Skip to content

英美剧电影台词站

Light of My Life(我的生命之光)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Light of My Life(我的生命之光)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:我的生命之光
英文名称:Light of My Life
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] Would you like me to tell you a story? 你想听我讲个故事吗
[00:42] What, a Bobo and Jojo story? 波波和久久的故事吗
[00:46] No, I was not planning on telling you a story 不 我没打算给你讲
[00:49] about the enduring characters of Bobo and Jojo, 经久不衰的波波和久久的故事
[00:52] but you could mention their names 但你提他们的名字时
[00:56] with a little bit of respect. 可以稍微尊重一点
[00:58] I mean, you might be too old for them now, 他们现在对你来说可能有些幼稚了
[01:00] but there was a time when you were insatiable 但你曾经可喜欢听
[01:02] for a good Bobo and Jojo story. 有趣的波波和久久的故事了
[01:04] Well, I am sated. 好吧 我听腻了
[01:05] Well, that’s fine, because it’s not about them. 没关系 因为我这次不讲他们的故事
[01:08] This is… is a new story. 我要讲一个新故事
[01:11] A new story about a young girl… 关于一个年轻女孩的故事…
[01:17] Don’t make it about me. 别扯上我
[01:18] I am not making it about you. 我没扯上你
[01:20] It’s about a young girl… 这个故事是关于一个年轻女孩…
[01:23] fox named “Jamie.” 一只叫杰米的狐狸
[01:26] – Dad. – What? -爸爸 -怎么了
[01:27] That’s the girl from the mountain book, I told you. 杰米是讲山间故事的书里的女孩 我说过了
[01:32] Okay, this is about a… this is a… this is the story 好吧 这个故事讲的是
[01:35] about a young girl fox named… 一只年轻的母狐狸 她叫…
[01:40] Goldy. 高迪
[01:43] And she had a husband, because she was a grown-up fox 她有一位丈夫 因为她是一只成年狐狸了
[01:47] and her husband’s name was, uh… 她的丈夫叫…
[01:52] was Art, 阿特
[01:53] and they were grown-ups, 他们都成年了
[01:55] so they lived together in a little hole. 所以一起住在一个小洞穴里
[01:57] And… Their foxhole. 他们的狐狸洞
[02:00] And Art was kind of a tinkerer, a scientist, an inventor, 阿特是工匠 科学家 发明家
[02:06] a futzer and fiddler, 也是游手好闲的骗子
[02:07] and he liked everything to be very clean and neat in the hole. 他喜欢把洞穴里的一切都收拾得干净整洁
[02:10] He was very fastidious about this and that little thing. 他有很严重的洁癖
[02:12] And, uh, he liked quiet time in the hole. 他还喜欢静静地待在洞穴里
[02:15] And so… And Goldy was very… 而高迪却很…
[02:19] you know, very tough and outdoorsy. 吃苦耐劳 喜欢户外活动
[02:21] So it was very, very different… 他们的性格截然不同
[02:22] Dad, I said don’t make it about me. 爸爸 我说了别扯上我
[02:24] I’m not making it about you. It’s about a fox named Goldy. 我没扯上你 我在说一只叫高迪的狐狸
[02:26] Well, I’m tough and outdoorsy. 我也很吃苦耐劳 喜欢户外活动
[02:28] You say that all the time. 你总是这么说
[02:30] Okay. So what? 好吧 那又怎样
[02:31] So this is about a fox, named Goldy, in a foxhole. 我说的是一只住在狐狸洞的叫高迪的狐狸
[02:34] That’s not you. 没说你
[02:36] So, one day, Art took one of his inventions. 有一天 阿特拿出了他的一件发明
[02:40] It was a weather-predicting machine, 一台天气预报机
[02:42] and he took it up to… on top of a mountain. 他把它带到了山顶
[02:45] And he was up there, 他在山顶上
[02:46] and he was kind of messing around with it. 捣鼓着那台机器
[02:48] He was trying to predict the weather. 他想预测天气
[02:49] And he saw these big storm clouds on the horizon, 他看到天边出现了大片的乌云
[02:51] and the meters on his… on his little machine 机器上的仪表表盘
[02:54] were going crazy. 也像疯了一样在转动
[02:56] He wasn’t sure if they were accurate or not 他不确定仪表的读数是否准确
[02:57] and he started looking at the clouds on the horizon, 他望向天边的乌云
[02:59] and… and he sees this human being on the other mountain peak. 他看见另一处山顶上站着一个人类
[03:03] He was in a robe and sandals, 他穿着长袍和凉鞋
[03:05] and this long beard, 蓄着长须
[03:06] and he’s shouting up at the sky, he’s shouting up all… talking, 他正在朝着天上喊叫
[03:11] and he just looks bananas. 他看起来很生气
[03:12] And Art was a very smart fox. 阿特是一只很聪明的狐狸
[03:14] He always knew when to listen to his inside voice 当事情不对劲的时候
[03:16] if something didn’t seem right, just like we talk about. 他总会听从内心的声音 我之前说过了
[03:18] Yes, yes. 对的
[03:21] and he took… wrapped up his machine 他把机器装起来
[03:23] and he went down the mountain right away to get away from this guy. 马上跑下山 远离这个人
[03:26] And he went back to his hole and he wanted to tell Goldy 他回到洞穴 想告诉高迪
[03:29] about his findings, because if they were accurate, 他的发现 因为如果机器没出问题
[03:31] it meant there was a gigantic storm coming. 就意味着一场狂风暴雨正在袭来
[03:33] And… and Art, more than anybody, hated to… 阿特最讨厌
[03:37] he hated to get wet and dirty, and he hated when this… 把自己弄湿弄脏了 他不喜欢
[03:40] the… their foxhole flooded. 他们的洞穴被水淹没
[03:41] Though Goldy didn’t really care that much. 尽管高迪并没有那么在意这些
[03:43] Art hated it, that’s why he invented 阿特不喜欢 所以他当初
[03:44] the weather-predicting machine in the first place. 才发明了天气预报机
[03:46] But Goldy wasn’t there. 但高迪不在洞里
[03:48] So he went around looking all over for her, 于是他四处寻找她
[03:50] and he couldn’t find her anywhere. 却不见她的踪迹
[03:51] But he did notice that all these crowds 但他注意到大伙儿
[03:53] are all moving in the same direction, 这些不同的动物
[03:55] all these different animals. 都在前往同一个方向
[03:56] And so he went to see what was going on. 他跟着他们 想看看是怎么回事
[03:58] And he kinda got swept up, and he… 他被动物们推着前进
[04:00] he followed them all down to the bay. 他一路跟着他们来到了海湾
[04:03] And there in the water, huge wooden raft, 海里停着一艘巨大的木筏
[04:06] really, really big. 非常大
[04:08] And, uh, he thought… 他思索着
[04:13] “That thing is not really built that well.” “这东西造得不怎么样”
[04:17] And just as he was thinking that, 就在这时
[04:20] he was sort of swept up in the next crowd of people, 又来了一大波动物
[04:22] and he got jostled around, and bumped up, boom, 他被挤来挤去 推来推去
[04:25] right up against Goldy. 正好来到了高迪面前
[04:26] There she was and he said, um, 他对她说
[04:29] “Where have you been?” “你去哪了”
[04:30] She said, “I’ve been in line for four hours!” 她说 “我已经排了四小时的队了”
[04:33] And he said… She hated lines. 她不喜欢排队
[04:35] And he said, “In line for what?” 他说 “排队做什么”
[04:37] She said, “In a line for the competition.” 她说 “排队参加比赛”
[04:39] And he said, “What competition?” 他说 “什么比赛”
[04:41] And she said, “The best male and female of each species, 她说 “每个物种最优秀的雄性和雌性”
[04:44] of each kind of animal…” “也就是每种动物…”
[04:45] I know what a species is. 我知道物种是什么意思
[04:47] “gets to go on an adventure on that big giant boat, “能够登上那艘大船参加冒险之旅”
[04:51] Noah’s ark.” “也就是诺亚方舟”
[04:52] This isn’t how Noah’s ark goes. 诺亚方舟的故事不是这样的
[04:54] Well, this is my story. 这是我的故事
[04:56] Called “Noah’s ark”? 叫”诺亚方舟”吗
[04:58] Well, I thought about Noah’s ark, 我考虑过这个名字
[04:59] but Noah’s ark happens to be in my story. 但是诺亚方舟只是碰巧出现在我的故事里
[05:01] But this is called “Art’s ark.” 这个故事叫”阿特方舟”
[05:04] So he doesn’t wanna be left behind, 阿特不想被抛弃
[05:06] not because he loves adventures, 不是因为他喜欢冒险
[05:07] but he loves Goldy very much 而是因为他很爱高迪
[05:09] and he knows that just spending time with her 他知道和她共度时光
[05:11] is the way to keep their marriage going. 才能维持这段婚姻
[05:15] So he enters the competition, but he’s no good. 于是他参加了比赛 但他不够出色
[05:19] Instantly, he gets beaten. 他一下子就被击败了
[05:22] because the things that they are having the male foxes do 因为雄性狐狸的比赛标准是
[05:25] are all about who’s got the biggest muscles, 谁的肌肉块头最大
[05:27] who’s got the shiniest hair or fur, that kind of stuff, 谁的毛发最有光泽之类的
[05:30] who’s got the sharpest fangs, 谁的尖牙最锋利
[05:31] and that’s not really Art’s thing. 但这些都不是阿特所擅长的
[05:33] So he loses. 所以他输了
[05:34] And Goldy is marched off with another male fox, 高迪和另一只雄性狐狸一起
[05:38] and all the other animals, two by two, 还有其他的动物 一对一对地
[05:40] onto Noah’s ark. 登上了诺亚方舟
[05:42] What’s his name? 这只雄狐狸叫什么
[05:43] His name was Fang. 他叫尖牙
[05:47] And he’s sharpened one of his little, 他把自己的一颗小牙齿
[05:50] little teeth to make it look like a snarling sharp fang. 打磨成一颗锋利的尖牙
[05:54] So a bunch of humans march all the animals on. 一群人类把动物们带上船
[05:58] And… including Fang and Goldy, and they’re all on the boat, 包括尖牙和高迪 他们都上了船
[06:01] and then a man walks out, a human, 这时一个人类走了出来
[06:03] the same one that had been on the top of the mountain, 就是之前在山顶上的那个人
[06:05] and he says… 他说道
[06:06] “G’day, folks, I’m Noah. “你们好啊 我叫诺亚”
[06:09] How are you? How are you? Good day. “你们好吗 你们好吗 你们好”
[06:12] G’day, folks. How are you?” “你们好啊 你们好吗”
[06:14] And people were just staring, 大伙儿都看着他
[06:15] all the animals were staring at him. 所有的动物都看着他
[06:16] He keeps saying, “How are you? Good day, g’day. 他说个不停 “你们好吗 你们好”
[06:19] Hey, good on you.” “好样的”
[06:21] He says, 他说
[06:23] “Hey, you are the chosen ones, all right? “你们是天选者 知道吗”
[06:25] Take you out to the chosen ones’ farm. “我要把你们带到天选者的农场”
[06:27] Goin’ to the farm where all the chosen ones are. “天选者都在那个农场”
[06:29] G’day. How are you? “你们好 你们好吗”
[06:31] How are you? G’day.” “你们好吗 你们好”
[06:33] He gets on. 他登上了船
[06:34] And then he goes down below, 然后进了下面的船舱
[06:36] and the boat starts to drift off from the shore. 船慢慢远离了海岸
[06:39] And Art’s standing there, miserable, 阿特痛苦不堪地站在岸边
[06:41] watching Goldy leave, and Goldy blows him a kiss, 眼睁睁看着高迪远去 高迪朝他飞吻
[06:43] “I’ll be back in a week! “我一周后就回来”
[06:45] I’ll see you in a week, I love you!” “一周后见 我爱你”
[06:50] Clap of thunder, flash of lightning, 电闪雷鸣
[06:52] the sky opens up, and just rain comes out of nowhere, 突然下起了倾盆大雨
[06:55] drenching him, he’s soaked. 他浑身都湿透了
[06:57] He hates being wet. 他讨厌湿透的感觉
[06:58] He moves back to his foxhole, lays down miserable, 他回到自己的洞穴 可怜兮兮地躺着
[07:02] he falls asleep, and he has this dream, 他睡着了 做了个梦
[07:04] and in the dream, Goldy’s on the deck of the boat, 在梦里 高迪站在甲板上
[07:07] and the boat’s being tossed around, 船在海浪中颠簸着
[07:11] and she’s yelling, “Help! Help!” 她喊道 “救命 救命”
[07:14] And Art wakes up, and his hole is full of water, 阿特醒来发现洞穴里全都是水
[07:18] water sloshing all around, and he goes, “Help!” 水淹没了洞穴 他喊道 “救命”
[07:20] He yells “help,” himself, out loud. 他大声地喊着救命
[07:22] And he jumps out of the hole. 然后跳出了洞穴
[07:23] He sees that the whole valley’s flooded. 他发现整个山谷都被淹没了
[07:25] It’s like a giant mudslide. 像巨大的泥石流
[07:27] And he realizes that Noah must have read… 他意识到诺亚肯定读过…
[07:30] predicted the weather too. 肯定也预测了天气
[07:31] He didn’t make some fun cruise, he was making a life raft. 他造的不是游轮 而是救生船
[07:36] And that everyone who was left behind was gonna die. 而且所有被抛下的动物都活不下来
[07:39] But Art was the only one 但是只有阿特
[07:41] who knew this second bit of information, 了解额外的情报
[07:44] that that boat was not made that well 诺亚方舟有些粗制滥造
[07:46] and everyone on Noah’s ark was gonna die too 船上的大家也没法活下来
[07:48] because it was gonna fall apart. 因为船会解体
[07:49] And so he knew there was only one thing for him to do. 所以他意识到自己只有一个选择
[07:52] He had to make his own ark. 他必须造一艘自己的方舟
[07:54] – Art’s ark. – Art’s ark! -阿特方舟 -阿特方舟
[07:57] Art’s ark! 阿特方舟
[07:59] So he gets… He can’t do it alone, 仅凭一己之力他没法造出来
[08:01] so he gets his old friend the beaver… 于是他去找自己的老朋友河狸
[08:05] Bob the Beaver. 河狸鲍勃
[08:06] And Bob is kind of an old… 鲍勃是一只老…
[08:07] He was an old beaver, he’d been around forever. 他是一只老河狸 已经活了很久很久
[08:09] And his story’s amazing, 他的故事很了不起
[08:11] which I’ll tell you another night. 我以后再讲给你听
[08:12] Bob’s incredible. Genius. 鲍勃很不可思议 他是天才
[08:15] And so he gets Bob the Beaver, and they build this boat, 于是他找到河狸鲍勃 他们一起造船
[08:19] they build Art’s ark together. 他们一起建造了阿特方舟
[08:22] And they even put this other thing on it 他们甚至还加上了
[08:23] which is this big wooden piece of… a mast, 一根巨大的木桅杆
[08:26] and they weave these palm fronds together 他们把棕榈叶编织在一起
[08:27] so it catches the wind and makes them move much faster. 这样就能利用风力 推动船更快地前进
[08:30] – A sail. – A sail! -一张帆 -一张帆
[08:32] They put the first… they build… They make the first sail. 他们制造出了史上第一张帆
[08:34] Art invented the sail! 阿特发明了帆
[08:38] Art was amazing. 阿特太厉害了
[08:39] So, it zooms up really quickly and it catches Noah’s ark. 船前进的速度很快 追上了诺亚方舟
[08:44] And sure enough, it’s being tossed, 而且果然 经过风吹浪打
[08:46] taking on water, it’s… 诺亚方舟进了不少水
[08:47] it’s basically about to fall apart. 基本上要散架了
[08:49] And the sharks are circling, and their mouths are salivating. 鲨鱼在周围环绕着 垂涎欲滴
[08:52] They can’t wait to eat all those animals. 他们等不及要捕食这些动物了
[08:55] And all the animals on Noah’s ark are panicking. 诺亚方舟上的动物都很惊慌
[08:57] And there’s land on the horizon, 地平线上出现了陆地
[08:59] but Noah can’t just steer there, ’cause he didn’t put a… 但诺亚没法把船开到那 因为他没有
[09:02] he didn’t put a rudder on, he didn’t do anything. 他连船舵都没装 他什么也没做
[09:03] I mean that was… Art’s a real… he’s an artist, a craftsman. 阿特真的是大师 大工匠
[09:07] I mean, he built the thing. You know what I mean? 他建造了一艘船 你懂吗
[09:09] And, uh, Noah’s was just a floating bunch of planks, 诺亚的船只是一堆漂浮的木板
[09:13] and they were coming apart. 而且木板快要散架了
[09:15] And so, quickly, Art throws a lasso around, the, uh… 于是阿特迅速地甩出套索
[09:20] the bow of Noah’s ark, 套住诺亚方舟的船头
[09:21] pops the sail, pulls them out of the eye of the storm, 鼓起帆 把船拉出风暴的中心
[09:24] onto the land. 到达陆地
[09:26] All the animals get off. 所有的动物都下船了
[09:27] And, you know, Noah walks out too. 诺亚也走出来了
[09:30] He goes… “I’ve saved ya. See that? I saved ya.” 他说 “我救了你们 看到了吗 我救了你们”
[09:33] He goes, “I’ve saved you all. You’re all my children now. 他说 “我救了你们 你们都是我的孩子了”
[09:36] G’day. How are ya? How are ya? G’day.” “你们好 你们好吗 你们好吗”
[09:39] And Art doesn’t care if he takes the credit. 阿特并不在乎功劳落在谁头上
[09:41] He just wanted to be with Goldy, save everyone’s life, 他只想和高迪在一起 拯救大家的性命
[09:44] he saves the whole animal kingdom, and he doesn’t take any credit. 他拯救了整个动物王国 但他不占任何功劳
[09:47] He just walks off and makes a new foxhole, 他就这样离开了 然后和高迪一起
[09:51] with Goldy. 挖了一个新的狐狸洞
[09:52] And he’s so happy to be back with her. 他很高兴能够回到她身边
[09:54] And she never questioned his devices after that. 自那以后 她再也没有质疑过他的能力
[09:58] And he always let her, you know, 他也会允许她
[10:01] make a bit of a mess in the hole. 稍微把洞里弄乱一些了
[10:03] They really appreciated each other more after this. 自那以后 他们更加珍惜对方了
[10:05] And… and also, from then on, foxes, uh, 而且自那以后 狐狸
[10:09] were not known for being you know, 有名的特点就不再是
[10:12] having beefy muscles 健硕的肌肉
[10:14] and long, flowy fox hair. 和飘逸的长狐狸毛
[10:16] They were known for being clever and courageous animals. 他们以聪明和勇敢而闻名
[10:22] The end. 故事结束了
[10:27] You said it was gonna be about Goldy, 你说这故事是关于高迪的
[10:30] and then it was about Art. 但其实是关于阿特的
[10:35] Yeah, well, Goldy’s story is just… is more complicated. 好吧 高迪的故事更加复杂一些
[10:39] And that’s a whole other story. 是另一个故事了
[10:48] Was there really two of every species? 每个物种都有一对在船上吗
[10:52] ‘Cause that seems unlikely. 因为这听上去不太可能
[10:58] That does seem unlikely. 确实不太可能
[11:00] I can’t believe I missed that. 不敢相信我居然没想到这个
[11:02] What a bunch of bunk. 真是一堆废话
[11:04] He must have made that whole thing up 诺亚方舟的故事
[11:06] about Noah’s ark. 肯定都是他编的
[11:08] Unlikely. 不太可能
[11:11] Well, sometimes stories are made up, right? 有的时候 故事就是编出来的 对吗
[11:16] That’s right. 对
[11:19] Some stories are just made up. 有些故事只是编出来的
[11:26] I’m the only girl of my species. 我是我们物种中唯一的女孩了
[11:33] No, you’re not. 不 你不是
[11:35] There are others. 还有别的女孩
[11:37] I’m the only one I ever saw. 我只见过我自己一个
[11:43] Yeah, well, you’ll get older, and there’ll be more, 等你长大一些 就会有更多女孩了
[11:46] and you’ll meet them. 你会遇到她们的
[11:48] And would they know I’m a girl? 她们会知道我是女孩吗
[11:53] Well, they’ll know if you let them know. 如果你想让她们知道的话
[12:09] 我的生命之光
[13:10] 全新的艾米
[13:18] Rag? 小布
[13:21] Rag? 小布
[13:22] What? 怎么了
[13:25] What are you doing? 你在做什么
[13:27] I’m reading. 我在看书
[13:58] Alligator. 鳄鱼
[13:59] A-l-l-i-g-a-t-o-r. 鱼字旁加咢 金鱼的鱼
[14:04] Okay. Charcoal. 好 木炭
[14:06] – Seriously? – Too easy? -不是吧 -太简单了吗
[14:07] Yes, it’s charcoal. 是啊 木炭谁不知道
[14:09] Okay, relax. Too easy. 好吧 放松点 是太简单了
[14:12] Narcissistic. 自恋
[14:14] N-a-r-c-i-s-s-i-s-t-i-c. 自己的自 恋爱的恋
[14:19] Wow, that’s pretty good. 真厉害
[14:21] Centrifugal. Centrifugal. 离心机 离心机
[14:25] Centrifugal. 离心机
[14:28] – Dad. – What? -爸爸 -怎么了
[14:29] What’s the difference between morals and ethics? 道德和伦理有什么区别
[14:33] Well, a moral’s an idea… 道德是用来界定
[14:35] about right and wrong. 对与错的
[14:38] And ethics are how those morals apply to specific situations, 伦理是在各种情况下对道德的应用
[14:42] like it’s wrong to kill someone, 就好比 杀人是不对的
[14:45] but if they’re gonna kill ten other people, 但是如果对方还准备杀十个人
[14:48] is it okay to kill him? 那可以杀了他吗
[14:49] I don’t know why I use killing as an example, it’s very… 我也不知道为什么要以杀人为例 这很…
[14:53] Pretty violent, but it’s kind of an… 非常暴力 但也…
[14:55] obvious moral. 很合乎道德
[15:04] This… this guy Luke, in my book, 我的书里有个叫卢克的人
[15:07] he has really bad morals and ethics. 他的道德和伦理都很不堪
[15:11] Both. 都很不堪
[15:13] How is he immoral and unethical? 他怎么就不堪了
[15:17] ‘Cause he’s really bad. 因为他真的很坏
[15:20] He lies to protect himself, and then he doesn’t lie 他用谎言保护自己 但是当他应该撒谎时
[15:23] when he could lie to not break Lilly’s heart. 他却没有撒谎 让莉莉伤透了心
[15:27] I understand that. 我理解
[15:29] What do you think he would say to defend his own choices? 你觉得他会如何为自己的选择辩护
[15:36] Well, maybe he feels bad about lying the first time. 也许第一次撒谎后他感到内疚
[15:41] And so he doesn’t lie the second time, 于是第二次就没有撒谎
[15:44] even though that would be the right ethic. 尽管那时候撒谎是符合伦理的
[15:48] So he would defend his choice by saying 他会这样为自己的选择辩护
[15:54] that he learned lying was wrong, 他明白了撒谎是不对的
[15:56] so now he wants to always tell the truth. 所以现在他只想说实话
[16:00] Okay. 好吧
[16:01] So he would be right morally but not ethically. 所以他在道德上是对的 在伦理上是错的
[16:03] Eat these. 把这些吃了
[16:11] Get down. 蹲下
[16:26] Stay here. 待在这
[16:27] – Why? – Because I said so. -为什么 -因为我让你这么做
[16:28] – Stay here. – Okay. -待在这 -好吧
[16:40] – Can I help you, sir? – Oh, Jesus. -需要帮忙吗 先生 -天哪
[16:44] I heard some noises from over a ways. 我在那边听到这里有动静
[16:46] I see. This is my camp. 我明白了 这是我的帐篷
[16:48] These are my things. 这些是我的东西
[16:49] I didn’t know anyone was back in this part. 我都不知道这里有人回来了
[16:52] I’m not really back here, I’m just passing through. 我不能算是回来 只是路过
[16:56] It’s just me and an old army buddy of mine. 只有我和一个老战友
[16:58] He’s hunting at the moment. 他正在打猎
[17:05] – Can I help you? – No. -需要帮忙吗 -不必了
[17:06] No, I… I’m just pokin’ around. 不用 我只是四处逛逛
[17:12] And who have we here? 这位是谁
[17:16] That’s my s… This is my son. 这是我儿子
[17:18] What’s your name? 你叫什么名字
[17:19] My son, Alex. 我儿子 艾利克斯
[17:20] Alex. 艾利克斯
[17:22] And how old are you? 你多大了
[17:23] Eleven. 十一岁
[17:24] – Eleven! – Yeah, 11. -十一岁 -是的 十一岁
[17:25] Well, what are you reading? 你在读什么
[17:29] Just a book. 只是本书
[17:30] It looks good. 看上去不错
[17:33] Comely boy. 很清秀的孩子
[17:36] Thanks. 谢谢
[17:42] We aren’t looking for any more company, sir. 我们不想被人打扰 先生
[17:44] Yeah, I bet. 嗯 我想也是
[17:47] Well, I will be on my way then. 好 那我就走了
[17:57] If I see your buddy, I will say hello. 如果看到你的战友 我会打个招呼的
[18:09] I told you to stay hiding. 我说过让你躲起来
[18:15] Pack your things. 收拾东西
[18:17] – Are we moving? – Yes. -我们要走了吗 -是的
[18:19] – Now? – Yes. -现在吗 -是的
[18:21] – ‘Cause of him? – Yes. -就因为他 -是的
[18:22] He’s a doddering old man. 他只是个老头
[18:25] Him and everyone he knows. 不只是他 还有他认识的所有人
[18:28] Is this a red alert? 这是红色警报吗
[18:31] No, but I would like to move sort of quickly. 不是 但我希望能尽快离开
[18:33] Why didn’t you say I was your son like we usually do? 你为什么不像平常一样说我是你儿子
[18:35] I did say you were my son. 我说了你是我儿子
[18:36] Instead of making me hide and saying you had a buddy? 而是让我藏起来 然后说你有一个战友
[18:38] Okay, Rag, I’ll give you an answer to that 好吧 小布 等我有时间思考了
[18:40] when I have some time to think about it. 我会告诉你答案的
[18:42] Right now, I need you to gather your things. 现在 我需要你收拾自己的东西
[18:45] Rag, I don’t know why you came out of your hiding spot. 小布 我不知道你为什么要走出来
[18:47] You’ve never done that before. 你以前从没这么做过
[18:48] You’ve got to listen to my instructions when I give them. 你得听从我的指示
[18:52] – Rag? – Okay. -小布 -好吧
[18:54] Now, the answer to your question… 现在回答你的问题
[18:56] Well, when you asked me the question, I said, you know, 当你问我这个问题的时候 我说
[18:59] “Because I said so,” and that’s not kind, “因为我让你这么做” 这样不太好
[19:01] it’s unfair, you deserve to have an answer. 不公平 你应该知道答案
[19:03] And I should have given you an answer, 我也应该把答案告诉你
[19:04] but I couldn’t in that moment. 但当时不行
[19:07] It’s okay. 没关系
[19:08] I knew why. 我知道为什么
[19:10] The man? 因为那个人
[19:12] Yes, the man. 对 因为那个人
[19:14] But… Well, yes, the man. Period. 但是 好吧 就是因为那个人
[19:17] But, anyway, the… the answer to your q… 言归正传 回答你的问题…
[19:20] Rag? Rag? How do you know where you’re going? 小布 小布 你怎么知道自己走的方向
[19:23] Northwest. 西北方向
[19:25] I know which direction we’re supposed to be going, 我知道我们应该走哪个方向
[19:26] but how do you know which direction northwest is? 但是你怎么知道西北方向是哪边
[19:28] ‘Cause you told me a million times and it’s really easy… 因为你跟我说过无数次了 而且真的很简单
[19:30] But if you’re looking at your book, 但是如果你一边看书
[19:31] and you’re walking, and you’re trying to listen to me, 一边走路 同时还在听我说话
[19:33] how do you know you’re gonna go in the right direction? 你怎么知道自己走的方向是正确的
[19:35] ‘Cause it’s not that hard to read, listen, 因为同时看书 听你说话
[19:37] and walk in a straight line. 和走直线没那么难
[19:38] Really? Okay, show me your compass. 真的吗 给我看看你的指南针
[19:50] Okay, fine. 好吧 你对
[20:04] Do you think that man was immoral? 你觉得那男人不道德吗
[20:06] Immoral? Um, maybe, but… I don’t know. 不道德 也许吧 我也说不好
[20:10] I don’t know him, so I don’t know, 我不认识他 所以不知道
[20:12] and our rule is better safe than sorry. 但我们的规矩是小心驶得万年船
[20:15] Well, I don’t know anybody. 我不认识任何人
[20:18] What do you mean you don’t know anybody? 什么叫你不认识任何人
[20:22] I don’t know anybody. 我不认识任何人
[20:24] All I know is you. 我只认识你
[20:26] Well, you knew that… those boys at the barn 你认识那些 那些谷仓的男孩
[20:29] and you knew their father. 还认识他们的爸爸
[20:32] Not really. 也没有
[20:33] What do you mean “not really”? 什么叫”也没有”
[20:35] Well, we only knew them for three days. 我们只认识他们三天
[20:38] Well… 这个嘛
[20:40] Yeah. But, uh… 没错 但是
[20:45] I mean, well… 我是说
[20:48] you know me. 你认识我
[20:51] I don’t know what more you could possibly ask for. 我不知道你还想要什么
[21:04] Do you know how much I love you? 你知道我有多爱你吗
[21:07] To the sun and back. 从这到太阳再返回那么多
[21:08] To the sun and back 30,000 times. 从这到太阳再返回三万次
[21:11] And it’s not even our sun. 而且不是我们的太阳
[21:12] It’s a sun in a distant galaxy. 是遥远星系的恒星
[21:14] And we’re taking a very slow spaceship. 我们要坐一艘缓慢的飞船
[21:16] It takes a very, very long time. 花很长很长时间
[21:18] And there’s a lot of headwind. 逆风向前
[21:22] It’s quite a trip. 肯定乐趣无穷
[21:24] How much do you love me? 你有多爱我
[21:29] Like, to the top of a tree. 到树顶那么多吧
[21:35] What? 什么
[21:38] What? 什么
[21:39] And… and back down. 然后再到地面
[22:11] – Dad? – Yeah, I’m here. -爸爸 -我在呢
[22:13] My stomach hurts a little. 我的胃有点疼
[23:16] Here, can you drink this? 给 你能喝吗
[23:20] – Charcoal? – Yeah. -木炭灰吗 -对
[23:25] You know, there’s a reason that vomit smells bad. 呕吐物难闻是有原因的
[23:30] What we ate? 我们吃的不好吗
[23:33] Well, no, not exactly. 其实不是
[23:35] That’s part, but I just… 也算部份原因 但是…
[23:37] The reason is so that other people won’t go near it 其实是为了不让别人靠近
[23:41] and they won’t get sick. 这样他们就不会生病
[23:43] That’s evolution at work. 进化的神奇功效
[23:46] Am I gonna die? 我会死吗
[23:48] No, babe, you always say that, and you always get better. 不 宝贝 你总这么说 但你总会康复
[23:55] You’re not gonna die. 你不会死
[23:58] Do I have the plague? 我得瘟疫了吗
[24:00] No, you don’t have the plague. 没有 你没得瘟疫
[24:02] Do you remember when I explained immunity to you? 你还记得我之前和你说的免疫吗
[24:04] You’re immune. 你有免疫
[24:05] If you were gonna get the plague, 如果你要得瘟疫
[24:07] you would have had it when you were very, very little. 你在很小很小的时候就得了
[24:10] And people vomit for all kinds of reasons, 人们呕吐有各种各样的原因
[24:12] and all it means is that your body is doing 它只意味着你的身体在执行
[24:14] what it’s supposed to do. 本职工作而已
[24:18] I mean, but you got to get rid of it in the bowl 但你要吐在碗里
[24:24] and not in the tent. 别吐在帐篷里
[24:27] So when you feel like you’re gonna vomit, 所以当你想吐时
[24:29] you have to say, “I need the bowl, I need the bowl.” 你得说 “我要碗 我要碗”
[24:34] Or else get outside. 或者出去吐
[24:48] She’s asleep. 她睡着了
[24:50] No rash, no fever, nothing. 没起疹子 没发烧 没事
[24:53] Babe, I don’t think that you should just give up. 宝贝 我觉得你不该放弃
[24:55] It’s not giving up, it’s just letting go. 这不是放弃 而是放手
[24:58] Okay. 好吧
[24:59] Well, I don’t want you to let go. 我不想让你放手
[25:01] Well, I don’t wanna die on a cot 我不想死在拥挤的
[25:02] in an overcrowded field hospital 野战医院的婴儿床边
[25:04] being treated to by volunteers with no cure. 接受不知如何治病的志愿者治疗
[25:07] You don’t know that. 你不能确定
[25:09] You don’t know that’s what’s gonna happen. 你不能确定会是那样
[26:20] Can we check it out? 我们能去看看吗
[26:21] No, somebody could be living there. 不行 可能有人住在里面
[26:24] Really? 真的吗
[26:27] Yes, really. 真的
[26:31] Doesn’t look like it. 看起来不像
[26:36] There’s vines all over it. 藤曼都爬满了外墙
[26:39] Please? 求你了
[27:33] Hello! 有人吗
[28:34] Wait here. 在这等着
[28:35] Take your whistle out. 把口哨拿出来
[28:36] Okay. 好的
[29:18] Okay, take off your pack. 好了 把包放下吧
[29:20] You can go up. 你可以上去了
[30:28] There’s bedrooms with beds. 这里有带床的卧室
[30:29] I know. 我知道
[30:31] Look at this. 看看这个
[30:36] Voilà! 有水
[30:37] This is better than the barn and the greenhouse. 这比谷仓和温室都要强
[30:40] You think so? 你这么想吗
[30:47] Can we stay? 我们能住下吗
[30:49] No, this is somebody else’s house. 不行 这是别人的房子
[30:51] Well, so was the greenhouse. 温室也是
[30:52] Not really. 不一样
[30:54] But, Dad, no one’s using it. 但是爸爸 没人住这
[31:00] Rag, I know it would be nice to be in a house again. 小布 我知道住回房子的感觉很好
[31:02] But a house is a place that 但房子是一个
[31:03] other people come to eventually, especially… 最终会有人来的地方 尤其是…
[31:05] So what? It’s fine. 那又怎样 没关系
[31:06] a house like this. It’s not fine. 这样的房子 有关系
[31:11] It’s just as fine as in the woods. 和在森林里一样
[31:13] We saw that guy in the woods… 我们在森林里碰上了人
[31:14] It’s more likely that someone comes across… 这里更有可能碰到其他人…
[31:15] And that was in the middle of nowhere. 那是片荒芜之地
[31:16] It’s just as likely that someone finds us camping there. 我们在那里扎营不是也被发现了吗
[31:18] We don’t know if that man 我们不知道那个男人是否
[31:19] followed us or if he told someone about us. 跟踪了我们或跟别人说起过我们
[31:21] – Well, why would he? – Because he knew. -他为什么要说 -因为他看穿了
[31:27] Also, this is closer to town, 而且这里离镇上近
[31:28] which means that it’s closer to other people. 意味着离其他人近
[31:31] I don’t think it’s a safe place to be. 我觉得这里不安全
[31:34] Well, we won’t be any farther away from the town 就算我们扎营也不会比现在
[31:36] if we make a camp. 离镇上更远
[31:42] It is more likely that someone comes here… 别人更可能来这里
[31:45] than to some random place in the woods 而不是去森林里
[31:48] where we put a tent, because this is a house. 我们扎营的地方 因为这是栋房子
[31:50] I’m not gonna be surprised by people like we were 我不想再被别人吓到了 就像我们
[31:52] at the greenhouse. 在温室时那样
[31:55] Dad, the house is covered in dust. 爸爸 这房子里到处都是灰
[31:57] That means that no one ever comes here. 就是说从来没人来过
[32:03] If they did, we could be carefully prepared for it, 如果他们来 我们可以小心提防
[32:07] and we could leave immediately like we always do, 我们也可以像之前那样马上离开
[32:10] with the red alert. 用红色警报
[32:12] And we can play hide-and-seek inside. 我们还能在屋里玩捉迷藏
[32:18] And name the different rooms like at the pond house. 给房间取名 就像在池塘小屋那样
[32:41] Okay. 好吧
[32:44] Well, we can stay for a few days. 我们可以住几天
[32:45] For a few days? 住几天
[32:46] Yeah, for a few days or not at all. 对 住几天或一天也不住
[32:48] Okay, fine, for a few days. 好的 住几天
[32:55] – Dad. – What? -爸爸 -怎么了
[32:56] – Did you see that room upstairs? – Yes, I saw it. -你看过楼上的房间了吗 -看过了
[32:58] The one with the toys and everything? 都是玩具的那间
[33:00] I saw it. 看过了
[34:17] QTB导致女性人口锐减
[34:57] You are awesome. You are awesome. 你很棒 你很棒
[35:36] Rag? 小布
[35:39] Rag? 小布
[35:41] Get your emergency bag, I’ll show you the safe spot. 拿上你的应急包 我带你去安全地
[35:46] Hey, Rag. 小布
[35:49] It all fits. 都合身
[35:58] Take that off. Take it off. 脱下来 快脱下来
[36:01] Come downstairs. 下楼
[36:03] I wasn’t even leaving the room. 我都没离开房间
[36:18] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[36:20] Did I just tell you to take all those clothes off? 我刚刚不是让你脱下来吗
[36:24] Do you think it’s a joke? 你觉得我在开玩笑吗
[36:27] Rag, I know new clothes are exciting, 小布 我知道新衣服令人兴奋
[36:30] but you should know better than to put those on. 但是你应该知道不能穿
[36:32] – It’s just a jacket. – It’s not just a jacket! -只是件夹克 -不只是件夹克
[36:35] It’s got sparkly things all over it! 上面全是闪闪的装饰
[36:50] Rag, hurry up. 小布 快点
[36:58] Are you sulking? 你生气了吗
[37:01] Are you gonna sulk? 你要生气吗
[37:04] Put it in the hiding spot. 放进隐藏地
[37:17] Okay, so where’s the emergency bag? 好了 应急包在哪
[37:21] – There. – And where’s there? -那里 -那里是哪里
[37:24] In the fallen tree. 倒下的树里面
[37:27] Sure are a lot of fallen trees around here. 这附近倒下的树可不少
[37:30] What side of the house is it on? 在房子的哪面
[37:33] The kitchen side. 厨房那面
[39:25] What? What? What? 怎么了 怎么了 怎么了
[39:27] – Dad! – What, what, what? -爸爸 -怎么了 怎么了 怎么了
[39:29] Tell me! What? 告诉我 怎么了
[39:42] Is that a child? 那是个孩子吗
[39:46] I think it’s a mother and a daughter, but it’s hard to tell. 应该是一对母女 不过很难说
[39:50] All right. 好了
[39:56] She’s my size. 她跟我一样大
[39:57] Don’t look at them too much. 别盯着她们看
[39:59] It’s okay. 没事的
[40:42] Want some water? 想喝点水吗
[40:45] Yes. 想
[40:59] What are you thinkin’? 你在想什么
[41:04] When do you think they died? 你觉得她们什么时候死的
[41:06] Seven or eight years ago. 七八年前
[41:09] How old would the kid be? 如果还活着 那个孩子现在多大了
[41:12] Maybe 18 years old. 也许十八岁
[41:18] They were like… 她们都是
[41:20] skeletons. 骷髅了
[41:23] They were like skeletons. 她们都是骷髅了
[41:27] But that won’t be us anytime soon. 但我们暂时不会变成那样
[41:30] How do you know? 你怎么知道
[41:33] Well, because… we’re not gonna get sick. 因为我们不会生病
[41:38] And because we have long lives to live. 因为我们还要活很久
[41:44] Then why do we have to have all the red alerts and… 那我们为什么总是有红色警报 还有…
[41:49] Just because people aren’t getting sick anymore 尽管人们不再得病了
[41:51] doesn’t mean that the world is completely… 并不意味着这个世界完全
[41:55] right again. 恢复正常了
[42:00] When will it be right again? 什么时候会恢复正常呢
[42:03] When it’s balanced. 等达到平衡的时候
[42:07] When will it be balanced? 什么时候会达到平衡呢
[42:10] When there are more women. 等有更多女人的时候
[42:14] Why can’t men keep it balanced? 为什么男人不能保持平衡
[42:18] ‘Cause they were scared, and sad, and lonely, 因为他们很害怕 很悲伤 很孤独
[42:21] and that made them angry, and when they were angry, 因此他们很生气 当他们生气时
[42:24] they lost sight of everything that was important and good in life. 他们就忽视了生命中所有美好和重要的东西
[42:31] What’s important and good in life? 生命中美好和重要的东西是什么
[42:35] Well, it’s different for everybody. 对每个人来说都不一样
[42:39] But I think that love is most important and good. 但我觉得爱是最美好和最重要的
[42:45] Loving other people, and letting them love you, and… 爱别人 也让他们爱你 还有…
[42:50] I think stories are important and good 我觉得故事很美好很重要
[42:52] because they connect us to other people, 因为它们能把我们和其他人连在一起
[42:55] and they make the world seem like a bigger place. 它们让这个世界显得更广阔
[42:59] And they’re fun to tell. 而且讲起来很有趣
[43:02] But not all men are sad, and lonely, and angry. 但不是所有男人都悲伤 孤独和生气
[43:06] No, not all men. 是的 不是所有男人
[43:09] But we don’t know who, 但我们不知道是哪些人
[43:11] it’s hard to tell who, so… 这很难判断 所以…
[43:13] We stay away. 我们远离他们
[43:15] Yep, but just for now, not forever. 对 但只是暂时 不是永远
[43:19] And you know what? 你知道吗
[43:21] I kind of like it, just you and me. 我挺喜欢这样的 只有你和我
[43:25] Yeah, me too. 我也是
[43:42] Are we leaving? 我们要走了吗
[43:51] No. 不
[43:53] So, we’re staying? 那我们是要待在这吗
[43:55] We can stay a little bit longer. 我们可以再待久一点
[43:57] – Then what are you doing? – I’m storing. -那你在做什么 -我在收拾东西
[43:59] Why? 为什么
[44:01] We don’t leave our belongings sitting around at camp. 我们露营时不会把东西到处乱放
[44:02] We’re not gonna leave ’em sitting around in the house. 我们在房子里也不会把东西到处乱放
[44:06] So get your belongings together. 所以把你的东西收好
[44:12] Put them in storage, get your day pack. 放在储藏室 随身带着小包
[44:15] And please put on your own clothes. 还有拜托穿上你自己的衣服
[44:18] – Where are we going? – We’re going to town. -我们要去哪 -去城里
[44:21] – Really? – Yes. -真的吗 -真的
[44:23] Are we going all the way to the shed? 我们会去库房吗
[44:25] No. 不会
[44:26] – The library? – If we can. -图书馆呢 -如果可以的话
[44:28] If we aren’t going to the library, I wanna stay here. 如果我们不去图书馆的话 我就想待在这里
[44:30] Rag, please put on your town hat and take off the jacket. 小布 把外套脱掉 戴上你进城的帽子 好吗
[44:36] I’m not walking there, 我不要走去那里
[44:37] and I’m not wearing that stupid hat. 我也不要戴那个傻帽子
[44:40] You know, there are some things you get to decide 有些事情你可以做决定
[44:42] and there are some things that you don’t. 有些事情你不能
[44:43] Well, what do I decide? 我能决定什么呢
[44:45] You get to decide what kinda attitude you’re gonna have 你可以决定 当你必须要做不喜欢的事时
[44:47] when you have to do things that you don’t wanna do. 要用什么样的态度去面对
[45:24] 母亲万岁
[46:02] 美国食物配给委员会 姓名 迦勒·麦奎尔·肖 生日 1975年4月14日 国籍 美国
[46:08] He’s young. 他年纪很小
[46:09] Yeah, he was just a newborn when it happened. 是啊 瘟疫爆发时他才刚出生
[46:13] Well, it’s nice to see a little guy around. 能在这见到个小家伙真好
[46:16] Probably not the youngest anymore. 可能不再是年纪最小的了
[46:19] They’re making little girl babies in a laboratory in California. 他们在加州的一个实验室里制造女婴
[46:22] Probably a lot more in China. 可能在中国有更多
[46:25] You like little yellow China dolls? 你喜欢黄种中国洋娃娃吗
[46:28] Is that a “No”? You’re shy, aren’t you? 不喜欢吗 你真腼腆啊
[46:30] He hasn’t made up his mind yet. 他还没有想好
[46:32] – Thank you very much. – No worries. -非常感谢 -不客气
[47:01] 安详的父母 快乐的孩子 如何不再嚷叫 开始沟通 劳拉·马卡姆博士 著
[47:19] 养育女儿 修订版
[47:23] 养育女儿 父母之道和培养健康女性 修订版 珍妮·艾里姆 唐·艾里姆 著
[47:35] 强大的父亲 强大的女儿 每位父亲都应该知道的十个秘密
[47:58] How tall am I? 我有多高
[48:01] Seven or eight feet. 两米一到两米四
[48:03] Really. 我说真的
[48:05] Four feet, nine inches. 一米四
[48:09] My legs aren’t long enough. 我的腿不够长
[48:11] Well, what makes you say that? 你为什么这么说
[48:13] A woman’s legs are supposed to be half her body length. 女人的腿长应该是她身长的一半
[48:17] What? 什么
[48:18] That’s what it said in the news. 报道里是这么说的
[48:20] What news? 什么报道
[48:21] This. 这个
[48:27] Did you get this from the library? 这是你在图书馆拿的吗
[48:29] Yeah. 嗯
[48:30] Those magazines are full of lies, kid. 那些杂志全是骗人的 孩子
[48:32] They lie about who people are 杂志里写人是什么样的
[48:34] and what they’re supposed to be like. 他们应该怎样 这些都是谎言
[48:36] But it said “Scientists say.” 但它写了”科学家说”
[48:38] Anybody can call themself a scientist, 谁都能管自己叫科学家
[48:40] and anyone can write anything they want in a magazine. 谁都能在杂志里写他们想写的东西
[48:42] Do you know how long a woman’s legs are really supposed to be? 你知道女人的腿其实应该多长吗
[48:45] – How long? – Long enough to reach the ground. -多长 -能够到地就行
[48:50] Do your legs reach the ground? 你的腿能够到地吗
[48:51] Yeah. 能
[48:54] Well, then they’re perfect. 那它们就是完美的长度
[49:06] When we were in town and that man asked you a question, 刚刚在城里 那个男人问了你一个问题
[49:08] did you know what he was talking about? 你明白他说的是什么意思吗
[49:12] Sort of. 差不多吧
[49:21] Babies aren’t grown in laboratories. 婴儿不是在实验室长出来的
[49:34] They are made, uh… 他们是由一个男人
[49:38] when a man and a woman, who love each other, 和一个女人制造出来的 他们彼此相爱
[49:43] put their bodies together in a special way 他们用一种特别的方式把身体结合在一起
[49:45] and it makes the woman pregnant. 这样女人就怀孕了
[49:47] Sex. 性
[49:59] Was that something that you read about in a book? 这个是你在书里读到的吗
[50:01] Mm-hmm. Yeah. 是啊
[50:05] I feel like I should be reading the books that you’re reading, 我觉得我应该看一看你正在读的书
[50:07] so I know what kinds of things you’re learning, 这样我就能知道你在学习的是什么
[50:09] because I didn’t think that you were reading books 因为我没想到你在读
[50:11] – about things like that… – It’s fine. -讲这些的书 -没关系的
[50:14] Okay, well… 好吧
[50:16] Did this book, uh… 这本书有没有…
[50:21] Anyway, uh, it’s just science. 反正这只是科学
[50:25] So I’ll just explain it, because it’s not that big of a deal. 所以我就直接解释吧 因为也没什么大不了
[50:28] So, uh, babies are made by, uh, men and women who are in love. 婴儿是由相爱的男人和女人造出来的
[50:33] And they, uh, put their bodies together 他们用特别的方式把自己的身体
[50:36] in a special way, ’cause they’re all grown up. 结合在一起 因为他们是成年人了
[50:39] And, um, that results in a baby 这样就会产生一个婴儿
[50:43] growing in the woman’s belly. 在女人的肚子里生长
[50:53] And a baby grows for 40 weeks or so 婴儿在子宫里生长
[50:58] in, uh, a womb. 四十周左右
[51:01] It’s called a “Womb,” 那里叫作”子宫”
[51:02] which is a nice safe place for a baby to grow. 是一个能让婴儿平安成长的好地方
[51:06] And that’s in a woman’s belly. 它在女人的肚子里
[51:08] And then it comes out of her, uh, vagina, and, um… 然后婴儿从她的阴道里出来
[51:17] So those are body parts that you have too. 那些身体部分你也有
[51:21] But you’re a child, and so they’re different. 但你还是个孩子 所以那些部分不一样
[51:23] And they’ll… uh, until you’re older, and you grow up, 它们会…等你大一点 长大之后
[51:27] and those body parts will change, uh, 那些身体部分会在你人生中
[51:29] in a phase of your life that’s called, uh, “puberty.” 一个叫作”青春期”的阶段发生变化
[51:33] And, um… 然后…
[51:36] It might feel funny when you’re growing a lot. 当你开始迅速成长 可能会感觉很奇怪
[51:38] It makes your body, uh, change a lot. 青春期你的身体会有很大变化
[51:39] But it’s totally normal, and everyone goes through it, 但这是完全正常的 每个人都会经历
[51:42] and it’s very safe. 而且非常安全
[51:45] And, so… 所以…
[51:49] what that man was saying about yellow China dolls 那个男人说的黄种中国洋娃娃
[51:53] is that, you know, he was saying 他指的是
[51:55] “young Chinese girls,” that’s what he was saying. “年轻的中国女孩” 他是这个意思
[51:57] Sometimes people will talk about 有时候人们会用一种
[51:59] the color of other people’s skin… 贬低别人的方式
[52:00] in a way that is sort of putting them down… 谈论别人的肤色
[52:03] or just out of habit, uh, or both. 或者只是出于习惯 或者二者都有
[52:08] And it’s one way that people have of being mean 这是人们不善良的一种表现
[52:11] even though there is no one skin color 即使世上并没有任何一种肤色
[52:12] that’s any better than another skin color. 比其它肤色更好
[52:15] Or they’ll say about girls, 或者他们会谈论女孩
[52:17] they’ll call them “Dolls,” 叫她们”洋娃娃”
[52:19] like they’re just little dolls in a doll house, 就像她们只是娃娃小屋里的洋娃娃
[52:22] not human beings. 而不是人类
[52:23] And it’s a way of putting girls down 这是一种贬低女孩
[52:26] without, uh, well, sort of while you’re pretending to be nice. 同时还假装友好的方式
[52:31] So that’s what that was about. 所以就是这么一回事
[52:37] And one more thing about puberty, uh, also, 关于青春期还有一件事
[52:41] is just that, uh, it… that happens when you’re, uh, 就是会发生这样的情况 当你…
[52:45] you sort of get like a, uh… 你就像是…
[52:48] Yeah, like a sort of… like a… you get like a, 就像是…你就像是…
[52:51] Well, kind of like a little bloody nose 像是流鼻血
[52:53] and it comes, uh, from where you pee, uh, 不过是从你尿尿的地方流出来
[52:56] and that’s totally normal, and it’s totally safe, 这完全正常 也完全安全
[52:59] and, uh, it’s just not… not happening to you yet. 只是你还没有遇到这种情况
[53:01] But you can just tell me when that does happen to you, 但等你遇到的时候 可以直接告诉我
[53:04] and, uh, you know, just so I know. 这样我就知道了
[53:07] And your mother had that, and, it’s… 你妈妈也经历过
[53:10] it doesn’t mean that you are hurt, 这不代表你受伤了
[53:12] it just means that your body 这只代表你的身体
[53:13] is working the way that it’s supposed to work. 是在按照正常的方式运转
[53:15] So it’s a sort of normal function 这是个正常的身体机能
[53:18] and, uh, not a big deal. 没什么大不了
[53:54] All right, drink up. 喝完吧
[54:29] Are you mad at me? 你生我气了吗
[54:32] No. 没有
[54:34] You know I love you more than anything in the whole world? 你知道我爱你胜过世上的一切吗
[54:39] What about Mom? 那妈妈呢
[54:44] I love her too. 我也爱她
[54:46] I love her a lot. 我非常爱她
[54:49] How can you love someone that you never see? 你要怎么爱一个再也见不到的人
[54:57] That’s a good question. 这是个好问题
[55:00] Maybe you can miss them, and remember them, 或许你可以想念他们 记住他们
[55:02] and still love them. 依然爱着他们
[55:06] Well, I don’t remember her. 我不记得她了
[55:08] But you’re connected to her still, 但你依然和她相连
[55:10] and you have her in your imagination. 你的想象中有她的存在
[55:14] I don’t. 我没有
[55:15] I don’t have Mom in my imagination. 我的想象中没有妈妈
[55:18] All I have is… is one tiny scratched-up picture. 我只有一张小小的刮花的照片
[55:22] I have no idea what she’s like. 我完全不知道她是怎样的人
[55:28] Rag, you had the best mom in the whole world. 小布 你的妈妈是世上最好的妈妈
[55:33] The best. 最好的
[55:34] How was she the best? 她怎么最好了
[55:38] Because she loved you more than anything. 因为她爱你胜过世上的一切
[55:42] So much. 很爱很爱
[55:43] She was so fun. 她很有趣
[55:46] And she could get along with anybody. 她和任何人都能相处愉快
[55:52] How was she so fun? 她怎么有趣了
[55:55] Well, let’s see. 我想想
[55:57] She loved adventures. 她热爱冒险
[56:01] So we traveled a lot, just like you and I do. 所以我们常常去旅行 就像你和我一样
[56:04] And she only ever called it a love adventure. 她总是说那是爱的冒险
[56:07] Anytime we took a trip, it was a love adventure. 每次我们去旅行 都是一次爱的冒险
[56:09] I’d say, “Where are we gonna go?” 我会问 “我们要去哪”
[56:11] She’d say, “I don’t know. 她会说 “我不知道”
[56:12] It’s a love adventure, you and me.” “这是我们两个人的爱的冒险”
[56:14] And then we’d go somewhere, 然后我们会去某个地方
[56:16] and it’d be the most perfect trip ever. 这就是最完美的旅行了
[56:18] Everything would just be perfect. 一切都那么完美
[56:20] And I would never want it to end. 我希望永远不会结束
[56:22] And then it would and she’d say, 但是总会结束 她就会说
[56:24] “Wow. That was a love adventure.” “这真是一场爱的冒险”
[56:26] And then we’d go on a trip, 然后下一场旅行
[56:28] and then everything would go wrong, 一切都不顺利
[56:29] it’d be terribly wrong, the worst trip you can imagine. 非常不顺利 是你能想象到最糟糕的旅行
[56:33] We’d get a flat tire just on the way there, 我们去的路上 车爆胎了
[56:35] and then break a tool fixing the flat tire, 然后换胎的时候工具坏了
[56:37] and then broke a bone fixing the tool 然后在修换胎工具的时候
[56:40] fixing the flat tire. 又骨折了
[56:43] And then she would say, “Wow. It’s a love adventure, you and me.” 她就会说 “这真是我们两个人的爱的冒险”
[56:57] We got a flat tire once. 有一次我们的车也爆胎了
[57:00] Oh man, that was no fun. 是啊 一点都不好玩
[57:01] You were so mad. 你当时非常生气
[57:04] I was. I was frustrated. 是的 我很恼火
[57:06] I didn’t wanna be on that road. 我不想待在那条路上
[57:11] I bet she was a better cook than you. 我猜她做饭一定比你好
[57:13] What? 什么
[57:15] – No. – Mm-hmm. Yes. -才不 -一定是
[57:16] You have no idea what you’re talking about. 你都不知道自己在说什么
[57:18] Until you’ve tasted the food cooked by your mother, 只有吃过你妈妈做的饭菜
[57:21] you’ll never know what “Inedible” really means. 才会了解”难以下咽”的真正含义
[57:24] It’s like a salt extravaganza. 就像是食用盐盛宴
[57:26] It’s like eating a pile of salt with your face. 就像是在用脸吃一大块盐
[57:50] You have to tell her about me, okay? 你一定要告诉她关于我的事 好吗
[57:53] Yes. 好
[57:55] But you can’t just tell her all the good things, 但你不能只跟她说我的优点
[57:57] you’re gonna have to tell her everything. 你要告诉她关于我的一切
[58:01] – Okay? – Okay, okay. -好吗 -好
[58:05] Also, can you tell her that I love her? 还有 你能告诉她我爱她吗
[58:07] Of course, of course. 当然 当然
[58:08] And that I really wanted to be her mom. 而且我非常想作为妈妈伴她成长
[58:12] And I’m really sorry that I just couldn’t. 但是很抱歉我没法做到了
[58:25] “火会烧到我们的房子吗” 回答有关自然灾害 恐怖主义和战争的问题
[59:38] – Get over in there. – What? Who is it? -快藏起来 -怎么了 是谁来了
[59:42] What? What is it? 怎么了 发生什么了
[59:50] Stay in here and don’t come out until I come and get you. 待在里面不要出来 直到我来找你
[1:00:15] Yeah, what do you want? 有什么事吗
[1:00:17] We ran out of gas. Do you have any? 我们的煤气用完了 你还有吗
[1:00:19] No, we don’t. 没有了
[1:00:22] Can we come in for a second? 我们能进来待一会吗
[1:00:24] For what? 进来做什么
[1:00:26] To dry off. 把身上擦干
[1:00:30] No, I’m sorry, my brothers are sleeping, 不行 抱歉 我的兄弟们还在睡
[1:00:32] and they don’t want anybody in the house. 他们不希望有人进来
[1:00:35] Were you in town with the little kid yesterday? 你昨天是不是和一个小孩来镇上了
[1:00:39] We don’t have children. You have the wrong house. 我们没有小孩 你们找错人家了
[1:01:23] Come on out. 快出来
[1:01:26] Come on out. 快出来
[1:02:09] All right, go. Run. 好了 快跑
[1:03:20] Turn that off. 把它关了
[1:03:34] Who were they? 他们是谁
[1:03:39] They were just looking for somebody else. 他们是在找别人
[1:03:43] They were looking for me ’cause I’m a girl. 他们是在找我 因为我是个女孩
[1:03:48] Yes. 是的
[1:03:50] Then why’d you say that they were looking for someone else? 那你为什么说他们是在找别人
[1:03:52] I meant that they were looking for someone 我的意思是说 他们想找的
[1:03:53] that they thought they could take. 是他们以为能带走的人
[1:03:57] They can’t take you… 他们带不走你
[1:04:00] because you’re… 因为你
[1:04:04] You’re careful. 你很小心
[1:04:08] Where would they take me? 他们要带我去哪里
[1:04:13] They’re not gonna take you anywhere, 他们不能把你带到任何地方去
[1:04:14] because they can’t find you. 因为他们找不到你
[1:04:16] But where would they? 但他们为什么要这么做
[1:04:25] I don’t know. 我不知道
[1:04:29] All I know is that they were dangerous people. 我只知道他们是一群危险的人
[1:04:34] But we’re safe together. 但是我们在一起就很安全
[1:04:37] That’s enough to know, okay? 这就足够了 好吗
[1:04:44] What if someone hurt you? 如果有人伤到你怎么办
[1:04:48] People have hurt me. 我受过伤
[1:04:51] I mean like… like hurt you bad. 我是说 伤得很重
[1:05:01] Then I would stop them. 那我会阻止他们
[1:05:04] And I would try not to hurt them back, 而且我会尽量不伤到他们
[1:05:05] even though I’d be very mad at them. 尽管到时候我会非常愤怒
[1:05:10] But no matter what… 但不管如何
[1:05:13] no one’s gonna take you away, I promise. Okay? 没有人能把你带走 我保证 好吗
[1:05:20] What if they tied you up 如果他们把你绑起来
[1:05:22] and then knock you down and stab you? 把你击倒 用刀捅你呢
[1:05:26] Well, then I’ll get up, and I’ll get free, 那我就爬起来 挣脱开
[1:05:29] and I’ll keep being your dad. 我会一直做你爸爸
[1:05:34] What if they kill you? 如果他们杀了你怎么办
[1:05:41] Then I’ll be dead. 那我就将死去
[1:05:44] And you’ll be alive. 但你还会活着
[1:05:48] Until you’re dead. 直到你也死去
[1:05:50] And then we’ll be together. 然后我们又将重逢
[1:05:53] And no matter what… I’ll always be with you. 但无论如何 我会一直陪着你
[1:06:00] Even if you can’t see me, you can’t hear me… 即使你看不见我 听不到我
[1:06:05] I’m always with you. 我也在陪着你
[1:06:10] What would happen to me? 那我会怎么样
[1:06:13] You would take very good care of yourself and you’d be fine. 你会照顾好自己 你会没事的
[1:06:17] Because you’re… very tough. 因为你很强大
[1:06:22] I’m tough? 我很强大
[1:06:24] You’re extremely tough, yes. 你非常强大 没错
[1:06:26] How? 为什么
[1:06:29] Because you’re careful and you’re persistent. 因为你很谨慎 你很执着
[1:06:31] That’s how. 这就是原因
[1:06:35] And because you’re smart 而且你很聪明
[1:06:36] and you listen to your inside voice. 你听从自己的内心
[1:06:41] But I’m not tougher than grown-ups. 但我没有成年人强大
[1:06:46] Most grown-ups give up very easily. 大多数成年人都轻言放弃
[1:06:49] I’ve known a lot of people. 我知道很多人都是
[1:06:52] And if they were able to get by somehow, 如果他们能想办法渡过难关
[1:06:54] then you can get by too, 那么你也能
[1:06:55] because you’re much tougher than they are. 因为你远比他们更加强大
[1:07:00] But if you die, I’ll just be alone. 但如果你死了 我就是孤身一人了
[1:07:29] I am not gonna die. 我不会死的
[1:07:32] Nobody’s gonna kill me. 没有人能杀死我
[1:07:37] I’m not gonna leave you. 我也不会离开你
[1:07:41] Even if someone… 即使有人
[1:07:45] tied me up and stabbed me and knocked me down 把我绑起来 拿刀捅我 把我击倒
[1:07:48] and put me in a block of ice 把我冻进一块冰块
[1:07:50] and dropped me in the bottom of the ocean. 把我丢进海洋深处
[1:07:54] I would get out, and I would come find you. 我也会爬出来 我会来找你
[1:07:59] And we’d just keep on the way we always do. 然后我们会像以往一样 继续坚持下去
[1:08:02] And if that sounds impossible to you… 尽管你可能觉得不可能做到
[1:08:05] I’m sorry, but it’s true. 但这都是真的
[1:08:11] But we only have one sleeping bag 但是我们只剩一个睡袋
[1:08:12] and one emergency bag. 和一个应急包了
[1:08:15] Okay. 好吧
[1:08:17] You’re worried about the things that we left behind, right? 你还在担心那些已经过去了的事 是吗
[1:08:22] And you’re worried about those men. 你还在担心那些人
[1:08:27] And you don’t have to worry those men. 你不用再担心那些人了
[1:08:29] They’re long gone. 他们不会再出现了
[1:08:32] And I don’t want you to think about the stuff that we left behind. 而且我不希望你一直想着已经过去的事情
[1:08:34] I want you to think about the stuff that we have 我希望你想一想我们此刻拥有的
[1:08:36] and how we can be better prepared in the future. 还有我们该如何更好地为将来做准备
[1:08:39] Okay? 好吗
[1:08:42] Okay. 好
[1:09:44] Rag. 小布
[1:09:47] What? 怎么了
[1:09:50] We’ve got a lot of walking to do. 我们还有一大段路要走
[1:09:54] Where are we going? 我们要去哪里
[1:09:55] You remember my grandmother’s house 你还记得我祖母的房子吗
[1:09:57] where I lived when I was young? 我小时候住的地方
[1:10:00] No. 不记得
[1:10:05] Well that’s where we’re gonna go. 那就是我们要去的地方
[1:10:06] It’s up in the mountains. 就在山上
[1:10:08] They’ve got animals there, and they’ve got sledding, 那边有很多动物 还有雪橇
[1:10:10] and they’ve got a boat with a lake, 还有一个湖和一艘船
[1:10:11] and it’s really far away from everyone. 而且那里可以远离所有人
[1:10:13] So I think it’s gonna be really… 所以我觉得那里一定
[1:10:15] I mean, a really nice place. 是个很棒的地方
[1:10:20] How long will it take? 要走多长时间
[1:10:22] Gonna be a lot of walking. 要走很长一段路
[1:10:25] – How many days? – I don’t know how many days. -多少天 -我不知道要多少天
[1:10:29] Well, what do you think? 你觉得要多少天
[1:10:31] I think it’ll be a lot of days, 我觉得要走很多天
[1:10:33] but we’re gonna get there before it gets too, too cold. 但是我们得在天气变得太冷前赶到
[1:10:35] So if we can find some other faster way than walking, 所以如果我们能找到比走路快一点的交通方式
[1:10:37] we’ll take that. 我们就换个方式
[1:10:41] Why didn’t we go before? 为什么我们之前不去
[1:10:48] Because we didn’t want to travel that far, 因为之前我不想走得太远
[1:10:50] and because we didn’t wanna be away from… 而且我不想离我们已经确定的
[1:10:55] all the places that we knew that were safe 安全的地方太远
[1:10:57] and where we can get things. 还有获得补给的地方
[1:10:58] But we’re done with this area now, 但是我们不能在这里待下去了
[1:11:00] so we’re gonna move on. 所以我们得离开了
[1:11:03] Because of me. 是因为我
[1:11:05] What? 什么
[1:11:07] Never mind. 当我没说
[1:11:34] Come on. Stop. 拜托 停车
[1:11:36] Okay. Hey, kiddo! Kiddo. 好了 孩子 孩子
[1:11:39] Come on. 过来
[1:11:45] Can you give us a ride? 你能搭我们一程吗
[1:11:55] Ain’t seen a boy that young in a while. 好久没见过这么小的孩子了
[1:11:58] You know, most people say that to me, and I’m 19. 大多数人都说我是小孩子 而我已经十九岁了
[1:12:01] He was born right when it happened. 他是瘟疫爆发的时候出生的
[1:12:04] Where are you from? 你们来自哪里
[1:12:07] Farther south. 南边
[1:12:08] Yeah, we got some from all over. 103 of us. 我们来自各地 总共有103个人
[1:12:15] Yeah? 是吗
[1:12:17] You all live there? 你们都住在那里
[1:12:18] Yeah. 是的
[1:12:20] Kinda make our own way, you know, 必须得自力更生
[1:12:21] food, power, and everything. 食物 能源 所有的一切
[1:12:24] I mean, we really have everything you’d need… 我们那里有你需要的一切
[1:12:29] including females. 包括女性
[1:12:32] – Yeah? -Yeah. -是吗 -是的
[1:12:34] I seen ’em a lot when I was younger. 小时候我常常能看到她们
[1:12:36] I used to stock the bunker. 我以前负责给地堡送东西
[1:12:37] That’s the name of the place where the females live. 地堡就是女性们住的地方
[1:12:40] Yeah, I bring ’em supplies, but I’d, you know, 我给她们送补给 但我也会
[1:12:41] I’d also sneak ’em little things like coffee, 偷偷给她们带点小东西 比如咖啡
[1:12:44] and you know, cigarettes, and chocolate, whatever. 香烟 巧克力之类的
[1:12:46] I mean, they were really nice. 她们真的很亲切
[1:12:49] Hold ’em pretty tight, huh? 她们被看得很紧吧
[1:12:51] Yeah, they do not leave the bunker. 对 她们不能离开地堡
[1:12:53] And, you know, I’m not telling you anything that I shouldn’t be, 我跟你说的这些话都不是秘密
[1:12:55] because everyone knows that they’re there. 大家都知道她们在那里
[1:12:57] They just can’t get into the compound. 他们只是不能进到围墙之内
[1:13:01] Stop the car. 停车
[1:13:04] Stop the car for a second, man. 停一下 伙计
[1:13:06] There was someone back there on the road, on the ground. 后面的路上有个人 躺在地上
[1:13:07] Stop the car. 停车
[1:13:23] Where is he? 他在哪
[1:13:30] I didn’t see anything. 我什么都没看见
[1:13:31] What? 什么
[1:13:34] I’m gonna take your car. 我要把你的车开走
[1:13:36] What do you mean, man? 你什么意思 伙计
[1:13:37] And you’re gonna walk from here, 你要自己走回去
[1:13:38] and you’re gonna be fine, okay? 你不会有事的 好吗
[1:13:41] Why should I walk? 我为什么要走路
[1:13:42] Because you aren’t gonna fight me. 因为你打不过我
[1:13:44] And you don’t have a choice. 你也没得选
[1:13:45] And I don’t have a choice. 我也没得选
[1:13:47] And I know you can’t understand that, but I’m taking the car. 我知道你无法理解 但是我要把车开走
[1:13:50] What… why… 什么 为什么
[1:13:52] You’ll be fine. 你不会有事的
[1:13:54] I can’t explain it. 我没法解释
[1:14:03] You helped those women out. You helped ’em out. 你帮助那些女人 你帮助她们
[1:14:05] You snuck them things. You look after them. 你偷偷给她们带东西 照顾她们
[1:14:08] You brought them… 你给她们带
[1:14:10] – Their coffee and their… – That’s different! -咖啡还有 -这不一样
[1:14:11] cigarettes and all those treats. You’re a good person. 香烟还有那些东西 你是个好人
[1:14:13] I can’t just give it to you, man. 我不能就这么拱手让给你 伙计
[1:14:14] You helped ’em out. You’re gonna help us out. 你帮助她们 你也要帮我们
[1:14:16] – I can’t explain. – Please! -我没法解释 -求你了
[1:14:19] – Stay there. – Wait, come on, man! You… -待在那 -等等 别这样 伙计
[1:14:43] We left him? 我们要丢下他吗
[1:14:45] He’s gonna be okay. 他不会有事的
[1:14:47] Take all your wet clothes off. 把身上的湿衣服脱掉
[1:14:51] Where are we going? 我们要去哪
[1:14:52] Same place. 还是那里
[1:15:16] What’s a bunker? 地堡是什么
[1:15:21] It’s a kind of shelter. 和庇护所差不多
[1:16:47] – Who is it? – Hello, hello! -谁啊 -你好 你好
[1:16:50] Hello, is Mark there? 你好 马克在吗
[1:16:52] No, there’s no Mark. 不在 没有叫马克的
[1:17:00] Can we come in? We’re very cold. 我们能进去吗 实在太冷了
[1:17:01] I’ve got a little child here. 我还带了个小孩子
[1:17:04] – What do you want? – I’ve got a child. -你想干什么 -我有个孩子
[1:17:08] May we come in and get warm for one minute? 我们能进去暖和一会儿吗
[1:17:21] Thank you. 谢谢
[1:17:33] I’m Tom. 我是汤姆
[1:17:35] This is Calvin. 这是卡尔文
[1:17:38] And this is Lemmy. 这是莱米
[1:17:42] I’m Caleb, this is my son, Alex. 我是迦勒 这是我儿子 艾利克斯
[1:17:46] And we’re just heading home. 我们是要回家
[1:17:54] This was my, grandparents’ house. 这是我祖父母的房子
[1:17:58] That’s why I came here a little bit when I was… 所以我以前来过几次 那时候
[1:18:01] young. 我还小
[1:18:03] It was abandoned when we found it. 我们发现的时候这里已经废弃了
[1:18:06] Would have fallen apart without us, 没有我们这房子早就塌了
[1:18:08] and it’s been our home for four years. 我们在这安家已经四年了
[1:18:13] I understand. 我理解
[1:18:15] If there’s someplace else you need to go, we’ll… 如果你们还要去别的地方 我们会
[1:18:19] we’ll help you out there. 我们会帮你们的
[1:18:22] Or you’re welcome to stay the night. 今晚也欢迎你们留下来过夜
[1:18:24] Okay, thanks. 好 谢谢
[1:18:27] You got a weapon? 你带武器了吗
[1:18:29] No. 没有
[1:18:31] Find that hard to believe. 我不太相信
[1:18:33] It’s all right. 没关系
[1:18:35] How’s the little fellow feeling? 小家伙感觉怎么样
[1:18:38] Okay. 还好
[1:18:40] Okay, well, I’m gonna get you set up. 好 我帮你们安顿下来
[1:18:43] You can stay. 你们可以住下
[1:18:58] Do we have a safe spot? 我们有安全地吗
[1:19:03] Not yet. 还没有
[1:19:07] If we need to, we’re gonna go out the window, 如果有情况 我们就翻窗户出去
[1:19:09] and we’re gonna go onto the ledge and into the snow below. 然后站在房檐上 跳进雪里
[1:19:12] And from there, you go all the way to the tree line 然后你就一直朝着林木线走
[1:19:15] right behind the fence, you understand? 篱笆后面的那个 懂了吗
[1:19:18] Are we gonna leave in the morning? 我们早上就走吗
[1:19:20] Tell me what we do. 说一遍我们该怎么做
[1:19:21] We go out the window. 翻窗户出去
[1:19:23] Now, are we gonna leave in the morning? 我们早上就走吗
[1:19:25] Tell me what we’re gonna do. 说一遍我们该怎么做
[1:19:26] We’re gonna go out the window… 我们要翻窗户出去
[1:19:30] And then what? 然后呢
[1:19:32] Then onto the ledge and then to the snow? 然后站在房檐上 跳进雪里
[1:19:36] Yes. 对
[1:19:38] And then what? 然后呢
[1:19:40] Then we find our way to the tree line. 然后朝着林木线走
[1:19:43] – Which tree line? – The tree line that circles. -哪个林木线 -环形的那个
[1:19:48] The tree line behind the fence. 是篱笆后面的林木线
[1:20:03] Backpack. 背包
[1:20:05] Sleeping bag. 睡袋
[1:20:51] “And one lamb out of the flock, out of 200, 那是两百只羔羊中的一只
[1:20:55] out of the fat pastures of Israel. 来自以色列肥沃的牧场
[1:20:59] And it shall be the prince’s part 这将是王子的职责
[1:21:01] to give burnt offerings, and meat offerings, 他将献上燔祭 肉祭
[1:21:04] and drink offerings, in the feasts, 以及奠祭 在盛宴之上
[1:21:08] and in the new moons, and in the Sabbaths, 在新月之下 在安息日内
[1:21:11] in all solemnities of the house of Israel, 在以色列的庄严中
[1:21:15] he shall prepare the sin offering, 他将献上赎罪祭
[1:21:18] and the meat offering, and the burnt offering, 肉祭 燔祭
[1:21:21] and the peace offering, 以及平安祭
[1:21:23] to make reconciliation for the house of Israel. 为以色列寻求和谐
[1:21:28] Thus sayeth the Lord God, in the first month, 因此 主耶和华 在新年伊始
[1:21:32] in the first day of the month…” 在月初之日
[1:21:44] Okay, hey, Rag, Rag, Rag. 好了 小布 小布 小布
[1:21:46] What is it? 怎么了
[1:21:47] Get dressed for outside. 穿好衣服要出去了
[1:21:49] Are we leaving? 要走了吗
[1:21:50] No, but we need to be quiet, so we don’t wake anyone. 不是 但我们要小声点 别把他们吵醒
[1:21:53] Come on. 走吧
[1:22:19] I’m gonna put your bag under this pot. 我把你的包放在这个盆底下
[1:22:22] Okay. 好
[1:22:24] Rag, where is your bag? 小布 你的包呢
[1:22:26] Under the pot. 在盆底下
[1:22:28] Okay. How did we get here? 好 我们是怎么过来的
[1:22:31] Past the animals, 经过牲畜
[1:22:32] along the fence line to the fallen tree. 沿着篱笆一直走到那棵倒下的树
[1:22:34] Okay. 对
[1:22:38] Who is it okay to tell about this place? 可以把这个地点告诉谁
[1:22:41] I know. It’s like every other safe spot. 我知道 和其它的安全地一样
[1:22:44] Answer me. 回答我
[1:22:46] Okay, Dad, it’s like every safe spot that we have… 好吧 爸爸 和我们之前的安全地一样…
[1:22:48] Rag, just answer me! 小布 回答我的问题
[1:22:51] Nobody. 谁都不能告诉
[1:22:55] Okay. 好
[1:22:59] Now, I want you to show me how to get back. 现在告诉我 我们该怎么回去
[1:23:13] You were up early. 你们起得好早
[1:23:15] We woke up, we didn’t want to, wake anybody, 我们醒了 不想吵醒你们
[1:23:19] so we just took a walk around. 所以就出去走走
[1:23:22] How’d it look? 外面怎么样
[1:23:24] Looked nice. Yeah. Looks good. 挺好的 很不错
[1:23:28] Would you like something to eat? 要吃点东西吗
[1:23:30] We have more than we know what to do with. 我们的东西多到吃不完
[1:23:37] Yes, please. That would be great. 好的 谢谢 那就太好了
[1:23:39] Thank you. 谢谢你
[1:23:41] We have some clothes in the attic that might fit you. 阁楼上有几件衣服 你穿应该合身
[1:23:45] Okay. 好
[1:23:48] Thank you. 谢谢
[1:24:06] Thank you for this. 谢谢你给我们吃的
[1:24:08] You’re welcome. 不客气
[1:24:08] It’s very good. 很好吃
[1:24:12] You have a lot of people come through, drop by, or… 来你家拜访的人多吗
[1:24:16] Most of the men in the area moved to the city. 这附近大多数人都搬到城里去了
[1:24:19] Some came back. 也有人搬回来
[1:24:21] We don’t see anyone unless we go into town. 不到镇子里去的话 一个人都见不着
[1:24:27] Is there a federal dispensary in town? 镇子里有联邦药房吗
[1:24:31] There’s a market. 有个市场
[1:24:32] And if you have papers, they’ll honor ’em. 他们认可配给证 如果你有的话
[1:24:35] But we’ve got more than we need already, 不过我们的东西已经用不完了
[1:24:38] and we rarely do any hunting anymore. 最近也不怎么打猎了
[1:24:47] You wanna stick around… 如果你想留下来的话
[1:24:50] “And Jesus said, ‘Come and have breakfast.’ 耶稣说 “来吃早餐吧”
[1:24:54] And none of the disciples said, ‘Who are you?’ 门徒们不会问 “你是谁”
[1:24:58] Because they knew it was the Lord.” 因为他们知道这就是主
[1:25:05] Amen. 阿门
[1:25:06] Amen. 阿门
[1:25:34] Ready? 准备好了吗
[1:25:45] That llama will keep the wolves and coyotes away from the sheep. 这头美洲驼能让狼和土狼不敢靠近羊群
[1:26:06] A few strokes and then you wanna dry it, 捅几下就晾一晾
[1:26:09] so it doesn’t get gummed up. 这样才不会粘在一起
[1:26:11] What have you got there? 什么型号的
[1:26:13] Standard Winchester, 12 gauge. 经典温彻斯特步枪 12号口径
[1:26:18] I thought you weren’t doing any hunting up here. 我还以为你们不再打猎了
[1:26:20] We don’t want the sheep being hunted either. 我们也不希望羊群被猎走
[1:26:23] Dad, it’s to keep the wolves away. 爸爸 这是为了把狼赶走
[1:26:26] Rag, come here. 小布 过来
[1:26:28] I guess we put this away right now, huh? 我猜我们得赶紧把它收起来了
[1:26:30] I got another job for you if it’s okay with your father. 如果你爸爸同意的话 我可以另外给你找个活
[1:26:36] But I wanna clean it. He showed me how to be careful. 但是我想擦枪 他教了我怎样注意安全
[1:26:39] Doesn’t matter. 不重要
[1:26:39] They’re dangerous to be around, no matter what. 不管怎么做 枪都是很危险的东西
[1:27:00] Is that your daughter? 那是你女儿吗
[1:27:04] That’s my son. 那是我儿子
[1:27:07] No, what I’m asking you is, is that your daughter? 不 我问的是 那是你的女儿吗
[1:27:13] Sir, that… that’s my boy. 先生 那是我的儿子
[1:27:18] Well, I don’t know who you are or who she is 我不知道你是谁 也不知道她是谁
[1:27:21] or how you came to be with her, 也不知道你们怎么会在一起
[1:27:23] but I’ve sheltered you for the night. 但是我收留你过了一夜
[1:27:26] And I don’t wanna have anything to do with evil. 我可不想和什么恶行扯上关系
[1:27:30] World’s seen enough of that. 世上的恶行已经够多了
[1:27:32] Okay, well, our things are packed and we’ll… 好吧 我们的东西已经收拾好了
[1:27:36] be on our way then. 我们这就上路
[1:27:38] It’s not that simple. 没那么简单
[1:27:40] If she’s your God-given daughter, 如果她是上帝赐予你的女儿
[1:27:43] and you are a faithful caretaker, 而你也是个虔诚的守护人
[1:27:45] you better make me know it. 你最好跟我说清楚
[1:27:48] If she isn’t, I wanna know 如果她不是 我想知道
[1:27:50] how come you are in possession of her, 为什么她在你手上
[1:27:52] and I wanna believe it. 而且你得说服我
[1:27:55] Because I had a wife of 33 years. 因为我曾跟妻子生活了33年
[1:27:58] I had three girls and four granddaughters 我有三个女儿和四个孙女
[1:28:01] and two step-granddaughters. 还有两个继孙女
[1:28:04] And all nine of ’em passed 在几周的时间内
[1:28:06] in the course of a couple weeks. 她们九个都去世了
[1:28:09] One of ’em I lost to a pack of monsters. 其中一个被一群禽兽害死了
[1:28:13] So if you think that I’m gonna be anything but an upstander, 如果你觉得我不会挺身而出
[1:28:18] you ought to know that I don’t have a damn thing to live for 那你最好知道除了上帝的恩典之外
[1:28:21] but the grace of God. 我没有别的活下去的理由
[1:28:56] That is my daughter. 那是我的女儿
[1:29:01] I’m asking you to prove it to me, son. 我是要你向我证明 孩子
[1:29:26] That’s her. That’s me and her mother. 这是她 这是我和她妈妈
[1:29:31] Name is Anna Elizabeth Shaw. 她叫安娜·伊丽莎白·肖
[1:29:35] 出自《布娃娃安》系列童书
[1:29:35] We call her Rag, short for Raggedy Ann. 我们叫她小布 布娃娃安的简称
[1:29:43] Well, I bet you’ve had one hell of a time. 我打赌你们一定过得很不容易
[1:29:51] Yeah. 嗯
[1:29:54] Had some good times too. 也有过好日子
[1:30:26] Would you like a drink? 你想喝一杯吗
[1:30:27] Whiskey? Gin? 威士忌 金酒
[1:30:29] No, thank you. I’m okay. 不用了 谢谢
[1:30:33] Have a seat. 坐吧
[1:30:53] I’ve been hearing about some safe places for women. 我听说有一些女性庇护所
[1:30:57] There’s this one in New York, 纽约有一个
[1:30:58] and there’s one not too far from here. 离这里不远也有一个
[1:31:03] Yeah. 嗯
[1:31:06] I’ve heard of places like that too. 我也听说过那种地方
[1:31:09] Not so sure they’re as safe as people say, but… 不确定是不是像人们说的那么安全 但是…
[1:31:14] if that’s your way of asking us to go, I understand. 如果这是你委婉逐客的托词 我能理解
[1:31:19] No. 不是
[1:31:22] Seems to me you’ve been at this a long time. 在我看来 你们已经四处流浪很久了
[1:31:27] I wonder what the toll is. 不知道付出了什么代价
[1:31:32] How it shapes a growing person. 会怎样塑造一个成长中的孩子
[1:31:43] We’ve had to let go of a lot. 我们不得不放弃了很多东西
[1:31:46] Rag has had the childhood that she’s had… 小布过着这样的童年
[1:31:51] in order to survive. 是为了活下去
[1:32:00] Maybe if you let go a little bit more and let God… 如果你稍微放手一些 交给上帝…
[1:32:08] What does that mean? 这话什么意思
[1:32:11] Sometimes running from one thing, 有时候逃避一件事
[1:32:13] you just run into another. 只会撞上另一件事
[1:32:18] If you stay put, 如果你原地不动
[1:32:19] you have faith, and let God make the plan. 抱持信仰 交给上帝安排
[1:32:34] The best thing I ever heard about faith was… 关于信仰我听过的最好的一句话就是
[1:32:41] “While you pray, move your feet.” “别光祈祷 行动起来”
[1:32:47] Dad? 爸爸
[1:33:31] How was that? 怎么样
[1:33:34] So hot. 好热
[1:33:38] Do you remember Goldy from Art’s ark? 你还记得阿特方舟上的高迪吗
[1:33:42] Yes. 记得
[1:33:44] I think I know what happened to her. 我想我知道她怎么了
[1:33:49] What happened to her? 她怎么了
[1:33:51] So when Art had the dream that Goldy was saying “Help,” 阿特梦到高迪大喊”救命”的时候
[1:33:56] she wasn’t actually saying “Help,” 她喊的其实不是”救命”
[1:33:58] 而是”海带”[音似]she was saying, “Kelp,”
[1:34:00] which is a food that grows in the water. 是一种生长在水里的食物
[1:34:03] It’s… it’s real. 这是真的
[1:34:05] And so, she was pointing at the kelp… 她是在指着海带
[1:34:09] for the bird to go get. 让鸟去捡回来
[1:34:12] And the bird got it for her so she could feed everyone, 鸟帮她捡回来了 她就可以喂给大家了
[1:34:16] feed the llamas, so that they were full, 喂给美洲驼 让他们吃得饱饱的
[1:34:18] and they could fight off the wolves. 这样他们就能把狼击退了
[1:34:20] And then she even fed Fang, because Fang was now her friend. 她甚至还喂了尖牙 因为尖牙现在是她的朋友了
[1:34:27] So he was nice now. 他是好狐狸了
[1:34:31] And so, basically, she fixed the boat, 简单概括 她修好了船
[1:34:36] and Art came, and everyone thought 然后阿特来了 大家都以为
[1:34:39] that it was Art who saved the day. 是阿特拯救了一切
[1:34:41] Really, it was Goldy. 但其实是高迪
[1:34:49] That is the most beautiful story I have ever heard. 这是我听过最美的故事
[1:34:57] I got a story for you. 我也有个故事讲给你听
[1:34:59] – You wanna hear it? – Sure. -想听吗 -好啊
[1:35:02] This is a story about you. Don’t freak out. 这是个关于你的故事 别激动
[1:35:05] Okay, fine. 好吧
[1:35:08] So when you were in Mommy’s belly… 你在妈妈肚子里的时候
[1:35:13] we went to the doctor 我们去看了医生
[1:35:14] because that’s what you’re supposed to do when… 因为人们要生孩子的时候
[1:35:16] When people are having babies, 就应该那样做
[1:35:18] you go check in with a doctor sometimes. 偶尔去找医生做检查
[1:35:21] And they had this special machine, which you don’t know about, 他们有一种特殊机器 你没听说过
[1:35:25] but they can take pictures of a baby inside a mom 不过他们可以透过肚子 为妈妈体内的
[1:35:29] through the belly. 孩子拍照
[1:35:30] Really? 真的吗
[1:35:32] And sometimes, if that baby’s old enough in the belly, 有时候 如果肚子里的孩子长得足够大了
[1:35:37] they can tell if it’s a boy or a girl. 他们就能分辨出是男孩还是女孩
[1:35:41] And we went to the doctor, and he was just… 我们去看医生了 然后他
[1:35:44] looking around, taking his pictures. 看看肚子里 拍下照片
[1:35:47] And he said, “Do you wanna know if it’s a boy or a girl?” 然后他问 “你们想知道是男孩还是女孩吗”
[1:35:53] And I kinda wanted to know, but Mom did not want to know. 我有点想知道 但是妈妈不想知道
[1:35:56] She liked surprises. 她喜欢惊喜
[1:35:58] And so I said yes and she said no. 所以我说想 她说不想
[1:36:02] And so, first, she had her way and we said no. 所以一开始我们顺她的意 说不想知道
[1:36:07] But the doctor said, “Well, 但是医生说 “不过”
[1:36:08] I’m gonna write it down on a piece of paper, “我还是拿张纸给你们写下来吧”
[1:36:10] in case you change your mind.” “以防你们改变主意”
[1:36:11] And he wrote it down, and he put it in an envelope, 然后他写在纸上 把纸装进信封
[1:36:14] and he gave it to us. 把信封给我们了
[1:36:17] And we went home. 然后我们回家了
[1:36:18] And I was in bed, and I was thinking about you, 我躺在床上 满脑子都是你
[1:36:24] and I did not know if you were a boy or a girl. 我不知道你是男孩还是女孩
[1:36:27] And I was thinking about all the stuff 我在想我们要做的
[1:36:31] that we’d have to do. 各种事情
[1:36:32] Like do we get boy toys or girl toys 比如我们是买男孩的玩具还是女孩的玩具
[1:36:38] or little boy clothes or little girl clothes. 男孩的衣服还是女孩的衣服
[1:36:42] And I just thought, “Why don’t we just find out, 我就想 “我们为什么不搞清楚呢”
[1:36:44] and then we can know, “这样我们就知道了”
[1:36:45] and then we’ll be prepared and ready for…” “然后我们就能好好做准备了”
[1:36:49] But I knew that Mom would not wanna know. 但是我知道妈妈不想知道
[1:36:53] But I couldn’t take it. 但是我忍不住了
[1:36:54] And so I snuck downstairs, 所以我偷偷溜下楼
[1:36:56] and I went and I found the envelope. 我找到了信封
[1:37:00] I looked inside, and there was picture of you. 打开后里面有一张你的照片
[1:37:04] And you were shaped like a little… 你的形状就像是个…
[1:37:06] You were like a little bean. 你就像一颗小豆子
[1:37:08] That’s how big you were. 那时候你就那么点大
[1:37:12] And on the bottom, the doctor wrote… 照片下面 医生写了
[1:37:17] “This is your daughter.” “这是你们的女儿”
[1:37:24] And then I went back upstairs. 然后我回到楼上
[1:37:28] And, um, then I went to sleep. 然后就睡觉了
[1:37:33] I never told Mom. 我从没告诉妈妈
[1:37:45] I love you so much, Anna Elizabeth Shaw. 我好爱你 安娜·伊丽莎白·肖
[1:38:51] There are some men outside. 外面有几个人
[1:39:05] – Get up. – What, what? What is it? -起来 -什么 怎么了
[1:39:06] Listen. Shh. Quiet. It’s a red alert. 安静 红色警报
[1:39:08] Now, get up. Listen to me. Be ready to do something. 快起来 听我说 准备行动
[1:39:14] Be very quiet, you understand? You understand? 千万小声 明白吗 明白吗
[1:39:15] – Come on. – Okay. -走吧 -好
[1:39:22] Be quiet. Quiet. 小声点
[1:39:31] Go back. 回去
[1:39:37] I asked you to leave. I want you to get out of here… 我要你们离开 我要你们滚出去…
[1:39:50] Is it… 是不是…
[1:40:38] Dad? 爸爸
[1:40:41] Dad. 爸爸
[1:40:49] Okay. 好了
[1:40:50] Listen to me. This is what we’re gonna do. 听我说 我们要这样做
[1:40:53] Here’s our plan. 这是我们的计划
[1:40:54] We’re gonna go out the window. We have to get outside. 我们要从窗户出去 我们必须出去
[1:40:57] So I’ll lower you down onto the porch… 我把你降到房顶下面的
[1:41:00] below the roof. 门廊顶上
[1:41:05] Okay? Okay? 明白吗
[1:41:07] And then we’re gonna go to the safe spot 然后我们要去安全地
[1:41:08] as quietly and quickly as we can, okay? 越小声越迅速越好 明白吗
[1:41:11] That’s our plan, okay? 这就是我们的计划 明白吗
[1:41:14] Okay. 好了
[1:41:17] They’re up in the attic. 他们在阁楼上
[1:41:20] Okay, put on your jacket. 把外套穿上
[1:41:31] Come on. 来吧
[1:41:34] Put your arms around me. 用手臂抱住我
[1:41:44] Wait. Wait. 等等 等等
[1:41:48] – Dad, let me go. – Quiet. -爸爸 放开我 -安静
[1:41:50] – Dad. – Hold on. -爸爸 -坚持住
[1:41:53] – I can do it. – It’s too high. -我能行的 -太高了
[1:41:55] – Dad, let me go. – No, it’s too high. -爸爸 放开我 -不行 太高了
[1:41:57] I’m gonna pull you back up. 我把你拉上来
[1:41:59] No. 不要
[1:42:00] Dad! 爸爸
[1:42:01] Dad, let me go. Dad! 爸爸 放开我 爸爸
[1:42:03] Let me go. 放开我
[1:42:06] Okay. 好吧
[1:42:11] Rag? Rag? 小布 小布
[1:47:41] Okay. Okay. 好了 好了
[1:47:45] Is that Tom? 那是汤姆吗
[1:47:47] Don’t look. Don’t look. 别看 别看
[1:47:49] Don’t look. Come on, come on, come on. 别看 走吧 走吧
[1:47:52] Come on. 走吧
[1:47:55] Come on. 走吧
[1:49:04] You have to put your finger… finger in there, take… 你得把手指…伸进去…把子弹…
[1:49:38] Just… You just wait. Wait a… Wait. 等一会就好 等一会…
[1:49:43] Just wait for me. 等着我
[1:49:49] I’m just gonna rest. 我休息一下
[1:50:16] I can’t do it without you. 没有你我做不到
[1:50:18] You’re gonna be fine. 你没问题的
[1:50:19] – I can’t, I can’t. – Yes, you can. -我做不到 做不到 -你能做到
[1:50:21] I won’t. 我不愿意
[1:50:23] – Yes, you can. – I can’t. -你能做到 -做不到
[1:50:24] You just gotta keep her close. 你只要陪在她身边就好
[1:50:27] And you’re gonna figure it out. 你会有办法的
[1:50:29] I can’t. I can’t do it without you. 做不到 没有你我做不到
[1:50:33] You’re gonna have each other. 你们有彼此
[1:51:48] Rag! 小布
[1:52:08] Rag! 小布
[1:52:13] Rag! 小布
[1:52:21] Rag! 小布
[1:53:44] We’re gonna go somewhere that’s really safe and warm. 我们要去一个安全暖和的地方
[1:53:51] Tom told me about a place not too far from here 汤姆跟我说了一个地方 离这里不太远
[1:53:54] where there’s a bunch of really… 那里有很多非常
[1:53:57] friendly people, and… 友善的人
[1:54:01] it’s really… 那里非常
[1:54:05] nice. 温馨
[1:54:52] It’s okay, Dad. 没事的 爸爸
[1:54:54] It’s a love adventure. 这是爱的冒险
2019年

Post navigation

Previous Post: I’m Thinking of Ending Things(我想结束这一切)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Tolkien(托尔金)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme