Skip to content

英美剧电影台词站

Like a Boss(姐妹老板)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Like a Boss(姐妹老板)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:姐妹老板
英文名称:Like a Boss
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:34] What? He was just at the bar without any security or anything? 什么 他在酒吧竟然没有一点防范意识吗
[00:38] Wait, I haven’t gotten to the best part. 别急 我还没说到最精彩的地方
[00:39] Next thing I know, we’re in his hotel room, 我知道的下一件事 就是在他酒店房间里
[00:42] and he’s lathering up my titties with that little bar of soap. 他正在用一块小肥皂给我擦胸口
[00:44] It’s crazy, 简直是疯了
[00:45] because I’m not even attracted to him. 因为我甚至没有感受到他的魅力
[00:47] He’s got no ass. You’re more of an ass girl. 他不算什么 你比他更混蛋
[00:49] Exactly. 说得对
[00:50] I like my men to have ass, indeed. Okay? 我喜欢坏男人 绝对的 好吗
[00:54] I don’t care if they can read. 我不在乎他是不是文盲
[00:57] But let me state, 但我要声明一下
[00:58] Barack Obama straight fucked the shit out of me. 贝拉克·奥巴马要把我榨干了
[01:01] What? 什么
[01:01] But I couldn’t even enjoy it. 但我却怎么也不能享受它
[01:03] I was feeling so bad for Michelle the whole time. 因为我一直在为米歇尔而内疚
[01:05] I told you not to read her book. 我都跟你说了别读她的书
[01:07] It’s ruined all my fantasies about him. 这毁了我对他的全部幻想
[01:09] I can block out his mom jeans, 我能忽略他的老妈裤不看
[01:11] but not Sasha and Malia. 但怎么也不能忽略莎萨和玛利亚
[01:15] What was his dick like this time? 这次他的老二长什么样
[01:16] It was dignified and confident. 长得既庄严又自信
[01:18] That dick was presidential. 有一股子总统派头
[01:20] You want to shower first? 你想先洗澡吗
[01:21] Your hair takes longer. 你洗头花的时间长
[01:22] I’m just gonna dry shampoo. 我打算只用干洗喷雾
[01:24] Why? It’s not even greasy yet. You’re good. 为什么 你的头发又不油 看起来很好啊
[01:26] Really? 真的
[01:29] Why is dream sex way better than real sex? 为什么梦里做爱要比现实里舒服呢
[01:32] Because they come when you want them to. 因为它们在你想要的时候才会到来
[01:34] Girl, that is so true! 妹子 说得太对了
[01:36] When I’m done, they’re done! Hello! 爱做完了 它们也就结束了 真的
[01:39] ♪ Oh, here it goes ♪ ♪ 开始吧 ♪
[01:46] ♪ I feel like fire ♪ ♪ 这感觉像火 ♪
[01:50] ♪ I feel like rain ♪ ♪ 这感觉像雨 ♪
[01:54] ♪ I can take you higher ♪ ♪ 我能让你更上一层楼 ♪
[01:56] 毕业季特惠: 将你的舞会妆容交给米娅和梅尔
[01:57] ♪ But you gotta earn it ♪ ♪ 但你要自己争取 ♪
[02:01] ♪ Whoo, I’m lit Don’t mess with it ♪ ♪ 我已被点燃 别让我心烦 ♪
[02:03] ♪ Whoo, stand back Let me do my shit ♪ ♪ 离我远点 让我能够心安 ♪
[02:03] 米娅和梅尔的美妆小贴士101 周二下午6点23号宿舍
[02:04] ♪ Whoo, I’m lit Don’t mess with it ♪ ♪ 我已被点燃 别让我心烦 ♪
[02:08] ♪ Hands to the sky ♪ ♪ 伸手朝天 ♪
[02:11] 车间美容院 本地女孩的 \h\h\h企业成功之路
[02:12] ♪ Show me that you’re mine ♪ ♪ 告诉我你非我莫属 ♪
[02:16] ♪ Hands to the sky ♪ ♪ 伸手朝天 ♪
[02:20] ♪ Show me that you’re mine ♪ ♪ 告诉我你非我莫属 ♪
[02:23] ♪ And baby, worship me ♪ ♪ 宝贝 崇拜我吧 ♪
[02:28] ♪ Worship me ♪ ♪ 崇拜我 ♪
[02:31] ♪ Patiently, quietly ♪ ♪ 耐心地 安静地 ♪
[02:33] ♪ Faithfully, worship me ♪ ♪ 诚心实意地 崇拜我吧 ♪
[02:39] Hey. 早上好
[02:39] How was your night, Syd? 昨晚过得怎么样 西德
[02:41] Yeah, how was that muffuletta? 木佛塔好吃吗
[02:43] Oh, well, I ended up eating the whole thing. 我最后把整个都吃掉了
[02:46] And then I realized I didn’t 直到吃完才发现
[02:47] take the paper out between the cheese slices. 我没有把夹在芝士片里的纸拿出来
[02:50] So I’m a little backed up. 所以我现在有点胸闷
[02:53] That’s okay. Good fiber. 没事的 纤维可营养了
[02:54] You’re probably gonna shit a novel. 你说不定能拉屎时拉出一本书
[02:56] Oh, God, I sure hope so. 天哪 我也想这样
[02:59] Wow, Syd. Let me step in for a minute. 西德 我来帮你继续画吧
[03:01] Can I tap you out? 你能停下来让我吗
[03:02] Guess what? We have the best makeup artist in the house. 知道吗 这里最棒的化妆师来了
[03:05] One of the owners. 她是合伙人之一
[03:06] Hey, B. 小巴
[03:07] Hey, girl, how you doing? 嗨 亲爱的 最近怎么样
[03:09] Did you finish up that last batch of plum lipsticks? 最后一批李子色口红做好了吗
[03:12] Oh, my God. 我的天哪
[03:14] When did Mia mix that? It’s gorgeous. 米娅什么时候把它调好的 真是太漂亮了
[03:16] I know, right? She’s a genius. 对 她就是一个天才
[03:18] It’s infuriating. 这真令人恼火
[03:20] These aren’t done yet. 这些还没做完
[03:22] She didn’t finish the mascaras? 她眉膏还没做好吗
[03:24] I don’t like snitching on your non-sexual life partner. 我可不想告发你精神伴侣
[03:27] Yes, you do, Barret. 说吧 巴瑞特
[03:29] She ate some weed candy 她上次吃了点大麻糖
[03:30] and said she’d finish tomorrow. 然后说一天后就会做完
[03:33] Okay. I’ll clean it up in a bit. 好吧 过一会儿我再来清理
[03:35] So, where you headed to tonight? 所以说 今晚你要去哪里呢
[03:36] Uh, homecoming. 参加返校日活动
[03:37] Homecoming! Okay, 返校日 好的
[03:38] what color is your dress? 你要穿什么颜色的裙子
[03:40] White and gold. 白金相间
[03:41] White and gold… 白金相间
[03:41] All right, so now let’s finish those eyebrows off. 好的 现在我来给你画眼影
[03:45] They’re great brows, too. 你的眉毛很好看
[03:46] Never ever pluck them too much, okay? 以后眉毛别刮太多 好吗
[03:49] ‘Cause thick is where it’s at! 因为它的美就在这浓厚上
[03:52] So gorgeous. 太美了
[03:53] Thank you. 谢谢
[03:54] Homecoming, I hear? 参加返校日 对吗
[03:55] Yes. 是的
[03:57] Can I see? 我能看看吗
[03:58] First, I want you to say, 首先 我希望你说一句
[03:59] “I’m a badass bitch. Look at me and bow down.” 我是个太妹 看着我 臣服于我
[04:02] But don’t tell your mom. 可别告诉你妈妈
[04:04] I’m a senior. Give me a fucking break. 我都大四了 饶了我吧
[04:06] Oh, sorry. 抱歉
[04:07] Okay. 好的
[04:08] I’m a badass bitch. Look at me and bow down. 我是个太妹 看着我 诚服于我
[04:11] Yes! Take a look. 太棒了 看看吧
[04:14] Oh, my God. 我的天呐
[04:16] That’s me! 这是我吗
[04:17] And remember, no sex tonight, okay? 记住 今晚不准做爱 好吗
[04:20] Homecoming sex is the worst. 在返校日做爱是最糟糕的
[04:21] Because your date gets to dancing, they get all sweaty, 因为这天你们要跳舞 男孩子们浑身冒汗
[04:24] and that sweat gets trapped under their cummerbund, 汗水在他们的腰带下汇聚
[04:26] then that moves down to Funkytown, 然后滑落到那”舞动之谷”
[04:27] and that’s how you get a yeast infection. 之后你的宫颈就会感染
[04:29] And you don’t want a yeast infection. 你是不会想要宫颈感染的吧
[04:32] Plus, you know, you’re only super tight for a limited time, 还有 你性感火爆的时间有限
[04:35] so you don’t want to waste it. 你是不会想把它浪费掉的吧
[04:36] Amen! 我同意
[04:41] Thanks so much for everything. 非常感谢你们的帮助
[04:42] – All right. – Bye, baby. -不客气 -再见 亲爱的
[04:44] You look gorgeous! 你看起来很漂亮
[04:45] Have fun tonight. Be safe! 祝你有个美好的夜晚 注意安全
[04:47] If you not safe, name it after me. 如果发生了什么 就回来告诉我
[04:49] What– You didn’t charge her the full amount. 什么 你没有按原价收费吗
[04:51] We gave her the cute nerd discount. 我们给了她可爱的书呆子折扣
[04:53] We’ve talked about this. 我们都已经讨论过这事了
[04:54] Guys, we’re barely keeping our heads above water. 姐妹们 我们现在都快自身难保了
[04:57] We’re doing fine. 我们的工作进展很好啊
[04:58] The One Night Stand kit is selling like crazy. 一夜风露化妆包卖得特别火爆
[05:00] Yeah. I can’t make them fast enough. 对 我都要做不过来了
[05:01] I know. Maybe that’s the problem. 我知道 可能这就是问题所在
[05:04] But if you can’t get it, 但是得不到的东西
[05:06] that’s what makes it cool. 不是才最吸引人吗
[05:07] Yeah. People love being denied. 对 人们就是喜欢被反抗
[05:09] Quality is what we do, right? 我们重视的是质量 好吗
[05:11] I mean, we don’t want to mess up our street cred. Right? 我们总不能毁了我们的街头信誉吧
[05:15] Right. Right. 好吧 好吧
[05:17] All right, well, we’re going to Kim’s baby shower. 好了 我们该去参加金的准妈妈派对了
[05:19] See you guys tomorrow. 明天见哦
[05:22] Actually, no. We’ll be back. 不会的 我们一会儿就回来
[05:23] We’ll see you this afternoon. 下午我们就回来了
[05:25] Okay! See you tomorrow! 好的 明天见哦
[05:30] ♪ Don’t get too attached ♪ ♪ 不要陷得太深 ♪
[05:32] ♪ I love ’em, leave ’em ♪ ♪ 我爱上他们 离开他们 ♪
[05:34] ♪ And I never call ’em back ♪ ♪ 我从不唤回他们 ♪
[05:36] ♪ I’m bout my paper, run it up I chase my bag ♪ ♪ 我忙着工作 我想要买新包包 ♪
[05:45] Kim’s house get even bigger? 金的房子是不是更大了
[05:48] She probably had one of those Japanese toilets installed 她好像安装了一个日本马桶
[05:50] that blow-dry your coochie. 可以自动吹干你的屁屁
[05:55] It must be nice having money. 有钱的日子肯定很好
[05:59] Hi! 嗨
[05:59] Hey! 你们好
[06:06] You guys are so sweet to always do our makeup. 太谢谢你们了 一直帮我们化妆
[06:08] We want you to look good, and you do. 我们希望你看起来很美 你也确实很美
[06:10] You look real good, pregnant girl! 你真的很漂亮 怀孕少女
[06:12] Oh, thank you. 谢谢你
[06:13] I actually feel amazing. 其实我到现在还不敢相信
[06:15] Just wait. 等着吧
[06:17] Little Ryder. 小瑞德
[06:18] He’s such a little cuddle bug, and so chubby! 他就像一只可爱的小虫子 胖乎乎的
[06:21] I know. 对啊
[06:22] His little fat folds catch all the food I eat. 我吃的东西都在他脂肪小褶子里了
[06:24] Same, girl. Same over here. 都一样 妹子 在哪都一样
[06:26] Hi. 嗨
[06:27] Hi. Perfect timing! 嗨 来得正是时候
[06:29] Where should I put it? 我该把它放哪儿
[06:30] Over here is great. Come on in. 放这边就好了 过来吧
[06:32] What did you guys do? 你们准备了什么
[06:34] This is a little something… to show your future. 这是一个小礼物 显示了你的未来
[06:39] What the–? 什么
[06:40] Oh, my God. 我的天哪
[06:43] Is this vagina eating this poor baby doll’s head? 这阴道在吃这个小可怜的脑袋吗
[06:46] Is this chocolate sprinkles your pubes? 这些巧克力屑代表你的阴毛吗
[06:48] Oh, my God. This is so beautiful. 我的天哪 这真是太好看了
[06:51] You talking about this frosted replica of your vagina? 你是说你的冰冻阴道复制品吗
[06:55] That’s exactly what it looks like. 它长得和我的一模一样
[06:57] I got completely waxed, though. 只不过我下面完全打蜡脱毛了
[06:59] I want a clean work space for the doctor. 我想给医生提供整洁的工作环境
[07:01] That is so considerate! I made them find it. 这考虑得太周到了 是我告诉她们的
[07:05] I can’t believe you don’t want one of these. 真不敢相信你们不想要一个
[07:07] You talking about a pussy cake? 一个阴道蛋糕吗
[07:08] No, a baby! 不 一个宝宝
[07:10] You know our business is our baby. 工作就是我们的孩子
[07:12] Hell, yeah. 说的对
[07:13] I know, but I just get worried 我知道 我就是担心
[07:15] that you guys are gonna wait too long and miss out. 你们磨了太长时间 到最后错失良机
[07:17] We got time. 我们还有时间
[07:18] Yeah, Janet Jackson had a baby at 50. 对 珍妮·杰克逊50岁才生了个宝宝
[07:20] Exactly. And you can 说得对 你们完全可以
[07:21] have a successful career and a baby. 同时拥有一份成功的工作和一个宝宝
[07:24] I’m doing both. 我就是这样
[07:25] I’m losing my fucking mind! 我他妈的快疯了
[07:28] I had a dream last night that 我昨晚做了个梦
[07:29] Ryder was crawling around on the floor. 梦见瑞德在地上到处爬
[07:31] There were a bunch of mousetraps, 那里有一堆的捕鼠器
[07:33] and they kept taking pieces of him away from me 把他一块一块从我身边夹走
[07:36] until there was nothing left. 直到什么都不剩了
[07:38] Oh, you got to do it! 你们一定要有个孩子
[07:41] So how is the business going? 最近生意怎么样啊
[07:43] I mean, we don’t have shit tons of money, 特别多的钱倒是没赚到
[07:45] but we’re doing pretty great. 但我们做得真的很不错
[07:47] Oh, really? Seriously? 真的吗 没开玩笑
[07:49] – Okay. – So… you’re okay? -很好 -所以 你们最近还不错
[07:50] Online sales are very strong. 产品在网上销售得十分火爆
[07:52] And the store? Is business picking up there? 实体店呢 那边的生意有起色吗
[07:55] Well, homecoming season just started, 返校季刚刚开始
[07:57] so we’re getting those clients. 这样我们就有了一些学生客户
[07:58] You guys should come and check it out! 你们都该过来好好看看
[08:00] For sure. 当然
[08:00] – Oh, cute! – Thank you, Aunt Margot. -太可爱了 -谢谢玛格特姨妈
[08:04] Okay, what’s next, what’s next? 好了 下一个 下一个是什么
[08:06] This one is from Mel and Mia. 这是梅尔和米娅送的礼物
[08:08] Oh, my God. 我的天哪
[08:11] “Baby’s First Makeup Kit.” 宝贝的第一份化妆包
[08:14] So cute. 好可爱
[08:15] A little baby lipstick. 一支婴儿口红
[08:18] Yeah, babies can use it. Makes ’em look smaller. 对 婴儿适用 让他们显得更加娇小
[08:21] I’m gonna steal that baby’s makeup. 我要偷了这支婴儿口红
[08:22] I know. 我就知道
[08:24] Oh, my goodness, this is so clever. 我的天哪 这真聪明
[08:26] Where’d you get this? 你们是从哪里买的
[08:27] We made it. 我们自己做的
[08:28] We have our own makeup company. 我们有自己的化妆品公司
[08:29] Good for you. 你们真棒
[08:30] My youngest daughter, 我最小的女儿
[08:31] she sold her alkaline water company 她卖掉她的碱性水制造公司
[08:33] for four million dollars. 赚了四百万美元
[08:36] Have you had a valuation of your company yet? 你们给公司做了估值吗
[08:38] No, not yet, Aunt Margot. 没 还没呢 玛格特阿姨
[08:40] Oh, well, don’t worry. It comes at a cost. 别担心 这也是要代价的
[08:42] She’s always been so driven. 她一直都这样有紧迫感
[08:44] You know, she just had her first baby last year. 她去年刚刚生了第一个小孩
[08:48] Well, congratulations, Grandma Margot. 祝贺你啊 玛格特外婆
[08:53] Thank you. 谢谢
[08:56] What a rude-ass woman! 好一个粗鲁的女人
[08:58] What does she do? 她能做什么
[08:59] She just gives her rich old husband hand jobs? 用手给她有钱年老的丈夫做吗
[09:01] I mean… 真是的
[09:02] I love when you get mad like this. 我爱死你这副生气的样子了
[09:04] I wish you would do this in people’s faces. 我希望你能当着他们的面生气
[09:06] Why you don’t do that? 为什么你不那样做呢
[09:07] ‘Cause I got you for that. 因为你我才忍下来的
[09:08] This is true. I got your back. 好吧 我支持你
[09:10] She didn’t know what she was talking about. 她根本不知道自己在说些什么
[09:13] “My daughter with the uranium…” 我女儿有个铀
[09:15] – You mean alkaline. – Wasn’t it uranium? -是碱 -不是铀吗
[09:17] No, she said alkaline. Alkaline water. 不 她说的是碱 碱性水
[09:19] Trying to get people’s pH balance right. 能使人们体内酸碱平衡
[09:22] I can’t believe her. 真是难以置信
[09:23] Let’s keep it one hundred. Her daughter a ho. 说实话 她女儿就是个贱货
[09:27] Let’s just keep it one hundred. You know who she look like? 我们有一说一 你知道她长得像谁吗
[09:30] She look like a messed-up Betty White. 她像毁容的贝蒂•怀特
[09:33] You know who she really looked like? George Washington. 你知道她真正像谁吗 乔治•华盛顿
[09:36] Yes! Like she straight off the Quaker Oats box. 对 像她直接从桂格燕麦盒里出来了
[09:42] I just look at her, and I want to start boiling water. 我只要看着她 就想发火
[09:49] I got to open the window. 我得把窗打开
[09:50] It is kinda smoky. 里面乌烟瘴气的
[09:52] Man, I feel like eating some oatmeal right now! 姐们儿 我现在想吃燕麦粉了
[09:55] You feel me? Put some butter and brown sugar in it. 明白吗 加一些黄油和红糖在里面
[09:59] Yeah, I got the munchies. 这样我就有零食啦
[10:02] Is that your stomach? 这个合你胃口吗
[10:04] It’s Ryder. 是瑞德
[10:06] – What? – Somebody’s here. Hi! -什么 -有人在这儿 你好
[10:10] Mm. Let me put this out. 让我把烟熄了
[10:11] Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[10:12] Okay. 好的
[10:14] Girl. 妹子
[10:15] – He was so quiet. – I know. -他好安静啊 -是的
[10:17] We didn’t even see him in there at all. 我们甚至完全没有注意到他
[10:19] – Girl, put that shit out. – Oh, sorry. -妹子 把烟熄了 -对不起
[10:22] – Damn, girl. – Oh, shit. -妈的 -该死
[10:24] Oh, my God. 我的天啊
[10:27] That baby look like he smoking. 这孩子看起来像在抽烟
[10:30] – Wait, wait, wait. Hold up. Hold up. – No. -等等 等等 等等 等一下 -不
[10:33] Let me get this. Look at that. 让我拍张照 你看看这
[10:35] Look at it. 你看看
[10:36] That’s terrible. We’re terrible people. 太可怕了 我们是坏人
[10:38] We’re not terrible people. That baby sleeping good. 我们不是坏人 宝宝睡得很好
[10:40] He probably gonna be a philosopher when he grow up. 他长大后也许会成为一个哲学家
[10:48] You shouldn’t be sick of them. 你不应该讨厌她们
[10:49] Just watch Ryder. He sleeps– 去看看瑞德吧 他睡得
[10:51] Oh, shoot. Here they come. We got to hide. 天哪 她们来了 我们得躲起来
[10:55] You need to see a baby sleep to– 看着宝宝沉睡会让你
[10:56] Out the window, let’s go. 去窗外 我们走
[10:59] Come on. Come on, come on. 来吧 来吧 来吧
[11:04] Shoot. 天哪
[11:06] Okay. 好了
[11:07] I love our friends, 我爱我们的朋友
[11:07] but I can’t handle the judgment today. 但是我面对不了即将到来的批评
[11:10] I think… I can do it. 我觉得 我能做到
[11:11] I can jump in the pool. Let’s go. 我能跳进泳池的 走吧
[11:13] – We can make it. – Hell, no! -我们能做到的 -不
[11:14] Come on. Let’s do it. Let’s do it. 来吧 跳吧 跳吧
[11:16] What is that… smell? Is that weed? Kim! 这是什么味道 是烟味吗 金
[11:19] Oh, no, somebody’s been smoking weed in here. 不会吧 有人在这儿吸过烟
[11:22] Who smokes weed in front of a baby? 谁在一个宝宝跟前吸烟
[11:25] – Kim! – What’s going on? -金 -发生什么了
[11:27] Is somebody out here? 有人在外面吗
[11:31] What in the literal fuck? 你们到底他妈干了什么
[11:33] Hi. 嗨
[11:34] Kim! Such a beautiful shower. 金 你的淋浴池真漂亮
[11:37] – What did you guys do? – Nothing! -你们做了什么 -没做什么
[11:38] I’m so sorry, but I don’t think he was inhaling. 非常抱歉 但我觉得宝宝那时没有吸气
[11:42] – What? – It was just a tiny little bit. -什么 -只吸了那么一点点
[11:43] He didn’t– My baby was dead for, like, a minute? 他没有 我的小孩死了一分钟 对吧
[11:46] No. Your baby is fine. 不不 你的小孩很好
[11:48] Not high, nothing. 没有亢奋 什么也没有
[11:49] You guys, why didn’t you invite me to smoke with you? 姐妹们 为什么不找我和你们一起吸烟
[11:51] You know what? 你知道什么
[11:51] We are not in college anymore, okay? 我们早就不是大学生了 好吧
[11:53] None of y’all bitches is better than us, okay? 你们这些婊子不见得比我们好吧
[11:56] All y’all got issues. 你们都有麻烦事儿
[11:57] You know what else we got? We have homes. 你知道我们还有什么吗 我们有家庭
[12:00] Because we have actual accountants. 因为我们有真正的会计师
[12:01] And not just using TurboTax. 不仅用的是特波税务软件
[12:03] The trial disk of TurboTax! 还有它的试用盘
[12:05] You should get at least the full version. 你们少说也该用完整版啊
[12:07] Mel, you are a mess. 梅尔 你真是一团糟
[12:09] You stay off of Mel. 你别给我说梅尔
[12:10] Y’all need to understand, okay, 你们都搞清楚 好吧
[12:11] this is my friend, 这是我的朋友
[12:12] and she is a good person. 她是一个好人
[12:13] If it wasn’t for her, we wouldn’t even have a storefront, 如果没有她 我们甚至连店面都没有
[12:15] ’cause she got the good credit. 因为她的信誉良好
[12:17] So don’t you talk shit about my friend! 所以别在这里说我朋友的坏话
[12:19] Are you fucking kidding me? 你他妈在搞笑吗
[12:20] You clowns need to get your shit together! 你们这些小丑应该好好管管自己
[12:23] Well… bitch! 贱货
[12:27] What are you doing? 你在干什么
[12:28] Girl, I’m not messing up this good hair. 妹子 我可不想把这靓发毁掉
[12:30] Here you go, Auntie Margot! 拿着 玛格特阿姨
[12:32] We’re out of here. Come on, girl! 我们走吧 快点 妹子
[12:42] That’s not her real hair? 那不是她的真头发
[12:43] No, it’s a cultural thing. 不是 这是一种文化
[12:47] ♪ Flip it, smack it Smack it, ooh, yeah ♪ ♪ 翻转 打它 打它 噢耶 ♪
[12:51] Mia! 米娅
[12:52] ♪ You better Flip that flapjack Flip it ♪ ♪ 你最好翻转那煎饼 翻转它 ♪
[12:54] ♪ Flip it ♪ ♪ 翻转 ♪
[12:55] ♪ Smack it, smack it Flip it, smack it ♪ ♪ 打它 打它 翻转它 打它 ♪
[12:58] Okay, just… too loud. 好了 声音太大了
[13:00] Oh, my God, it’s so loud. Just 10% less. 天哪 声音太大了 就轻10%行吧
[13:03] It’s the other half of Peanut M&Ms. 玛氏花生巧克力豆的另一半来了
[13:05] What? 什么
[13:06] ‘Cause you’re M and M 因为你们叫M和M
[13:07] and your friendship 然后你们的友谊
[13:08] is so awesome, it’s nuts! 是如此的好 真是难以置信
[13:09] No, Harry. 别 哈里
[13:10] That’s very sweet, but, no. 我谢谢你了 但是 别这样
[13:12] Sorry if my booty call kept you up last night. 如果昨晚他的求欢电话打扰你了 抱歉
[13:15] – No, I slept fine. – Oh, good. -没有 我睡得很好 -那就好
[13:17] I had to work off that extra vagina cake. 我得消化掉肚子里剩下的阴道蛋糕
[13:21] Right on top of Harry. 坐在哈里的正上方
[13:23] P.S. Harry’s not really hairy. 另外 哈里并不是真的毛茸茸的
[13:26] He’s smooth like a CPR dummy. 他光滑得像用来做心肺复苏的假人
[13:27] Not really my type, but– 不算是我喜欢的型 但
[13:29] You know, he can hear you, babe. 他能听见你在说什么 宝贝
[13:31] He’s right there. 他就在那儿
[13:32] Oh, no. Don’t worry about my feelings. 不用担心我的感受
[13:34] Mia and I are completely honest with each other. 米娅和我对彼此完全坦诚相待
[13:36] This is the healthiest relationship I’ve ever had. No contract. 这是我有过的最良好的关系 没有束缚
[13:38] I’m so happy for both of you. 我真为你俩高兴
[13:42] She just a little bit bitter 她就是有点酸
[13:43] because she didn’t grow up with open communication. 因为她不是在坦诚沟通的环境下长大的
[13:46] No, but I had your mom. And she was the best. 对 但我有你妈妈 她是最棒的
[13:48] She was the coolest, Mia’s mom. 她是最酷的 米娅的妈妈
[13:50] – What was she like? – Super-duper dope. -她是什么样的人 -超级超级酷
[13:52] Actually, she left us this house when she passed away. 事实上 这房子就是她妈妈留给我们的
[13:54] – Love you, Ma! – Love you, too, Ma. -爱你妈妈 -我也爱你 妈妈
[13:56] What does your mom do, Mel? 你妈妈是做什么的 梅尔
[13:58] Meth, mostly. 主要做冰毒
[13:58] Yeah, she’s a “cook.” 对 她是一个”厨师”
[14:01] She’s been clean since 2000-never. 从2000年开始她就金盘洗手了
[14:03] Her sense of humor’s a little dark, but I love it. 她有点黑色幽默 但我很喜欢
[14:05] Can I get a pancake, bro? 兄弟 能给我个薄煎饼吗
[14:10] Okay, Mel. 好吧 梅尔
[14:11] Damn, looks like I ain’t the only one 天啊 看来我并不是唯一一个
[14:13] that got broke off with some dick last night. 昨晚和男人厮混的人
[14:15] Hi. 嗨
[14:16] Hey. 你好啊
[14:18] Actually, uh, you have to go because I’m going to church. 你现在得离开了 因为我要去教堂了
[14:22] Oh, okay. Uh, can I call you? 好的 我能给你打电话吗
[14:26] No. But thank you. 不用了 还是谢谢你
[14:29] Bye. 再见
[14:35] The door’s just there. 门就在那儿
[14:36] Okay. 好的
[14:41] Damn, you got some dumb dick last night. 天哪 你昨晚找了个蠢蛋
[14:44] – Please. – You guys are so cool. -别这样 -你的男伴很酷
[14:45] I love the idea 我也想和你们一样
[14:46] of being your age someday 在这种年纪
[14:47] and still living with my dudes. 还能和我的兄弟们住一起
[14:50] I don’t listen to nothing he says, girl. 他说什么我一句都没听到 妹子
[14:52] I just watch that velvety mouth move 我只是看着他柔软的嘴唇一开一合
[14:54] and think about it all in my nooks and crannies. 然后在我的脑海深处好好回味
[14:59] Our friends have homes, families, lives. 我们的朋友都有房子 家庭和生活了
[15:03] Is it weird that we’re still roommates? 我俩还在合租是不是有点奇怪
[15:04] Who cares if we still live together? 谁管我们以后还住不住一起啊
[15:06] We are two badass queens, 我俩是恶毒的皇后
[15:08] like those bitches who raised Wonder Woman. 就像养育神奇女侠的那些婊子一样
[15:09] We a tribe. 我们就是一个部落
[15:10] Yeah. Right. We are? 对 说得对 是吗
[15:12] Yes! 是的
[15:13] We shouldn’t feel guilty about putting our careers first. 我们以事业为先 没必要为此内疚
[15:15] We’re just acting like men. 我们只不过是和男人一样罢了
[15:18] We’ve worked our asses off, 我们拼了老命工作
[15:19] we’ve opened our own store. 开了自己的商店
[15:20] We’re winning. 我们正在成功的路上
[15:22] See, black girl, white girl, 看 黑人女孩 白人女孩
[15:24] to show we do both. 两种人群都是我们的目标
[15:26] Got it all together. 一网打尽
[15:28] Ah, there they are! 她们来了
[15:30] Hey, ladies. 女士们好啊
[15:31] The geniuses are back! 天才们回来了
[15:35] You’re acting weird. 你看起来很奇怪
[15:37] Oh, well, we were just showing Josh the new changes 我们刚刚向乔希展示了一些
[15:40] to the website on Wix. 网站上的新变化
[15:41] Since he’s… part of the industry. 因为他是 我们中的一员
[15:44] Sorry, we’re not hiring. 不好意思 我们不招人
[15:45] Are we all here now? Let’s do a roll call. 全都到齐了是吗 我们确认一下
[15:47] Mia? Mel? 米娅 和梅尔
[15:50] Great. 很好
[15:50] And Sydney. Featuring Barret. 我是西德妮 这位是造型师巴瑞特
[15:53] And who the hell are you? 你又是谁
[15:55] I’m here on behalf of Claire Luna. 我是克莱尔·露娜的代表
[15:57] Oviedo Beauty Claire Luna? 那个奥维多美妆的克莱尔·露娜
[15:59] Oviedo Enterprises International Claire Luna. 奥维多国际有限公司的克莱尔·露娜
[16:02] Of course. 当然了
[16:02] Claire’s been monitoring your online sales 克莱尔一直在追踪你们的线上销售情况
[16:04] for the last several months. 在过去的几个月
[16:06] And this… is clever. 而这个设计 十分巧妙
[16:10] Yes. One Night Stand, our single-use makeup kit 是的 一夜风露 我们的一次性化妆包
[16:13] you can just throw in your bag. 你可以把它直接扔进包里
[16:14] It’s our best seller. 这是我们的黄金产品
[16:15] Claire likes this. 克莱尔很喜欢这个
[16:16] And so she’d like to sit down with you 所以她希望能和你们见一面
[16:17] at her earliest convenience to 安排得越快越好
[16:19] discuss investing in your company. 来讨论投资你们公司的事宜
[16:21] What? Are you serious? 什么 你是认真的吗
[16:25] Obviously, Claire has excellent taste. 毫无疑问 克莱尔眼光非常好
[16:28] But we started this business 但是我们开这家公司
[16:29] so that we didn’t have to answer to anyone. 就是为了不用看别人的眼色
[16:31] Thank you for stopping by. 谢谢你的光顾
[16:33] And you are the cleanest man I’ve ever seen. 顺便一提 你是我见过最爱干净的男人
[16:36] – You should hit that, Barret. – Please. -学学人家 巴瑞特 -拜托
[16:41] She’s too much. 她开玩笑呢
[16:42] Give me a second, I’ll be right back. Don’t leave. 给我几秒钟 我马上回来 在这等着
[16:50] You really do smell fresh and clean. 你闻起来确实干净又清新
[16:53] You know, like a thermometer before it goes in your butt. 你知道吗 就像一根还没进屁眼的体温计
[16:58] You don’t even want to meet her? 你甚至连见她一面都不想吗
[16:59] No. We said we’d never sell out. 不 我们说好了绝不会把公司卖出去的
[17:02] I know every time I talk about financials, 我每次一和你谈到财政问题
[17:04] your eyes glaze over… 你眼睛就到处乱瞟
[17:05] Nope, I have chronic glazy eye. 不 我只是慢性弱视
[17:07] That’s from the weed. We know this. 那是因为大麻 你知道的
[17:09] Right, well, I haven’t figured out a way to tell you this: 好吧 其实我还没想好怎么把这告诉你
[17:13] We’ve never really recovered since we opened the store. 自从我们开业以来 我们还没回本呢
[17:16] Stop it. You’re being overly dramatic. 别说了 你有点夸张了
[17:19] Mia, if we keep going like this, we’re gonna 米娅 我们再这样下去的话
[17:20] have to close in six months. 六个月之后我们就关门大吉了
[17:31] What the hell? Y’all got birds in here? 什么东西 你在这里养鸟了吗
[17:34] Don’t mind the drones, 别管那些无人机
[17:34] they’re a gift from an admirer of Claire’s. 只是克莱尔的爱慕者送的礼物罢了
[17:37] I’m not supposed to tell anyone who it is. 我是不会告诉任何人爱慕者是谁的
[17:39] Jack Dorsey. Of Twitter. 杰克·多尔西 推特公司的
[17:41] Ooh. It’s still like you didn’t tell anyone, 看起来你还真是没告诉过任何人
[17:43] ’cause I don’t know who the hell that is. 因为我根本就不知道这是谁
[17:48] We shouldn’t be here. 我们不该来的
[17:49] You want to just let our store close? 你想让我们的店倒闭吗
[17:51] Is it really that bad? 情况真的这么糟了吗
[17:54] You know what, don’t tell me. 算了 还是别告诉我了
[17:56] Okay, I won’t tell you. 行吧 我不说
[18:00] Okay, tell me. I can handle it. Come on. Bring it. 算了 说吧 我能接受的 来吧 说吧
[18:04] We’re $493,000 in debt. 我们已经欠了493,000美元了
[18:07] What the fuck? 你他妈在说什么
[18:08] I’m sorry. I know I’ve let us down. I’m sorry. 抱歉 我知道这很让人沮丧 真的抱歉
[18:12] It’s hard for me to tell you these things. 和你说这些事也让我备受煎熬
[18:15] Stop it. We’ll figure this out. 别说了 我们可以搞定的
[18:18] Together. Okay? 我们一起 好吗
[18:24] What are you doing? What did you do? 你在干嘛呢 你干了什么
[18:27] He attacked me first! Why are you taking his side? 是它先攻击我的 你怎么站在它那边
[18:29] We’re gonna get in trouble. 我们摊上事了
[18:31] Why did you do it? She’s looking at us! 你都干了些啥 她在看着我们了
[18:33] – Put that in your purse. – What? -把这些收到你包里 -什么
[18:35] Put it in your purse. You a white woman. 收到你钱包里 你是个白人
[18:36] OK? You will not go to jail. 懂吗 你不会被抓的
[18:38] Two different laws. Put it in. 黑人和白人的法律不同 快收起来
[18:39] You got that white privilege. You won’t get no jail time. 你有白人的特权 你不会被抓的
[18:41] Just leave it like that. 就这么放着就好了
[18:44] – Should I come back another time? – No, no, no -我是不是该等会再来 -不不不
[18:46] I was just having a little stretch. 我只是想小小地拉伸一下
[18:48] I’m so sorry,I have a tight calf. 抱歉 我的小腿肌绷得有点紧
[18:50] I ran a marathon this morning. 我今天早上跑了个马拉松
[18:53] Smooth. 天衣无缝
[19:13] Claire will be with you when she wants to be. 克莱尔会在她想出现的时候出现的
[19:19] Oh, my God, she has a Wegner Swivel Chair. 我的天哪 她有一把韦格纳转椅
[19:22] That’s a $10,000 chair. 那张椅子一万美元呢
[19:24] – That is so stupid. – $10,000. -那太蠢了 -一万美元呢
[19:26] It’s stupid! 太蠢了
[19:28] Hello, you fabulous women. 你们好啊 漂亮的女士们
[19:31] Mel Paige and Mia Carter. 梅尔·佩奇 和米娅·卡特
[19:34] Two-time 两次获得
[19:35] “Atlanta Small Businesswomen to Watch.” 亚特兰大值得关注的女性小本商人奖
[19:38] $21,000 in online sales last month. 上个月线上营业额21,000美元
[19:42] Best friends for 22 years! 22年彼此最好的朋友
[19:46] Impressive. 太了不起了
[19:49] I’m Clara Luna… 我是克拉拉·卢娜
[19:51] which means “Clear Brilliant Moon.” 意思是 皎洁耀眼的明月
[19:54] The literal translation is “Clear Moon.” 直译是皎洁的月亮
[19:57] The “Brilliant” is implied. 耀眼被省略了
[19:59] But you can just call me Claire. 但是你们可以直接叫我克莱尔
[20:01] It’s such an honor to meet you. 见到你很荣幸
[20:03] The honor is always all mine. 也是我的荣幸
[20:05] I am so proud I found you. 我为找到你而自豪
[20:07] You didn’t find anything. We’ve been here. 你没有找到任何东西 我们一直就在那
[20:10] Ooh, Mia! 米娅
[20:12] You’re spicy. 你真火辣
[20:15] I like it. 我喜欢
[20:20] Oh, I’m so sorry. 真抱歉
[20:20] My phone is… buzzing. I apologize. 我手机在震动 真抱歉
[20:25] That was… 那是
[20:32] It’s very loud. I’m sorry. 声音太大了 不好意思
[20:38] That’s weird. 真奇怪
[20:40] See, what happened was it was flying and it hit– 听着 它刚刚飞起来袭击了
[20:48] Was that hot? 酷吗
[20:50] – Sure. – Yes! -当然 -当然了
[20:52] Are you a golfer? 你是高尔夫球手吗
[20:54] Oh, no. It’s just something to fiddle with. 不 它只是用来打发时间的东西
[20:55] Some people do it with toothpicks, the kids with their boogers… 就像有些人玩弄牙签 而小孩玩鼻屎一样
[20:59] Some grown-ups with the boogers, too. 有些人长大了还喜欢玩鼻屎
[21:02] You two belong here. 你们俩属于这里
[21:03] I want to send women on the same incredible journey. 我想让女人踏上和我一样精彩的旅程
[21:07] Look, Claire, 听着 克莱尔
[21:08] our brand has value to us. 我们的品牌于我们意义重大
[21:10] We want women to realize that they’re already beautiful, 我们希望女人能意识到她们本身就很美
[21:13] not that they have to paint it on or cover it up. 不是说非得化妆才好看
[21:16] We want them to shine from the inside out. 我们希望她们由内而外地散发光芒
[21:19] Understand? 明白吗
[21:21] More than you think. 不能更清楚了
[21:24] You think I don’t understand where you’re coming from. 你们以为我不知道你们来历
[21:26] But I understand more than you understand I understand. 但是我比你们以为的更了解你们
[21:29] Mel, like you, I come from broke beginnings. 梅尔 我和你一样 出身贫寒
[21:32] And, Mia, like you, I have a passion for mixing color. 还有米娅 和你一样 我热爱调色
[21:37] We both started our own business all on our own. 我们都是自力更生打拼事业
[21:41] And I have a mole on my face, just like you do. 而且我脸上也有颗痣 和你一样
[21:44] I want you to feel the bliss 我希望你们感受到这种幸福
[21:47] of looking at your products displayed in a high-end store. 看着你们的产品陈列在高档品店里
[21:51] I want to see your reaction 我想看看你们的反应如何
[21:53] when you are looking at your bank account… 当你们查看银行账户
[21:57] and you realize you’re millionaires. 发现自己坐拥百万时
[21:59] Man, I would shit right in the middle of the Wells Fargo. 真是那样 我就在富国银行中间拉屎
[22:04] Okay. 完全没问题
[22:06] I wouldn’t do that. 我不会这么做的
[22:08] Well, get ready. 做好准备吧
[22:09] I’m going to pay for your debt completely 我会帮你们把欠款全部还完
[22:12] for 51% of your company. 以此交换你们公司51%的股份
[22:14] And I want to introduce the Mia & Mel line for Oviedo 而且我还会在不久后的发布会上
[22:19] at my upcoming launch party. 推荐奥维多旗下的米娅和梅尔产品线
[22:21] And if that goes well, 如果进展顺利
[22:23] I am going to invest an additional $1.7 million on you. 我还会追加170万美元的投资
[22:30] You’re literally saving our lives. I– 你真的救了我们的命 我
[22:34] Can I give you a hug, please? 我能给你个拥抱吗
[22:35] Nope, no hugs. We’re not taking that offer. 不不 没有拥抱 我们不接受这个提议
[22:37] She is gonna control our company. 她想控制我们的公司
[22:40] And that’s not what we’re about. 我们不能容忍这事发生
[22:41] Okay, if you could just excuse us for… uno momento. 好吧 能不能就给我们 一分钟
[22:45] – Please. Do you trust me? – I don’t trust this bitch. -拜托 你相信我吗 -我不相信这个贱人
[22:48] We don’t have the choice. 我们没得选了
[22:50] I know a lace front when I see it. 我一眼就能认出蕾丝花边假发
[22:52] That is not her hair. 那不是她自己的头发
[22:53] – Please, Mia, trust me. – No, no, no. -求你了米娅 相信我吧 -不 不 不
[22:57] We can’t do it! 我们不能这么做
[23:02] My best friend and I discussed it. 我和我的挚友商量好了
[23:04] The answer is… hell no. 结果是 绝对不可能
[23:09] Okay. 好吧
[23:12] I’m gonna do something I’ve never done, 我要做一个前所未有的决定了
[23:15] but I think you two are worth it. 但我认为你们俩值得
[23:17] I will take only 49%, and you maintain controlling interest. 我只拿49% 而你们保留公司的控制股权
[23:22] Happy? 满意了吗
[23:24] I still don’t like that. 我还是不太满意
[23:25] If you could please just give us a little time to 你能不能给我们一点时间
[23:28] think it over and talk about it? 好好想想 商量一下
[23:29] Okay. It’s a big decision. 没问题 这确实是一个重大的决定
[23:33] Don’t rush it. 慢慢来
[23:35] She’ll need an answer by tomorrow. 明天之前要收到你们的答复
[23:44] So… 所以
[23:46] I don’t want to talk about any more of this Claire Luna stuff. 我不想再谈克莱尔·露娜的事了
[23:49] Let’s not talk about it then. 那就不谈了
[23:54] Hold it, Baby Driver! Where the hell we going? 慢点 小车神 我们要去哪
[23:56] That was intense. We need a drink. 刚刚太紧张了 我们得喝一杯
[24:01] It’s karaoke night. 今晚是高歌之夜
[24:18] Why did you give them 51% stake in the company? 你为什么给她们51%的公司股份
[24:20] Strategy, Josh. 这是策略 乔希
[24:22] And I’m gonna get everything I want from those girls. 我会从她俩那夺走我所想要的一切
[24:26] ‘Cause no one stays besties once money comes in. 因为利益面前没有朋友
[24:29] Money changes everything. 钱可以改变一切
[24:32] And if it doesn’t… I will. 如果钱失效了 那就我上
[24:35] You’re a bitch. 你真是个贱人
[24:36] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢夸奖 -不用谢
[24:39] All right, two Peach Cîrocs for my two roadside peaches. 好了 两朵路边野桃花的鲜桃伏特加
[24:43] – Oh, thanks. – Cheers, guys. -谢谢 -干杯
[24:44] Cheers. 干杯
[24:49] Mia, it’s like we’ve sacrificed our whole lives 米娅 感觉我们牺牲了一生
[24:52] for a chance like this. 就只为这么一个机会
[24:53] So this is you not talking about Claire Luna. 刚才是谁说不再谈克莱尔·露娜了
[24:55] This is me talking about a once-in-a-lifetime opportunity. 我是在谈一次千载难逢的机会
[24:58] Our next two ladies. 下面登场的两位女士
[25:00] Please welcome Mia and Mel! 欢迎米娅和梅尔
[25:05] Are you serious? 你认真的吗
[25:06] We haven’t done this one for a while. 我们好久没唱过了
[25:07] Girl! 你真是的
[25:12] Come on, Mia, sing! 加油 米娅 唱一首
[25:14] Come on, girl! 来一首
[25:16] ♪ Love lift us up Where we belong ♪ ♪ 爱让我们登上属于我们的高处 ♪
[25:18] Girl, I know what you’re trying to do. 我知道你在打什么算盘
[25:21] We have worked our asses off to get here! 我们好不容易才走到今天
[25:23] ♪ Where the eagles cry ♪ ♪ 那雄鹰嚎叫之处 ♪
[25:25] ♪ On a mountain high ♪ ♪ 那高山之巅 ♪
[25:29] What if we lose our freedom? 我们要是失去自由了怎么办
[25:30] ♪ Claire will lift us up Where we belong ♪ ♪ 克莱尔会让我们登上属于我们的高处 ♪
[25:34] Don’t stand there and karaoke me. 别站在那对我唱歌
[25:36] ♪ Far from the world we know ♪ ♪ 那远离尘嚣之处 ♪
[25:39] ♪ Where the clear winds blow ♪ ♪ 那清风吹扬之处 ♪
[25:42] You know you tripping, right? 你知道你是在异想天开吧
[25:44] We’ve dreamed of this since we were teenagers. 我们从小就一直梦想着这一天
[25:46] No, you’ve dreamed of this since we were teenagers. 不 是你从小就梦想着这一天
[25:47] I just wanted to be a boss. 我只想自己当老板
[25:49] You saved my life when you took me in. 你让我入伙的时候帮了我
[25:51] Now let me pay you back. 现在就让我回报你吧
[25:55] You know what? 这样吧
[25:56] Okay, fuck it. Let’s do it. 行 不管了 听你的
[25:58] Let’s do it. Long as you stop singing. Let’s blow the fuck up! 听你的 只要你别再唱歌了 搞起来
[26:02] – Whoo! Yeah! – Let’s blow this makeup up! -太好了 -把美妆生意搞起来
[26:10] Hello, ladies. 欢迎两位女士
[26:11] Do you know Greg and Ron from Get Some? 你们认识化妆吧的格雷戈和罗恩吗
[26:13] Greg and Ron, these are… 格雷戈 罗恩 这两位是
[26:15] Mia and Mel from Mia & Mel. No introduction needed. 米娅和梅尔的米娅和梅尔 无需介绍
[26:18] We follow you on Insta, 我们在照片墙上关注了你们
[26:19] – and you are such an inspa… …- ration. -你们两位真是太励 -志了
[26:21] And you are in cosmetics as well? 你们也在美妆业工作吗
[26:24] – Yeah. – Weird, right? Two straight dudes? -对 -蛮怪的吧 两个直男
[26:26] We thought you were gay immediately. 我们刚开始还以为你俩是基佬呢
[26:28] – Thank you, thank you. – Thank you so much. -谢谢 谢谢 -多谢夸奖
[26:30] You know, we feel the beauty industry 我们认为美妆业需要
[26:31] needed fresh eyes on women’s makeup. 用全新的眼光来看待女性化妆品
[26:33] – Shatter some myths. – Let’s just be real, right? -打破一些误区 -真实一点
[26:36] Who are women trying to make themselves look beautiful for? 女人打扮得这么漂亮是给谁看的
[26:38] – Themselves. – Each other. -给自己看 -给别的女人看
[26:39] Men. 男人
[26:40] It might not sound woke, 听起来可能比较保守
[26:41] but we’re just trying to be authentic. 但我们也只是实话实说
[26:43] Modern women admit… 现代女性承认
[26:44] they want sex, and they want to look hot. 她们想要做爱 她们想更性感
[26:47] That’s why our slogan is simple and to the point: 所以我们的标语才显得言简意赅
[26:50] – “Get some. Look hot.” – Look hot. -化妆吧 要性感 -要性感
[26:54] That is simple. 够简单的
[26:55] Thank you very much, guys. You know your way out. 非常感谢两位 你们知道怎么出去
[26:57] – Ladies. Claire, thanks. Love you. – Come on in, ladies. -再会 克莱尔 谢了 爱你 -进来吧
[27:02] Those guys are knuckleheads, but they are very ambitious. 那就是俩傻蛋 但很有野心
[27:06] I’m thinking of buying their company, too. We’ll see. 我也在考虑收购他们的公司 再看吧
[27:09] Okay, ladies, just one more provision. 好了 女士们 先打个预防针
[27:12] This is gonna be a really intense process. 这个过程会很激烈
[27:14] And, in my experience, 以我的经验
[27:16] business and friendship don’t always mix. 工作和友情很容易发生冲突
[27:19] I guess what I’m trying to say is 我想说的是
[27:21] if your partnership gets into any kind of trouble 如果你们的合作关系在这个过程中
[27:23] during this process… 出现任何问题
[27:25] if one of you quits the company, 如果你们其中一人退出公司
[27:27] I will take 51% controlling interest. 我就要拿51%的控制股权
[27:31] That’s never gonna happen. 绝不可能发生这种事
[27:32] We’ve been best friends since middle school, 我们从中学开始就是死党了
[27:34] and our friendship makes our business better. 我们的友情对工作只有好处
[27:35] Yep, we rock solid. 没错 我们姐妹情深
[27:37] So you don’t have to worry your pretty little head. 所以你的漂亮小脑袋不用费心了
[27:39] My head is not little. It’s just that my breasts are humongous. 我的脑袋可不小 只是被大胸给衬小了
[27:45] That’s just what I was thinking. 我也是这么想的
[27:55] Omg! 我的天呐
[28:14] Congratulations. 祝贺你们
[28:17] Now we celebrate. 现在该好好庆祝庆祝
[28:44] Come on, Mia. 动起来 米娅
[28:54] Please stop. Okay. We celebrated. 请停下来 行了 庆祝过了
[28:58] The launch party is in six weeks. 六周后举办发布会
[29:00] I need you to come back with a presentation 我要你们向我汇报
[29:02] for what your company brand 你们公司的品牌
[29:03] will be under my banner… mañana. 在我旗下该如何定位 明天
[29:06] Of course. No problemo. 当然 没问题
[29:09] We got this. Thank you. 我们知道了 谢谢你
[29:12] Well, well, well. Is this what those Claire Luna coins gets us? 瞧瞧 这是用克莱尔·露娜的钱买的吗
[29:17] You didn’t have to get us such fancy gifts, 你们没必要送这么奢侈的礼物的
[29:19] but I love it. 但我爱死了
[29:20] We wanted to. This is a big moment for all of us. 我们想送 这时刻对我们所有人都很重要
[29:22] Yeah, we wouldn’t be here without you guys. 没有你们 我们也走不到今天
[29:24] Gucci, Gucci, goo! 古驰 古驰
[29:27] Gorgeous. 太美了
[29:29] Okay. So, 好 听我说
[29:31] how are we gonna rebrand for Claire? 我们要怎么根据克莱尔的要求重新定位
[29:33] What is our story? 我们的品牌故事是什么
[29:35] I’m a divorced pet lover. Use mine. 我是一个离异的宠物爱好者 用我的
[29:38] Sydney. Love you. Love your story. 西德妮 我爱你 爱你的故事
[29:41] But I think we should just stick with our own story, 但我觉得坚持我们原来的故事就好了
[29:44] you know? Keep it real. 知道吧 真实一点
[29:45] We can’t go back to Claire and tell her 我们不能就这么告诉克莱尔说
[29:47] what we’ve come up with is we’re just… keeping it real. 我们构思出来的是 真实一点
[29:50] We need to try something new. Let’s zhuzh it up a bit. 我们要新颖一些 大开脑咚
[29:52] – Did you just say “zhuzh”? – We got to zhuzh it up! -你刚才是说”脑咚”吗 -我们要大开脑咚
[29:55] Zh-zh-zhuzh? 脑咚咚咚
[29:56] Don’t be so zhuzh-mental. 别这么叮哩咙咚
[29:58] Zhh! 咚咚
[29:59] Let’s focus up! 专注点
[30:01] Zhh. 咚咚
[30:03] Zh. 咚
[30:05] What is the intersection between what Claire wants 克莱尔的需求和我们的产品
[30:08] and what we do? 有什么交叉点
[30:14] Come on, girl. 快开脑咚吧
[30:16] We need you, Mia. 我们需要你 米娅
[30:17] You know you the idea woman. 你知道你是点子最多的
[30:19] Look, good ideas do not come to me if they are forced. 好点子可不是被逼出来的
[30:23] I have a process. 我有个流程
[30:25] Let’s go out. 咱们出去吧
[30:27] Please. Girl, what? 得了吧 你认真的吗
[30:29] Harry’s throwing a last-minute birthday party. 哈里办了个临时生日派对
[30:31] We could swing by there, have one drink, 我们可以顺便过去喝一杯
[30:33] and then I can give him his birthday present. 然后我就可以把生日礼物给他
[30:35] We’ve got a presentation tomorrow. 我们明天要做个展示
[30:37] This is like, seriously important homework. 这项工作 真的非常重要
[30:40] Look, there’ll be young girls there. 听我说 那里有年轻的女孩
[30:42] We could ask them some questions, 我们可以问问她们
[30:43] maybe come up with some ideas. 也许能蹦出好点子来
[30:57] How about day-to-night opalescent powder 长效持妆乳白色粉底怎么样
[31:00] called “Sparkly Face”? 就叫”闪耀之面”
[31:02] How about I got to give Harry his birthday gift, 我去把哈里的礼物给他怎么样
[31:05] so you ask some of these other people around 你去问问这里的人
[31:07] what they do with their makeup. 她们用什么化妆品
[31:08] – I’ll be right back. – Mia, I can’t… -我马上回来 -米娅 我不能
[31:10] We don’t have time! 我们没时间了
[31:12] Happy birthday. 生日快乐
[31:18] Come on, we got to make this fast, 来吧 我们动作要快点
[31:19] ’cause Mel and I got work to do. 因为梅尔和我还有工作
[31:21] You know, I’m so excited for you guys. 我太为你们高兴了
[31:23] I’ve been smiling all day. 我都笑了一整天了
[31:24] You always smile all day. Now, come on. 你平常就要笑一整天 开干吧
[31:26] – Alright, come on. – This is crazy, this is cra– -开干 -太疯狂了 太疯
[31:28] No conversation! 不准说话
[31:29] You young people always trying to narrate your whole damn life! 你们这些年轻人总是要时不时评论几句
[31:33] It’s like having sex with somebody on Instagram Live. 就像我在和别人直播做爱一样
[31:50] – Hey. – Hey! -嘿 -嘿
[31:52] You girls are so cute. 你们太可爱了
[31:57] Tell me about your makeup. 跟我讲讲你的妆容吧
[31:58] Actually don’t wear any. Just sunscreen and lip plump. 我其实没化妆 只涂了防晒和丰唇膏
[32:01] Get out! I think I see some shadow there. 怎么会 我好像看到你有上修容
[32:05] – Are you Melissa’s mom? – Fuck off! Are you? -你是梅丽莎的妈妈吗 -靠 你是吗
[32:10] What about you, Ginger? 你呢 金洁
[32:11] All my makeup is semi-permanent. 我所有妆容都是半永久的
[32:13] Ouch. Thanks for nothing! 不走运 感谢你们一点忙都没帮上
[32:21] I can’t believe you left me to go and look for that guy! 我不敢相信你居然为了那个男的丢下我
[32:23] I know. I’m the worst. He was so much shorter up close. 我知道 我最坏了 他近看矮多了
[32:26] He was short from far away. 他远看也很矮
[32:28] – Hey, girl. – Where have you been? -嗨 -你去哪儿了
[32:30] Sorry it took me so long, 抱歉花了这么久
[32:31] but I was destroying Harry for all future women. 但我榨干哈里是为了所有未来的女性
[32:34] Is that dip? 那是蘸酱吗
[32:35] No, it’s ranch dressing. 不 这是牧场沙拉酱
[32:38] – Bagel chips! – Hero! -百吉饼碎 -我爱死你了
[32:39] I am so glad I found you. 我找到你真是太高兴了
[32:46] It’s weird how scary the whole world can be. 真是奇怪 这整个世界怎能如此可怕
[32:50] And then your person shows up, 可一旦你的挚友出现了
[32:52] and you’re like, “I’m good.” 你就会感觉 好像也没那么差
[32:57] And how, like, our eyes are just wet 为什么我们的眼睛
[33:00] security cameras in our head… 这脑子里收集数据的监控摄像头
[33:03] gathering just data. 会变得湿润
[33:10] – I think I smoked too much. – Yeah. -我觉得我烟抽太多了 -我也觉得
[33:14] Thank God I’m not alone. I’m really glad you’re here. 幸好我不是一个人 很高兴有你在我身边
[33:18] Always. 我会一直陪着你
[33:21] You’re my ride or die. 你可是我的生死之交
[33:23] I’m always here for you. 我会一直支持你
[33:25] Like you for me. 就像你一直支持我一样
[33:29] Remember when my mom passed? 还记得我妈妈去世的时候吗
[33:32] I wouldn’t have made it through that funeral without you. 要是没有你 我肯定挺不过葬礼
[33:35] Everyone coming up to me, 每个人都过来跟我说
[33:37] “If there’s anything I can do for you…” 如果有任何需要的话
[33:39] And they’d walk away before they find out 可是他们一旦发现我需要什么
[33:41] if I needed anything. 他们就全走开了
[33:43] And then here you come, 然后你过来了
[33:46] with them four Filet-O-Fish sandwiches. 带着四个麦香鱼三明治
[33:48] With pickles. 还有腌黄瓜
[33:50] Them salty-ass french fries. 那些咸得要死的炸薯条
[33:52] And the chocolate shakes spiked with the Captain Morgan’s. 还有掺着朗姆酒的巧克力奶昔
[33:59] That was exactly what I needed. 那正是我需要的
[34:03] We so lucky we got each other. 我们能拥有彼此真是太幸运了
[34:11] We should get some french fries. 我们应该吃点炸薯条
[34:16] – I got it. – What? -我知道了 -什么
[34:18] I know what we can do. 我知道我们能做什么了
[34:19] And Claire Luna’s gonna love it. 克莱尔·露娜肯定会喜欢的
[34:21] But first, let’s get them french fries. 但首先 我们去吃炸薯条吧
[34:24] Hey. My name is Mia. What’s yours? 嗨 我叫米娅 你们叫什么名字
[34:26] – Ellie. – Jess. -艾莉 -杰茜
[34:28] Tell me, what do you guys love about each other? 告诉我 你们分别喜欢对方哪里
[34:33] This one? 这个吗
[34:34] Yeah. 好
[34:35] – Or no, this one. – Tap. Just make it go. -或者 要这个 -过 就这样
[34:38] Where did you meet? 你们在哪里遇到对方的
[34:39] It was actually a Halloween party. 其实是在一个万圣节派对上
[34:40] Oh, what were you dressed as? 你们当时打扮成什么了
[34:42] Destiny’s Child, but there was five of us. 命运之子 但总共有五个人都扮了这个
[34:48] We want our products to make you feel like 我们希望这产品能让你感觉
[34:50] you just found your person in the crowd. 你在芸芸人群中找到了至交契友
[34:52] Happy and safe. 幸福 有安全感
[34:54] No matter how much you see your flaws, 不管你有多么讨厌你的缺陷
[34:56] your person is always standing there, reminding you: 你的朋友总是站你身边 提醒你
[34:58] you are beautiful. 你很美
[34:59] We want to create a line that, 我们想设计一条生产线
[35:01] instead of hiding your flaws, 里面的产品并不隐藏你的缺点
[35:02] boosts your best parts. 而是发扬你的优点
[35:04] We call it “Proud.” 我们将它命名为”骄傲”
[35:18] “Proud Mary”? “骄傲玛丽”
[35:19] My grandma used to play it all the time. 我的奶奶过去常常听这首歌
[35:21] She said, “That’s the voice 她说 这首歌代表了
[35:23] of a woman that’s ready 一个女人已经准备好
[35:24] to turn up the great.” 去展现她的美丽
[35:25] We want it to be our anthem. 我们想把它定为主旋律
[35:27] Her eyebrows always look perfect. 她的眉毛总是很完美
[35:30] Look at ’em! 你看看
[35:31] I love her skin 我喜欢她的皮肤
[35:32] because it’s flawless. Like, 因为好得没有一丝缺陷
[35:33] my best friend has no flaws. 就像她人本身 没有一丝缺陷
[35:35] And she has dimples, they’re so cute. 而且她还有酒窝 太可爱了
[35:37] She has natural eyebrows, she doesn’t have to fill ’em in. 她的眉毛天生就很好 完全不需要去画
[35:41] How could you turn off “Proud Mary”before the fast part? 你怎么能在高潮前就把《超级玛丽》关了
[35:44] Who does that? 谁会这么干啊
[35:44] This is the opposite direction to 你们所朝的方向
[35:47] what you should be heading. 和我所要求的背道而驰
[35:48] This is all wrong! 错得太离谱了
[35:50] Too sentimental. Mushy. It’s cheesy. 多愁善感 黏黏糊糊 还很俗气
[35:54] Sappish. Cornish. 又傻又呆
[35:56] Not sexy at all. 一点都不性感
[35:57] Sorry, I think Mia was just thinking… 抱歉 我觉得米娅只是觉得
[36:01] I’m sorry… 不好意思
[36:02] We were just thinking that 我们只是觉得
[36:04] the best kind of relationships 你最好的朋友
[36:06] and the best kind of makeup make you feel beautiful. 和最好的化妆品 一起使你心生美丽
[36:09] Then stitch that on a pillow, honey, 这句话适合缝到枕头上 亲爱的
[36:11] and sell it on Etsy. 然后挂到网店上面卖
[36:13] I am asking you to push yourselves to the edge. 我是要你们挑战自己的极限
[36:17] I want you to be fierce! 我要你们变得凶猛
[36:19] How far are you willing to go? 你们打算走多远
[36:21] Far! We can go far. 很远 我们能去到很远
[36:23] I know we’re fierce. We’re totally fierce! 我们很凶猛 我们相当的凶猛
[36:25] Down to go places. 获得成功
[36:26] That’s why we’re friends. 我们能做朋友正因为此
[36:27] We’re gonna push you to the edge. 我们会挑战你的极限
[36:29] So afraid you gonna fall off. But you’re not. 别担心掉下去 你不会的
[36:31] – You’re not. – You’re gonna fall into beauty. -你不会的 -你只会坠入美丽
[36:34] – And be beautiful. – And you’re gonna push it! -变得漂亮 -你得推一把自己
[36:36] – And, like, fierce beauty. – Yeah. -凶狠的美 -对
[36:40] Are we selling animal cookies? 我们是在卖动物曲奇吗
[36:42] I need you to be fierce yourself 我是要你们自己变得凶猛
[36:44] so that you can inspire the ugly people 猛烈地激励那些丑陋的人
[36:47] to buy themselves into gorgeousness! 去购买化妆品使自己变美丽
[36:50] Listen to the word: 听好这个词
[36:52] Fierst. 凶猛之至
[36:54] Fierst. 凶猛之至
[36:56] What is it saying to you? 你们听到了什么
[36:58] I hear “fear” then “erst.” 我听见了”恐惧”和”往昔”
[37:02] I hear that, too. 我也听见了
[37:03] Fierst. 凶猛之至
[37:05] Fierst. 凶猛之至
[37:07] Fierst. 凶猛之至
[37:08] Now whisper it. 现在轻轻念出来
[37:10] Feel it inside you. 用你的心感受它
[37:11] Fierst. Fierst. 凶猛之至 凶猛之至
[37:18] Jarring. Unexpected. Exhilarating. 刺耳 猝不及防 令人兴奋
[37:23] That’s fierst. 这才是凶猛之至
[37:24] Can you be fierst? 你们能变得凶猛之至吗
[37:28] Yes, we can certainly try. 能 我们会努力的
[37:29] Get the car and my purse! 备车 还有我的包
[37:35] Okay, girls, this is what you do well. 好了 姑娘们 这些你们做得还不错
[37:37] The rest of it… no. 其余的 不行
[37:41] But you’ve only chosen lipstick and foundation. 但你只选了唇膏和粉底
[37:43] Yeah, and you said you loved our One Night Stand. 对 你说过你喜欢我们的一夜风露
[37:45] That’s because it was a fabulous idea when it came out years ago. 在几年前那倒是个绝妙的点子
[37:50] Now it’s boring. You need to evolve. 但现在过时了 你们需要创新
[37:52] – That’s what I’ve been saying. – Exactly. She gets it. -我之前一直这么说 -没错 她懂了
[37:55] I need a new exciting idea. 我需要一个全新的 刺激的点子
[38:01] Now! 现在
[38:02] Anyone! Don’t just wait for Mia, Mel. 大家一起 别只是靠着米娅 梅尔
[38:07] How about a… 可以试一试
[38:12] custom-blended two-sided lipstick, and you can pick… 定制混合双头口红 你可以选择
[38:15] whichever shade fits your mood. 任何适合你心情的颜色
[38:21] Yes. 好极了
[38:23] That’s the kind of creative juice I’m looking for out of you. 这就是我期待的创意点”汁”
[38:26] Great juices. You follow that. 好点”汁” 追随它
[38:30] Follow your juices, Mel. 追随你的好点”汁” 梅尔
[38:32] Yeah, Mel, follow your Jesus. 是啊 梅尔 他妈跟着你的耶稣吧
[38:35] Hey. 别
[38:35] Okay, just be respectful. 好了 放尊重点
[38:36] You be respectful. 你才放尊重点
[38:37] – I’m not arguing with you. – I’m not arguing with you, either. -我不想和你吵架 -我也不想和你吵
[38:42] Do you need to fight in private or shall I count to ten? 你们是私下打一架还是听我数到十
[38:45] Count to ten, because I got more shit to say. 数到十 因为我还有一堆脏话要骂
[38:47] She’s trying to help us evolve. 她正在帮我们升级
[38:48] What are we, Pokémons? 那我们是什么 宝可梦吗
[38:50] No. Hey. Hey. 不是的
[38:52] Relax. I’m not arguing with you. 冷静 我不想和你吵
[38:53] I’m just saying I don’t like that. 我就是想说我不喜欢这样
[38:56] Hello! 喂
[38:58] You know… 我就是想说
[39:00] fighting isn’t always bad. 争吵并不总是坏的
[39:03] I used to have sex with my husband– just amazing sex– 我以前会和我老公做爱 感觉绝妙
[39:07] after we fought. 就在吵了一架之后
[39:09] And then he started having amazing sex with himself. 之后他又开始自撸 他感觉绝妙
[39:16] And, well, 后来
[39:18] you know, then we stopped fighting and now we’re not married. 我们再也不吵架了 而现在我们也离婚了
[39:34] How many can you do in an hour? 你一小时能做出多少
[39:36] Around 75. 大概75瓶
[39:38] But I don’t. Because I’m not showy. 但是我没有 因为我不想太过招摇
[39:41] I can do 300,000, and I do. 我能做300,000瓶 我也做了
[39:44] But it’s so nice to see that 但现在还能欣赏到
[39:47] there are actual artisans that still work with their hands. 真正的工匠做手工活 真是太好了
[39:51] It’s so romantic. 这太浪漫了
[39:54] Thank you, Barry. 谢谢你 巴瑞
[39:55] Barret. 巴瑞特
[40:05] You have to fire him. 你们得炒了他
[40:06] What? 什么
[40:07] – We can’t do that. – We not gonna do that. -我们不能这么做 -我们是不会这么做的
[40:09] I’m gonna be mass producing your products now. 我马上会批量生产你们的产品
[40:12] Sadly, he’s obsolete. 很遗憾 他被淘汰了
[40:14] With all due respect, he built this business with us. 恕我直言 他和我们一起创的业
[40:17] Did you know that I had a partner when I started out? 你知道我开始创业时也有个合伙人吗
[40:19] Shay Whitmore. 夏伊·惠特莫尔
[40:22] We don’t say that name. 我们不提那个名字的
[40:24] That woman and I met in college. 我们在大学时认识
[40:26] They were freshmen roommates. 她们是大一时的室友
[40:29] – Whose story is it anyway? – It’s yours. -这到底是谁的故事 -你的
[40:33] We were best friends and in business for 12 years. 我们曾经是最好的朋友 一起创业12年
[40:38] And then I had to fire her. 但最后 我还是得炒了她
[40:39] Damn, that’s some coldhearted shit. 操 冷血无情的玩意儿
[40:41] If you want to be businesswomen, 如果你们想当女商人
[40:43] you’ll have to make many tough decisions. 你们就得做出许多艰难的抉择
[40:46] He’s got to go. 他一定得走
[41:06] I’m sorry. This is just really hard for me. 我很抱歉 这对我来说太难了
[41:08] It’s not easy for me, either. Let’s just not do it, then. 这对我来说也不容易 那我们就别做了吧
[41:11] No, you heard what Claire said, okay? 不行 你听见克莱尔说了什么 对吧
[41:15] It’s easier for you. 这对你要简单些
[41:15] That’s why you should do it. You’re meaner. 所以你去做 你比我刻薄
[41:18] You’re meaner on the inside! 你内心可比我刻薄
[41:19] It’s like you got a little Mr. Krabs living inside of you. 你心里像是住了个小小的蟹老板
[41:24] You’re right. You’re right. 你说得对 你说得对
[41:26] I’m secretly meaner. 我是内心深处的刻薄
[41:30] This arugula is good as hell. 这芝麻菜太他妈好吃了
[41:32] You know they call it “rocket” in Europe? 你们知道它在欧洲叫”火箭生菜”吗
[41:35] What the fuck is that? 那他妈什么玩意儿
[41:38] It’s arugula, honey. 这是芝麻菜 宝贝
[41:39] That sounds better, right? 这听上去好多了 对吧
[41:40] Mel, don’t you have something you want to say? 梅尔 你没有什么想说的吗
[41:46] Barret… 巴瑞特
[41:50] What? 怎么了
[41:53] Go ahead, spit it out. 说啊 直说
[41:54] Yeah, spit it out, Mel. 是啊 说吧 梅尔
[41:57] Barret… 巴瑞特
[42:00] I just… I wanted to… 我就是 我想说
[42:02] Barret, I’m gonna– I– What I wanted to say– 巴瑞特 我想 我想说的是
[42:06] That was… 就是
[42:08] I… 我
[42:14] I love your suit. 你这套衣服很好看
[42:16] Oh, thank you! 谢谢
[42:17] I do look good in a tartan plaid, right? 我穿格子花呢真的好看 对吧
[42:25] Barret… we love you. 巴瑞特 我们是爱你的
[42:28] You’re fired. 你被开除了
[42:32] What? 什么
[42:34] But… 但是
[42:36] Mel? 梅尔
[42:37] They’re outsourcing our production. We’re sorry. 他们外包了我们的产品 很抱歉
[42:41] Oh, my God. Oh, my God. 我的天啊 我的天啊
[42:46] You know what? 你们知道吗
[42:48] I knew this shit was gonna happen. Fuck the both of you! 我就知道会发生这种事 操你俩的妈
[42:51] Don’t hate me, hate Mel. It was her idea. 别恨我 恨梅尔吧 这是她的主意
[42:53] What are you talking about? 你在说什么啊
[42:54] Yes, it was your idea. It was your idea. 对 这是你的主意 是你的主意
[42:55] Oh, okay. I knew this one was a pickled beast. 好了 我早就知道她是个吸嗨了的野人
[42:58] But you, Mel? 但是你 梅尔
[42:59] You want to fire me, and you make Mia do it? 你想开除我 然后让米娅来当恶人
[43:02] Shame on your house. 为你全家感到羞辱
[43:04] Wait! Firing you is not my idea. I promise. 等等 不是我想开除你的 我发誓
[43:08] We wouldn’t even be here 我们根本不会到这种地步
[43:08] had you not pushed me into 如果你没有逼我
[43:10] letting Claire do a grab job on our company. 任凭克莱尔把我们公司夺走
[43:12] She saved our company, which was about to go broke! 她拯救了我们公司 我们本来都要破产了
[43:15] Oh, yeah, and everything’s so fantastic now. 是啊 所以现在一切都变得那么美好
[43:17] No, nothing’s fantastic now. 不是的 现在一切都很糟糕
[43:23] Witness… my… tragic… moment! 见证 我的 悲剧 时刻
[44:02] Happy birthday, baby. 生日快乐 宝贝
[44:04] – Happy birthday to me! – Happy birthday. -祝我生日快乐 -生日快乐
[44:08] – Happy birthday, Jill. – Thank you! -生日快乐 吉尔 -谢谢
[44:10] I love you. 我爱你
[44:11] Thank you guys so much for doing this for my birthday. 谢谢你们为我生日付出这么多
[44:14] Oh, my God. Baby, anything. 宝贝 在所不辞
[44:16] Ladies, if there’s 女士们 如果说
[44:16] one thing I have learned 我在做橘汁腌鱼时
[44:18] in my ceviche journey, 学到了什么的话
[44:20] it’s that it’s all about the right amount of cilantro. 那就是香菜一定要适量
[44:23] Is it just me, 是我的问题
[44:24] or has working with Claire Luna 还是和克莱尔·露娜一起工作
[44:25] made y’all fancy? 让你们变有趣了
[44:26] ‘Cause I’m getting a fancy vibe. 因为你们给了我一种奇特的感觉
[44:29] She’s a very impressive person. She fucked Drake. 她真的令人印象深刻 她上了德雷克
[44:31] – Is that true? – Just stop, okay? -是真的吗 -别说了 好吗
[44:34] Because you are gonna make Mel jealous, 你们会让梅尔嫉妒的
[44:36] because she wants to fuck Claire Luna. 因为她想上了克莱尔·露娜
[44:38] Okay! 好吧
[44:41] Well, you sure showed us. 你表现出来的确实如此
[44:43] We are just so sorry that we ever doubted your choices. 很抱歉我们曾经怀疑过你的选择
[44:47] – So proud of you. – Thank you. -真为你骄傲 -谢谢
[44:48] I never did doubt it. 我从来没怀疑过你
[44:50] Yeah, it was mostly me. 都是我怀疑的
[44:51] I just have to say that 我得说一下
[44:52] I am looking around the room at these ceviches 我看了一圈这屋子里的橘汁腌鱼
[44:55] and they all look beautiful, 它们做得都很漂亮
[44:56] but Mel, yours looks best of all. 但是梅尔 你做得是最好的
[44:58] I appreciate that, Brook. Thank you. 谢谢夸奖 布鲁克 谢谢
[45:00] Look at that, the lady in charge complimenting Mel’s ceviche! 看看 这位女士在夸梅尔的橘汁腌鱼
[45:04] You gonna suck her dick, too? 你也会吸她的老二吗
[45:07] I’m not interested in sucking Brook’s dick. 我没兴趣吸布鲁克的老二
[45:08] I think you’re just jealous because Claire likes me more. 我觉得你只是嫉妒 因为克莱尔更喜欢我
[45:12] Why don’t we move it on to the chile rellenos, shall we? 我们把注意力移到炸辣椒上 好吗
[45:15] Step one, we want to add a little cheese. 首先 我们需要加一点点奶酪
[45:18] And step two, I actually don’t have a penis. 其次 我真的没有老二
[45:20] But if you did, we would suck it. 但如果你有 我们会吸它的
[45:22] Yeah, she’s over the legal limit. 她尺度好大啊
[45:24] Actually, I’m very happy for Mel. 事实上 我为梅尔感到高兴
[45:27] She finally found someone that likes her more than me. 她终于找到了一个比我更喜欢她的人
[45:30] – Ooh, boy. – Success has changed you. -孩子 -追求成功改变了你们
[45:33] It’s changed something, that’s for sure. 它改变了一些东西 这是肯定的
[45:35] I would express more shock, 我本来应该表现得更震惊
[45:36] but I’ve had so much Botox. 但我打太多肉毒杆菌了
[45:38] Okay, it might be time to kick it up a notch. 好吧 也许是时候打断这段对话了
[45:41] So, I happened to bring with me some ghost peppers. 那么 我碰巧带了一些魔鬼椒
[45:43] I will pass them around. 我会把它们分下去
[45:44] Ladies, I’m telling you, they are very spicy. 女士们 我告诉你们 它们很辣
[45:47] Just a little sliver goes a long way. 放一点点就会特别辣
[45:48] Wait, hold up. Maybe you want to call Claire 等一下 也许你该给克莱尔打电话
[45:51] and ask her permission to use a ghost pepper. 让她允许你做菜放魔鬼椒
[45:53] Claire? Hello? Are you on the line? 克莱尔 你好 听得到吗
[45:56] Just call me when you grow up, okay, Mi? 你能成熟点吗 行吗 米娅
[45:58] Oh, when I grow up? Oh, I’m grown. I’m real grown. 成熟点 我很成熟 我真的很成熟
[46:01] You the one that’s the crybaby. 你才是一个爱哭鬼
[46:02] You the one that cries all the time. 一个一直在哭的人
[46:04] Why don’t you call Claire and cry to Claire? 你为什么不打电话给克莱尔 对着她哭
[46:06] Go cry to Claire. 去对着克莱尔哭
[46:07] The fake crying is gonna make me lactate, but this is great. 假哭会让我泌乳 但这是好事
[46:10] “Mia won’t let me kiss your ass.” 米娅不让我拍你马屁
[46:12] I think they’re really mad at each other. 我觉得她俩真的生对方的气了
[46:14] Shouldn’t we do something? 我们不该做点什么吗
[46:15] No! I have not seen 不 我从来没见过
[46:17] adults be shitty to each other in a minute. 成年人一分钟内就对彼此大发脾气的
[46:20] This is better than watching that little bitch Caillou! 这比看小贱人卡由精彩多了
[46:22] Who the fuck is Caillou? 卡由是谁
[46:23] He’s this kid on Nickelodeon. Fucking idiot. 他是尼克儿童频道的童星 蠢蛋
[46:25] Why don’t we actually move it on into the living room 我们为什么不去客厅呢
[46:29] for some mezcal and some tequila? 再来点龙舌兰酒
[46:31] Yeah! 好啊
[46:34] Dick or no dick, I love that Brook! 不管有没有老二 布鲁克都是我的最爱
[46:37] It’s-It’s no dick. 我真的没有老二
[46:38] More booze! Maybe we’ll be swimming 再来点酒 也许我们会在一个
[46:40] in a baby pool full of flan. 满是馅饼的婴儿泳池里游泳
[46:41] – I would watch it. – That’s enough. -我会看你游泳的 -够了
[46:43] I can have as many as I want, 我想要多少就可以有多少
[46:45] ’cause I run this country. 因为我管理着这个国家
[46:50] – You can have– It’s birthday time. – Thank you. -你喝吧 过生日嘛 -谢啦
[46:52] You won’t remember this anyway. 反正你也不会记得的
[46:55] You cry to Claire. You cry to Claire. 你才哭给克莱尔看 你才哭给克莱尔看
[47:02] Chiles up your ass. 它会让你的屁股着火的
[47:07] Well, this is the first alcohol I’ve had since the baby was born, 这是孩子出生后我喝的第一杯酒
[47:10] and I got to tell you, it feels right! 实话实说这感觉太好了
[47:14] Well, bon appétit. 味道真不错
[47:15] Or as they say in español, buen provecho. 或者用西班牙语说 味道真棒
[47:23] I want to do more of this. 我还想再做点这个
[47:24] Have a birthday, you want to make changes. 每过个生日 你就想要做出一些改变
[47:26] Oprah says you don’t start living until you’re 40. 奥普拉说你要到40岁才开始真正生活
[47:29] – You okay? – Yeah, but a little spicy. -你还好吗 -还好 就是有点辣
[47:31] Oh, yeah. 是啊
[47:33] Well, Mexican food is spicy. 墨西哥菜就是有点辣
[47:36] Very hot. 好辣啊
[47:38] Nobody else’s lips are burning? 没有人觉得嘴唇火辣辣的吗
[47:40] No. 没有啊
[47:41] Just ease up on the… Have some water. 你要放松点 再喝点水
[47:44] Uh, chef? 大厨
[47:46] Do ghost peppers get hotter when you cook them? 魔鬼椒熟了之后会变得更辣吗
[47:49] No it shouldn’t, not if you just used a sliver. 不应该啊 除非你放了一小块进去
[47:51] “Sliver”? I want to see that movie. 《小块》 我想看那个电影
[47:53] I learned how to masturbate with that movie. 我就是看那部电影学会自慰的
[47:56] That’s not right. 那不合适吧
[47:57] Okay. 好吧
[47:59] – Yeah, just have some water, honey. – There you go. -喝点水吧 宝贝 -这就对了
[48:01] There go you. That’s better. 这不就好了吗 好多了
[48:02] That’s right. 没错嘛
[48:07] It’s getting hotter. It’s getting hotter. 变得更辣了 更辣了
[48:09] Oh, this is hot! 噢 太辣了
[48:14] Why is she eating like a dog? 她为什么像只狗一样吃东西
[48:16] Use a fork. You look disgusting. 用叉子吃 你看起来好恶心
[48:19] No, no, no, no. 不不不
[48:22] Okay. 好吧
[48:23] It burns so bad it hurts! It hurts! 我快辣死了 要辣死了
[48:27] Breathe through it. 深呼吸
[48:29] – Oh, my God. – Shit! -哦天呐 -我去
[48:30] – She’s choking! – I know Heimlich. -她噎住了 -我知道怎么救她
[48:32] I will save your life, Mia! 我会救你的 米娅
[48:34] You have to go higher. 你得再抬高点
[48:35] Keep it in the middle. 保持在中部就行
[48:38] If you die on my carpet… 如果你死在我的地毯上
[48:41] Don’t you die! I swear to God. 别给老娘死 上帝保佑
[48:43] It didn’t work. 这招没用
[48:44] Here’s some bread. It’ll soak it all up. 吃点面包 把食物吸收进去
[48:47] – Oh, that’s a lot of carbs! – It’s only 20 points. -面包碳水很高 -只有20卡
[48:50] Here you go, honey. Milk. 给你 亲爱的 快喝牛奶
[48:52] This is what I do with Ryder. Mama’s feeding you milk. 我也是这么喂瑞德的 来 妈妈喂你奶
[48:54] There it is. 这就好了
[48:56] There you go. 这就对了嘛
[48:57] It’s goat’s milk. It’s thick. 这是羊奶 可能有点稠
[49:04] This is the first motherfucking night… 自从我有了瑞德
[49:10] since I had Ryder that I washed my body. 这真是最操蛋的一晚 我好不容易洗了澡
[49:13] I did my hair, I put on some makeup to hang out with my girls… 做了头发 还化了妆想和姐妹们出去玩
[49:18] instead of staying home 没有呆在家里
[49:19] eating wet Cheerios stuck on my baby’s crevices 吃粘在我孩子手指缝里和大腿上的
[49:22] and his thick little thighs. 湿乎乎的麦片
[49:24] Fuck you, Mia! 去你妈的 米娅
[49:26] Fuck you! 去你妈的
[49:41] Ooh, I pray for the healing of this bootyhole. 祈祷我的屁股蛋能痊愈
[49:44] Please heal this bootyhole. This is bad! 请治好它 这简直太糟糕了
[49:55] I’m in here! 有人在厕所呢
[49:56] Yeah, that’s you. That’s your fault. 是你 都是你的错
[49:58] I am so sorry again about what happened last night. 对昨晚的事 我真的再次表示抱歉
[50:01] I lost my mind for a minute. I don’t want to fight with you. 我当时失去了理智 但又不想和你吵架
[50:03] I just want us to work together and make this deal happen. 我只想和你一起努力 把这生意谈拢
[50:11] Why the hell did you do that? 你他妈为什么要这么做
[50:13] Barret’s my best friend. 巴瑞特是我最好的朋友
[50:15] And he’s brilliant, and he’s tender, and you hurt him. 他很聪明又很温柔 你却伤害了他
[50:18] We didn’t have a choice. 我们别无选择
[50:20] It sucks for all of us. 对我们所有人来说都很糟糕
[50:22] No, but he was my person! 但他是我的人
[50:24] And I know he’s never gonna be my husband, and… 我知道他永远不可能成为我的丈夫
[50:27] thanks to my therapist, 多亏了我的治疗师
[50:28] I’m learning to accept that. 我才能学会接受这个事实
[50:30] Would you like a hug? 你想要抱抱吗
[50:32] No! I don’t want a hug. 不 我才不想要抱抱
[50:35] What are you doing? 你要干啥去
[50:37] What is wrong with you? Yes, of course I would like a hug. 你犯什么病了吗 我当然需要你抱抱
[50:39] I don’t know why you wouldn’t know that. 我不知道你怎么会不懂我的意思
[50:41] Surprise! 惊喜
[50:44] It’s the angry carrot. What can I get you? 事儿逼又来了 你需要帮忙吗
[50:46] Nothing? Good. 不需要 那太好了
[50:47] Okay, girls, show me the presentation on 好了 姑娘们 给我看看你们的展示
[50:50] the two-sided lipstick idea you came up with. 双头口红准备的怎么样了
[50:52] Well, everything has gotten a little sidetracked 整件事都有点跑偏了
[50:55] because of what happened with Barret. 因为巴瑞特的事
[50:57] Oh, my God! 我的天哪
[50:59] He’s not even here anymore, 他甚至都不在这了
[51:00] and he’s still slowing down production! 竟然还能拖慢产品的生产进度
[51:03] Come on. Show me what you got. 拜托 给我看看你们的成果
[51:05] So, here we have two normal lipsticks. 好的 这里有两只普通的口红
[51:08] And the idea is, if we just join them together… 想法就是 如果把他们接在一起
[51:11] You just stick them together like that. 就像这样把他们粘在一起
[51:15] Real hard, like they’re, 紧紧连在一起 就像这样
[51:17] you know, two dogs mating. 你懂的 就像两条狗在交配一样
[51:23] My Oviedo customers do not want to think of the penis of a dog 奥维多的顾客可不愿意用狗的小鸡鸡
[51:27] rubbing on their lips because it’s disgusting. 去涂抹她们的嘴唇 因为那太恶心了
[51:30] Yes, disgusting. 是的 太恶心了
[51:31] Two dogs copulating? That’s what you came up with? 两条狗在交配 这就是你想出来的点子
[51:34] We’re so off-track. That’s not what I meant. 我们有点跑偏了 这其实不是我的本意
[51:36] This is appalling. 这太可怕了
[51:38] And it’s your fault. 而且这是你的错
[51:39] You cannot let the other one get in the middle of the creative. 你不该让另一个人中途参与设计
[51:43] That one does the accounting. 那个人应该只负责会计
[51:46] You know her limitations. 你知道她没那么大能耐
[51:48] You failed her! 你用错了人
[51:49] – Uh, you blaming me for the dog-sex lipstick? – Yeah. -什么 狗屌口红的事你在怪我吗 -是的
[51:53] I don’t know what you want, 我不知道你想要什么
[51:54] but this is not how you’re gonna get it. 但是埋怨我也不能让你如愿以偿
[51:56] I’m sorry. I loved dogs when I was little. 对不起 我从小就喜欢狗
[51:58] I mean, not their dicks, but… 我是说 不是喜欢它们的小鸡鸡 但是
[52:06] I bet that little bag is made out of his foreskin. 我打赌那个包是用他的包皮做的
[52:11] I think we really disappointed her. 我觉得我们真的让她失望了
[52:13] Take a Lyft! 自己打车回去
[52:19] Hey. So Claire’s decided to bring a different company 克莱尔决定不带你们去参加发布会了
[52:23] to the launch party instead of you. 她换另外一家公司了
[52:24] Whoa, whoa, what? 你说什么
[52:25] What bitch is taking our spot? 哪个贱人抢了我们的位子
[52:27] It’s actually two men. Straight guys. 其实是俩男的 直男
[52:28] You know them. Get Some? 你们认识 化妆吧组合
[52:30] She bought their company. 她买下了他们的公司
[52:31] – Oh, no. – Those Maroon 5-looking dudes? -不是吧 -那两个长得像魔力红的哥们
[52:34] Okay. You guys, they’ve actually got a proven track record. 好了 听着 事实上他们的业绩很好
[52:37] They created the online-dating app PostD8. 他们开发了一款交友软件 约会后
[52:39] What’s PostD8? 什么是约会后
[52:40] It is a totally gross and chauvinistic app, 是个恶心到不行的大男子主义软件
[52:42] where guys can go on and tell women they’ve previously dated 在里面 男的能告诉约会过的女性
[52:45] what was wrong with them to “help them out.” 她们身上有什么缺陷 从而帮助她们
[52:48] Yeah, I’m on it. 对 我也在用
[52:50] My landlord said that my teeth are too sharp. 我房东说我的牙齿太尖利了
[52:52] Why would Claire even want to be associated with those pigs? 克莱尔为什么想跟这帮人扯上关系
[52:55] She didn’t, okay? That is why Claire is so upset with you. 她也不想好吗 这就是她生你们气的地方
[52:59] She is a feminist! 她可是个女权主义者
[53:01] And now, because of you guys, she has to go with two dudes. 而现在 就因为你们 她得和那两货合作
[53:04] -That makes zero sense. – Yeah. -这说不通啊 -是呀
[53:05] Okay, I’ll explain. Good news, your debt is paid. 好吧 我来解释 好消息是你们的债清了
[53:08] Bad news, Claire’s never helping you again. 坏消息是 克莱尔再也不会帮你们了
[53:10] And, per your contract, you now have to give Claire 还有 根据合同 你们现在每赚一块钱
[53:11] 49 cents of every dollar for the rest of your lives. 就要给她四毛九 从此往后
[53:16] So, yeah, keep moisturizing, 所以咯 要美美的哦
[53:17] ’cause you’re gonna need those looks. 不然我怕你们一会儿就会垮掉
[53:21] ♪ If your upper lip is hairy ♪ ♪ 如果你的上唇毛茸茸 ♪
[53:24] Are these the guys? 就是这俩吗
[53:25] ♪ You can fix it With a blast of Poppin’ Cherry! ♪ ♪ 涂嘟嘟樱桃唇膏可以修复它 ♪
[53:30] The lyrics are beyond offensive, but… 歌词简直不能更讨厌了 但是吧
[53:34] the melody is beautiful! 旋律还挺好听的
[53:36] Get some Get Some, and you’ll get some. 化妆吧 化妆吧 你会很美
[53:38] What happened to her whole thing of 她不是想成为女性导师
[53:39] mentoring women to recreate her sweet rise? 然后更上一层楼吗
[53:43] I don’t know, but she ain’t getting away with this shit. 我不知道 但这事儿我跟她没完
[53:47] We’re getting out of this deal. She’s done messing with us! 这交易我们不做了 她不能再耍我们了
[53:49] I really thought she was gonna take care of us. I believed her. 我还真心觉得她想帮我们 我信任过她
[53:54] And she’s such a lying… 她就是个满嘴跑火车的
[53:58] snake! 蛇蝎女
[54:00] Really? 就这样
[54:01] – That’s all you could come up with? – What is she? -憋了半天才这两个词儿 -她算什么
[54:02] What would you call her? 你会怎么说
[54:04] I would say that she’s a yeasty-ass, pussy-ass, 我会说她肤浅 没种
[54:07] tomfoolery-lookin’ motherfucking… 一脸蠢样 杀千刀的
[54:09] I don’t even know what tomfoolery is, 我都不知道蠢字怎么写
[54:10] but it seem like something that fits her. 但我就觉得这词儿适合她
[54:12] She got blue waffles. You know what blue waffles is? 她还有蓝逼症 你知道蓝逼症是什么吗
[54:15] That’s when your coochie looks like it’s from The Walking Dead. 你的屄就像《行尸走肉》里那些人一样
[54:19] ‘Cause she ain’t shit! 因为她什么都不是
[54:26] Claire’s in a meeting right now. 克莱尔现在正在开会
[54:28] My Payless BOGOs are about to be in a meeting with your ass… 我买一赠一的鞋子也想和你的屁股开开会
[54:31] right now. 就现在
[54:39] It’s Claire. 是克莱尔
[54:40] What? 什么
[54:42] -Let us up there. – Right now. -让我们上去 -马上
[54:44] No. Maybe next time somebody gives you an opportunity, 想得美 下次有人给你们机会的时候
[54:47] you’ll step up your pussies instead of wasting it. 你们也许该死命迎合 而不是错失良机
[54:51] Ta-ta! 再见了您嘞
[55:00] Come on, girl. Go, go, go. 上啊妹子 快 快 快
[55:01] Marcus, get them. 马库斯 抓住他们
[55:03] We coming for you, Claire! 我们来找你咯 克莱尔
[55:05] Come back here! 给我回来
[55:06] Stand down, sir. Thank you, sir. Stand down. 走开 先生 谢谢哦 走开
[55:09] Let’s not make this hard, ladies. 别让我来硬的 姑娘们
[55:10] Thank you very much, sir! Goodbye! 万分感谢 先走一步 再会
[55:16] What the fuck? 什么东西
[55:17] Go, go, go, go. 走啊 快走
[55:19] Stop right there! 给我立马站住
[55:20] We’re coming to meet with Claire. Everything’s fine! 我们就是去跟克莱尔见个面 没什么大事
[55:26] I think he could be dead! 我觉得他大概死了
[55:27] He’s good. I saw his legs moving. 他没事 我看到他腿还在动
[55:30] Oh, my God. Okay. 我的天啊 行吧
[55:32] – Shit! Shit, shit, shit. – Back, back, back. -操 操 操 -往回走 往回走
[55:34] Oh! Come on. Shit! 别啊 妈的
[55:39] – There’s been a misunderstanding. – We’re here to see Claire. -这是个误会 -我们是来见克莱尔的
[55:41] We’re here to do services on Claire Luna. 我们是来和克莱尔·露娜谈生意的
[55:44] Yes! Yes, see, we are gonna bleach her butthole. 就是这样 我们来给她洗白屁眼
[55:48] And it’s really big. 她屁眼可大了
[55:50] – That’s why there’s two of us. – Exactly. -所以要两个人 -就是这样
[55:51] – You need to come with us. – You get away from me! -你得跟我们走 -你走开
[55:54] – Ma’am? – You want some, too? -女士 -你也想要尝尝暴击对吧
[55:58] – Son of a bitch! – That was right in the nipple. -你个贱人 -正中我奶头啊
[56:00] Get Claire Luna down here right now 让克莱尔·露娜马上下来
[56:01] or I’m gonna jump. 不然我就跳下去
[56:02] Pronto. What? 立马跳 你说啥
[56:04] Yep, I am gonna jump. 没错 我会跳的
[56:07] – This is for real. Yes, we will. – This isn’t funny. No, no, no -我们来真的 -这可不是闹着玩的 别啊
[56:11] We’re gonna paint this whole downstairs 我们会用鲜血 牙齿 头发
[56:13] with blood, teeth and hair. 染红楼下所有地方
[56:15] – Nope. Mia – Let’s do it. -不要啊 米娅 -开干吧
[56:16] We are not bluffing. 我们不是说说而已
[56:19] Get Claire Luna right now! 让克莱尔·露娜立刻下来
[56:22] Oh, shit! 哎呦我去
[56:24] Oh, my God, Mia! 我的天啊 米娅
[56:36] Grab! Help me! 抓住我 救命啊
[56:38] This is not what I wanted to happen, Mel. 我没想这样的 梅尔
[56:40] Don’t you fucking drop me! 你他妈千万别放手
[56:41] Trust me, I got you! 相信我 我抓住你的
[56:46] – We got you. – Don’t you drop me! -我们抓紧你了 -千万别放手
[56:48] I’m never gonna let you go. I have you. 我绝不会放手 我抓住你了
[56:56] I fucking hate drones! 我真他么恨死无人机了
[56:57] Ah, shit! 妈蛋啊
[56:59] Grab the flag! 抓紧旗子
[57:01] Come on, let’s go. 加油 我们上来了
[57:02] I didn’t kill your cousin. It was suicide! 我没杀你的表亲啊 他是自杀
[57:06] Help me, guys! 同志们 一起用力拉啊
[57:09] Oh, I’m so glad I been planking. 还好我有练平板撑
[57:12] Come on. 上来吧
[57:14] Ooh. How you know this my favorite position? 哇哦 你怎么知道这是我最喜欢的体位
[57:16] That’s my favorite right there. 太对我胃口了
[57:18] Oh, my God. 我的老天呐
[57:20] What you doing here? We’re waiting for Claire. 你来干嘛 我们等的是克莱尔
[57:22] I’m a tiny, tiny, tiny, tiny… 我有一点点 一点点
[57:26] bit impressed. 一点点佩服你
[57:32] That’s quite a scene you made in my house. 你们闹的可真够大的
[57:34] – And I’m not sorry at all. – Neither am I. -我完全不觉得抱歉 -我也是
[57:40] Actually, that’s a lie. I am. 其实呢 我说谎了 我感到抱歉
[57:42] Very sorry and embarrassed. 非常抱歉而且很尴尬
[57:44] – I apologize for the both of us. – Don’t apologize for me. -我代表我们两个道歉 -别替我道歉
[57:47] Okay, I won’t. But I apologize for me. 行吧 那就算了 不过我得道歉
[57:50] Can you please just give us another chance? 拜托您能再给我们一次机会吗
[57:52] I don’t want another chance. 我可不要
[57:53] I don’t want to be in her world at all. 我可不想出现在她的世界里
[57:55] And here’s what’s about to happen, okay? 然后接下来你要做的就是
[57:57] You’re giving us our company back! 把公司还给我们
[58:00] No problem. 没问题啊
[58:03] You just pay me back the half a million 你们只要还我五十万
[58:05] that I paid for your debt. 这是我替你们付的债
[58:07] Plus interest. Plus $4,000 for the drone you destroyed. 连本带利 外加四千块被你砸烂的无人机
[58:11] You destroyed it. 明明是你砸的
[58:13] Fine. 行吧
[58:13] For the drone you were going to steal and you made me destroy. 那就算是你想偷 你让我砸烂的无人机
[58:17] Let’s just call it 600K, shall we? 就算六十万 可以吧
[58:25] You can add this to my tab. 那你把这也算在我账上吧
[58:34] Was that “fierst” enough for you? 这够”凶猛之至”了吧
[58:47] I know the real reason why you keep messing with us. 我知道你为什么这么想弄垮我们
[58:51] You can’t stand to see two best friends living their best life 因为你无法容忍两个挚友一起享受人生
[58:54] and running a business together. 一起奋斗事业
[58:57] It’s the only thing you ever failed at in life. 那是你人生中唯一的败笔
[59:03] Do you think she’s right? 你觉得她说得对吗
[59:06] No. No. No. 不对 不对
[59:09] You’re successful, you’re independent. 你很成功 也很独立
[59:12] Who wouldn’t want to be you? 谁不想成为你
[59:15] What do you think, Mia? 你怎么想 米娅
[59:18] She telling you what you want to hear. 她只是顺着你的心思说
[59:21] I think you’re right. 我觉得你说得对
[59:22] And that’s smart. 这么做很明智
[59:25] She knows where the power is. 她明白谁手握大权
[59:29] I’m going to gift you one last chance. 我准备最后再赏赐你们一次机会
[59:32] I host an event every month for insiders. 我每个月给圈内人主办一次活动
[59:35] It’s called, “Beauty and Bubbles.” 叫作丽人泡泡
[59:36] You ladies are gonna do a live tutorial there. 姑娘们 你们要做个现场展示
[59:40] And if it’s well received, then you’re back on track 如果反响不错 你们就有戏
[59:43] and I will present you at my launch party. 我会在发布会上让你们亮相
[59:46] If you mess it up, then you’re out. 如果搞砸了 你们就出局
[59:49] Thank you so much. 太感谢了
[59:52] No way. 老娘才不干
[1:00:03] It’s like she says no to things just to piss me off. 她事事拒绝好像就是为了气我
[1:00:07] I feel I have to walk on eggshells when I’m around her, 我在她身边得小心翼翼
[1:00:09] or she’ll freak out. 不然她就要发飙
[1:00:11] You remind me of myself. 你让我想起了自己
[1:00:13] When I was whiny and weak and lame. 曾经哀怨 软弱 差劲的我
[1:00:16] Remember my former partner? 记得我的前合伙人吗
[1:00:18] – Shay Whitmore? – Shh. We don’t have to say the name. – 夏伊·惠特莫尔 -我们不必说出来
[1:00:20] That woman disagreed with every single thing I did. 那女人没有一件事赞同我的
[1:00:23] Eventually, 最终呢
[1:00:24] I stopped telling her things. 我也不告诉她任何事了
[1:00:26] I was keeping things from her. 我都瞒着她
[1:00:27] Same! But I don’t want to do that with Mia anymore. 一模一样 不过我不想再瞒着米娅了
[1:00:30] Then you have to stand up to her like I did with Shay. 那你就得奋起反抗 就像我反抗夏伊一样
[1:00:33] Nothing will change in your company… 公司不可能有任何改变
[1:00:36] until you change. 除非你改变了
[1:00:39] You feel me? 你懂我的意思吗
[1:00:53] Fuck, fuck, fuck. 操 完蛋了 完蛋了
[1:00:57] I need to talk to you. We’re going to Beauty and Bubbles, 我要和你谈谈 我们要去参加丽人泡泡
[1:00:59] and I’m not taking no for an answer. 只能答应不准拒绝
[1:01:01] – I’m not going. – No, you are going, okay? -我不去 -不行 你要去 好吗
[1:01:04] I’m not asking you, I’m telling you. 我没问你 我是告知你
[1:01:08] Really? 你真心的
[1:01:20] You can clean that up. 你自己收拾干净
[1:01:22] You been doing cocaine and didn’t ask me if I wanted some? 你是不是自己嗑药了 还没带上我
[1:01:25] That was a lifetime promise. 那个承诺可是要遵守一生的
[1:01:29] Please. 算我求你
[1:01:30] You know that I won’t be able to live with myself 你知道我的 如果不试一试
[1:01:32] if I don’t at least try. 我不会死心的
[1:01:41] Okay, I’ll go. 好吧 我去就是了
[1:01:44] For you. 为了你
[1:01:49] Hello, you fabulous women! 你们好 明艳动人的女士
[1:01:53] Welcome to my ongoing series, Beauty and Bubbles. 欢迎来到这个系列活动 丽人泡泡
[1:01:57] Tonight we are going to 今晚我们将邀请
[1:01:59] pit two emerging cosmetic duos 两对新兴的化妆组合
[1:02:01] against each other, 来进行比赛
[1:02:03] and you get to decide which one will join my Oviedo empire. 而由你们决定 谁能加入我的奥维多帝国
[1:02:09] From Mia & Mel, please welcome Mia and Mel. 一组来自米娅和梅尔 有请米娅和梅尔
[1:02:16] What is this, Claire? 这是什么 克莱尔
[1:02:17] And from Get Some Cosmetics, 另一组来自化妆吧
[1:02:19] please welcome Greg and Ron. 有请格雷戈和罗恩
[1:02:21] You guys look gorgeous. Get Some! Claire Bear! 你们真是美极了 化妆吧 小甜心
[1:02:24] Our gorgeous guinea pigs 我们美丽的化妆对象
[1:02:26] are Layla and Lola Farrell. 是蕾拉和萝拉·法雷尔
[1:02:32] Twins? 双胞胎
[1:02:33] Yeah. 是
[1:02:34] Okay, Greg and Ron, 好啦 格雷戈和罗恩
[1:02:36] show us what you’ve got. 让大家看看你们的本事
[1:02:37] Let’s do this. Get Some! Have a seat, milady. 开始吧 化妆吧 请坐 女士
[1:02:40] You know, we are gonna turn this face from “meh”… 我们将要让你从长相平平
[1:02:43] to “meh-gnificent.” 变成亭亭动人
[1:02:45] Mia? Mel? Come on, girls! 米娅 梅尔 去吧 姑娘们
[1:02:50] Lot of blemishes. 好多瑕疵
[1:02:51] A lot going on here. 这有很多
[1:02:53] I think we’ll do a max glam. 我们要让她魅力最大化
[1:02:55] – How are you today? – Good. -今天过得怎么样 -还不错
[1:02:56] Good. Your skin looks amazing! What do you do to keep it up? 很好 你皮肤很棒 你是怎么保养的
[1:03:01] – I drink a lot of water. – That is the key. -多喝水 -这确实很重要
[1:03:04] When they get pissed off, it’s over. 当她们被轰走了 这就可以结束了
[1:03:06] Put some lips on you, and it’ll be great. 涂点口红 就会变得很好
[1:03:08] Smile for me. 笑一个
[1:03:09] Okay, don’t smile. Just do the pout. 好啦 别笑了 撅着嘴就好了
[1:03:11] We don’t fix teeth here. 我们不是整牙的
[1:03:12] What do you love about makeup? 你喜欢化妆的什么方面
[1:03:14] I love how fun it is. 我喜欢它的有趣
[1:03:15] And you’re like, “Oh, my God, I’m hot.” 你可以变得 天哪 我好性感
[1:03:18] Who do you think is gonna crack first, Mel or Mia? 你认为谁会先崩溃 梅尔还是米娅
[1:03:22] Your lashes are thickish and longish. 你的睫毛又粗又长
[1:03:23] You just need to shine a light on them with a bit of… 只需要来一点点睫毛膏 让它们更加
[1:03:26] …mascara. 耀眼
[1:03:27] There you go. Beautiful. 就是这样 很美
[1:03:29] Thank you. 谢谢
[1:03:30] No, I was talking about his technique. 不 我说的是他的技术
[1:03:31] Thank you. 谢谢你
[1:03:41] It’s beautiful. 很美
[1:03:42] Right? 对吧
[1:03:46] Now let’s see how everyone did. 现在我们来看看他们的成果
[1:03:48] Mia and Mel, walk us through Layla’s look. 米娅和梅尔 转过来让大家看看蕾拉
[1:03:51] Yes. 好的
[1:03:53] At Mia & Mel, we’re not about painting it on. 在米娅和梅尔 我们不会浓妆艳抹
[1:03:56] We don’t like that. 我们不喜欢那样
[1:03:57] We like to see it shine through. Look at you! 我们喜欢让她表现出自己 看看你
[1:04:00] Thank you. 谢谢
[1:04:01] Now, fellas, show us your look. 现在 小伙子们 让大家看看你俩的
[1:04:05] Voilà. 看吧
[1:04:08] Lola is a very cute girl, 萝拉是个很可爱的女孩
[1:04:09] but we knew she could be a stone-cold fox. 但她也可以成为一只冷漠的狐狸
[1:04:12] So we started with an all-over matte foundation 所以我们先用全哑光粉底
[1:04:15] to cover up her flaws. 来遮盖她的瑕疵
[1:04:16] Then, of course, we finished it with our signature Get Some… 当然 最后用了我们化妆吧的招牌产品
[1:04:20] …Poppin’ Cherry Lipstick. 嘟嘟樱桃唇膏
[1:04:22] Lola, Layla, please come closer. 萝拉 蕾拉 都靠近一点
[1:04:28] It’s funny. 真是有趣
[1:04:29] It’s almost like a before and after, right? 像是化妆前和化妆后 对吧
[1:04:37] Actually, we’re not finished yet. Sit down. 事实上 我们还没结束 坐下
[1:04:39] What? We did what we wanted. Leave it alone. 什么 我们已经化好了啊 别再化了
[1:04:41] We’re not done. 我们还没化完
[1:04:42] We just have a little more work to do on our twin. 我们还要给她再化上一点
[1:04:44] Just give me a second. 再给我几分钟
[1:04:45] What are you doing? 你在干什么
[1:04:46] What is wrong with you? 你是不是有什么毛病啊
[1:04:47] I’m fixing this. 我给她做点修改
[1:04:49] You can’t keep trying to please someone 你不能总是去取悦那些
[1:04:51] who keeps screwing you over and over. 一遍又一遍骗了你的人
[1:04:53] She’s not your mother. 她又不是你妈妈
[1:04:56] Mel, you are so right about her. 梅尔 你说得很对
[1:04:59] She really is ruthless when she doesn’t get what she wants. 当她不能如愿以偿时 真的很冷酷
[1:05:03] I see what you mean 我明白你说的了
[1:05:04] by always having to walk on eggshells around her. 你在她身边常常得小心翼翼
[1:05:10] So that’s what you’re doing? 所以你还干了这种事
[1:05:11] You’re sitting around 闲着没事做
[1:05:12] talking shit about me with Claire behind my back? 跟克莱尔乱嚼我的舌根
[1:05:16] No, I just don’t know how to deal with you sometimes! 不 我只是有时候应付不了你
[1:05:20] Well, you could’ve figured that out a long time ago 其实很久之前你就应该知道
[1:05:22] by just trusting me. 你只需要信任我
[1:05:23] You don’t have to deal with me no more. I quit. 你再也不需要应付我了 我退出
[1:05:45] You just gave her control of our company! 你是在给她机会控制我们公司
[1:05:48] Hasn’t been our company for a long time, Mel. 这早就不是我们的公司了 梅尔
[1:05:50] That is not true! 你在胡说
[1:05:51] The only reason you ever wanted us to succeed 你想让我们成功只是因为
[1:05:54] is ’cause you’re obsessed 你一心扑在
[1:05:55] with what everybody thinks about you. 别人对你的看法上
[1:05:56] You don’t care what anyone thinks. 你从不考虑别人的看法
[1:05:58] You just do whatever you want to do. You’re so selfish! 你只做你自己想做的 你很自私
[1:06:00] I’m selfish? 我自私
[1:06:01] Yeah! 对
[1:06:02] I’ve been taking care of you 我一直照顾你的想法
[1:06:03] since the first day I walked into your broke-ass home. 从我第一天走进你那该死的破家起
[1:06:05] So I’m just a charity case? Huh? 所以我就只是做慈善了 对吗
[1:06:07] I wish you’d told me that 你怎么不早点和我说这些
[1:06:08] so I didn’t waste my life 这样我就不用浪费时间
[1:06:09] trying to get you to do things you’re too scared to do! 想方设法让你挑战自己 超越自己了
[1:06:11] This ain’t about you supporting me. 这和你支不支持我没有关系
[1:06:13] It’s about you trying to prove that you’re not a nobody! 你只是一心想证明自己不是碌碌无为
[1:06:17] I’d rather be a nobody than a bully. 我宁愿当一个平凡人 也不会当恶霸
[1:06:20] I’m done with you weighing me down. 我受够你的压迫了
[1:06:23] This last 20 years has been a waste. 过去的20年就是当是白费了
[1:06:55] You guys were right. 你们是对的
[1:06:57] We never should’ve started the company to begin with. 从一开始我们就不该开公司的
[1:06:59] Oh, my God, the only reason that we were so bitchy about it 天哪 我们这群贱人说这样的坏话
[1:07:02] is because we were so jealous of you. 完全只是因为嫉妒你们
[1:07:04] It’s true. So much of my diary is designated 对啊 我的日记本里写满了
[1:07:07] to feeling left out and jealous of you and Mel’s friendship. 被抛弃的感觉 对你和梅尔友谊的嫉妒
[1:07:10] You got to hang out every day with your best friend. 你每天和你最好的朋友出去玩
[1:07:13] We get to hang out with our families, 而我们和我们的家人出去玩
[1:07:15] which is great, but sometimes… 这也不错 但有时候
[1:07:17] I mean we can hang out with our families 我们也喜欢和家人出去玩
[1:07:18] which is awesome, believe me, but 这也很棒 相信我 但是
[1:07:21] sometimes you just want to be with your friends. 有时候你就是想和朋友呆在一起
[1:07:23] You two are gonna work it out. 一切都会好起来的
[1:07:25] You’re like sisters. 你们就像姐妹
[1:07:27] It’s beautiful. 这很美
[1:07:28] Yeah, Kim’s right. 对 金说得对
[1:07:29] I mean, I don’t know anything about sisters as I’m an only child, 我小的时候压根不知道什么是姐妹
[1:07:33] but it is beautiful, and you will work it out. 但这很美好 一切都会好起来的
[1:07:37] Thanks, ladies. 谢谢 女士们
[1:07:41] I don’t know. 我不知道
[1:07:49] What are you doing? 你在干什么
[1:07:51] Zillowing. 找房子
[1:07:53] I have to find more affordable housing, 我得多找些便宜的房子
[1:07:55] as I am currently unemployed. 因为我现在没有工作
[1:08:07] It’s a knockoff. 这是冒牌货
[1:08:09] Clearly. 显而易见
[1:08:10] I’m sorry, Barret. 我很抱歉 巴瑞特
[1:08:13] We never should’ve fired you. 我们不该解雇你的
[1:08:15] You know, I’m not mad that you fired me. 我不是因为你解雇我而生气
[1:08:18] I know that Claire gave you no choice. 我知道那是克莱尔让你别无选择
[1:08:20] What I don’t understand is why you never called me afterwards. 我不理解的是 为什么之后你从来不找我
[1:08:23] This is the first time we’re speaking. 这还是我们第一次讲话
[1:08:25] And I suspect it’s only because you don’t have Mel right now. 而我怀疑这只是因为 你现在没有梅尔了
[1:08:28] I can’t do this. 对不起我错了
[1:08:29] Sit your ass down! 给我坐下
[1:08:33] I ain’t done with you yet. 我还没说完
[1:08:37] Do you understand what Mel does for you? 你明白梅尔为你做的一切吗
[1:08:40] She doesn’t do– 她没有
[1:08:41] You have no idea. 你根本不知道
[1:08:42] Every day, she comes into the store, she sets it up perfectly, 每天 她来到店里 把商店整理得很完美
[1:08:46] so you can come in and be a whirling dervish of creativity. 确保你一进来就可以埋头创作
[1:08:50] And when it’s all over… 一切都结束之后
[1:08:52] she cleans up after you 她又会给你收拾干净
[1:08:53] so you can come back in the next day and do it all over again. 这样你第二天可以继续这样工作
[1:08:56] And I suspect it’s the same at home. 我怀疑在家里她也为你做牛做马
[1:08:59] I mean, she does put toothpaste on my toothbrush. 她确实会把牙膏挤到我的牙刷上
[1:09:03] Almost every day. 几乎每天
[1:09:09] Hey, Syd. 嗨 西德
[1:09:11] How are you? That’s a pretty dress. Where’s it from? 你怎么样 这裙子很好看 哪里买的
[1:09:15] Oh. Yeah, 是的
[1:09:16] I found it on a chain-link fence out in front of the school. 我是在学校前的铁丝网上发现它的
[1:09:20] Yeah. 好吧
[1:09:22] It’s been pretty dull without you. Both of you. 没了你这儿真的很无聊 你们俩
[1:09:26] Syd… 西德
[1:09:29] Mia and I aren’t gonna work together anymore. 米娅和我再也不会一块工作了
[1:09:33] Can I tell you something? 我能告诉你些事情吗
[1:09:35] I just know that you’re so scared that 我只知道你很真的害怕
[1:09:37] you can’t tell her anything. 不能把所有事都告诉她
[1:09:39] So you can’t work anything out. 这样也让你一无所成
[1:09:41] That’s how this whole mess started. 糟乱就是这样开始的
[1:09:44] Fuck. 靠
[1:09:46] Come on. You guys got to come back to work. 好啦 你俩该回到一起工作
[1:09:49] You do. I mean, did you see this? 真的 你看过这了吗
[1:09:51] I found this on the Get Some website. 我在化妆吧网站上看到的
[1:09:53] Claire Luna is introducing a new product 克莱尔·露娜即将要介绍一个新产品
[1:09:56] at her launch party. 在她的发布会上
[1:09:57] What? 什么
[1:09:59] She ripped us off. That’s One Night Stand! 她骗了我们 这是一夜风露
[1:10:03] You’re gonna let someone just take your best seller? 你就这样让别人抢走你的黄金产品吗
[1:10:06] And your best friend? 还有你最好的朋友
[1:10:17] I was just about to call you! 我刚要给你打电话
[1:10:18] Where are you? I need to tell you something. 你在哪 我要告诉你些事情
[1:10:20] I’m just at the store. Where are you? 我刚刚在店里 你呢
[1:10:21] I’m headed towards the store. I’ll find you. 我正要去店里 我来找你
[1:10:23] I have to tell you something. 我得告诉你些事情
[1:10:25] I can’t believe I brought that tiny… 不敢相信我竟然把那小
[1:10:27] What I have to tell you is way more important. 我要告诉你的事情更重要
[1:10:29] No, it’s not more important than what I have to tell you. 不 这没有我要说的重要
[1:10:31] I need to apologize. 我向你道歉
[1:10:32] I was so blind to everything you do. You were right. 我没看到你做的一切 你是对的
[1:10:35] I was scared. I was unfair to you, and… 我当时很害怕 我对你不公平 还有
[1:10:45] I’m so sorry I ever took you for granted. 我很抱歉 我理所当然地享受你做的一切
[1:10:47] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[1:10:49] No, you were right. 不 你是对的
[1:10:50] I need to change, and I’m gonna do better. 我需要改变 我会做得更好的
[1:10:53] I just don’t ever want to disappoint you. 我只是不想让你失望
[1:10:56] You’re my family. You’re my home. 你是我的家人 你就是我的家
[1:11:01] I don’t know what I would do without you. 没了你我什么事都做不了
[1:11:03] Girl, I didn’t brush my teeth for three weeks! 妹子 我已经三个星期没刷牙了
[1:11:08] I’m so sorry I ever believed anything she ever said. 很抱歉我相信了她说的所有话
[1:11:11] I’m sorry I blew our chance. 很抱歉我断送了我们的机会
[1:11:13] We never had a chance! You were right. 我们从都没有机会 你是对的
[1:11:15] She gave One Night Stand to the Get Some guys. 她把一夜风露给了化妆吧那俩家伙
[1:11:18] Nobody steals our ideas 没人能偷走我们的点子
[1:11:19] and gets away with it. 我们会让他付出代价
[1:11:22] You know what? We’re gonna break this bitch’s back. 你知道吗 我们要反将这贱人一军
[1:11:30] ♪ Jumped up like a lion Tangles in my hair ♪ ♪ 像只雄狮跳起 头发狂乱 ♪
[1:11:32] ♪ Call me what you want I don’t care ♪ ♪ 随你如何喊叫 我不关心 ♪
[1:11:34] ♪ I’m on fire In my underwear ♪ ♪ 我的心在燃烧 ♪
[1:11:36] ♪ Doing what I want Like a millionaire ♪ ♪ 像个亿万富翁 做我想做的 ♪
[1:11:39] ♪ I turn it up another notch ♪ ♪ 我要再上一层楼 ♪
[1:11:40] ♪ I rock it loud And make it hot ♪ ♪ 我尽情摇摆 骚动起来 ♪
[1:11:42] ♪ I spike the punch I make it pop ♪ ♪ 我酒中加料 全场活跃 ♪
[1:11:45] ♪ Don’t stop ♪ ♪ 不要停下 ♪
[1:11:47] ♪ Living my best life Living my best life ♪ ♪ 活得精彩 活出自我 ♪
[1:11:50] ♪ Do what I feel like ♪ ♪ 做我想做的 ♪
[1:11:52] ♪ Living my best life… ♪ ♪ 做最好的自己 ♪
[1:11:56] Thank you for seeing me. 谢谢您能抽出时间见我
[1:11:58] Yes, Mia Paige, how can I help you? 好的 米娅·佩奇 您需要什么帮助吗
[1:12:02] I have an offer for you. 我有一个提议
[1:12:03] A sweet-ass offer that you won’t want to refuse. 一个贴心到爆的提议 您是不会拒绝的
[1:12:06] ♪ Don’t stop Living my best life ♪ ♪ 不要放弃活出自己 ♪
[1:12:09] ♪ Living my best life ♪ ♪ 活得精彩 ♪
[1:12:11] ♪ Do what I feel like… ♪ ♪ 做我自己 ♪
[1:12:14] Let’s move! 走啦
[1:12:14] ♪ Living my best life Staying up all night ♪ ♪ 活出最好的自己 熬一整夜♪
[1:12:20] ♪ Do what I feel like ♪ ♪ 做我所想 ♪
[1:12:21] ♪ Living my best life ♪ ♪ 活出最好的自己 ♪
[1:12:23] ♪ I turn it up another notch ♪ ♪ 我要再上一层楼 ♪
[1:12:28] Look at this crowd, baby! 看看有这么多人 乖乖诶
[1:12:29] Oh, yeah. 是啊
[1:12:30] ♪ Pop, pop Don’t stop ♪ ♪ 活跃 跳动 不要停下 ♪
[1:12:32] ♪ Living my best life ♪ ♪ 活出最好的自己 ♪
[1:12:33] Ladies and gentlemen, the queen of cosmetic chic, 女士们 先生们 有请美妆时尚女王
[1:12:36] Claire Luna! 克莱尔·露娜
[1:12:40] Hello, you fabulous women! 晚上好 你们真是明艳动人
[1:12:45] I just adore this event 我就是喜欢这种活动
[1:12:47] because this is when I get to introduce my debutantes 因为我将在这儿介绍新人
[1:12:50] to the cosmetics world. 给整个化妆界
[1:12:53] Yeah. 当然
[1:12:54] These two are geniuses. 这两位是天才
[1:12:56] And together we have an incredible new product to launch 我们将一起发布一款极美的新品
[1:13:01] that you ladies will lose your minds over. 你们一定会为它神魂颠倒
[1:13:04] Are you ready to lose your minds? 你们准备好疯狂了吗
[1:13:09] Ladies and gentlemen– 女士们 先生们
[1:13:11] Ladies and gentlemen, please welcome to the stage, 女士们 先生们 请将舞台交给
[1:13:15] Mia and Mel! 米娅和梅尔
[1:13:17] – Yes, ladies, ladies. – Ladies. -好的 小姐姐们 小可爱们 -美女们
[1:13:21] Thank you. We couldn’t be more thrilled to be here 谢谢你们 我们能来到这真的太激动了
[1:13:26] and have the support 同时我们很高兴
[1:13:27] of this strong woman right here. 有这样一位女强人支持着我们
[1:13:30] Thank you, Claire, for supporting all women. 谢谢你 克莱尔 感谢你支持所有女性
[1:13:32] Thank you, Claire! 谢谢你 克莱尔
[1:13:34] This is like hugging a little Mexican Barbie doll. 就像抱着一个小墨西哥芭比娃娃
[1:13:37] Like a bunch of celery. 像抱着一捆芹菜
[1:13:38] Are those Spanx? 是穿了束身衣吗
[1:13:44] It is because of you, Claire, that we can stand here 正是因为你 克莱尔 我们才能站在这里
[1:13:46] and have the chance to share with you all 才能有机会向大家分享
[1:13:49] what we believe is the core of beauty: 什么是美丽的精髓
[1:13:52] Each other. 是彼此
[1:13:57] Friendship isn’t just about the high points. 友谊不仅在于生活中耀眼的时刻
[1:13:59] It’s about the low points, too. And everything in between. 还有昏暗之时 还有两者之间的一切
[1:14:03] You really think you’re gonna get away with this shit? 你们真的觉得你们能逃脱这堆烂摊子吗
[1:14:07] Um, do they judge me 他们会鄙视我吗
[1:14:10] when I get too drunk at baby showers? 就因为我在准妈妈派对上喝得大醉
[1:14:11] A hundred percent. 百分百鄙视
[1:14:13] But at the end of the day, 但是在一天结束之际
[1:14:16] look at this skin, look at this smile, 看看这副面孔 看看这张微笑
[1:14:18] look at these hearts. You know? 看看这赤诚之心 你们明白吗
[1:14:20] – I love you guys so much. – I love you guys, too. -我太爱你们了 -我也爱你们
[1:14:26] Go do something! 去做些什么呀
[1:14:28] Like what? They’re already on the stage. 做什么 他们已经在台上了
[1:14:29] So? Go get– 所以呢 去把
[1:14:30] Hey! Hey! Let them finish. 别打扰她们
[1:14:32] Get rid of it. 把话筒还我
[1:14:33] Can I have that back? 你能把话筒还我吗
[1:14:34] Oh, come on! 得了吧
[1:14:35] I’ve got butt plugs way bigger than you. 我的肛门玩具都比你大
[1:14:38] Fine, I’ll stop– 好吧 那我来
[1:14:39] Yours are made of stone. Ow. 你那儿是用石头做的吧
[1:14:42] You pumpkin-spiced turd! 你个骚蠢狗东西
[1:14:45] I’m gonna pull all this shit off! 我要把你给撂倒在地
[1:14:47] Josh, Josh, Josh, you’re fired! 乔希 乔希 乔希 你被开除了
[1:14:49] What? 什么
[1:14:52] You can’t depend on no man to bring you happiness. 你不能指望男人给你幸福
[1:14:56] That’s my cue. 我的上台信号
[1:14:57] You’re right, and I really needed to hear that. 你是对的 这确实是我的金玉良言
[1:14:59] The happiness is on the inside. We taught you that, right? 幸福是内在的 我们教过你 对吗
[1:15:01] It sounds like such a cliché, 这听起来像是陈词滥调
[1:15:02] – but it really is true. – It’s the truth! -但是这是事实 -是真的
[1:15:05] I mean, you’re just such an incredible friend. 你真是一位棒极了的朋友
[1:15:07] And if I get hit by a bus 就算我从这走出去
[1:15:08] on the way out of here, 会被一辆公交车撞倒
[1:15:09] I just want you to know that 我也要让你们知道
[1:15:11] he really was my best friend. 他真的是我最好的朋友
[1:15:22] Ladies, we have a new product 女士们 这儿有一款新产品
[1:15:24] for all you besties out there 献给所有人的至交好友
[1:15:25] who’ve been brave enough to ride out the rough patches 她们足够勇敢 经受住了人生逆境
[1:15:28] and get stronger on the other end. 同时也变得更加坚强
[1:15:31] This is “Ride or Die”, y’all! 这款”生死之交” 献给你们
[1:15:35] A custom beauty kit that allows you and your best friend 这是一款美妆包 让你和你最好的朋友
[1:15:38] to pretty it up while you break it down. 在你们支撑不住的时候 为你们加油打气
[1:15:41] Where my besties at, huh? 我的至交们在哪里呀
[1:15:43] We’re the ones who stuck it out through all that shit! 我们在困境面前仍旧咬牙坚持
[1:15:46] Y’all know what I’m talking about. 你们明白我在说什么
[1:15:48] “Ride or Die.” “生死之交”
[1:15:49] Check it out, ladies. See? Look at that. 试一试 女士们 看 看看这个
[1:15:51] They’re a hit. 他们火了
[1:15:53] Does this mean I’m still fired? 这意味着我还是被开除了吗
[1:15:55] Hell, yes. 对
[1:15:57] Well, good luck trying to find your purse without me! 没了我 希望你以后还能找到包包
[1:16:02] I left it where it usually is. 我把它放在经常放的地方了
[1:16:11] Okay, I forgive you. 好吧 我原谅你们了
[1:16:13] This is gonna be great for Oviedo! 这对奥维多来说是一大幸事
[1:16:15] Oh, this is not for your company. 这并不属于你的公司
[1:16:17] Baby, I own you. 宝贝 你们是我的
[1:16:19] Actually, you don’t own us. 事实上 我们不是你的
[1:16:20] You own Mia & Mel, the company. 米娅和梅尔才是你的 那家公司
[1:16:22] You know, you were right. 你说得对
[1:16:23] One Night Stand is old news now. 一夜风露是老黄历了
[1:16:26] So we’ve started a new company, 所以我们开了家新公司
[1:16:27] with a new partner, 重新找了位合伙人
[1:16:28] and we’re calling it Proud. 我们的公司命名为骄傲
[1:16:31] You’re starting from scratch? 你们是要从零开始吗
[1:16:33] What are you gonna do, go door-to-door 你们要怎么做 一家家敲门
[1:16:35] and try to sell it with your Girl Scout cookies? 把它和女童子军饼干一起卖吗
[1:16:39] Not exactly. 不全是这样
[1:16:41] Shay? 夏伊
[1:16:43] Hello, Claire. 你好啊 克莱尔
[1:16:46] Oh, I see what’s going on here. 我明白是怎么一回事了
[1:16:50] You’re trying to steal my girls to get back at me. 你想偷走我的人来报复我
[1:16:53] No, I don’t need to steal your girls, 不 我没必要偷你的人
[1:16:54] because you pushed them out. 因为你把她们排挤出去了
[1:16:56] Just like you pushed me out. 就像你把我排挤出去一样
[1:16:57] Oh, my God, I’ve had enough of that drama. 天哪 我受够了这种狗血剧情
[1:16:59] Go talk to my lawyer. Shoo! 去和我的律师说吧
[1:17:01] Oh, Claire. You’re still the same. 克莱尔 你还是老样子
[1:17:03] We were a great team. 我们曾经是很好的团队
[1:17:05] But you always had to be right at all costs. 但你为了成功总是不惜一切代价
[1:17:08] And you haven’t changed. 你一点都没变
[1:17:09] Even your face looks like it hasn’t smiled in 30 years. 甚至你的脸 看起来都30年没笑过了
[1:17:13] Is that supposed to be an insult? 你是在侮辱我吗
[1:17:15] Well, yeah, to your soul. 是啊 对你的灵魂
[1:17:17] Physically you look great. 肉体上你看起来不错
[1:17:21] Obviously, I overestimated you two. 显然 是我高看你们了
[1:17:24] You are nothing 你们什么都不是
[1:17:25] but a baby and a bully. 就是一个小孩和一个恶霸
[1:17:27] You know what? No, okay? 你什么都不知道 好吗
[1:17:30] We’re smart, and we’re strong, 我们聪明 我们坚强
[1:17:32] and we’re best friends, 我们是最好的朋友
[1:17:33] and we love and respect each other. 我们爱护敬佩着对方
[1:17:34] And you know what you are, Claire Luna? 你知道你是什么吗 克莱尔·露娜
[1:17:36] You’re a lying, manipulative, 你是个信口雌黄 颐指气使
[1:17:38] conniving, backstabbing, 诡计多端 暗箭伤人
[1:17:40] bucktoothed, Jessica Rabbit-looking motherfucker! 青面獠牙 长得像兔子杰西卡混蛋
[1:17:43] Ooh, that is good. 骂得不错
[1:17:45] You surprised me with the whole teeth thing, 你关于牙齿的形容真是让我惊叹
[1:17:46] ’cause they are looking crazy. But keep going. 因为感觉它们很疯狂 但请继续
[1:17:49] And you know what else you have? You have Blue Waffles. 你知道你还有什么吗 你有蓝逼症
[1:17:51] She has Blue Waffles! This bitch here! 她有蓝逼症 这个贱人
[1:17:55] – No, I don’t! – She does. -不 我没有 -她有
[1:17:56] – No! – And you are not fierst! -没有 -而且你一点都不凶猛
[1:17:58] And now it’s our time to celebrate. Come on. 现在轮到我们庆祝了 来吧
[1:18:02] Now, who feels like feeling good? 现在 谁要和我们一起嗨起来
[1:18:05] – What do you think you’re doing? – Feeling good… -你们在干什么 -嗨起来
[1:18:10] One, two, three, four! 一 二 三 四
[1:18:15] ♪ Left a good job In the city ♪ ♪ 辞去城市中的好工作 ♪
[1:18:18] ♪ Working for the man Every night and day ♪ ♪ 为那些人没日没夜的工作 ♪
[1:18:21] ♪ And I never lost One minute of sleeping ♪ ♪ 我从未有一刻失眠 ♪
[1:18:24] ♪ Worrying ’bout ♪ ♪ 去担心 ♪
[1:18:24] ♪ the way Things might have been ♪ ♪ 命运的安排 ♪
[1:18:26] ♪ Big wheels keep on turning ♪ ♪ 岁月之轮不断旋转 ♪
[1:18:29] ♪ Proud Mary keep on burning ♪ ♪ 骄傲的玛丽不断忙碌 ♪
[1:18:32] ♪ And we’re rollin’, rollin’ ♪ ♪ 我们的生活周而复始 ♪
[1:18:35] ♪ Rollin’ on the river ♪ ♪ 时间之河源源不断 ♪
[1:18:37] They’re amazing! 他们真是令人惊叹
[1:18:39] Great. You get to watch me take their name 好啊 你就看着我顶替她们
[1:18:42] and make one billion dollars with it, 赚上十个亿
[1:18:45] and you’ll get nothing. 而你什么也得不到
[1:18:46] I don’t need anything. 我什么也不需要
[1:18:47] And technically, 而且事实上
[1:18:49] they still own 49% of Mia & Mel. 她们还有米娅和梅尔公司49%的股份
[1:18:52] So you’ll have to pay them $490 million. 所以你得给她们49000万
[1:18:59] Fuck! 妈的
[1:19:01] ♪ We’re rollin’, rollin’ ♪ ♪ 我们的生活周而复始 ♪
[1:19:03] ♪ Rollin’ on the river ♪ ♪ 时间之河源源不断 ♪
[1:19:13] ♪ Come on ♪ ♪ 来吧 ♪
[1:19:22] ♪ Rollin’ ♪ ♪ 周而复始 ♪
[1:19:26] ♪ Rolling, Rollin’ ♪ ♪ 循环往复 ♪
[1:19:28] ♪ Rollin’ on the river… ♪ ♪ 在时间之河中不断重复 ♪
[1:19:32] Ladies, I just got word from distribution 女士们 营销商刚刚告诉我
[1:19:34] that Proud will be sold internationally 骄傲即将进入国际市场
[1:19:37] by the end of the year! 就在今年年末
[1:19:39] That’s amazing! 太棒了
[1:19:41] Okay, okay, now let’s see 好了 好了 现在来看看
[1:19:42] if you bitches been practicing. 你们这些小婊子有没有好好练习
[1:19:44] All right, Barret… how do you say “Proud” in French? 好的 巴瑞特 法语中的”骄傲”怎么说
[1:19:48] Fiére. 自豪
[1:19:49] – Spanish? – Orgullosa. -西班牙语呢 -自豪
[1:19:50] – гордый Uh… That’s Russian. -自豪 那是俄语
[1:19:53] Spaghetti. 意大利面
[1:19:55] Italian. 意大利语
[1:20:00] Girl, we gonna have to get you microchipped. 妹子 我们得给你装知识芯片了
[1:20:02] Toodles! 回见了
[1:20:04] Thank you, ladies. That’s it for today. 谢谢 姐妹们 今天的会议结束了
[1:20:06] Great, thank you. 好的 谢谢
[1:20:12] Do not. 不要
[1:20:13] What? 为什么
[1:20:14] Come on. Then just say it. 来呀 就说出来嘛
[1:20:17] Are you gonna do this every week for the next 20 years? 以后20年 你不会每周都要这样吧
[1:20:19] Twenty? We’re stopping this after only 20 years? 二十年 20年后公司就关了吗
[1:20:23] Say it. Just say it. Just say it. 说呀 说出来 说出来嘛
[1:20:25] Okay, fine. I’ll say it if this is gonna make you stop. 好吧 我说了后你就别再念叨了
[1:20:30] – We did it. – What? -我们做到了 -什么
[1:20:32] – We did it. – What? Louder, I cann’t hear. -我们做到了 -什么 大点声 我听不见
[1:20:34] – We did it! – Yes? – 我们做到了 -是吗
[1:20:34] – We did it! – What did we do? -我们做到啦 -我们做到了什么
[1:20:36] We blew up! We poppin’! We blew up! 我们超越自我 我们火了 我们引爆全场
[1:20:39] – Yeah, we did it? – Yes! -是吗 我们做到了吗 -是的
[1:20:44] ♪ Do you wanna be mine? ♪ ♪ 你是否能属于我 ♪
[1:20:53] ♪ Do you wanna be mine? ♪ ♪ 你是否能属于我 ♪
[1:21:08] ♪ Do you wanna be mine? ♪ ♪ 你是否能属于我 ♪
2020年

Post navigation

Previous Post: Creed II(奎迪:英雄再起)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sorority Row(姐妹联谊会惊魂)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme