英文名称:Let The Game Begin
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | Love has become rare . i> | 真爱已濒临灭绝 |
[00:51] | Your mission is to rediscover it to save humanity. i> | 你的任务就是找到真爱 来拯救人类 |
[00:54] | But first, you must defeat the monster that lies deep within ourselves. i> | 首先 你要打败内心深处的魔鬼 |
[01:10] | Based on an untrue story …no really i> | 本故事纯属虚构 如有雷同 纯属巧合 |
[01:11] | Hi, I’m Tripp. | 嗨 我是特里普 |
[01:12] | I live in New York. | 我住在纽约 |
[01:14] | Not the city, but the north wing,peripheral, | 不是市中心 是市北郊区 |
[01:18] | where all have a happy marriage in behind a white fence. | 那里的居民都有一个美满的婚姻 |
[01:22] | I know how it feels to be married. | 我深谙其中感受 |
[01:24] | Are you married, David? | 你结婚了 大卫? |
[01:25] | Oh,yeah .Quite happily. | 是的 非常幸福 |
[01:28] | – OK! Well. Let ‘s start the beginning. -Let’s jump to it. | -好的 那我们开始吧 – 好的 |
[01:33] | Well, one Saturday afternoon, | 一个周日午后 |
[01:35] | I had just finished lawn growing, had taken up the trash and done laundry . | 正当我干完老婆伊娃交待的家务活 |
[01:40] | You know that usual things with the wife my Eve, I instruct. | 像整理草坪 倒垃圾 洗衣服之类的 |
[02:04] | Evelyn. | 艾福林 |
[02:19] | Hi. Hi. | 嗨 嗨 |
[02:22] | Is this tree is a little chubby. | 这树该剪一剪了 |
[02:25] | Do you get another purse? | 你又买了个新包包? |
[02:27] | My birthday is approaching, so I can a consider as your gift to me. | 我的生日快到了 就算作是我的生日礼物吧 |
[02:30] | Here’s what happened that day. | 事情是这样的 |
[02:32] | My wife, Eva ,she likes | 我的老婆伊娃 她有红色包 |
[02:34] | red shoes, red jewelry. | 她红鞋子 红宝石 |
[02:36] | She likes red. Likes for a place in the limelight. | 她喜欢红色 喜欢引人注目 |
[02:39] | And he is my partner, Gary. Gary Johnson. | 这个是我的搭档 盖瑞·约翰逊 |
[02:42] | It is the kind of man with a conformation athletic, like Wall Street. | 他天生就是运动的料子 就像华尔街 |
[02:44] | Name is Gary Johnson matches you best. | 接下来你会发现华尔街有个大亨 |
[02:46] | He likes to start companies and then sell them. | 他喜欢开办新公司然后再卖掉 |
[02:49] | I gotta tell you your idea has legs. | 这是个很棒的主意 |
[02:54] | But you gonna need me,man. | 但你肯定需要我的帮助 伙计 |
[02:56] | – Partners? – Seriously? Yeah. | -合作愉快? -真的?-当然 |
[03:00] | Gary and I decided to start a new healthcare company,Medikal. | 盖瑞和我计划组建一个医疗公司麦迪卡尔 |
[03:03] | But we needed to raise money,so we went to some investors. | 但我们需要有人投资 |
[03:07] | We believe that it will only take us 5 million dollars to build this product. | 我们确信五百万美金就可做成这项目 |
[03:11] | And we also figure that the product can | 同时调查表明此项产品 |
[03:13] | provide our industry the next trillion dollar opportunity, | 还可向本行业提供数以万亿的机会 |
[03:16] | Plus,it’s for a good cause,it will give millions of uninsured people and a new way to buy a good healthcare. | 还有 数百万没有医保的人们将因此获益 |
[03:23] | We don’t fond of good causes. | 我们可不是热心公益事业的公司 |
[03:26] | And not for profit is not an option. | 没利润就免谈 |
[03:28] | Gary, you gonna watch use for good American speeches. | 盖瑞 这样太冒风险 |
[03:31] | You know,we are early-stage inverstors. | 我们不是大财团 |
[03:33] | but we don’t gamble with vision or next big idea. | 不会为这种所谓公益事业冒风险的 |
[03:36] | Angela, Gary’s investor contact, decided to help us. | 安其拉是盖瑞的投资联络人 决定帮我们一把 |
[03:40] | You guys are definitely unacceptable,maybe you should focus on something clever first. | 你们这个计划绝对行不通 |
[03:43] | Meanwhile I will try to find some investors. | 与此同时 我会帮你们留意些其他投资人 |
[03:47] | So she us took home. | 她真的帮我们找到了 |
[03:48] | What do you think? | 你觉得这计划怎么样? |
[03:50] | I think I’ve heard enough. | 我觉得非常好 |
[03:51] | We can get them the right team together,gentlemen, we can move our investment very quickly. | 资金可以很快到位 |
[03:56] | We barely get enough money to keep our business open for one year. | 事实上我们得到的投资仅够维持公司一年 |
[04:00] | And then we hired some employees. | 我们雇了些员工 |
[04:02] | Like Rama. | 比如拉马 |
[04:03] | Never … you never told me that I was not drunk. | 没有 你别这样跟我说 我没喝醉 |
[04:07] | But here is the problem, Eva. | 而真正的麻烦是伊娃 |
[04:09] | I don’t want to be with a guy who has no point to life. | 亲爱的 我不想就这样浑浑噩噩的过一生 |
[04:12] | I was thinking maybe you can go back to the nursing job. | 或许你可以回去继续当护士 |
[04:16] | No. It’s not that simple. | 不 没那么简单 |
[04:19] | She wasn’t very supportive at first. | 读到这篇文章前 |
[04:22] | Until she read this article. | 她表现的都很消极 |
[04:23] | Young-man-who-nearly-under-30-the-hot-bomb.com | 钻石王老五.com |
[04:27] | You could be a hot bomb. | 你也能成为我的金龟婿 |
[04:28] | She wasn’t only like that. | 她以前并不是这样 |
[04:30] | Back when I was a doctor in Philadelphia | 当我还在费城做医生时 |
[04:34] | Do you mind teaching my husband that? | 你能不能教教我老公这招? |
[04:36] | looking for all the wrong places. | 摸了不该摸的地方 |
[04:39] | I am sorry. | 抱歉 女士 |
[04:40] | I finally get to the point where I had to make a choice. | 我意识到我要做出人生的重要选择 |
[04:43] | I could hook up with a bunch of women | 我可以像室友达米亚 |
[04:44] | like my roommate Damian. | 一样寻花问柳 处处留情 |
[04:46] | Thanks. what’s right said here,hooking up just got ten times easier, man. | 伙计 据调查钓美女的难度较以前已大降 |
[04:50] | Or I could settle down. | 或者好好找个老婆过小日子 |
[04:52] | I am gonna find my woman only,not like that,through dating services. | 我要在世纪佳缘找到我的梦中情人 |
[04:56] | -I am looking for a girl to marry,no.-come on. -just sleep with her. | -我要那个她然后娶她 -得了吧 |
[05:01] | Claire, do you think maybe you wanna get a drink tonight? | 克莱尔 下班一起喝一杯怎么样? |
[05:04] | Sorry. | 抱歉 |
[05:05] | Settling down seemed a better option. | 娶老婆过小日子 |
[05:08] | – This, you?- Yeah,like two years ago. | -这照片是你吗?-当然 大概两年前吧 |
[05:11] | So I can find someone that attracted to me. | 我想找个能吸引住我的女人 |
[05:14] | Maria, you’re a whore. | 玛利亚 你这个贱人 |
[05:16] | It’s my brother Chico. | 他是我的弟弟切克 |
[05:18] | What are you doing with this guy here? | 你们这对狗男女居然还来吃烛光晚餐? |
[05:20] | – Hello, how are you?- Hi. | -嗨 -嗨 你好 |
[05:27] | – That e. .. – Do not worry, I had my surgery. | -那是…- 别介意 我刚做完手术 |
[05:31] | Just when I was questioning my options. | 就在我一筹莫展时 |
[05:33] | Eva, who was a nurse in the same hospital, | 伊娃在世纪佳缘上给我来信 |
[05:34] | wrote to me on the dating site. | 她是一名护士 而且居然跟我在同一家医院 |
[05:37] | I guess right after she saw me in the local paper. | 如果我没记错的话 就在我照片登报的那天 |
[05:45] | – For me? – Yeah. | -送我的吗? -当然 |
[05:47] | Thank you. | 谢谢 |
[05:48] | You don’t have to. | 破费了 |
[05:49] | Of course I did. | 哪里哪里 |
[05:51] | Money and power don’t impress me. | 我视钱权如粪土 |
[05:54] | I like simple things in life. | 我只想简简单单的生活 |
[05:56] | She even offered to pay for our dinner. | 她还提出要付晚餐钱 |
[05:58] | If the bill comes,I’ll pay. | 我来付今晚的餐费 |
[06:02] | And then … | 接着… |
[06:05] | Here is the check, sir. | 先生 您的账单 |
[06:16] | I had a really nice time. | 今晚我很愉快 |
[06:19] | Me too. | 我也是 |
[06:34] | I am sorry, I cann’t do this. | 抱歉 我不能这样做 |
[06:37] | Oh,I am sorry. | 哦 抱歉 |
[06:38] | I, I … | 我 我… |
[06:40] | – Do you have a breath mint?.- No.I am just get too emotionally involved. | -我有口气? -不 我只是太情绪化了 |
[06:46] | I promised myself that I would not get this unless I was marry to him. | 我答应自己直到结婚才会交出自己的全部 |
[06:54] | – What’re you saying? – Good night,Tripp. | -什么? -晚安 特里普 |
[07:11] | And that’s how we got married. | 就这样我们结婚了 |
[07:17] | I can’t believe there’s no bridesmaid. | 我简直不敢相信他那样做了 |
[07:19] | Rowan. | 罗旺 |
[07:20] | My cousin Rowan, | 我的堂弟 |
[07:21] | He ‘s been good on Eva’s side until he stole her bridesmaid at the wedding. | 他拐跑了伴娘 伊娃大为火光 |
[07:25] | He was the first person I told about my idea | 我把开新公司的想法 |
[07:27] | to start a new company. | 第一个告诉了他 |
[07:29] | If I had a dime for every time I farted an idea out of my ass. | 如果每放一次屁我都能赚一块钱 |
[07:32] | I ‘ll be a billionaire. | 我早成亿万富翁了 |
[07:34] | What’s your idea? | 你有什么主意? |
[07:36] | Well,H&MO plans are outdated. | H&MO 模式已经过时 |
[07:40] | 15 years ago we have indemnities doctors and dentists . | 5年前 我们的医疗保障包括 |
[07:42] | -taking of 80 people.- Okay, listen up. | -住院医生 牙医这些项目 -打住打住 |
[07:45] | Are you Greek?Because I don’t need history. | 你不要像希腊人那样 我不听历史课 |
[07:48] | Just give me the idea. | 告诉我你的想法就行 |
[07:50] | My idea is that we can have 401 key types accounts for health insurance. | 我们可以开创401种不同的医保账户类型 |
[07:55] | So,what you are saying that H&MO are the man and you want to stick to the man. | 就是说我们会开创一个能打败H&mo的模式 |
[08:01] | Man,I am in. I love it. | 好 算我一份 我喜欢 |
[08:02] | When did the legislation come through it? | 什么时候这个能正式进入合法程序? |
[08:04] | See, that’s the best part. | 这才是重点 |
[08:05] | No one is working on this yet.There is no legislation. | 没人关注这个 也没有相关法律条文限制它 |
[08:10] | We should talk to Gary Johnson. | 我们该和 盖瑞 谈谈 |
[08:12] | He helped Uncle Aaron put together some finacing for his company. | 他帮我的叔叔艾尔兰解决了一些公司财务问题 |
[08:15] | Which is why I stopped being a doctor. | 所以我辞了职 |
[08:16] | There seems to be a large cylindrical object larged in your colon. | CT片显示你的结肠里有个圆柱形物体 |
[08:22] | Your idea has legs. | 你这主意很棒 |
[08:24] | Then I hired Rowan to help us with sales and get client to the company. | 我雇了罗旺来拉客户 |
[08:27] | She is hot. | 她可真正点 |
[08:31] | I’ll play the weather down there? | 用天气那招? |
[08:34] | Huh? | 什么? |
[08:36] | Never mind. | 没什么 |
[08:38] | Let’s play chess. | 咱们继续下棋 |
[08:41] | Excuse me, I go first. | 我先走 |
[08:43] | He moved in with Eva and I just having our talks about holding on for kids | 就在我和伊娃为生活琐事喋喋不休时 |
[08:47] | and managing our bills. | 罗旺搬来和我们一起住了 |
[08:49] | We had two cars. | 我们有两辆车 |
[08:52] | We can sell one. | 可以卖一辆 |
[08:54] | Which one? | 卖哪辆? |
[08:57] | – It’s gonna rain.- I hope not. | -看样子要下雨了 -但愿不会 |
[09:04] | What the fuck is this? | 这是什么玩意? |
[09:12] | Tripp, may I call you Tripp? | 我能叫你特里普吗? |
[09:15] | Sure. | 当然 |
[09:16] | I need you to understand that I can relate to your situation personally, | 希望你能明白 虽然这听起来很怪 |
[09:20] | for reasons that I can’t explain. | 但我对你目前的状况感同身受 |
[09:22] | I need to know how I do this is not for the money. | 我今天来这不是为了谈钱 |
[09:26] | I do this because I want to help people. | 我只是想力所能及的帮助一些人 |
[09:28] | And I’m here because I want to help you. | 所以我今天来帮你 |
[09:30] | Understand? | 明白? |
[09:32] | Yeah, I think so. | 差不多吧 |
[09:33] | No,really.I am here because I want to help you. | 我的确发自肺腑的想帮你 |
[09:39] | OK. | 好吧 |
[09:41] | Good. | 好 |
[09:49] | How’s the book? | 书怎么样? |
[09:51] | Noisy neighbor in the bathroom. | 嘘嘘也不得安宁啊 |
[09:54] | The book is great. | 书很棒 |
[09:57] | Exactly what it suppose to be. | 跟料想的一样 |
[09:58] | oh ,yeah? What’s that? | 是吗? 怎么样? |
[10:01] | Informative,my friend. | 教育意义啊 伙计 |
[10:03] | It tells me everthing I need to know about | 它让我知道一切 |
[10:06] | what women being caught with the guy that she should hook up. | 怎样取悦女人的招数 |
[10:10] | A wife didn’t have that information, right? | 已婚女士可不会知道这些 |
[10:13] | – I don’t look at that way. – Women to women. | -我不那么认为 -女人之间无话不谈的 |
[10:16] | Don’t have time right now,’cause I am celebrating, | 我要先出去了 |
[10:19] | My client just bought me a couple round of drinks ’cause one of our cases just won. | 我的一个客户庆祝我帮他打赢了官司 |
[10:23] | Congratulations. | 祝贺你 |
[10:24] | Dave Carroll. | 戴夫·卡罗. |
[10:26] | Yeah, yeah, here you go, Dave. | 好的 戴夫 |
[10:28] | Nice meeting you, I’m Rowan. | 很高兴认识你 我是罗旺 |
[10:30] | No,I am not looking for an attorney,because I am not the victim of an accident | 我可不用找律师 因为我没缺胳膊少腿 |
[10:35] | nor I am involved of any malpractice. | 也没有贪污受贿 |
[10:38] | Just so to cut the chess.That’s what you do, you’re a lawyer? | 隐瞒真相 你就做这些吗 律师? |
[10:42] | I covered marriage law,divorces. | 我主攻婚姻法,多处理离婚诉讼 |
[10:46] | Congratulations. | 祝贺你 |
[10:49] | Nice meeting you. | 很高兴认识你 |
[10:51] | Hey,wait a minute,as a matter of fact, | 等一下 我想说 |
[10:54] | Is this involves the assets protection?You know anything about that? | 你经手的案子里有涉及离婚财产分配吗? |
[10:56] | I am the jackass of assets protection. | 我的宗旨就是保护当事人财产 |
[10:58] | I can do it like a battlefield after the war. | 绝不对对方手软 |
[11:01] | Good, you have a card? | 很好 你有名片吗? |
[11:05] | Thank you. | 谢谢 |
[11:13] | Level 1: Attraction. To get close to the monster,you must first understand what attracts is. | 第一级:吸引力 接近怪兽前弄懂吸引力法则 |
[11:23] | 1 year after marriage. | 婚后一年 |
[11:24] | What the fuck is this? | 这是什么玩意? |
[11:26] | Can get to work. | 上班骑的 |
[11:28] | On this? | 骑这个? |
[11:30] | Hey,you take the one with the flowers and the basket. | 你骑那辆女里女气的 |
[11:35] | Ok, I even ride a bike. | 好吧 |
[11:39] | How was is supposed to get to work on this? | 骑这个怎么上班啊? |
[11:42] | What, you don’t know how to ride a bike? | 你不会连自行车都不会骑吧? |
[11:44] | It’s 10 miles. | 十英里啊 |
[11:47] | And I am not wearing that. | 我可不戴这个 |
[11:49] | -You gotta close the garage, asshole?- Yes, I gonna close the garage. | -大傻冒 你来关车库门 -好的 我关去 |
[11:55] | Let’s go, slow poke. | 出发吧 乌龟 |
[11:58] | You don’t know how to ride a bike? | 你真不会骑车? |
[12:04] | Gees, Rowan. | 罗旺 这太离谱了 |
[12:06] | You never rode a bike? | 你真的从来没骑过自行车? |
[12:08] | If I hurt on this thing, it’s your fault, you understand that? | 如果我摔伤了 你要对我负责 懂吧 |
[12:11] | Turn around, I’ll take a cab. | 不行 我要打车去 |
[12:13] | You turn around,you are fired. | 你敢转头 我就炒你鱿鱼 |
[12:16] | I can’t afford a cab. What am I talking about? Wait! | 对了 我没钱打车 等等我 |
[12:18] | Well, I’ll tell you. | 告诉你 |
[12:21] | I just hope the whole things doesn’t get too complicated. | 希望事情不要复杂化 |
[12:23] | Just hear to me straight,I mean, what are my chances? | 有话请直说 机会有多大? |
[12:27] | It’s about trust. | 这要看信任度 |
[12:29] | Who do you trust more,the man or the woman? | 男人和女人你更信任哪一边? |
[12:36] | -That’s what you wanna do? – David, nice to see you. | -这就是你要的? -大卫很高兴见到你 |
[12:37] | Hi,it’s good to see you. | 嗨 我也是 |
[12:43] | See you later. | 待会见 |
[12:45] | Who’s that, David? | 她是? 大卫? |
[12:47] | She is a client. | 我的一个客户 |
[12:50] | Let me guess,she married? | 看一下 已婚? |
[12:52] | Oh I,not a liberty to disclose that type of information. | 抱歉 我没权透露相关信息 |
[12:55] | Attorney and client privilege thing. | 保密协议 |
[12:57] | It is more privilege than … But,yes. | 不仅仅是… 是的 |
[13:00] | I’m gonna find out myself,thank you for help. | 我自己去了解 谢谢你的帮忙 |
[13:03] | – Good luck. – Excuse me. | -祝你好运 -我离开一下 |
[13:04] | You’ll goona need it. | 她不是那么容易上钩的 |
[13:08] | I say we get start right way. | 那我们现在开始吧 |
[13:10] | You get a traditional complimentary free first hour,but after that … | 我的习惯是第一小时免费 之后 |
[13:15] | you are on the bulks. | 按小时收费 |
[13:17] | Rowan and I started to traveling to searching for client. | 罗旺和我开始跑遍全国到处找客户 |
[13:20] | If you couldn’t do so in a year,we are gonna run out of money. | 如果一年之内找不到客户 我们就玩完了 |
[13:24] | Race begun. | 我们开始和时间赛跑 |
[13:29] | I love this town. | 我太爱这儿了 |
[13:31] | It was another great meeting,but we gotta stopped to have some great meetings | 刚才的会议开的很成功 但我们现在必须要 |
[13:33] | get start closing some deals,you know. | 谈成一笔生意而不是总在开会 |
[13:37] | I know. | 我明白 |
[13:38] | I really hate the wining,the dining and no riding. | 每天就是吃吃喝喝 还有 骑自行车 |
[13:43] | Understand what I mean? | 你明白我意思吗? |
[13:44] | – I like to close the deal. – I got your point. | -我想赚大钱 -我知道 |
[13:47] | So,We need to have a strategy meeting tonight. | 今晚我们要开个战略会议 |
[13:50] | Where do you want go? | 去哪儿开? |
[13:51] | I want to go to a nightclub. | 去夜店 |
[13:52] | In a nightclub? | 夜店? |
[13:53] | Yes. In a nightclub. | 是的 就在夜店开 |
[13:54] | It’s not a great place to … | 我不认为那是个好地方… |
[13:55] | That’s a great place to have a meeting. | 那是个开会的好地方 |
[13:57] | Only if I can hear you. | 那儿我怎么听到你说话 |
[13:59] | Because it will be almost 1,000 people listening everything you have to say. | 在这里会有大概一千人听你讲话 |
[14:03] | Thank you. | 谢谢 |
[14:05] | Can I get you another drink? | 需要再来一杯吗? |
[14:07] | You try to get me drunk? | 你想灌醉我? |
[14:08] | No. | 才不是 |
[14:10] | Well,maybe. | 也许吧 |
[14:12] | I knew it. | 我早看出来了 |
[14:13] | Mama warned me woman like you. | 我老妈让我保持清醒 远离美女 |
[14:16] | Your mother would love me,but sorry, | 你妈妈会喜欢我的 |
[14:17] | I already had a boyfriend. | 但抱歉 我已经有男朋友了 |
[14:20] | Of course you do. | 你当然不会是单身了 |
[14:23] | I’m sure he waits home for youevery night | 我敢打赌 他每晚在家等你 |
[14:25] | and calls to check in every hour. | 电话不断 |
[14:26] | You think you know everything, don’t you? | 你以为你什么都知道吧? |
[14:28] | Honey, I read you like a book. | 亲爱的 我能看穿你 |
[14:31] | You’re the type who plays safe. You don’t like to,you only like to take chances. | 你需要安全感 不是那种爱冒险的女孩 |
[14:36] | You’d be surprised tell unsafe I can be. | 不好意思 错了 |
[14:39] | Prove it. | 那证明给我看 |
[14:41] | Let me think about.I’ll be back in a minute. | 我考虑一下 我待会回来 |
[14:46] | Ok,I am not understand why you are so rude to her. | 我不明白你为什么对她这么无礼? |
[14:49] | – I wasn’t rude.- She’s a nice girl.I mean… | -我有失礼吗? -她是个挺不错的女孩 |
[14:52] | I’m being playful, ok? | 这是幽默 好吧? |
[14:55] | Ok.Seem like that. | 好吧 她似乎喜欢 |
[14:57] | I can explain to you, | 我想告诉你我为什么这样做 |
[14:59] | but you’re married. | 但是你已经结婚了 |
[15:00] | Yes, I am married,so you probably shouldn’t tell me. | 是啊 那你还是别告诉我吧 |
[15:06] | Well, you be my wingman. | 但我想你帮我泡妞 |
[15:09] | – Your wingman? For what? – Yes. | -帮你泡妞? -恩 |
[15:11] | For what? | 为什么? |
[15:14] | There is two set,I want go the HB. | 那有两个辣妹 我想要HB |
[15:20] | How that is 2 set … HB? | 什么意思啊? |
[15:24] | Hey, no, no, no, no, Rowan. | 嘿 不不不不 罗旺 |
[15:27] | I am not gonna cheat on my wife, ok? | 我可不搞婚外情 好吧 |
[15:30] | It’s not cheating. | 没让你出轨 |
[15:31] | Just talk, relax. | 只是聊聊天 别紧张 |
[15:34] | – Are you done with that? – Hey | -你抽完了吗?- 你要干嘛? |
[15:36] | Take and stick it here. | 仔细看 |
[15:43] | How did you do that? | 你怎么办到的? |
[15:44] | It disappeared. | 没了 |
[15:48] | Hey,this is my friend, Tripp. | 介绍一下 这是我的朋友特里普 |
[15:50] | Ladies,Tripp is the coolest guy in the world. | 他可是个非常有趣的家伙 |
[15:52] | Hi, I’m Tripp,how are you? | 嗨 我是特里普 你好 |
[15:57] | So what do you do for a work? | 你是做什么的? |
[16:01] | Marketing associates for Retail Chain. | 我是做零售业市场开发 |
[16:03] | Great. | 很好 |
[16:06] | You having a good time here? | 这地方很不错吧? |
[16:08] | I was. | 是的 |
[16:16] | Oh,hey,let me get this for you. | 哦 嘿 我来付 |
[16:23] | Keep the change. | 不用找了 |
[16:25] | That was sweet. | 谢谢 |
[16:26] | No problem. | 不用谢 |
[16:29] | Listen,I gotta go now. | 先走一步 |
[16:32] | But I … | 但我… |
[16:36] | – I don’t know what …- What happened? | -我不知道 -怎么回事? |
[16:38] | I bought her a drink,then just took off. | 我给她买了杯酒 然后她就走了 |
[16:41] | I mean I thought things are going pretty good. | 我觉得一切顺利啊 |
[16:42] | I had three Islands.I ordered all hoobs.I built the attraction. | 你没看我刚才费了多大功夫才让她注意到我 |
[16:46] | and you buy her friend a fucking drink. | 你却他妈的只买了杯酒给她 |
[16:48] | Ok, I’ve no idea what you’re talking about. | 我不知道你到底在说什么 |
[16:51] | They all leave after you pay for the drinks. | 所有女人在你给她们买完酒后都会离开 |
[16:54] | How much suppose I know that? | 我怎么会知道这些? |
[16:55] | I was trying to be a gentleman. | 我只是想表现下绅士风度 |
[16:57] | You know,guys buys girls drinks. | 男的付钱有什么问题啊 |
[16:59] | Can we stop for a sec? | 能稍微停一下吗? |
[17:01] | I think we have the cases we need to focus on,is your image. | 我觉得目前重点是你的形象 |
[17:05] | Do you understand? | 你明白吗? |
[17:06] | Yeah, I think so. | 大概吧 |
[17:09] | Ah,you again? | 又是你? |
[17:11] | – You just can’t keep away, can’t you? – I have got something that unsafe. | -赶不走你了还? -有东西让我没安全感 |
[17:14] | Let me guess. A to run together on a field of yellow daisies blossoms. | 我猜 你想和我奔向布满了黄色雏菊的花海 |
[17:19] | I mean, I can do that. | 是吗? 我可不会那样 |
[17:21] | Well, can you give us note and leave. | 好吧 那我们买单 走人 |
[17:30] | Let’s see. | 看看 |
[17:35] | What? | 什么? |
[17:36] | – How your rash appears? – Are you kidding me? | – 这个没安全感? – 你开玩笑吗? |
[17:41] | That’s yours. | 账单是你的 |
[17:43] | Thanks, I appreciate. | 我真谢谢你了 |
[17:45] | Pleasure is mine. | 我的荣幸 |
[17:46] | Now to begin, should you pay me a fee of $ 10,000 | 咱们开始吧 你先付给我一万美金 |
[17:50] | and to sign this contract | 然后签这份合同 |
[18:00] | Here and fee agreement signed. | 支票和合同都已签好了 |
[18:07] | Wonderful. | 哇 很好 |
[18:09] | We’re gonna take that as a vote of confidence. | 这表示你对我们投了信任票 |
[18:13] | Evelyn. | 艾福林 |
[18:14] | When me and Rowan we returned from Chicago | 我和罗旺从芝加哥返程后 |
[18:16] | then I found the letter from Dr. Turner. | 我在家里找了特纳医生写来的信 |
[18:19] | Come. | 进来 |
[18:21] | – Thank you, Dr. Turner. – You’re welcome. | – 谢谢您 特纳医生 – 不客气 |
[18:22] | Goodbye. Sorry. | 再见 对不起 |
[18:25] | A. Close the door | 把门关上 |
[18:26] | Yes. | 是 |
[18:28] | Was a patient. A patient patient. | 她是我的病人 很有耐心的病人 |
[18:32] | A very patient patient. | 非常有耐心的病人 |
[18:34] | My name is Tripp. | 我是特里普 |
[18:36] | – Sit. – Thanks. | – 请坐 – 谢谢 |
[18:38] | What brings you here? | 来这有何贵干? |
[18:40] | I think know the one on my wife, Eva. | 我想 您应该认识我太太伊娃 |
[18:43] | I think when you met Evelyn has been presented. | 不过 你们相识时 她化名为艾福林 |
[18:48] | Yes, unfortunately my sound familiar name. | 是啊 很不巧 我的确认识名叫艾福林的女人 |
[18:51] | God. | 上帝啊 |
[18:52] | Are you married her? | 你们结婚了? |
[18:54] | Poor you, you poor bugger. | 好可怜啊 你这个可怜虫 |
[18:59] | I apologize. | 我很抱歉 |
[19:03] | You must be a doctor. | 你一定是个医生 |
[19:04] | Because that’s the only reason who would marry you. | 这也是你愿意娶她的唯一原因吧 |
[19:07] | Are you a doctor? | 你是医生吗? |
[19:09] | Yes, I am a doctor, but do not understand … | 是的 我是 但我不明白 |
[19:12] | Well. | 我就说嘛 |
[19:13] | Maybe it’s something personal but I found this letter … | 也许这涉及你的隐私 可是我找到了这封信 |
[19:17] | Assume that you have written it. | 我想这应该是你写给她的 |
[19:19] | Let me see. | 让我看看 |
[19:30] | Excuse me? | 怎么了? |
[19:37] | It’s a male. | 是我的小弟弟 |
[19:38] | Thank you for that. | 谢谢你告诉我 |
[19:40] | I wrote this letter when broke the engagement. | 我写这封信的时候 她毁了我的订婚 |
[19:43] | Now there is nothing for me. | 这事现在跟我一点关系都没有 |
[19:45] | So you’ve been engaged? | 就是说你们曾经订过婚? |
[19:47] | Fucking bitch. | 我不否认 |
[19:50] | – So you’ve been engaged to her? – Yes. | – 你曾经和她有过婚约? – 是啊 |
[19:53] | You must know I was engaged. | 我订过婚 |
[19:58] | I let her move in with me after what and lost her job as a nurse. | 她丢掉护士的工作后 我让她搬到我家同住 |
[20:01] | I remember one thing and namely that after six months … | 我记得 六个月之后 |
[20:06] | we got engaged. | 我们订婚了 |
[20:10] | Because we have not seen signs. | 因为我没有留意到那些迹象 |
[20:13] | – What signs? – Those with “danger.” | – 什么迹象? – 危险迹象 |
[20:17] | Signs of hell. | 地狱般的迹象 |
[20:19] | My things have started to disappear from cabinet | 我衣橱里的东西一件件的 |
[20:21] | and was replaced with hers. | 被她的衣物取而代之 |
[20:23] | My things have disappeared into nothingness. | 最终我的所有家当 都无影无踪 |
[20:25] | Bills from the restaurant started to piled up rapidly. | 餐馆寄来的账单日渐堆积如山 |
[20:27] | read my mail, follow me around, | 私拆我的信件 跟踪我 |
[20:28] | signing her name on the checks. | 在支票上签她自己的名字 |
[20:30] | My checks. | 我的支票 |
[20:33] | A lot of things. | 类似的事数不胜数 |
[20:34] | Must to be pay attention on these things. | 我被逼无奈要开始留意这些 |
[20:35] | Do you suddenly realize that your life is not May I’ll belong. | 你是否曾经突然意识到 你的人生不属于你了 |
[20:38] | I was disoriented. | 被取代了 |
[20:40] | OK … | 这样啊 |
[20:40] | But then one day I read an article. | 可是 有天我读到一篇文章 |
[20:42] | There was something called “test with the island. | 题目好像是什么 小岛测试 |
[20:44] | – Island … – Island test. | – 小岛 – 对 是小岛测试 |
[20:48] | What was this test? | 小岛测试怎么了? |
[20:50] | What to do is, you take a women to an island … | 是这样的 你带一个女人去一个岛上 |
[20:53] | at a resort. | 的度假屋里 |
[20:54] | In fact, this resort’s next door is a ravine where one can stand you. | 事实上 度假屋的旁边就是一道深谷 |
[20:58] | Ravine, that is a bad place, you can dump someone. | 深谷真是个可怕的地方 你可以把人推下去 |
[21:02] | Minus two star motel located besides that wonderful resort. | 可是 度假屋旁边就有个两星级的汽车旅店 |
[21:07] | Then you say that you can do a lot of money. You’re filthy rich type. | 然后他们告诉你可以赚很多钱 变成富翁 |
[21:10] | That are reached. | 这多有钱啊 |
[21:15] | And I expecting to see her reaction stands in another place. | 只是换个情境 测试下她的反应 |
[21:18] | A smart thing. | 多妙的点子啊 |
[21:19] | Sun Sounds of avarice. | 可是听起来挺卑鄙的 |
[21:22] | You think that’s stinginess. | 你觉得这点子卑鄙 |
[21:22] | You know what it means to be stingy? | 你知道什么行为才真的卑鄙吗? |
[21:24] | To think about the diamond that are it’s cursed, it’s yours, | 想想你给她戴上了钻戒 她已经属于你了 |
[21:27] | but really it starts with him and not see him ever. | 可她出了家门 你就别再想见到它了 |
[21:30] | And yet something, I hate to say that your, but you, my son, | 还有 伙计 虽然有违初衷 可是年轻人 |
[21:33] | you live in a caravan,down to a river. | 你的下场就是住到河边的深谷里 |
[21:38] | that’s where you gonna to be. | 那就是你的归宿 |
[21:40] | But, given the rules man and that we are men, | 可是 根据男人法则 我们是男人 |
[21:42] | you could you live in a caravan | 你可以和不同的女人自由自在 |
[21:44] | Kim, Karen, Christine. | 比如金 卡伦 克里斯丁 |
[21:48] | If you’re smart, of course. | 你够聪明的话 |
[21:49] | Not sure if this is the right thing, but for a second | 我不知道该不该说 可是 |
[21:53] | Could I ask you for advice? | 您能给我提点建议吗? |
[21:56] | BGIN No, what the hell I know about your problems? | 哦 不 我他妈的哪知道你有什么问题啊? |
[22:01] | Has convinced you to buy a home? | 她撺掇你买房子了吗? |
[22:04] | Yes. | 是啊 |
[22:06] | First mistake. | 错误一 |
[22:08] | Your told to put a fence? | 她让你给房子围一圈篱笆? |
[22:09] | small and white around her? | 小小的白白的那种? |
[22:10] | Yes, we have a fence micu, | 是的 的确有篱笆 |
[22:12] | but it wants a bigger one. | 不过她要的是大一点的那种 |
[22:15] | How sad it is. | 真悲哀啊 |
[22:16] | – She decorated a little library, so I … | 她在花园里开辟一个阅读区 所以我 |
[22:19] | Pass me a lemonade, please? | 给我一个柠檬水好吗? |
[22:21] | Lemonade. | 柠檬水 |
[22:24] | Everything has bought my credit card. | 她购物都是刷我的卡 |
[22:28] | Do not get angry because I bought still a purse. | 我只买了一个小手袋 不准恼我 |
[22:31] | My birthday is approaching, so I can consider as your gift to me. | 我生日快到了 这手袋就当你送我的礼物 |
[22:35] | Look, I found my Signature shoes. | 看 我找到属于我的鞋了 |
[22:37] | It appears that you do a lot of money over a long period. | 看来这段日子里 你要挣一大笔钱啊 |
[22:41] | I wanted you take something. | 你还想要什么其他的 |
[22:44] | The other was really beautiful, but this is very nice. | 另一条简直是美呆了 不过这条也不错 |
[22:48] | You signed a contract prenupal? | 你签婚前协议了吗? |
[22:49] | No. | 没有 |
[22:51] | Well, you know something … | 你知道有些事 |
[22:53] | Well not to me it seems funny, Dr. Turner. | 不仅仅是我觉得太好笑 特纳医生 |
[22:56] | – You’re an exploratory robbery. | 她这是明目张胆的抢劫你 |
[22:59] | All I can do for you, son, is to show you where to buy your a caravan. | 我力所能及的 就是劝你再找个女人吧 |
[23:05] | Okay? | 好吗? |
[23:06] | Because you are fucked. | 你被当猴儿耍了 |
[23:07] | Then I realized that man’s existence is measured depending on | 我才意识到 一个男人的存在意义取决于 |
[23:12] | the value of | 他的自身价值 |
[23:13] | and depending on how much worth his wife for him. | 还有妻子对他的珍视程度 |
[23:15] | I agree with you. | 绝对同意 |
[23:17] | Excuse me, what you read there? | 打扰一下 你在研究什么呢? |
[23:21] | Read the palm of your client. | 研究您客户的掌纹 |
[23:24] | And what say? | 研究出什么了? |
[23:26] | It’s confidential. | 这是个人隐私 |
[23:30] | And surrounded by a layer tractable imaginary. | 综合一些有迹可循的合理想象 |
[23:34] | We provide such incentives materials members … | 我们提供下列优惠给客户 |
[23:38] | We will give points, discounts, meal vouchers, you understand … | 我们提供积分 折扣 有价证券 明白么 |
[23:45] | Have questions? | 有什么不明白的吗? |
[23:46] | I have a question. | 我有个疑问 |
[23:49] | How is called your plan? | 你这计划叫什么? |
[23:53] | On the way to the next meeting we got lost. | 在赶往下个会议的途中 我们迷路了 |
[23:56] | Do I have to stop look on the map. | 我要停车看下地图 |
[23:59] | Wisconsin interesting stop. | 威斯康星 有趣 |
[24:01] | State … | 我是说 那个州 |
[24:03] | You know, it’s weird because we went back a little. | 知道吗 感觉有点怪 因为我们开过了一点点 |
[24:07] | Had to turn around to … | 所以车需要掉头回去 |
[24:11] | Tripp, boy, suddenly yearn traffic the city from midday | 特里普 远离喧嚣 世外桃源多爽啊 |
[24:18] | after taxi drivers and drug addicts … | 没有计程车司机 也没有吸毒者 |
[24:27] | Yeah, yeah, yeah, yeah. | 是啊 是啊 |
[24:30] | But first I think I put a chicken sleep to escape the cynical landscape | 我要做的第一件事就是 在进城前好好睡一觉 |
[24:36] | and as you are the one who decides | 这些由你决定 |
[24:39] | if you have any club meets the night way, you must stops. | 但遇到夜店 你必须停下来 |
[24:43] | I do not want to go to any nightclub. | 我可不想去夜店 |
[24:45] | At conventions, nightclubs are … | 按惯例 夜店是 |
[24:50] | are interesting in a way … | 是非常有意思的地方 |
[25:13] | Listen, rule number one: do not become a customer forever. | 听着 原则一 绝对绝对不要成为这里的顾客 |
[25:20] | – To record? – Yes. I joked. | – 要做笔记吗? – 是的 我开玩笑而已 |
[25:24] | Hi. I am Tiger Lilly. | 你好 我是老虎百合 |
[25:26] | How about a dance? | 要我跳支舞吗? |
[25:28] | No, and I part of something and at home. | 不了 我在这有种宾至如归的感觉 |
[25:30] | My girlfriend exotic dance practice. | 我女朋友就在纽约跳舞 |
[25:31] | Really? | 噢 真的? |
[25:33] | Means that she makes plenty of money | 她一定赚了不少钱 |
[25:36] | She says she does not count money but makes the customer how to feel. | 她不在乎赚了多少钱 只在乎客人的感受 |
[25:43] | And you do not mind that girl is your dancers? | 你不介意你女友跳舞? |
[25:46] | Not at all. | 不介意 |
[25:49] | It’s an excellent job,Hambar and make money and i. .. | 不错的工作 赚的也多 而且 |
[25:52] | occasionally bring home and a friend. | 她经常会带一起工作的女孩回家 |
[25:55] | – That is cool. – It is. | – 不错嘛 – 是啊 |
[25:57] | – My boyfriend is jealous. – Too bad. | – 我男朋友很爱吃醋 – 那太糟了 |
[26:02] | Show me your palm. | 让我看看你的手相 |
[26:05] | Do not you be embarrassed, it’s okay,i’m not gonna bite it | 别害羞 我不会咬你的 |
[26:09] | – You’re crazy. – Wait a little, you see. | – 你疯了 – 等一下 你看 |
[26:13] | I do not want your heart broken, | 我不想伤你的心 |
[26:16] | but not to the law there anything … | 不过你不会更那边的朋友一起 |
[26:21] | and i. .. it looks like her child. | 还有 哇 看来你有孩子 |
[26:25] | He and the is.I have a little girl of five years. | 的确如此 我有个五岁的女儿 |
[26:28] | Wonderful. | 很不错啊 |
[26:29] | Do you realize it only if you look at my hand? | 你单看手相 就能知道这些吗? |
[26:32] | Wait, that there’s something else. | 等下 我还能看出来其他事情 |
[26:34] | Let me see … | 让我看看 |
[26:36] | – See that line? – Yes. | – 看见那条线了吗? – 恩 |
[26:39] | I say that you will change careers soon. | 你将会有一个事业转折点 |
[26:41] | Medical assistance that will be … | 做护士之类的 |
[26:45] | or … nurse. | 或者社会工作者 |
[26:49] | I do not believe. | 你简直难以置信 |
[26:52] | Talk seriously? | 你真的懂手相? |
[26:53] | I work here as you save money for school assistance. | 我在这工作就是为了存钱读护理学校的 |
[26:57] | Honey, I write here. | 宝贝 都写在你手上了 |
[26:59] | It’s very simple. | 这很容易看的 |
[27:00] | Let me just watch once. | 再让我看下 |
[27:03] | This is crazy. | 真难以置信 |
[27:04] | You have done alone at an early age. | 你从幼年开始 生活就很艰辛 |
[27:08] | Who did that? | 是谁酿成这些苦果? |
[27:11] | But it looks like you’ll be fine. | 不过看起来你的生活很快会好起来 |
[27:16] | Motherfucker is an alcoholic. | 那狗崽子是个酒鬼 |
[27:18] | She always said that if you want something You can obtain it. | 他说 你想要什么就自己去弄 |
[27:23] | I left home at age 15 and I have not talked to him | 我十五岁那年就离家出走 |
[27:25] | since then. | 此后再也没有联系过他 |
[27:29] | Read not say anything.It’s too much | 你的掌纹没有详细说明 |
[27:31] | and do not think you can endure. | 光这些已经让你够难受了 |
[27:33] | – No, do not stop. I want to know, tell me. – No. | – 不 继续说 我想知道 告诉我 – 不 |
[27:36] | I’m done. | 我不行了 |
[27:39] | Should continue in other , not here, okay? | 我们应该换个地方谈 而不是这里 好吗? |
[27:43] | – Have you eaten? – No, but I can not go. | – 你吃饭了吗? – 没有 但我走不开 |
[27:51] | Okay, Tiger Lilly … | 好吧 老虎百合 |
[27:55] | we will go and eat something you are against istea, | 我们出去换个地方吃饭好吗 美女 |
[27:58] | if you deal | 如果你愿意的话 |
[27:59] | we will be at buffet the corner at midnight. | 午夜时候我们在街角的那间餐厅见 |
[28:07] | Take care. | 保重啊 |
[28:12] | You see? I have not spent any money. | 看到了没有 一分钱没花 |
[28:17] | One can exit with a stripper tonight? | 你今晚要和舞女一起? |
[28:19] | Why not? It’s cool. | 为什么不? 她是个辣妹 |
[28:22] | Yeah, like that is, | 是 是啊 话说回来 |
[28:23] | but when you started to read in your hand? | 你什么时候懂看手相的? |
[28:25] | Well do not read, that’s the beauty. | 我压根就不懂看手相 关键就在这 |
[28:27] | I mean, what is this? | 还记得我都扯了些什么吗? |
[28:29] | About an abusive father, a child ran home, | 臭老爸 离家出走 |
[28:31] | a possessive boyfriend … | 拈酸吃醋的男朋友 哇啦哇啦 |
[28:34] | It’s the same story. | 老掉牙的故事 |
[28:36] | Need to read target. | 你只要认清你的目标 |
[28:39] | Your client, whatever it may be, that the I want to combine. | 你的客户 不管是谁 这招都一样管用 |
[28:41] | Exotic dancer: Do not leave impressed, not become a customer. | 脱衣舞娘:难打动 别做顾客 |
[28:42] | But did you say that you meet with other Stripper in New York. | 可你说你女朋友在纽约跳艳舞 |
[28:44] | Yes, it is a retraining. | 是啊 这是资格预审 |
[28:47] | If you say that you meet with a Another dancer | 如果我和另一个舞女拍拖 |
[28:48] | Think about it why can not it afterwards. | 她就觉得自己有机会成为下一任 |
[28:50] | I knew it the guy at bar that I saw when I entered. | 当我走进来的时候 我看到她对那人青睐有加 |
[28:53] | Need to know are ground. | 你要了解环境 |
[28:56] | Where you know all this stuff? | 你从哪里学到这一套泡妞大法的? |
[29:00] | You know what, forget it, you are married. | 别问了吧 你是已婚人士了 |
[29:05] | He and the E, all right, yes. We should Consider planning the first customer. | 好吧 咱们还是讨论下第一位客户吧 |
[29:13] | I love you. I love you. I love you. | 我爱你 我爱你 我爱你 |
[29:16] | I know it will be successful the great job. | 我知道你这次会大展宏图 |
[29:20] | You want them to show you what I’m watching. | 看看我都找到了什么 |
[29:24] | Brazil. | 巴西 |
[29:25] | There would have to go on vacation. | 我觉得我们去那度假不错 |
[29:28] | Interesting. | 挺有趣的 |
[29:31] | Good luck, cousin. The meeting was the shit. | 祝你好运 表哥 那个会太逊了 |
[29:34] | Where the hell was your head? | 你脑子里想什么呢? |
[29:36] | I think Eve. | 我在想伊 |
[29:40] | Eve? What about her? | 伊? 她怎么了? |
[29:42] | I do not know, does not seem to have a stable marriage in the true sense and | 我不知道 我不知道怎样去维持我们的婚姻 |
[29:45] | feel that it sometimes pull the strings. | 有时觉得她在主宰一切似的 |
[29:49] | You could say that your first day. | 你结婚的那天就该这么想的 |
[29:51] | – Thanks. – Yes. | – 谢谢 – 嗯 |
[29:53] | Men like you are easy prey women like her. | 你这种男人很容易咬住女人的鱼饵 |
[29:56] | Easy prey? What? | 容易上钩? 为什么? |
[30:01] | How to approach a woman Why talk to her? | 你怎么接近女人 如何跟她搭讪? |
[30:04] | I do not approach the women, Rowan, I am married. | 我不接近女人 罗旺 我已婚了 |
[30:06] | Let us pretend a little. | 只是设想一下不行吗 |
[30:10] | How did you start talking? What did you say? | 你的开场白是什么? |
[30:13] | I do not know. | 不知道 大概会说 |
[30:14] | Probably “Hi I’m Tripp. What is your name?” | 你好 我是特里普 你呢? |
[30:17] | And what she should do, | 那她接下来就会这样 |
[30:18] | chiloi give you-and down-and open to feet and beg you to have a go at home? | 脱掉裤子 张开双腿 然后求你带他回家? |
[30:21] | Obviously not gonna happen like that, ie … | 这种事显然是不可能的 比如 |
[30:23] | If you want to get me her number phone him and a compliment, | 如果我想要一个女生的手机号 我会极力赞美 |
[30:26] | or give him something to drink and hoping this time not to leave. | 给她买杯饮料 然后希望她不要丢下我走开 |
[30:30] | According to reality. And others do exactly as men. | 事实证明 你和其他男人的伎俩同出一辙 |
[30:36] | – Like most men. – Yes, I believe it. | – 所有单身汉 – 是啊 我觉得也是 |
[30:39] | Let ‘s get it otherwise. | 换个角度想 |
[30:41] | Say … to say that a sexy girl begins to age 18. | 比如 就拿那个18岁的女孩子来说 |
[30:49] | Puicu sexy: Keep easily impressed. Expensive | 年轻辣妹: 不可能取悦 高价 |
[30:51] | Is part of the approach, perhaps 5 times per day. | 大概每天有五个男人对她用这招 |
[30:53] | Lost your phone number. I say it again? | 我弄丢了你的电话号码 再告诉我一遍好吗? |
[30:55] | Hi baby. Can your offer you a drink? | 嗨 美女 请你喝一杯好吗? |
[31:00] | Hi. | 嗨 |
[31:03] | That means it will be addressed 140 times per month. | 这就意味着这招在她身上每个月出现140次 |
[31:06] | Until the age of 25 years | 到她二十五岁的时候 |
[31:07] | will be approached 12,000 times. | 已经有12,000个男人用这招钓她了 |
[31:10] | – The 11 093 times – Yeah, whatever. | -应该是11,093 -好吧 无所谓 |
[31:13] | Look at me that you understand what I mean. | 看着我 仔细听好 别漏掉重点 |
[31:16] | What do you exit the Evidence? | 你怎样鹤立鸡群? |
[31:19] | – I do not know. I say it’s beautiful. – Finish. | – 我不知道 我夸她很漂亮 -哦 拜托 |
[31:24] | It’s beautiful. I think it has not said that? | 她很漂亮 难道她没听过吗? |
[31:26] | They will not be told compliments. | 她们需要的不是奉承 |
[31:28] | They feel they have a high value. | 而是自身价值被抬高的那种感觉 |
[31:31] | Because it must exit in this world. | 所以你要与时俱进 |
[31:32] | Should look different than me. Look at me. | 所以你要用点新的招数 看着我 |
[31:35] | Slightly different. | 稍微不同的招数 |
[31:37] | Just do not want to be | 不要让她觉得 |
[31:38] | that guy in the club shirt in stripes | 你和其他男人都一样 穿着条纹衫 |
[31:40] | the eyes of steel, with a beer without alcohol in my hand, | 带着金属框眼睛 拿着杯啤酒无所事事 |
[31:41] | behaving as if your would be afraid to talk to women who pass away. | 表现的畏畏缩缩 不敢跟女人搭讪 |
[31:44] | Good, and how does this relate to my wife? | 好吧 可这跟我太太又有什么关系呢? |
[31:51] | Women like Eva did not like to be attracted men like you | 伊娃这样的女人 要不是你有什么特别之处 |
[31:53] | not a good situation. | 是不会看上你的 |
[31:56] | Why, because it is beautiful, | 为什么 因为她漂亮 |
[31:58] | or because I said I think is beautiful? | 还是我告诉她 她漂亮? |
[31:59] | Has no link with it’s beautiful. | 这跟漂亮无关 |
[32:02] | I have to ask, why Eva loves you. | 我要问你 为什么伊娃会喜欢你 |
[32:07] | Be careful, my friend Zan approach. | 嘿 我的朋友占过来了 |
[32:09] | Zan is the master naturalei. | 占是泡妞达人 |
[32:12] | Zan, what are you doing? Nice to see you, man. | 占 在忙什么呢? 很高兴见到你 |
[32:15] | He is my cousin, Tripp. | 他是我表哥 特里普 |
[32:16] | – Tripp I’m Zan. – Master naturalei. | – 你好 我是占- 泡妞达人 |
[32:18] | Why sit here alone the beautiful women there. | 为什么闲坐着啊 这里美女环绕 |
[32:21] | There is beauty and paradise I sit here. | 那边就有一位美人 就在我坐的那桌 |
[32:23] | Talk. | 我们聊天呢 |
[32:25] | Yes, what? | 谈些什么啊? |
[32:26] | Tripp’s talking about his attraction. | 特里普想知道怎样提升魅力 |
[32:31] | Attraction? It’s very simple. | 提升魅力? 这很简单 |
[32:32] | A man who likes women is liked by women. | 喜欢女人的男人 女人都喜欢 |
[32:36] | Will be attracted to you like a moth to light. | 女人会像飞蛾扑火那样迷上你的 |
[32:39] | All will be part of a romance. | 所有人都想有个爱情故事 |
[32:41] | How is your story love, Tripp? | 你的怎样 特里普? |
[32:45] | You see? | 听见了没有? |
[32:47] | You must create a little magic. | 你必须用点小花招 |
[32:50] | Look at him. In three seconds he disappeared. Is the rule of three seconds. | 你看 三秒钟他就不见了 这就是三秒原则 |
[32:53] | See a girl that you like? | 看见你喜欢的妞了吗? |
[32:55] | In 3 seconds go to her and tell her anything you ask any. | 三秒钟以内就跑到她身边去 |
[32:58] | No matter. | 想说什么就说什么 |
[33:01] | Hoping to win-your fear. | 希望你能战胜心魔 |
[33:03] | They feel fear. | 她们会感觉到 |
[33:04] | Apparently there is a fear in my heart, I have inherited her over the years, | 很明显 胆怯是人类的遗传 |
[33:08] | probably when I was hunters. | 很可能原始人那时就开始有了 |
[33:10] | If talking to a woman who belonged another man, our life was endangered. | 和有夫之妇聊天好像会要了你的命 |
[33:14] | I condiona of this fear get closer to women. | 有时候我们不敢靠近女人 |
[33:17] | No more fear of it, trade off it, now you can protect the ego. | 你不能有那种恐惧 保持自尊 |
[33:21] | It’s about confidence. Look at Zan. | 是自信问题 你看占 |
[33:25] | See how to behave naturally? Finea it makes women feel comfortable. | 他多自然啊 让那些女人很放松 |
[33:29] | Displays a smile. | 脸上挂着微笑 |
[33:34] | A to learn … can. | 你学一下吧 也许 |
[33:49] | Vegas, baby. The real attraction America. | 维加斯 宝贝 美国最有魅力的地方 |
[33:56] | Here we stay? | 我们要住这里吗? |
[33:58] | No, stay there. | 不 我们住那边 |
[34:00] | See that motel? | 看到那个汽车旅店了吗? |
[34:01] | Got a room there for both. | 我在那里订了房 我们住一间吧 |
[34:04] | That game that you play it with me women business can help you finish. | 知道么 你可以把你的泡妞大法教给我 |
[34:09] | Who knows, maybe if I knew it, I’m Eva loved for who I am. | 我会了 伊娃也许就会找到爱我的理由了 |
[34:14] | Rowan, could you teach me? | 罗旺 你能教我吗? |
[34:19] | What? | 什么? |
[34:21] | – What? – The game you played … | – 什么? – 你的泡妞大法 |
[34:24] | – No, no, no … – you can teach me there | – 不不不 – 你可以教教我 |
[34:25] | Tripp, I know what open marriage, | 特里普 我知道什么破坏婚姻 |
[34:29] | not save them, not fix them. | 不要试图去弥补 或挽回它 |
[34:34] | May consist of all kinds As you see you. | 也许就看你怎么推销自己 |
[34:38] | Where I know what you’re gonna learn not ‘re gonna uses to track women? | 我教你的 如果你不用来泡妞呢? |
[34:42] | I know are pretty good. | 你了解我的啊 |
[34:45] | Well, then you must your change the style. | 你必须改变一下风格 |
[34:50] | But that is not my style at your convenience? | 我的风格有问题吗? |
[34:54] | Rowan. | 罗旺 |
[34:55] | To use his game to Rowan business end, | 将罗旺泡妞的方法用在生意上 |
[34:58] | seemed a good idea then. | 似乎是个好主意 |
[34:59] | But that means to change my attitude faces of Eve, to be successful. | 但也意味着用我对伊娃的真诚来换一线生机 |
[35:05] | As I said earlier,It comes down to that question | 像我说 我问她 |
[35:07] | “In whom you trust?The man or woman? “ | 你是相信男人还是女人? |
[35:10] | There was and image problem. | 这是一个形象问题 |
[35:12] | I could not tell Eve that was to learn from Rowan. | 我不能告诉伊从罗旺那里学到的东西 |
[35:17] | Let the games begin i> | 游戏开始了 |
[35:20] | First Impressions: Image, style and identity. | 第一印象 形象 风格 身份 |
[35:21] | Who mind more, women or men? | 谁会更在意 男人或女人? |
[35:23] | You see? | 你看到了? |
[35:24] | Yes. You saw, did you notice What happened? | 看到了 你看到发生什么了吗? |
[35:26] | Yes, me I opened the door and She has looked at you. | 嗯 我打开的门 但她盯着你看 |
[35:28] | Exactly. We created a picture in her mind. | 确实如此 我给她留下了印象 |
[35:32] | The image of a villain, but no matter, | 坏人的形象 但没关系 |
[35:35] | because it can turn anytime in a conversation. | 我可以利用那个形象搭讪 |
[35:37] | Tripp … | 特里普 |
[35:40] | – He is Sugardaddy.- Shit. | -他是糖果爸爸 -见鬼 |
[35:42] | Man is costumae professional,is a merchant of style. | 他是专业的服装师 来一个商人的范儿 |
[35:44] | Merchant of style? | 商人的范儿? |
[35:45] | – You are the AFC? – AFC? | -你是AFC? -AFC? |
[35:47] | Yes, medium-sized fellow frustrated. | 对 沮丧达人 |
[35:54] | Get glasses, man. | 摘掉眼镜 老兄 |
[35:57] | Hell, no. | 见鬼 不行 |
[35:58] | son of bitch , gigolos. | 妈的 舞男 |
[36:00] | – That’s cool. Yes.- I agree with you, man. | -酷 很酷 -我同意 |
[36:07] | Tripp, boy, get in game tonight. | 特里普 今晚就这么穿 游戏开始 |
[36:15] | The best names are Latin. | 拉丁名字听起来最性感 |
[36:17] | I’ve chosen Ricky. He and introduce myself. | 我选瑞奇 介绍一下你自己 |
[36:20] | To me and I choose a Latin name? | 我要一个拉丁名字吗? |
[36:23] | No. You are going to be Max. Yes.Max Stout. | 不 你叫马克斯 是的 马克斯·斯托特 |
[36:28] | A friend of mine in England. | 我的一位英国朋友 |
[36:28] | And do not forget the accent, is very important.Women love the accent. | 别忘记口音 口音很重要 女人们喜欢英国腔 |
[36:31] | – Exactly.- I show an exotic edge. | -的确 -我来一段异国情调 |
[36:34] | – Find your noisy?- Yeah, yeah, drink? | – 还要我再说吗? -对对 酒 酒? |
[36:39] | Top: attraction, comfort are built,Seduce and conclude. | 开始 吸引力 舒适感 当然还要引诱 |
[36:43] | See ring that. | 看看这枚戒指 |
[36:45] | I call it seducei ring. | 我叫它泡妞戒指 |
[36:47] | Attraction: demonstrates that you value to attract women. | 自信就是吸引力 展示出你的价值来吸引女人 |
[36:47] | Take all fears, all doubts worries about the tone of voice, | 把你所有的害怕 对口音的担心 |
[36:51] | penis size and everything you makes you feel unsafe you | 以及所有你认为不安全的东西 |
[36:53] | and enter them in the ring. | 都放到戒指里 不去管它 |
[36:55] | Put it on your finger and uses it as the force that makes you move forward. | 戴上戒指 让它给你前进的力量 |
[36:59] | Okay, what’s up with the set? | 好 那怎么和她们搭讪呢? |
[37:00] | Women do not ever go alone. | 女人们总是在一起 |
[37:02] | Set of 2 means a group of two women. | 2组就是两个女人一组 |
[37:05] | Set of three means three women, and all the and a. .. | 3组就是3个女人一组 以此类推 |
[37:08] | I understand reading. | 我懂了 |
[37:09] | If there is one man and one group is AMOG, the male of the group. | 如果队里有一个男人 就叫阿尔法 |
[37:12] | – Do you understand?- Yes. | -懂吗? -是的 |
[37:13] | Target is the woman that you like the group. | 锁定一个你喜欢的女人 |
[37:17] | Stay away from a group of two women alone.You must have joined a friend. | 远离两个女人的团体 你还得带个搭档 |
[37:20] | – Why?- Because your friend will sustain. | -为什么 -因为朋友能衬托你 |
[37:22] | When approaching a group of three women alone while you talk to one, | 当你接近三个女人时 你和其中一个搭讪 |
[37:25] | will remain and the other two. | 而不理另外两个 |
[37:26] | Yes, yes. | 是 是 |
[37:27] | The male of that group,You say you want to knock him. | 至于那个阿尔法嘛 你就要对他套近乎 |
[37:31] | Find out who is and tell him some deterrent. | 找到他 说写话软化他 |
[37:33] | Man, I like your shirt. | 老兄 我喜欢你的衬衫 |
[37:36] | I had and I just in a school. | 我在高中时就穿它了 |
[37:39] | Cool, man. | 酷啊 伙计 |
[37:41] | I want to go to the bar girl. | 我要去泡那个吧台妹 |
[37:42] | You see, the blond? | 看见了吗 那个金发的? |
[37:44] | I want to ask who remember more man or woman? | 我会去问她 男人和女人 谁撒谎多? |
[37:48] | – Hi.- Hi. | -嗨 -嗨 |
[37:51] | Who remember more man or woman? | 男人和女人比 谁撒谎多? |
[37:56] | Men lie more, asshole. | 男人撒谎多 蠢货 |
[38:00] | Ladies, can I ask you think? | 女士们 我能问个问题吗? |
[38:02] | My friend who talk about remember more, she gives the man. | 我们在讨论 男人和女人 谁撒谎多 |
[38:06] | Man. | 男人 |
[38:08] | Not talking to you, dear. | 我不是问你 亲爱的 |
[38:10] | Talking with you. | 问你呢 |
[38:16] | Can you do us and us a picture? | 你能给我们照张相吗? |
[38:19] | addresses a group of device camera. i> | 利用拍照开一个组 |
[38:21] | God jokes are? | 上帝呀 你开玩笑吗? |
[38:23] | – It’s a terrible photo.- This is a successful photo. | -照片很糟糕 -照片很不错啊 |
[38:25] | It’s horrible. Want to see a photo a successful, wait a little. | 很糟 想看真的好照片吗 等一下 |
[38:28] | – Who is?- Is my nephew. S love of my life. | -这是谁? -我侄子 我的至爱 |
[38:32] | And you do not like to take them instead. | 当然你不会取代他的地位的 |
[38:35] | Take a look at this face. | 看看这张脸 |
[38:36] | We met last night in a club. | 这是昨晚在俱乐部遇到的 |
[38:39] | He asked me to take a picture. | 他让我拍张照 |
[38:41] | Left began to argue,he called me | 左边的家伙要生气了 |
[38:42] | and told me that he felt something | 他打电话告诉我 他碰到了一些东西 |
[38:44] | and then ran home. | 然后回家了 |
[38:45] | – What do you think of felt?- What is felt? | -你觉得他碰到了什么?-什么? |
[38:48] | God is Adam’s apple. | 天啊 喉结 |
[38:51] | E man. He was man. | 他是男人 |
[38:53] | Beautiful hands. Are real? | 漂亮的手 不是假的吧 |
[38:55] | I do a favor, went to a store | 我帮他的忙 去商场 |
[38:57] | and I bought 10 boxes of condoms. | 买了十盒避孕套 |
[38:59] | We arrived in Tokyo and when I joined customs agents opened my bag | 我们到了东京 在海关检查时我打开我的包 |
[39:02] | and all people from all began to laugh.Laughing hysterically. | 接着所有人都笑了 狂笑 |
[39:06] | Behind me was a blonde. | 我背后是一位金发美女 |
[39:08] | I turned to leave but before you go I saw the open bag | 总之 我转身离开时 看到她打开包包 |
[39:11] | and pulled out a huge dildo in her.He started it in the air butterfly. | 拿出个假阳具 举起来就甩 |
[39:16] | I tell you, it was insane. | 我告诉你 简直疯狂啊 |
[39:17] | 大家都看着 金发美女泰然自若 你绝没见过 Everyone looked and blond and ISE is 頽ro, just as you have not ever seen. | |
[39:22] | Semana least with you. | 她 她长的有点像你 |
[39:25] | Not really. | 不会吧 |
[39:26] | You were. | 就是你呀 |
[39:34] | You mean I should behave as a asshole with that to attract customers? | 你是说我得表现得像个混蛋 来吸引女人? |
[39:38] | Not necessarily. | 不必 |
[39:40] | It’s a beautiful ring. | 好漂亮的戒指 |
[39:42] | You knew that the ancient Egyptians felt that | 你有听过 古埃及人认为 |
[39:45] | that a person has finger ring say much about that person? | 人戴的戒指代表了这个人的很多东西? |
[39:49] | And tell my why? | 那我的戒指怎么说? |
[39:52] | I can not tell your right now, but if I accompanies’re up there your gonna explain. | 现在不能告诉你 不过我回到那里解释给你听 |
[39:57] | What? | 你觉得呢? |
[40:01] | I’m Max. | 我叫马克斯 |
[40:03] | – Victoria.- Charmed Knowledge. | -维多利亚 -很高兴见到你 -幸会 |
[40:06] | Yes. | 嗯 |
[40:07] | I’m from England. | 我来自英格兰 |
[40:09] | I do not think you want to see them on this. | 我想你不会看的 |
[40:10] | Why? Looks like you had a great time. | 为什么? 你玩得很开心 |
[40:14] | build and comfort you. i> | 营造轻松感 |
[40:17] | – Whose car?- What counts? | -谁的车? -有什么要紧的吗? |
[40:20] | What we want most? | 女人最想要什么? |
[40:22] | A girl fell hard. | 我们都可以做的东西 |
[40:26] | Claire, do you think we can exit from a juice tonight? | 克莱尔 今晚一起去喝一杯吧? |
[40:29] | I’m sorry. | 我没空 |
[40:30] | I mean, you want to go but not now? | 你想去 但现在没时间吗? |
[40:34] | Another time? | 再约时间? |
[40:35] | If you want to win You’re a woman tonight? | 看起来不能游手好闲 要表现得高不可攀 |
[40:37] | Claire, you look amazing today, want to exit IM juice tonight? | 克莱尔 今天很漂亮 想出去喝一杯吗? |
[40:41] | I’m sorry, I must sleep early. | 对不起 我要早睡 |
[40:43] | Show him you’re a man who knows what he wants | 展示你的磁力 弄清楚她要什么 |
[40:45] | and who knows how to get what he wants. | 用来争取成功 |
[40:47] | Wait a little, I’ve invited you to a drink | 等一等 我只是请你去喝酒 |
[40:48] | and you want to put me in bed already? | 你就想让我上床 是吗? |
[40:51] | Do not ever give your rating. | 不要说自己够格 |
[40:52] | And what do you do? | 你是干什么的? |
[40:53] | If a woman asks you something, | 如果一个女人问你一些事 |
[40:55] | is not an indicator of interest. | 并不代表她对你有兴趣 |
[40:56] | It’s a trap. Try to make you characterize and answering the question. | 那是个陷阱 想引你回答问题 露出马脚 |
[41:00] | When you reply to Question to beat you. | 你一回答就输了 |
[41:03] | That has demonstrated your value more social than you. | 她会觉得你的社交价值没她高 |
[41:06] | And avoid such pitfalls? | 如何避免这些陷阱? |
[41:08] | Transforming it into a hook. | 把它变成诱饵 |
[41:11] | Evi answer. | 不回答就是最好的回答 |
[41:13] | How do you respond unanswered. | 怎么不回答是最好的回答? |
[41:15] | Ask me what I do. | 问我职业 |
[41:17] | What do you do? | 你是干什么的? |
[41:19] | It’s a horrible question.I could not ask anything else? | 这问题真烂 你就不能问点其他的吗? |
[41:22] | System is repaired Garbage disposal | 嗨 我是躺金字塔里的 |
[41:25] | Half the women had a value high social. | 谁社交价值高就是赢家 |
[41:27] | Why do you think they feel that? | 你觉得她们为什么这么想? |
[41:28] | Assumed to be as large firms.Have a lot of attention. | 比如 大资产公司 特别引人注目 |
[41:33] | Warning. Exactly. Bravo. Good. | 吸引力 就是了 很好 很好 |
[41:36] | You see? I never said a word about me however, | 你看吧 我从没说自己的事 |
[41:39] | and now I only think about myself. | 但她却不住地在想我 |
[41:41] | What is Think?It thinks that you love children, | 她在想什么呢? 想你喜欢孩子 |
[41:45] | I’m open to marriage, that walking with beautiful women | 我乐意接受婚姻 和漂亮的女人在一起 |
[41:49] | and that we succeed. | 我很成功 |
[41:51] | I never praised, so I think they are modest. | 我没有标榜自己 他们觉得我很谦虚 |
[41:53] | So we serve terms and stories | 所以我们节省了许多口舌 |
[41:55] | and begin negotiating the first meeting with the client. | 和客户的第一次会面 就开始谈判 |
[42:00] | Intuits them are waiting,win their confidence tigi | 你明白他们的期望 树立他们的自信心 |
[42:02] | and business can not possibly go wrong. | 那么生意就很顺利 |
[42:04] | – Exactly.- It’s simple. | -的确如此 -很简单 |
[42:07] | Finger it, that you ring it represents the god Dionysus. | 手指放这里 你的戒指代表着酒神 |
[42:12] | Make a link here … | 从这儿可以看出来 |
[42:15] | Try to achieve comfort | 通过触摸试验放松度 |
[42:21] | My name is Max Stout. | 我是马克斯·斯托特 |
[42:24] | – You said Stowe?- What? | -你是说斯托尔? -什么? |
[42:26] | Like beer? | 比如说啤酒? |
[42:27] | What is …? | 什么? |
[42:29] | Stowe as beer, do not know? | 斯托啤酒 你不知道? |
[42:30] | Stowe? No. | 斯托? 不是 |
[42:33] | A knowledge are the queen? | 你认识女王吗? |
[42:35] | – Queen?- Queen of England? | -女王? -英女王? |
[42:37] | Exactly, no, no … | 对 不 不 |
[42:40] | not part of the royal family. | 我不是 呃 皇 皇室成员 |
[42:44] | No? | 哦? |
[42:45] | … then the heart. Feel? | 接着是心 感觉到了吗? |
[42:50] | You feel? | 你感觉到了吗? |
[42:58] | Home sweet home. | 温馨的家 |
[43:00] | – What have we here?- Look. | -这里有什么? -看看 |
[43:02] | What we have there? | -这里有什么? |
[43:03] | You tell me. Did I sauna and said that I do not believe me. | 我说了 我有桑拿房 你不信? |
[43:07] | – You were right.- I always right. | -你说得对 -我总是对的 |
[43:14] | If you think I’m a liar, | 你觉得我是撒谎者 |
[43:15] | Let’s play a game about lying. | 让我们来玩一个撒谎(床上)游戏 |
[43:17] | So your lie brought a woman into bed | 撒谎让你上床 |
[43:18] | and honesty made me me to marry. | 而诚实让我结婚了 |
[43:21] | 不是撒谎 不是撒谎 拜托 一揽子计划 Not lie, not lie. Come on.E 頼brobodeala. | |
[43:25] | Bring your A-to five questions | 我问你问五个问题 |
[43:27] | and I want to respond honestly to each. | 你能看出我哪里撒谎吗? |
[43:29] | Says. | 说呀 |
[43:30] | – What color is my hair?- Blue. | -我的头发是什么颜色?-蓝色 |
[43:32] | – Sun rose and the sunset now?- Emerged. | -现在是日出还是日落?-日出 |
[43:37] | – Very good.- Go on, go. | -很好 -继续 |
[43:39] | – How many colors is the rainbow?- 18. | -彩虹有几种颜色 -18种 |
[43:42] | I do not know if that’s a lie or not so I … | 我不知道这是不是撒谎 所以我 |
[43:43] | Then, just before you sell, | 在她放弃之前 |
[43:50] | when it appears afirmaa “I’m not a whore” | 她会想我是不是淫妇 |
[43:52] | his instinct is to remember that looking for a man who wants more | 她的本能提醒她找个靠得住的男人 |
[43:56] | than a one-night stand. | 而不是一夜情 |
[43:57] | He and the is, and this company and i will worry in our respects. | 对 所以这公司会担心我们是否靠得住 |
[44:01] | Exactly. | 没错 |
[44:02] | If you part of the resistance last minute, as you do? | 最后抵抗来了 你怎么办? |
[44:04] | – You …- You compor like you expect. | -你 -想干嘛就干嘛 |
[44:07] | – He and the is.- I know. | -没错 -我知道 |
[44:09] | Or do you think I am kind ofa man who wants relationship lasting | 我要不让她觉得我很专一 |
[44:13] | or the expectations using its intuiesc words like | 要不许些她爱听的承诺 |
[44:17] | “Where I know that you’re talking seriously?” | 我怎么会知道你很认真呢? |
[44:18] | Exactly. | 完全正确 |
[44:19] | And let’s not and never to feel the despair. | 永远绝对绝对不要让她感到绝望 |
[44:26] | If you oppose resistance, stops you are. | -如果她反抗呢 -就停止吧 |
[44:30] | Get up … | 起来 |
[44:35] | Light up light and turn it back. | 开灯 换个话题绕回去 |
[44:38] | He says he has fantasies about chiloi shoes. | 有个女孩 跟我说她有恋物癖 |
[44:42] | He liked to wear women’s chilo. | 她喜欢内裤 |
[45:18] | – Pray to God.- It’s easy. Why pray. | -向上帝祈祷 -这很简单 为什么要祈祷 |
[45:22] | If we can conclude this business aju promise to bring only | 如果你帮我们搞定这桩生意 我们会多给 |
[45:26] | one dollar banknotes. | 一块纸币 |
[45:34] | It was wonderful. | 太正了 |
[45:35] | Now that we have introduced the business managers As we do with women throughout life, | 我们可以用泡妞的方法对付业务经理 |
[45:38] | what shall we do sometimes, as must do, tell me? | 我们必须做些什么 |
[45:42] | Have to pull rabbits from hats,love. | 你会变魔术了 宝贝 |
[45:47] | If I remember you’re gonna call you. | 如果我记得你 我会打电话的 |
[45:51] | You’re an asshole. | 你真是个混蛋 |
[45:54] | Anything goes. | 什么都有可能 |
[45:56] | Let’s play “How’s the weather down there? | 我们来玩 天气游戏如何 |
[45:58] | It’s a hot field, Cloudy rain or clear skies. | 干燥 多云 下雨 或晴朗 |
[46:02] | On it is becoming clear. | 她是晴朗 |
[46:04] | Yes, let’s play thing expulsion. | 好吧 来玩出局游戏 |
[46:06] | How long does it bet on a certain type to approach a woman and be expelled. | 打赌一个男在多长时间内会被踢出局 |
[46:10] | You see that guy over there, with glasses?Give him 45 seconds. | 你看见那个拿杯子的家伙了? 给他45秒 |
[46:14] | Come on, do not resist or even type 20 seconds. | 拜托 不到20秒就完蛋了 |
[46:17] | 1 2 3 4 5 1, 2, 3, 4, 5, | |
[46:22] | 6 7 8 9 6, 7, 8, 9 … | |
[46:26] | – 10 seconds.- He has already sent? | -10秒了 -他被踢出局了 |
[46:30] | – Yes?- Yes. | -什么? -是的 |
[46:31] | Well, the shows and songs to break-your ass. | 好 让你看些东西 雷倒你 |
[46:52] | Great chiloi. | 帅 |
[46:53] | Top: attraction, comfort,Seduction, Conclusion. | 开始 吸引力 舒适 诱惑 收尾 |
[46:55] | Realized that if we get the process will be quite expensive. | 意识到 如果我们继续 那会很贵的 |
[46:59] | What should I be expecting? | 我能得到什么? |
[47:00] | In the best case, | 嗯 至少 |
[47:03] | can advocate for an understanding of 50/50. | 咱们能够五五分 |
[47:05] | – And if you’re okay with this …- No, I want to fight. | -如果你同意的话… -不 我反对 |
[47:17] | Level 2: comfort. Ever wonder how to bring down the monster? | 阶段2 舒适 仍在想怎么打败怪兽? |
[47:20] | Hint: the game uses to make money. | 提示 游戏是用来赚钱的 |
[47:22] | Wealth bring out the worst of the monster. | 财富最能使怪兽发狂 |
[47:35] | Why wear it? | 为什么穿成这样? |
[47:37] | Why not? | 干嘛不呢? |
[47:38] | May want to exit to get some im dinner tonight. | 也许你想今晚想我吃饭 |
[47:41] | You must learn to be that to hire me. | 我要看书 因为我要找工作 |
[47:44] | Forgot? | 记得吗? |
[47:47] | You know, I have a meeting tomorrow in Minneapolis. | 你知道 明天我在明尼阿波里斯市有一个会 |
[47:50] | So you have to go tonight. | 所以今晚必须走 |
[47:54] | After dinner, do not try to profifor me because I do not leave easily. | 在晚饭后 别想占我便宜 我没那么随便 |
[48:06] | All right. | 好的 |
[48:08] | Can do this after you return. | 也许你回来的时候吧 |
[48:11] | Now I have other plans.I have to meet my mother. | 但我现在有别的计划 我要和妈妈出去 |
[48:19] | I ask you something. | 我要问你个问题 |
[48:23] | – If you climb something will always go down?- Yes. | -上升状态的事物 必然会下降吗 -是啊 |
[48:28] | Climb a flight and descends in Minneapolis. | 你坐飞机上升 然后在明尼波利下降 |
[48:33] | He attended one year of initiation in in Minneapolis. | 跟罗旺学做泡妞达人开始 磕磕碰碰去找客户 |
[48:35] | uate and attempt to contract and a customer. | 已经有一年了 |
[48:38] | Money finishes. | 我们的钱快没了 |
[48:40] | Rowan’s game not helped me too much or in marriage. | 罗旺的点子没给我婚姻多大帮助 |
[48:43] | Rowan always said that we should you know are targets. | 罗旺 总是说我们都要有目标 |
[48:45] | Began to wonder what they think those of the American Health, | 所以 我在想明天要见的 美国医疗协会客户 |
[48:48] | company with which we must meet the next day. | 脑子里在想什么 |
[48:53] | Is fully occupied. It seems that all Minneapolis hotels are full. | 没房间了 明尼波利的房间全部都满了 |
[48:59] | Then I realized how I can use it on Rowan. | 我意识到我怎样利用罗旺 |
[49:01] | Jokes are? | 开玩笑吧 |
[49:02] | I do not know where one can sleep safe at night. | 我不知道去哪儿去睡一个安稳觉 |
[49:07] | No wonder that American Health postponed meeting tomorrow. | 难怪美国医疗协会推迟了明天的会议 |
[49:10] | Yes, probably do not know what to do whether to promulgate the law. | 嗯 也许不知道怎么应付新法律 |
[49:13] | Yes. | 是呀 |
[49:16] | You know something, have a nice nurse. | 嘿 他的秘书不错啊 |
[49:21] | – H.B.?- Yes. | -H B? -是的 |
[49:24] | Note? | 号码? |
[49:24] | – No.- Tell me. | -不 -告诉我 |
[49:26] | Give him a note from 4 and 6375. | -大概是462375 |
[49:31] | I knew that I must be something. | 我必须做一些事 |
[49:33] | Come on, consider it an analysis customer. | 别呀 只能算是一个客户调查什么的 |
[49:35] | Liar. | 撒谎 |
[49:36] | Can you You find a good place to sleep. | 今晚 你能自己找睡的地方吗? |
[49:42] | Okay, to sacrifice myself for the team. | 好 为团队我就牺牲吧 |
[49:44] | And as the saying find me a place to sleep. | 如你所说的 我有地方睡 |
[49:46] | Yes, and I do not. | 不 我不会的 |
[49:48] | Can you sleep in the closet and are approached. | 你能睡在壁橱里吗? |
[49:51] | I am left with debt. | 你欠我的 |
[49:52] | How Do you call that greedy? | 那个多棒啊 |
[49:56] | Good times are coming. | 好事降临 |
[49:58] | Just leave me in the closet to look? | 你真让我待在壁橱里偷看吗? |
[50:03] | Yes. | 是的 |
[50:11] | Rowan had to learn everything you need toknow the customer care | 罗旺 要从客户秘书那里拿情报 |
[50:14] | as to conclude the deal. | 做成交易 |
[50:29] | OK, so … follow-up everywhere, | 好 所以 我们跟踪她 |
[50:31] | I let and then you’re on your own. | 然后放下你 单独行动 |
[50:41] | Let’s go. | 开始吧 |
[51:04] | Wake up, Rowan. | 醒醒 罗旺 |
[51:09] | What time? | 几点了? |
[51:11] | Is less than 22.00.I follow about 3:30. | 还没到22点 我从3:30开始跟踪 |
[51:17] | Three half hours? | 跟了3个半小时 |
[51:18] | Yes, stopped at home.I could not let you in the door of her bath. | 是 跟到她家 你敲她门她不会让你进来吧 |
[51:22] | What you saying you’re vacuum cleaner salesman? | 你说你是推销吸尘器的销售员? |
[51:24] | However, she entered the premises that,the corner. | 总之她在那边进去了 就在拐角处 |
[51:30] | What you gonna do? | 你接下来干嘛? |
[51:31] | Do not worry in my respects,I handle it. | 别担心我 我要干些事 |
[51:34] | I sacrifice myself for the team. | 我为组织献身了 |
[51:37] | Men admire those who walk with beautiful women. | 男人羡慕身边有美女的男人 |
[51:40] | It’s like a social proof. | 是社交价值的证明 |
[51:42] | But basically I need to bring a beautiful woman to my need. | 可我没有美女可以带进夜店 |
[51:47] | It’s on…Let the games begin. | 罗旺 开场了…开始游戏吧 |
[52:01] | Hi, handsome. | 嗨 帅哥 |
[52:04] | I am Simplisha. | 我是辛普利西亚 |
[52:08] | How about a lap dance? | 要不要来段贴身热舞? |
[52:10] | How much will you pay you me? | 你付我多少钱? |
[52:14] | No, no, no, you pay me. | 您真会说笑 是您付我钱 |
[52:17] | You’re the one asking for the dance. | 是你主动说想要我跳舞给你看的噢 |
[52:21] | It’s funny, your nose glowed when you laugh. | 你笑的时候非常可爱 |
[52:24] | Come on. Not was that. | 没有的啦 |
[52:27] | So you want to give me a lap dance? | 那么你想给我跳段舞吗? |
[52:30] | $ 30. | 三十块 |
[52:32] | Trust me. You like it. | 相信我 绝对物超所值 |
[52:35] | Ok, only it is good. | 好吧 不好不收货哦 |
[53:31] | Hands down. Only we just dance. | 不许动手动脚 我们才刚认识 |
[53:35] | Okay, the show was over. | 好了 跳完了 |
[53:39] | No, I could stay. | 可我还不想走 |
[53:45] | You should go back to work. | 你该回去工作了 |
[53:56] | For that, or drink something? | 今晚的酒我请了 |
[53:59] | Do you believe in magic? | 你相信魔术吗? |
[54:01] | No. | 不 |
[54:02] | All right.Put your hands on like this. | 那好 把你的手摆成这样 |
[54:05] | Yes? | 能做到吗? |
[54:07] | Raise your hands. | 手掌用力压紧 |
[54:09] | That’s me, and that you are. | 这个是我 这是你 |
[54:11] | Right? | 好吧? |
[54:12] | If you can keep the fingers apart like that, | 如果你能把手指像这样分开 |
[54:16] | I will give you the $ 30 she just gave me. | 我就把刚赚的三十块给你 |
[54:18] | If you can not, | 如果你做不到的话 |
[54:20] | I need to sleep on your couch. | 那今晚我得到你家借宿一宿 |
[54:22] | Right? Hold on. | 同意吗? |
[54:24] | Deal? | 一言为定? |
[54:25] | Yeah fine. | 没问题 |
[54:27] | Let me show my magic skill. | 让我来念点咒语 |
[54:31] | Okay, now try to close your fingers. | 好了 现在试着合上你的食指 |
[54:33] | All right. | 好 我试试 |
[54:39] | Oh, my God. | 天呐 你怎么做到的 |
[54:43] | Do you not from there, are you? | 你不太像是经常来这种地方的人吧? |
[54:45] | Yes, and you do not look like belong here. | 你也不像 |
[54:49] | Tell me something that… If you could be anything you want to be, what would you be? | 如果再给你一次机会 你想成为哪种人? |
[54:54] | And you don’t tell me a princess. | 别告诉你想当个公主 |
[54:56] | A princess? | 公主? |
[54:57] | That’s the good dream I have long time ago. | 那可是很久以前的美梦了 |
[55:01] | I’m just trying to save my family. | 可现在没办法 一大家子都指望着我养活 |
[55:04] | Like most girls here. | 这里大多数女孩差不多都是这样 |
[55:06] | – You see her. – Which one? | -你看那个女孩 -哪个? |
[55:07] | Anna. | 安娜 |
[55:09] | And she hate this job. | 她讨厌这份工作 |
[55:10] | She does that she can get enough money to bring sick mother in Ukraine | 但她没有办法 她在乌克兰的妈妈病重 |
[55:14] | to get treat. | 急需钱到美国来治疗 |
[55:18] | Tell me something. Did you rose or business this time? | 我想我能帮你们赚一笔外快 |
[55:32] | Who’s this? | 什么风吹来了两位大美女? |
[55:34] | Anna and Francine. | 安娜和法兰辛尼 |
[55:36] | – Anna, Francine. – Yeah. | -安娜·法兰辛尼 -对 |
[55:37] | Anna is a dancer at the club I was last night. | 安娜是我昨晚在俱乐部认识的 |
[55:40] | Francine is a waitress | 法兰辛尼是那儿的侍应生 |
[55:42] | and left me to sleep on her couch. | 是她昨晚收留我过夜 |
[55:44] | Your client must be servant until the end of the program. | 我敢打赌这次谈判咱们八九不离十 |
[55:47] | – I was right. – Yes. | – 我有预感 -我也是 |
[55:48] | Social proof. Let’s go. | 社会价值 走吧 |
[55:50] | Come on, girls. | 开工啦 女士们 |
[55:51] | These are everybody said and then … | 这些资料要发给会议室里每一个人手里 |
[55:55] | whenever I look at you during the meeting | 只要我朝你们这看一下 |
[55:57] | just confirm what I talk about,ok? | 你们就要附和一下我说的话 好吧? |
[56:07] | We’re a small company. | 你们是一个小公司 |
[56:09] | No fund and no money in bank. | 既没客户也没资金 |
[56:11] | We are a 40 billion dollars corporation. | 我们可是有四百亿资产的大公司 |
[56:14] | Just shell our organization can crush you. | 你们是小巫见大巫 |
[56:17] | Sir, we shall endeavor to ensure the success of this project. | 先生 我们会全力确保项目万无一失的 |
[56:22] | Because the company is failed . | 再大的公司也会说空话 |
[56:33] | What you want to see happen? | 您对我们公司的期望是什么? |
[56:36] | The project is successful. | 项目成功 |
[56:37] | We want to be completed six months from now. | 且要在六个月之内完成 |
[56:40] | See, to me, you are the risk. | 跟贵公司合作 我也承担了巨大风险 |
[56:44] | Because I sense a lack of complete commit from your part | 我看不到您有和我公司长期合作的诚意 |
[56:49] | Also I’m afriad that it’s your turning to draw the paper work. | 而且您似乎有一大堆文案要处理 |
[56:55] | I personally sign the deal | 除非十日之内准备好所有法律文书 |
[56:59] | unless we get the paper down in 10 days. | 否则恕不奉陪 |
[57:02] | Excuse me, I need a signature here. | 打扰一下 请在这签下名 |
[57:07] | Thank you. | 谢谢 |
[57:09] | God. | 天呐 |
[57:13] | You’re right. | 你说的对 |
[57:14] | You should be with a big company that have made failed promise. | 你应该跟那种只说空话的大公司合作 |
[57:19] | I see your point. | 我明白你的意思 |
[57:21] | We put 10 million dollars to loan here | 先期投入一千万美金 |
[57:23] | with the word person have few employees. | 你一个人的承诺 人员又不足 |
[57:27] | Yes, I brought a top product on the market | 我们创造了最前沿的产品 |
[57:30] | and I survived the worst periods of history. | 在公司举步维艰的时刻也挺了过来 |
[57:33] | I mean, we have obtained authorizations without you spend money on political support. | 我是说 我们没有花一分钱就取得了政府支持 |
[57:37] | You’re right, it is too risky. | 你是对的 这样做太冒险了 |
[57:40] | So, do you want to continue? | 那么 你不想继续了? |
[57:46] | Indecision leads to problems. | 废话多问题多 |
[57:51] | I am interested in long-term commitment. | 我只对有长期合作意愿的公司有兴趣 |
[57:56] | And do not we consider an alternative. | 我们没有其他选择 |
[57:58] | Right? | 对吗? |
[57:59] | No. | 是的 |
[58:07] | What do you suggest? | 你有什么提议? |
[58:10] | Five million dollars and signing contract in 10 days. | 先期投入五千万 十日内签合同 |
[58:14] | Without exceptions. | 没有附加条款 |
[58:17] | That I Think you should ensure that serious in this business. | 这样才会显示贵公司合作的诚意 |
[58:23] | Gary has made more money from investors | 就在我们刚刚拉到公司第一个大客户时 |
[58:25] | soon as I first contracted client | 盖瑞也拉到了一大笔投资 |
[58:26] | climbing company’s value … | 我们公司目前的市值是.. |
[58:28] | 30 million dollars. | 三千万美金 |
[58:32] | Yes. | 太棒了 |
[58:33] | Congratulations to all. Cheers. | 庆祝一下 干杯 |
[58:36] | For a job well done. | 干的好 |
[58:42] | I went to … | 还我… |
[58:44] | I was and I took friend Tripp our | 我出去 给我们的特里普 |
[58:49] | a car that you no longer need to go by bike. | 弄来了一辆车 你就不用再骑那单车了 |
[58:53] | – Yes. – Gary. | 太好了 -盖瑞 |
[58:55] | Not ride bicycles. | 单车拜拜 |
[58:56] | – Good job, buddy. – Thanks. | 干的好 伙计 -干杯 |
[58:58] | Row, good job man. | 罗旺 干的好 |
[58:59] | – Cheers, love. – Cheers. | 干杯 亲爱的 -干杯 |
[59:05] | Level 3: Seduca. Take care! Monster will tempt you | 然后再把你的荷包一点一点榨干 |
[59:07] | do not fall prey to temptation. i> | 不要被沉浸于怪兽营造的温柔乡 |
[59:12] | And blond hair | 金发 |
[59:18] | Follow the instructions on that your have given them. i> | 遵循我的指示去做 |
[59:20] | Get in his email inbox and in record telephone conversations. i> | 偷查他的邮箱和手机通话记录 |
[59:22] | Yes, we found documents to customers. It might be useful. | 是的 我发现了一些客户资料 这也许会有用 |
[59:27] | I think he got home. Talk to you later. | 他好像回家了 一会儿再说 |
[59:37] | Who was on the phone? | 刚才在跟谁打电话? |
[59:42] | Mom. | 我妈 |
[59:43] | Hi, Mom. | 嗨 老妈 |
[59:47] | – Hi.- Hi. | -嗨 -嗨 |
[59:50] | – Do you drink? – No, not me. | -你喝酒了? -我才没喝 |
[59:53] | – No. – I do not drink. | -才不是 -我真没喝 |
[59:55] | – Because you are a good boy, do you? – Yes. | -你是乖乖仔 是吗 -对 |
[1:00:12] | A month later i> | 一个月后 |
[1:00:19] | – Tripp? – Yes. | -特里普 -嗯 |
[1:00:25] | I am pregnant. | 我怀孕了 |
[1:00:30] | This … This is not good. | 那 那不好了 |
[1:00:35] | This is not an appropriate time for us now. | 现在还不是时候啊 |
[1:00:39] | From a financial perspective … | 现在还不是要孩子的时候 经济问题啊 |
[1:00:41] | You said take anticonceponale. | 你说过你一直在吃避孕药的 |
[1:00:43] | I’m tired minds. | 你怎么老是在骗我 |
[1:00:45] | – Do you lie? – Yes, you minds. | -骗你? -对 没错儿 |
[1:00:47] | What lies? | 撒什么谎了我? |
[1:00:48] | First, You said that you take anticonceponale. | 首先 你说过你一直有吃避孕药的 |
[1:00:51] | Hospitalization … | 还有你当护士 在医院 |
[1:00:54] | You know, I know you were married. | 而且 你以前居然还订过一次婚 |
[1:00:56] | – Do not tell me never. – Stop. Stops. | -别说了 -别再说了 |
[1:00:57] | Stop me and poke your past. | 不要再提那些过去的事了 |
[1:00:59] | Okay? Because we have not done anything wrong. | 行吗? 因为我没有做错过任何事 |
[1:01:03] | And now I’ll be your mother. | 而且我很快就要当妈妈了 是你孩子的妈 |
[1:01:08] | God must buy me new clothes. And my breasts will become imeni I. | 天 我还得买新衣服 胸也大了 |
[1:01:13] | You’re very bad. | 你这么小气 |
[1:01:17] | Eve … | 伊娃 |
[1:01:18] | Welcome … | 好了 |
[1:01:19] | I’m bored enough. | 我在这太无聊了 |
[1:01:20] | One to go out, I smoke and one to rinse my mind. | 我出去抽根烟 清醒下头脑 |
[1:01:23] | The stuff is related … | 一大堆事情 |
[1:01:26] | not my type. | 你们谈吧 |
[1:01:28] | Speaking of clearing mini … | 说到清晰头脑 |
[1:01:30] | one would presume your mind the marriage was over. | 在你头脑里 你的婚姻已经完了 |
[1:01:33] | Yes. I mean … | 是的 我想 |
[1:01:34] | For several reasons, mainly … that lay me. | 导火索就是她一直在对我撒谎 |
[1:01:38] | All right. Look … | 我明白 |
[1:01:42] | Can I be honest with you? | 我能直说吗 |
[1:01:44] | – Yes. – Okay. | -当然 -好的 |
[1:01:45] | Everyone remember the wedding. | 没有百分百讲真话的两口子 |
[1:01:47] | – Do not pathological. – Pathology … | -不可能吧 -信不信由你 |
[1:01:53] | Look what I say … | 听我说 |
[1:01:55] | You wanted divorce, but she submitted to the action. | 你想要离婚 但她不同意 |
[1:01:58] | So I … I think … | 因此我建议 |
[1:02:01] | You hit it on the rope. | 你给她下个套 |
[1:02:02] | That can then to sell your company. | 那之后你就可以卖掉公司 没有后顾之忧 |
[1:02:06] | Yes … where did you know that? | 你是怎么知道我有公司要出售的? |
[1:02:10] | “Shark” … | 我是律师… |
[1:02:12] | Sure. | 没错 |
[1:02:14] | Well, that was my plan, but | 这本是我原先计划好的 |
[1:02:17] | not the way it functioned I expected. | 但出呼意料 |
[1:02:19] | Gary told me that the Board wanted to sell the company, | 盖瑞告诉我董事会要卖掉公司 |
[1:02:21] | I so I told him Gary The situation with Eve. | 所以我告诉了盖瑞 我和伊娃目前的状况 |
[1:02:25] | Anyway, I suggested to visit His friend, John Gibbons. | 他建议我去找他的朋友约翰·吉本斯谈谈 |
[1:02:28] | When I arrived I was surprised the employee to see my frame. | 我在那意外发现了公司的拉马也在 |
[1:02:31] | Then I found out that child is not even mine. | 接着我发现孩子根本不是我的 |
[1:02:34] | I’m not gonna come back, | 我不会再回去了 |
[1:02:35] | and she lives in old house | 她现在还住在我们原来的家 |
[1:02:38] | the guy who is real father … | 和那个真牌老爸一起 |
[1:02:40] | And I rebuild my life? | 我怎么重建我的人生? |
[1:02:44] | You how you feel? | 你会怎么觉得? |
[1:02:46] | – Dr. Tripp, I’m right? – Yes. | -特里普 医生? -是的 |
[1:02:49] | Welcome to Association men In ela and Women. | 欢迎加入我恨臭女人俱乐部 |
[1:02:53] | Come, sit down. | 来 请坐 |
[1:02:55] | Let me tell you my story. | 我来讲讲我的故事吧 |
[1:02:57] | A blond girl, Sexy, wanted to marry me. | 一个性感的金发妞想要嫁给我 |
[1:02:59] | With me! What if it was sexy. | 我 要不是她惹火 |
[1:03:01] | Then I found out … Good to meet you. | 然后我就发现 很高兴认识你 |
[1:03:04] | Then I learned that one child. A child of six years. | 她有一个六岁的孩子 |
[1:03:06] | So I’ve adopted child. | 所以我就收养了那孩子 |
[1:03:07] | When we adopted child, I learned that sleeping with everybody in the city. | 然后我又发现她跟周围人都有一腿 |
[1:03:12] | So I what I did? I filed divorce. | 我怎么办 我只能离婚 |
[1:03:14] | Then I clean the cow all. Let me tell you how. | 法官居然把我的财产都判给了那个婊子 |
[1:03:17] | Paying alimony child is not mine. | 还让我付孩子的赡养费 孩子根本不是我的 |
[1:03:19] | Pension they have paid and maintenance. | 他们居然站在她那边 |
[1:03:20] | Bitch! | 贱人! |
[1:03:21] | I have vasectomy and I met a woman. | 我做了结扎后遇到了个女人 |
[1:03:24] | Four months later told me that it is pregnant and that should get married. | 四个月后 她说她怀孕了 逼我结婚 |
[1:03:26] | I showed him the paper demonstrate that we vasectomy. | 我把结扎证明给她看 |
[1:03:29] | She sued for child maintenance | 她要我付抚养费 |
[1:03:31] | saying that I agreed with a sperm donor, | 说我同意她去精子库找捐精者 |
[1:03:35] | by chance was guitarist in a band. | 那个所谓的捐精者是个乐队的吉他手 |
[1:03:39] | I found out that the value of a company | 我发现一个公司资产取决于 |
[1:03:41] | is based on when action for divorce is entered. | 离婚协议签署的日期 |
[1:03:44] | A so I expected that my wife to introduce the first action of divorce. | 所以我一直在等我妻子先提出离婚 |
[1:03:46] | We used bait money. | 我用钱来诱惑她 |
[1:03:49] | Function! But now my wife I sued asking for more. | 她中计了 但现在这贱人居然起诉我要更多钱 |
[1:03:53] | I risked everything trying I begin to firm, | 我冒尽风险 就为了开公司 |
[1:03:56] | and now I’m in the process of selling a | 但现在我要卖掉它 |
[1:03:59] | I want to cure. | 她却想从这分一大杯羹 |
[1:04:01] | Well, it’s not rocket science, is not it? | 这不难理解 不是吗? |
[1:04:04] | It’s very simple. | 很简单 |
[1:04:05] | You are to receiving a large amount money, | 你马上就要成为个百万富翁 |
[1:04:06] | and want to divorce. | 同时你现在还想再结婚 |
[1:04:08] | Yes, basically … | 差不多是这样 |
[1:04:11] | And like you, your answer the next question “No,” I signed a contract prenupal. | 后一个问题的答案是不 没这么打算 |
[1:04:15] | I found out that the value of a company | 我发现一个公司的资产 |
[1:04:17] | is based on when action for divorce is entered. | 取决于离婚协议签署的日期 |
[1:04:20] | Eva refuses to leave to use me for money. | 我不能让伊娃的诡计得逞 |
[1:04:22] | The only way she could receive more than | 现在唯一的办法就是 |
[1:04:25] | was if I were selling company When divorce was introduced. | 签署离婚协议之后再卖掉我的公司 |
[1:04:28] | I knew Eve play games. | 我知道 伊娃也游戏里 |
[1:04:31] | So I’ve gathered enough evidence about it where we need to process. | 我收集了足够的证据 以防万一上法庭 |
[1:04:35] | I needed Eve to introduce the divorce action. | 我要让伊娃先提出离婚 |
[1:04:37] | So I didn’t appear try to get rid of my marriage before selling my company. | 在卖掉公司前我要继续和她同床异梦 |
[1:04:41] | You know? The motive issue. | 我不能露出马脚 |
[1:04:43] | Doctor,perhaps you can share your story with us. | 你也跟大家分享一下你的故事吧 |
[1:04:49] | I am sorry, this is not for me … | 抱歉 我不大适合这里 |
[1:04:55] | decided to meet with Samantha in Las Vegas. | 我决定和莎曼塔在赌城见面 |
[1:04:57] | It was a simple job. | 计划非常简单 |
[1:04:59] | Samantha would give Eva the reason to file divorce. | 莎曼塔嗦摆伊娃提出离婚 |
[1:05:02] | Infidelity. | 理由是不忠 |
[1:05:02] | And then it disappeared as a witness. | 然后她会替我出庭作证 |
[1:05:16] | – Hey. – Baby, let me I do it for you | -嗨 -来让我帮你 |
[1:05:19] | – You want this? All right. – Yes. | -你是要这个吗? -这个 |
[1:05:21] | Dictionary. Thank you. | 对 词典 没错儿 谢谢 |
[1:05:23] | I’m going to Las Vegas two days at a conference. | 我要去拉斯维加斯两天 在那参加一个会 |
[1:05:26] | If something happens and your baby, | 你和宝宝有事就给我打电话 |
[1:05:28] | Notify me and right back home. Okay? | 我马上回来 好吧? |
[1:05:30] | – Okay. – Okay. | -好的 -很好 |
[1:05:34] | – Have fun, right? – Yes. | -玩得开心点 -谢谢老婆 |
[1:05:42] | Let’s go. | 走 |
[1:05:57] | “That Night” 9:00 i> | 当晚 9点 |
[1:05:59] | – What is that? – That? | -这是个什么玩意? -这个嘛 |
[1:06:02] | That is my peacock ridge. | 这是我的孔雀 |
[1:06:05] | If the girl looks and charm and have skirts short time and we can do it. | 小妞们可以穿迷你裙 我们也可以这样 |
[1:06:09] | So we show our rivers, huh? | 靠这个泡妞? |
[1:06:12] | Sure. Put it and I do and I Do. | 好 跟我走 |
[1:06:18] | Hey, I’m glad to see you. | 嗨 很高兴见到你 |
[1:06:26] | I have to ask … | 我想问下 |
[1:06:33] | I searched the girl, Samantha. Did not come. | 莎曼塔当晚并没有出现 |
[1:06:37] | Hey, do not touch. | 嘿 别碰这个 |
[1:06:40] | – It Real? – Yes. Certainly that is real. | -这是真的? -当然是真的 |
[1:06:43] | No, definitely not. | 不 绝对不是 |
[1:06:45] | Well then why did you ask? | 你都知道了干嘛还问? |
[1:06:47] | You must also know and something else? | 还有其他需要要告诉我的吗? |
[1:06:52] | It was Fiona … | 还有个菲安娜 |
[1:06:56] | -Fiona? – Fiona. | – 菲安娜? -是的 菲安娜 |
[1:07:02] | How your name again? | 你叫什么名字? |
[1:07:03] | If I’ll say, answer five questions? | 如果我告诉你了 你介意回答五个问题吗 |
[1:07:06] | – But you need to minds. – You need to lie? | -而且你不能说真话 -说假话? |
[1:07:11] | All right. We’re gonna get in the game. | 挺有趣的 我试试看 |
[1:07:24] | With tags that look like? | 你看我像什么? |
[1:07:27] | Yes … | 没什么 |
[1:07:28] | All right. Buy me a drink? | 你能请我喝一杯吗? |
[1:07:33] | – Yes. – Great, I want a scotch. | -可以 -好 我要杯苏格兰威士忌 |
[1:07:35] | You know, my mom warned related to girls like you. | 我老妈警告过我 像你这种女孩 |
[1:07:38] | He and the men of doing it to go home with you, do you? | 经常带男孩子回家过夜 是这样吗? |
[1:07:41] | 你把他们灌醉 蝝be them. | |
[1:07:42] | Yes. He and the men to make them to go home with me. Is it bad? | 是啊 我就是那样把男人带回家的 不好吗? |
[1:07:45] | How many questions did I put? | 我问了几个问题了? |
[1:07:49] | – Three. – You’re very good at this game. | -三个 -你挺在行的 |
[1:07:51] | – Are you sure it played? – No. | -你确定以前没玩过吗?-没有 |
[1:07:54] | Well, you just lost. | 哈哈 逮到你了 |
[1:07:56] | Breathing. Breathing. | 深呼吸 深呼吸 |
[1:08:00] | Do not call. Do not call! | 别打给他 别打给他 |
[1:08:03] | That guy you look there. I think he wants to dance with you. | 那边那个男的 我猜他想邀请你跳舞 |
[1:08:06] | – What? You should go to dance with him. – No. | -去吧 -不 我没那个兴趣 |
[1:08:11] | – You want to dance with me? – Yes, if I say something first. | -你想和我跳舞吗? -好啊 但你先回答我 |
[1:08:16] | Look around. Are beautiful women everywhere. | 整个酒吧 到处都是漂亮的女人 |
[1:08:21] | What is wrong with you? What you also like to get lucky? | 那么你来这的目的是什么? |
[1:08:26] | I wait and be good to play games. | 我只想和你跳舞 |
[1:08:29] | So I can not only have fun. | 没空想别的 |
[1:08:48] | Get him. Get him! | 快弄出来! 快弄出来! |
[1:08:50] | Push! Push! | 用力! 用力! |
[1:09:13] | Remove it! | 出来! |
[1:09:24] | When I found it to Samantha, | 那晚 阴差阳错 |
[1:09:25] | I used another woman in my game. | 我决定利用菲安娜来完成我的计划 |
[1:09:28] | Fiona. I do not believe it as far as I could reach. | 我真不敢相信我这么快上手 |
[1:09:32] | Just as I warned Rowan. Rowan | 如罗旺所愿 |
[1:09:34] | But that was once Pria the attainment of | 这是我有生以来第一次 |
[1:09:36] | a beautiful woman | 让一个漂亮女人喜欢上我 |
[1:09:38] | without having to know anything about me or as tigam win. | 而且她对我一无所知 |
[1:09:43] | I was tempted to go further, but … | 我想要更进一步 但是… |
[1:09:45] | was not the right time so I gave back to my plan. | 现在不是谈情说爱的时候 |
[1:09:49] | I searched on Rowan and because I found I did not leave the club. | 那晚我找不到罗旺 于是我离开了俱乐部 |
[1:09:54] | I went home after I got the phone from the doctor | 得知我的女儿米雪出生后 |
[1:09:56] | about the birth of my little girl, Michelle. | 我急忙赶回家 |
[1:10:00] | I could not find the phone Eve. | 我打不通伊娃的电话 |
[1:10:03] | two days later i> | 两天后 |
[1:10:07] | Yes, yes … | 好的 好的 |
[1:10:08] | What? What you pay? | 什么? 要我付你钱? |
[1:10:14] | Gotta finds you and you sleep with him. | 给你钱的前提是你要和他上床 |
[1:10:16] | I brought the divorce action today. | 我今天就要提出离婚了 |
[1:10:19] | Comes. Talk to you later, okay? | 他来了 回头再打给你 |
[1:10:21] | Goodbye. | 再见 |
[1:10:24] | Want to see Daddy? | 想见爸爸吗? |
[1:10:31] | God … | 我的天 |
[1:10:35] | – Are you okay? – Get out of my house. | -你还好么? -给我滚出去 |
[1:10:39] | – You gonna be ok? – Yeah. | -你没事吧? -是的 |
[1:10:41] | All right. | 好 |
[1:10:43] | Hold on. Can I see my daughter? | 等等 我可以见我女儿吗? |
[1:10:46] | I filed for divorce. | 我提出离婚了 |
[1:10:47] | You can see your daughter when you get visitation. | 得到探访权时再来 |
[1:10:49] | What did I do? | 我到底做什么了? |
[1:10:51] | What did you do? Whose number is that? | 你做什么了? 那是谁的号? |
[1:10:54] | I don’t know,clients,maybe. | 我不知道 客户的吧 |
[1:10:56] | Do you know Samantha? | 你认识莎曼塔么? |
[1:10:59] | How did you know of …? | 你怎么知道? |
[1:11:03] | Get out! | 出去! |
[1:11:05] | Come on!God … | 走! 天呐 |
[1:11:07] | Eva! | 伊娃! |
[1:11:08] | So that left me a little confused. | 我搞不清楚 |
[1:11:11] | Eva filed divorce listing Samantha as a witness. | 伊娃以莎曼塔为人证提出离婚 |
[1:11:14] | Which was my plan. | 那是我的计划 |
[1:11:16] | But Samantha never showed up in Vegas and never return my calls. | 但莎曼塔一直没出现在维加斯 也没回我电话 |
[1:11:42] | Hi,this is Samantha? | 嗨 是莎曼塔吗? |
[1:11:45] | Yeah, listen …You gonna be meeting someone called Max? | 是的 你是不是要见一个叫马克斯的人? |
[1:11:50] | In Las Vegas. | 在拉斯维加斯 |
[1:11:51] | “That night” 10:30 P.M | 当晚10:30 |
[1:12:07] | Open the trunk. | 打开后箱 |
[1:12:09] | Actually,it was the way it thinks will be. | 其实 我觉得就该这样的 |
[1:12:11] | Are you kidding me? | 你耍我么? |
[1:12:14] | Hey … I seen those geeting worse than that. | 嘿 我看这事越来越糟糕了 |
[1:12:19] | It almost seemed that she was happy with what happened. | 发生这样的事 她好像很高兴 |
[1:12:22] | I mean, she packed bags for you … | 我是说 她都帮你收拾好了 |
[1:12:24] | Like she was happy to end marriage. | 好像她很高兴婚姻结束了 |
[1:12:26] | Can you give me a moment here? | 能打扰你一会儿吗? |
[1:12:27] | I just thrown out of my house. | 我刚被赶出家门了 |
[1:12:29] | That’s a really shitty cock punch. | 真是中了个黑招 |
[1:12:33] | Never ceases to amaze me …messes we get ourself into. | 总是出乎我意料 让我们一团糟 |
[1:12:38] | Know what I mean? | 懂我的意思不? |
[1:12:39] | Eva said the complains she files | 伊娃说她签字是有原因的 |
[1:12:41] | that she has proof that you cheated on her. | 她有证据证明你出轨 |
[1:12:43] | Can she prove it? And if so, how? | 她能证明吗? 如果是的 怎么证明? |
[1:12:45] | Bye. | 再见 |
[1:12:49] | Now,back to your situation … | 现在 回到你的处境来 |
[1:12:51] | You got Eva who now has Samantha totally on her side. | 现在莎曼塔完全站在伊娃那边 |
[1:12:54] | You’re separated, you’re able to see more women if you want | 你被孤立了 你想的话 可以泡更多女人 |
[1:12:56] | but Eva is not stupid. | 但是伊娃不蠢 |
[1:12:58] | She’s gonna be watching. | 她会监视的 |
[1:12:59] | Ok. So what can you tell me about Eva’s lawyer? | 好 那你要说伊娃的律师的什么事? |
[1:13:02] | He is a ball-buster, Mark Hanley. | 他叫马克·翰利 是个混球 |
[1:13:05] | I know who he is. “Hannibal” Hanley. | 我知道他是谁 “汉尼拔” 翰利 |
[1:13:06] | Good chance,a guy like him during the trail, the “Son” | 他很有可能在从中作梗 |
[1:13:10] | and if it is so,it really piss me off. | 果真如此 那真让我恶心 |
[1:13:12] | And you have to destroy it.That may cost you an extra too. | 你必须搞崩它 当然也是要花些钱的 |
[1:13:16] | You will get your visitaion with your daughter. | 你会得到你女儿的探访权 |
[1:13:17] | But she’s gonna do something for me. | 但是她会采取行动的 |
[1:13:19] | Give me some information on Eva that you can use in the case. | 给我一些伊娃的资料 对案子有作用的 |
[1:13:23] | Just do it. | 做就是了 |
[1:13:29] | 4 months later Present Day | 四个月后的今天 |
[1:13:48] | Where is the deal? Things just come up I am suppose to get me shed at 9. | 怎么回事? 我不是九点钟在这等吗 |
[1:13:59] | This knocking is very disturbing. | 敲门声太烦了 |
[1:14:03] | That’s my angel.She’s so cute.She’s so cute. | 是我的天使 她真是可爱 她太可爱了 |
[1:14:07] | She is beautiful… | 她很漂亮 |
[1:14:19] | Great, yeah. | 很不错 对 |
[1:14:20] | You got the baby,I push the damn stroller. | 你抱着孩子 我推这该死的婴儿车 |
[1:14:22] | Watch your mouth,all right? | 注意口德 行吗? |
[1:14:32] | You have to make sure that you have the right size diapers,ok? | 要确保你买的尿布尺寸对头 明白? |
[1:14:35] | That’s very important. | 那很重要 |
[1:14:36] | Bottle? | 奶瓶呢? |
[1:14:39] | Good ,good. | 很好 很好 |
[1:14:40] | That is the best one ,one with an angle. | 这个最好 有角度的 |
[1:14:42] | Must make sure it doesn’t drip. | 必须保证不撒奶 |
[1:14:44] | – All right? – Okay. | -好吗? -好的 |
[1:14:46] | This way you heated the milk,you gotta test two drops on the skin | 热了奶以后 滴两滴在皮肤上 |
[1:14:49] | like that,just to make sure … | 就像这样 要确保 |
[1:14:50] | – Are you listening to me? – Yeah,I am listening to you. | -你在听我说吗? -当然 我听着在 |
[1:14:52] | I am saying that when you’re feeding the baby,you have to test the milk. | 我刚才说喂婴儿时要先试一下温度 |
[1:14:55] | – Put … Okay?- Okay. | -放 好吗? -好 |
[1:14:57] | A couple of drops on the hand. | 滴几滴在手上 |
[1:14:59] | – Yeah.- Make sure it won’t burn the baby’s mouth,all right? | -哦 -保证不烫到婴儿的嘴 好吗? |
[1:15:00] | Do not be deformed, with big lips .. | 别毁人家容 润肠嘴 哼? |
[1:15:03] | Yeah, I got you, all right? | 对 我明白了 好吧? |
[1:15:08] | Since when are you an expert on how to take care of the babies. | 你什么时候成了婴儿护理专家 |
[1:15:17] | I never told anyone in the family but I haven’t use a condom … | 家里任何人都不知道 但我就没用过避孕套 |
[1:15:21] | Once. | 一次都没 |
[1:15:28] | This probably you can tell your family about your sex life. | 你可以跟家人说你的性生活啊 |
[1:15:32] | I am telling you that I’ve got one of these | 我想说的是我已经有一个了 |
[1:15:36] | And we should move in together. .. and see if we … | 叫我们应该一起住 看看我们是否 |
[1:15:37] | Baby, come on … | 宝贝 拜托 |
[1:15:40] | How do you think move in would be so fast? | 你不觉得一起住有点太快吗? |
[1:15:43] | No, I don’t. | 不 我不觉得 |
[1:15:47] | Ok. Maybe … maybe you’ll change your mind if | 好 也许你会改变你的想法要是 |
[1:15:52] | I told you that I’m … | 我告诉你我 |
[1:15:56] | pregnant. | 怀孕了 |
[1:15:58] | – My baby? – Of course … your baby. | -我的? -当然是你的 |
[1:16:03] | Our baby. | 我们的宝贝 |
[1:16:08] | How could that be? You are on the pills. | 怎么会? 你在吃避孕药呢 |
[1:16:10] | Right? You were taking the pills | 对吗? 你还在吃药呢? |
[1:16:12] | Mother’s name is Kate.You can call her if you have questions. | 母亲叫凯特 有疑问找她去 |
[1:16:16] | She’s great. | 她太棒了 |
[1:16:18] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:16:22] | – You hear that?- Give me the kid. Give me the kid. | -你听到了吗? -孩子给我 孩子给我 |
[1:16:23] | – No, no.- Give me the kid. | -不 不 -把孩子给我 |
[1:16:25] | No,sure not for your pick up game. | 不 不是你一时兴起闹着玩的 |
[1:16:28] | Get out of here … | 走开 |
[1:16:30] | We looked like a gay couple with a baby anyway. | 我们就像带着个婴儿的同性恋夫妻 |
[1:16:33] | A months later | 一个月以后 |
[1:16:37] | – Ready for some money make? – What? | -准备好赚钱了没? -什么? |
[1:16:39] | Fintech made the best price,but they got cold feet | 芬塔定了最好的价钱 但他们临阵退缩了 |
[1:16:42] | So I gonna play a little game “Push and Pull” | 所以我要玩个”推拉”游戏 |
[1:16:45] | You with me? | 你和我? |
[1:16:46] | You pull,I push? | 你拉 我推? |
[1:16:47] | The company wants to bid for us. | 公司会支持我们 |
[1:16:50] | I’ll play “push” this time. | 我这次要扮演”推”的角色 |
[1:16:52] | Ok. | 好吧 |
[1:16:53] | Fintech Headquarters Los Angeles | 芬塔总部 洛杉矶 |
[1:16:55] | Isn’t that the one Angela with the investment company we met long time ago? | 这个安其拉是上次投资公司的那个吗? |
[1:16:58] | We don’t gamble with vision or next big idea. | 我们不和好高骛远的打交道 |
[1:17:02] | When a company like Fintech buys company, | 像芬塔这样的公司会收购公司 |
[1:17:05] | they hire evaluation expert. | 他们会雇评估专家 |
[1:17:06] | That’s my friend, is the expert. | 这是我的朋友 专家 |
[1:17:09] | You know you are negotiating against,you are in a better position. | 你知道你反对 你现在的位置更有利 |
[1:17:13] | – Angela.- Gary. | -安其拉 盖瑞 |
[1:17:15] | Tripp. | 特里普 |
[1:17:21] | Look,you guys can get that number that’s on your piece of paper | 瞧 你们可以拿到纸上的数目 |
[1:17:23] | if you play your cards right. | 要是出对牌的话 |
[1:17:24] | But I got a better deal for you. | 但是我有个更好的协议 |
[1:17:26] | Gary, our previous deal no longer implies. | 盖瑞 我们之前的协议不再起作用了 |
[1:17:29] | Tripp, you’re going through a divorce, | 特里普 你在搞离婚 |
[1:17:31] | you’re gonna lose half of everything,anyway, | 不管怎样 你会失去一半财产 |
[1:17:33] | as you’re lose half of your budget number | 你们的预算也要减半 |
[1:17:35] | I can get that number to 115 million. | 我可以将数目敲定到1亿1千500万 |
[1:17:37] | If I do, David and I will take 5% for evaluation. | 如果这样 大卫和我会收百分之五的评估费 |
[1:17:40] | But how do you know I was going through a divorce? | 但是你怎么知道我会离婚? |
[1:17:42] | How do you think you get David Carroll as a lawyer? | 那你怎么找到大卫·卡罗做律师的? |
[1:17:45] | It was my cousin Rowan … | 他是我的堂兄罗旺 |
[1:17:47] | How do you think Rowan met David? | 你如何知道罗旺见过大卫? |
[1:17:50] | See, Rowan opened up two set at a bar | 这样的 罗旺在吧里开了个2组 |
[1:17:53] | who want a opinion about your situation with your wife. | 讨论一下你的情况 |
[1:17:55] | The two set was me and my girlfriend. | 那2组就是我和我女朋友 |
[1:17:57] | I told him that we were meeting with David, an attorney. | 我告诉他说我们要见大卫他是律师 |
[1:17:59] | He took off to the bathroom and David followed him there. | 他动身去了浴室 大卫跟着他去了 |
[1:18:04] | Do we have a choice? | 我们有选择吗? |
[1:18:09] | Angela tells me you guys are interested in sell. | 安其拉告诉我说你们对销售感兴趣 |
[1:18:11] | Why don’t you tell me if I buy your company,it wouldn’t be a mistake. | 你咋不跟我说收购你公司就不会错呢 |
[1:18:14] | Sir, we have a strong tracker record for delivery | 老大 我们对交付有个很强大的追踪记录 |
[1:18:18] | and the market size are over 20 billion dollars. | 市场数目超过两百亿 |
[1:18:20] | Yeah,I’ve heard this deal before. | 是的 我听过这档子事 |
[1:18:23] | I know your company is interesting. | 我知道你们公司感兴趣 |
[1:18:25] | It’s got a lot of potential. | 它真的很有潜力 |
[1:18:26] | The bottom line is that if the people at the top | 底线是上层人员 |
[1:18:29] | going have to invested interest.If the leadership is no good … | 对投资感兴趣 如果老总不好说话… |
[1:18:34] | Well, I’ve seen bigger and better companies fails. | 呃 我见过更大更好的公司倒闭的 |
[1:18:37] | Tripp, how you fell about this deal? | 特里普 你怎么想这个协议? |
[1:18:39] | Why you selling now? | 为什么你要现在卖? |
[1:18:42] | You know, for a fortune one hundred company, | 你明白的 对于一百强的公司 |
[1:18:46] | I sense a lot of fear. | 我感到恐惧 |
[1:18:48] | It’s not the numbers you are concerned with, | 你不是担心钱的数目 |
[1:18:51] | your concern that once you made the deal with us | 你担心的是万一和我们签订了协议 |
[1:18:53] | and invest us money | 给我们投了钱 |
[1:18:55] | We took off. | 我们会独吞 |
[1:18:57] | Leaving you the business to handle. | 把烂摊子丢给你 |
[1:18:58] | Exactly. That’s a valid concern. | 没错 就是担心这个 |
[1:19:00] | Sure. So why should we sell to you? | 好 那为什么我们要卖给你呢? |
[1:19:02] | I mean, there are plenty of big companies out there, | 我是说 能给我们提供财力和发展前景的 |
[1:19:05] | that can provide us with money, power and speed. | 大公司数不胜数 |
[1:19:07] | We’re looking for a company that is willing to take chances. | 我们找的是敢冒险的公司 |
[1:19:11] | It seems to me you should take the easier way out. | 对我来说你并不难 |
[1:19:13] | I built an empire on taking chances. | 我就冒险建立过一个帝国 |
[1:19:16] | I don’t think the easier way for nothing, kid. | 我认为这不是轻而易举的事 孩子 |
[1:19:19] | What makes your company different from other large companies? | 你们公司与其他大公司有何不同? |
[1:19:21] | I mean, why should we sell to you? | 我是说 我们为何要卖给你? |
[1:19:23] | Besides the obvious, I allow my acquisitions to operate independently. | 除了资金 我还让顾问来独立运作 |
[1:19:28] | Really? | 真的? |
[1:19:30] | I thought our companies are opposite in the pool. | 我以为我们公司是隔岸观火来着 |
[1:19:33] | I am not sure we can get along. | 我不肯定我们会长久相处 |
[1:19:35] | Of course we can get along.Why wouldn’t we get along? | 当然会处的很好 为什么不会? |
[1:19:39] | You know what, sir? | 你知道么 老兄? |
[1:19:41] | I just don’t know if …you are able to afford us. | 我只是不知道如果 你能够提供我们 |
[1:19:47] | It’s the number in the markets. | 是市场价 |
[1:19:51] | Stock prices of the company, | 该公司的股票价格 |
[1:19:52] | If you buy them …you should look at this. | 如果你买的话 你要注意这个 |
[1:19:56] | I will tell you what. I will still with the offer. | 我来告诉你好了 我仍然提供支持 |
[1:19:58] | 130 million dollars and 20 million dollars within a two year period . | 两年时间1亿3千万另加2千万 |
[1:20:03] | All you gonna do is to meet some goals. | 你们要做的是实现目标 |
[1:20:05] | But I will be watching you closely. | 但是我们会严密监视着你们 |
[1:20:09] | Sir … | 先生 |
[1:20:12] | We sell the deal. | 成交 |
[1:20:13] | – Okay.- Yes. | -好 -好 |
[1:20:15] | You are a multi-millionaire. | 你是千万富翁了 |
[1:20:22] | – Yes? – Yes! | -是么? -是的 |
[1:20:26] | I’m rich! I’m rich! | 我发啦! 我发啦! |
[1:20:35] | Level 4. Resistance. Congratulations for creating the wealth. | 第四级 抵抗 恭喜创造了这么多财富 |
[1:20:39] | But you’ve also fallen into the temptation and made mistakes. | 但是你也屈服于诱惑 犯了错 |
[1:20:42] | Win or lose. Prepare to battle the monster. | 赢或输 准备好最终决战吧 |
[1:21:00] | Listen up,with those photos? | 有这些照片 |
[1:21:03] | We’re nailing it! | 我们赢定了! |
[1:21:08] | David, the company is sold,I am gathering evidence for the trial. | 大卫公司卖了 我要给案子找证据 |
[1:21:11] | it is time to rock’n’rool. | 是时候反戈相击了 |
[1:21:14] | You got it, Tripp. | 你成了特里普 |
[1:21:20] | Look at this place! | 看看这地儿! |
[1:21:23] | Where are those furniture? | 家具呢? |
[1:21:25] | I need your help, ok? | 我需要你的帮助 懂吗? |
[1:21:26] | We had to break into my house to get some evidence. | 我们必须潜入我家取些证据 |
[1:21:28] | What, break into to gather evidence? | 什么 偷着进去找证据? |
[1:21:29] | What are you talking about break into | 你说什么偷着进去 |
[1:21:30] | your house and steal which you still pay your mortgage on? | 还偷东西啊? 你还在缴房贷呢 |
[1:21:32] | – You gotta go and break into?- Yes. | -你要不要进去? -要 |
[1:21:33] | Eva and some private invetigator,they followed me | 伊娃和一些私人侦探跟踪我 |
[1:21:36] | and stole my laptop. | 偷了我的笔记本 |
[1:21:37] | What are those? | 这是啥玩意儿? |
[1:21:38] | This is a wireless microphone camera with tele- photo lans, | 这是带有无线麦克风远摄照相机 |
[1:21:41] | spyware reports,GPS track of her car. | 间谍程序报告 GPS跟踪她的车 |
[1:21:44] | I installed a firewall program on home in her computer before I left, | 离家之前我在她电脑安装了防火墙程序 |
[1:21:46] | and these reports show that she has going all the online dating services. | 这些记录显示她有参加过过网上配对服务 |
[1:21:49] | Creating accounts that she is me so that she | 用我的名子建账号 所以她 |
[1:21:51] | could try to prove that I am cheating. | 借来证明我出轨 |
[1:21:53] | But I have digital recording of her talking to this guy. | 但是我有电子记录她跟这个家伙聊过天 |
[1:21:56] | She is having an affair with him. | 她和他有一腿 |
[1:21:57] | You have recording of the affair? | 你有这个婚外情的记录? |
[1:21:59] | Look, she is seeing him with a purse and scarf, | 看 她带着围巾钱包跟他见面 |
[1:22:02] | then he bought her these | 然后他给她买了这些 |
[1:22:03] | It’s a proof that he is… | 这证明他 |
[1:22:05] | doing more than … I don’t know. | 做的更多 我不知道 |
[1:22:07] | Look, I don’t want to talk about that. | 我不想谈那个 |
[1:22:08] | – Are you in …? – No .. | -你在? -不 |
[1:22:11] | Here is the place. | 就是这儿了 |
[1:22:36] | Come on! Tripp, come on! She’s coming. | 快! 特里普 快! 她来了 |
[1:22:46] | Look at me.Come on! Come on! | 看着我 快呀! 快呀! |
[1:22:52] | I got it. | 我搞定了 |
[1:22:58] | Come on. | 快走 |
[1:23:03] | Come on,let’s go. | 快走 我们走 |
[1:23:17] | Hey, Rowan, Eva just left her house. | 嘿 罗旺·伊娃刚刚离家 |
[1:23:20] | What? I don’t care who you are with. | 什么? 我不管你跟谁在一起 |
[1:23:22] | Get here in ten minutes. | 十分钟内到这来 |
[1:23:31] | Let’s do this my way. | 按我的方式来 |
[1:23:31] | I can’t believe that you don’t know what this means? | 我真难以相信你不知道这意味着什么? |
[1:23:33] | You wear it on this finger. You know you’re a worship of the god of darkness? | 你把它戴在这个戒指 不知道你崇拜酒神? |
[1:23:36] | Since you don’t want it…Give it to me. | 既然你不想要 给我好了 |
[1:23:41] | Thanks. | 谢谢 |
[1:23:43] | Look closely. Do you see those two | 看紧点 看到那边走廊上的 |
[1:23:44] | over the booth. Those two. | 两个家伙吗 那两个 |
[1:23:45] | I need you to get the ring,bring it over to her and tell her | 我要你拿着这戒指 走到她那去告诉她 |
[1:23:49] | The ring is a gift from him … | 这戒指是他送的礼物 |
[1:23:55] | – Come here. Come here. – What? | -到这来 到这来 -什么? |
[1:24:30] | I can’t brief her,I can advise you… | 我不能指正她 我建议你 |
[1:24:35] | Here is the deal.You slept with my husband … | 是这样的 你和我老公睡觉了 |
[1:24:39] | You had a night of bless … | 你有一个降福之夜 |
[1:24:44] | He played too. | 他也是 |
[1:24:45] | Shit. | 妈的 |
[1:24:48] | My husband cheated on me with Samantha Backinsale. | 我老公瞒着我和莎曼塔· 巴金撒尔鬼混 |
[1:24:51] | Justice Day 3 years, 6 months after marriage | 审判日 婚后三年零六个月 |
[1:24:52] | I found her phone number in the cellphone record. | 我在电话记录里找到了她的号码 |
[1:24:55] | Are these aligations about your past are true? | 你这些往事是真的吗? |
[1:25:00] | Tripp knew everything about me before marriage. | 特里普知道我婚前的所有事 |
[1:25:04] | He says he doesn’t know. | 他说他不知道 |
[1:25:06] | There is another girl involved, isn’t there? | 牵扯到另一个女孩 是不是? |
[1:25:08] | Fiona. | 菲安娜 |
[1:25:10] | I found them staying together in a hotel room. | 我在一个酒店房间抓到了他们 |
[1:25:14] | Mrs. Stout, | 斯托特太太 |
[1:25:15] | do you have any evidence your husband cheating on you with Samantha? | 你有何证据证明你丈夫和莎曼塔一起欺骗你? |
[1:25:20] | The phone call and the play tickets. | 电话和戏剧票 |
[1:25:23] | Because you have also make accusation that your husband been cheating one you with Fiona. | 因为你曾控告你丈夫和菲安娜有婚外情 |
[1:25:27] | And I have right here in this report from your investigator. | 而我这儿有你的侦探的相关报告 |
[1:25:30] | And he writes the Tripp and Fiona,on the evening that you were refering, | 他提到了你所指的那晚特里普和菲安娜 |
[1:25:35] | had dinner and he has no physical contact whatsoever. | 一起用餐但是没有身体接触 |
[1:25:40] | And that they followed them to a late-night movie. | 然后跟随他们去了午夜场电影院 |
[1:25:42] | While Fiona is watching the film all the time, | 整个过程菲安娜一直在看电影 |
[1:25:44] | and my client was sleeping the whole time. | 而我的当事人呼呼大睡 |
[1:25:47] | Then you accuse them of having spent a night together in a hotel. | 然后你又控告他们在酒店过了一夜 |
[1:25:50] | Right here the fact says that they had separate rooms. | 这里事实说明他们睡在不同的房间 |
[1:25:53] | Your honor,it’s all right here, | 阁下 都在这里 |
[1:25:55] | I mean,let the facts speak for themselves. | 我是说 让事实说话 |
[1:25:58] | Mr.Stout,why don’tyou give us the side of the story? | 斯托特先生 为什么你不揭开事情的内幕呢? |
[1:26:05] | Love is becoming more and more rare these days. | 如今真爱濒临灭绝了 |
[1:26:10] | It seems that people are so insecure | 似乎大家太没安全感 |
[1:26:12] | that they willing to lie about who they really are. | 所以他们宁愿说谎掩饰自己本来面目 |
[1:26:15] | Just they can gain acceptance and avoid being judged. | 来获取认可免受审判 |
[1:26:19] | So then that’s your belif, Eva lied to you? | 那么你的看法是 伊娃对你撒了谎? |
[1:26:22] | Yes, but who isn’t lying? | 是 但谁不是在撒谎呢? |
[1:26:25] | I mean, | 我是说 |
[1:26:26] | there are people out there teaching men how to lie so that they can attract women. | 还有人专门告诉男人们怎么撒谎吸引女人 |
[1:26:30] | And there are women’s magazines with titles such as: | 然后还有女性杂志标题如下: |
[1:26:33] | “How to trick your man into a commitment? “ | “如何勾引男人?” |
[1:26:35] | I mean … trick? | 注意 勾引? |
[1:26:37] | Since when we need to trick people into a commitment? | 从什么时候开始我们要勾引别人许诺呢? |
[1:26:40] | It seems to me that the society were promoting lies | 对我而言 似乎社会在推销说谎 |
[1:26:43] | and uplifting people who would for sick love for their own self-benefit. | 在鼓励人们为了自身利益找寻变态的爱情 |
[1:26:47] | See, Eva found me in a newspaper | 瞧 伊娃在一家报纸上挑出了我 |
[1:26:50] | listing the most top promising young doctors. | 这家报纸推我未最年轻有前途的医生 |
[1:26:53] | And she hired an investigator, way before we were married, | 然后我们结婚前 她雇佣侦探 |
[1:26:56] | So she can find more information about me. | 打听我的信息 |
[1:26:59] | And starting with a dating profile | 然后开始在配对网上建账号 |
[1:27:00] | which match exactly what I was looking for in a woman. | 资料和我的择偶标准一样 |
[1:27:03] | It only through our divorce | 通过我们的离婚 |
[1:27:06] | that I realized she wanted to find a man had no self-worth. | 我才明白她想找个没多少自我价值的男人 |
[1:27:09] | So she can laid for him for her networth. | 以便实现她的净资产 |
[1:27:12] | What you are saying is… | 你说的是 |
[1:27:13] | what Eva really want was money in exchange for love? | 伊娃真实想要的是用钱交换爱情? |
[1:27:17] | Yeah. | 没错 |
[1:27:18] | And honesty is the difference between my marriage with Eva | 说实话 我与伊娃结成婚 |
[1:27:22] | some radom woman come up to me and say: | 是因为她不像一些随便的女人来我这里跟我说 |
[1:27:25] | “Hey, look at me, I am gorgeous! | “嘿 瞧我 我很漂亮! |
[1:27:27] | give me 200 grand per month and I’ll be your wife for five years. “ | 每月给我两万美元 我做你五年妻子” |
[1:27:29] | I mean, how we choose the second deal any day anytime? | 我是说 世界上哪个男人会选后者? |
[1:27:33] | but this isn’t about money for me. | 但对我来说不是钱的问题 |
[1:27:36] | That is about the love between my daughter and me. | 是我和女儿之间的爱 |
[1:27:41] | Bravo. | 哇 哇 |
[1:27:43] | Son, this is a courtroom,where facts are presented. | 孩子 这里是法庭 讲事实的地方 |
[1:27:47] | It’s not a stage for your soap opera or your directorial debut. | 不是肥皂剧的舞台 也不是社交圈的路径 |
[1:27:52] | Your honor,we’ve submitted all the evidence we care to, | 阁下 我们已经陈供了所有的证据 |
[1:27:55] | but this time I would like to add some additional evidence | 但是现在我想加一些额外的证据 |
[1:27:59] | that’ll prove the fact that Mrs. Stout is having an affair with Mr. Gallo | 证明斯托特太太和伽罗先生有婚外情 |
[1:28:03] | who is a CEO of a new starter company | 伽罗先生是一家新上市公司的CEO |
[1:28:06] | worth 20 million dollars. | 身价两亿美元 |
[1:28:07] | That … That is a lie.It’s a lie. | 你撒谎 你撒谎 骗人 |
[1:28:16] | A friend of mine who owns the company, | 我的一个朋友拥有这家公司 |
[1:28:18] | they did a background check on Mrs.Stout. | 他们调查了斯托特先生的背景 |
[1:28:22] | Which wass the evidence submited to court. | 正是呈给法庭的证据 |
[1:28:26] | As far as the proceeding that we are here for today, | 今天的事情进展到这里 |
[1:28:30] | I have no knowlege on any of the marital or fidelities. | 我对婚姻和忠贞无话可说了 |
[1:28:35] | So,I have no more questions for this witness,your honor. | 我对该人证也没问题了 法官阁下 |
[1:28:38] | Feel free, you can descend. | 你可以离开了 |
[1:29:03] | Tripp is the man with whom you have met in Las Vegas | 你在拉斯维加斯遇到的叫特里普的男人 |
[1:29:06] | in this room to court? | 在这里吗? |
[1:29:09] | He is. | 就是他 |
[1:29:11] | What was the nature of your meeting? | 你和当事人是什么关系 |
[1:29:13] | I called the Vegas. | 他叫我去的维加斯 |
[1:29:16] | My plane was delayed, | 我的飞机晚点了 |
[1:29:17] | but we arrived at the club at 9:30 PM. | 但是我差不多九点半到的夜店 |
[1:29:20] | We met and we have hot … | 我们一拍即合 |
[1:29:23] | I went to his hotel at around 11:00 PM | 然后十一点左右他带我我去了他的酒店 |
[1:29:26] | where we had sex. | 我们上床了 |
[1:29:28] | I even did photos but we have lost. | 我还拍了照片 但是后来我给弄丢了 |
[1:29:31] | You lose these photos, right? | 你把照片弄丢了对吗? |
[1:29:35] | Yes. | 对 |
[1:29:36] | So someone does not tell the truth. Either you, or my client. | 那么不是你在说谎就是我的当事人在说谎喽 |
[1:29:41] | Ask me which of you. | 到底是谁呢 |
[1:29:42] | Ms. judge, please … | 法官大人 |
[1:29:43] | I managed to catch a plane. You can check. | 你可以查我的登机记录 |
[1:29:54] | Excuse me, Ms. judge. | 请等一下 法官大人 |
[1:30:21] | For the last time, Mr. and Miss Backinsale, you ask: | 我最后问你一遍 巴金撒尔小姐 |
[1:30:23] | Are you sure you have slept my client? | 你确定和我的当事人上过床吗? |
[1:30:27] | Yes. | 确定 |
[1:30:28] | All right. | 好吧 |
[1:30:39] | Ms. judge, I want to make rather than a proof, | 法官大人 我想提供一些更有力的证据 |
[1:30:45] | You know what it is. | 你知道这是什么 我也知道这是什么 |
[1:30:48] | “That night” 10:40 pm i> | “那天晚上” 晚上10:40 |
[1:30:52] | – This is outrageous, Ms. judge! – Quiet! | – 这实在是令人无法容忍了! – 肃静! |
[1:30:55] | Here, in this device, Ms. judge, | 法官大人 在这部手机里 |
[1:30:57] | are many and interesting photos of Rowan’s Samantha with Mr. Sly. | 这个照片是罗旺·斯莱和莎曼塔一起拍的 |
[1:31:02] | That and spent the entire evening My client | 就是莎曼塔说整夜和我的当事人在一起的 |
[1:31:05] | evening in question. | 那晚 |
[1:31:07] | The first photo is taken at 10:03 PM | 第一张照片是在晚上十点零三分拍的 |
[1:31:12] | and the 12th and last at | 第十二张和最后一张照片是在 |
[1:31:14] | 8:05 AM. | 早上八点零五分拍的 |
[1:31:17] | I think you can tell that means all night, Samantha? | 我想这就是你所声称的整晚吧 莎曼塔? |
[1:31:19] | Ms. judge, where we know that did not have any technical trick | 法官大人 谁能证明他们没在照片上 |
[1:31:23] | and changed its photos? | 做手脚? |
[1:31:24] | Besides, we have evidence indicating that Dr. Stout | 而且 我们还有证据证明斯托特医生 |
[1:31:27] | paid him and Mr. Do Backinsale | 付了他和巴金萨尔先生两个人 |
[1:31:28] | two tickets to Las Vegas. | 去拉斯维加斯的机票 |
[1:31:29] | Show intention. Also, my client, | 这足以证明他们的意图 此外 我的当事人 |
[1:31:32] | sue him demanding full custody … | 也要起诉要求获得全部的监护权 … |
[1:31:33] | Do not give to my daughter. Can you take all the money. | 我不会放弃我女儿的 钱你全拿走 |
[1:31:35] | Quiet! | 肃静! |
[1:31:37] | Quietly in the courtroom! | 请肃静! |
[1:31:41] | Level 5. Almost. You won. | 第五阶段 你已经快赢了! |
[1:31:43] | You conquered your fear monster. I> | 你征服了内心的恐惧 |
[1:31:45] | 现在跟随诚实的脚步去寻找真爱吧 Now follow the path sincerit泾ii to redeem-your love. i> | |
[1:31:49] | We have a legal system. | 根据法律规定 |
[1:31:51] | 50-50% share of the common property | 共同财产应该两人平分 |
[1:31:54] | Assess the value of company depending on the date the divorce. | 但是公司的资产划分取决于你们离婚日期 |
[1:31:57] | That means 60%. | 所以你们财产的百分之六十 |
[1:32:00] | There will be maintenance for the wife pension, | 将作为你妻子的抚恤金 |
[1:32:01] | pensions and child maintenance will be calculated according to the law | 财产的80%用来给你女儿的抚养费一直到 |
[1:32:03] | 18% of your income over a period of 18 years. | 她十八岁 |
[1:32:06] | Both must have care Your daughter. | 你们共同享有监护权 |
[1:32:10] | And session is suspended. | 退庭 |
[1:32:14] | – Thanks, David. – It was my pleasure. | – 谢谢 大卫- 是我的荣幸 |
[1:32:16] | Not bad having regard to the circumstances | 结果还不错 比较令人满意 |
[1:32:18] | and that is my first trial won. | 最重要的是我第一次打赢官司 |
[1:32:21] | I’m happy that we obtained joint custody … | 我很开心保留住了抚养权 |
[1:32:23] | What? Excuse me, just said the first trial won? | 啥?你刚才说这是你第一次打赢官司? |
[1:32:26] | Yes. I’m sorry for that. | 是啊 抱歉之前说谎了 |
[1:32:28] | You see, two years ago when I was broker | 两年前 两年前我离婚的时候 |
[1:32:31] | I went through the same thing through which you now | 我也和你现在情况一样 |
[1:32:32] | and then I decided to become a lawyer. | 所以我才决定当一名律师 |
[1:32:34] | Same thing …? Have you divorced? | 经历一样…? 你离婚了? |
[1:32:37] | – Yes. – But you told me you’re married. | – 是啊 – 但你告诉我你结婚了 |
[1:32:39] | Yes. You know, the whole thing the Bar, customer … | 是啊 那个在酒吧里我的客户什么的… |
[1:32:44] | It was a trick of “Shark.” Had to know the whole story from you. | 这也是”鲨鱼”的伎俩 要弄清你的底细 |
[1:32:48] | I think you’re really a “shark.” | 我看你也的确是条鲨鱼 |
[1:32:50] | Tripp, see that statue? | 特里普 看到那个塑像了吗? |
[1:32:54] | Lady Justice. | 公正女神 |
[1:32:56] | Is blind, but is a woman. | 虽然是看不见的 但始终是个女人 |
[1:33:01] | See ya. | 回见 |
[1:33:06] | All right. Would you tell me about Fiona? | 好了 你跟我说说菲安娜吧? |
[1:33:10] | If David was not save you you lost all your money. | 要不是大卫救了你 你的钱就都没了 |
[1:33:14] | Yeah, I know, I know … | 是啊 我知道我知道… |
[1:33:17] | Look, I put in something not supposed to do from the beginning. | 有些事我一开始就不应该做 |
[1:33:20] | But did I tell about it | 但这些我没跟你说 |
[1:33:22] | because I knew what you were told. | 因为我都知道你会说什么 |
[1:33:25] | You know, to make a deal still as I could. | 你知道的 当我突然多出了选择 |
[1:33:30] | Do not say anything, so I … | 我什么也不会说的 |
[1:33:32] | Tell me what happened. | 告诉我怎么回事 |
[1:33:36] | After I separated from Eve | 我跟伊分开之后 |
[1:33:38] | Fiona called me A few weeks later. | 菲安娜在几周之后给我打了电话 |
[1:33:40] | Yes, come to New York five days. | 对啊 要去纽约五天 |
[1:33:42] | We’re gonna be in around? | 我们是不是离得近了? |
[1:33:43] | No, you know, actually I move into a new house. | 不 我其实最近搬家了 |
[1:33:48] | So I how about this … | 所以要不然这样吧… |
[1:33:51] | How about take a trip somewhere? | 咱们到哪去旅个游? |
[1:33:52] | I did not want to attract money that we. | 这次我不想和钱扯上关系 |
[1:33:56] | I even changed machine with a neighbor like to go to see it. | 我还跟邻居换了车才去见她的 |
[1:34:02] | You live with your parents? | 你和父母一起住吗? |
[1:34:03] | Yes, living with mother in Los Angeles. | 是啊 和我妈妈住在拉斯维加斯 |
[1:34:06] | – It’s nice. – Yes. | – 那不错啊 – 是的 |
[1:34:08] | You understand that your parents no longer together? | 你爸妈不在一起了吗? |
[1:34:12] | – Do not … – What is your father? | – 对… – 那你爸爸呢? |
[1:34:15] | I have not seen for two years. | 我两岁以后就再没见过他了 |
[1:34:17] | I bet that even and no longer remembers me. | 他估计现在都不记得我了 |
[1:34:19] | It must have been difficult, you know … | 成长在单亲家庭里… |
[1:34:23] | You’re growing without a father … | 一定很不容易 |
[1:34:25] | Yes. Yes, it was, but she was amazing. | 是啊 是不容易 不过我妈妈很棒 |
[1:34:28] | He had four children and two jobs. | 她要养四个孩子还要做两份工作 |
[1:34:32] | And is a super mother. | 她是超人妈妈 |
[1:34:35] | But you? | 那你呢? |
[1:34:36] | And you’ve lost someone? | 你有失去过什么重要的人吗? |
[1:34:40] | My brother when he was seven years … | 我哥哥七岁那年 |
[1:34:44] | Her insurance company refused to pay a procedure that would have saved lives. | 保险公司不愿付钱救他的病所以… |
[1:34:51] | Sorry to hear that. | 哦 我很遗憾 |
[1:34:53] | Because of this work for a company in the field of health? | 这也是你在医疗领域工作的原因吗? |
[1:34:56] | I never said everything. | 我没跟她说所有的事 |
[1:34:58] | You just knew that work at a company, | 她只知道我在一家公司工作 |
[1:35:00] | that do not possess one. | 而不是我就是那公司的老板 |
[1:35:01] | Or that I do not I call Max Stout. | 而且我和她说我叫马克斯·斯托特 |
[1:35:06] | Hey … | 嘿… |
[1:35:10] | You fell asleep as soon as the movie started. | 电影刚开始你就睡着了 |
[1:35:13] | Well, I did not sleep too much lately. | 这个 其实我最近很缺觉 |
[1:35:18] | If you want, can I call to my hotel wonder if having a camera in addition. | 哦 那我问问酒店有没有多余的房间吧 |
[1:35:21] | I’m glad I never went home. | 真高兴不用我开车回家了 |
[1:35:27] | – Yes. And me. Here you will be safe. – Yes. | – 是啊 这样你才比较安全 – 没错 |
[1:35:30] | I like me worry about you. | 而且我也不用担心你了 |
[1:35:32] | – Here is …? Yes … – Yes. | – 是 是这吧? – 对 |
[1:35:34] | All right. I felt good. | 好了 我玩的很开心 |
[1:35:37] | – Yes … | – 我也是 -有需要就打我电话 |
[1:35:39] | – Right. See ya. – Okay. | – 酷 那回头见 – 好的 |
[1:35:46] | Yes, but the meeting could be better. | 你知道 其实还可以玩的更开心的 |
[1:35:49] | You know … However, it was beautiful. | 但这样也很不错 很好了 |
[1:35:56] | Wait. What could be better that is? | 等下 你说可以玩的更开心是什么意思? |
[1:35:58] | Well, you know … | 恩…你知道的 |
[1:36:03] | Fiona knew that going through a divorce? | 菲安娜知道你在办离婚吗? |
[1:36:06] | Yes and no. I mean … | 这个吧 我是说… |
[1:36:09] | Every time I went Los Angeles Business meet. | 我每次出差去拉斯维加斯 都会去见她 |
[1:36:13] | And, you know … | 结果… |
[1:36:17] | eventually we needed it was more than she needed me. | 最终我对她的依赖超过了她对我的 |
[1:36:21] | What do you mean you took it was more than she needed you? | 你说这话是什么意思? |
[1:36:24] | Well, I was depressed, | 就是说我当时很低落 |
[1:36:25] | and she was next me when I needed it most. | 而她在我最需要的时候就一直陪着我 |
[1:36:29] | But one minds … | 但我一直在对她撒谎 |
[1:36:32] | You know, Eve, just as I lay on me. | 就像伊对待我一样 |
[1:36:35] | So I finally I decided to tell the truth. | 所以我还是决定告诉她实情 |
[1:36:42] | and Max’s trip to Fiona i> | 马克斯和菲安娜的旅行 |
[1:36:57] | Welcome … company in which … | 那个…之前我提到的公司 |
[1:36:59] | I said that to work … | 我工作的那个 |
[1:37:03] | Not only working on it | 其实我不止在那工作 |
[1:37:04] | but possess and sell. | 我还是那的老板 我要卖掉了 |
[1:37:07] | You lay? | 你一直在和我撒谎吗? |
[1:37:09] | Yes, I think I lay … | 是啊 我一直在跟你说谎是因为 |
[1:37:11] | but I went through a … | 我在办离婚 |
[1:37:14] | divorce with a woman … | 我前妻就是喜欢我的钱所以我想 |
[1:37:16] | – What was with me just for my money | 确定你是真的爱我… |
[1:37:18] | – And try to make sure you’re not the and a. – You’re married. | – 你结婚了吗? |
[1:37:20] | – No, not married. – No? | – 不 我没结婚 – 没有吗? |
[1:37:22] | Are not you married? | 到底结没结? |
[1:37:23] | Technical are married but are separated | 是结了但是我们分居了 |
[1:37:26] | So you’re married. | 所以你还是结了 |
[1:37:28] | – Fiona … – Why me wonder … | – 菲安娜- 你为什么要骗我 |
[1:37:35] | Hi, have a baby with her? | 马克斯 你有孩子了吗? |
[1:37:41] | Hi … | 马克斯 |
[1:37:46] | Fiona left me. | 菲安娜离开了我 |
[1:37:48] | I mean had to choose between an honest man and one with money and he chose the director. | 在选择诚实的男人和有钱男人中她选择了诚实 |
[1:37:54] | Imagine you and your. | 你能想到吗 |
[1:37:56] | My plan so I … has turned against me. | 所以我的游戏最终没玩下来 |
[1:38:00] | Do you miss her? | 你想她吗? |
[1:38:03] | Yes, I miss her. | 我想 |
[1:38:06] | And I … I was in a similar situation. | 我明白你的感受 我也有过这情况 |
[1:38:11] | – Really? – Yes. | – 不会吧? – 真的 |
[1:38:12] | Yes, remember your a Kate? | 是啊 你记得凯特吧? |
[1:38:15] | My mother? | 我孩子她妈 |
[1:38:16] | You must choose. | 你得做个决定了 |
[1:38:19] | I’ll be me, yours or other options? | 是选我还是其他? |
[1:38:24] | I … scared and we have chosen options. | 我当时吓坏了 所以选择了其他 |
[1:38:31] | Since then, I never met love. | 从那会开始 爱情就离我远去了 |
[1:38:34] | At least … let me be a father. | 但至少 她给了我做父亲的机会 |
[1:38:39] | And ah-mat. | 将我的军吧 |
[1:38:43] | Is a first time for everything, right? | 看来凡事都有第一次哈? |
[1:38:46] | Listen, if you want You find love again, | 听着 你要是想找到爱 |
[1:38:48] | you must go after Fiona. | 你就得去把菲安娜追回来 |
[1:38:50] | Or you can have all other options. | 或者跟我似的 花天酒地的生活 |
[1:39:00] | Where you going? | 你去哪儿啊? |
[1:39:01] | Los Angeles. | 拉斯维加斯 |
[1:39:02] | In “The city of Angels? You go there without me? | 堕落天使之城?怎么能少了我呢? |
[1:39:05] | Women go there for opportunities. | 在那机会多多 |
[1:39:07] | There is easy-to demonstrate your value. | 体现人生价值的时候到了 |
[1:39:09] | Yes … Sit down. | 行了你 坐下 |
[1:39:10] | You must do this alone this time. | 我这次要靠我自己了 |
[1:39:26] | Fiona, can you to and expecting a second? | 菲安娜 你等一下行吗? |
[1:39:29] | Do you want a chance to explain everything. | 你能给我一个机会来解释一下吗? |
[1:39:34] | Well, I ruined everything and I’m very sorry. | 好吧 是我搞砸了 我非常抱歉 |
[1:39:41] | I can do that. | 我不能再这样了 |
[1:39:44] | Can you please just listen to me? | 能请你听我说完吗? |
[1:39:47] | I can … | 我不能 |
[1:39:49] | I tried hard … | 我很努力的 |
[1:39:53] | do not love you anymore. | 去爱上你 |
[1:39:55] | And I can not. | 但我实在不行 |
[1:39:58] | I can not, because they see you’re a nice guy. | 你是个多好的人 |
[1:40:03] | Do not understand why the feel | 我实在是不明白你为什么 |
[1:40:05] | that you must be else than that you are love. | 要装成另外一个人来让我爱上你 |
[1:40:11] | You know, when you said that day that … | 你知道吗 你告诉我 |
[1:40:17] | that lay me, | 你在骗我的那天 |
[1:40:19] | I have broken my heart. | 我的心都碎了 |
[1:40:25] | Fiona, I’m very sorry. | 菲安娜 我真的非常抱歉 |
[1:40:30] | I think … I do not know, | 我想…我不知道 |
[1:40:32] | I forgot what is real and what is a game. | 我忘记了什么是真的 什么是场游戏 |
[1:40:36] | You know? But this is not a game. | 但现在 这不是游戏 |
[1:40:40] | This is real. | 我对你的感情是真的 |
[1:40:45] | I do not know … what is real. | 那我怎么知道… |
[1:40:50] | Maybe … maybe we can start again? | 也许…也许我们可以从头来过? |
[1:40:57] | Maybe. | 也许吧 |
[1:41:00] | I do not like games. | 我不喜欢逢场作戏 |
[1:41:03] | Okay? | 懂吗? |
[1:41:04] | I got your flowers. | 我给你买了花 |
[1:41:06] | I’ve never brought flowers. | 你从来都没给我买过花 |
[1:41:09] | – Because now we go from the beginning. – Thanks. | – 但现在我们从头开始了- 谢谢 |
[1:41:11] | – They are beautiful. – Like you. | – 花很美 – 就和你一样 |
[1:41:22] | – I missed you. – And you thousand. | – 我想你 – 我也是 |
[1:41:28] | All right. You know you’re a mom? | 好了 你想见见我的妈妈吗? |
[1:41:31] | It’s a beautiful house. What does? | 这房子挺不错的 她是做什么的? |
[1:41:34] | Is president of a large company. | 她是公司的CEO |
[1:41:37] | – Actually … – Seriously … | – 事实上 -真的啊… |
[1:41:39] | Yes. What was that? | 是啊 你刚才说什么呢? |
[1:41:42] | – What? – It was an accent? | – 什么什么? – 你那是什么口音? |
[1:41:45] | Yes, I said “Seriously …” | 是啊 就是 哦 真的啊… |
[1:41:49] | “Seriously …”, and I can say. | 哦 真的啊 那我也会说 |
[1:41:51] | Well, to a mother knows fear. | 好呀 那我什么时候可以见你妈妈 |
[1:41:53] | Okay. Do not do that to her. | 别别了 别跟我妈来这套啊 |
[1:41:54] | Okay, not gonna do it. | 好好 我不会的 |
[1:42:05] | End Game Play again i> | 游戏结束 从头开始? 不 |
[1:42:09] | Eric Banks has been rewarded the stock exchange for buying Medikal i> | 艾里克·班克斯 买下麦迪卡尔 |
[1:42:13] | by earning a few cigarette November billions account. i> | 从华尔街赚到了几十亿 |
[1:42:16] | Angela, was hired as a consultant by Fintech. i> | 安其拉·芬塔受聘来给公司做顾问 |
[1:42:21] | Medikal bought for them for that … i> | 她建议他们收购了麦蒂 |
[1:42:24] | have a deal with Gary to bring them a buyer for a fee. i> | 这样她就拿到了一笔分红 |
[1:42:29] | Renegotiation business brought them millions of dollars. i> | 但她重新谈了条件 于是拿到了上百万美元 |
[1:42:32] | Angela split money David Carroll, “shark”, i> | 大卫·卡罗也就是 “鲨鱼” |
[1:42:37] | which has ensured that his divorce Tripp not to ruin the business. i> | 以保证特里普的离婚案不会影响并购 |
[1:42:41] | Then I asked Tripp to $ 150,000 fee for the divorce case. i> | 另外他还从特里普那拿到了十五万的律师费 |
[1:42:46] | Gary Johnson, partner, who took more money, i> | 盖瑞·约翰逊 分到了最多的一瓢羹 |
[1:42:49] | ensuring that you have enough like to start a new business. i> | 他拿走的最多来确保他能随时脱身 |
[1:42:53] | Trip Stout, entrepreneur, | 特里普·马克斯·斯托特 |
[1:42:55] | took 60% the money he earned i> | 拿走了在公司赚到的60% |
[1:42:57] | from Medikal due to the fact Rowan that upset him Eve. i> | 这要多谢伊娃的游戏 |
[1:43:01] | He gave them each $ 100,000 And Anne Francine. I> | 他给了安妮和法兰辛尼一人十万 |
[1:43:07] | Rowan Sly, of its millions | 罗旺·斯莱 用他的几百万 |
[1:43:10] | bought a house for Kate i> | 给凯特买了一栋房子 |
[1:43:12] | 并和糖果爸爸创业 教人做泡妞达人 and and started a new business 頽v泾鈔d game world affairs. i> | |
[1:43:17] | All employees have earned money Rama’s except i> | 这里只有拉马没有拿到钱 |
[1:43:21] | that, and I lost a blonde girl sexy. i> | 现在他在为了领养的孩子争抚养权 |
[1:43:25] | Now it is fighting for custody adopted, which is not even his. i> | 那孩子都不是他亲生的 |
[1:43:36] | Samantha, bait blond Eve was paid as a witness, i> | 莎曼塔 得到了伊娃给的作为证人的报酬 |
[1:43:40] | but received nothing from the actions Eva received as a result of divorce. i> | 但没从伊分来的赡养费里拿到一分钱 |
[1:43:45] | Evalin, Eve, received 40% of the money Tripp’s. | 伊娃林·伊拿到了特里普40%的财产 |
[1:43:48] | He lost the i> | 虽然输了官司 |
[1:43:49] | but still won because “Legal system of divorce. I> | 但还是受益于离婚的法律体系 |
[1:43:53] | Mark Hanley, received fees of $ 200,000 for divorce from Eve, i> | 马克·翰利 拿到了二十万的律师费 |
[1:43:56] | and a small part of the money obtained from it. i> | 还从伊的股票里分了一杯羹 |
[1:44:00] | Nick Eve at left to return in which not only conquered it … i> | 伊离开了尼克 回到了她骗不了的那人的身边 |
[1:44:04] | Dr. Jim Turner who gladly received back, i> | 吉姆·特纳医生 很高兴她回来了 |
[1:44:10] | Knowing that and could be his girlfriend. i> | 并且还以他的女朋友的身份 |
[1:44:14] | Fiona escaped without being tricky or to be loved for money … i> | 菲安娜 没玩游戏就离开了 没赚一分钱 |