] Put ’em back in the box, you scoundrel. 把它放回盒子里去 小坏蛋
[50:22] We’ll return them to 我们后天要还到
[50:23] Mr. Gardner’s studio day after next. 加德纳先生的工作室去
[50:26] Be careful with ’em, now. 小心一点
[50:29] These things should’ve stayed on the calf. 这手套就不该造出来
[50:31] When you were a slave, Mr. Slade, 斯莱德先生 您还是奴隶时
[50:34] did they beat you? 有人打你吗
[50:35] I was born a free man. 我生下来就是自由人
[50:37] Nobody beat me except I beat them right back. 有人打我我会立刻还手的
[50:42] Mr. Lincoln, could you come with me 林肯先生 你能跟我来吗
[50:43] Mrs. Keckley was a slave. 凯克莉女士曾是奴隶
[50:45] Ask her if she was beaten. 问问她被打过吗
[50:47] – Were you? – Tad! 你被打过吗 泰德
[50:49] I was beaten with a fire shovel when I was younger than you. 我比你还小时被火铲打过
[50:52] You should go to Mrs. Lincoln. 您该去找林肯太太
[50:53] She’s in Willie’s room. 她在威利的房间
[50:56] She never goes in there. 她从不去那里
[50:57] The reception line is already stretching out the door. 迎接队列已经在门口站好了
[51:03] See, I’ll be the only man over fifteen and under sixty-five 这地方15岁以上65岁以下
[51:05] in this whole place not in uniform. 没穿军装的就只有我了
[51:08] I’m under fifteen. 我不到15岁
[51:30] My head hurts so. 我头很疼
[51:35] I prayed for death the night Willie died. 威利死的那晚 我祈求一同死去
[51:39] The headaches are how I know I didn’t get my wish. 头痛让我知道我没能如愿
[51:45] How to endure the long afternoon that go deep into the night. 如何才能从白天熬到黑夜
[51:50] I know. 我知道
[51:51] Trying not to think about him. How will I manage? 如何才能不去想他 我怎么做得到
[51:55] – Somehow you will. -Somehow. 总能做到的 能做到
[51:59] Somehow. Somehow. Somehow 总能做到的 能做到的
[52:02] Every party, every 每次派对 每次
[52:11] Four years more in this terrible house reproaching us. 在这房子的四年里时刻在谴责我们
[52:17] He was a very sick little boy. 他病得很厉害
[52:20] We should’ve cancelled that reception, shouldn’t we? 我们应该取消那个招待会 不是吗
[52:22] – We didn’t know how sick he was. – I knew, I knew 我们不知道他病得多重 我知道
[52:26] I saw that night he was dying. 那晚我亲眼看到他奄奄一息
[52:29] Three years ago, the war was going so badly, 三年前 战事正不断升级
[52:32] and we had to put on a face. 我们必须抛开情感强行振作
[52:35] – But I saw Willie was dying. – Mary. 我看着威利死去 玛丽
[52:38] – I saw him. – Listen. 我就这么眼睁睁看着 听我说
[52:43] It’s too hard. 这对你来说很难
[52:50] Too hard. 太难了
[53:05] 招待会 1月15日
[53:13] She’s just ten feet yonder. 她只有10尺远
[53:15] I’d like to keep my job. 我可不想丢了饭碗
[53:18] Senator Sumner, it has been much too long. 萨姆纳议员 好久不见
[53:21] Oh, who can look on that celestial face and 您真是美艳动人
[53:24] – And – James Ashley, ma’am, 这位是詹姆斯·阿什利 女士
[53:26] We’ve met several times. Praise Heavens, praise Heavens, 感谢上苍 感谢上苍 我们见过几次
[53:27] just when I had abandoned hope of amusement, 我还以为今晚会十分无趣呢
[53:30] It’s the Chairman of the House Ways and Means Committee! 这不是众议院筹款委员会主席吗
[53:32] Mrs. Lincoln. 林肯太太
[53:34] Madame President if you please. 请称呼我第一夫人
[53:36] Oh, don’t convene another subcommittee to investigate me, sir! 千万别派下属委员会来调查我
[53:41] I’m teasing! 我开玩笑呢
[53:42] Smile, Senator Wade. 笑一个 韦德议员
[53:43] I believe I am smiling, Mrs. Lincoln. 我这就是在笑呢 林肯太太
[53:45] As long as your household accounts are in order, Madame, 只要您家的财务没什么问题 夫人
[53:48] we’ll have no need to investigate them. 我们就不需要调查它们
[53:50] You have always taken such a lively, 你一直都对我家的账本
[53:53] even prosecutorial interest in my household accounts. 有着强烈的检察兴趣
[53:57] Your household accounts have always been so interesting. 那是因为您家的账务让人感兴趣
[54:00] Yes, thank you, it’s true, 谢谢 这倒是真的
[54:03] the miracles I have wrought out of fertilizer bills and cutlery invoices, 摆平农务和伙食的账务可真是奇迹
[54:07] but I had to! 不过我必须做到
[54:11] Four years ago, when the president and I arrived, 四年前 当我和总统到这里时
[54:13] this was pure pigsty. 这里跟猪窝一样
[54:14] Tobacco stains in the turkey carpets. 土耳其地毯上尽是烟草污渍
[54:16] Mushrooms, green as the moon, sprouting from the ceilings! 天花板上长着月光般泛绿的蘑菇
[54:20] And a pauper’s pittance allotted for improvements. 还有少得可怜的维护预算
[54:23] As if your committee joined with all of Washington awaiting, 似乎你们委员会同全华盛顿一起
[54:28] in what you anticipated would be our comfort in squalor, 在这个你们期待成为我们舒适归宿的肮脏小窝里
[54:32] further proove that my husband and I were prairie primitives, 等着证明我们是来自草原的原始人
[54:36] unsuited to the position to which an error of the people, 因人民选择的错误和民主制度的瑕疵
[54:39] a flaw in the democratic process, had elevated us. 被推举到一个我们配不上的高位
[54:42] The past is the past, it’s a new year now, 过去就让它过去吧 新的一年到了
[54:45] and we are all getting along, or so they tell me. 听说我们相处得还不错
[54:49] I gather we are working together! 我们要同心协力
[54:51] The White House and the other House, 白宫和其他机构
[54:53] hatching little plans together. 共同出谋划策
[54:55] – Mother? – What? 母亲 怎么了
[54:56] You’re creating a bottleneck. 人都堵在这了
[54:58] Oh, I’m detaining you. 我耽搁您太久了
[55:01] And more importantly, the people behind you. 或者说 我耽搁您身后的人们太久了
[55:04] How the people love my husband, 人民爱戴我的丈夫
[55:07] they flock to see him by their thousands on public days! 他们成群结队在公众日来看他
[55:12] They will never love you the way they love him. 他们永远不会像爱他一样爱您
[55:16] How difficult it must be for you to know that. 知道这些您一定很难受
[55:19] And yet how important to remember it. 但是记住这些也很重要
[55:33] Since we have the floor next in the debate, 明天的辩论中轮到我们发言
[55:36] I thought I’d suggest you might 我建议你或许
[55:38] temper your contributions 缓和一下你的脾气
[55:40] so as not to frighten our conservative friends? 免得吓到了保守派的朋友们
[55:44] Ashley insists you’re ensuring approval by dispensing patronage 阿什利说你在收买边缘的民主党人
[55:48] to otherwise undeserving Democrats. 来保证修正案通过
[55:51] I can’t ensure a single damn thing 如果你要用土地挪用
[55:52] if you scare the whole House 革命审判和惩罚
[55:54] with talk of land appropriations, 吓唬整个议会的话
[55:56] revolutionary tribunals, punitive 我就什么都保证不了了
[55:58] When the war ends, I intend to push for full equality, 等战争结束 我想争取完全的平等
[56:02] the Negro vote, and much more. 赋予黑人选举权 当然远不只如此
[56:06] Congress shall mandate the seizure of every foot of rebel land 国会将收复每一寸叛军土地
[56:09] and every dollar of their property. 和他们的所有财产
[56:13] We’ll use their confiscated wealth 我们要用充公的财富
[56:15] to establish hundreds of thousands of free Negro farmers, 去建立成千上万黑人农民阶级
[56:18] and at their side soldiers armed to occupy and transform the heritage of traitors. 和武装力量去占领和转换叛徒的遗产
[56:25] We’ll build up a land down there 我们要建立一片
[56:26] of free men and free women and free children and freedom. 属于自由的男女老少的自由之地
[56:31] The nation needs to know that we have such plans. 国家要知道我们的计划
[56:35] That’s the untempered version of reconstruction. 这是未加修饰的战后重建计划
[56:40] It’s not quite exactly what I intend, 跟我想的不太一样
[56:47] but we shall oppose one another in the course of time. 我们早晚会反对彼此的政见
[56:50] Now we’re working together, and I’m asking you 但现在我们在同一条战线 所以我请求你
[56:52] for patience, I expect. 耐心点 对吧
[56:54] When the people disagree, 当人民意见不一致
[56:55] bringing them together requires going slow 就需要慢慢让他们
[56:57] till they’re ready to make up. 能够达成一致
[56:58] Ah, shit on the people, 去他的人民
[57:00] and what they want, and what they’re ready for, 他们要什么 他们准备怎么样
[57:01] I don’t give a goddamn about the people and what they want! 我才不管他们要什么
[57:04] This is the face of someone who has fought long and hard for the good of the people 这是一个长期为了人民的利益奋斗
[57:07] without caring much for any of ’em. 却从不关心人民的人的面庞
[57:11] And I look a lot worse without my wig. 我不带假发看起来更糟糕
[57:14] The people elected me! To represent them! 人民选举了我 去代表他们
[57:17] To lead them! And I lead! You ought to try it! 去领导他们 我成功领了他们 你应该试试
[57:23] I admire your zeal, Mr. Stevens, 我欣赏你的热情 史蒂文斯先生
[57:26] and I have tried to profit from the example of it. 我也试过从中牟利
[57:31] If I’ve listened to you, I’ve declared every slave free 如果听了你的 在萨穆特要塞战役
[57:34] the minute the first shell struck Fort Sumter. 打响时就宣布奴隶解放
[57:36] Then the border states would’ve gone over to the confederacy, 那么边境州将投向叛军
[57:39] the war would’ve been lost and the Union along with it, 我们将输掉战争 失去联盟
[57:41] and instead of abolishing slavery, 不仅不能像我们预期那样
[57:43] as we hope to do in two weeks, 在两周内废除奴隶制
[57:45] we’ll be watching helpless as infants as it spread 我们将无助地看着
[57:48] from the American South into South America. 美国南部分裂出去
[57:50] Oh God, how you have longed to say that to me. 你很渴望对我说这些吧
[57:54] You claim you trust them. 你说你信任他们
[57:55] But you know what the people are. 可你知道人民是什么样子
[57:59] You know that the inner compass 在白人的心里本该引导他们的灵魂
[58:02] that should direct the soul toward justice 通往正义的罗盘
[58:04] has ossified in white men and women, north and south, unto utter uselessness 已经被邪恶的奴隶制
[58:08] through tolerating the evil of slavery. 僵化得毫无用处了
[58:12] White people cannot bear the thought of sharing 白人不能容忍
[58:15] this country’s infinite abundance with Negroes. 与黑人共享这个国家无尽财富的想法
[58:20] A compass, I learnt when I was surveying, 我在外勘测时发现关于罗盘
[58:24] It’ll point you True North from where you’re standing, 它会为你指出正北的方向
[58:27] but it’ll got no advice about the swamps 却不会指出沿途会遇到的
[58:30] and deserts and chasms that you’ll encounter along the way. 沼泽 沙漠和深坑
[58:34] If in pursuit of your destination, 如果在追寻目标的途中
[58:36] you plunge ahead, heedless of obstacles, 你一往无前 不留心障碍困难
[58:38] and achieve nothing more than to sink in a swamp. 除了陷入沼泽哪里也到不了
[58:43] What’s the use of knowing True North? 那么知道正北又有什么用
[59:01] Robert’s gonna plead with us to let him enlist. 罗伯特会恳求我们让他入伍
[59:07] Make time to talk to Robbie. 抽空跟罗比谈谈
[59:10] – You only have time for Tad. – But Tad’s young. 你总是陪着泰德 可是泰德还小
[59:13] So is Robert. 罗伯特也很年轻
[59:15] Too young for the army. 去从军还太年轻了
[59:17] Plenty of boys younger than Robert signing up. 很多比罗伯特更小的孩子都入伍了
[59:23] Don’t take Robbie. 不准让罗比去
[59:26] Don’t let me lose my son. 别让我失去我的儿子
[59:28] Go away! We’re occupied! 走开 我们没空
[59:35] Secretary Stanton has sent over to tell you 斯坦顿部长刚发来消息(埃德温·斯坦顿 美国战争部长)
[59:37] that as of half an hour ago, 半个小时前
[59:38] the shelling of Wilmington harbor has commenced. 对威尔明顿港的进攻开始了
[59:45] They cannot possibly maintain under this kind of an assault. 在这种攻击下他们坚持不了多久
[59:48] Terry’s got ten thousand men surrounding the Goddamned fort, 特里有一万士兵围攻那个要塞
[59:51] Why doesn’t he answer my cables? 他怎么还没回话
[59:53] Fort Fisher is a mountain of a building, Edwin. 非瑟堡可大得很 埃德温
[59:54] It’s the largest fort they have, sir. 是他们最大的要塞了
[59:55] Twenty-two big seacoast guns on each rampart. 每个壁垒都有22挺沿岸机枪
[59:57] They’ve been reinforcing it for the last two years. 过去两年他们一直在加强防御
[59:59] They’ve taken 17,000 shells since yesterday! 昨天开始他们一共挨了1万7千枚子弹
[1:00:01] I want to hear that Fort fisher is ours 我要听到这要塞
[1:00:02] and Wilmington has fallen! 和威尔明顿被攻陷的消息
[1:00:05] Send another damn cable! 再发一份电报
[1:00:06] The problem’s their commander. Whiting! 问题就在他们的司令 怀丁
[1:00:10] He engineered the fortress himself. The damned thing’s his child. 他亲自指挥修建了堡垒 那玩意是他的亲儿子
[1:00:12] He’ll defend it till his every last man is gone. He is not thinking 他会拼到最后一兵一卒 不会
[1:00:15] Come on out, you old rat! 滚出来 你这臭老鼠
[1:00:21] That’s what 那就是
[1:00:22] That’ what Ethan Allen called 1776年伊森·艾伦对
[1:00:24] to the commander of Fort Ticonderogain in 1776. 蒂康德罗格要塞的指挥官说的话
[1:00:27] Come on out, you old rat! 滚出来 你这臭老鼠
[1:00:31] Aah, ‘course there were only 因为蒂康德罗格里
[1:00:32] forty odd redcoats at Ticonderoga. 只有40多个英国兵了
[1:00:35] But there is one Ethan Allen story that 有一个关于伊森·艾伦的故事
[1:00:38] – No! – I’m very partial to. 不 我很喜欢
[1:00:39] No, you’re going to tell a story! 你又要讲故事了
[1:00:42] I don’t believe that I can bear 真不敢相信
[1:00:45] to listen to another one of your stories right now! 在这种时候我还要忍受你的另一个故事
[1:00:47] I need the B&O sideyard schedules for Alexandria! 我要看侧线攻击亚历山大市的计划
[1:00:50] I asked for them this morning! 我今天早上就说过了
[1:00:55] It was right after the Revolution, 在独立战争偃旗息鼓时
[1:00:56] right after peace had been concluded, 在和平女神降临美利坚大地后
[1:01:00] Ethan Allen went to London to help 伊森·艾伦去了伦敦和国王处理
[1:01:04] our new country conduct its business with the king. 我们新生国家的相关事宜
[1:01:07] The English sneered at how rough we are, 不管到哪里英国人总嘲笑我们粗野
[1:01:11] and rude and simple-minded and on like that, 鲁莽和愚笨之类的
[1:01:13] everywhere he went, till one day he was 有一天他被邀请
[1:01:16] invited to the townhouse of a great English lord. 去一个英国贵族的别墅
[1:01:21] Dinner was served, beverages imbibed, 吃过晚餐 喝过饮料
[1:01:24] time passed, as happens, and 时间慢慢过去
[1:01:27] Mr. Allen found he needed the privy. 艾伦先生想上厕所
[1:01:31] He was grateful to be directed thence. 于是有人带他去洗手间 他十分感激
[1:01:37] Relieved, you might say. 或者说是十分爽
[1:01:42] Now, Mr. Allen discovered on entering the water closet 可艾伦先生发现厕所门口
[1:01:45] that the only decoration therein was a 唯一的装饰品居然是
[1:01:49] a portrait of George Washington. 乔治·华盛顿的雕像
[1:01:55] Ethan Allen done what he came to do, 伊森·艾伦方便完之后
[1:01:58] and returned to the drawing room. 回到了会客厅
[1:02:01] His host and the others were disappointed 主人和其他客人都很失望
[1:02:03] when he didn’t mention Washington’s portrait. 因为他没有提到华盛顿的雕像
[1:02:05] And finally His Lordship couldn’t resist, 终于主人忍不住了
[1:02:07] and asked Mr. Allen had he noticed it, 他问艾伦先生有没有注意到
[1:02:09] the picture of Washington. 华盛顿的头像
[1:02:10] He had. 他看到了
[1:02:11] What did he think of its placement, 那么他觉得那位置怎么样
[1:02:13] did it seem appropriately located to Mr. Allen? 放在那里对艾伦先生来说是否合适
[1:02:16] Mr. Allen said it did. 艾伦先生说很合适
[1:02:18] His host was astounded! Appropriate? 主人很吃惊 很合适吗
[1:02:22] George Washington’s likeness in a water closet? 乔治·华盛顿的肖像放在厕所里
[1:02:25] Yes, said Mr. Allen, 是的 艾伦说道
[1:02:27] where it’ll do good service. 它在那里很起作用
[1:02:29] The whole world knows nothing’ll make an Englishman shit 没有什么比华盛顿的目光更能
[1:02:32] quicker than the sight of George Washington. 让英国人尿裤子了
[1:02:38] I love that story. 我喜欢这个故事
[1:03:07] Fort Fisher is ours. 非瑟堡是我们的了
[1:03:08] We’re taken the port. 我们攻下来了
[1:03:09] And Wilmington? 那威尔明顿呢
[1:03:13] We’re taken the fort, 要塞攻下来了
[1:03:14] but the city of Wilmington has not surrendered. 威尔明顿市还没有投降
[1:03:17] How many casualties? 伤亡多少
[1:03:29] (纽约先驱论坛报 威尔明顿的沦陷)
[1:03:31] Heavy losses. 损失很严重
[1:03:32] And more to come. 还在不断增多
[1:03:33] Sours the national mood. 举国悲痛
[1:03:35] That might suffice to discourage him. 这或许足够让他气馁
[1:03:36] To bring this down? 放弃这个吗
[1:03:38] Not in a fight like this. This is to the death. 不太可能 这是生死厮杀
[1:03:40] It’s gruesome! 真可怕
[1:03:42] Are you despairing, or merely lazy? 你在绝望还是想偷懒
[1:03:45] This fight is for The united States of America. 这场战争是为美利坚合众国而打响
[1:03:47] Nothing suffices 没什么足够
[1:03:50] A rumor? Nothing! 一个谣言 不可能
[1:03:51] They’re not lazy. They’re busily buying votes! 他们可没偷懒 他们在收买投票
[1:03:54] While we hope to be saved by the national mood?! 而我们还想着靠举国悲痛来赢吗
[1:03:56] Before this blood is dry, when Stevens next takes the floor, 趁着还有救 等史蒂文斯下次发言
[1:04:07] taunt him. You excel at that. 嘲讽他 你很擅长这个
[1:04:09] Get him to proclaim what we all know he believes in his coal-colored heart: 让他说出他内心深处的话
[1:04:12] that this vote is meant to set the black race on high, 这场投票是为了抬高黑人
[1:04:15] to niggerate America. 是为了黑化美国
[1:04:17] George, please. Stay on course. 乔治 不要气馁
[1:04:20] Bring Stevens to full froth. 想办法激怒史蒂文斯
[1:04:23] I can ensure that every 我能确保
[1:04:24] newspaperman from Louisville to San Francisco 从路易斯维尔到旧金山的记者
[1:04:26] will be here to witness it and print it. 都会来见证和报道的
[1:04:31] The floor belongs to the mellifluent gentleman 下面有请优雅的绅士
[1:04:33] from Kentucky, Mr. George Yeaman. 来自肯塔基的乔治·伊曼
[1:04:42] I thank you, Speaker Colfax. 谢谢 科尔法议长
[1:04:52] Although I’m disgusted by slavery 尽管 我对奴隶制深恶痛绝
[1:04:59] I rise on this sad and solemn day. 站在沉痛悲哀的今天
[1:05:03] to announce that I’m opposed to the amendment. 我要说我反对这项修正案
[1:05:11] We must consider what will become of colored folk 我们要考虑如果40万有色人种
[1:05:15] if four million are in one instant set free. 一瞬间全部获得自由会怎么样
[1:05:19] They’ll be free, George. 他们就自由了 乔治
[1:05:21] That’s what’ll become of them! 就是这样
[1:05:22] Think how splendid if Mr. Yeaman switched. 想想如果伊曼先生倒戈了该多妙
[1:05:27] Too publicly against us. He can’t change course now. 公开反对我们 他不会倒戈了
[1:05:30] Not for some miserable little job anyways. 不用点特殊办法是不行
[1:05:33] We will be forced to enfranchise the men of the colored race. 我们将被迫解放赋予色人种政治权利
[1:05:39] It would be inhuman not to! 因为不这样做是没有人性的
[1:05:41] Who among us is prepared to give Negroes the vote? 可是我们有谁想给黑鬼选举权
[1:05:48] What shall follow upon that? 那接下来又是什么
[1:05:51] Universal enfranchisement? 全社会共享政治权利吗
[1:05:54] Votes for women? 女性也获得投票权吗
[1:06:07] Bless my eyes, if it isn’t the Post Master 这不是俄亥俄 米勒斯堡的
[1:06:10] of Millersburg Ohio! 邮政局长吗
[1:06:13] Mr. LeClerk felt honor-bound to 莱克勒克先生认为在道义上
[1:06:16] inform us of your disgusting betrayal. 有责任告诉我们你的无耻背叛
[1:06:20] Your prostitution. 你出卖了灵魂
[1:06:23] Is that true, Postmaster Hawkins? 是吗 霍金斯局长
[1:06:26] Is your maidenly virtue for sale? 你的贞操一文不值吗
[1:06:32] If my neighbors hear that I voted yes for nigger freedom 如果我的邻居知道我投票支持黑奴自由
[1:06:34] and no to peace, they will kill me. 而不是和平 他们会杀了我的
[1:06:36] A deal is a deal and you men know better than to piss your pants 在商言商 你的人不会只因有谈和的传言
[1:06:38] just because there’s talk about peace talks. 就要取你的项上人头的
[1:06:40] Look, I’ll find another job. 我会找到新工作的
[1:06:41] My neighbors in Nashville, 我的邻居在纳什维尔
[1:06:42] they found out I was loyal to the Union, 他们知道我效忠联邦
[1:06:44] they came after me with gelding knives! 还拿刀子想阉我
[1:06:45] – Any other job! – You do right, Clay Hawkins 什么工作都行 别走错路了 克莱·霍金斯
[1:06:47] – I want to do right! – and make yourself some money in the bargain 我也不想走错 还能大赚一笔
[1:06:48] But I got no courage! 可我没有勇气
[1:06:50] Wait!! You wanted, what was it, tax man for the Western Reserve, 等等 你是想当西部保留地的税务官
[1:06:53] hell you can have the whole state of Ohio if you 还是想拥有整个俄亥俄都行 只要
[1:06:56] Aw, crap. 该死
[1:07:00] Eleven votes?! 11票
[1:07:02] Two days ago we had twelve! What happened? 两天前还有12票 怎么回事
[1:07:04] There are defections in the Richmond 里士满变节了
[1:07:05] It’s the goddamned rumors regarding 是那个流言吗
[1:07:06] – Yes! The peace offer! – Groundless. 是的 和谈的传言 无稽之谈
[1:07:08] – I told you that. – And yet the rumors persist. 我早说过了 但是谣言还是不断
[1:07:09] They are ruining us. 这会毁了我们
[1:07:11] Among the few remaining representatives who seem remotely plausible 在剩下的这些不怎么可靠的代表中
[1:07:15] there is a perceptible increase in resistance. 有些人开始表现出立场摇摆
[1:07:17] Resistance, hell! 该死
[1:07:19] Thingamabob Hollister, 辛纳曼鲍勃·霍利斯特
[1:07:21] Dem from Indiana? 来自印第安纳的民主党人
[1:07:22] I approached him, the sumbitch near to murdered me! 我接近他的时候 那婊子差点杀了我
[1:07:51] Perhaps you push too hard. 你可能太过强硬
[1:07:52] I push nobody. 我一点也没有
[1:07:54] Perhaps we need reinforcements. 也许我们需要后援
[1:07:57] If Jeff Davis wants to cease hostilities, 如果杰夫·戴维斯要来和谈
[1:07:59] who do you think’ll give a genuine solid shit to free slaves? 还有谁真的关心解放黑奴
[1:08:03] Get back to it. 回去工作吧
[1:08:05] And gentlemen, good day. 先生们 再会
[1:08:08] We are at an impasse. 我们死路一条了
[1:08:10] Tell Lincoln to deny the rumors. Publicly. 让林肯去公开地否认谣言
[1:08:12] Tell us what you expect of us. 你指望我们干什么
[1:08:14] I expect you to do your work. 我指望你们去工作
[1:08:15] And to have sufficient sense and taste 要有健全的感觉和品味
[1:08:17] not to presume to instruct the President. 不要试图对总统指手画脚
[1:08:20] Or me. 或是对我
[1:08:21] Is there a Confederate offer or not? 到底有没有和谈
[1:08:29] 尤里西斯·格兰特(美军总指挥官)
[1:08:40] Gentlemen 先生们
[1:08:44] I suggest you work some changes to your proposal 我建议你们在把提议交给总统前
[1:08:47] before you give it to the President. 能够做一些修改
[1:08:49] We’re eager to be on our way to Washington. 我们急着返回华盛顿
[1:08:51] Did Mr. Lincoln tell you to tell us this? 林肯先生派你来就是告诉我们这些的吗
[1:08:53] It says securing peace for our two countries. 上面说 为两国谋求和平
[1:08:57] And it goes on like that. 后文也是这样
[1:09:00] I don’t know what you 不知道你是说
[1:09:01] There’s just one country. 只有一个国家
[1:09:02] And you and I, we’re citizens of that country. 而你和我 我们都是这个国家的公民
[1:09:05] I’m fighting to protect it from armed rebels. 我为了从武装叛军手中保卫她而战
[1:09:08] From you. 也就是你们
[1:09:10] Mr. Blair, he told us, 布莱尔先生告诉我们
[1:09:12] he told President Davis we were 他跟戴维斯总统说我们
[1:09:15] A private citizen like Preston Blair can say what he pleases 公民普雷斯顿·布莱尔可以随意信口开河
[1:09:18] since he has no authority over anything. 因为他没有任何权利
[1:09:21] If you want to discuss peace with President Lincoln, 如果想要和林肯总统和谈
[1:09:26] consider revisions. 就得修改它
[1:09:28] If we’re not to discuss a truce between warring nations, 如果我们不以交战两国的名义谈论停战
[1:09:32] what in heaven’s name can we discuss? 那么我们到底在讨论什么
[1:09:35] Terms of surrender. 投降的条件
[1:09:39] Office United States Military Telegraph War Dept. 美国军事办公室电报处
[1:09:41] For Abraham Lincoln, 致亚伯拉罕·林肯
[1:09:44] President of the United States, January 20, 1865. 美国总统 1865年1月20日
[1:09:48] I will state confidentially that I am convinced, 我将此消息秘密送出
[1:09:50] upon conversation with these Commissioners, 在和对方代表谈判后
[1:09:52] that their intentions are good and their desire sincere 我认为他们的目的友好 意图诚挚
[1:09:56] to restore peace and union. 旨在恢复和平与联合
[1:09:58] I fear now their going back, 我恐怕他们现在
[1:09:59] without any expression of interest 若不带回我方高层
[1:10:03] from anyone in authority, 意图再次和谈的兴趣
[1:10:03] Mr. Lincoln will have a bad influence. 会对林肯先生影响很不好
[1:10:07] I will be sorry should it prove impossible for you 很抱歉我没能为您
[1:10:11] to have an interview with them. 安排与他们会面
[1:10:13] I am awaiting your instructions. 等待您的指示
[1:10:17] U.S. Grant, Lieutenant General Commanding Armies United States. 尤利西斯·格兰特 美军中将
[1:10:23] After four years of war and near 600,000 lives lost, 四年的战争 近60万人丧生
[1:10:29] he believes we can end this war now. 他相信我们现在就能停战
[1:10:35] My trust in him is marrow deep. 我对他信任有加
[1:10:44] You could bring the delegates to Washington. 你能让代表来华盛顿
[1:10:48] In exchange for the South’s immediate surrender, 作为交换让南方立刻投降
[1:10:50] we could promise them the amendment’s defeat. 我们向他们保证修正案不会通过
[1:10:54] They’d agree, don’t you think? 他们会同意 你觉得呢
[1:10:57] We’d end the war. This week. 那么我们在这周就能停止战争
[1:11:01] Or if you could manage, without seeming to do it, to. 如果你不想这样 除非你能
[1:11:10] The peace delegation might encounter delays 和谈代表团可能会
[1:11:11] as they travel up the James River. 在詹姆斯河附近耽搁一阵子
[1:11:14] Particularly with the fighting around Wilmington. 尤其是威尔明顿还在交战
[1:11:23] Within ten days time, 10天时间之内
[1:11:24] we might pass the Thirteenth Amendment. 我们或许可以让第13修正案通过
[1:12:10] Here’s a sixteen year old boy. 一名16岁的男孩
[1:12:13] They’re gonna hang him. 他将要被吊死
[1:12:14] He was with the 15th Indiana Calvary 他和第15 印第安纳骑兵队一起
[1:12:16] near Beaufort, 在伯弗附近
[1:12:17] seems he lamed his horse to avoid battle. 他似乎打断了马腿想当逃兵
[1:12:22] I don’t think even Stanton would complain 如果我赦免他
[1:12:23] if I pardoned him, 我想连斯坦顿都不会抱怨的
[1:12:24] You think Stanton would complain? 你觉得斯坦顿会说什么吗
[1:12:26] I don’t know, sir, I don’t know who you’re, uh 我不知道 先生 我不知道您是谁
[1:12:29] What time is it? 现在几点了
[1:12:30] It’s three forty in the morning. 早上3点40分
[1:12:32] Don’t let him pardon any more deserters 别让他再赦免逃兵了
[1:12:35] Aah, Mr. Stanton thinks you pardon too many. 斯坦顿先生认为您赦免了太多了
[1:12:38] He’s generally apoplectic on the subject. 他对这一点很恼火
[1:12:40] He oughtn’t to have done that, 他不应该那样做
[1:12:41] crippled his horse, that was cruel, 把马弄残废 太残忍了
[1:12:42] but you don’t just hang a sixteen year old boy for that. 但也不能就这么吊死一个16岁的男孩吧
[1:12:44] Ask the horse what he thinks. 问问那匹马怎么想
[1:12:45] For cruelty. There’d be no sixteen year old boys left. 没有几个16岁的男孩能活下来 因为残忍
[1:13:07] Grant wants me to 格兰特想要我
[1:13:08] bring the secesh delegates to Washington. 让南方叛党的代表团来华盛顿
[1:13:14] So there are secesh delegates? 真有南方人的代表吗
[1:13:17] He was afraid, that’s all it was. 他只是害怕了而已
[1:13:19] I don’t care to hang a boy for being frightened, either. 我也不在乎绞死一个怯战的男孩
[1:13:22] What good would it do him? 但这么做有什么好处呢
[1:13:39] War’s nearly done, ain’t that so? 战争就要结束了 不是吗
[1:13:45] What use one more corpse? 多一具尸体有什么意义呢
[1:13:49] Any more corpses? 多几具尸体又有什么意义呢
[1:14:00] Do you need company? 要我陪您吗
[1:14:02] In times like this, I’m best alone. 这种时候 我一个人就行
[1:14:44] Lieutenant General Ulysses S. Grant, City Point. 致陆军总司令尤利西斯·格兰特 锡蒂波因特
[1:14:49] I have read your words with interest. 我极有诚意的读完您的电报
[1:14:52] I ask that, regardless of any action I take 不论我如何应对里士满官员来访一事
[1:14:55] in the matter of the visit of the Richmond commissioners, 我要求您
[1:14:59] you maintain among your troops military preparedness for battle, 请您务必让军队
[1:15:05] as you have done until now. 一如既往地时刻保持备战状态
[1:15:13] Have Captain Saunders convey the commissioners to me here in Washington. 请桑德斯上尉带该特使团前来华盛顿与我商谈
[1:15:19] – A. Lincoln and the date. – Yes sir. 亚伯拉罕·林肯再加上日期 好的 先生
[1:15:27] Shall I transmit, sir? 现在就发吗 先生
[1:15:32] You think we choose to be born? 我们能决定自己的出生吗
[1:15:40] I don’t suppose so. 我觉得不能
[1:15:43] Are we fitted to the times we’re born into? 我们是不是生逢其时
[1:15:48] Well, I don’t know about myself. 我不知道自己是不是
[1:15:50] You may be sir. Fitted. 但您也许是的 先生
[1:15:58] What do you reckon? 你是怎么想的
[1:16:02] Well, I’m an engineer. 我是名工程师
[1:16:07] I reckon there’s machinery but No one’s done the fitting. 这个时代有机械 但是没有人天生就适合
[1:16:15] You’re an engineer. 你是名工程师
[1:16:17] You must know Euclid’s axioms and common notions. 那一定知道欧几里得的定理和公理
[1:16:23] I must’ve in school, but 我在学校学过 但是
[1:16:25] I never had much of schooling, 我受过的学校教育不多
[1:16:26] but I read Euclid, 但是在一本借到的旧书上
[1:16:27] in an old book I borrowed. 读过欧几里得
[1:16:30] Little enough ever found its way in here, but 这里没有理解住多少 但是
[1:16:33] once learnt it stayed learnt. 一旦学会就永远都记得
[1:16:38] Euclid’s first common notion is this: 欧几里得的第一条公理就是
[1:16:41] Things which are equal to the same thing are equal to each other. 等于同量的量彼此相等
[1:16:48] That’s a rule of mathematical reasoning. 这是数理的规则
[1:16:51] It’s true because it works. 它是对的 因为适用
[1:16:53] Has done and always will do. 能而且永远适用
[1:16:57] In his book, hmm 在书里
[1:17:01] Euclid says this is self-evident. 欧几里得称此为自证
[1:17:05] D’you see, there it is, even in that two thousand year old book of mechanical law: 看到吗 就算是两千年前的数理定律
[1:17:10] it is a self evident truth that things which are equal to the same thing 也认为 等于同量的量彼此相等这个道理
[1:17:15] are equal to each other. 是不证自明的
[1:17:21] We begin with equality. 我们生而平等
[1:17:24] That’s the origin, isn’t it? 这才是世界的起源 不是吗
[1:17:26] That balance, that’s that’s fairness. 这种平等 我们称之为 公平
[1:17:33] That’s justice. 称之为正义
[1:17:42] Just read me back the last sentence of that telegram, please. 请把最后一句念给我听
[1:17:47] Have Captain Saunders convey the commissioners to me here in Washington. 请桑德斯上尉带该特使团前来华盛顿与我商谈
[1:17:51] A slight emendation if you would, Sam. 做点小改动吧 山姆
[1:17:57] Have Captain Saunders convey the gentlemen 请桑德斯上尉带领该特使团
[1:17:59] aboard the River Queen 到达弗吉尼亚州的汉普顿港群
[1:18:01] as far as Hampton Roads, Virginia, 登上河流女王号
[1:18:05] and there wait until 之后 原地等待
[1:18:10] further advice from me. 我的后续指令
[1:18:15] Do not proceed to Washington. 切勿前往华盛顿
[1:19:02] The World, the Herald 环球报 先驱报
[1:19:04] and the Times, New York, Chicago, 泰晤士报 纽约客 芝加哥报
[1:19:07] the Journal of Commerce, even your hometown paper’s here. 商业日报 甚至你家乡的小报都来了
[1:19:11] Say you believe 万分恳请您
[1:19:11] only in legal equality for all races, 告诉他们你只认可不同种族的法律地位平等
[1:19:14] not racial quality. I beg you, sir. 而不是种族平等
[1:19:18] Compromise. 要么听我劝告
[1:19:20] Or you risk it all. 要么以身犯险
[1:19:42] I’ve asked you a question, Mr. Stevens, 史蒂文斯先生 我有个问题要问您
[1:19:45] and you must answer me. 也请您回答我
[1:19:47] Do you or do you not hold that the precept that 您是否认为要按字面的意思
[1:19:50] all men are created equal is meant literally? 去理解人人生而平等
[1:19:59] Is that not the true purpose of the amendment? 这难道不是修正案的真实目的吗
[1:20:02] To promote your ultimate and ardent dream to elevate 用以实现您的终极野心 来提升
[1:20:05] The true purpose of the amendment, Mr. Wood, 修正案的真正目的 伍德先生
[1:20:07] you perfectly-named, 难道是您说的那些虚有其表
[1:20:09] brainless, obstructive object? 肤浅至极 繁琐不堪的东西吗
[1:20:13] Now you have always insisted, Mr. Stevens, 史蒂文斯先生 您一直坚持认为
[1:20:17] that Negroes are the same as white men are. 黑人和我们白人是一样的
[1:20:21] The true purpose of the amendment 修正案的真正目的
[1:20:52] I don’t hold with equality in all things, 我并非肯定一切平等
[1:20:54] only with equality before the law and nothing more. 而只是承认他们的法律地位平等
[1:20:59] That’s not so! You 不是这样 你
[1:21:01] You believe that Negroes are entirely equal to white men. 你是认为黑人和白人完全一样
[1:21:04] You’ve said it a thousand times 你之前无数次这样表态
[1:21:06] For shame! For shame! 不知羞 不知羞
[1:21:08] Stop prevaricating and answer, Representative Wood! 不要再闪烁其词了 伍德议员
[1:21:11] I don’t hold with equality in all things, 我不认为人人生来一切平等
[1:21:14] only with equality before the law 而只是承认法律面前人人平等
[1:21:16] – After the decades- And nothing more! 这么多年了仅此而已
[1:21:18] He’s answered your questions! 他在回答你的问题
[1:21:19] This amendment has naught to do with race equality! 这个修正案和种族平等没有关系
[1:21:22] – I don’t hold with equality in all things – You have long insisted, have you not 我不认为人人生来一切平等 你一直以来都坚持的观点呢
[1:21:25] – only with equality before the law – that the dusk colored race 只是法律面前人人平等 难道认为有色人种
[1:21:27] – and nothing more. – is no different from the white one. 仅此而已 和白色人种不一样
[1:21:28] Who’d ever’ve guessed that old nightmare capable of such control? 想不到这老头子竟然能装到现在
[1:21:32] He might make a politician someday 说不定哪一天他就能成为一名政治家
[1:21:34] – I need to go. – Mrs. Keykley! 我要出去会 肯克莱太太
[1:21:40] Your frantic attempt to delude us now 你这种含糊其辞的做法
[1:21:42] is unworthy of a representative. 真是不配做一个议员
[1:21:44] It is in fact, unworthy of a white man! 事实上 甚至不配做一个白人公民
[1:21:51] How can I hold that all men are created equal, 当我面前站着一个来自俄亥俄州
[1:21:53] when here before me stands, stinking, 臭气熏天 道德沦丧的男人
[1:21:57] the moral carcass of the gentleman from Ohio, 你让我怎么相信人类的一切均为平等
[1:21:59] proof that some men are inferior, 这不就是劣等人存在的证明吗
[1:22:03] endowed by their Maker with dim wits, 造物主只给予了他们最低等的智慧
[1:22:05] impermeable to reason with cold pallid slime 血管里流淌的不是鲜红炽热的鲜血
[1:22:10] in their veins instead of hot red blood! 而是冰冷呆滞的泥浆
[1:22:13] You are more reptile than man, George, 比起人类 你更像爬行动物 乔治
[1:22:17] so low and flat 如此的低下渺小
[1:22:18] that the foot of man is incapable of crushing you! 以至于人类无法用脚把你踩死
[1:22:20] How dare you! 胆大包天
[1:22:23] Yet even you, Pendleton, 即使是你 彭德尔顿
[1:22:26] who should have been gibbetted for treason long before today, 早就该因叛国罪被送上绞刑架的你
[1:22:30] even worthless unworthy you ought to be treated equally before the law! 即使一文不值 也该被法律平等对待
[1:22:38] And so again, sir, and again and again and again I say: 因此 先生 我再一再二再三强调
[1:22:41] I DO NOT HOLD WITH EQUALITY IN ALL THINGS. 我不认为人人生来一切平等
[1:22:44] ONLY WITH EQUALITY BEFORE THE LAW. 我认同的是法律面前人人平等
[1:22:51] Mr. Speaker, will you permit this vile boorish man 议长先生 您竟然容许这种无耻粗俗的人
[1:22:54] to slander ant to threaten me and 诽谤我 威胁我
[1:23:28] You asked if ever I was surprised. 您问过我 我什么时候惊讶过
[1:23:33] Today Mr. Stevens, 就在今天 史蒂文斯先生
[1:23:35] I was surprised. 我十分震惊
[1:23:37] You’ve led the battle for race equality for thirty years! 您为了种族平等斗争30年
[1:23:46] The basis of of every hope for this country’s future life, 这是国家未来的基石
[1:23:49] you denied Negro equality! I’m nauseated. 现在您却否认黑人的权利 真令人作呕
[1:23:53] You refused to say that all humans are, well human! 您否认人人都有生而为人的权利
[1:23:58] Have you lost your very soul, Mr. Stevens 您出卖了自己的灵魂吗 史蒂文斯先生
[1:24:00] Is there nothing you won’t say? 您不是什么都敢说吗
[1:24:02] I’m sorry you’re nauseous, Asa, that must be unpleasant. 真抱歉让你恶心阿萨 这肯定让人不适
[1:24:06] I want the amendment to pass. 我希望修正案能通过
[1:24:08] So that the Constitution’s first and only mention of slavery 这样宪法中唯一关于奴隶制的表述便是
[1:24:11] is its absolute prohibition. 它毫无疑问应该被废除
[1:24:13] For this amendment, for which I have worked all of my life 为了修正案 为了我终生的事业
[1:24:16] and for which countless colored men and women have fought and died 为了无数为争取权利而牺牲的黑人
[1:24:20] and now hundreds of thousands of soldiers. 现在 也为了那些护国安邦的将士
[1:24:23] No, sir, no. 我没有出卖灵魂 先生 没有
[1:24:26] It seems there is very nearly nothing I won’t say. 也没有什么事不敢说的
[1:25:00] I’m not going in. 我不进去了
[1:25:06] You said you wanted to help me. 你说过想帮我
[1:25:09] This is This is just a clumsy attempt at discouragement. 这 这只不过是你想让我丧失斗志的把戏
[1:25:13] I’ve been to army hospitals, I’ve seen surgeries, 我去过战地医院 见过那些外科手术
[1:25:16] I went and visited the malaria barges with mama. 我还和妈妈一起去过疟疾横行的驳船
[1:25:19] She told me she didn’t take you inside. 她说她没带你进去
[1:25:21] I snuck in afterwards. 我之后偷偷溜进去了
[1:25:22] I’ve seen what it’s like, this changes nothing. 我知道那是什么样子 你吓不到我
[1:25:27] At all rates, I’m happy to have your company. 不管怎么说 很高兴你能陪我来
[1:25:37] Morning, Jim. 早上好 吉姆
[1:25:38] Hello, Mr. President. 早上好 总统先生
[1:25:40] Good to see you again. 很高兴又见到你
[1:25:43] Well boys, first question: You getting enough to eat? 小伙子们 第一个问题 吃得好吗
[1:25:47] Hello, sir. 你好 先生
[1:25:48] – What’s your name, soldier? – Robert. 你叫什名字 战士 罗伯特
[1:25:49] Robert. Good to meet you, Robert. 罗伯特 很高兴见到你 罗伯特
[1:25:51] Nice to meet you. 很高兴见到您
[1:25:52] – What’s your name? – Kevin. 你叫什名字 凯文
[1:25:53] Tell me your names as I go past. 我经过时告诉我你们的名字
[1:25:54] I like to know who I’m talkin’ to. Kevin. 我希望知道你们的名字 凯文是吗
[1:25:56] – Mr. President, John. – John. 总统先生 约翰 约翰
[1:25:58] – I’ve seen you before. – Mr. President 我见过你 总统先生
[1:26:01] Make sure you get some steak, I wouldn’t mind 一定要吃些肉 我不会介意
[1:27:19] What’s the matter, Bob? 怎么了 鲍勃
[1:27:26] I have to do this! 我要参军
[1:27:28] And I will do it and I don’t need your permission to enlist. 我要参军 我入伍不需要经过你的同意
[1:27:30] That same speech has been made by how many sons, 从战争开始 有多少儿子
[1:27:34] to how many fathers since the war began? 对他们的父亲说过一样的话
[1:27:37] I don’t need your damn permission, you miserable old goat, 我才不需要你该死的许可 老家伙
[1:27:39] I’m gonna enlist anyhow! 无论如何我都会参军
[1:27:41] And what wouldn’t those numberless fathers have given 又有多少父亲对他们儿子
[1:27:43] to be able to say to their sons as I now say to mine, 说出我要对你说出的这番话
[1:27:47] I’m commander-in-chief, 我才是总司令
[1:27:49] so in point of fact, without my permission, 没有我的允许
[1:27:51] you ain’t enlisting in nothing, nowhere, young man. 你不能参军 年轻人
[1:27:54] It’s mama you’re scared of, not me getting killed. 你只是怕妈妈 根本不是担心我的死活
[1:28:04] I have to do this! And I will! 我必须参军 我一定会的
[1:28:08] Or I will feel ashamed of myself for the rest of my life. 不然余生我都会以此为耻
[1:28:10] Whether or not you fought is what’s gonna matter. 能不能上战场根本无所谓
[1:28:13] And not just to other people, but to myself. 这不仅仅是为了别人 也是为了我自己
[1:28:15] I won’t be you, pa. I can’t do that. 我成不了您 爸爸 我办不到
[1:28:17] But I don’t want to be nothing. 但是我不想碌碌无为
[1:28:31] He’ll be fine, Mary. 他会没事的 玛丽
[1:28:33] City Point’s away back from the front lines, from the fighting, 锡蒂波因特离前线有一段距离
[1:28:36] he’ll be an adjutant running messages for General Grant. 他会被安排去做格兰特将军传信的副官
[1:28:41] The war will take our son! 战争会要了我们儿子的命
[1:28:43] A sniper, or a shrapnel shell, or typhus! 那些狙击手 弹片 伤寒
[1:28:46] Same as took Willie, 像威利一样
[1:28:47] it takes hundreds of boys a day! 每天都有成百上千的孩子在那死去
[1:28:49] He’ll die uselessly, 他只会成为无谓的牺牲品
[1:28:50] and how will I ever forgive you? 到时候你让我怎么原谅你
[1:28:54] Most men, their firstborn is their favorite, but you, 大多数人 都最喜欢长子长女 但是你
[1:28:57] you’ve always blamed Robert for being born, 你却一直责怪罗伯特的出生
[1:28:59] for trapping you in a marriage that’s only ever given you grief 说那让你为婚姻所困 让你陷入不幸
[1:29:02] – and caused you regret. – That’s simply not true. 让你后悔 不是这样
[1:29:05] And if the slaughter of Cold Harbor is on your hands same as Grant, 如果冷泉港那样的屠杀再发生(1864年5月冷泉港战役 北军伤亡5万多人 南军只损失约2万人)
[1:29:07] God help us! 我们只能祈求上帝相助
[1:29:09] We’ll pay for the oceans of spilled blood you’ve sanctioned, 我们要为你犯下的那些数不清的屠杀付出代价
[1:29:12] the uncountable corpses we’ll be made to pay 我们的儿子会用他的鲜血
[1:29:14] with our son’s dear blood. 为那些堆积如山的尸骨做陪葬
[1:29:16] Just, just this once, Mrs. Lincoln, 就这次 就这次 林肯夫人
[1:29:18] I demand of you to try and take the liberal and not the selfish point of view. 我求你用解放人类而不是自私的观点来看问题
[1:29:23] Robert will never forgive himself. You imagine he’ll forgive us 如果我们继续扼杀他的发自内心的抱负
[1:29:26] if we continue to stifle his very natural ambition?! 罗伯特将永远无法原谅自己 你还能奢望他原谅我们吗
[1:29:31] And if I refuse to take the highroad, 如果我不同意呢
[1:29:36] if I won’t take up the rough old cross, 如果我无法再背负更多痛苦了呢
[1:29:39] will you threaten me again with the madhouse, 你是不是又要威胁我 送我去疯人院
[1:29:42] as you did when I couldn’t stop crying over Willie, 就像我无法停止为威利的死终日哭泣时那样
[1:29:46] when I showed you what heartbreak, real heartbreak looked like, 就像我让你看到什么是真的心碎的时候那样
[1:29:51] and you hadn’t the courage to countenance it, to help me 而你根本就没有勇气面对 没有勇气帮我
[1:29:55] That’s right. When you refused so much as to comfort Tad 没错 当你拒绝去安慰泰德的时候
[1:29:57] – the child who was not only sick – I was in the room with Willie, 那孩子不仅仅身体不好 我当时在房间里陪着威利
[1:30:00] – but beside himself with grief? – I was holding him 还极度悲伤 我那时正抱着他
[1:30:02] – Oh but your grief, your grief, your- in my arms as he died! 但你只想着你的悲伤 你的悲伤 他死在了我怀里
[1:30:04] – inexhaustible grief! – How dare you throw that at me?! 无穷无尽的悲伤 你怎么敢这样说我
[1:30:07] – And his mother won’t let him near her, – I couldn’t let Tad in! 他的母亲居然不让他靠近自己 我不能让泰德进来
[1:30:09] – ‘cos she’s screaming from morning to night, – I couldn’t risk him 因为她一天到晚都在不停尖叫 我不想让他
[1:30:11] – pacing the corridors – seeing how angry I was! 你在走廊上乱晃 看见我生气的样子
[1:30:13] howling at shadows and furniture and ghosts! 对着影子家具和鬼魂大喊大叫
[1:30:16] I ought to have done it, 我早就该你去疯人院
[1:30:17] I ought have done for Tad’s sake, 为了泰德我早就该这么做
[1:30:19] for everybody’s goddamned sake, I should have clapped you in the madhouse! 为了每一个人 我早就该送你去疯人院
[1:30:22] Then do it!! 你送啊
[1:30:25] Do it! Don’t you threaten me, 来啊 别只威胁我
[1:30:27] you do it this time, lock me away! 你快来吧 把我锁起来
[1:30:29] You’ll have to, I swear! If Robert is killed 你一定会的 我发誓 如果罗伯特死了的话
[1:30:52] I couldn’t tolerate you grieving so for Willie 我不能忍受你再为威利难过
[1:30:55] because I couldn’t permit it in myself, 因为我也不会允许自己这么做
[1:30:58] though I wanted to, Mary. 尽管我希望如此 玛丽
[1:31:01] I wanted to crawl under the earth, into the vault with his coffin. 我想过陪他入土 守着他的灵柩
[1:31:07] And I still do. 而且我现在依旧这样想
[1:31:08] Everyday I do. 无时无刻不这么想
[1:31:11] Don’t speak to me about grief. 所以不要跟我讲悲伤
[1:31:23] I must make my decisions, Bob must make his, you yours. 鲍勃 你还有我 都必须要做出自己的决定
[1:31:26] And bear what we must, hold and carry what we must. 必须承担我们要承担的 忍受我们要忍受的
[1:31:30] What I carry within me, you must allow me to do it, 当我忍受这些时 你要允许我
[1:31:34] alone as I must. And you alone, Mary, 独自承受自己必须承受的 你也一样 玛丽
[1:31:37] you alone 承受你自己的部分
[1:31:38] may lighten this burden, 这样可以减轻彼此的负担
[1:31:42] or render it intolerable. As you choose. 或者你可以选择 把一切推向崩溃
[1:31:53] 歌剧为浮士德
[1:32:07] You think I’m ignorant of what you’re up to 你以为我不知道你在做什么吗
[1:32:09] because you haven’t discussed this scheme 你以为你打算不跟我商量这些事
[1:32:11] with me as you ought to have done. 我就不知道了吗
[1:32:13] When have I ever been so easily bamboozled? 我什么时候那么好糊弄
[1:32:16] I believe you 当你坚持要让修正案通过
[1:32:17] when you insist that amending the constitution 要废除奴隶制的时候
[1:32:18] and abolishing slavery will end this war. 我相信你
[1:32:21] And since you are sending my son into the war, 但是既然你把我们的儿子送上战场
[1:32:23] woe unto you if you fail to pass the amendment. 不让修正案通过 你就等着吃苦头吧
[1:32:30] Seward doesn’t want me leaving big muddy footprints all over town. 苏厄德不想最后弄得政以贿成
[1:32:38] No one has ever lived who knows better than you 你比谁都清楚
[1:32:40] the proper placement of footfalls on treacherous paths. 官场上的那些权谋算计
[1:32:44] Seward can’t do it. You must. 苏厄德不做 你就要去做
[1:32:48] Because if you fail to acquire the necessary votes, 如果你不能拿到必要的选票
[1:32:51] woe unto you, sir, you will answer to me. 你就麻烦了 想想到时候你怎么向我交代
[1:33:16] I know the vote is only four days away. 我知道还有4天就要投票了
[1:33:20] I know you’re concerned. 我知道您很担心
[1:33:22] Thank you for your concern over this, 谢谢您为这件事如此操劳
[1:33:24] and I want you to know, they’ll approve it. 我想告诉您 修正案会通过的
[1:33:29] God will see to it. 上帝会保佑的
[1:33:32] I don’t envy him His task. 我可不羡慕上帝的工作
[1:33:36] He may wish He’d chosen an instrument for His purpose 相对于去向众议员拉票
[1:33:39] more wieldy than the House of Representatives. 他可能会采取一种更加合适的方法来实现目的
[1:33:43] Then you’ll see to it. 那么你会确保它通过的
[1:33:47] Are you afraid of what lies ahead for your people? 你有没有担心过你们的未来
[1:33:50] If we succeed? 如果我们通过了
[1:33:53] White people don’t want us here. 白人不会希望我们呆在这
[1:33:56] – Many don’t. – What about you? 很多人可能不会 您呢
[1:34:04] I don’t know you, Mrs. Keckley. 我并不了解您 凯克莉夫人
[1:34:07] Any of you. 不了解你们的任何一员
[1:34:10] You’re familiar to me, as all people are. 我很熟悉你们 你们所有人
[1:34:14] Unaccommodated, poor, bare, 我眼中的你们
[1:34:17] forked creatures such as we all are. 居无定所 食不果腹 贫穷却又勤劳
[1:34:20] You have a right to expect what I expect, 但是你们有权利期待我所期待的一切
[1:34:23] and likely our expectations are not incomprehensible to each other. 我们也能理解彼此的期盼
[1:34:32] I assume I’ll get used to you. 我知道我能习惯你们
[1:34:35] But what you are to the nation, 但是你们对于这个国家意味着什么
[1:34:38] what’ll become of you once slavery’s day is done, I don’t know. 你们被解放后的未来 我并不知道会怎样
[1:34:45] What my people are to be, I can’t say. 我不知道我的同胞是怎么想的
[1:34:49] Negroes have been fighting and dying for freedom 黑人们一直在为自由而战斗牺牲
[1:34:53] since the first of us was a slave. 因为我们是第一批奴隶
[1:34:56] I never heard any ask what freedom will bring. 我从未听说有人过问自由会带来什么
[1:35:01] Freedom’s a first. 因为首先要得到自由
[1:35:05] As for me 至于我
[1:35:08] My son died, fighting for the Union 我的儿子身穿联军的蓝色制服
[1:35:12] wearing the Union blue. 为联军战死沙场
[1:35:15] For freedom he died. 为了自由而牺牲
[1:35:19] I’m his mother. 我是他的母亲
[1:35:23] That’s what I am to the nation, Mr. Lincoln. 这就是我对国家的意义 林肯先生
[1:35:30] What else must I be? 仅此而已
[1:35:41] My whole hand’s gonna be proud in about five seconds. 不要多久我就能凑手好牌
[1:35:43] – Oh, it is? What you got goin’? – Let’s see how proud you gonna be. 是吗 那我倒要看看 让你看看我的牌
[1:35:46] – Yeah? – Go away! 干什么 走开
[1:35:47] – That watch fob, is that gold? – You keep your eyes off my fob! 那个表链是金的吗 别盯着我的表带
[1:35:50] – Gentlemen – Nines paired! 先生们 对9
[1:35:51] – you have a visitor. – Oh my God damn! 有客人来了 去你的
[1:35:56] Well, I’ll be fucked. 好吧 这下完蛋了
[1:35:58] I wouldn’t bet against it, Mr? 我也是这么想的 您是
[1:36:02] – W.N. Bilbo. – Yeah, Mr. Bilbo. 比尔博 比尔博先生
[1:36:05] – Gentlemen. – Sir 先生们 先生
[1:36:07] Why are you here? No offense, but Mr. Seward’s 您怎么在这里 我无意冒犯
[1:36:10] banished the very mention of your name, 但苏厄德先生不允许我们提起您的名字
[1:36:12] he won’t even let us use fifty-cent pieces 他甚至不允许我们用5美元的钞票(林肯绿币 南北战争前 林肯为筹集战争资金而发行的一种债券)
[1:36:14] ’cause they got your face on ’em. 因为上面印有您的头像
[1:36:16] The Secretary of State here tells me that, uh, 国务卿告诉我
[1:36:18] you got eleven Democrats in the bag, that’s encouraging. 你们从民主党那里争取到11张选票 真不错
[1:36:21] Oh, you’ve got no cause to be encouraged, 您不会为了11张选票而高兴的
[1:36:25] Sir. Uh 先生
[1:36:26] Are we being fired? 我们被解雇了吗
[1:36:30] We have heard the chimes of midnight, Master Shallow. 我们可都听到午夜的钟声了 夏禄先生(莎士比亚《亨利四世》)
[1:36:35] I’m here to alert you boys that the great day of reckoning is nigh upon us. 我来这是为了告诉你们 胜利的钟声就要敲响
[1:36:40] The Democrats we’ve yet to bag, sir. 我们还没有把民主党的票收入囊中呢
[1:36:42] The patronage jobs simply won’t bag ’em. 利诱还远远不够
[1:36:45] They require more convincing, Mr. President. 他们想要 更有说服力的东西 总统先生
[1:36:51] Do me a favor, will ya? 帮我个忙 好吗
[1:36:52] Sure. 当然
[1:36:53] I snagged my eye in the paper this morning, 我今早看了下报纸
[1:36:55] and Governor Curtin is set to declare a winner in the 看到科廷州长计划公布
[1:36:59] disputed Congressional election for the 在饱受争议的国会选举中的胜出者
[1:37:01] Pennsylvania 16th District. 宾夕法尼亚16区的
[1:37:02] District. What a joy to be comprehended. 没错 很高兴有人能跟上我的思路
[1:37:05] Hop on a train to Philadell, call on the Governor 那位议员打算亲自去拜访科廷州长
[1:37:07] Send Latham. Or Schell. 让莱瑟姆或者谢尔去一趟
[1:37:09] No, he’ll do fine, just polish yourself up first. 不 他能做好的 好好磨练一番总是能行的
[1:37:12] The incumbent is claiming he won it. 他可是州长钦定的
[1:37:14] – Name of, uh – Coffroth. 名字是 科夫罗斯
[1:37:16] – That’s him. – Coffroth. 没错 就是他 科夫罗斯
[1:37:17] – He is a Democrat. – I understand that. 他是个民主党 我知道
[1:37:20] – Silly name. – A little bit silly. 这名字真傻 的确有点
[1:37:23] Huh, Tell Governor Curtin it’d be much appreciated 告诉科廷州长
[1:37:26] if he’d invite the House of Representatives to decide who won. 如果他能亲自来众议院一趟 就再好不过了
[1:37:29] He’s entitled to do that. He’ll agree to it. 他有权这么做 也会这么做
[1:37:32] Then advise Coffroth, if he hopes to retain his seat, 然后转告那个科夫罗斯 如果他想保住席位
[1:37:37] that he’d better pay a visit to Thaddeus Stevens. 他最好拜访一下塞德斯·史蒂文斯
[1:37:39] Oh, pity poor Coffroth! 可怜的科夫罗斯
[1:37:42] It opens! 门没锁
[1:37:51] You are Canfrey? 你就是坎夫雷
[1:37:55] Coffroth, Mr. Stevens, 是科夫罗斯 史蒂文斯先生
[1:37:57] Alexander Coffroth, I’m 亚历山大·科夫罗斯
[1:37:58] Are we representatives of the same state? 我们是同一个州代表的吗
[1:38:01] Y-yes sir, We sit only three desks apart. 是 是的先生 我们中间只隔了3个位子
[1:38:03] I haven’t noticed you. I’m 我没见过你
[1:38:06] a Republican, and you, Coughdrop, are a Democrat? 我是共和党的 你 科夫罗普 是民主党的
[1:38:10] Well 那个
[1:38:11] Um, that is to say, I 我是说
[1:38:12] The modern travesty of Thomas Jefferson’s political organization 你只不过让自己还无主见地附和
[1:38:15] to which you have attached yourself like a barnacle 扭曲托马斯·杰斐逊政治纲领的团体
[1:38:18] has the effrontery to call itself The Democratic Party. 还好意思叫自己民主党人
[1:38:21] You are a Dem-O-crat. 你不过是个民主党跟屁虫
[1:38:23] What’s the matter with you? Are you wicked? 你打算干什么 玩我吗
[1:38:25] Well, I felt, um, formerly, I 那个 我觉得 事实上
[1:38:27] Never mind, Coffsnot, 不要紧 科夫斯诺
[1:38:28] you were ignominiously trounced at the hustings 你刚刚在11月的选举里被强有力的竞争对手
[1:38:30] in November’s election by your worthy challenger, a Republican. 一个共和党人打得毫无还手之力
[1:38:34] No, sir, I was not, um, trounced! 不 先生 我没有 被打败
[1:38:35] Uh, he wants to steal my seat! I didn’t lose the election 他想窃取我的席位 我没有输掉选举
[1:38:37] What difference does it make if you lost or not, 你输没输有什么区别
[1:38:39] the governor of our state, is A Democrat? 你们的州长 也是个 是个民主党人吗
[1:38:44] No, he’s a 不 他是
[1:38:47] A, um, a Ruh 那个 他是
[1:38:49] Re. 共
[1:38:51] Re. 共
[1:38:53] – Pub. – Pub. 和 和
[1:38:54] – Li. – Li. 党 党
[1:38:55] – Can. – Can. Republican. 人 人 共和党人
[1:38:57] I know what he is. This is a rhetorical exercise. 我知道他是哪派的 我刚刚说的是个反问句
[1:38:59] And Congress is controlled by what party? Yours? 那国会是被哪个党派控制的 你的吗
[1:39:04] Your party was beaten, 你的党派被打败了
[1:39:05] your challenger’s party now controls the House, 你的敌对党现在接手了议会
[1:39:08] and hence the House Committee on Elections, 之后还会接手内务委员会
[1:39:11] so you have been beaten. 所以你们彻底败了
[1:39:14] You shall shortly be sent home in disgrace. Unless 你们马上就要卷铺盖走人 除非
[1:39:17] I know what I must do, sir, 我知道我要做什么 先生
[1:39:18] I will immediately become a Republican and vote yes for 我会立刻加入共和党 投赞成票给
[1:39:20] NO! 不
[1:39:22] Coffroth will vote yes, 科夫罗斯 会投赞成票
[1:39:24] but Coffroth will remain a Democrat until after he does so. 但是科夫罗斯会保持民主党的身份 直到投票结束
[1:39:27] Why wait to switch? I’m happy to switch 为什么要等 我不介意现在就换
[1:39:29] We want to show the amendment has bipartisan support, you idiot. 我们想让修正案看起来是两党共同支持的 蠢货
[1:39:32] Early in the next Congress, when I tell you to do so, you will switch parties. 等下次的议会 我让你转党派 你再换
[1:39:36] Now congratulations on your victory, and get out. 现在祝贺你选举成功 你可以出去了
[1:39:39] Now give me the names of whoever else you been hunting. 现在 把剩下目标的名单给我
[1:39:46] – George Yeaman. – Yes. Yeaman. 乔治·伊曼 没错 伊曼
[1:39:49] Among others. 在这些人当中
[1:39:51] But Yeaman, that’d count. 伊曼可能有戏
[1:39:52] – Y-E-A-M-A-N. – I got it. YEAMAN 我知道了
[1:40:01] I can’t vote for the amendment, Mr. Lincoln. 我不能给修正案投赞成票
[1:40:12] I saw a barge once, Mr. Yeaman, 伊曼先生 我曾经见过一艘驳船
[1:40:14] filled with colored men in chains, 里面全是被锁上的黑人
[1:40:17] heading down the Mississippi 沿密西西比河顺流而下
[1:40:18] to the New Orleans slave markets. 前往新奥尔良的奴隶市场
[1:40:22] It sickened me. 它令我作呕
[1:40:24] And more than that, it brought a shadow down, 不仅如此 它还给我留下阴影
[1:40:28] a pall around my eyes. 无法磨灭的阴影
[1:40:32] Slavery troubled me as long as I can remember 从我记事起 奴隶制就一直困扰我
[1:40:35] in a way it never troubled my father, 远远超过它对我父亲的困扰
[1:40:39] though he hated it, in his own fashion. 尽管我父亲用自己的方式憎恨奴隶制
[1:40:42] He knew no small holding dirt farmer 他知道拥有小块土地的农夫
[1:40:44] could compete with slave plantations. 无法与拥有奴隶种植园的奴隶主匹敌
[1:40:46] He took us out from Kentucky 他带我们离开肯塔基州
[1:40:49] to get away from them. He wanted Indiana kept free. 离开那些人 他希望在印第安纳州保持中立
[1:40:53] He wasn’t a kind man, 他不是个仁慈的人
[1:40:57] but there was a rough moral urge for fairness, for freedom in him. 但是发自内心对公正最原始的渴求 驱使他追求自由
[1:41:03] I learnt that from him, I suppose, 我想这是我从他身上学到的东西
[1:41:05] if little else from him. 如果说我从他身上学到了什么的话
[1:41:09] We didn’t care for one another, Mr. Yeaman. 我们从未关心过对方 伊曼先生
[1:41:15] – Well, I’m sorry to hear that.- Loving kindness, 听到这些 我很难过 爱与仁慈
[1:41:17] that most ordinary thing came to me 这些生活中无处不在的东西
[1:41:20] from other sources.. I’m grateful for that. 总让我心怀感激
[1:41:22] I I hate it, too, sir 我 我也厌恶它 先生
[1:41:27] slavery, but 我恨奴隶制 但是
[1:41:29] but we’re entirely unready for emancipation. 但是我们还没有为解放做好准备
[1:41:32] – There’s too many questions – We’re unready for peace too, ain’t we? 还有太多的问题 我们也没有为和平做好准备 不是吗
[1:41:36] Yeah, when it comes, 当和平到来的时候
[1:41:37] it’ll present us with conundrums and 我们会遇到各种棘手的难题
[1:41:39] dangers greater than any we’ve faced during the war,dangers greater than any 比我们在战争中见的 甚至比战争是更多的危险
[1:41:41] we’ve faced during the war, bloody as it’s been.bloody as it’s been. 甚至是同战争时一样多的鲜血 更大的危险 同样的鲜血淋漓
[1:41:44] We’ll have to extemporize and experiment with 我们需要根据实际情况来尝试及调整
[1:41:47] what it is, when it is. 才能找到最佳的方法和时机
[1:41:52] I read your speech, George. 我读了你的演讲稿 乔治
[1:41:55] Negroes and the vote, that’s a puzzle. 黑人和选举权 真是个难题
[1:42:00] No, no, but-but-but 不 不 但是
[1:42:03] but Negroes can’t um vote, Mr. Lincoln. 但黑人不能 有权投票 林肯先生
[1:42:08] You’re not suggesting we enfranchise colored people. 您不会是想赋予有色人种选举权吧
[1:42:11] I’m asking only that you 我只是在请求你将自己
[1:42:12] disenthrall yourself from the slave powers. 从奴隶主势力中解放出来
[1:42:17] I’ll let you know when there’s an offer on my desk for surrender. 我如果收到和平请愿的话会一定会告诉你
[1:42:20] There’s none before us now. 但现在没有
[1:42:22] What’s before us now, 现在摆在我们面前的
[1:42:23] that’s the vote on the Thirteenth Amendment. 是第13号修正案的投票
[1:42:27] It’s going to be so very close. 票数会咬得很紧
[1:42:33] You see what you can do. 看看你能做点什么
[1:42:43] I can’t make sense of it, what he died for. 我无法理解 他为何因此而死
[1:42:50] Mr. Lincoln, I hate them all. 林肯先生 我恨他们所有人
[1:42:53] I do, all black people. 我恨所有黑人
[1:43:05] I am a prejudiced man. 我的确心存偏见
[1:43:09] I’d change that in you if I could, but that’s not why I come. 我愿意改变你的偏见 但我来不是为了这个
[1:43:14] I might be wrong, Mr. Hutton, 我可能搞错了 哈顿先生
[1:43:16] but I expect colored people will most likely be free. 但有色人种很可能会得到自由
[1:43:20] And when that’s so, it’s simple truth that your brother’s 那时候你就会明白 是你弟弟的英勇
[1:43:22] bravery, and his death, helped make it so. 和他的牺牲 促成了这一切
[1:43:27] Only you can decide whether that’s sense enough for you, or not. 只有你能决定这样是不是有意义
[1:43:33] My deepest sympathies to your family. 我对你的家人致以最深切的哀悼
[1:43:48] We’ve managed our members to a fare-thee-well. 我们的人做得非常漂亮
[1:43:51] You’ve had no defections 右翼共和党
[1:43:53] from the Republican right to trouble you. 没有出现反对声音
[1:43:56] Whereas as to what you promised 但你的保证呢
[1:43:59] where the hell are the commissioners?! 特使团都他妈的在哪呢
[1:44:02] Oh my God It’s true! 天啊 原来是真的
[1:44:06] You you lied to me, Mr. Lincoln! 您 您骗了我 林肯先生
[1:44:10] You evaded my requests for a 您不让我否认
[1:44:11] denial that-that there is a Confederate peace offer 邦联提出求和的传言
[1:44:14] because because there is one! 因为确有此事
[1:44:16] We are absolutely guaranteed to lose the whole thing! 我们绝对全盘皆输
[1:44:20] We don’t need a goddamned abolition amendment. 我们不需要什么该死的废奴修正案
[1:44:24] – Leave the Constitution alone! – What if, what if 别揪着宪法不放了 假如 假如
[1:44:26] these peace commissioners appear today, or 特使团今天出现了 或者
[1:44:28] or worse, on the morning 或者更糟 一大早
[1:44:29] State by state you can extirpate 你可以一个州一个周的根除
[1:44:32] I can’t listen to this anymore. 我听不下去了
[1:44:37] I can’t accomplish a goddamned thing of any human meaning 在我们把自己从奴隶制里解救出来之前
[1:44:42] or worth until we cure ourselves of slavery, 在这场乌烟瘴气的战争结束之前
[1:44:46] and end this pestilential war, 我无法做任何对人类有价值的事情
[1:44:50] and whether any of you or anyone else knows it, 不管你们或其他人是否了解
[1:44:52] I know I need this! 我知道我需要它
[1:44:55] This amendment is that cure! 这份修正案就是解救我的良药
[1:45:01] We’re stepped out upon the world’s stage now, NOW! 现在我们走上了世界舞台 现在
[1:45:06] With the fate of human dignity in our hands! 人类尊严的命运掌握在我们手中
[1:45:11] Blood’s been spilt to afford us this moment! 多少鲜血才成就了今时今刻
[1:45:14] Now now now! 现在 现在 现在
[1:45:17] But you grousle and heckle and dodge about 可你们就知道抱怨 质问 逃避
[1:45:19] like pettifogging Tammany Hall hucksters! 跟一群无知的坦幕尼小丑一样(坦慕尼协会 成立于1789年的纽约民主党组织 因政治腐败而臭名昭著)
[1:45:23] See what is before you! 看看摆在你们面前的是什么
[1:45:26] See the here and now! That’s the hardest thing, 睁眼看看现实 这才是最大的困难
[1:45:30] the only thing that accounts! 也是唯一有意义的事情
[1:45:34] Abolishing slavery by constitutional provision 通过宪法条款废除奴隶制
[1:45:38] settles the fate, for all coming time, 是一劳永逸的解决方法
[1:45:43] not only of the millions now in bondage 不仅解放了现今的数百万奴隶
[1:45:48] but of unborn millions to come. 也改变了无数子孙后代的命运
[1:45:52] Two votes stand in its way, 再有两张选票就能实现
[1:45:55] and these votes must be procured! 这两张票势在必得
[1:46:01] We need two yeses, three abstentions, or 再有2张赞成票加3张弃权票 或者
[1:46:06] four yeses and one more abstention and the amendment will pass. 4张赞成加1张弃权 修正案就通过了
[1:46:11] You got a night and a day and a night 还有一天两夜
[1:46:12] and several perfectly good hours, 加好几个小时的时间
[1:46:14] now get the hell out of here and get ’em! 现在就出去拉选票
[1:46:16] Yes. But how? 好 但怎么做
[1:46:20] Buzzards’ guts, man. 拿出鹫鹰的勇气来 小子
[1:46:24] I am the President of the United States of America, 我是美利坚合众国的总统
[1:46:29] clothed in immense power! 身披无上权力
[1:46:34] You will procure me these votes. 你们去给我把选票弄到手
[1:46:42] 投票当天早上 1865年1月31日
[1:47:46] We welcome you, ladies and gentlemen, 女士们先生们 欢迎来到众议院
[1:47:51] first in the history of this people’s chamber, to your House! 这对于本间民众议会厅来说是史无先例的
[1:48:21] Mr. Ashley, the floor is yours. 阿什利先生 有请你来发言
[1:48:31] On the matter of the joint resolution before us, 今天我们将对面前的这份联合决议投票
[1:48:33] presenting a Thirteenth Amendment to our national Constitution, 本决议称为宪法第13号修正案
[1:48:36] which was passed last year by the Senate, 已于去年获得参议院决议通过
[1:48:39] and which has been debated now 过去的几周里
[1:48:40] by this estimable body for the past several weeks, 在座的各位也对此进行了激烈辩论
[1:48:44] today we will vote. 今天是投票的时刻
[1:48:51] By mutual agreement, we shall hear brief final statements, 经双方协定 我们将做简短的最终陈述
[1:48:57] beginning with the honorable George Pendleton of Ohio. 由俄亥俄州的乔治·彭德尔顿阁下开始
[1:49:07] I’ve just received 我刚刚
[1:49:10] confirmation 证实了
[1:49:12] of what previously has been merely rumored! 之前的某个传言
[1:49:14] Affidavits! 和平宣誓书
[1:49:16] From loyal citizens recently returned from Richmond. 忠诚的民众从里士满将它带回
[1:49:18] They testify that Commissioners have indeed come north 他们证实了特使团的确已经北上
[1:49:21] and ought to have arrived by now in Washington City, 现在应该已经到达华盛顿了
[1:49:25] bearing an offer of immediate cessation of our civil war! 使者们此行旨在立即停止内战
[1:49:32] Is it true, sir? 是真的吗 先生
[1:49:33] Are there Confederate commissioners in the Capitol? 国会大厦里有邦联使者在吗
[1:49:35] I don’t I have no idea where they are or if they’ve arrived. 我 我不知道他们在哪 到没到
[1:49:38] If they’ve arrived?! 到没到
[1:49:39] I appeal to my fellow Democrats, 我呼吁所有民主党同伴
[1:49:41] to all Republican representatives who give a fig for peace! 以及热爱和平的共和党代表
[1:49:45] Postpone this vote 推迟本次投票
[1:49:47] until we have answers from the President himself! 直到总统本人给我们一个解释为止
[1:49:53] Postpone the vote! Postpone the vote! 推迟投票 推迟投票
[1:49:57] Postpone the vote! Postpone the vote! 推迟投票 推迟投票
[1:50:00] Postpone the vote! Postpone the vote! 推迟投票 推迟投票
[1:50:04] Gentlemen! 先生们
[1:50:14] I have made a motion! 我有个提议
[1:50:15] Does anyone here care to second my motion? 有人愿意支持我的提议吗
[1:50:19] Postpone the vote! Postpone the vote! 推迟投票 推迟投票
[1:50:30] Gentlemen. 先生们
[1:50:32] The conservative faction of border and western Republicans 如果和平提议成为通过修正案的交换条件
[1:50:36] cannot approve this amendment, 那么边境保守派和西部共和党
[1:50:39] about which we harbor grave doubts, 就无法认可这份
[1:50:42] if a peace offer is being held hostage to its success. 让我们存有重大疑问的修正案
[1:50:46] Joining together with our Democratic colleagues, 我决定加入民主党阵营
[1:50:49] I second the motion to postpone. 支持推迟投票
[1:50:51] Quick, man! Quick! 快点 老兄 快点
[1:51:44] This is precisely what Mr. Wood wishes me to respond to? 伍德先生想让我对这一点作出回应吗
[1:51:49] Word for word, this is precisely the assurance 是一字不差吗 他就是想让我
[1:51:50] that he demands of me? 保证这一点吗
[1:51:53] Yes, sir. 是的 先生
[1:52:15] Give this to Mr. Ashley. 交给阿什利先生
[1:52:19] I feel, um, I have to say, Mr. Lincoln, that this 我觉得 我得说 林肯先生 这
[1:52:24] Could you please just step outside?! 你能先出去吗
[1:52:26] You gonna have a chat now, 你们还想聊天
[1:52:28] with the whole of the House of Representatives waiting on that? 一屋子的众议院代表可都在等这张字条
[1:52:30] Making false representation to Congress is 向国会做虚假陈述是会
[1:52:33] – It’s, it’s – It’s impeachable. 会 会被弹劾
[1:52:35] I’ve made no such false representation. 但我并没有做虚假陈述
[1:52:38] But there are! 但确实有
[1:52:40] There is a delegation from Richmond. 确实有里士满来的代表团
[1:52:42] Give me the note, Johnnie. 把字条给我 约翰尼
[1:52:47] Please deliver that to Mr. Ashley. 请把这个交给阿什利先生
[1:53:08] From the President: 总统手信
[1:53:10] So far as I know, there are no peace commissioners in the city 据我所知 这座城市里并没有特使团
[1:53:13] nor are there likely to be. 之后也不可能有
[1:53:16] So far as I know?! 据我所知
[1:53:19] That means nothing! 这根本是废话
[1:53:21] Are there commissioners from the South or aren’t there?! 到底有没有南方来的特使团
[1:53:26] The President has answered you, sir. 总统已经答复你了 先生
[1:53:28] Your peace offer is a fiction! 你的和平提议是个谎言
[1:53:29] That is not a denial. 这不是否认
[1:53:31] It is a lawyer’s dodge! 是玩文字游戏
[1:53:34] Mr. Haddam, is your faction satisfied? 哈德姆先生 你这一派满意了吗
[1:53:39] The conservative Republican faction’s satisfied, 保守共和党一派满意了
[1:53:42] and we thank Mr. Lincoln. 我们感谢林肯先生
[1:53:44] I move to table Mr. Wood’s motion. 我提议搁置伍德先生的建议
[1:53:47] Tabled! 已搁置
[1:53:52] Speaker Colfax, I order the main question. 科尔法议长 我要求进行主议题
[1:53:55] A motion has been made 现收到提议
[1:53:57] to bring the bill for the Thirteenth Amendment to a vote. 要求对第13号修正案议案进行投票
[1:53:59] – Do I hear a second? – I second the motion. 有人支持吗 我支持此提议
[1:54:02] So moved, so ordered. 提议批准 要求批准
[1:54:04] The clerk will now 书记员将
[1:54:06] Quiet please. 请安静
[1:54:08] The clerk will now call the roll for the voting. 书记员将进行唱名投票
[1:54:17] We begin with Connecticut. 从康涅狄格州开始
[1:54:18] Mr. Augustus Benjamin, 奥古斯都·本杰明先生
[1:54:20] on the matter of this amendment, how say you? 对于此份修正案 你意见如何
[1:54:23] Nay! 反对
[1:54:25] – Mr. Arthur Bentleigh. – Nay! 亚瑟·本特雷先生 反对
[1:54:33] Mr. John Ellis, how say you? 约翰·埃利斯先生 你意见如何
[1:54:36] – Aye! – What? 赞成 什么
[1:54:44] Missouri next. 下面是密苏里州
[1:54:45] Mr. Walter Appleton. 沃尔特·埃普顿先生
[1:54:48] I vote no! 我反对
[1:54:51] Mr. Josiah Burton. 约西亚·波顿先生
[1:54:54] Beanpole Burton is pleased to vote yea! 瘦竹竿波顿很乐意投赞成票
[1:55:00] The State of New Jersey. Mr. Nehemiah Cleary. 新泽西州 尼亚麦·克莱瑞先生
[1:55:03] No. 反对
[1:55:07] Mr. James Martinson. 詹姆斯·马汀森先生
[1:55:08] Mr. Martinson has delegated me 马汀森委托我告诉大家
[1:55:11] to say he is indisposed, and he abstains. 他身体不舒服 弃权
[1:55:17] Mr. Austin J. Roberts. 奥斯汀·罗伯茨先生
[1:55:18] Also indisposed, also abstaining. 同样不舒服 同样弃权
[1:55:26] Illinois concluded. 伊利诺斯州完毕
[1:55:30] Mr. Harold Hollister, how say you? (还差15票才能赢) 哈罗德·霍利斯特先生 你意见如何
[1:55:33] No. 反对
[1:55:35] Mr. Hutton? 哈顿先生
[1:55:37] Mr. William Hutton, cast your vote. 威廉·哈顿先生 请投票
[1:55:42] William Hutton, 威廉·哈顿
[1:55:43] remembering at this moment his beloved brother Fredrick, 此刻回想起死去的弟弟弗雷德里克
[1:55:46] votes against the amendment. 因此反对此项修正案
[1:56:01] Webster Allen votes no. 韦伯斯特·艾伦反对
[1:56:05] Webster Allen Illinois 韦伯斯特·艾伦 来自伊利诺伊州
[1:56:09] Democrat votes 民主党人 投了
[1:56:10] No. 反对
[1:56:13] Halberd Law Indiana 哈尔伯特·洛 来自印第安纳州
[1:56:15] Democrat votes no. 民主党人 反对票
[1:56:21] Archibald Moran 阿奇博德·莫兰
[1:56:24] Yes. 赞成
[1:56:26] Ambrose Bailer yes. 安布罗斯·贝勒 赞成
[1:56:31] Mr. Walter H. Washburn. 沃尔特·沃士本先生
[1:56:34] Votes no. 反对票
[1:56:40] And Mr. George Yeaman, how say you? 乔治·伊曼先生 你意见如何
[1:57:01] Sorry Mr. Yeaman, I didn’t hear you vote. 伊曼先生 我没听到你说的
[1:57:04] I said aye, Mr. McPherson. 我说赞成 麦弗逊先生
[1:57:08] – AAAAAYE!!! – Traitor! 赞成 叛徒
[1:57:10] – Traitor! – Order! 叛徒 保持秩序
[1:57:25] Order in that chamber! (还差8票才能赢) 议会厅内请保持秩序
[1:57:33] Mr. McPherson, you may proceed. 麦弗逊先生 请继续
[1:57:39] Mr. Clay R. Hawkins of Ohio. 来自俄亥俄州的克雷·霍金斯先生
[1:57:51] Goddamn it, I’m voting yes. 去他的 我投赞成票
[1:57:54] I don’t care. You shoot me dead! 我不在乎 你来毙了我吧
[1:57:56] You shoot me dead, I am voting yes! 你来毙了我吧 我投赞成票
[1:58:00] Mr. Edwin F. LeClerk. 埃德温·莱克勒克先生
[1:58:03] No! 反对
[1:58:06] Oh to hell with it, shoot me dead too. Yes! 见鬼去吧 也来毙了我吧 赞成
[1:58:13] I mean Abstention. Abstention. 我是说 弃权 弃权
[1:58:29] Mr. Alexander Coffroth. 亚历山大·科夫罗斯先生
[1:58:36] I Vote Yes. 我投 赞成票
[1:58:44] Yea. 赞成
[1:58:47] James Brooks Nay. 詹姆斯·布鲁克斯 反对
[1:58:52] Josiah Grinnell Yea. 约西亚·格林奈尔 赞成
[1:58:57] Meyer Straus Nay. 梅耶·施特劳斯 反对
[1:59:01] – Mr. Joseph Marstern? – Nay. 约瑟夫·马斯特恩先生 反对
[1:59:04] – Mr. Chilton A. Elliot? – No! 奇尔顿·埃略特先生 反对
[1:59:06] – Mr. Daniel G. Stuart? – I vote yes. 丹尼尔·斯图尔特先生 我赞成
[1:59:08] – Mr. Howard Guilefoyle. – Yea. 霍华德·盖尔福伊先生 赞成
[1:59:10] – John F. McKenzie. – Yea. 约翰·麦肯兹先生 赞成
[1:59:12] – Andrew E. Fink. – Nay. 安德鲁·芬克先生 反对
[1:59:13] – Mr. John A. Kassim. – Yea. 约翰·凯森先生 赞成
[1:59:14] – Mr. Hanready. – Nay. 翰瑞迪先生 反对
[1:59:15] – And Mr. Rufus Warren? – Yea. 鲁弗斯·沃伦先生 赞成
[1:59:38] The roll call concludes, 唱名结束
[1:59:41] voting is completed, now 投票完毕 现在
[1:59:43] Mr. Clerk. 书记员先生
[1:59:45] Please call my name. I want to cast a vote. 请唱我的名字 我想投一票
[1:59:48] I object! 我反对
[1:59:50] The Speaker doesn’t vote! 议长不能投票
[1:59:52] The Speaker may vote if he so chooses. 议长可凭个人意愿选择投票
[1:59:54] It is highly unusual, sir. 这种情况极其少见 先生
[1:59:56] This isn’t usual, Mr. Pendleton. 这个场面也不常见 彭德尔顿先生
[1:59:58] This is history. 这是历史性的一刻
[2:00:02] How does Mr. Schuyler Colfax vote? 斯盖勒·科尔法先生意见如何
[2:00:09] Aye, of course. 当然是赞成
[2:00:34] The final vote. 投票结果
[2:00:37] eight absent or not voting, 8人缺席或弃权
[2:00:41] fifty six votes against, 56票反对
[2:00:44] one hundred nineteen votes for, 119票赞成
[2:00:47] with a margin of two votes 以两票的优势(计算方法是119-[(119+56+88)/3]*2)
[2:01:38] Ashley, this time we’ve made it! 阿什利 我们做到了
[2:02:01] freedom! 自由
[2:02:02] We will rally from the hillside, we’ll gather from the plain 我们来自山林 我们来自平原
[2:02:06] Shouting the battle cry of freedom! 高喊战斗口号 誓为自由而战
[2:02:10] The Union forever! Hurrah, boys, hurrah! 联邦军队万岁 战士振臂欢呼
[2:02:13] Down with the traitor, up with the star 叛徒无处逃生 新星冉冉而升
[2:02:22] Congratulations, Mr. Chairman. 祝贺你 主席先生
[2:02:23] With the bill, Mr. McPherson, may I? 那份议案 麦弗逊先生 我能
[2:02:28] The Union forever! Hurrah, boys, hurrah! 联邦军队万岁 战士振臂欢呼
[2:02:32] That’s that’s the official bill. 这 这可是法案原件
[2:02:35] I’ll return it in the morning. 我明早归还
[2:02:37] Creased but unharmed. 折一下 不会弄坏
[2:02:41] Shouting the battle cry of freedom! 高喊战斗口号 誓为自由而战
[2:02:45] We are springing to the call of the loyal, true and brave 我们热烈响应 争做忠诚勇士
[2:02:49] Shouting the battle cry of freedom! 高喊战斗口号 誓为自由而战
[2:02:53] And we’ll fill our vacant ranks with a million freemen more 我们前仆后继 百万自由之身
[2:02:57] Shouting the battle cry of freedom! 高喊战斗口号 誓为自由而战
[2:03:01] The Union forever! Hurrah, boys, hurrah! 联邦军队万岁 战士振臂欢呼
[2:03:06] Down with the traitor, up with the star 叛徒无处逃生 新星冉冉而升
[2:03:10] While we rally round the flag, boys, rally once again 立于国旗之下 战士团结一心
[2:03:14] Shouting the battle cry of freedom! 高喊战斗口号 誓为自由而战
[2:03:31] A gift for you. 给你的礼物
[2:03:38] The greatest measure of the Nineteenth Century, 19世纪最浓墨重彩的一笔
[2:03:40] passed by corruption, 虽然过程中未免有猫腻
[2:03:41] aided and abetted by the purest man in America. 但为全美国最高尚的人所援助并推崇
[2:04:03] Aah, I wish you’d been present. 真希望你当时也在场
[2:04:06] – I wish I’d been. – It was a spectacle. 我也希望 场面太壮观了
[2:04:09] You can’t bring your housekeeper to the House. 你不能把女仆带进议会厅
[2:04:11] I won’t give them gossip. This is enough. 我不会让别人说闲话 这样就足够了
[2:04:15] This is 这样
[2:04:18] It’s more than enough for now. 这样就太足够了
[2:04:21] Read it to me again, my love. 再给我读一遍 亲爱的
[2:04:25] Proposed 兹提议
[2:04:26] – And adopted. – Adopted. 并通过 并通过
[2:04:29] An Amendment to the Constitution of the United States. 一份对于美国宪法的修正案
[2:04:33] Section One: Neither slavery nor involuntary servitude, 第一条 美国境内及受其管辖之范围内
[2:04:39] except as a punishment for crime 应杜绝一切
[2:04:42] whereof the party shall have been duly convicted, 奴役及非自愿劳役行为
[2:04:46] shall exist within the United States, 但当其作为惩罚犯罪的措施时
[2:04:49] or any place subject to their jurisdiction. 则另当别论
[2:04:52] – Section Two. – Congress shall have power 第二条 国会有权
[2:04:57] to enforce this amendment by appropriate legislation. 通过立法来保障此修正案的实施
[2:05:16] 大河女王号
[2:05:23] Let me be blunt. 我就有话直说了
[2:05:25] Will the southern states 恢复南部各州
[2:05:27] resume their former position in the Union 在联邦原来的位置后
[2:05:29] speedily enough to enable us 我们是否还来得及
[2:05:31] to block ratification of the Thirteenth Amendment? 阻止第13号修正案的通过
[2:05:39] I’d like peace immediately. 我现在就想要和平
[2:05:42] Yes, and? 好 然后呢
[2:05:46] I’d like your states restored 我想让你们这些州
[2:05:49] to their practical relations to the Union immediately. 立即回归到联邦的实际机构中
[2:05:56] If this could be given me in writing, 如果您能以邦联的副总统的名义
[2:05:58] as Vice President of the Confederacy, 将此话落实到书面上
[2:06:00] I’d bring that document with celerity to Jefferson Davis. 我会马上将此文件交给杰斐逊·戴维斯
[2:06:06] Surrender, and we can discuss reconstruction. 先投降 然后再谈机构重组
[2:06:12] Surrender won’t be thought of 除非你们书面保证
[2:06:14] unless you’ve assured us, in writing, 我们回归之后还来得及阻止这份修正案
[2:06:17] that we’ll be readmitted in time to block this amendment. 否则我们不会考虑投降
[2:06:20] This is the arrogant demand of a conqueror. 作为战胜方提出这样的要求未免太自大了
[2:06:24] You’ll not be a conquered people, 你们不是战败方民众
[2:06:26] you will be citizens. 亨特先生 你们是本国公民
[2:06:30] Returned to the laws 重新受到宪法法律约束
[2:06:32] and the guarantees of rights of the Constitution. 并享有宪法保障的权利的公民
[2:06:34] Which now extinguishes slavery. And with it, our economy. 宪法废除奴隶制 扼杀我们的经济(内战时期美国南部种植园经济主要依赖奴隶生产)
[2:06:39] All our laws will be determined 国会里睚眦必报的北方佬
[2:06:40] by a Congress of vengeful Yankees. 将会制定我们的法律
[2:06:43] All our rights’ll be subject to a Supreme Court 最高法院里该死的共和党激进分子
[2:06:46] benched by bloody Republican radicals. 将会制约我们享有的权利
[2:06:49] All our traditions will be obliterated. 我们的传统会毁于一旦
[2:06:53] We won’t know ourselves anymore. 我们甚至会忘记自己是谁
[2:06:57] We ain’t here to discuss reconstruction. 我们不是来谈机构重组的
[2:06:59] We have no legal basis for that discussion. 我们没有法律依据来讨论这些
[2:07:02] But I don’t want to deal falsely. 但我不想做不公平交易
[2:07:03] The Northern states’ll ratify, most of ’em. 北方各州基本都会通过第13号修正案
[2:07:06] As I figure, it remains for 我认为
[2:07:07] two of the Southern states to do the same, 就算全部回归之后
[2:07:09] even after all are readmitted. 南方有两个州也会通过本案的
[2:07:11] And I been working on that. 我一直在努力争取
[2:07:13] Tennessee and Louisiana. 田纳西州跟路易斯安那州
[2:07:15] Arkansas too, most likely. It’ll be ratified. 很可能还有阿肯色州 法案会通过的
[2:07:18] Slavery, sir, it’s done. 先生 奴隶制该寿终就寝了
[2:07:34] If we submit ourselves to law, Alex, 如果我们将自己交诸法律 亚历克斯
[2:07:37] even submit to losing freedoms, 就算这样会使我们丧失某些自由
[2:07:41] the freedom to oppress, for instance, 比如说压迫别人的自由
[2:07:44] we may discover other freedoms previously unknown to us. 但我们会发现其它之前不曾知道的自由
[2:07:49] Had you kept faith with democratic process, 只要你们对民主进程还抱有希望
[2:07:52] – as frustrating as that can be – C’mon, sir, 不管道路多么曲折 好了 先生
[2:07:55] spare us at least these pieties. 至少把这点虔诚留给我们吧
[2:07:59] Did you defeat us with ballots? 你是通过民主选举战胜我们的吗
[2:08:02] How’ve you held your Union together? 你是怎样控制联邦的
[2:08:05] Through democracy? 通过民主政治吗
[2:08:07] How many hundreds of thousands 在你的任期里
[2:08:08] have died during your administration? 有千千万万的人丧命
[2:08:12] Your Union, sir, is bonded in cannon fire and death. 先生 你的联邦建立在炮火跟牺牲之上
[2:08:18] It may be you’re right. 你也许是对的
[2:08:24] But say all we done is show the world 但我们所做的一切都是为了向世界展示
[2:08:27] that democracy isn’t chaos, 民主并不是一团混乱
[2:08:32] that there is a great invisible strength in a people’s union? 有一种无形的伟大力量蕴于民众团结之中
[2:08:38] Say we’ve shown that a people can endure 即使承受巨大的牺牲
[2:08:40] awful sacrifice and yet cohere? 我们也做到了团结一致
[2:08:44] Mightn’t that save at least the idea of democracy to aspire to? 这难道还不够挽救人们对民主的信念
[2:08:49] Eventually, to become worthy of? 并最终让他们觉得民主是值得的吗
[2:08:55] At all rates, whatever may be proven by blood and sacrifice 无论如何 流血和牺牲能证明的东西
[2:08:59] must’ve been proved by now. 现在都已经证明
[2:09:11] Shall we stop this bleeding? 我们能结束这场血战吗
[2:09:38] 弗吉尼亚州 彼得堡市外 4月3日
[2:10:52] Once he surrenders, send his boys back to their homes, 投降之后 把战士们送回他们的家园
[2:10:56] their farms, their shops. 他们的农场 他们的店铺
[2:11:00] Yes sir, as we discussed. 是的 先生 像我们说定的那样
[2:11:03] Liberality all around. No punishment. I don’t want that. 宽大处理 不要惩罚 我不想那样
[2:11:08] And the leaders, Jeff and the rest of ’em. 领头的那些 杰夫跟其他人
[2:11:10] If they escape, leave the country while my back’s turned, 就算他们趁我不留意逃到国外
[2:11:12] that wouldn’t upset me none. 我也不会追究
[2:11:15] When peace comes it mustn’t just be hangings. 和平不是表面工作
[2:11:25] By outward appearance, 看看你的外表
[2:11:28] you’re ten years older than you were a year ago. 比去年老了十岁
[2:11:34] Some weariness has bit at my bones. 疲倦已经深入骨髓了
[2:11:50] I never seen the like of it before. What I seen today. 我从未想过一切会是今天看到的这样
[2:11:56] Never seen the like of it before. 从未想过
[2:12:00] You always knew that what this was going to be. 你一直都知道 你知道会是这样
[2:12:06] Intimate, and ugly. 尸体挨着尸体 面目全非
[2:12:11] You must’ve needed to see it close 当你决定来这里的时候
[2:12:13] when you decided to come down here. 一定是想近距离看一看吧
[2:12:34] We’ve made it possible for one another to do terrible things. 我们给了彼此机会去做可怕的事情
[2:12:40] And we’ve won the war. 并且赢了这场战争
[2:12:42] Now you have to lead us out of it. 现在你必须带领我们走出它的阴影
[2:12:57] 阿波马托克斯郡府 弗吉尼亚州 1865年4月9日
[2:14:18] You’ve an itch to travel? 想去旅行吗
[2:14:21] I’d like that. 挺想的
[2:14:23] To the West by rail. 坐火车去西部
[2:14:25] Overseas. 我说的去国外
[2:14:29] The Holy Land. 去基督圣地[指巴勒斯坦]
[2:14:33] Awfully pious for a man 跟妻子在耶稣受难日
[2:14:35] who takes his wife out buggy-riding on Good Friday. 坐马车出来兜风 你可真虔诚
[2:14:38] Jerusalem. 去耶路撒冷
[2:14:40] Where David and Solomon walked. 大卫跟所罗门走过的地方
[2:14:42] I dream of walking in that ancient city. 我做梦都想踏上那座古城
[2:14:52] All anyone will remember of me is 所有人都会认为我是个疯子
[2:14:53] I was crazy and I ruined your happiness. 我毁了你的幸福
[2:14:57] Anyone thinks that doesn’t understand, Mary. 这样想的人都不了解 玛丽
[2:15:03] When they look at you, at what it cost 当人们看着你的时候 他们会想
[2:15:08] to live at the heart of this, they’ll wonder at it. 付出怎样的代价才能得到他拥有的一切
[2:15:11] They’ll wonder at you, they should. 他们会琢磨 这很正常
[2:15:16] But they should also look at the wretched woman by your side, 但如果他们真的想知道个中滋味
[2:15:18] if they want to understand what this was truly like. 他们应该来看看你身旁这个可怜的女人
[2:15:23] For the ordinary person. For anyone other than you. 为了普通百姓 为了你之外的其他人
[2:15:27] We must try to be happier. 我们要试着高兴起来
[2:15:29] We must. Both of us. 两人都要高兴起来
[2:15:32] We’ve been so miserable for so long. 我们已经痛苦了太久了
[2:15:43] I did say some colored men, 我确实说过批准某些有色人种
[2:15:46] the intelligent, the educated, and veterans, i qualified it. 那些聪明的 受过教育的 打过仗的
[2:15:51] Mr. Stevens is furious. 史蒂文斯先生很愤怒
[2:15:52] He wants to know why you qualified it. 他想知道你为什么会批准
[2:15:54] No one’s heard the intelligent or the educated part. 没人听说过什么聪明的 受过教育的
[2:15:56] All they heard was the first time 他们听到的仅仅是
[2:15:58] any president has ever made mention 历史上第一次有位总统提到了
[2:16:01] of Negro voting. 黑人选举权
[2:16:03] Still, I wish I had mentioned it in a better speech. 我要是能说的更精彩一点就好了
[2:16:07] Mr. Stevens also wants to know 史蒂文斯先生也想知道
[2:16:08] why you didn’t make a better speech. 您为什么没有说的更精彩一点
[2:16:14] Mrs. Lincoln’s waiting in the carriage. 林肯夫人在马车上等您
[2:16:15] She wants me to remind you of the hour, and that 她让我提醒您注意时间 您还要去接
[2:16:17] you’ll have to pick up Miss Harris and Major Rathbone. 哈里斯小姐跟雷斯本上校
[2:16:24] – Am I in trouble? – No, sir. 我有麻烦了吗 没有 先生
[2:16:26] Thank you, Mr. Slade. 谢谢你 斯莱德先生
[2:16:43] I suppose it’s time to go, 看样子我得走了
[2:16:46] though I would rather stay. 虽然我更想留下
[2:18:17] The President has been shot! 总统被枪杀了
[2:18:23] The President has been shot at Ford’s Theater! 总统在福特剧院被枪杀了
[2:19:09] It’s 7:22 in the morning, 现在是 4月15日 周六
[2:19:13] Saturday the 15th of April. It’s all over. 早上7点22分 一切都结束了
[2:19:16] The President is no more. 总统离开了人世
[2:19:21] Now he belongs to the ages. 他已经归于历史长河
[2:19:30] Fondly do we hope, fervently do we pray, 我们温柔期待 我们热忱祈祷(1865年林肯第二次就职演讲)
[2:19:37] that this mighty scourge of war may speedily pass away. 但愿这名为战争的灾祸可即刻消逝
[2:19:45] Yet, if God wills that it continue 然而 如果上帝要延续这苦难
[2:19:48] until all the wealth piled by the bondman’s 直到奴役之人数百年来
[2:19:52] two hundred and fifty years of unrequited toil shall be sunk, 以血汗堆积的财富化为乌有
[2:19:58] and until every drop of blood drawn with the lash 直到 如数千年前之人所讲
[2:20:02] shall be paid by another drawn with the sword, 鞭打出的血必得以刀刺出的血来偿还
[2:20:07] as was said three thousand years ago, so still it must be said 直到那时 我们仍旧低吟
[2:20:13] The judgments of the Lord are true and righteous altogether. 主之审判确是真实且公正的
[2:20:25] With malice toward none, 我们全无恶意
[2:20:29] with charity for all, 对所有人心怀仁爱
[2:20:33] with firmness in the right as God gives us to see the right, 我们坚持正义 因上帝以正义启迪我们
[2:20:37] let us strive on to finish the work we are in, 且让我们完成这未竟的事业
[2:20:41] to bind up the nation’s wounds, 平复这国家的创伤
[2:20:45] to care for him who shall have borne the battle, 慰藉那些战争中逝去的英灵
[2:20:51] and for his widow and his orphan, 照顾烈士的遗孀及孤儿
[2:20:55] to do all which may achieve 尽一切努力
[2:21:01] and cherish a just and a lasting peace 以求在本国及世界范围内
[2:21:07] among ourselves and with all nations. 保障公平正义及世代和平
2012年

Post navigation

Previous Post: Manhattan Murder Mystery(曼哈顿谋杀疑案)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Wandering Earth(流浪地球)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme