英文名称:Light of My Life
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | Would you like me to tell you a story? | 你想听我讲个故事吗 |
[00:42] | What, a Bobo and Jojo story? | 波波和久久的故事吗 |
[00:46] | No, I was not planning on telling you a story | 不 我没打算给你讲 |
[00:49] | about the enduring characters of Bobo and Jojo, | 经久不衰的波波和久久的故事 |
[00:52] | but you could mention their names | 但你提他们的名字时 |
[00:56] | with a little bit of respect. | 可以稍微尊重一点 |
[00:58] | I mean, you might be too old for them now, | 他们现在对你来说可能有些幼稚了 |
[01:00] | but there was a time when you were insatiable | 但你曾经可喜欢听 |
[01:02] | for a good Bobo and Jojo story. | 有趣的波波和久久的故事了 |
[01:04] | Well, I am sated. | 好吧 我听腻了 |
[01:05] | Well, that’s fine, because it’s not about them. | 没关系 因为我这次不讲他们的故事 |
[01:08] | This is… is a new story. | 我要讲一个新故事 |
[01:11] | A new story about a young girl… | 关于一个年轻女孩的故事… |
[01:17] | Don’t make it about me. | 别扯上我 |
[01:18] | I am not making it about you. | 我没扯上你 |
[01:20] | It’s about a young girl… | 这个故事是关于一个年轻女孩… |
[01:23] | fox named “Jamie.” | 一只叫杰米的狐狸 |
[01:26] | – Dad. – What? | -爸爸 -怎么了 |
[01:27] | That’s the girl from the mountain book, I told you. | 杰米是讲山间故事的书里的女孩 我说过了 |
[01:32] | Okay, this is about a… this is a… this is the story | 好吧 这个故事讲的是 |
[01:35] | about a young girl fox named… | 一只年轻的母狐狸 她叫… |
[01:40] | Goldy. | 高迪 |
[01:43] | And she had a husband, because she was a grown-up fox | 她有一位丈夫 因为她是一只成年狐狸了 |
[01:47] | and her husband’s name was, uh… | 她的丈夫叫… |
[01:52] | was Art, | 阿特 |
[01:53] | and they were grown-ups, | 他们都成年了 |
[01:55] | so they lived together in a little hole. | 所以一起住在一个小洞穴里 |
[01:57] | And… Their foxhole. | 他们的狐狸洞 |
[02:00] | And Art was kind of a tinkerer, a scientist, an inventor, | 阿特是工匠 科学家 发明家 |
[02:06] | a futzer and fiddler, | 也是游手好闲的骗子 |
[02:07] | and he liked everything to be very clean and neat in the hole. | 他喜欢把洞穴里的一切都收拾得干净整洁 |
[02:10] | He was very fastidious about this and that little thing. | 他有很严重的洁癖 |
[02:12] | And, uh, he liked quiet time in the hole. | 他还喜欢静静地待在洞穴里 |
[02:15] | And so… And Goldy was very… | 而高迪却很… |
[02:19] | you know, very tough and outdoorsy. | 吃苦耐劳 喜欢户外活动 |
[02:21] | So it was very, very different… | 他们的性格截然不同 |
[02:22] | Dad, I said don’t make it about me. | 爸爸 我说了别扯上我 |
[02:24] | I’m not making it about you. It’s about a fox named Goldy. | 我没扯上你 我在说一只叫高迪的狐狸 |
[02:26] | Well, I’m tough and outdoorsy. | 我也很吃苦耐劳 喜欢户外活动 |
[02:28] | You say that all the time. | 你总是这么说 |
[02:30] | Okay. So what? | 好吧 那又怎样 |
[02:31] | So this is about a fox, named Goldy, in a foxhole. | 我说的是一只住在狐狸洞的叫高迪的狐狸 |
[02:34] | That’s not you. | 没说你 |
[02:36] | So, one day, Art took one of his inventions. | 有一天 阿特拿出了他的一件发明 |
[02:40] | It was a weather-predicting machine, | 一台天气预报机 |
[02:42] | and he took it up to… on top of a mountain. | 他把它带到了山顶 |
[02:45] | And he was up there, | 他在山顶上 |
[02:46] | and he was kind of messing around with it. | 捣鼓着那台机器 |
[02:48] | He was trying to predict the weather. | 他想预测天气 |
[02:49] | And he saw these big storm clouds on the horizon, | 他看到天边出现了大片的乌云 |
[02:51] | and the meters on his… on his little machine | 机器上的仪表表盘 |
[02:54] | were going crazy. | 也像疯了一样在转动 |
[02:56] | He wasn’t sure if they were accurate or not | 他不确定仪表的读数是否准确 |
[02:57] | and he started looking at the clouds on the horizon, | 他望向天边的乌云 |
[02:59] | and… and he sees this human being on the other mountain peak. | 他看见另一处山顶上站着一个人类 |
[03:03] | He was in a robe and sandals, | 他穿着长袍和凉鞋 |
[03:05] | and this long beard, | 蓄着长须 |
[03:06] | and he’s shouting up at the sky, he’s shouting up all… talking, | 他正在朝着天上喊叫 |
[03:11] | and he just looks bananas. | 他看起来很生气 |
[03:12] | And Art was a very smart fox. | 阿特是一只很聪明的狐狸 |
[03:14] | He always knew when to listen to his inside voice | 当事情不对劲的时候 |
[03:16] | if something didn’t seem right, just like we talk about. | 他总会听从内心的声音 我之前说过了 |
[03:18] | Yes, yes. | 对的 |
[03:21] | and he took… wrapped up his machine | 他把机器装起来 |
[03:23] | and he went down the mountain right away to get away from this guy. | 马上跑下山 远离这个人 |
[03:26] | And he went back to his hole and he wanted to tell Goldy | 他回到洞穴 想告诉高迪 |
[03:29] | about his findings, because if they were accurate, | 他的发现 因为如果机器没出问题 |
[03:31] | it meant there was a gigantic storm coming. | 就意味着一场狂风暴雨正在袭来 |
[03:33] | And… and Art, more than anybody, hated to… | 阿特最讨厌 |
[03:37] | he hated to get wet and dirty, and he hated when this… | 把自己弄湿弄脏了 他不喜欢 |
[03:40] | the… their foxhole flooded. | 他们的洞穴被水淹没 |
[03:41] | Though Goldy didn’t really care that much. | 尽管高迪并没有那么在意这些 |
[03:43] | Art hated it, that’s why he invented | 阿特不喜欢 所以他当初 |
[03:44] | the weather-predicting machine in the first place. | 才发明了天气预报机 |
[03:46] | But Goldy wasn’t there. | 但高迪不在洞里 |
[03:48] | So he went around looking all over for her, | 于是他四处寻找她 |
[03:50] | and he couldn’t find her anywhere. | 却不见她的踪迹 |
[03:51] | But he did notice that all these crowds | 但他注意到大伙儿 |
[03:53] | are all moving in the same direction, | 这些不同的动物 |
[03:55] | all these different animals. | 都在前往同一个方向 |
[03:56] | And so he went to see what was going on. | 他跟着他们 想看看是怎么回事 |
[03:58] | And he kinda got swept up, and he… | 他被动物们推着前进 |
[04:00] | he followed them all down to the bay. | 他一路跟着他们来到了海湾 |
[04:03] | And there in the water, huge wooden raft, | 海里停着一艘巨大的木筏 |
[04:06] | really, really big. | 非常大 |
[04:08] | And, uh, he thought… | 他思索着 |
[04:13] | “That thing is not really built that well.” | “这东西造得不怎么样” |
[04:17] | And just as he was thinking that, | 就在这时 |
[04:20] | he was sort of swept up in the next crowd of people, | 又来了一大波动物 |
[04:22] | and he got jostled around, and bumped up, boom, | 他被挤来挤去 推来推去 |
[04:25] | right up against Goldy. | 正好来到了高迪面前 |
[04:26] | There she was and he said, um, | 他对她说 |
[04:29] | “Where have you been?” | “你去哪了” |
[04:30] | She said, “I’ve been in line for four hours!” | 她说 “我已经排了四小时的队了” |
[04:33] | And he said… She hated lines. | 她不喜欢排队 |
[04:35] | And he said, “In line for what?” | 他说 “排队做什么” |
[04:37] | She said, “In a line for the competition.” | 她说 “排队参加比赛” |
[04:39] | And he said, “What competition?” | 他说 “什么比赛” |
[04:41] | And she said, “The best male and female of each species, | 她说 “每个物种最优秀的雄性和雌性” |
[04:44] | of each kind of animal…” | “也就是每种动物…” |
[04:45] | I know what a species is. | 我知道物种是什么意思 |
[04:47] | “gets to go on an adventure on that big giant boat, | “能够登上那艘大船参加冒险之旅” |
[04:51] | Noah’s ark.” | “也就是诺亚方舟” |
[04:52] | This isn’t how Noah’s ark goes. | 诺亚方舟的故事不是这样的 |
[04:54] | Well, this is my story. | 这是我的故事 |
[04:56] | Called “Noah’s ark”? | 叫”诺亚方舟”吗 |
[04:58] | Well, I thought about Noah’s ark, | 我考虑过这个名字 |
[04:59] | but Noah’s ark happens to be in my story. | 但是诺亚方舟只是碰巧出现在我的故事里 |
[05:01] | But this is called “Art’s ark.” | 这个故事叫”阿特方舟” |
[05:04] | So he doesn’t wanna be left behind, | 阿特不想被抛弃 |
[05:06] | not because he loves adventures, | 不是因为他喜欢冒险 |
[05:07] | but he loves Goldy very much | 而是因为他很爱高迪 |
[05:09] | and he knows that just spending time with her | 他知道和她共度时光 |
[05:11] | is the way to keep their marriage going. | 才能维持这段婚姻 |
[05:15] | So he enters the competition, but he’s no good. | 于是他参加了比赛 但他不够出色 |
[05:19] | Instantly, he gets beaten. | 他一下子就被击败了 |
[05:22] | because the things that they are having the male foxes do | 因为雄性狐狸的比赛标准是 |
[05:25] | are all about who’s got the biggest muscles, | 谁的肌肉块头最大 |
[05:27] | who’s got the shiniest hair or fur, that kind of stuff, | 谁的毛发最有光泽之类的 |
[05:30] | who’s got the sharpest fangs, | 谁的尖牙最锋利 |
[05:31] | and that’s not really Art’s thing. | 但这些都不是阿特所擅长的 |
[05:33] | So he loses. | 所以他输了 |
[05:34] | And Goldy is marched off with another male fox, | 高迪和另一只雄性狐狸一起 |
[05:38] | and all the other animals, two by two, | 还有其他的动物 一对一对地 |
[05:40] | onto Noah’s ark. | 登上了诺亚方舟 |
[05:42] | What’s his name? | 这只雄狐狸叫什么 |
[05:43] | His name was Fang. | 他叫尖牙 |
[05:47] | And he’s sharpened one of his little, | 他把自己的一颗小牙齿 |
[05:50] | little teeth to make it look like a snarling sharp fang. | 打磨成一颗锋利的尖牙 |
[05:54] | So a bunch of humans march all the animals on. | 一群人类把动物们带上船 |
[05:58] | And… including Fang and Goldy, and they’re all on the boat, | 包括尖牙和高迪 他们都上了船 |
[06:01] | and then a man walks out, a human, | 这时一个人类走了出来 |
[06:03] | the same one that had been on the top of the mountain, | 就是之前在山顶上的那个人 |
[06:05] | and he says… | 他说道 |
[06:06] | “G’day, folks, I’m Noah. | “你们好啊 我叫诺亚” |
[06:09] | How are you? How are you? Good day. | “你们好吗 你们好吗 你们好” |
[06:12] | G’day, folks. How are you?” | “你们好啊 你们好吗” |
[06:14] | And people were just staring, | 大伙儿都看着他 |
[06:15] | all the animals were staring at him. | 所有的动物都看着他 |
[06:16] | He keeps saying, “How are you? Good day, g’day. | 他说个不停 “你们好吗 你们好” |
[06:19] | Hey, good on you.” | “好样的” |
[06:21] | He says, | 他说 |
[06:23] | “Hey, you are the chosen ones, all right? | “你们是天选者 知道吗” |
[06:25] | Take you out to the chosen ones’ farm. | “我要把你们带到天选者的农场” |
[06:27] | Goin’ to the farm where all the chosen ones are. | “天选者都在那个农场” |
[06:29] | G’day. How are you? | “你们好 你们好吗” |
[06:31] | How are you? G’day.” | “你们好吗 你们好” |
[06:33] | He gets on. | 他登上了船 |
[06:34] | And then he goes down below, | 然后进了下面的船舱 |
[06:36] | and the boat starts to drift off from the shore. | 船慢慢远离了海岸 |
[06:39] | And Art’s standing there, miserable, | 阿特痛苦不堪地站在岸边 |
[06:41] | watching Goldy leave, and Goldy blows him a kiss, | 眼睁睁看着高迪远去 高迪朝他飞吻 |
[06:43] | “I’ll be back in a week! | “我一周后就回来” |
[06:45] | I’ll see you in a week, I love you!” | “一周后见 我爱你” |
[06:50] | Clap of thunder, flash of lightning, | 电闪雷鸣 |
[06:52] | the sky opens up, and just rain comes out of nowhere, | 突然下起了倾盆大雨 |
[06:55] | drenching him, he’s soaked. | 他浑身都湿透了 |
[06:57] | He hates being wet. | 他讨厌湿透的感觉 |
[06:58] | He moves back to his foxhole, lays down miserable, | 他回到自己的洞穴 可怜兮兮地躺着 |
[07:02] | he falls asleep, and he has this dream, | 他睡着了 做了个梦 |
[07:04] | and in the dream, Goldy’s on the deck of the boat, | 在梦里 高迪站在甲板上 |
[07:07] | and the boat’s being tossed around, | 船在海浪中颠簸着 |
[07:11] | and she’s yelling, “Help! Help!” | 她喊道 “救命 救命” |
[07:14] | And Art wakes up, and his hole is full of water, | 阿特醒来发现洞穴里全都是水 |
[07:18] | water sloshing all around, and he goes, “Help!” | 水淹没了洞穴 他喊道 “救命” |
[07:20] | He yells “help,” himself, out loud. | 他大声地喊着救命 |
[07:22] | And he jumps out of the hole. | 然后跳出了洞穴 |
[07:23] | He sees that the whole valley’s flooded. | 他发现整个山谷都被淹没了 |
[07:25] | It’s like a giant mudslide. | 像巨大的泥石流 |
[07:27] | And he realizes that Noah must have read… | 他意识到诺亚肯定读过… |
[07:30] | predicted the weather too. | 肯定也预测了天气 |
[07:31] | He didn’t make some fun cruise, he was making a life raft. | 他造的不是游轮 而是救生船 |
[07:36] | And that everyone who was left behind was gonna die. | 而且所有被抛下的动物都活不下来 |
[07:39] | But Art was the only one | 但是只有阿特 |
[07:41] | who knew this second bit of information, | 了解额外的情报 |
[07:44] | that that boat was not made that well | 诺亚方舟有些粗制滥造 |
[07:46] | and everyone on Noah’s ark was gonna die too | 船上的大家也没法活下来 |
[07:48] | because it was gonna fall apart. | 因为船会解体 |
[07:49] | And so he knew there was only one thing for him to do. | 所以他意识到自己只有一个选择 |
[07:52] | He had to make his own ark. | 他必须造一艘自己的方舟 |
[07:54] | – Art’s ark. – Art’s ark! | -阿特方舟 -阿特方舟 |
[07:57] | Art’s ark! | 阿特方舟 |
[07:59] | So he gets… He can’t do it alone, | 仅凭一己之力他没法造出来 |
[08:01] | so he gets his old friend the beaver… | 于是他去找自己的老朋友河狸 |
[08:05] | Bob the Beaver. | 河狸鲍勃 |
[08:06] | And Bob is kind of an old… | 鲍勃是一只老… |
[08:07] | He was an old beaver, he’d been around forever. | 他是一只老河狸 已经活了很久很久 |
[08:09] | And his story’s amazing, | 他的故事很了不起 |
[08:11] | which I’ll tell you another night. | 我以后再讲给你听 |
[08:12] | Bob’s incredible. Genius. | 鲍勃很不可思议 他是天才 |
[08:15] | And so he gets Bob the Beaver, and they build this boat, | 于是他找到河狸鲍勃 他们一起造船 |
[08:19] | they build Art’s ark together. | 他们一起建造了阿特方舟 |
[08:22] | And they even put this other thing on it | 他们甚至还加上了 |
[08:23] | which is this big wooden piece of… a mast, | 一根巨大的木桅杆 |
[08:26] | and they weave these palm fronds together | 他们把棕榈叶编织在一起 |
[08:27] | so it catches the wind and makes them move much faster. | 这样就能利用风力 推动船更快地前进 |
[08:30] | – A sail. – A sail! | -一张帆 -一张帆 |
[08:32] | They put the first… they build… They make the first sail. | 他们制造出了史上第一张帆 |
[08:34] | Art invented the sail! | 阿特发明了帆 |
[08:38] | Art was amazing. | 阿特太厉害了 |
[08:39] | So, it zooms up really quickly and it catches Noah’s ark. | 船前进的速度很快 追上了诺亚方舟 |
[08:44] | And sure enough, it’s being tossed, | 而且果然 经过风吹浪打 |
[08:46] | taking on water, it’s… | 诺亚方舟进了不少水 |
[08:47] | it’s basically about to fall apart. | 基本上要散架了 |
[08:49] | And the sharks are circling, and their mouths are salivating. | 鲨鱼在周围环绕着 垂涎欲滴 |
[08:52] | They can’t wait to eat all those animals. | 他们等不及要捕食这些动物了 |
[08:55] | And all the animals on Noah’s ark are panicking. | 诺亚方舟上的动物都很惊慌 |
[08:57] | And there’s land on the horizon, | 地平线上出现了陆地 |
[08:59] | but Noah can’t just steer there, ’cause he didn’t put a… | 但诺亚没法把船开到那 因为他没有 |
[09:02] | he didn’t put a rudder on, he didn’t do anything. | 他连船舵都没装 他什么也没做 |
[09:03] | I mean that was… Art’s a real… he’s an artist, a craftsman. | 阿特真的是大师 大工匠 |
[09:07] | I mean, he built the thing. You know what I mean? | 他建造了一艘船 你懂吗 |
[09:09] | And, uh, Noah’s was just a floating bunch of planks, | 诺亚的船只是一堆漂浮的木板 |
[09:13] | and they were coming apart. | 而且木板快要散架了 |
[09:15] | And so, quickly, Art throws a lasso around, the, uh… | 于是阿特迅速地甩出套索 |
[09:20] | the bow of Noah’s ark, | 套住诺亚方舟的船头 |
[09:21] | pops the sail, pulls them out of the eye of the storm, | 鼓起帆 把船拉出风暴的中心 |
[09:24] | onto the land. | 到达陆地 |
[09:26] | All the animals get off. | 所有的动物都下船了 |
[09:27] | And, you know, Noah walks out too. | 诺亚也走出来了 |
[09:30] | He goes… “I’ve saved ya. See that? I saved ya.” | 他说 “我救了你们 看到了吗 我救了你们” |
[09:33] | He goes, “I’ve saved you all. You’re all my children now. | 他说 “我救了你们 你们都是我的孩子了” |
[09:36] | G’day. How are ya? How are ya? G’day.” | “你们好 你们好吗 你们好吗” |
[09:39] | And Art doesn’t care if he takes the credit. | 阿特并不在乎功劳落在谁头上 |
[09:41] | He just wanted to be with Goldy, save everyone’s life, | 他只想和高迪在一起 拯救大家的性命 |
[09:44] | he saves the whole animal kingdom, and he doesn’t take any credit. | 他拯救了整个动物王国 但他不占任何功劳 |
[09:47] | He just walks off and makes a new foxhole, | 他就这样离开了 然后和高迪一起 |
[09:51] | with Goldy. | 挖了一个新的狐狸洞 |
[09:52] | And he’s so happy to be back with her. | 他很高兴能够回到她身边 |
[09:54] | And she never questioned his devices after that. | 自那以后 她再也没有质疑过他的能力 |
[09:58] | And he always let her, you know, | 他也会允许她 |
[10:01] | make a bit of a mess in the hole. | 稍微把洞里弄乱一些了 |
[10:03] | They really appreciated each other more after this. | 自那以后 他们更加珍惜对方了 |
[10:05] | And… and also, from then on, foxes, uh, | 而且自那以后 狐狸 |
[10:09] | were not known for being you know, | 有名的特点就不再是 |
[10:12] | having beefy muscles | 健硕的肌肉 |
[10:14] | and long, flowy fox hair. | 和飘逸的长狐狸毛 |
[10:16] | They were known for being clever and courageous animals. | 他们以聪明和勇敢而闻名 |
[10:22] | The end. | 故事结束了 |
[10:27] | You said it was gonna be about Goldy, | 你说这故事是关于高迪的 |
[10:30] | and then it was about Art. | 但其实是关于阿特的 |
[10:35] | Yeah, well, Goldy’s story is just… is more complicated. | 好吧 高迪的故事更加复杂一些 |
[10:39] | And that’s a whole other story. | 是另一个故事了 |
[10:48] | Was there really two of every species? | 每个物种都有一对在船上吗 |
[10:52] | ‘Cause that seems unlikely. | 因为这听上去不太可能 |
[10:58] | That does seem unlikely. | 确实不太可能 |
[11:00] | I can’t believe I missed that. | 不敢相信我居然没想到这个 |
[11:02] | What a bunch of bunk. | 真是一堆废话 |
[11:04] | He must have made that whole thing up | 诺亚方舟的故事 |
[11:06] | about Noah’s ark. | 肯定都是他编的 |
[11:08] | Unlikely. | 不太可能 |
[11:11] | Well, sometimes stories are made up, right? | 有的时候 故事就是编出来的 对吗 |
[11:16] | That’s right. | 对 |
[11:19] | Some stories are just made up. | 有些故事只是编出来的 |
[11:26] | I’m the only girl of my species. | 我是我们物种中唯一的女孩了 |
[11:33] | No, you’re not. | 不 你不是 |
[11:35] | There are others. | 还有别的女孩 |
[11:37] | I’m the only one I ever saw. | 我只见过我自己一个 |
[11:43] | Yeah, well, you’ll get older, and there’ll be more, | 等你长大一些 就会有更多女孩了 |
[11:46] | and you’ll meet them. | 你会遇到她们的 |
[11:48] | And would they know I’m a girl? | 她们会知道我是女孩吗 |
[11:53] | Well, they’ll know if you let them know. | 如果你想让她们知道的话 |
[12:09] | 我的生命之光 | |
[13:10] | 全新的艾米 | |
[13:18] | Rag? | 小布 |
[13:21] | Rag? | 小布 |
[13:22] | What? | 怎么了 |
[13:25] | What are you doing? | 你在做什么 |
[13:27] | I’m reading. | 我在看书 |
[13:58] | Alligator. | 鳄鱼 |
[13:59] | A-l-l-i-g-a-t-o-r. | 鱼字旁加咢 金鱼的鱼 |
[14:04] | Okay. Charcoal. | 好 木炭 |
[14:06] | – Seriously? – Too easy? | -不是吧 -太简单了吗 |
[14:07] | Yes, it’s charcoal. | 是啊 木炭谁不知道 |
[14:09] | Okay, relax. Too easy. | 好吧 放松点 是太简单了 |
[14:12] | Narcissistic. | 自恋 |
[14:14] | N-a-r-c-i-s-s-i-s-t-i-c. | 自己的自 恋爱的恋 |
[14:19] | Wow, that’s pretty good. | 真厉害 |
[14:21] | Centrifugal. Centrifugal. | 离心机 离心机 |
[14:25] | Centrifugal. | 离心机 |
[14:28] | – Dad. – What? | -爸爸 -怎么了 |
[14:29] | What’s the difference between morals and ethics? | 道德和伦理有什么区别 |
[14:33] | Well, a moral’s an idea… | 道德是用来界定 |
[14:35] | about right and wrong. | 对与错的 |
[14:38] | And ethics are how those morals apply to specific situations, | 伦理是在各种情况下对道德的应用 |
[14:42] | like it’s wrong to kill someone, | 就好比 杀人是不对的 |
[14:45] | but if they’re gonna kill ten other people, | 但是如果对方还准备杀十个人 |
[14:48] | is it okay to kill him? | 那可以杀了他吗 |
[14:49] | I don’t know why I use killing as an example, it’s very… | 我也不知道为什么要以杀人为例 这很… |
[14:53] | Pretty violent, but it’s kind of an… | 非常暴力 但也… |
[14:55] | obvious moral. | 很合乎道德 |
[15:04] | This… this guy Luke, in my book, | 我的书里有个叫卢克的人 |
[15:07] | he has really bad morals and ethics. | 他的道德和伦理都很不堪 |
[15:11] | Both. | 都很不堪 |
[15:13] | How is he immoral and unethical? | 他怎么就不堪了 |
[15:17] | ‘Cause he’s really bad. | 因为他真的很坏 |
[15:20] | He lies to protect himself, and then he doesn’t lie | 他用谎言保护自己 但是当他应该撒谎时 |
[15:23] | when he could lie to not break Lilly’s heart. | 他却没有撒谎 让莉莉伤透了心 |
[15:27] | I understand that. | 我理解 |
[15:29] | What do you think he would say to defend his own choices? | 你觉得他会如何为自己的选择辩护 |
[15:36] | Well, maybe he feels bad about lying the first time. | 也许第一次撒谎后他感到内疚 |
[15:41] | And so he doesn’t lie the second time, | 于是第二次就没有撒谎 |
[15:44] | even though that would be the right ethic. | 尽管那时候撒谎是符合伦理的 |
[15:48] | So he would defend his choice by saying | 他会这样为自己的选择辩护 |
[15:54] | that he learned lying was wrong, | 他明白了撒谎是不对的 |
[15:56] | so now he wants to always tell the truth. | 所以现在他只想说实话 |
[16:00] | Okay. | 好吧 |
[16:01] | So he would be right morally but not ethically. | 所以他在道德上是对的 在伦理上是错的 |
[16:03] | Eat these. | 把这些吃了 |
[16:11] | Get down. | 蹲下 |
[16:26] | Stay here. | 待在这 |
[16:27] | – Why? – Because I said so. | -为什么 -因为我让你这么做 |
[16:28] | – Stay here. – Okay. | -待在这 -好吧 |
[16:40] | – Can I help you, sir? – Oh, Jesus. | -需要帮忙吗 先生 -天哪 |
[16:44] | I heard some noises from over a ways. | 我在那边听到这里有动静 |
[16:46] | I see. This is my camp. | 我明白了 这是我的帐篷 |
[16:48] | These are my things. | 这些是我的东西 |
[16:49] | I didn’t know anyone was back in this part. | 我都不知道这里有人回来了 |
[16:52] | I’m not really back here, I’m just passing through. | 我不能算是回来 只是路过 |
[16:56] | It’s just me and an old army buddy of mine. | 只有我和一个老战友 |
[16:58] | He’s hunting at the moment. | 他正在打猎 |
[17:05] | – Can I help you? – No. | -需要帮忙吗 -不必了 |
[17:06] | No, I… I’m just pokin’ around. | 不用 我只是四处逛逛 |
[17:12] | And who have we here? | 这位是谁 |
[17:16] | That’s my s… This is my son. | 这是我儿子 |
[17:18] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[17:19] | My son, Alex. | 我儿子 艾利克斯 |
[17:20] | Alex. | 艾利克斯 |
[17:22] | And how old are you? | 你多大了 |
[17:23] | Eleven. | 十一岁 |
[17:24] | – Eleven! – Yeah, 11. | -十一岁 -是的 十一岁 |
[17:25] | Well, what are you reading? | 你在读什么 |
[17:29] | Just a book. | 只是本书 |
[17:30] | It looks good. | 看上去不错 |
[17:33] | Comely boy. | 很清秀的孩子 |
[17:36] | Thanks. | 谢谢 |
[17:42] | We aren’t looking for any more company, sir. | 我们不想被人打扰 先生 |
[17:44] | Yeah, I bet. | 嗯 我想也是 |
[17:47] | Well, I will be on my way then. | 好 那我就走了 |
[17:57] | If I see your buddy, I will say hello. | 如果看到你的战友 我会打个招呼的 |
[18:09] | I told you to stay hiding. | 我说过让你躲起来 |
[18:15] | Pack your things. | 收拾东西 |
[18:17] | – Are we moving? – Yes. | -我们要走了吗 -是的 |
[18:19] | – Now? – Yes. | -现在吗 -是的 |
[18:21] | – ‘Cause of him? – Yes. | -就因为他 -是的 |
[18:22] | He’s a doddering old man. | 他只是个老头 |
[18:25] | Him and everyone he knows. | 不只是他 还有他认识的所有人 |
[18:28] | Is this a red alert? | 这是红色警报吗 |
[18:31] | No, but I would like to move sort of quickly. | 不是 但我希望能尽快离开 |
[18:33] | Why didn’t you say I was your son like we usually do? | 你为什么不像平常一样说我是你儿子 |
[18:35] | I did say you were my son. | 我说了你是我儿子 |
[18:36] | Instead of making me hide and saying you had a buddy? | 而是让我藏起来 然后说你有一个战友 |
[18:38] | Okay, Rag, I’ll give you an answer to that | 好吧 小布 等我有时间思考了 |
[18:40] | when I have some time to think about it. | 我会告诉你答案的 |
[18:42] | Right now, I need you to gather your things. | 现在 我需要你收拾自己的东西 |
[18:45] | Rag, I don’t know why you came out of your hiding spot. | 小布 我不知道你为什么要走出来 |
[18:47] | You’ve never done that before. | 你以前从没这么做过 |
[18:48] | You’ve got to listen to my instructions when I give them. | 你得听从我的指示 |
[18:52] | – Rag? – Okay. | -小布 -好吧 |
[18:54] | Now, the answer to your question… | 现在回答你的问题 |
[18:56] | Well, when you asked me the question, I said, you know, | 当你问我这个问题的时候 我说 |
[18:59] | “Because I said so,” and that’s not kind, | “因为我让你这么做” 这样不太好 |
[19:01] | it’s unfair, you deserve to have an answer. | 不公平 你应该知道答案 |
[19:03] | And I should have given you an answer, | 我也应该把答案告诉你 |
[19:04] | but I couldn’t in that moment. | 但当时不行 |
[19:07] | It’s okay. | 没关系 |
[19:08] | I knew why. | 我知道为什么 |
[19:10] | The man? | 因为那个人 |
[19:12] | Yes, the man. | 对 因为那个人 |
[19:14] | But… Well, yes, the man. Period. | 但是 好吧 就是因为那个人 |
[19:17] | But, anyway, the… the answer to your q… | 言归正传 回答你的问题… |
[19:20] | Rag? Rag? How do you know where you’re going? | 小布 小布 你怎么知道自己走的方向 |
[19:23] | Northwest. | 西北方向 |
[19:25] | I know which direction we’re supposed to be going, | 我知道我们应该走哪个方向 |
[19:26] | but how do you know which direction northwest is? | 但是你怎么知道西北方向是哪边 |
[19:28] | ‘Cause you told me a million times and it’s really easy… | 因为你跟我说过无数次了 而且真的很简单 |
[19:30] | But if you’re looking at your book, | 但是如果你一边看书 |
[19:31] | and you’re walking, and you’re trying to listen to me, | 一边走路 同时还在听我说话 |
[19:33] | how do you know you’re gonna go in the right direction? | 你怎么知道自己走的方向是正确的 |
[19:35] | ‘Cause it’s not that hard to read, listen, | 因为同时看书 听你说话 |
[19:37] | and walk in a straight line. | 和走直线没那么难 |
[19:38] | Really? Okay, show me your compass. | 真的吗 给我看看你的指南针 |
[19:50] | Okay, fine. | 好吧 你对 |
[20:04] | Do you think that man was immoral? | 你觉得那男人不道德吗 |
[20:06] | Immoral? Um, maybe, but… I don’t know. | 不道德 也许吧 我也说不好 |
[20:10] | I don’t know him, so I don’t know, | 我不认识他 所以不知道 |
[20:12] | and our rule is better safe than sorry. | 但我们的规矩是小心驶得万年船 |
[20:15] | Well, I don’t know anybody. | 我不认识任何人 |
[20:18] | What do you mean you don’t know anybody? | 什么叫你不认识任何人 |
[20:22] | I don’t know anybody. | 我不认识任何人 |
[20:24] | All I know is you. | 我只认识你 |
[20:26] | Well, you knew that… those boys at the barn | 你认识那些 那些谷仓的男孩 |
[20:29] | and you knew their father. | 还认识他们的爸爸 |
[20:32] | Not really. | 也没有 |
[20:33] | What do you mean “not really”? | 什么叫”也没有” |
[20:35] | Well, we only knew them for three days. | 我们只认识他们三天 |
[20:38] | Well… | 这个嘛 |
[20:40] | Yeah. But, uh… | 没错 但是 |
[20:45] | I mean, well… | 我是说 |
[20:48] | you know me. | 你认识我 |
[20:51] | I don’t know what more you could possibly ask for. | 我不知道你还想要什么 |
[21:04] | Do you know how much I love you? | 你知道我有多爱你吗 |
[21:07] | To the sun and back. | 从这到太阳再返回那么多 |
[21:08] | To the sun and back 30,000 times. | 从这到太阳再返回三万次 |
[21:11] | And it’s not even our sun. | 而且不是我们的太阳 |
[21:12] | It’s a sun in a distant galaxy. | 是遥远星系的恒星 |
[21:14] | And we’re taking a very slow spaceship. | 我们要坐一艘缓慢的飞船 |
[21:16] | It takes a very, very long time. | 花很长很长时间 |
[21:18] | And there’s a lot of headwind. | 逆风向前 |
[21:22] | It’s quite a trip. | 肯定乐趣无穷 |
[21:24] | How much do you love me? | 你有多爱我 |
[21:29] | Like, to the top of a tree. | 到树顶那么多吧 |
[21:35] | What? | 什么 |
[21:38] | What? | 什么 |
[21:39] | And… and back down. | 然后再到地面 |
[22:11] | – Dad? – Yeah, I’m here. | -爸爸 -我在呢 |
[22:13] | My stomach hurts a little. | 我的胃有点疼 |
[23:16] | Here, can you drink this? | 给 你能喝吗 |
[23:20] | – Charcoal? – Yeah. | -木炭灰吗 -对 |
[23:25] | You know, there’s a reason that vomit smells bad. | 呕吐物难闻是有原因的 |
[23:30] | What we ate? | 我们吃的不好吗 |
[23:33] | Well, no, not exactly. | 其实不是 |
[23:35] | That’s part, but I just… | 也算部份原因 但是… |
[23:37] | The reason is so that other people won’t go near it | 其实是为了不让别人靠近 |
[23:41] | and they won’t get sick. | 这样他们就不会生病 |
[23:43] | That’s evolution at work. | 进化的神奇功效 |
[23:46] | Am I gonna die? | 我会死吗 |
[23:48] | No, babe, you always say that, and you always get better. | 不 宝贝 你总这么说 但你总会康复 |
[23:55] | You’re not gonna die. | 你不会死 |
[23:58] | Do I have the plague? | 我得瘟疫了吗 |
[24:00] | No, you don’t have the plague. | 没有 你没得瘟疫 |
[24:02] | Do you remember when I explained immunity to you? | 你还记得我之前和你说的免疫吗 |
[24:04] | You’re immune. | 你有免疫 |
[24:05] | If you were gonna get the plague, | 如果你要得瘟疫 |
[24:07] | you would have had it when you were very, very little. | 你在很小很小的时候就得了 |
[24:10] | And people vomit for all kinds of reasons, | 人们呕吐有各种各样的原因 |
[24:12] | and all it means is that your body is doing | 它只意味着你的身体在执行 |
[24:14] | what it’s supposed to do. | 本职工作而已 |
[24:18] | I mean, but you got to get rid of it in the bowl | 但你要吐在碗里 |
[24:24] | and not in the tent. | 别吐在帐篷里 |
[24:27] | So when you feel like you’re gonna vomit, | 所以当你想吐时 |
[24:29] | you have to say, “I need the bowl, I need the bowl.” | 你得说 “我要碗 我要碗” |
[24:34] | Or else get outside. | 或者出去吐 |
[24:48] | She’s asleep. | 她睡着了 |
[24:50] | No rash, no fever, nothing. | 没起疹子 没发烧 没事 |
[24:53] | Babe, I don’t think that you should just give up. | 宝贝 我觉得你不该放弃 |
[24:55] | It’s not giving up, it’s just letting go. | 这不是放弃 而是放手 |
[24:58] | Okay. | 好吧 |
[24:59] | Well, I don’t want you to let go. | 我不想让你放手 |
[25:01] | Well, I don’t wanna die on a cot | 我不想死在拥挤的 |
[25:02] | in an overcrowded field hospital | 野战医院的婴儿床边 |
[25:04] | being treated to by volunteers with no cure. | 接受不知如何治病的志愿者治疗 |
[25:07] | You don’t know that. | 你不能确定 |
[25:09] | You don’t know that’s what’s gonna happen. | 你不能确定会是那样 |
[26:20] | Can we check it out? | 我们能去看看吗 |
[26:21] | No, somebody could be living there. | 不行 可能有人住在里面 |
[26:24] | Really? | 真的吗 |
[26:27] | Yes, really. | 真的 |
[26:31] | Doesn’t look like it. | 看起来不像 |
[26:36] | There’s vines all over it. | 藤曼都爬满了外墙 |
[26:39] | Please? | 求你了 |
[27:33] | Hello! | 有人吗 |
[28:34] | Wait here. | 在这等着 |
[28:35] | Take your whistle out. | 把口哨拿出来 |
[28:36] | Okay. | 好的 |
[29:18] | Okay, take off your pack. | 好了 把包放下吧 |
[29:20] | You can go up. | 你可以上去了 |
[30:28] | There’s bedrooms with beds. | 这里有带床的卧室 |
[30:29] | I know. | 我知道 |
[30:31] | Look at this. | 看看这个 |
[30:36] | Voilà! | 有水 |
[30:37] | This is better than the barn and the greenhouse. | 这比谷仓和温室都要强 |
[30:40] | You think so? | 你这么想吗 |
[30:47] | Can we stay? | 我们能住下吗 |
[30:49] | No, this is somebody else’s house. | 不行 这是别人的房子 |
[30:51] | Well, so was the greenhouse. | 温室也是 |
[30:52] | Not really. | 不一样 |
[30:54] | But, Dad, no one’s using it. | 但是爸爸 没人住这 |
[31:00] | Rag, I know it would be nice to be in a house again. | 小布 我知道住回房子的感觉很好 |
[31:02] | But a house is a place that | 但房子是一个 |
[31:03] | other people come to eventually, especially… | 最终会有人来的地方 尤其是… |
[31:05] | So what? It’s fine. | 那又怎样 没关系 |
[31:06] | a house like this. It’s not fine. | 这样的房子 有关系 |
[31:11] | It’s just as fine as in the woods. | 和在森林里一样 |
[31:13] | We saw that guy in the woods… | 我们在森林里碰上了人 |
[31:14] | It’s more likely that someone comes across… | 这里更有可能碰到其他人… |
[31:15] | And that was in the middle of nowhere. | 那是片荒芜之地 |
[31:16] | It’s just as likely that someone finds us camping there. | 我们在那里扎营不是也被发现了吗 |
[31:18] | We don’t know if that man | 我们不知道那个男人是否 |
[31:19] | followed us or if he told someone about us. | 跟踪了我们或跟别人说起过我们 |
[31:21] | – Well, why would he? – Because he knew. | -他为什么要说 -因为他看穿了 |
[31:27] | Also, this is closer to town, | 而且这里离镇上近 |
[31:28] | which means that it’s closer to other people. | 意味着离其他人近 |
[31:31] | I don’t think it’s a safe place to be. | 我觉得这里不安全 |
[31:34] | Well, we won’t be any farther away from the town | 就算我们扎营也不会比现在 |
[31:36] | if we make a camp. | 离镇上更远 |
[31:42] | It is more likely that someone comes here… | 别人更可能来这里 |
[31:45] | than to some random place in the woods | 而不是去森林里 |
[31:48] | where we put a tent, because this is a house. | 我们扎营的地方 因为这是栋房子 |
[31:50] | I’m not gonna be surprised by people like we were | 我不想再被别人吓到了 就像我们 |
[31:52] | at the greenhouse. | 在温室时那样 |
[31:55] | Dad, the house is covered in dust. | 爸爸 这房子里到处都是灰 |
[31:57] | That means that no one ever comes here. | 就是说从来没人来过 |
[32:03] | If they did, we could be carefully prepared for it, | 如果他们来 我们可以小心提防 |
[32:07] | and we could leave immediately like we always do, | 我们也可以像之前那样马上离开 |
[32:10] | with the red alert. | 用红色警报 |
[32:12] | And we can play hide-and-seek inside. | 我们还能在屋里玩捉迷藏 |
[32:18] | And name the different rooms like at the pond house. | 给房间取名 就像在池塘小屋那样 |
[32:41] | Okay. | 好吧 |
[32:44] | Well, we can stay for a few days. | 我们可以住几天 |
[32:45] | For a few days? | 住几天 |
[32:46] | Yeah, for a few days or not at all. | 对 住几天或一天也不住 |
[32:48] | Okay, fine, for a few days. | 好的 住几天 |
[32:55] | – Dad. – What? | -爸爸 -怎么了 |
[32:56] | – Did you see that room upstairs? – Yes, I saw it. | -你看过楼上的房间了吗 -看过了 |
[32:58] | The one with the toys and everything? | 都是玩具的那间 |
[33:00] | I saw it. | 看过了 |
[34:17] | QTB导致女性人口锐减 | |
[34:57] | You are awesome. You are awesome. | 你很棒 你很棒 |
[35:36] | Rag? | 小布 |
[35:39] | Rag? | 小布 |
[35:41] | Get your emergency bag, I’ll show you the safe spot. | 拿上你的应急包 我带你去安全地 |
[35:46] | Hey, Rag. | 小布 |
[35:49] | It all fits. | 都合身 |
[35:58] | Take that off. Take it off. | 脱下来 快脱下来 |
[36:01] | Come downstairs. | 下楼 |
[36:03] | I wasn’t even leaving the room. | 我都没离开房间 |
[36:18] | Are you kidding me? | 你开玩笑吗 |
[36:20] | Did I just tell you to take all those clothes off? | 我刚刚不是让你脱下来吗 |
[36:24] | Do you think it’s a joke? | 你觉得我在开玩笑吗 |
[36:27] | Rag, I know new clothes are exciting, | 小布 我知道新衣服令人兴奋 |
[36:30] | but you should know better than to put those on. | 但是你应该知道不能穿 |
[36:32] | – It’s just a jacket. – It’s not just a jacket! | -只是件夹克 -不只是件夹克 |
[36:35] | It’s got sparkly things all over it! | 上面全是闪闪的装饰 |
[36:50] | Rag, hurry up. | 小布 快点 |
[36:58] | Are you sulking? | 你生气了吗 |
[37:01] | Are you gonna sulk? | 你要生气吗 |
[37:04] | Put it in the hiding spot. | 放进隐藏地 |
[37:17] | Okay, so where’s the emergency bag? | 好了 应急包在哪 |
[37:21] | – There. – And where’s there? | -那里 -那里是哪里 |
[37:24] | In the fallen tree. | 倒下的树里面 |
[37:27] | Sure are a lot of fallen trees around here. | 这附近倒下的树可不少 |
[37:30] | What side of the house is it on? | 在房子的哪面 |
[37:33] | The kitchen side. | 厨房那面 |
[39:25] | What? What? What? | 怎么了 怎么了 怎么了 |
[39:27] | – Dad! – What, what, what? | -爸爸 -怎么了 怎么了 怎么了 |
[39:29] | Tell me! What? | 告诉我 怎么了 |
[39:42] | Is that a child? | 那是个孩子吗 |
[39:46] | I think it’s a mother and a daughter, but it’s hard to tell. | 应该是一对母女 不过很难说 |
[39:50] | All right. | 好了 |
[39:56] | She’s my size. | 她跟我一样大 |
[39:57] | Don’t look at them too much. | 别盯着她们看 |
[39:59] | It’s okay. | 没事的 |
[40:42] | Want some water? | 想喝点水吗 |
[40:45] | Yes. | 想 |
[40:59] | What are you thinkin’? | 你在想什么 |
[41:04] | When do you think they died? | 你觉得她们什么时候死的 |
[41:06] | Seven or eight years ago. | 七八年前 |
[41:09] | How old would the kid be? | 如果还活着 那个孩子现在多大了 |
[41:12] | Maybe 18 years old. | 也许十八岁 |
[41:18] | They were like… | 她们都是 |
[41:20] | skeletons. | 骷髅了 |
[41:23] | They were like skeletons. | 她们都是骷髅了 |
[41:27] | But that won’t be us anytime soon. | 但我们暂时不会变成那样 |
[41:30] | How do you know? | 你怎么知道 |
[41:33] | Well, because… we’re not gonna get sick. | 因为我们不会生病 |
[41:38] | And because we have long lives to live. | 因为我们还要活很久 |
[41:44] | Then why do we have to have all the red alerts and… | 那我们为什么总是有红色警报 还有… |
[41:49] | Just because people aren’t getting sick anymore | 尽管人们不再得病了 |
[41:51] | doesn’t mean that the world is completely… | 并不意味着这个世界完全 |
[41:55] | right again. | 恢复正常了 |
[42:00] | When will it be right again? | 什么时候会恢复正常呢 |
[42:03] | When it’s balanced. | 等达到平衡的时候 |
[42:07] | When will it be balanced? | 什么时候会达到平衡呢 |
[42:10] | When there are more women. | 等有更多女人的时候 |
[42:14] | Why can’t men keep it balanced? | 为什么男人不能保持平衡 |
[42:18] | ‘Cause they were scared, and sad, and lonely, | 因为他们很害怕 很悲伤 很孤独 |
[42:21] | and that made them angry, and when they were angry, | 因此他们很生气 当他们生气时 |
[42:24] | they lost sight of everything that was important and good in life. | 他们就忽视了生命中所有美好和重要的东西 |
[42:31] | What’s important and good in life? | 生命中美好和重要的东西是什么 |
[42:35] | Well, it’s different for everybody. | 对每个人来说都不一样 |
[42:39] | But I think that love is most important and good. | 但我觉得爱是最美好和最重要的 |
[42:45] | Loving other people, and letting them love you, and… | 爱别人 也让他们爱你 还有… |
[42:50] | I think stories are important and good | 我觉得故事很美好很重要 |
[42:52] | because they connect us to other people, | 因为它们能把我们和其他人连在一起 |
[42:55] | and they make the world seem like a bigger place. | 它们让这个世界显得更广阔 |
[42:59] | And they’re fun to tell. | 而且讲起来很有趣 |
[43:02] | But not all men are sad, and lonely, and angry. | 但不是所有男人都悲伤 孤独和生气 |
[43:06] | No, not all men. | 是的 不是所有男人 |
[43:09] | But we don’t know who, | 但我们不知道是哪些人 |
[43:11] | it’s hard to tell who, so… | 这很难判断 所以… |
[43:13] | We stay away. | 我们远离他们 |
[43:15] | Yep, but just for now, not forever. | 对 但只是暂时 不是永远 |
[43:19] | And you know what? | 你知道吗 |
[43:21] | I kind of like it, just you and me. | 我挺喜欢这样的 只有你和我 |
[43:25] | Yeah, me too. | 我也是 |
[43:42] | Are we leaving? | 我们要走了吗 |
[43:51] | No. | 不 |
[43:53] | So, we’re staying? | 那我们是要待在这吗 |
[43:55] | We can stay a little bit longer. | 我们可以再待久一点 |
[43:57] | – Then what are you doing? – I’m storing. | -那你在做什么 -我在收拾东西 |
[43:59] | Why? | 为什么 |
[44:01] | We don’t leave our belongings sitting around at camp. | 我们露营时不会把东西到处乱放 |
[44:02] | We’re not gonna leave ’em sitting around in the house. | 我们在房子里也不会把东西到处乱放 |
[44:06] | So get your belongings together. | 所以把你的东西收好 |
[44:12] | Put them in storage, get your day pack. | 放在储藏室 随身带着小包 |
[44:15] | And please put on your own clothes. | 还有拜托穿上你自己的衣服 |
[44:18] | – Where are we going? – We’re going to town. | -我们要去哪 -去城里 |
[44:21] | – Really? – Yes. | -真的吗 -真的 |
[44:23] | Are we going all the way to the shed? | 我们会去库房吗 |
[44:25] | No. | 不会 |
[44:26] | – The library? – If we can. | -图书馆呢 -如果可以的话 |
[44:28] | If we aren’t going to the library, I wanna stay here. | 如果我们不去图书馆的话 我就想待在这里 |
[44:30] | Rag, please put on your town hat and take off the jacket. | 小布 把外套脱掉 戴上你进城的帽子 好吗 |
[44:36] | I’m not walking there, | 我不要走去那里 |
[44:37] | and I’m not wearing that stupid hat. | 我也不要戴那个傻帽子 |
[44:40] | You know, there are some things you get to decide | 有些事情你可以做决定 |
[44:42] | and there are some things that you don’t. | 有些事情你不能 |
[44:43] | Well, what do I decide? | 我能决定什么呢 |
[44:45] | You get to decide what kinda attitude you’re gonna have | 你可以决定 当你必须要做不喜欢的事时 |
[44:47] | when you have to do things that you don’t wanna do. | 要用什么样的态度去面对 |
[45:24] | 母亲万岁 | |
[46:02] | 美国食物配给委员会 姓名 迦勒·麦奎尔·肖 生日 1975年4月14日 国籍 美国 | |
[46:08] | He’s young. | 他年纪很小 |
[46:09] | Yeah, he was just a newborn when it happened. | 是啊 瘟疫爆发时他才刚出生 |
[46:13] | Well, it’s nice to see a little guy around. | 能在这见到个小家伙真好 |
[46:16] | Probably not the youngest anymore. | 可能不再是年纪最小的了 |
[46:19] | They’re making little girl babies in a laboratory in California. | 他们在加州的一个实验室里制造女婴 |
[46:22] | Probably a lot more in China. | 可能在中国有更多 |
[46:25] | You like little yellow China dolls? | 你喜欢黄种中国洋娃娃吗 |
[46:28] | Is that a “No”? You’re shy, aren’t you? | 不喜欢吗 你真腼腆啊 |
[46:30] | He hasn’t made up his mind yet. | 他还没有想好 |
[46:32] | – Thank you very much. – No worries. | -非常感谢 -不客气 |
[47:01] | 安详的父母 快乐的孩子 如何不再嚷叫 开始沟通 劳拉·马卡姆博士 著 | |
[47:19] | 养育女儿 修订版 | |
[47:23] | 养育女儿 父母之道和培养健康女性 修订版 珍妮·艾里姆 唐·艾里姆 著 | |
[47:35] | 强大的父亲 强大的女儿 每位父亲都应该知道的十个秘密 | |
[47:58] | How tall am I? | 我有多高 |
[48:01] | Seven or eight feet. | 两米一到两米四 |
[48:03] | Really. | 我说真的 |
[48:05] | Four feet, nine inches. | 一米四 |
[48:09] | My legs aren’t long enough. | 我的腿不够长 |
[48:11] | Well, what makes you say that? | 你为什么这么说 |
[48:13] | A woman’s legs are supposed to be half her body length. | 女人的腿长应该是她身长的一半 |
[48:17] | What? | 什么 |
[48:18] | That’s what it said in the news. | 报道里是这么说的 |
[48:20] | What news? | 什么报道 |
[48:21] | This. | 这个 |
[48:27] | Did you get this from the library? | 这是你在图书馆拿的吗 |
[48:29] | Yeah. | 嗯 |
[48:30] | Those magazines are full of lies, kid. | 那些杂志全是骗人的 孩子 |
[48:32] | They lie about who people are | 杂志里写人是什么样的 |
[48:34] | and what they’re supposed to be like. | 他们应该怎样 这些都是谎言 |
[48:36] | But it said “Scientists say.” | 但它写了”科学家说” |
[48:38] | Anybody can call themself a scientist, | 谁都能管自己叫科学家 |
[48:40] | and anyone can write anything they want in a magazine. | 谁都能在杂志里写他们想写的东西 |
[48:42] | Do you know how long a woman’s legs are really supposed to be? | 你知道女人的腿其实应该多长吗 |
[48:45] | – How long? – Long enough to reach the ground. | -多长 -能够到地就行 |
[48:50] | Do your legs reach the ground? | 你的腿能够到地吗 |
[48:51] | Yeah. | 能 |
[48:54] | Well, then they’re perfect. | 那它们就是完美的长度 |
[49:06] | When we were in town and that man asked you a question, | 刚刚在城里 那个男人问了你一个问题 |
[49:08] | did you know what he was talking about? | 你明白他说的是什么意思吗 |
[49:12] | Sort of. | 差不多吧 |
[49:21] | Babies aren’t grown in laboratories. | 婴儿不是在实验室长出来的 |
[49:34] | They are made, uh… | 他们是由一个男人 |
[49:38] | when a man and a woman, who love each other, | 和一个女人制造出来的 他们彼此相爱 |
[49:43] | put their bodies together in a special way | 他们用一种特别的方式把身体结合在一起 |
[49:45] | and it makes the woman pregnant. | 这样女人就怀孕了 |
[49:47] | Sex. | 性 |
[49:59] | Was that something that you read about in a book? | 这个是你在书里读到的吗 |
[50:01] | Mm-hmm. Yeah. | 是啊 |
[50:05] | I feel like I should be reading the books that you’re reading, | 我觉得我应该看一看你正在读的书 |
[50:07] | so I know what kinds of things you’re learning, | 这样我就能知道你在学习的是什么 |
[50:09] | because I didn’t think that you were reading books | 因为我没想到你在读 |
[50:11] | – about things like that… – It’s fine. | -讲这些的书 -没关系的 |
[50:14] | Okay, well… | 好吧 |
[50:16] | Did this book, uh… | 这本书有没有… |
[50:21] | Anyway, uh, it’s just science. | 反正这只是科学 |
[50:25] | So I’ll just explain it, because it’s not that big of a deal. | 所以我就直接解释吧 因为也没什么大不了 |
[50:28] | So, uh, babies are made by, uh, men and women who are in love. | 婴儿是由相爱的男人和女人造出来的 |
[50:33] | And they, uh, put their bodies together | 他们用特别的方式把自己的身体 |
[50:36] | in a special way, ’cause they’re all grown up. | 结合在一起 因为他们是成年人了 |
[50:39] | And, um, that results in a baby | 这样就会产生一个婴儿 |
[50:43] | growing in the woman’s belly. | 在女人的肚子里生长 |
[50:53] | And a baby grows for 40 weeks or so | 婴儿在子宫里生长 |
[50:58] | in, uh, a womb. | 四十周左右 |
[51:01] | It’s called a “Womb,” | 那里叫作”子宫” |
[51:02] | which is a nice safe place for a baby to grow. | 是一个能让婴儿平安成长的好地方 |
[51:06] | And that’s in a woman’s belly. | 它在女人的肚子里 |
[51:08] | And then it comes out of her, uh, vagina, and, um… | 然后婴儿从她的阴道里出来 |
[51:17] | So those are body parts that you have too. | 那些身体部分你也有 |
[51:21] | But you’re a child, and so they’re different. | 但你还是个孩子 所以那些部分不一样 |
[51:23] | And they’ll… uh, until you’re older, and you grow up, | 它们会…等你大一点 长大之后 |
[51:27] | and those body parts will change, uh, | 那些身体部分会在你人生中 |
[51:29] | in a phase of your life that’s called, uh, “puberty.” | 一个叫作”青春期”的阶段发生变化 |
[51:33] | And, um… | 然后… |
[51:36] | It might feel funny when you’re growing a lot. | 当你开始迅速成长 可能会感觉很奇怪 |
[51:38] | It makes your body, uh, change a lot. | 青春期你的身体会有很大变化 |
[51:39] | But it’s totally normal, and everyone goes through it, | 但这是完全正常的 每个人都会经历 |
[51:42] | and it’s very safe. | 而且非常安全 |
[51:45] | And, so… | 所以… |
[51:49] | what that man was saying about yellow China dolls | 那个男人说的黄种中国洋娃娃 |
[51:53] | is that, you know, he was saying | 他指的是 |
[51:55] | “young Chinese girls,” that’s what he was saying. | “年轻的中国女孩” 他是这个意思 |
[51:57] | Sometimes people will talk about | 有时候人们会用一种 |
[51:59] | the color of other people’s skin… | 贬低别人的方式 |
[52:00] | in a way that is sort of putting them down… | 谈论别人的肤色 |
[52:03] | or just out of habit, uh, or both. | 或者只是出于习惯 或者二者都有 |
[52:08] | And it’s one way that people have of being mean | 这是人们不善良的一种表现 |
[52:11] | even though there is no one skin color | 即使世上并没有任何一种肤色 |
[52:12] | that’s any better than another skin color. | 比其它肤色更好 |
[52:15] | Or they’ll say about girls, | 或者他们会谈论女孩 |
[52:17] | they’ll call them “Dolls,” | 叫她们”洋娃娃” |
[52:19] | like they’re just little dolls in a doll house, | 就像她们只是娃娃小屋里的洋娃娃 |
[52:22] | not human beings. | 而不是人类 |
[52:23] | And it’s a way of putting girls down | 这是一种贬低女孩 |
[52:26] | without, uh, well, sort of while you’re pretending to be nice. | 同时还假装友好的方式 |
[52:31] | So that’s what that was about. | 所以就是这么一回事 |
[52:37] | And one more thing about puberty, uh, also, | 关于青春期还有一件事 |
[52:41] | is just that, uh, it… that happens when you’re, uh, | 就是会发生这样的情况 当你… |
[52:45] | you sort of get like a, uh… | 你就像是… |
[52:48] | Yeah, like a sort of… like a… you get like a, | 就像是…你就像是… |
[52:51] | Well, kind of like a little bloody nose | 像是流鼻血 |
[52:53] | and it comes, uh, from where you pee, uh, | 不过是从你尿尿的地方流出来 |
[52:56] | and that’s totally normal, and it’s totally safe, | 这完全正常 也完全安全 |
[52:59] | and, uh, it’s just not… not happening to you yet. | 只是你还没有遇到这种情况 |
[53:01] | But you can just tell me when that does happen to you, | 但等你遇到的时候 可以直接告诉我 |
[53:04] | and, uh, you know, just so I know. | 这样我就知道了 |
[53:07] | And your mother had that, and, it’s… | 你妈妈也经历过 |
[53:10] | it doesn’t mean that you are hurt, | 这不代表你受伤了 |
[53:12] | it just means that your body | 这只代表你的身体 |
[53:13] | is working the way that it’s supposed to work. | 是在按照正常的方式运转 |
[53:15] | So it’s a sort of normal function | 这是个正常的身体机能 |
[53:18] | and, uh, not a big deal. | 没什么大不了 |
[53:54] | All right, drink up. | 喝完吧 |
[54:29] | Are you mad at me? | 你生我气了吗 |
[54:32] | No. | 没有 |
[54:34] | You know I love you more than anything in the whole world? | 你知道我爱你胜过世上的一切吗 |
[54:39] | What about Mom? | 那妈妈呢 |
[54:44] | I love her too. | 我也爱她 |
[54:46] | I love her a lot. | 我非常爱她 |
[54:49] | How can you love someone that you never see? | 你要怎么爱一个再也见不到的人 |
[54:57] | That’s a good question. | 这是个好问题 |
[55:00] | Maybe you can miss them, and remember them, | 或许你可以想念他们 记住他们 |
[55:02] | and still love them. | 依然爱着他们 |
[55:06] | Well, I don’t remember her. | 我不记得她了 |
[55:08] | But you’re connected to her still, | 但你依然和她相连 |
[55:10] | and you have her in your imagination. | 你的想象中有她的存在 |
[55:14] | I don’t. | 我没有 |
[55:15] | I don’t have Mom in my imagination. | 我的想象中没有妈妈 |
[55:18] | All I have is… is one tiny scratched-up picture. | 我只有一张小小的刮花的照片 |
[55:22] | I have no idea what she’s like. | 我完全不知道她是怎样的人 |
[55:28] | Rag, you had the best mom in the whole world. | 小布 你的妈妈是世上最好的妈妈 |
[55:33] | The best. | 最好的 |
[55:34] | How was she the best? | 她怎么最好了 |
[55:38] | Because she loved you more than anything. | 因为她爱你胜过世上的一切 |
[55:42] | So much. | 很爱很爱 |
[55:43] | She was so fun. | 她很有趣 |
[55:46] | And she could get along with anybody. | 她和任何人都能相处愉快 |
[55:52] | How was she so fun? | 她怎么有趣了 |
[55:55] | Well, let’s see. | 我想想 |
[55:57] | She loved adventures. | 她热爱冒险 |
[56:01] | So we traveled a lot, just like you and I do. | 所以我们常常去旅行 就像你和我一样 |
[56:04] | And she only ever called it a love adventure. | 她总是说那是爱的冒险 |
[56:07] | Anytime we took a trip, it was a love adventure. | 每次我们去旅行 都是一次爱的冒险 |
[56:09] | I’d say, “Where are we gonna go?” | 我会问 “我们要去哪” |
[56:11] | She’d say, “I don’t know. | 她会说 “我不知道” |
[56:12] | It’s a love adventure, you and me.” | “这是我们两个人的爱的冒险” |
[56:14] | And then we’d go somewhere, | 然后我们会去某个地方 |
[56:16] | and it’d be the most perfect trip ever. | 这就是最完美的旅行了 |
[56:18] | Everything would just be perfect. | 一切都那么完美 |
[56:20] | And I would never want it to end. | 我希望永远不会结束 |
[56:22] | And then it would and she’d say, | 但是总会结束 她就会说 |
[56:24] | “Wow. That was a love adventure.” | “这真是一场爱的冒险” |
[56:26] | And then we’d go on a trip, | 然后下一场旅行 |
[56:28] | and then everything would go wrong, | 一切都不顺利 |
[56:29] | it’d be terribly wrong, the worst trip you can imagine. | 非常不顺利 是你能想象到最糟糕的旅行 |
[56:33] | We’d get a flat tire just on the way there, | 我们去的路上 车爆胎了 |
[56:35] | and then break a tool fixing the flat tire, | 然后换胎的时候工具坏了 |
[56:37] | and then broke a bone fixing the tool | 然后在修换胎工具的时候 |
[56:40] | fixing the flat tire. | 又骨折了 |
[56:43] | And then she would say, “Wow. It’s a love adventure, you and me.” | 她就会说 “这真是我们两个人的爱的冒险” |
[56:57] | We got a flat tire once. | 有一次我们的车也爆胎了 |
[57:00] | Oh man, that was no fun. | 是啊 一点都不好玩 |
[57:01] | You were so mad. | 你当时非常生气 |
[57:04] | I was. I was frustrated. | 是的 我很恼火 |
[57:06] | I didn’t wanna be on that road. | 我不想待在那条路上 |
[57:11] | I bet she was a better cook than you. | 我猜她做饭一定比你好 |
[57:13] | What? | 什么 |
[57:15] | – No. – Mm-hmm. Yes. | -才不 -一定是 |
[57:16] | You have no idea what you’re talking about. | 你都不知道自己在说什么 |
[57:18] | Until you’ve tasted the food cooked by your mother, | 只有吃过你妈妈做的饭菜 |
[57:21] | you’ll never know what “Inedible” really means. | 才会了解”难以下咽”的真正含义 |
[57:24] | It’s like a salt extravaganza. | 就像是食用盐盛宴 |
[57:26] | It’s like eating a pile of salt with your face. | 就像是在用脸吃一大块盐 |
[57:50] | You have to tell her about me, okay? | 你一定要告诉她关于我的事 好吗 |
[57:53] | Yes. | 好 |
[57:55] | But you can’t just tell her all the good things, | 但你不能只跟她说我的优点 |
[57:57] | you’re gonna have to tell her everything. | 你要告诉她关于我的一切 |
[58:01] | – Okay? – Okay, okay. | -好吗 -好 |
[58:05] | Also, can you tell her that I love her? | 还有 你能告诉她我爱她吗 |
[58:07] | Of course, of course. | 当然 当然 |
[58:08] | And that I really wanted to be her mom. | 而且我非常想作为妈妈伴她成长 |
[58:12] | And I’m really sorry that I just couldn’t. | 但是很抱歉我没法做到了 |
[58:25] | “火会烧到我们的房子吗” 回答有关自然灾害 恐怖主义和战争的问题 | |
[59:38] | – Get over in there. – What? Who is it? | -快藏起来 -怎么了 是谁来了 |
[59:42] | What? What is it? | 怎么了 发生什么了 |
[59:50] | Stay in here and don’t come out until I come and get you. | 待在里面不要出来 直到我来找你 |
[1:00:15] | Yeah, what do you want? | 有什么事吗 |
[1:00:17] | We ran out of gas. Do you have any? | 我们的煤气用完了 你还有吗 |
[1:00:19] | No, we don’t. | 没有了 |
[1:00:22] | Can we come in for a second? | 我们能进来待一会吗 |
[1:00:24] | For what? | 进来做什么 |
[1:00:26] | To dry off. | 把身上擦干 |
[1:00:30] | No, I’m sorry, my brothers are sleeping, | 不行 抱歉 我的兄弟们还在睡 |
[1:00:32] | and they don’t want anybody in the house. | 他们不希望有人进来 |
[1:00:35] | Were you in town with the little kid yesterday? | 你昨天是不是和一个小孩来镇上了 |
[1:00:39] | We don’t have children. You have the wrong house. | 我们没有小孩 你们找错人家了 |
[1:01:23] | Come on out. | 快出来 |
[1:01:26] | Come on out. | 快出来 |
[1:02:09] | All right, go. Run. | 好了 快跑 |
[1:03:20] | Turn that off. | 把它关了 |
[1:03:34] | Who were they? | 他们是谁 |
[1:03:39] | They were just looking for somebody else. | 他们是在找别人 |
[1:03:43] | They were looking for me ’cause I’m a girl. | 他们是在找我 因为我是个女孩 |
[1:03:48] | Yes. | 是的 |
[1:03:50] | Then why’d you say that they were looking for someone else? | 那你为什么说他们是在找别人 |
[1:03:52] | I meant that they were looking for someone | 我的意思是说 他们想找的 |
[1:03:53] | that they thought they could take. | 是他们以为能带走的人 |
[1:03:57] | They can’t take you… | 他们带不走你 |
[1:04:00] | because you’re… | 因为你 |
[1:04:04] | You’re careful. | 你很小心 |
[1:04:08] | Where would they take me? | 他们要带我去哪里 |
[1:04:13] | They’re not gonna take you anywhere, | 他们不能把你带到任何地方去 |
[1:04:14] | because they can’t find you. | 因为他们找不到你 |
[1:04:16] | But where would they? | 但他们为什么要这么做 |
[1:04:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:04:29] | All I know is that they were dangerous people. | 我只知道他们是一群危险的人 |
[1:04:34] | But we’re safe together. | 但是我们在一起就很安全 |
[1:04:37] | That’s enough to know, okay? | 这就足够了 好吗 |
[1:04:44] | What if someone hurt you? | 如果有人伤到你怎么办 |
[1:04:48] | People have hurt me. | 我受过伤 |
[1:04:51] | I mean like… like hurt you bad. | 我是说 伤得很重 |
[1:05:01] | Then I would stop them. | 那我会阻止他们 |
[1:05:04] | And I would try not to hurt them back, | 而且我会尽量不伤到他们 |
[1:05:05] | even though I’d be very mad at them. | 尽管到时候我会非常愤怒 |
[1:05:10] | But no matter what… | 但不管如何 |
[1:05:13] | no one’s gonna take you away, I promise. Okay? | 没有人能把你带走 我保证 好吗 |
[1:05:20] | What if they tied you up | 如果他们把你绑起来 |
[1:05:22] | and then knock you down and stab you? | 把你击倒 用刀捅你呢 |
[1:05:26] | Well, then I’ll get up, and I’ll get free, | 那我就爬起来 挣脱开 |
[1:05:29] | and I’ll keep being your dad. | 我会一直做你爸爸 |
[1:05:34] | What if they kill you? | 如果他们杀了你怎么办 |
[1:05:41] | Then I’ll be dead. | 那我就将死去 |
[1:05:44] | And you’ll be alive. | 但你还会活着 |
[1:05:48] | Until you’re dead. | 直到你也死去 |
[1:05:50] | And then we’ll be together. | 然后我们又将重逢 |
[1:05:53] | And no matter what… I’ll always be with you. | 但无论如何 我会一直陪着你 |
[1:06:00] | Even if you can’t see me, you can’t hear me… | 即使你看不见我 听不到我 |
[1:06:05] | I’m always with you. | 我也在陪着你 |
[1:06:10] | What would happen to me? | 那我会怎么样 |
[1:06:13] | You would take very good care of yourself and you’d be fine. | 你会照顾好自己 你会没事的 |
[1:06:17] | Because you’re… very tough. | 因为你很强大 |
[1:06:22] | I’m tough? | 我很强大 |
[1:06:24] | You’re extremely tough, yes. | 你非常强大 没错 |
[1:06:26] | How? | 为什么 |
[1:06:29] | Because you’re careful and you’re persistent. | 因为你很谨慎 你很执着 |
[1:06:31] | That’s how. | 这就是原因 |
[1:06:35] | And because you’re smart | 而且你很聪明 |
[1:06:36] | and you listen to your inside voice. | 你听从自己的内心 |
[1:06:41] | But I’m not tougher than grown-ups. | 但我没有成年人强大 |
[1:06:46] | Most grown-ups give up very easily. | 大多数成年人都轻言放弃 |
[1:06:49] | I’ve known a lot of people. | 我知道很多人都是 |
[1:06:52] | And if they were able to get by somehow, | 如果他们能想办法渡过难关 |
[1:06:54] | then you can get by too, | 那么你也能 |
[1:06:55] | because you’re much tougher than they are. | 因为你远比他们更加强大 |
[1:07:00] | But if you die, I’ll just be alone. | 但如果你死了 我就是孤身一人了 |
[1:07:29] | I am not gonna die. | 我不会死的 |
[1:07:32] | Nobody’s gonna kill me. | 没有人能杀死我 |
[1:07:37] | I’m not gonna leave you. | 我也不会离开你 |
[1:07:41] | Even if someone… | 即使有人 |
[1:07:45] | tied me up and stabbed me and knocked me down | 把我绑起来 拿刀捅我 把我击倒 |
[1:07:48] | and put me in a block of ice | 把我冻进一块冰块 |
[1:07:50] | and dropped me in the bottom of the ocean. | 把我丢进海洋深处 |
[1:07:54] | I would get out, and I would come find you. | 我也会爬出来 我会来找你 |
[1:07:59] | And we’d just keep on the way we always do. | 然后我们会像以往一样 继续坚持下去 |
[1:08:02] | And if that sounds impossible to you… | 尽管你可能觉得不可能做到 |
[1:08:05] | I’m sorry, but it’s true. | 但这都是真的 |
[1:08:11] | But we only have one sleeping bag | 但是我们只剩一个睡袋 |
[1:08:12] | and one emergency bag. | 和一个应急包了 |
[1:08:15] | Okay. | 好吧 |
[1:08:17] | You’re worried about the things that we left behind, right? | 你还在担心那些已经过去了的事 是吗 |
[1:08:22] | And you’re worried about those men. | 你还在担心那些人 |
[1:08:27] | And you don’t have to worry those men. | 你不用再担心那些人了 |
[1:08:29] | They’re long gone. | 他们不会再出现了 |
[1:08:32] | And I don’t want you to think about the stuff that we left behind. | 而且我不希望你一直想着已经过去的事情 |
[1:08:34] | I want you to think about the stuff that we have | 我希望你想一想我们此刻拥有的 |
[1:08:36] | and how we can be better prepared in the future. | 还有我们该如何更好地为将来做准备 |
[1:08:39] | Okay? | 好吗 |
[1:08:42] | Okay. | 好 |
[1:09:44] | Rag. | 小布 |
[1:09:47] | What? | 怎么了 |
[1:09:50] | We’ve got a lot of walking to do. | 我们还有一大段路要走 |
[1:09:54] | Where are we going? | 我们要去哪里 |
[1:09:55] | You remember my grandmother’s house | 你还记得我祖母的房子吗 |
[1:09:57] | where I lived when I was young? | 我小时候住的地方 |
[1:10:00] | No. | 不记得 |
[1:10:05] | Well that’s where we’re gonna go. | 那就是我们要去的地方 |
[1:10:06] | It’s up in the mountains. | 就在山上 |
[1:10:08] | They’ve got animals there, and they’ve got sledding, | 那边有很多动物 还有雪橇 |
[1:10:10] | and they’ve got a boat with a lake, | 还有一个湖和一艘船 |
[1:10:11] | and it’s really far away from everyone. | 而且那里可以远离所有人 |
[1:10:13] | So I think it’s gonna be really… | 所以我觉得那里一定 |
[1:10:15] | I mean, a really nice place. | 是个很棒的地方 |
[1:10:20] | How long will it take? | 要走多长时间 |
[1:10:22] | Gonna be a lot of walking. | 要走很长一段路 |
[1:10:25] | – How many days? – I don’t know how many days. | -多少天 -我不知道要多少天 |
[1:10:29] | Well, what do you think? | 你觉得要多少天 |
[1:10:31] | I think it’ll be a lot of days, | 我觉得要走很多天 |
[1:10:33] | but we’re gonna get there before it gets too, too cold. | 但是我们得在天气变得太冷前赶到 |
[1:10:35] | So if we can find some other faster way than walking, | 所以如果我们能找到比走路快一点的交通方式 |
[1:10:37] | we’ll take that. | 我们就换个方式 |
[1:10:41] | Why didn’t we go before? | 为什么我们之前不去 |
[1:10:48] | Because we didn’t want to travel that far, | 因为之前我不想走得太远 |
[1:10:50] | and because we didn’t wanna be away from… | 而且我不想离我们已经确定的 |
[1:10:55] | all the places that we knew that were safe | 安全的地方太远 |
[1:10:57] | and where we can get things. | 还有获得补给的地方 |
[1:10:58] | But we’re done with this area now, | 但是我们不能在这里待下去了 |
[1:11:00] | so we’re gonna move on. | 所以我们得离开了 |
[1:11:03] | Because of me. | 是因为我 |
[1:11:05] | What? | 什么 |
[1:11:07] | Never mind. | 当我没说 |
[1:11:34] | Come on. Stop. | 拜托 停车 |
[1:11:36] | Okay. Hey, kiddo! Kiddo. | 好了 孩子 孩子 |
[1:11:39] | Come on. | 过来 |
[1:11:45] | Can you give us a ride? | 你能搭我们一程吗 |
[1:11:55] | Ain’t seen a boy that young in a while. | 好久没见过这么小的孩子了 |
[1:11:58] | You know, most people say that to me, and I’m 19. | 大多数人都说我是小孩子 而我已经十九岁了 |
[1:12:01] | He was born right when it happened. | 他是瘟疫爆发的时候出生的 |
[1:12:04] | Where are you from? | 你们来自哪里 |
[1:12:07] | Farther south. | 南边 |
[1:12:08] | Yeah, we got some from all over. 103 of us. | 我们来自各地 总共有103个人 |
[1:12:15] | Yeah? | 是吗 |
[1:12:17] | You all live there? | 你们都住在那里 |
[1:12:18] | Yeah. | 是的 |
[1:12:20] | Kinda make our own way, you know, | 必须得自力更生 |
[1:12:21] | food, power, and everything. | 食物 能源 所有的一切 |
[1:12:24] | I mean, we really have everything you’d need… | 我们那里有你需要的一切 |
[1:12:29] | including females. | 包括女性 |
[1:12:32] | – Yeah? -Yeah. | -是吗 -是的 |
[1:12:34] | I seen ’em a lot when I was younger. | 小时候我常常能看到她们 |
[1:12:36] | I used to stock the bunker. | 我以前负责给地堡送东西 |
[1:12:37] | That’s the name of the place where the females live. | 地堡就是女性们住的地方 |
[1:12:40] | Yeah, I bring ’em supplies, but I’d, you know, | 我给她们送补给 但我也会 |
[1:12:41] | I’d also sneak ’em little things like coffee, | 偷偷给她们带点小东西 比如咖啡 |
[1:12:44] | and you know, cigarettes, and chocolate, whatever. | 香烟 巧克力之类的 |
[1:12:46] | I mean, they were really nice. | 她们真的很亲切 |
[1:12:49] | Hold ’em pretty tight, huh? | 她们被看得很紧吧 |
[1:12:51] | Yeah, they do not leave the bunker. | 对 她们不能离开地堡 |
[1:12:53] | And, you know, I’m not telling you anything that I shouldn’t be, | 我跟你说的这些话都不是秘密 |
[1:12:55] | because everyone knows that they’re there. | 大家都知道她们在那里 |
[1:12:57] | They just can’t get into the compound. | 他们只是不能进到围墙之内 |
[1:13:01] | Stop the car. | 停车 |
[1:13:04] | Stop the car for a second, man. | 停一下 伙计 |
[1:13:06] | There was someone back there on the road, on the ground. | 后面的路上有个人 躺在地上 |
[1:13:07] | Stop the car. | 停车 |
[1:13:23] | Where is he? | 他在哪 |
[1:13:30] | I didn’t see anything. | 我什么都没看见 |
[1:13:31] | What? | 什么 |
[1:13:34] | I’m gonna take your car. | 我要把你的车开走 |
[1:13:36] | What do you mean, man? | 你什么意思 伙计 |
[1:13:37] | And you’re gonna walk from here, | 你要自己走回去 |
[1:13:38] | and you’re gonna be fine, okay? | 你不会有事的 好吗 |
[1:13:41] | Why should I walk? | 我为什么要走路 |
[1:13:42] | Because you aren’t gonna fight me. | 因为你打不过我 |
[1:13:44] | And you don’t have a choice. | 你也没得选 |
[1:13:45] | And I don’t have a choice. | 我也没得选 |
[1:13:47] | And I know you can’t understand that, but I’m taking the car. | 我知道你无法理解 但是我要把车开走 |
[1:13:50] | What… why… | 什么 为什么 |
[1:13:52] | You’ll be fine. | 你不会有事的 |
[1:13:54] | I can’t explain it. | 我没法解释 |
[1:14:03] | You helped those women out. You helped ’em out. | 你帮助那些女人 你帮助她们 |
[1:14:05] | You snuck them things. You look after them. | 你偷偷给她们带东西 照顾她们 |
[1:14:08] | You brought them… | 你给她们带 |
[1:14:10] | – Their coffee and their… – That’s different! | -咖啡还有 -这不一样 |
[1:14:11] | cigarettes and all those treats. You’re a good person. | 香烟还有那些东西 你是个好人 |
[1:14:13] | I can’t just give it to you, man. | 我不能就这么拱手让给你 伙计 |
[1:14:14] | You helped ’em out. You’re gonna help us out. | 你帮助她们 你也要帮我们 |
[1:14:16] | – I can’t explain. – Please! | -我没法解释 -求你了 |
[1:14:19] | – Stay there. – Wait, come on, man! You… | -待在那 -等等 别这样 伙计 |
[1:14:43] | We left him? | 我们要丢下他吗 |
[1:14:45] | He’s gonna be okay. | 他不会有事的 |
[1:14:47] | Take all your wet clothes off. | 把身上的湿衣服脱掉 |
[1:14:51] | Where are we going? | 我们要去哪 |
[1:14:52] | Same place. | 还是那里 |
[1:15:16] | What’s a bunker? | 地堡是什么 |
[1:15:21] | It’s a kind of shelter. | 和庇护所差不多 |
[1:16:47] | – Who is it? – Hello, hello! | -谁啊 -你好 你好 |
[1:16:50] | Hello, is Mark there? | 你好 马克在吗 |
[1:16:52] | No, there’s no Mark. | 不在 没有叫马克的 |
[1:17:00] | Can we come in? We’re very cold. | 我们能进去吗 实在太冷了 |
[1:17:01] | I’ve got a little child here. | 我还带了个小孩子 |
[1:17:04] | – What do you want? – I’ve got a child. | -你想干什么 -我有个孩子 |
[1:17:08] | May we come in and get warm for one minute? | 我们能进去暖和一会儿吗 |
[1:17:21] | Thank you. | 谢谢 |
[1:17:33] | I’m Tom. | 我是汤姆 |
[1:17:35] | This is Calvin. | 这是卡尔文 |
[1:17:38] | And this is Lemmy. | 这是莱米 |
[1:17:42] | I’m Caleb, this is my son, Alex. | 我是迦勒 这是我儿子 艾利克斯 |
[1:17:46] | And we’re just heading home. | 我们是要回家 |
[1:17:54] | This was my, grandparents’ house. | 这是我祖父母的房子 |
[1:17:58] | That’s why I came here a little bit when I was… | 所以我以前来过几次 那时候 |
[1:18:01] | young. | 我还小 |
[1:18:03] | It was abandoned when we found it. | 我们发现的时候这里已经废弃了 |
[1:18:06] | Would have fallen apart without us, | 没有我们这房子早就塌了 |
[1:18:08] | and it’s been our home for four years. | 我们在这安家已经四年了 |
[1:18:13] | I understand. | 我理解 |
[1:18:15] | If there’s someplace else you need to go, we’ll… | 如果你们还要去别的地方 我们会 |
[1:18:19] | we’ll help you out there. | 我们会帮你们的 |
[1:18:22] | Or you’re welcome to stay the night. | 今晚也欢迎你们留下来过夜 |
[1:18:24] | Okay, thanks. | 好 谢谢 |
[1:18:27] | You got a weapon? | 你带武器了吗 |
[1:18:29] | No. | 没有 |
[1:18:31] | Find that hard to believe. | 我不太相信 |
[1:18:33] | It’s all right. | 没关系 |
[1:18:35] | How’s the little fellow feeling? | 小家伙感觉怎么样 |
[1:18:38] | Okay. | 还好 |
[1:18:40] | Okay, well, I’m gonna get you set up. | 好 我帮你们安顿下来 |
[1:18:43] | You can stay. | 你们可以住下 |
[1:18:58] | Do we have a safe spot? | 我们有安全地吗 |
[1:19:03] | Not yet. | 还没有 |
[1:19:07] | If we need to, we’re gonna go out the window, | 如果有情况 我们就翻窗户出去 |
[1:19:09] | and we’re gonna go onto the ledge and into the snow below. | 然后站在房檐上 跳进雪里 |
[1:19:12] | And from there, you go all the way to the tree line | 然后你就一直朝着林木线走 |
[1:19:15] | right behind the fence, you understand? | 篱笆后面的那个 懂了吗 |
[1:19:18] | Are we gonna leave in the morning? | 我们早上就走吗 |
[1:19:20] | Tell me what we do. | 说一遍我们该怎么做 |
[1:19:21] | We go out the window. | 翻窗户出去 |
[1:19:23] | Now, are we gonna leave in the morning? | 我们早上就走吗 |
[1:19:25] | Tell me what we’re gonna do. | 说一遍我们该怎么做 |
[1:19:26] | We’re gonna go out the window… | 我们要翻窗户出去 |
[1:19:30] | And then what? | 然后呢 |
[1:19:32] | Then onto the ledge and then to the snow? | 然后站在房檐上 跳进雪里 |
[1:19:36] | Yes. | 对 |
[1:19:38] | And then what? | 然后呢 |
[1:19:40] | Then we find our way to the tree line. | 然后朝着林木线走 |
[1:19:43] | – Which tree line? – The tree line that circles. | -哪个林木线 -环形的那个 |
[1:19:48] | The tree line behind the fence. | 是篱笆后面的林木线 |
[1:20:03] | Backpack. | 背包 |
[1:20:05] | Sleeping bag. | 睡袋 |
[1:20:51] | “And one lamb out of the flock, out of 200, | 那是两百只羔羊中的一只 |
[1:20:55] | out of the fat pastures of Israel. | 来自以色列肥沃的牧场 |
[1:20:59] | And it shall be the prince’s part | 这将是王子的职责 |
[1:21:01] | to give burnt offerings, and meat offerings, | 他将献上燔祭 肉祭 |
[1:21:04] | and drink offerings, in the feasts, | 以及奠祭 在盛宴之上 |
[1:21:08] | and in the new moons, and in the Sabbaths, | 在新月之下 在安息日内 |
[1:21:11] | in all solemnities of the house of Israel, | 在以色列的庄严中 |
[1:21:15] | he shall prepare the sin offering, | 他将献上赎罪祭 |
[1:21:18] | and the meat offering, and the burnt offering, | 肉祭 燔祭 |
[1:21:21] | and the peace offering, | 以及平安祭 |
[1:21:23] | to make reconciliation for the house of Israel. | 为以色列寻求和谐 |
[1:21:28] | Thus sayeth the Lord God, in the first month, | 因此 主耶和华 在新年伊始 |
[1:21:32] | in the first day of the month…” | 在月初之日 |
[1:21:44] | Okay, hey, Rag, Rag, Rag. | 好了 小布 小布 小布 |
[1:21:46] | What is it? | 怎么了 |
[1:21:47] | Get dressed for outside. | 穿好衣服要出去了 |
[1:21:49] | Are we leaving? | 要走了吗 |
[1:21:50] | No, but we need to be quiet, so we don’t wake anyone. | 不是 但我们要小声点 别把他们吵醒 |
[1:21:53] | Come on. | 走吧 |
[1:22:19] | I’m gonna put your bag under this pot. | 我把你的包放在这个盆底下 |
[1:22:22] | Okay. | 好 |
[1:22:24] | Rag, where is your bag? | 小布 你的包呢 |
[1:22:26] | Under the pot. | 在盆底下 |
[1:22:28] | Okay. How did we get here? | 好 我们是怎么过来的 |
[1:22:31] | Past the animals, | 经过牲畜 |
[1:22:32] | along the fence line to the fallen tree. | 沿着篱笆一直走到那棵倒下的树 |
[1:22:34] | Okay. | 对 |
[1:22:38] | Who is it okay to tell about this place? | 可以把这个地点告诉谁 |
[1:22:41] | I know. It’s like every other safe spot. | 我知道 和其它的安全地一样 |
[1:22:44] | Answer me. | 回答我 |
[1:22:46] | Okay, Dad, it’s like every safe spot that we have… | 好吧 爸爸 和我们之前的安全地一样… |
[1:22:48] | Rag, just answer me! | 小布 回答我的问题 |
[1:22:51] | Nobody. | 谁都不能告诉 |
[1:22:55] | Okay. | 好 |
[1:22:59] | Now, I want you to show me how to get back. | 现在告诉我 我们该怎么回去 |
[1:23:13] | You were up early. | 你们起得好早 |
[1:23:15] | We woke up, we didn’t want to, wake anybody, | 我们醒了 不想吵醒你们 |
[1:23:19] | so we just took a walk around. | 所以就出去走走 |
[1:23:22] | How’d it look? | 外面怎么样 |
[1:23:24] | Looked nice. Yeah. Looks good. | 挺好的 很不错 |
[1:23:28] | Would you like something to eat? | 要吃点东西吗 |
[1:23:30] | We have more than we know what to do with. | 我们的东西多到吃不完 |
[1:23:37] | Yes, please. That would be great. | 好的 谢谢 那就太好了 |
[1:23:39] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:23:41] | We have some clothes in the attic that might fit you. | 阁楼上有几件衣服 你穿应该合身 |
[1:23:45] | Okay. | 好 |
[1:23:48] | Thank you. | 谢谢 |
[1:24:06] | Thank you for this. | 谢谢你给我们吃的 |
[1:24:08] | You’re welcome. | 不客气 |
[1:24:08] | It’s very good. | 很好吃 |
[1:24:12] | You have a lot of people come through, drop by, or… | 来你家拜访的人多吗 |
[1:24:16] | Most of the men in the area moved to the city. | 这附近大多数人都搬到城里去了 |
[1:24:19] | Some came back. | 也有人搬回来 |
[1:24:21] | We don’t see anyone unless we go into town. | 不到镇子里去的话 一个人都见不着 |
[1:24:27] | Is there a federal dispensary in town? | 镇子里有联邦药房吗 |
[1:24:31] | There’s a market. | 有个市场 |
[1:24:32] | And if you have papers, they’ll honor ’em. | 他们认可配给证 如果你有的话 |
[1:24:35] | But we’ve got more than we need already, | 不过我们的东西已经用不完了 |
[1:24:38] | and we rarely do any hunting anymore. | 最近也不怎么打猎了 |
[1:24:47] | You wanna stick around… | 如果你想留下来的话 |
[1:24:50] | “And Jesus said, ‘Come and have breakfast.’ | 耶稣说 “来吃早餐吧” |
[1:24:54] | And none of the disciples said, ‘Who are you?’ | 门徒们不会问 “你是谁” |
[1:24:58] | Because they knew it was the Lord.” | 因为他们知道这就是主 |
[1:25:05] | Amen. | 阿门 |
[1:25:06] | Amen. | 阿门 |
[1:25:34] | Ready? | 准备好了吗 |
[1:25:45] | That llama will keep the wolves and coyotes away from the sheep. | 这头美洲驼能让狼和土狼不敢靠近羊群 |
[1:26:06] | A few strokes and then you wanna dry it, | 捅几下就晾一晾 |
[1:26:09] | so it doesn’t get gummed up. | 这样才不会粘在一起 |
[1:26:11] | What have you got there? | 什么型号的 |
[1:26:13] | Standard Winchester, 12 gauge. | 经典温彻斯特步枪 12号口径 |
[1:26:18] | I thought you weren’t doing any hunting up here. | 我还以为你们不再打猎了 |
[1:26:20] | We don’t want the sheep being hunted either. | 我们也不希望羊群被猎走 |
[1:26:23] | Dad, it’s to keep the wolves away. | 爸爸 这是为了把狼赶走 |
[1:26:26] | Rag, come here. | 小布 过来 |
[1:26:28] | I guess we put this away right now, huh? | 我猜我们得赶紧把它收起来了 |
[1:26:30] | I got another job for you if it’s okay with your father. | 如果你爸爸同意的话 我可以另外给你找个活 |
[1:26:36] | But I wanna clean it. He showed me how to be careful. | 但是我想擦枪 他教了我怎样注意安全 |
[1:26:39] | Doesn’t matter. | 不重要 |
[1:26:39] | They’re dangerous to be around, no matter what. | 不管怎么做 枪都是很危险的东西 |
[1:27:00] | Is that your daughter? | 那是你女儿吗 |
[1:27:04] | That’s my son. | 那是我儿子 |
[1:27:07] | No, what I’m asking you is, is that your daughter? | 不 我问的是 那是你的女儿吗 |
[1:27:13] | Sir, that… that’s my boy. | 先生 那是我的儿子 |
[1:27:18] | Well, I don’t know who you are or who she is | 我不知道你是谁 也不知道她是谁 |
[1:27:21] | or how you came to be with her, | 也不知道你们怎么会在一起 |
[1:27:23] | but I’ve sheltered you for the night. | 但是我收留你过了一夜 |
[1:27:26] | And I don’t wanna have anything to do with evil. | 我可不想和什么恶行扯上关系 |
[1:27:30] | World’s seen enough of that. | 世上的恶行已经够多了 |
[1:27:32] | Okay, well, our things are packed and we’ll… | 好吧 我们的东西已经收拾好了 |
[1:27:36] | be on our way then. | 我们这就上路 |
[1:27:38] | It’s not that simple. | 没那么简单 |
[1:27:40] | If she’s your God-given daughter, | 如果她是上帝赐予你的女儿 |
[1:27:43] | and you are a faithful caretaker, | 而你也是个虔诚的守护人 |
[1:27:45] | you better make me know it. | 你最好跟我说清楚 |
[1:27:48] | If she isn’t, I wanna know | 如果她不是 我想知道 |
[1:27:50] | how come you are in possession of her, | 为什么她在你手上 |
[1:27:52] | and I wanna believe it. | 而且你得说服我 |
[1:27:55] | Because I had a wife of 33 years. | 因为我曾跟妻子生活了33年 |
[1:27:58] | I had three girls and four granddaughters | 我有三个女儿和四个孙女 |
[1:28:01] | and two step-granddaughters. | 还有两个继孙女 |
[1:28:04] | And all nine of ’em passed | 在几周的时间内 |
[1:28:06] | in the course of a couple weeks. | 她们九个都去世了 |
[1:28:09] | One of ’em I lost to a pack of monsters. | 其中一个被一群禽兽害死了 |
[1:28:13] | So if you think that I’m gonna be anything but an upstander, | 如果你觉得我不会挺身而出 |
[1:28:18] | you ought to know that I don’t have a damn thing to live for | 那你最好知道除了上帝的恩典之外 |
[1:28:21] | but the grace of God. | 我没有别的活下去的理由 |
[1:28:56] | That is my daughter. | 那是我的女儿 |
[1:29:01] | I’m asking you to prove it to me, son. | 我是要你向我证明 孩子 |
[1:29:26] | That’s her. That’s me and her mother. | 这是她 这是我和她妈妈 |
[1:29:31] | Name is Anna Elizabeth Shaw. | 她叫安娜·伊丽莎白·肖 |
[1:29:35] | 出自《布娃娃安》系列童书 | |
[1:29:35] | We call her Rag, short for Raggedy Ann. | 我们叫她小布 布娃娃安的简称 |
[1:29:43] | Well, I bet you’ve had one hell of a time. | 我打赌你们一定过得很不容易 |
[1:29:51] | Yeah. | 嗯 |
[1:29:54] | Had some good times too. | 也有过好日子 |
[1:30:26] | Would you like a drink? | 你想喝一杯吗 |
[1:30:27] | Whiskey? Gin? | 威士忌 金酒 |
[1:30:29] | No, thank you. I’m okay. | 不用了 谢谢 |
[1:30:33] | Have a seat. | 坐吧 |
[1:30:53] | I’ve been hearing about some safe places for women. | 我听说有一些女性庇护所 |
[1:30:57] | There’s this one in New York, | 纽约有一个 |
[1:30:58] | and there’s one not too far from here. | 离这里不远也有一个 |
[1:31:03] | Yeah. | 嗯 |
[1:31:06] | I’ve heard of places like that too. | 我也听说过那种地方 |
[1:31:09] | Not so sure they’re as safe as people say, but… | 不确定是不是像人们说的那么安全 但是… |
[1:31:14] | if that’s your way of asking us to go, I understand. | 如果这是你委婉逐客的托词 我能理解 |
[1:31:19] | No. | 不是 |
[1:31:22] | Seems to me you’ve been at this a long time. | 在我看来 你们已经四处流浪很久了 |
[1:31:27] | I wonder what the toll is. | 不知道付出了什么代价 |
[1:31:32] | How it shapes a growing person. | 会怎样塑造一个成长中的孩子 |
[1:31:43] | We’ve had to let go of a lot. | 我们不得不放弃了很多东西 |
[1:31:46] | Rag has had the childhood that she’s had… | 小布过着这样的童年 |
[1:31:51] | in order to survive. | 是为了活下去 |
[1:32:00] | Maybe if you let go a little bit more and let God… | 如果你稍微放手一些 交给上帝… |
[1:32:08] | What does that mean? | 这话什么意思 |
[1:32:11] | Sometimes running from one thing, | 有时候逃避一件事 |
[1:32:13] | you just run into another. | 只会撞上另一件事 |
[1:32:18] | If you stay put, | 如果你原地不动 |
[1:32:19] | you have faith, and let God make the plan. | 抱持信仰 交给上帝安排 |
[1:32:34] | The best thing I ever heard about faith was… | 关于信仰我听过的最好的一句话就是 |
[1:32:41] | “While you pray, move your feet.” | “别光祈祷 行动起来” |
[1:32:47] | Dad? | 爸爸 |
[1:33:31] | How was that? | 怎么样 |
[1:33:34] | So hot. | 好热 |
[1:33:38] | Do you remember Goldy from Art’s ark? | 你还记得阿特方舟上的高迪吗 |
[1:33:42] | Yes. | 记得 |
[1:33:44] | I think I know what happened to her. | 我想我知道她怎么了 |
[1:33:49] | What happened to her? | 她怎么了 |
[1:33:51] | So when Art had the dream that Goldy was saying “Help,” | 阿特梦到高迪大喊”救命”的时候 |
[1:33:56] | she wasn’t actually saying “Help,” | 她喊的其实不是”救命” |
[1:33:58] | 而是”海带”[音似]she was saying, “Kelp,” | |
[1:34:00] | which is a food that grows in the water. | 是一种生长在水里的食物 |
[1:34:03] | It’s… it’s real. | 这是真的 |
[1:34:05] | And so, she was pointing at the kelp… | 她是在指着海带 |
[1:34:09] | for the bird to go get. | 让鸟去捡回来 |
[1:34:12] | And the bird got it for her so she could feed everyone, | 鸟帮她捡回来了 她就可以喂给大家了 |
[1:34:16] | feed the llamas, so that they were full, | 喂给美洲驼 让他们吃得饱饱的 |
[1:34:18] | and they could fight off the wolves. | 这样他们就能把狼击退了 |
[1:34:20] | And then she even fed Fang, because Fang was now her friend. | 她甚至还喂了尖牙 因为尖牙现在是她的朋友了 |
[1:34:27] | So he was nice now. | 他是好狐狸了 |
[1:34:31] | And so, basically, she fixed the boat, | 简单概括 她修好了船 |
[1:34:36] | and Art came, and everyone thought | 然后阿特来了 大家都以为 |
[1:34:39] | that it was Art who saved the day. | 是阿特拯救了一切 |
[1:34:41] | Really, it was Goldy. | 但其实是高迪 |
[1:34:49] | That is the most beautiful story I have ever heard. | 这是我听过最美的故事 |
[1:34:57] | I got a story for you. | 我也有个故事讲给你听 |
[1:34:59] | – You wanna hear it? – Sure. | -想听吗 -好啊 |
[1:35:02] | This is a story about you. Don’t freak out. | 这是个关于你的故事 别激动 |
[1:35:05] | Okay, fine. | 好吧 |
[1:35:08] | So when you were in Mommy’s belly… | 你在妈妈肚子里的时候 |
[1:35:13] | we went to the doctor | 我们去看了医生 |
[1:35:14] | because that’s what you’re supposed to do when… | 因为人们要生孩子的时候 |
[1:35:16] | When people are having babies, | 就应该那样做 |
[1:35:18] | you go check in with a doctor sometimes. | 偶尔去找医生做检查 |
[1:35:21] | And they had this special machine, which you don’t know about, | 他们有一种特殊机器 你没听说过 |
[1:35:25] | but they can take pictures of a baby inside a mom | 不过他们可以透过肚子 为妈妈体内的 |
[1:35:29] | through the belly. | 孩子拍照 |
[1:35:30] | Really? | 真的吗 |
[1:35:32] | And sometimes, if that baby’s old enough in the belly, | 有时候 如果肚子里的孩子长得足够大了 |
[1:35:37] | they can tell if it’s a boy or a girl. | 他们就能分辨出是男孩还是女孩 |
[1:35:41] | And we went to the doctor, and he was just… | 我们去看医生了 然后他 |
[1:35:44] | looking around, taking his pictures. | 看看肚子里 拍下照片 |
[1:35:47] | And he said, “Do you wanna know if it’s a boy or a girl?” | 然后他问 “你们想知道是男孩还是女孩吗” |
[1:35:53] | And I kinda wanted to know, but Mom did not want to know. | 我有点想知道 但是妈妈不想知道 |
[1:35:56] | She liked surprises. | 她喜欢惊喜 |
[1:35:58] | And so I said yes and she said no. | 所以我说想 她说不想 |
[1:36:02] | And so, first, she had her way and we said no. | 所以一开始我们顺她的意 说不想知道 |
[1:36:07] | But the doctor said, “Well, | 但是医生说 “不过” |
[1:36:08] | I’m gonna write it down on a piece of paper, | “我还是拿张纸给你们写下来吧” |
[1:36:10] | in case you change your mind.” | “以防你们改变主意” |
[1:36:11] | And he wrote it down, and he put it in an envelope, | 然后他写在纸上 把纸装进信封 |
[1:36:14] | and he gave it to us. | 把信封给我们了 |
[1:36:17] | And we went home. | 然后我们回家了 |
[1:36:18] | And I was in bed, and I was thinking about you, | 我躺在床上 满脑子都是你 |
[1:36:24] | and I did not know if you were a boy or a girl. | 我不知道你是男孩还是女孩 |
[1:36:27] | And I was thinking about all the stuff | 我在想我们要做的 |
[1:36:31] | that we’d have to do. | 各种事情 |
[1:36:32] | Like do we get boy toys or girl toys | 比如我们是买男孩的玩具还是女孩的玩具 |
[1:36:38] | or little boy clothes or little girl clothes. | 男孩的衣服还是女孩的衣服 |
[1:36:42] | And I just thought, “Why don’t we just find out, | 我就想 “我们为什么不搞清楚呢” |
[1:36:44] | and then we can know, | “这样我们就知道了” |
[1:36:45] | and then we’ll be prepared and ready for…” | “然后我们就能好好做准备了” |
[1:36:49] | But I knew that Mom would not wanna know. | 但是我知道妈妈不想知道 |
[1:36:53] | But I couldn’t take it. | 但是我忍不住了 |
[1:36:54] | And so I snuck downstairs, | 所以我偷偷溜下楼 |
[1:36:56] | and I went and I found the envelope. | 我找到了信封 |
[1:37:00] | I looked inside, and there was picture of you. | 打开后里面有一张你的照片 |
[1:37:04] | And you were shaped like a little… | 你的形状就像是个… |
[1:37:06] | You were like a little bean. | 你就像一颗小豆子 |
[1:37:08] | That’s how big you were. | 那时候你就那么点大 |
[1:37:12] | And on the bottom, the doctor wrote… | 照片下面 医生写了 |
[1:37:17] | “This is your daughter.” | “这是你们的女儿” |
[1:37:24] | And then I went back upstairs. | 然后我回到楼上 |
[1:37:28] | And, um, then I went to sleep. | 然后就睡觉了 |
[1:37:33] | I never told Mom. | 我从没告诉妈妈 |
[1:37:45] | I love you so much, Anna Elizabeth Shaw. | 我好爱你 安娜·伊丽莎白·肖 |
[1:38:51] | There are some men outside. | 外面有几个人 |
[1:39:05] | – Get up. – What, what? What is it? | -起来 -什么 怎么了 |
[1:39:06] | Listen. Shh. Quiet. It’s a red alert. | 安静 红色警报 |
[1:39:08] | Now, get up. Listen to me. Be ready to do something. | 快起来 听我说 准备行动 |
[1:39:14] | Be very quiet, you understand? You understand? | 千万小声 明白吗 明白吗 |
[1:39:15] | – Come on. – Okay. | -走吧 -好 |
[1:39:22] | Be quiet. Quiet. | 小声点 |
[1:39:31] | Go back. | 回去 |
[1:39:37] | I asked you to leave. I want you to get out of here… | 我要你们离开 我要你们滚出去… |
[1:39:50] | Is it… | 是不是… |
[1:40:38] | Dad? | 爸爸 |
[1:40:41] | Dad. | 爸爸 |
[1:40:49] | Okay. | 好了 |
[1:40:50] | Listen to me. This is what we’re gonna do. | 听我说 我们要这样做 |
[1:40:53] | Here’s our plan. | 这是我们的计划 |
[1:40:54] | We’re gonna go out the window. We have to get outside. | 我们要从窗户出去 我们必须出去 |
[1:40:57] | So I’ll lower you down onto the porch… | 我把你降到房顶下面的 |
[1:41:00] | below the roof. | 门廊顶上 |
[1:41:05] | Okay? Okay? | 明白吗 |
[1:41:07] | And then we’re gonna go to the safe spot | 然后我们要去安全地 |
[1:41:08] | as quietly and quickly as we can, okay? | 越小声越迅速越好 明白吗 |
[1:41:11] | That’s our plan, okay? | 这就是我们的计划 明白吗 |
[1:41:14] | Okay. | 好了 |
[1:41:17] | They’re up in the attic. | 他们在阁楼上 |
[1:41:20] | Okay, put on your jacket. | 把外套穿上 |
[1:41:31] | Come on. | 来吧 |
[1:41:34] | Put your arms around me. | 用手臂抱住我 |
[1:41:44] | Wait. Wait. | 等等 等等 |
[1:41:48] | – Dad, let me go. – Quiet. | -爸爸 放开我 -安静 |
[1:41:50] | – Dad. – Hold on. | -爸爸 -坚持住 |
[1:41:53] | – I can do it. – It’s too high. | -我能行的 -太高了 |
[1:41:55] | – Dad, let me go. – No, it’s too high. | -爸爸 放开我 -不行 太高了 |
[1:41:57] | I’m gonna pull you back up. | 我把你拉上来 |
[1:41:59] | No. | 不要 |
[1:42:00] | Dad! | 爸爸 |
[1:42:01] | Dad, let me go. Dad! | 爸爸 放开我 爸爸 |
[1:42:03] | Let me go. | 放开我 |
[1:42:06] | Okay. | 好吧 |
[1:42:11] | Rag? Rag? | 小布 小布 |
[1:47:41] | Okay. Okay. | 好了 好了 |
[1:47:45] | Is that Tom? | 那是汤姆吗 |
[1:47:47] | Don’t look. Don’t look. | 别看 别看 |
[1:47:49] | Don’t look. Come on, come on, come on. | 别看 走吧 走吧 |
[1:47:52] | Come on. | 走吧 |
[1:47:55] | Come on. | 走吧 |
[1:49:04] | You have to put your finger… finger in there, take… | 你得把手指…伸进去…把子弹… |
[1:49:38] | Just… You just wait. Wait a… Wait. | 等一会就好 等一会… |
[1:49:43] | Just wait for me. | 等着我 |
[1:49:49] | I’m just gonna rest. | 我休息一下 |
[1:50:16] | I can’t do it without you. | 没有你我做不到 |
[1:50:18] | You’re gonna be fine. | 你没问题的 |
[1:50:19] | – I can’t, I can’t. – Yes, you can. | -我做不到 做不到 -你能做到 |
[1:50:21] | I won’t. | 我不愿意 |
[1:50:23] | – Yes, you can. – I can’t. | -你能做到 -做不到 |
[1:50:24] | You just gotta keep her close. | 你只要陪在她身边就好 |
[1:50:27] | And you’re gonna figure it out. | 你会有办法的 |
[1:50:29] | I can’t. I can’t do it without you. | 做不到 没有你我做不到 |
[1:50:33] | You’re gonna have each other. | 你们有彼此 |
[1:51:48] | Rag! | 小布 |
[1:52:08] | Rag! | 小布 |
[1:52:13] | Rag! | 小布 |
[1:52:21] | Rag! | 小布 |
[1:53:44] | We’re gonna go somewhere that’s really safe and warm. | 我们要去一个安全暖和的地方 |
[1:53:51] | Tom told me about a place not too far from here | 汤姆跟我说了一个地方 离这里不太远 |
[1:53:54] | where there’s a bunch of really… | 那里有很多非常 |
[1:53:57] | friendly people, and… | 友善的人 |
[1:54:01] | it’s really… | 那里非常 |
[1:54:05] | nice. | 温馨 |
[1:54:52] | It’s okay, Dad. | 没事的 爸爸 |
[1:54:54] | It’s a love adventure. | 这是爱的冒险 |