Skip to content

英美剧电影台词站

Lights Out(鬼关灯)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Lights Out(鬼关灯)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:鬼关灯
英文名称:Lights Out
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:15] Hey, kiddo. 嘿 孩子
[01:16] Hey, Dad. Are you coming home soon? 嘿 老爸 你过会儿就回家吗
[01:19] Yeah, in an hour or so. 嗯 过一个小时左右吧
[01:23] What’s-what’s up? Where’s mom? 怎么了 妈妈呢
[01:26] I don’t think she’s feeling good. 我觉得她不舒服
[01:29] I know. 我知道
[01:31] Don’t worry. 别担心
[01:33] I’m working on getting her better, okay? 我在努力让她好起来
[01:36] She’s… 她…
[01:39] She’s been talking to herself. 她一直在和自己讲话
[01:45] Listen. 听着
[01:47] I will be home with you very soon 我马上回家来陪你
[01:49] and I’m going to get Mom better, I promise. 我会让妈妈好起来的 我保证
[01:52] Okay. 好吧
[01:54] – I’ll see you soon, buddy. – See you soon -待会见 伙计 -待会见
[02:13] Do you want anyone on overtime? 你想让谁加班吗
[02:15] No, I got to… 不 我得…
[02:18] I got to… 我得…
[02:20] Just go ahead and close up. 去准备关门吧
[02:22] Okay. 好
[03:28] The very least, maybe you could get her 至少你能让她
[03:29] to stop locking herself in the closet, okay? 别把自己锁在橱柜里吧
[03:35] Right? 对吧
[03:35] So we don’t call it an intervention, we call it a… 我们不能管这叫做干预 应该叫做…
[03:38] Paul? 保罗
[03:41] I saw something. 我看到一些东西
[03:42] This thing is really starting to take its toll on him. 这事儿确实开始对他产生不利影响了
[03:45] Paul. 保罗
[03:46] One second, please. 稍等一下
[03:47] What? 怎么了
[03:48] There was something in the back room. 后屋里有点东西
[03:51] What do you mean something? 什么叫有点东西
[03:52] I don’t know. It disappeared. 我不知道 消失了
[03:56] Esther, I really got to deal with this, so… 埃丝特 我得先打完这个电话 所以…
[04:00] Just go home, okay? 回家去吧 好吗
[04:01] Be careful on your way out, okay? 你出去的时候小心点
[04:04] Okay, so I’ll be home in about a… an hour. 我大概…一小时后回家
[04:08] Okay. Yep 好的
[04:10] Bye. 再见
[04:53] Esther? 埃丝特
[06:20] Oh, no, no, no… Come on! 不不不 拜托
[07:32] What’s the chance that we go again? 我们再滚一次的可能性有多大
[07:36] Slim to none. 约等于零
[07:38] About that. 差不多吧
[07:40] – No? – No. -不要吗 -不要
[07:42] I’m going to go take a shower. 我去洗个澡
[07:44] Hey, maybe I’ll join you. 也许我能和你一起洗
[07:47] You will smell like girlie soap. 那你会闻上去一股女用肥皂味儿
[08:34] – Marathon man. – I’m up. -七次郎 -我起来了
[08:36] Don’t think you’re staying. 别想留下来
[08:38] Becca. 贝卡
[08:40] – Just one night? – No. -就一晚呗 -不行
[08:42] You’re going to kick me out in the middle of the night? 你要大半夜的把我赶出去吗
[08:44] You’re going to be okay. You’re not a puppy. 你会没事的 你又不是小狗狗
[08:46] I thought I was your boyfriend. 我以为我是你男朋友
[08:49] Boyfriend? 男朋友
[08:51] Who said anything about boyfriend? 什么时候成男朋友了
[08:57] Yeah. Uh, you’re a… 是啊 你算是…
[08:58] a guy, the only guy that I’ve been seeing. 一个 我目前唯一相处的对象
[09:02] It’s been eight months. 已经八个月了
[09:03] Really? Eight months? 真的吗 有八个月了
[09:05] Eight months. 八个月了
[09:07] That officially puts you in the first place. 那你绝对载入史上第一顺位了
[09:11] – How about I keep a pair of jeans here? – Nope. -不如我在这里留一条牛仔裤吧 -不行
[09:14] A sock? I mean, just one sock but, of course. 一只袜子 我是说当然就只留一只
[09:19] What are you going to do with one sock? 你只剩一只袜子能干什么
[09:21] Is that a yes? 那是答应的意思吗
[09:23] No, get out of here. I’ve work tomorrow. 不 出去 我明天还要上班
[09:26] Not like, having a sock here means you can’t get rid of me. 我留一只袜子并不代表你甩不掉我了
[09:30] Socks are not anchors. 袜子不是船锚
[09:31] Okay, I’m going to see you tomorrow night, at that gig. 好了 明天晚上见 演出时见
[09:33] Can we just agreed to that, please? 这事儿能先这样吗 拜托了
[09:35] Alright. 好吧
[09:46] Are you still there? 你还在外面吗
[09:51] I’ll see you tomorrow. 明天见
[09:52] You know, one of these nights, you’re going to let me s… 你可以偶尔让我留下…
[09:59] I love you too. 我也爱你
[10:06] Hey, sexy. 帅哥
[10:10] I like you, a lot. 我非常喜欢你
[10:13] Is that all? 就这样吗
[10:15] No, there is one more thing. 不 还有一件事
[10:25] So close. 差一点
[11:15] Mom? 妈妈
[12:00] Mom? 妈妈
[12:03] I just don’t know what to do about it. I… 我只是不知道该怎么办 我…
[12:06] I’m so sorry. I… I really don’t know. 我很抱歉 我真的不知道
[12:11] Mom? 妈妈
[12:14] Hey, Martin. What’s up? 马丁 怎么了
[12:16] You okay? 你没事吧
[12:18] Yeah, I will be. Just… it will take a bit. 我会的 得…稍等一会
[12:25] Did we wake you? 我们把你吵醒了吗
[12:27] What? 什么
[12:30] You got to go back to bed, sweetie. 你得回床上去 亲爱的
[12:32] Hey, the only ones that should be wondering the halls 只有大人才能这么晚
[12:34] at this hour are grown ups. 还在走廊上逛
[12:52] Good night, Martin. 晚安 马丁
[14:09] She isn’t answering. 她不接电话
[14:13] Hey, Martin? 嘿 马丁
[14:17] Is there someone else we can call for you? 我们能帮你联系其他人吗
[14:22] It’s just… I didn’t know you had a brother. 只是…我不知道你还有个弟弟
[14:26] Yeah. 是啊
[14:28] Are you, Rebecca? 你是丽贝卡吗
[14:30] – Yeah. – I’m Emma, I’m with Child Services. -是的 -我是艾玛 儿童服务中心的
[14:33] I was assigned to Martin after your father died. 你父亲死后 我被指派来帮助马丁
[14:36] Stepfather. 是继父
[14:37] – Excuse me? – He was my stepfather. -什么 -他是我继父
[14:40] My dad ran off when I was ten and did not come back. 我十岁的时候我父亲就走了 再也没回来
[14:42] If we could just… talk about Martin for a minute. 我们能…先关心马丁的情况吗
[14:45] How is he when he is at home? Is he sleeping? 他在家怎么样 睡得好吗
[14:49] I wouldn’t know. I don’t live there. 我怎么知道 我不住在那里
[14:51] So, it’s just your mother in the house then? 所以家里只有你妈妈吗
[14:53] Yeah. 是的
[14:55] How is she holding up? 她情况怎么样
[14:58] Well. She’s… 她…
[15:00] She’s taking her antidepressants if that’s what you’re asking. 她在服用抗抑郁药 如果你问的是这个
[15:03] Okay, and… how bad is it, this depression? 好吧…她的抑郁有多严重
[15:07] I’m sorry, is Martin okay? Because… 不好意思 马丁没事吧 因为…
[15:09] you’re grilling me like he has a black eye or something. 你这样盘问我 像他被虐待了似的
[15:12] He fell asleep in homeroom this morning… 他今早在指导教室睡着了
[15:15] for the third time in the past week. 这已经是这周的第三次了
[15:19] Okay, excuse me. 好吧 借过
[15:28] You showed up. 你来了
[15:30] Yeah. 是啊
[15:32] I didn’t know if you would. 我也不确定你会不会来
[15:35] Okay. 好吧
[15:37] Where is Mom? 妈妈在哪里
[15:44] Martin, I know you and your mother are going through a lot. 马丁 我知道你和你妈妈经历了很多事
[15:48] And it’s harder for you because you can’t talk to mom about it. 对你来说更难 因为你没法和你妈妈说
[15:53] Maybe you even tried to help her? 也许你试过帮她
[15:57] If you ever want to talk about it, I’m here, okay? 如果你想和我谈谈 随时都可以
[16:02] This is why you left, isn’t it? 所以你才离开 对吗
[16:06] Uh, no. My deal was a lot more complicated. 不 我的原因更加复杂
[16:11] Okay. Let’s go, I’ll get you home. 走吧 我带你回家
[16:16] Your house or Mom’s? 你家还是妈妈家
[16:20] Where you live. 你住的家
[16:26] You’re going to be okay. 你会没事的
[16:29] Come on. 来吧
[16:31] He’ll be fine. 她会没事的
[16:33] Okay. 好吧
[16:35] We’ll be in touch. 再联系
[16:57] Here we are. 我们到了
[16:58] You should let me stay at your place, just for a night. 你应该让我住你那 一晚也行
[17:01] Good luck with that one, buddy. 这事儿可得祝你好运了 哥们儿
[17:06] You know what? 你知道吗
[17:06] I do not think you’re really going to like it there. 我觉得你应该不会喜欢那儿的
[17:09] Because I have these… 因为我…
[17:10] like weird kind of scary posters on the wall. 墙上贴了比较可怕的海报
[17:13] I just need sleep. 我只是想睡一觉
[17:17] We can talk about it. Yeah. 这个好商量 没问题
[17:22] – Any tips for the Mom’s? – Uh, you are not coming in. -有对付你妈妈的建议吗 -你不能进去
[17:26] Come on, why not? 为什么不行
[17:28] Because she’s crazy. 因为她是疯子
[17:33] Mom goes through phases like this. Just give her time. 妈妈经常会这样 给她点时间
[17:36] Has she been social with anyone? 她最近有和别人交际吗
[17:38] Someone keeps on coming over. 有人经常会来
[17:41] Good, who? 很好 谁啊
[17:42] Diana. 戴安娜
[17:47] What did you say? 你说什么
[17:49] Her name is Diana. 她叫戴安娜
[17:56] I know what you’re going through, 我知道你经历了什么
[17:58] because Mom did the same thing to me when my dad left. 因为我爸爸离开时 我妈妈也是这么对我的
[18:01] And I had really bad dreams about Diana. 我那时经常做关于戴安娜的噩梦
[18:06] That’s all that they are, okay? 但仅此而已 好吗
[18:09] Because she isn’t real. 因为她不是真的
[18:14] Becca, hi. 贝卡 你好
[18:16] Hi, Mom. 你好 妈妈
[18:19] Hey, what are you doing home? Little Mister? 你回家来干什么 小伙子
[18:22] She’ll tell you. 她会告诉你的
[18:26] He hasn’t been sleeping. 他最近一直没睡好
[18:32] Can you blame him? 这能怪他吗
[18:33] Paul was everything to us. 保罗对我们来说就是一切
[18:36] Nearly everything. 几乎是一切
[18:38] Have you been seeing a therapist, Mom? 你最近有找治疗师吗 妈妈
[18:43] I am not going to go to a stranger to talk about my problems. 我才不会去找一个陌生人来说我的问题
[18:47] I’ve gone through that before. 我以前试过
[18:49] You remember? 你记得吗
[18:51] Yeah, I do remember. 是的 我记得
[18:57] How long have you been off your meds? 你停药多久了
[19:01] Excuse me? 你说什么
[19:03] Yeah. 没错
[19:52] Do you think I wanted any of this to happen to me? 你以为我自己想遭受这种事吗
[19:55] What about Martin? Have you thought of him? 那马丁吗 你考虑过他吗
[19:57] Are you really going to play the “Bad mother” card with me? 你真的决定跟我玩”坏妈妈”这一套吗
[20:00] You, of all people, huh? 你也有这个资格吗
[20:03] Do you know what it’s like to raise him without a father? 你知道没有爸爸 一个人把他养大有多难吗
[20:10] Look how you turn out. 看看你现在的样子
[20:18] I’m gonna give you a few days. 我会给你几天时间
[20:23] And until you stop being completely manic, 在你恢复自己的神智之前
[20:27] I’m going to have Martin staying with me. 我要让马丁和我一起住
[20:29] Yeah. 是的
[20:30] That’s what’s going to happen, Mom. 就是这样 妈妈
[20:32] – And you can call me when you are feeling better. – No, no, no. -等你感觉好点可以打电话给我 -不不不
[20:34] – Pack your bags. – No, Martin… -收拾好东西 -不 马丁
[20:35] I’m ready. 我准备好了
[20:37] Martin, no, no, no. 马丁 不不不
[20:39] Martin, please. Please. Please. 马丁 拜托 拜托
[20:41] – You planned this, didn’t you. – Let’s go. -你早就计划好了 对吗 -我们走
[20:43] – You planned this. – I didn’t plan anything, Mom. -你计划好了 -我没有计划什么 妈妈
[20:47] I’ll be back as soon as I can. Remember to take your vitamins. 我会尽快回来的 记得吃维他命片
[20:52] Rebecca. 丽贝卡
[20:53] – What’s going on? – We’re going home. -怎么了 -我们回家
[20:55] No, no. Rebecca, please. 不 丽贝卡 拜托
[20:59] I’m sorry, Mom. 对不起 妈妈
[21:09] Okay. 好了
[21:11] Here we are. You can take the bed. 我们到了 你可以睡床
[21:16] Or the couch if you want. 如果你想的话也可以睡沙发
[21:19] No. 不
[21:21] This is good. 这里就行
[21:24] Okay. 好吧
[21:26] Cool. 很棒
[21:33] My god. 天
[21:38] This your idea? 这是你的主意吗
[21:41] – What do you mean? – Bring the kid here. -什么意思 -把这孩子带过来
[21:43] Yeah, he’s not safe there. 是的 他在那里不安全
[21:45] So, you called the lady at the school. 所以你打电话给学校里的那位女士
[21:48] That’s what CPS is for. 那应该是儿童服务中心的工作
[21:50] Exactly this. 尤其是这种情况
[21:53] – He’s my brother. – And she’s his mother. -他是我弟弟 -她也是他的妈妈
[21:55] So? 所以呢
[21:58] Are you doing this to help him or to hurt her? 你这样做是为了帮他还是为了伤害她
[22:06] You should leave now. 你该走了
[22:24] I know it’s a little past dinner time, 我知道现在有点过了晚餐时间
[22:26] so we can call this a midnight snack. 所以这可以当做是夜宵吧
[22:30] Do you want crust or no crust? 你想要有硬边还是没有硬边的
[22:33] Yeah, crust is fine. 有硬边的就行
[22:36] Can you make them triangles? 你能切成三角形的吗
[22:39] Yeah. You’re just like your big sister. 行啊 你和你大姐姐喜好一样
[22:42] I used to think love that, already. 我以前很喜欢这么吃 好了
[22:49] Here we go. 吃吧
[22:52] Okay. 好
[22:54] That’s good, it’s not even… 很不错 都没有…
[22:57] Sorry, you had a knot. 对不起 你头发打结了
[23:01] Rebecca? 丽贝卡
[23:03] Yeah? 怎么了
[23:06] If Mom’s crazy, 如果妈妈疯了
[23:09] does it mean we’re crazy too? 是不是说明我们也是疯子
[23:15] Nope. 不
[23:21] 纹 身 店
[23:55] Martin? 马丁
[24:05] What are you doing down there? 你在那里干什么
[24:11] You have to turn the light switch or… 你得开灯或…
[26:16] – Did you take Martin? – What? -你把马丁带走了吗 -什么
[26:19] Who is it? 谁啊
[26:21] You can’t do this. 你不能这么做
[26:25] She’s unstable. It’s not… It’s not a safe environment for him. 她精神不稳定 那…那环境对他来说不安全
[26:29] – Where is he? – He’s in there getting dress for school. -她在哪里 他在那里换衣服准备去学校
[26:32] Okay. 好吧
[26:33] Think about what you want to do. 好好想想你到底想怎么办
[26:35] Yeah. I did and I brought him here. 我想过了 我就把他带到了这里
[26:37] I’m not talking about some knee-jerk reaction. 我说的不是什么膝跳反应这么简单的事
[26:40] He can’t stay here. 他不能留在这里
[26:41] He… Sure, he can. 他…当然可以了
[26:43] Not with… Rebecca, come on. 不能跟…丽贝卡 别这样
[26:46] You know why I’m here? She called me. 你知道我为什么来吗 她打电话给我
[26:50] So Child Services takes orders from nut jobs now? 所以现在儿童服务中心都听疯子的话了吗
[26:53] I stopped by in person to make sure she was lucid and she was. 我亲自登门去确认她是否清醒 她的确清醒
[26:57] But you know what? That’s-that’s not how this works. 但是你知道吗 不能这样下去了
[27:00] Why not? 为什么不行
[27:01] Sophie’s his birth mother, his legal guardian. 索菲是他的生母 是法律意义上的母亲
[27:04] To get Martin from her custody 要从她手里拿走马丁的监护权
[27:06] requires you to file charges against her, 你必须对她提出指控
[27:09] take her to court. 上法庭解决
[27:11] Now that’s a long painful process. 这可是个既漫长又痛苦的过程
[27:14] And that’s only the first half. 那还只是完成了一半
[27:15] To keep Martin from being placed in foster care 如果你不想让马丁被送往寄宿家庭
[27:17] requires you to prove yourself 你还要证明你自己
[27:19] and your home as an appropriate surrogate. 和你的家能代替你妈妈照顾好他
[27:22] That’s 2 major choices for you to make. 你要做出两个重大的选择
[27:24] Declaring war on your mother and… 向你妈妈宣战
[27:28] transforming yourself into a responsible guardian for him. 以及为他变成一个负责任的监护人
[27:34] You ready to do that? 你做好准备了吗
[27:38] I can be a responsible guardian. 我能成为一个负责的监护人
[27:51] It’s okay. I got some sleep. 没事的 我睡过了
[27:55] I’ll be better tonight. 今晚我会好点的
[30:22] I got your text, what’s up? 我收到你的短信了 怎么了
[30:23] – Can you take me to my Mom’s? – Really? -能送我去我妈妈家吗 -真的吗
[30:26] – With this whole thing again? – What? -又要再来一次吗 -什么
[30:28] No, I’ll tell you about it in the car. What are you doing? 不 我车上再和你说 你想干什么呀
[30:30] – I think we should talk about last night. – What? -我觉得我们应该谈谈昨晚的事 -什么
[30:33] Yeah. How you kicked me out for being honest with you. 没错 你因为我和你说实话而把我赶出去
[30:38] Yeah, I just… I’m sorry. 我只是…对不起
[30:40] You were right. I was using Martin to get to mom. 你说得对 我是在利用马丁报复我妈妈
[30:44] Thank you for pointing that out. 谢谢你指出来
[30:47] Can we…? 我们能…
[30:48] You should apologize to Martin. 你应该向马丁道歉
[30:55] Not like that, but you should still apologize. 不用那样 那你还是得道歉
[30:57] Okay, I got to find out about Diana. 好吧 我得查清戴安娜的事
[30:59] The bitch is real. 这贱人是真的
[31:02] Wait. Who’s Diana? 等等 戴安娜是谁
[31:06] Mom? 妈妈
[31:23] Alright, what are we looking for? 好吧 我们要找什么
[31:25] We’re looking for mom. 我们要找妈妈
[31:26] If you see her, we hit the back door, got it? 如果你看到她 就后门集合 明白吗
[31:28] Got it. 明白了
[33:22] 索菲和戴安娜 加利福尼亚 桑丘
[33:48] Patient 283, on October 6th, 1984. 1984年10月6日 283号病人
[33:53] The patient suffers from a unique skin disorder 病人患有一种独特的皮肤病
[33:56] that manifest itself with an extreme sensitivity to light. 对光线极度敏感
[33:59] 71-5病人 遭到病人戴安娜·沃特袭击
[34:00] The patient’s stay here has been very problematic. 该病人是否该留在这里仍值得商榷
[34:04] She has a history of violence and… 她有暴力史…
[34:07] lately she’s obsessed with one of the patients 最近她对于日光疗法病房的一名病人
[34:09] in the heliotherapy ward. 特别感兴趣
[34:11] A young girl named Sophie. 一名叫索菲的小姑娘
[34:13] And… Oh, bring her . 而且…带她进来吧
[34:15] Keep her restraints on. Thank you. 戴好束缚带 谢谢
[34:18] Hello, Diana. 你好 戴安娜
[34:20] Keep the lights out. 把灯关了
[34:22] I hear you’ve been very bad again. 我听说你最近表现很不好
[34:24] Diana, I want you to stay away from Sophie . 戴安娜 我希望你离索菲远一点
[34:27] She’s my friend. 她是我朋友
[34:29] Then why did you hurt her? 那你为什么要伤害她
[34:31] She was getting better. 她变好了
[34:35] November the 13th. 11月13日
[34:36] The patient’s skin condition is worsening. 病人的皮肤病恶化
[34:39] We’re preparing an experimental treat… 我们准备进行试验治疗…
[34:41] Hold her down! 按住她
[34:43] Use full dose now, 1200 watts. 用最大电量 1200瓦特
[34:51] Turn it off! Now! 关掉 快点
[34:59] Jesus Chri… 天…
[36:31] Bret! 布莱特
[36:35] Bret! 布莱特
[36:37] Stay away. 走开
[36:40] Stay away, Becca. 走开 贝卡
[36:43] I won’t be sent away again. 我再也不会被送走了
[36:56] You okay? What happened? 你没事吧 怎么了
[36:59] We got to go, your mom’s here. Get up. 我们该走了 你妈妈在这里 起来
[37:01] Slow down. Slow down. Slow down. 慢点 慢点 慢点
[37:03] – Shit. – Talk to me. -该死 -怎么了
[37:05] – Oh god. – What happened up there? -天啊 -发生什么事了
[37:06] I don’t know. 我不知道
[37:09] – I was attacked. – Yeah, by what? -我被袭击了 -被什么东西
[37:11] I don’t know. I can’t explain it. 我不知道 我没法解释
[37:15] What’s all this for? 这些是什么
[37:18] Proof. That’s proof. 证据 那是证据
[37:23] I know. I’m just saying, 我知道 我只是说
[37:24] you can talk about your sister to me, okay? 你可以和我说说你姐姐的事 好吗
[37:27] She’s fine. 她很好
[37:28] Did you take your vitamins? 你服用了你的维他命吗
[37:32] I am feeling a little better. 我感觉好点儿了
[37:35] But, hey. Listen, bud, I… 但是 听着 我…
[37:37] I know I’ve been a little distant lately 我知道我最近有点疏远你
[37:39] and I really want to fix that. 我真的很想弥补
[37:40] How about a popcorn and movie night tonight? 今天来一场爆米花电影之夜怎么样
[37:42] Yes, please. 好啊
[37:45] Good. 好
[37:45] I think a little personal time is just what we need. 我觉得我们正需要一些私人空间
[37:48] The three of us. 我们三个
[37:54] Mom? 妈妈
[37:56] How about just you and me tonight? Okay? 今晚就我们俩 行吗
[38:01] We’ll see. 再说吧
[38:19] Child, how can you see with all that light? 孩子 这么暗你怎么看得清楚
[38:22] Now that’s better. Now be an angel and run along to Ito 好多了 现在行行好 去找艾托
[38:24] and tell him to bring me a very light breakfast. 告诉他给我送点清淡的早餐
[38:26] How are you doing down there? 你感觉怎么样
[38:28] I’m fine. How are you? 我没事 你呢
[38:32] I’m going to be fine. 我会没事的
[38:35] I am. 真的
[38:38] I miss your dad. 我想你爸爸
[38:40] He made me feel strong. 他让我觉得很坚强
[38:43] He made me feel protected and… 他让我感觉受到保护 而且…
[38:46] I think I need to feel those things sometimes, you know? 我觉得我有时候需要有这种感觉
[38:50] – I think you do too. – I’m okay. -我想你也是 -我没事
[38:54] Rebecca’s strong. 丽贝卡就很坚强
[38:57] Rebecca acts like she’s strong. And she is sometimes. 丽贝卡表现得自己很坚强 有时的确如此
[39:02] But, let me tell you, when things got tough, she abandoned me. 但是我告诉你 一旦出问题 她就抛下我
[39:07] And I don’t want that to happen to you. 我不希望你也遇到这种情况
[39:09] Sometimes the strongest thing to do… 有时候最坚强的表现…
[39:13] is just to face your fears. 就是直面你的恐惧
[39:15] That’s what Emma told me. 艾玛是这么告诉我的
[39:20] Yeah. 是啊
[39:23] I think you might be right. 我觉得也许你说得对
[39:27] I’ll be back. 我马上就回来
[39:38] Mom? 妈妈
[39:39] It’s all right. It’s okay, love. 没事的 没事的 亲爱的
[39:41] – What are you doing? – It’s okay. It’s alright. -你在干什么 -没事的 没事的
[39:42] Look at me. Trust me, okay? 看着我 相信我好吗
[39:44] – I’m going to tell you a story. – Mom, please, please. -我要给你讲个故事 -妈妈 不要 不要
[39:47] baby. 宝贝
[39:49] It was a long time ago. 那是很久以前了
[39:51] and I had a friend named Diana. 我有一个叫戴安娜的朋友
[39:54] She was so different, 她是那么的与众不同
[39:57] so special. And… 很特殊 而且…
[39:59] Look at me. 看着我
[40:01] And later I found out something really bad happened to her. 然后我发现在她身上发生了些很可怕的事情
[40:06] But the news, the news had it wrong, you see. 但是那些新闻 那些新闻都说错了
[40:09] And she was-she was still there. 她…她还在那里
[40:11] And she finally came back. 最终她回来了
[40:13] Mom, please. Please let go. 妈妈 求你了 放我走吧
[40:15] No, listen to me. See… see… 不 听我说 看到没… 看到没…
[40:18] I left her alone for so many years, 我好多年都没有理她
[40:22] I abandoned her. 我抛弃了她
[40:23] But now, she’s going to stay, okay? 但是现在 她要留下来 行吗
[40:26] As long as I keep my head clear and you keep the lights out. 只要我一直保持清醒 并且你要把灯关掉
[40:31] – NO! – Martin. -不 -马丁
[40:33] Martin, don’t turn on the lights. 马丁 别开灯
[40:35] Diana doesn’t know any better. 戴安娜不懂事的
[40:38] No, Diana. 不 戴安娜
[40:41] He doesn’t understand. He didn’t mean it. 他不懂的 他不是故意的
[40:46] Martin, she didn’t mean it. 马丁 她不是故意的
[40:54] Please don’t do this. 别这样
[40:58] Wait. So your mother was in a mental institution 等等 所以你妈妈小时候在
[41:01] when she was younger? 精神病院待过吗
[41:03] Yeah. 是的
[41:05] Yeah, it looks that way. 是的 看起来是那样
[41:07] You just never talked about it, that’s all. 可你从来也没提起过
[41:13] Neither did she. 她也没说过啊
[41:16] I guess it’s not really something that you talk about. 我想这并不是什么随便会聊起来的话题
[41:22] How about I just listen? 那我只听听可以吗
[41:25] Because I’m still don’t know who Diana is. 因为我还是不知道戴安娜是谁
[41:30] She’s… 她是…
[41:46] It getting worse. 情况越来越糟了
[41:53] We need to go shopping, babe. 我们得去买点东西了 宝贝
[41:56] Right. 对
[41:58] Can you run to the store? 你能去趟商店吗
[42:00] Okay. Copy that. 好的 收到
[42:02] See you in a while. 等会见
[42:10] You want to talk about it now? 你现在想谈谈吗
[42:13] I know you don’t believe me, 我知道你不相信我
[42:16] but Diana is real. 但戴安娜真的存在
[42:18] She touched my hair. 她摸了我的头发
[42:24] Listen to me. 听我说
[42:26] I’m going to tell you something… 我要告诉你一些…
[42:29] that nobody ever told me. 未曾有人告诉过我的事情
[42:33] I believe you. 我相信你
[42:37] – I don’t know what she is. – She doesn’t like the light. -我不知道她是什么 -她不喜欢灯光
[42:43] Okay. 好的
[42:46] Come with me. 跟我来
[42:51] Okay. 好的
[42:53] So. 所以
[42:54] It turns out that your dad 你爸爸似乎是对
[42:56] was doing a lot of research into Mom and Diana’s past. 妈妈和戴安娜的过去做了很多调查
[43:01] Diana was found in a basement 戴安娜在13岁时被发现
[43:05] locked away when she was 13 years old . 锁在一个地下室之中
[43:08] And her father had killed himself. 她的父亲自杀了
[43:11] She had a very strange skin disorder. 她患有一种非常奇怪的皮肤疾病
[43:17] There were stories about her. 有一些关于她的传闻
[43:21] People used to say that she was evil. 人们以前一直说她是恶魔
[43:23] And that she could get inside people’s heads, 而且她能够进入人们的大脑
[43:28] changed them. 改变他们
[43:31] She was taken to Mulberry hill Psychiatric Hospital 她被关进了桑丘精神病医院
[43:35] where she met mom. 她就是在那里认识了妈妈
[43:36] And I think she got inside mom’s head… 我认为她进入到了妈妈的大脑之中…
[43:40] and made her think that they were friends. 然后让妈妈以为她们是朋友
[43:44] – But they weren’t? – No. -但其实她们不是朋友吗 -不是
[43:47] Diana only comes around when mom is at her worst. 戴安娜只在妈妈状态最差的时候出现
[43:51] I went through it too when I was your age. 我像你这么大的时候也经历过
[43:54] When your dad left. 当你爸爸去世的时候
[43:57] Yeah. 对
[44:00] So, what happened to Diana? 所以 戴安娜身上发生了什么事
[44:02] The doctors tried an experimental treatment on her 医生在她的身上尝试了一种试验性疗法
[44:05] and something went wrong. 但出了一些差错
[44:10] And she died. 她死了
[44:12] But… if she’s dead… 但… 如果她死了…
[44:17] How could she be doing this to us? 她对我们的所作所为又从何解释
[44:22] I don’t know. 我不知道
[44:26] But I think that mom is the only connection 但我觉得妈妈是戴安娜与这世界
[44:28] Diana has to this world. 唯一的联系
[44:30] You know, I think if we can get mom better, 我觉得如果我们可以让妈妈好起来
[44:33] get her mind strong again… 让她的精神再次强壮起来…
[44:35] Then we can maybe break that connection. 我们也许就能打破那个联系
[44:40] No. 不
[44:43] Diana won’t let that happen. 戴安娜不会让我们得逞的
[44:47] Why do you say that? 你为什么这么说
[44:49] Because that’s what my dad was trying to do. 因为我爸爸之前就想这么做来着
[44:56] Okay, it’s the food. 好的 吃的来了
[45:14] Bret? 布莱特
[45:38] Stay there. 待在这别动
[46:26] Rebecca! 丽贝卡
[46:34] Oh god. 天哪
[46:47] Mom, we need to talk. 妈妈 我们得谈谈
[47:06] What? 怎么了
[47:08] Can you tell us about Diana? 你能给我们讲讲戴安娜的事情吗
[47:13] What are you talking about? 你在说什么呢
[47:14] Your friend, Diana. 你的朋友 戴安娜
[47:18] Martin said that she was here an hour ago. 马丁说她一小时之前还在这
[47:24] Yes. She’s my friend. 对 她是我的朋友
[47:31] Is this your friend, Diana? 这是你的朋友戴安娜吗
[47:34] Is this her? 这是她吗
[47:37] Where did you get this? 你从哪拿到这些的
[47:38] – Answer my question. – No, you answer mine. -回答我的问题 -不 你回到我的问题
[47:41] You met Diana at Mulberry Hill 你是在自己被带到桑丘精神病医院
[47:44] when you were taken there for your depression. 治疗抑郁症的时候遇到戴安娜的
[47:47] – Am I right? – What does it matter… -我没说错吧 -这和我们什么时候
[47:49] – Am I right? – … when we met? -我没说错吧 -认识的有关系吗
[47:50] What does it matter when we met? 这跟我们什么时候认识的有关系吗
[47:53] Because she died. 因为她已经死了
[47:54] She died a year after this photo. 她在拍了这张照片一年之后就死了
[47:56] That is a lie. That is a lie. That is a lie. 你在骗人 你在骗人 你在骗人
[47:57] I don’t know what you are saying, okay? 我听不懂你在说什么 好吗
[47:58] – It’s the truth. Mom, it’s the truth. – Okay, stop. -这是真相 妈妈 这是真相 -好了 别说了
[48:00] Stop. Okay, I understand. 别说了 好吗 我知道了
[48:01] You are trying to take him away from me again. 你是想再从我身边抢走他
[48:04] You’re trying to take my son away from me again 你是想再一次让我的儿子离开我
[48:06] so you’re making up these wild stories. 所以你编了这些奇奇怪怪的故事
[48:08] I found her obituary, Mom. 我找到了她的讣告 妈妈
[48:10] – Explain that. – You know, those things can be faked. -这怎么解释 -你知道这些东西是可以作假的
[48:13] They can be faked. You sound crazy. 是可以作假的 你就像是在说疯话
[48:15] – Listen to her. – Me? -听听她说的 -我说的
[48:16] I know. I know. This all sounds a little crazy. 我知道 这一切听起来都有点疯狂
[48:18] There’s a dead woman in this house. 这房间里有一个已经死了的女人
[48:22] And you let her in, Mom. You let her stay. 而你还让她进来了 妈妈 你还让她留下
[48:25] I know. I see. I get it. 我知道了 好了 我懂了
[48:27] You came because you feel bad about leaving me. 你来是因为你觉得当初离开了我很不好意思
[48:31] Am I right? 我说的对吗
[48:33] I didn’t hear from you. You didn’t come see me like most people. 我得不到你的消息 你不像其他人一样来看望我
[48:36] Do you know how much that hurt me? 你知道你那么做我有多伤心吗
[48:39] And now… as it turns out 而现在…我才发现
[48:41] I’ve shutting Diana out the same way all this time. 我也一直对戴安娜那样视而不见
[48:46] And I’m not going to be the kind of person 我可不能对朋友
[48:48] that does that to a friend. 做那种事
[48:50] A friend? 朋友
[48:52] Mom, we’re talking about a dead person. 妈 我们说的可是一个死人
[48:58] Oh, sweetie. 亲爱的
[49:02] Ghosts aren’t real. 鬼魂不是真实的
[49:07] Then, what is she? 那她是什么
[49:13] Then, what is she? 那她是什么
[49:23] You can sleep over again at my place tonight. 你今晚还可以来我家睡
[49:26] I’ll call CPS in the morning 我明早打电话给儿童保护组织
[49:30] No. 不
[49:33] What do you mean “No”? “不”是什么意思
[49:35] I know you’ve been gone a long time, 我知道你离开了很长时间
[49:37] but she’s our mom. 但她是我们的母亲
[49:40] She needs us now more than ever. 现在她比以往更需要我们
[49:44] I’m not here for her. I’m here for you. 我不是为她而来 我是为了你
[49:48] You’re my priority. 你才是最重要的
[49:50] I can’t just leave her. 我不能这样丢下她
[49:53] Okay. But it’s not safe here. 好吧 但这里不安全
[49:57] It’s not safe anywhere. 哪里都不安全
[50:05] – How long does she usually stay up in her room at night? – Mom? -她通常晚上在房间待多久 -你说妈妈吗
[50:09] She doesn’t usually come out again until morning. 她一般天亮前不会再出来
[50:12] Okay. First priority, we put in some safeguards. 好吧 首先 我们得准备点保护措施
[50:43] Bret and I are going to be on the couch downstairs. 布莱特和我在楼下睡沙发
[50:46] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[50:48] Do you want your door open or close? 你想把门开着还是关着
[50:50] Closed. 关着
[50:53] Wait. 等等
[50:55] Can you… 你能…
[50:57] Can you sleep in here tonight? 你能今晚在这儿睡吗
[51:01] Sure. 当然
[51:03] I just have to go tell Bret. I’ll be right back. 我得去告诉布莱特一声 马上回来
[51:45] You don’t have to stay, you know. 你不是非得留下的
[51:48] I know. 我知道
[51:49] Martin wants me to sleep up in his room tonight. 马丁想让我在他房间睡
[51:52] Yeah? 是吗
[51:54] He needs you more than I do right now. 他现在比我更需要你
[51:58] Yeah. 是啊
[52:00] Are you still going to stay? 你还要留下吗
[52:02] Unless you say otherwise, yeah. 只要你没赶我 我想留下
[52:05] It will be kind of hard to sleep with all these lights on. 不过这么多灯亮着要睡着可是有点难
[52:13] You must think we’re all crazy. 你一定觉得我们都疯了
[52:15] You know… 你知道…
[52:18] I don’t think that. 我不会那样想
[52:22] Thank you. 谢谢你
[52:31] You can be this way around me. 你可以这样陪着我
[52:33] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[52:49] Bottom drawer. 最底下的抽屉
[52:51] – What? – The bottom drawer. -什么 -最底下的抽屉
[52:57] In the dresser. 梳妆台的抽屉
[52:58] I will clean it out for you. 我会帮你清出来的
[53:02] Seriously? 真的吗
[53:04] No. Maybe. 不 也许吧
[53:09] – Okay, goodnight. – Goodnight. -好了 晚安 -晚安
[53:38] Mom? 妈
[53:42] we’re staying overnight. 我们打算在这过夜
[53:48] Okay, I’ll see you in the morning. 好吧 我们明早见
[53:53] Love you. 爱你
[54:01] You’re staying? 你要留下吗
[54:04] Yes. 是的
[54:06] Good. 好
[54:11] I was… 我刚才…
[54:13] I would like… 我希望…
[54:15] maybe tomorrow morning to start over, if that’s okay with you. 明早咱们重新开始 如果你愿意的话
[54:22] Yeah. 好
[54:23] Of course. 当然了
[54:27] Did you ever hear from Dad? 你有爸爸的消息吗
[54:34] Letters or… 信件什么的…
[54:37] No. 没
[54:39] I’m sorry. 很抱歉
[54:41] I wished I had, I really wish you had. 我真希望能有他的消息
[54:45] I know you blame me, I don’t blame you. 我知道你怪我 我不怪你
[54:47] No, I don’t. 不 我不怪你
[54:49] It was his choice to leave, not yours. 离开是他的选择 不是你的
[55:00] Okay. 好吧
[55:03] Okay. 好
[55:05] Good night. 晚安
[55:32] Shit! 该死
[56:24] Rebecca? 丽贝卡
[56:26] Yeah? 什么事
[56:29] Did you find her medicine? 你找到她的药了吗
[56:34] No. 没
[56:36] But we’ll figure something out. 不过我们会想到办法的
[56:39] You think so? 你这样想吗
[56:43] Yeah, bud. 没错 小子
[56:46] We’ll make sure she get’s better. 我们会确保她好起来的
[56:49] Okay. 好
[56:52] Get some sleep. 睡会吧
[57:15] Shit! 该死
[57:33] Bret? 布莱特
[57:39] Bret? 布莱特
[57:52] Shit. 该死
[58:32] Shit. 该死
[58:41] Come on. 拜托
[58:47] Rebecca! 丽贝卡
[58:58] Rebecca? 丽贝卡
[59:07] Rebecca? 丽贝卡
[59:26] Rebecca? 丽贝卡
[59:34] Becca. 贝卡
[59:59] Nooooo! 不
[1:00:18] Come on. 拜托
[1:00:21] – What are you doing? – What are you doing? -你在做什么 -你又在做什么
[1:00:23] Don’t leave me again. 别再丢下我
[1:00:25] – Okay. – Ever! -好 -永远不要
[1:00:27] Hey, alright. 好的好的
[1:00:31] I guess nothing’s working. 看来什么都不管用了
[1:00:32] What else could it be? 不然还能是怎么回事
[1:00:37] A trap. 陷阱
[1:00:40] No… 不
[1:00:42] No! 不
[1:00:45] Help! 救命
[1:00:46] – Help! – Bret! -救命 -布莱特
[1:00:48] Let us out! 放我们出去
[1:00:51] No! 不
[1:01:00] Becks? 小贝
[1:01:02] Let us out! 放我们出去
[1:01:03] Becks! 小贝
[1:01:05] Bret! Bret, we’re down here! 布莱特 我们在下面
[1:01:09] Alright, Becks, hold on. 好了 小贝 坚持住
[1:01:14] Mrs. Wells? 威尔斯夫人吗
[1:01:17] – Hello? – No! -有人吗 -不
[1:01:18] No, Bret! 不 布莱特
[1:01:19] – Bret! – Mrs. Wells? -布莱特 -威尔斯夫人
[1:01:21] Stay in the light, Bret! 待在光底下 布莱特
[1:01:23] Bret! 布莱特
[1:01:24] Okay, Becks, hold on. 小贝 坚持住
[1:01:43] Okay. 好吧
[1:02:04] Bret… 布莱特…
[1:02:05] Bret? Bret, come here! 布莱特 布莱特 快来
[1:02:31] Is he leaving? 他是要走吗
[1:02:33] No. 不会
[1:02:35] No, no. He wouldn’t do that. 不会的 他不会这么做的
[1:02:38] You did. 但你也走过
[1:02:44] No! 不
[1:02:45] Oh, come on! 该死
[1:02:48] That won’t seem last long. 它撑不了很久的
[1:02:51] We need to find more light. 我们需要找到更多光源
[1:03:04] Rebecca? 丽贝卡
[1:03:09] Hello? 有人吗
[1:03:16] Martin? 马丁
[1:03:24] Diana, where are you? 戴安娜 你在哪
[1:03:30] I told you not to hurt my children. 我跟你说过别伤害我的孩子
[1:03:34] They don’t know any better. 他们还太小
[1:03:40] Do not threaten me, Diana. 不要威胁我 戴安娜
[1:03:50] No. You need me, Diana! 不 你需要我 戴安娜
[1:03:56] There’s no you without me. 没有我就没有你
[1:04:03] Alright. 好吧
[1:04:08] There’s something that I should never… 有些事儿我就不该…
[1:04:18] How long are we going to be in here? 我们要在这里待多久
[1:04:21] I don’t know. 我不知道
[1:04:25] There’s no windows. 这里没有窗户
[1:04:28] Yeah. 是的
[1:04:30] I’m working on a plan. 我正在想办法
[1:04:32] I’m not much help to you. 我帮不到你什么
[1:04:36] You’re doing great. Okay? 你做得很好了 好吗
[1:04:39] Keep looking through that box. 接着翻那个盒子
[1:04:53] I found a flashlight, or something. 我找到了一个类似手电筒的东西
[1:04:58] It’s a black light. 这是紫光灯
[1:05:00] It’s still got some juice. 还能亮
[1:05:03] Wait. 等等
[1:05:04] Where are you going? 你要去哪
[1:05:06] To take an inventory. Keep feeding the fire. 去看看我们都有什么 你接着烧火
[1:06:24] Oh, God! 天哪
[1:06:43] Oh my god. 我的天哪
[1:07:13] Holy shit! 天哪
[1:08:41] Let’s go! 我们走
[1:08:47] I saw her. She doesn’t disappear in this light. 我看到她了 紫光灯下她不会消失
[1:08:49] So? 所以呢
[1:08:50] So if we can see, at least we know where he is. 所以如果能看到 至少知道她在哪
[1:08:52] And maybe we can even hurt her with this. 或许还能想办法伤到她
[1:09:05] What now? 现在呢
[1:09:08] – Mom! – Mom! -妈妈 -妈妈
[1:09:11] – Mom! – Mom! -妈妈 -妈妈
[1:09:15] – Mom! – Mom! -妈妈 -妈妈
[1:09:20] Are we going to die? 我们要死掉了吗
[1:09:24] No. 不会的
[1:09:25] We’re fighters. You hear me? We’re fighters. 我们是斗士 听到了吗 我们是斗士
[1:09:38] She’s in there! My girlfriend and her family. 她在里面 我女朋友和她家人在里面
[1:09:40] Sir, get back in your vehicle. You need to get to a hospital. 先生 回你的车里去 你需要去医院
[1:09:42] – You need flashlights. – Get back in your car. Okay? -你们需要手电筒 -回车里去 好吗
[1:09:48] Unit 81, we’re at the Marigold house. 81小队 我们到达玛丽戈尔德别墅
[1:09:51] The power I’m afraid is out, over. 恐怕断电了 完毕
[1:09:59] LAPD. 洛杉矶警局
[1:10:01] Anyone home? 有人在家吗
[1:10:10] Hello? 你好
[1:10:16] LAPD, we’re responding to a domestic disturbance. 洛杉矶警局 据报这里发生了暴力事件
[1:10:20] We’re here! 我们在这儿
[1:10:22] We’re down here! 我们在下面
[1:10:26] Help! 救命啊
[1:10:44] Diana? 戴安娜
[1:10:46] If you hurt my kids, we’re never speaking again! 你要敢伤害我的孩子 我就再也不理你了
[1:10:58] Keep the light on us. 拿光照着我们
[1:11:02] Ma’am? 夫人
[1:11:09] Show yourself. 请站出来
[1:11:17] Back off! 后退
[1:11:23] Oh, God! 天哪
[1:11:24] Andrews? 安德鲁斯
[1:11:26] Oh, my God. 天哪
[1:11:28] Oh, God! 天哪
[1:11:29] Unit 99, get me backup. Officer down. 99小队 需要支援 警员受伤
[1:11:37] Here, take this. You won’t see her otherwise. 给 拿着 否则看不到她
[1:11:40] – Take it! – Stay back. -拿着 -别过来
[1:11:42] Take it! 拿着
[1:11:44] – We have to go! – No. No, we have to get mom! -我们得走了 -不行 我们得带上妈妈
[1:11:46] – No, we got to go! – I’m not leaving without mom! -不行 我们走 -我不能丢下妈妈
[1:11:49] – Okay! I’ll get her, I promise! Come on! – No! Becca! -好吧 我保证救她 走 -不 贝卡
[1:11:51] – What? – How? -怎么了 -你怎么救她
[1:12:04] What? What? 怎么 怎么回事
[1:12:07] Becks! 贝卡
[1:12:08] Go! Go! 跑 快跑
[1:12:10] Alright. Come here, buddy. 好的 过来 伙计
[1:12:11] Oh god. 天哪
[1:12:13] Get him out of here. 带他出去
[1:12:14] – No! – It’s okay. Come here. -不要 -没事了 来
[1:12:16] – Let go of me! – I got you. I got you. -放开我 -有我呢 有我呢
[1:12:17] Rebecca! 丽贝卡
[1:12:18] I’m going to get Mom! 我去救妈妈
[1:12:20] Okay. 好的
[1:12:35] Mom? 妈妈
[1:13:01] Mom? 妈妈
[1:13:05] Stay away… 走开…
[1:13:09] or I’ll show you where I put your father. 否则我就带你去看看我把你爸爸放哪里了
[1:13:53] I told you! 我说了
[1:13:57] Don’t hurt my kids. 不许伤害我的孩子
[1:14:00] Mom, she killed dad. 妈妈 是她杀了爸爸
[1:14:06] That won’t hurt me. 那伤不到我
[1:14:11] This will. 这个可以
[1:14:13] There’s no you without me. 没有我就没有你
[1:14:14] No! Mom, what are you doing? 不 妈妈 你要做什么
[1:14:17] Saving your lives. 救你们的命
[1:14:25] No! 不
[1:14:34] No! 不要
[1:14:42] Mom! 妈妈
[1:14:45] I’m here, bud. I got you. 有我呢 伙计 有我呢
[1:15:13] Here you go. 好了
[1:15:18] You came back. 你回来了
[1:15:20] Of course. 我当然会回来
[1:15:24] So did you. 你也回来了
[1:15:28] Yeah. 是啊
[1:15:31] No more running away. 再也不走了
[1:15:36] We’re here to stay. 我们留下
[1:15:43] Hey, it’s okay. 没事了
[1:15:46] It’s nothing. 没事的
[1:15:49] I got you guys, alright? 你们有我呢 好吗
[1:15:51] Yeah. We’re never going away. 嗯 我们再也不走了
[1:15:57] Come here. 来
2016年

Post navigation

Previous Post: 7500(高空7500)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Curse Of Chucky(鬼娃的诅咒)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme