Skip to content

英美剧电影台词站

Letters To Juliet(给朱丽叶的信)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Letters To Juliet(给朱丽叶的信)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:给朱丽叶的信
英文名称:Letters To Juliet
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:28] You’re stuck on me and my laughing eyes 你凝视着我微笑的眼眸
[00:32] I can’t pretend though I try to hide 我欲闪躲却无法视而不见
[00:35] I like you 喜欢你
[00:44] I think I felt my heart skip a beat 心跳仿佛漏掉一拍
[00:48] I’m standing here and I can hardly breathe 傻傻站着 呼吸都变得困难
[00:51] You got me 一见倾心
[01:00] The way you take my hand is just so sweet 每当你牵起我的手 我都心动不已
[01:08] And that crooked smile of yours 你的狡黠一笑
[01:12] It knocks me off my feet 都令我为之倾倒
[01:15] Oh, I just can’t get enough 我总是无法满足
[01:20] I’m a stew I need to fill me up 渴望你给我无尽的幸福
[01:24] It feels so good it must be love 感觉如此奇妙 这一定就是爱情
[01:28] It’s everything that I’ve been dreaming of 令我魂牵梦绕
[01:31] I give up, I give in 我放弃 我屈服
[01:33] I let go let’s begin 放手迎接新的开始
[01:35] ’cause no matter what I do 因为无论如何
[01:41] My heart is filled with you 我只倾心于你
[01:48] I hope we always feel this way 愿我们的爱可以永恒
[01:54] I know you will 我相信你
[01:56] And in my heart I know that 我心深处
[02:00] You’ll always stay 知道你会永远守在我身边
[02:15] This is Sophie Hall from the New Yorker. 我是《纽约客》杂志的索菲・霍尔
[02:18] Hi, Mr. Beal. Thank you for calling me back. 你好 比尔先生 谢谢你回我电话
[02:21] No. I’m not a writer. I’m a fact checker, actually. 不 我不是撰稿人 我是真相调查员
[02:26] It is a bit like being a detective, yes. 没错 是有点像侦探
[02:31] Let’s see if you are the Robert Beal that I’m looking for. 我想知道你是不是我要找的罗伯特・比尔
[02:38] Can you confirm where you were 你能告诉我
[02:40] when you found out World War II was over? 二战结束时你在哪儿吗
[02:44] Poughkeepsie? All right. Right, thank you so much. 波基普西 好的 太谢谢你了
[02:44] 波基普西 纽约一工业城市
[02:48] Yes, the moment the war ended. 是的 宣告战争结束的那一刻
[02:51] Palm beach? Okay. Lucky guy. 棕榈滩 好吧 很滋润嘛
[02:52] 棕榈滩 美国上流社会人士度假的首选地
[02:54] Thank you very much. Bye. 谢谢 再见
[03:00] Bobby, hey, I got nothing, 博比 我没任何进展
[03:03] But there’s two more Robert Beals, and one petty officer, third class. 还有两个罗伯特・比尔 有一个是海军下士
[03:07] Wait. 等等
[03:09] I’m gonna call you back. 我再打给你
[03:11] Sophie Hall. 我是索菲・霍尔
[03:13] Can you confirm where you were 你能肯定地告诉我
[03:15] when you found out World War II was over? 二战结束时你在哪吗
[03:17] Times Square? I’m in Times Square right now. 时代广场 我现在就在时代广场
[03:20] I’m standing exactly where the photograph was taken. 我正站在拍那张照片的地方
[03:23] I really thought I would never find you. 我差点以为找不到你了
[03:26] So, can you… can I ask you to describe 你能 给我描述下
[03:28] what you saw that day? 那天你看到的情景吗
[03:30] The kiss, was it spontaneous or was it staged? 那个吻 是情不自禁还是事先安排的
[03:34] It was. 是情不自禁
[03:36] You’re certain? 你确定吗
[03:43] So you’re 100% positive? 百分之百确定吗
[03:45] Petty officer first class Robert Beal, who was the second sailor, 海军上士罗伯特・比尔 二副
[03:48] said that the nurse was the bee’s knees 他称护士很了不起
[03:49] and that the kiss was a completely spontaneous moment 而那个吻是真情流露
[03:53] and a celebration of real love. 是对人间真爱的颂扬
[03:55] – And he told you this himself? – Yes, he did. -他亲口告诉你的吗 -是的
[03:57] ’cause it’s not often that I request 我通常不会
[03:59] a personal audience with a fact checker. 单独和真相调查员会面
[04:00] It’s ’cause I need to know you’re sure. 但这次我想知道你是有把握的
[04:02] I’m 100% positive. 我百分之百确定
[04:04] Great. 好极了
[04:06] I guess people wanna believe in true love, don’t they? 我想人们愿意相信真爱 是吧
[04:09] Speaking of which, I understand that 说到爱 我想我知道为什么
[04:10] you’re headed off to Verona for a pre-honeymoon? 你选择维罗纳去提前度蜜月 是吗
[04:10] 维罗纳 意大利城市 《罗密欧与朱丽叶》故事的发生地
[04:13] Explain that to me. 跟我说说
[04:14] It’s just a vacation before the wedding. 只是婚礼前的一次旅行
[04:17] It’s our last chance to 他的餐厅开张前
[04:18] spend time alone before his restaurant… 这是我们最后一次尽情享受…
[04:19] Well, it’s the city of love, isn’t it? 那是爱之城 是吧
[04:21] Yeah. But I… 是的 但是我
[04:23] Good choice, and good work. Thank you. 你真选对了地方 还有 干的漂亮 谢谢
[04:25] I was thinking. What if while I’m there, 我在想 既然我要去那里 要不就由我
[04:29] I write? 葱?..
[04:30] But you’re such a good fact checker. 可你做适合做真相调查员的
[04:33] – Have a great trip. – Thank you. See you later. -旅行愉快 -谢谢 回见
[04:38] Who goes on a honeymoon without a wedding? You are so lucky. 谁不是先结婚再去度蜜月 你真幸福
[04:42] Well, Victor’s restaurant opens in six weeks, 再有六个星期维克托的餐厅就开了
[04:44] so it’s our last chance. 所以这是我们最后的机会
[04:45] Okay, do not let him pay attention to anything but you, okay? 好的 你得让他的眼睛一刻离不开你
[04:50] You throw his cell phone in the Adriatic. 把他的手机扔到亚得里亚海
[04:51] But he has to meet suppliers. 但他得和供应商见面
[04:53] – Sophie… – It’s fine. I promise. -索菲 -没关系 我发誓
[04:56] Okay. Wait, what? 好吧 等等 什么
[05:00] I think I’m creating a masterpiece. 我创造了一项杰作
[05:08] Hey, sweetheart, can I help you carry your magazine? 宝贝 要我帮你拿杂志吗
[05:21] Okay, no problem. 好的 没问题
[05:27] Oh, my god. 天啊
[05:28] Hey, close your eyes. Close your eyes, close your eyes. 闭上眼睛 闭上眼睛 闭上眼睛
[05:31] Close your eyes, close your eyes. 闭上眼睛 闭上眼睛
[05:33] Close your eyes. Open your mouth. 闭上眼睛 张开嘴
[05:41] – It’s good? – Yeah. -味道不错吧 是的
[05:42] Yes? No? Yes? 好吃 不好吃 好吃
[05:43] Yes? I have reinvented the noodle, I’m telling you. 好吃吧 告诉你 我改良了面条
[05:47] Just try this one because this one’s really good. 尝尝这个 超好吃
[05:49] It’s the same thing, but different. Fatter. 原材料一样 不过这个宽一点
[05:54] More of, you know… no? 更…不是吗
[05:57] It’s good, right? Yeah? 不错 是吧 是吧
[05:58] You know, I mean, modestly speaking, 谦虚点说
[06:02] I don’t know. I mean, there’s one that just 我找找看 刚才我尝过一种
[06:02] came out perfect right now, 味道简直堪比完美了
[06:06] – Which is… I think it’s this one. I think it’s… – Victor? -应该是 是这个 -维克托
[06:09] – Try it. Even though it’s dry, try it. – Victor, Victor… -尝尝看 尽管已经晒干了 -维克托 维克托
[06:11] – Can I just say something? – What? -能听我说几句吗 -什么
[06:12] We’re leaving in 12 hours, 再过12个小时
[06:13] and you haven’t packed for Veronaat all. 我们就要出发去维罗纳了 但你还没准备
[06:14] Yeah, that’s right, that’s right. 对了 对了
[06:16] – Yeah. I get too carried away. – Do we clean this up? -我是太激动了 -要把这里收拾干净吗
[06:18] No, no. 不 不
[06:22] – It’s gonna be incredible. – I know. I’m so excited. -这将是一次绝妙之旅 -我知道 我太兴奋了
[07:06] Sophia! 索菲
[07:07] Sophia! Wherefore art thou, my sweet Sophia? 索菲 你去哪了 我亲爱的索菲
[07:18] – I love this place. I love. right? – It’s amazing. -我爱这个地方 -太美了
[07:21] I have to show you the most beautiful… 我要带你看看最美的…
[07:22] You know what’s even more amazing? 你知道更棒的是什么吗
[07:23] – What? – I just got off the phone with Signor Morini, -什么 -我刚刚和莫里尼先生通了话
[07:26] and he’s arranged a private tour for us 他为我俩安排了私人旅行团
[07:28] with each and every one of my suppliers. 能和所有供货商见面
[07:30] We’re starting off with the oldest and 我们首先去威尼托内
[07:32] most beautiful vineyard in all of Veneto. 最古老最美的葡萄园
[07:35] Yeah? 怎么
[07:36] Victor. 维克托
[07:38] Sophie, come on. No, you’re not getting it. 索菲 不 你没明白我的意思
[07:40] I mean, we’re gonna go to the oldest, the most beautiful vineyard around. 我们要去最古老最美的葡萄园
[07:43] This is romantic. All right? 很浪漫 不是吗
[07:46] We’re gonna go there, we’re gonna drink a little wine, 我们去那喝点葡萄酒
[07:48] We’re gonna get a little tipsy, 略有醉意后
[07:49] And we’re gonna come back and we’re gonna… 我们就回来然后…
[07:54] I mean, how was it? 工作怎么样
[07:55] – I tried to talk to Bobby again. – How did it go? -我尝试和博比再谈谈 -谈得怎么样
[07:57] It didn’t go, because I didn’t talk to him. 不知道 因为我没和他谈
[07:59] – Why? – Because I was scared. -为什么 -因为我没勇气
[08:00] Really? 怎么会
[08:02] It’s time for me to stop checking facts and actually start writing. 是时候让我从真相调查员转成撰稿人了
[08:04] Yeah, yeah, it’s your passion. You should do that. 对啊 那是你的激情所在 你应该做撰稿人
[08:11] It’s the grape that I told you about 这就是我和你说的那种葡萄
[08:12] that they use for the region, Soave? 这个地区用它来做苏瓦韦白葡萄酒
[08:14] Right, right, right. 是的 是的 是的
[08:15] – You know. You remember? – Yeah. -你记得吗 -记得
[08:27] – Do you like? – This is good. -觉得怎么样 -很好
[08:30] It’s fresh flower and fruit. Do you feel it? 这是用当日采摘的花朵和水果酿成的 尝出来了吗
[08:32] – Yeah? You feel it? – It’s so good. 是吗 尝出来了吗 口感很好
[08:35] Smile. 笑一笑
[08:40] Sophie. 索菲
[08:51] We have to get tickets to the opera before they sell out. 得赶紧买戏票 我怕卖完了
[08:53] – We need to see the Castelvecchio. – Yeah, yeah. -还要去卡斯特罗维奇欧古堡 -对 对
[08:54] We have to see Lake Garda and Juliet’s house. 还有加尔达湖还有朱丽叶故居
[08:56] Yeah, of course. Yeah. 没错 当然
[09:04] Sophie, this is beautiful. This is incredible. The smell… 索菲 这太美了 难以置信 这味道…
[09:24] Sophie, this is amazing! This is great! 索菲 太棒了 太好了
[09:28] I wish I was a little mouse 我希望自己是一只
[09:30] living in your cheese cave. 躲在你的奶酪作坊里的小老鼠
[09:40] Hey, that was signor Morini on the phone. 是莫里尼先生打来的
[09:43] You know, he’s inviting us to this incredible forest, 他邀请我们去他的那片绝妙森林
[09:45] That’s just, like, 120 kilometers away. 离这有120公里远
[09:47] – And they dig these exquisite truffles… – Wait. 120 kilometers? -那里有极品松露 -等等 120公里
[09:51] Yeah, it’s not like miles, Sophie. 是的 不是英里 索菲
[09:52] No, I understand the difference, but I just… 我明白不是盈利 不过
[09:55] I just don’t understand why you wanna 我就是不明白为什么
[09:57] go 120 kilometers to see a mushroom. 你想去120公里之外去看一只蘑菇
[09:59] It’s not a mushroom, okay? 不是蘑菇 知道吗
[10:02] It’s a truffle. It’s a tartufo. 是松露 是一种块菌
[10:03] It’s the thing that you put on top of pasta, you know? 是放在通心粉上的东西 知道吗
[10:06] – A tartufo? – It’s something else. It’s… -一种块菌 -不是蘑菇 是…
[10:07] Come on, you’ve been having a good day, right? 好啦 你今天玩得很开心 是吧
[10:09] It was fine. 是不错
[10:10] But now, I just… 但是现在 我只是…
[10:12] To be honest, I don’t really feel like going to see a mushroom. 说实话 我不太想去看一只蘑菇
[10:16] Okay, fine, I get it. I get it. It’s fine. I get it. 好吧 我明白了 明白了 好吧 我明白了
[10:19] I mean, just don’t call it a mushroom, okay? 但是 别叫它蘑菇 好吧
[10:21] Yeah, okay. 好吧
[10:22] You know what? Why don’t you go see the truffle place 这样吧 你去看松露
[10:25] – And I’ll go do my thing and sightsee? – Really? -我自己去逛 -真的吗
[10:28] Yeah. Win-win. 好啊 两全其美
[11:13] “My dear Juliet…” 亲爱的朱丽叶
[11:21] “Dear Juliet, the man that I love is not my husband.” 亲爱的朱丽叶 我爱的人不是我丈夫
[11:46] Are you okay? 你没事吧
[13:48] Take this basket and… come si dice? 拿上这个篮子 那个短语怎么说来着
[13:51] Dig in. 开始工作
[13:53] Dig in? 工作
[13:54] You are the translator from the employment office? 你是职介所介绍来的翻译吧
[13:57] – No. No, I mean… – I have been waiting two weeks. -不 不 我… -我等了两个星期了
[13:59] I’m sorry. My name is Sophie. I just… I followed you, 抱歉 我叫索菲 我…我跟在你后面
[14:03] And I saw that you put the letters into a basket, 我看到你把这些信放到了篮子里
[14:07] And I just wondered why. 我想知道为什么
[14:10] Why? 为什么
[14:14] You are a writer? 你是个作家吗
[14:17] Yeah, I am. I am a writer. 是的 我是个作家
[14:25] Come. I show you. 来 过来看
[14:32] They come from all over the world every day. 每天都有来自世界各地的人们
[14:35] But taking their letters? 但拿走她们的信
[14:36] Is that not like taking pennies from a wishing well? 和从许愿池里拿走硬币有什么区别
[14:40] How else can we give them answers? 不这样做 怎么给她们回信
[14:44] Oh, my god. So, you write all of them back. 天啊 所有回信都是你们写的
[14:48] Yes. 是的
[14:50] – You’re all Juliet? – Her secretaries. -你们都是朱丽叶 -她的秘书
[14:57] Donatella has been married 51 years to the same man. 多纳泰拉和他丈夫结婚51年了
[15:01] She handles husband problems. 她负责夫妻间的问题
[15:02] Husbands are like wine. They take a long time to mature. 丈夫就像是红酒 需要久酿才能使之香醇
[15:08] Francesca is a nurse. 弗兰切斯卡是个护士
[15:09] She deals with illness and loss. 她为恋人身患疾病或痛失伴侣的人排忧解难
[15:12] And Maria… 还有玛丽亚
[15:13] Why do you always sigh when you say my name? 为什么你念到我名字时总是叹气
[15:16] She has 12 children, 29 grandchildren, 她有12个孩子 29个孙子孙女
[15:19] and 16 great-grandchildren. 还有16个曾孙
[15:21] – She writes whatever she likes. – And you? -她想给谁回就给谁回 -你呢
[15:23] Isabella answers the ones you can barely read. 伊莎贝拉回复那些一般人看不懂的
[15:28] Yeah, the lovers’ quarrels, the breakups, 情侣间的争吵 分手
[15:30] the really tangled hearts. 抚慰那一颗颗纠结的心
[15:33] Someone has to do it. 总得有人回
[15:37] My mother. Would you like to stay for dinner, Sophie? 是我妈 你愿意留下来吃晚饭吗 索菲
[15:49] Mamma, this is not an insult. 妈妈 这不是冒犯
[15:54] I make a beautiful dish, big enough for the whole town, 我做了一桌好吃的 足够整个镇子的人吃
[16:00] and she says no. 但她却不肯留下来
[16:01] I would love to, but I do… I have to go. 我想 但我 我还有事
[16:05] This is the problem of the American. 美国人就是这样
[16:08] – Always running. – Please, mamma. -总是东奔西跑的 -好了 妈妈
[16:11] I have to meet my fiancé. 我得去见我的未婚夫
[16:14] Fiancé? 未婚夫
[16:24] At least take some dessert for you and your fiancé 那至少带点甜点给你俩
[16:51] You know, 120 kilometers each way 我走了120公里
[16:53] and I’m still beating you? 还是比你快
[16:54] – Congratulations. – What? Yeah. What? -恭喜你 -什么 什么
[16:56] I mean, how was Verona? How was it without me? 觉得没我陪伴的维罗纳怎么样
[16:58] Empty? Half-empty? Completely empty? 像空城吗 空一半还是全空
[17:01] Half-empty. 空了一半
[17:03] – I met the secretaries of Juliet. – Juliet? -我见到了朱丽叶的秘书们 -朱丽叶
[17:06] – Like Juliet Capulet? – Yeah. -朱丽叶・凯普莱特 -是的
[17:08] There are these women that call themselves the secretaries of Juliet, 那里的女士称自己是朱丽叶的秘书
[17:12] And they write letters to people that write letters to Juliet. 她们为写信给朱丽叶的人回信
[17:16] And then these secretaries, they work for the city of Verona, 她们是为维罗纳市工作
[17:19] And, like, all these people, 那些来自世界各地
[17:21] these brokenhearted women all over the world, 有着伤心过往的女人
[17:23] come and they write letters 来到这给朱丽叶写信
[17:25] – and leave them on the wall. – What’s in the bag? -贴在墙上 -这袋子里有什么
[17:28] I don’t know. 我不知道
[17:30] So, they post these letters. 她们把信寄出去
[17:32] They post them on the wall in Juliet’s courtyard, 她们把信贴在朱丽叶家院子的墙上
[17:34] And then these secretaries come back with this basket 然后秘书们用篮子把信收起来
[17:37] And they retrieve the letters every day. 每天给这些信分类
[17:40] And then they write back, as Juliet, 然后以朱丽叶的名义写回信
[17:43] to all the letters that have return addresses on them. 给所有那些留了地址的人们
[17:46] This is their job. I mean, it’s so unbelievable. 这是她们的工作 太难以置信了
[17:48] This is their passion. It’s what they do every day. 她们很有激情 每天做着同一件事
[17:52] – They literally will work all day, every day. – Oh, my god! -从早到晚回信 每天都是 -天啊
[17:54] – And they’ve been doing it for years. – Sophie. This is incredible! -而且干了好多年了 -索菲 太棒了
[17:57] And they… 她们还
[17:58] This is incredible. 太好吃了
[18:00] This is incredible. Oh, my god. 太好吃了 天啊
[18:03] This is great. Try this, try this. 太好吃了 尝尝 尝尝
[18:05] You have to try this. Oh, my god. 你尝尝 天啊
[18:06] No… give it a good bite. Come on. 张大嘴咬一口 来吧
[18:09] 朱丽叶的信[餐馆]
[18:13] Your Victor is very passionate. 你的维克托是个富有激情的人
[18:15] Yes, yes, I know. 是的 我知道
[18:17] But he seems to think that he’s Italian since we got here. 自从来这后他好像把自己当成了意大利人
[18:21] And although imitation is, of course, the highest form of flattery, 但他是个比较粗糙的冒牌货
[18:23] His imitations are not very good. 说他是冒牌货也算是抬举了
[18:25] Okay, that woman is amazing. I mean, she’s incredible. 那位女士太厉害了 太厉害了
[18:28] She’s incredible. I think I’m in love. 她太厉害了 我想我恋爱了
[18:29] – Absolutely. – You’re in love with her? -彻底的 -你爱上她了
[18:31] – Yeah. Yeah. – Really? -是的 是的 -真的吗
[18:34] Okay. Just say no. 好吧 快阻止我
[18:36] Just say no, and I won’t do it, really. 只要你说不行 我就不去 真的
[18:38] .. I mean, I’m dying to do it, 我是说 就算我非常非常想
[18:40] but I won’t. 我也不会去
[18:41] Okay. What? 好 阻止你什么
[18:43] Angelina’s offered to teach me some secrets today. 安吉莉娜答应今天要教我些秘方呢
[18:46] Okay. 好吧
[18:48] Okay, right now and all day? 是从现在就开始吗
[18:50] Like, right now. That’s crazy, right? 就现在 很疯狂是不是
[18:51] I mean, now. That’s amazing. 我是说 就现在 太刺激了
[18:52] I mean, she’s making Risotto All’Amarone, right? Yeah? 我是说 她要做肉汁烩饭呢 是吧
[18:55] – Good Risotto. – You see? -顶级烩饭 -听见了吗
[18:57] You see, it’s, like, 300 years old or something, her recipe. 好像她的秘方有三百多年历史了
[18:59] It’s fantastic. 多神奇
[19:00] Okay. That’s great. But… 好吧 这很棒 可是
[19:02] So, no Lake Garda then today? 那今天不能去加达湖了
[19:04] Oh, yeah. Lake Garda… 是啊 加达湖
[19:05] I mean, 你看
[19:06] Lake Garda’s been there for, like, 500,000 years, you know. 加达湖有50万年历史了吧 想看就能看到
[19:08] And right now, Angelina’s offered to help me. 可现在 安吉莉娜主动提出要帮我
[19:11] And, you know, I mean, 还有 你知道 我是说
[19:11] I’m here, 既然我来了
[19:11] we’re here, you know. 我们都来了
[19:12] We’re having a good time. 我们玩儿得很开心啊
[19:14] You, Paul Newman, 你 保罗・纽曼
[19:15] You want to work, you have to watch! 想干活就过来好好学着点儿
[19:18] You see? I mean, you see, 你瞧 你瞧啊
[19:20] I became Paul newman. All right? 我都成保罗・纽曼了 好不好
[19:23] Okay, what shall I do? 好吧 我还能怎么做
[19:24] I mean, my hands are tied. 你看我也走不了了
[19:25] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[19:26] You could help us if you like. 如果愿意你可以来搭把手嘛
[19:28] Yeah! Yeah. The letter thing, right? 对了 那些信 好吗
[19:30] Why not? 干嘛不去处理信呢
[19:31] Yeah, yeah, you write the letters and I’ll cook. 没错 你写信我做饭
[19:31] And later we eat and… 待会儿一起吃 然后
[19:34] Win-win. 两全其美
[19:36] How long have you and Victor been engaged? 你和维克托订婚多久了
[19:38] Almost a year. 差不多一年了
[19:39] Wow. And may I ask why don’t you wear an engagement ring? 我可以过问为什么你没有戴订婚戒指吗
[19:43] Yeah, see, that’s… 这个 这
[19:44] that’s me. I insisted. 这就是我 是我坚持不戴的
[19:46] He was so busy, you know, this whole restaurant and everything. 他很忙 料理整个餐厅所有事情
[19:50] And I guess I felt it unnecessary. 我觉得没有必要
[19:56] Still, 虽然话是这么说
[19:57] a girl should have a ring. 但是女孩子还是要戴个戒指的
[20:45] “I didn’t go to him, Juliet. “我没有去找他 朱丽叶
[20:48] I didn’t go to Lorenzo. 我没有去找洛伦索
[20:51] His eyes were so full of trust. 他的眼睛充满了信任
[20:54] I promised I’d meet him to run away together 因为我父母不会同意的
[20:57] because my parents don’t approve. 所以我答应他 我会和他远走高飞
[21:00] But instead, I left him waiting for me, 但是 我却把他晾在那里等着我
[21:03] below our tree, 在我们的树下
[21:05] waiting and wondering where I was. 等待着 想着我在哪里
[21:09] I’m in Verona now. 我现在在维罗纳了
[21:10] I return to London in the morning, and I’m so afraid. 早上就回伦敦 我好怕
[21:15] Please, Juliet, tell me what I should do. 求求你 朱丽叶 告诉我该怎么做
[21:19] My heart is breaking, and I have no one else to turn to. 我的心在撕扯 但是没有别人能够帮我
[21:23] love, Claire.” 爱你的 克莱尔”
[21:25] And it’s been there for all those years? 这些年它就一直在那儿
[21:29] I think she came back to find her one true love. 我猜她一定回来找她的真爱了
[21:35] And they had 10 children 然后他们有了十个孩子
[21:37] and still make passionate love every night. 每晚还会激情地做爱
[21:40] Except he got bald and fat and she has to do all the work. 还有可能他谢了顶 而她天天做家务
[21:45] – Francesca. – Francesca. -弗兰切斯卡 -弗兰切斯卡
[21:47] And maybe she stayed in London and married a duke 她也可能留在伦敦嫁给了一个公爵
[21:51] and lived happily ever after, just like me. 幸福快乐地生活着 就像我一样
[21:55] But you married an accountant, not a duke. 你嫁的可是个会计 不是公爵
[21:57] Nobody’s perfect. 哪有事事完美啊
[21:58] And I bet when she’s making love to that duke… 我猜当她和公爵做爱的时候
[22:01] – Yeah? -…She’s imagining her first love, Lorenzo. -怎么 -她一定想着她的初恋洛伦索
[22:08] Isabella, I have to write back. 伊莎贝拉 我必须要回这封信
[22:18] Then answer her. 那就写给她
[22:47] Good night, friends. 晚安 朋友们
[23:14] Good night. 晚安
[24:16] Sorry I’m late. 抱歉我回来晚了
[24:17] No, it’s fine. No worries. 没关系 不要担心
[24:19] – How was your day? Good? – It was… -今天过得怎么样 好吗 -今天很
[24:21] – it was so good. – Yeah? -好得不得了 -是吗
[24:23] – Yeah. – Good. I’m glad. -是的 -好 我很高兴
[24:24] How was Angelina? 安吉丽娜那边怎么样啊
[24:26] Yeah, it was good. I mean, 很好 我是说
[24:27] she’s amazing, you know. 她很神奇
[24:28] That woman is incredible. 那个女人真是不可思议
[24:29] She’s very instinctive, 她是天生厨师
[24:31] you know. She cooks without recipes. 她做饭居然不用菜谱
[24:32] I mean, she’s incredible. 这真的太不可思议了
[24:33] – She’s invited me to cook again. – Really? -她还要请我再去呢 -真的
[24:35] Yeah. Yeah, I think I can learn a lot from her. 没错 我想我可以从她那里学到很多
[24:38] But… 可是
[24:39] No, no, you first, 是啊 是啊 你先说
[24:40] you first. Sorry, sorry. 你说 对不起
[24:42] No, just real quick. I just… 不是 只是有点太快了 我只是
[24:45] I had the most amazing day. 今天过得好棒
[24:47] I got to answer a letter that was written 50 years ago. 我回了一封五十年前的信
[24:50] I know it might not get there, 我知道也许根本就寄不到
[24:53] but it just feels so good to write. 但是回这封信感觉好好
[24:55] Yeah, I think you should spend more time with them. 恩 我觉得你应该多和她们在一起呆呆
[24:58] – Why? – Because it’s your passion, right? -为什么 -因为你很享受这种感觉 是吧
[25:02] And also because it fits perfectly. 还有时间也刚好合适
[25:04] Because I just got off the phone with Signor Morini, 因为我刚和莫里尼先生通过电话
[25:07] and he’s invited me to this amazing 他邀请我去里窝那参加酒品拍卖会
[25:08] wine auction that’s happening in Livorno. 那个拍卖会相当不错的
[25:10] – In Livorno? – Yeah, yeah, yeah. -里窝那 -是的 没错 是
[25:13] It’s super-exclusive. 绝对的私人拍卖会
[25:14] I mean, I don’t know… 就是不知道
[25:16] I don’t know if I can get a ticket, you know. 其实我都不知道能不能搞到票
[25:18] I mean, I’ll be off, like, a day or two, max. 我是说 我可能要离开两三天 顶多
[25:20] .. if you want, I’ll try to get two tickets, 如果你乐意 我可以试试搞两张票
[25:23] – But I’m not sure I can get two tickets. – Yeah. -但是我不确定能搞到两张票 -恩
[25:25] To a wine auction? In Livorno? 酒品拍卖会 去里窝那
[25:28] Yeah, it sounds terrible. I know. 是啊 听起来很糟糕 我知道
[25:30] I’m sorry. I’m so… I feel terrible now. 很抱歉我这么 我现在感觉很糟
[25:33] I feel terrible. I mean, it’s… 感觉很糟 我是说
[25:35] I miss you already, you know. 我已经开始想你了 你知道吗
[25:40] I’ll be back very soon. Okay? 我很快就回来 好吗
[25:42] Yeah. Be careful. 恩 小心点
[25:49] Bye! Ciao. 再见 拜拜
[26:19] Listen to what this poor girl writes. 听听这可怜的丫头都写了些什么
[26:21] “Juliet, is there anything worse in this world than a man?” “朱丽叶 世界上还有比男人更坏的东西吗”
[26:29] Excuse me. 不好意思
[26:32] I’m sorry to interrupt, 很抱歉打扰了
[26:33] but are you the secretaries of Juliet? 可你们就是朱丽叶的秘书吗
[26:37] – Yes, that’s us. – Great. -没错 是我们 -很好
[26:39] May I ask, which one of you wrote this letter to my grandmother, 那么我请问 是谁给我祖母写的信
[26:43] Claire Smith? 克莱尔・史密斯
[26:45] I wrote that. And I can’t believe that it found you. 我写的 真不敢相信她收到了
[26:48] Yes. 没错
[26:49] We Brits tend to stay in our family homes. 我们英国人很少搬家的
[26:52] Yeah. This is amazing. 是啊 真是不可思议
[26:54] It’s less than a week since I mailed it. 可寄出还不到一周呢
[26:56] It was a very thoughtful letter. 这封信很贴心啊
[27:00] Now, what were you thinking? 告诉我 你到底想怎么样
[27:05] I was thinking that she deserved an answer. 我只是觉得她应该得到回复
[27:08] Yeah, 50 years ago, maybe. 是啊 可能是五十年前
[27:09] Not now. 而不是现在
[27:10] I’m sorry. I didn’t know true love had an expiration date. 不好意思 我不知道真爱还有限期
[27:14] True love? Are you joking? 真爱 你开玩笑吧
[27:17] Could you imagine 你难道也不想想
[27:18] what would’ve happened if she hadn’t seen sense? 如果当初她痴痴守候 那会是什么结果
[27:19] Well, yeah, you wouldn’t be here, 是吗 我想那你就不会出现在这里
[27:21] and that would be an upside. 那应该还不错
[27:21] What are you doing here anyway? 对了 你来这里干什么
[27:23] What, 什么
[27:23] are you some lonely American girl who 一个寂寞的美国丫头
[27:25] has to live vicariously through others? 只能通过干涉别人的生活来生存
[27:26] I’m not lonely. I am engaged. 我不寂寞 我已经订婚了
[27:30] My condolences to the groom. 对新郎表示深切悼念
[27:42] Excuse me! 不好意思
[27:44] So that’s it? You’ve come all the way from London 这就完了 你大老远从伦敦跑过来
[27:46] to give me a lecture? 就为了教训我
[27:47] No, I came because 不 我来是因为
[27:48] I couldn’t let my grandmother come on her own. 不能让我奶奶一个人过来
[27:50] Claire is here? Why? 克莱尔来了 为什么
[27:52] I didn’t think even you might be able to work that one out. 我不认为你一个人有这么大的本事
[27:57] Oh, my god! 我的天哪
[27:59] That’s awesome! She’s come to find her Lorenzo! 太棒了 她来找她的爱人洛伦索
[28:03] Awesome? 棒
[28:08] And if Lorenzo doesn’t want to see her, has forgotten her, 如果洛伦索不想见她 已经忘记了她
[28:11] is gravely ill or dead, let’s say, 生了重病或者死掉了
[28:14] just for fun, then what? 说说而已 那怎么办
[28:19] Thought so. 我就知道
[28:21] I want to meet her. I’d like to meet Claire. 我要见她 我想见见克莱尔
[28:23] And I want to play for Manchester United, but I’m shit at football. 我还想踢曼联呢 但是我足球烂透了
[28:25] You don’t think that she wants to meet me? 你难道不觉得她想见我吗
[28:27] I honestly think she has no interest meeting a woman 我真心相信她对女人没有兴趣
[28:30] that can manage to jam, “oh, my god” and “awesome” 尤其是把”我的天哪”和”棒”
[28:33] into the same sentence. 混杂在同个句子里的人
[29:09] Gran, they’re closing up. We should go now. 奶奶 快关门了 我们该走了
[29:28] Excuse me. Claire? 不好意思 克莱尔
[29:30] Hi. Hi. My name is Sophie, 嗨你好 我叫索菲
[29:32] and I wrote you the letter. 是我给你回的信
[29:36] Letter? From Juliet? 信 朱丽叶的回信
[29:39] Goodness! Thank you. 神啊 谢谢你
[29:43] Thank you. But however did you find us? 谢谢你 但是你是怎么找到我们的
[29:45] Well, your grandson found me, actually. 实际上 是你的孙子找到了我
[29:47] You did? 真的吗
[29:48] Right, well, the thing is, 是的 好吧 事情是这样的
[29:49] – I thought we should… – Yeah, well, he’s very sweet -我想我们应该 -没错 他很体贴
[29:51] and very charming, and he thought that you might like to meet me. 而且有风度 他认为你可能想要见见我
[29:58] Uncharacteristically thoughtful of you, dear. 太阳从西边出来了啊 亲爱的
[30:00] Yes, well, under the circumstances, 恩 没错 在这种情况下
[30:02] it seems a little churlish not to meet the woman 如果不见见这趟愚蠢之旅的负责人
[30:05] – responsible for this voyage of Lunacy. – Okay. -未免有些太粗鲁了 -很好
[30:08] Charlie doesn’t approve, which makes this all the more fun. 查理老是和我唱反调 这其实更有意思了
[30:13] We were just going for a glass of wine. 我们打算去喝杯酒
[30:15] Would you like to join us? 你要一起来吗
[30:16] Absolutely not. 想也别想
[30:17] – What? – Absolutely not. -什么 -当然不行
[30:18] It’s been a long day. It’s too long a day. 今天旅途劳顿了
[30:21] – Okay, darling. Have a good sleep. – But I… -好吧 亲爱的 好好休息 -但是我
[30:24] Do you know somewhere we could go? 你知道些我们可以去的地方吗
[30:26] I actually have the perfect place. 我的确有个好地方推荐
[30:33] I can’t believe you’re really here. 真不敢相信您真的来了
[30:36] I was taking an art course in Tuscany, 我当时在托斯卡纳学习艺术
[30:38] staying with a family outside Siena, 住在锡耶纳郊外的一个家庭里
[30:41] and they had a son Lorenzo, and it was love at first sight. 那家有个儿子叫洛伦索 我们一见钟情
[30:47] He had such gentle blue eyes. 他有着漂亮的蓝色眼睛
[30:50] And he told me I was very beautiful. 他告诉我我很漂亮
[31:03] And he gave me this ring. 还给了我这枚戒指
[31:08] We wanted to get married, 我们想结婚来着
[31:09] but I’d got exams back in England 但是我要回英国考试
[31:11] and my parents would never have agreed, 而且我父母肯定不会同意的
[31:14] and I got scared, 所以我畏缩了
[31:16] and I ran away. 跑掉了
[31:20] Now 现在
[31:24] what I really want is to tell him 我真的很想告诉他
[31:28] that I’m so sorry I was such a coward. 抱歉我当年的懦弱
[31:33] Of course, a card or letter is just too simple. 是啊 一张卡片哪能表达诚意
[31:37] So, you’ve come to find your Lorenzo? 所以 你就来寻找你的洛伦索了
[31:40] Yes, and I think I know where he is. 是的 我认为我知道他在哪里
[31:43] Where? 在哪里
[31:44] On the farm, just near Siena. 农场上 就在锡耶纳附近
[31:48] Charlie’s driving me down tomorrow. 查理明天开车带我去
[31:50] Only because I didn’t want you to hitchhike. 只是因为我不想让您走着去
[31:54] Well, he thinks it’s a big mistake. 他认为这是个大错误
[31:57] Because you don’t have a romantic bone in your body. 因为你骨子里就没有浪漫细胞
[31:59] No, no. It’s because I am a realist. 不 不 是因为我是个现实主义者
[32:02] No. Because you are an Englishman! 不对 因为你是英国人
[32:05] Cold as fish! 冷血人
[32:07] Right. And who was it that wrote Romeo and Juliet? 好吧 《罗密欧与朱丽叶》是谁写的
[32:10] Williamo Shakespearelli, 威廉尔莫・莎士比亚烈[故意说成意大利语发音]
[32:11] a great Italian. 伟大的意大利人
[32:15] They’re mad. They’re mad. 疯了 她们都疯了
[32:18] Sophie, my dear. 索菲 我亲爱的
[32:21] Good night. Thank you so much. 晚安 非常感谢你
[32:24] Thank you. 谢谢
[32:28] Good night. Good night, everybody. 晚安 晚安 各位
[32:31] – Good night. – Charlie, let’s go. -晚安 -查理 我们走吧
[32:33] – Good night, ladies. ciao. – Good luck. -晚安 女士们 再见 -好运
[32:35] – Bye. – Ciao. -再见 -再见
[32:37] How wonderful would it be if she found her Romeo? 如果她找到了自己的罗密欧该有多好啊
[32:43] Imagine if she did, 想象一下如果她找到了
[32:44] 50 years later, 整整五十年后
[32:45] all because you found that letter. 就因为你 才发现了那封信
[32:47] Nobody would believe it if it weren’t true, you know. 如果不是发生在眼前 谁会相信呢
[33:00] Wait! Wait! 等等 等一下
[33:02] – Oh, for… here she comes. – Sorry. -哦 苍… 她来了 -抱歉
[33:05] – May I come with you to find Lorenzo? – Come with us? -我可以和你们一起去找洛伦索吗 -和我们一起
[33:09] What about this fiancé of yours? 那你的未婚夫怎么办
[33:11] You’re in the city of love and you want to come with us? 你身在爱城居然想和我们一起走
[33:13] Yes, I do. 没错 我想去
[33:14] Because he’s busy and I’m free. And I mean… 因为他很忙我很闲 而且我想
[33:17] of course, if it’s not an intrusion. 当然 如果不算冒失的话
[33:18] No, no, it’s not an intrusion. 不 不 不冒失
[33:19] I just… listen, 我只是 听着
[33:21] – I do have one thing to tell you first. – It’s not an intrusion. -我确实有话要说 -不冒失
[33:23] This is not entirely selfless. 也不是绝对的无私
[33:24] It started out as a simple reply to your letter, 一切都是从简单的回信开始的
[33:27] and now I think it’s so amazing what you’re doing, 如今我觉得您要做的事情很不可思议
[33:31] and I’d love to write about it 如果可以的话
[33:31] – if it’s okay. – A journalist. -我很愿意写一写这个故事 -记者
[33:34] Gran, a journalist trying to pry into our private lives. 奶奶 一个要窥探我们私人生活的记者
[33:37] Charlie, come on. 查理 不要这样
[33:39] It’s hardly state secrets, is it? 又不是什么国家机密
[33:40] I’m not a journalist. 我不是记者
[33:41] I would like to be some day, but… 也许有朝一日会成为 但是
[33:43] And you think Gran’s story is your ticket? 你想用我奶奶的故事当敲门砖
[33:46] I think it’s a story worth telling. 我以为这是个值得讲述的故事
[33:47] I’d love to have you with us. 很高兴有你同行
[33:49] – Really? – Yes. Of course. -真的 -是的 当然
[33:52] We would. 欢迎
[34:13] 不可思议 克莱尔来了 就是我以朱丽叶的身份给她回的信 等你回来长谈 亲亲 索菲
[34:27] 爱死里窝那了 酒品拍卖会真是不可思议 身在天堂一样 我很快就回去 爱你 维克托
[34:40] How much time did you actually spend with Lorenzo? 你和洛伦索一起呆了多久
[34:43] Every second that we could. 我们能争取的每一秒
[34:46] I’d go to meet him after class, to the farm where he was working, 我下课就会去找他 在他工作的农场
[34:50] and we’d sit under the trees and 我们常坐在树下
[34:53] we’d share some bread with tomatoes and olive oil. 一起吃涂番茄酱和橄榄油的面包
[34:55] – It’s so romantic. – Yeah. -好浪漫 -是啊
[34:57] What’s so romantic about eating in the dirt? 灰尘满天的吃东西有什么浪漫的
[34:59] Really? 不是吧
[35:00] The dirt. Well, you see, he loved the earth. 灰尘 你瞧 他喜欢泥土
[35:03] He loved talking to me about the rain 他喜欢跟我讲雨
[35:09] and the springs of fresh water, 和清澈的温泉
[35:12] and we’d walk for miles and miles. 我们常常走很远
[35:14] We’d lie in the dry grass. 躺在干草上
[35:17] I can still remember 我仍然记得
[35:20] the smell of his sweet, hot sweat and… 他甜蜜的 性感的汗味
[35:25] Okay. Okay, Gran. 好了 行了 奶奶
[35:26] We get the picture. 我们能想象出来
[35:29] So you must feel like you’re about 肯定有种即将寻回
[35:31] to find your long-lost soul mate. 灵魂伴侣的感觉吧
[35:33] Yes. 没错
[35:34] Her soul mate was my grandfather. 她的灵魂伴侣是我祖父
[35:35] Let’s not invalidate my entire existence. 请不要忽视我的存在好吗
[35:37] Okay, I’m sorry, I just… 好吧 对不起 我只是
[35:38] That’s clearly not what I meant. 我明显不是那个意思
[35:42] Charlie’s just like my husband. 查理简直和我丈夫一样
[35:45] Both skeptics. 都是怀疑论者
[35:47] My husband always insisted that 我的丈夫常说
[35:49] love was nothing but hormones. 爱只不过是荷尔蒙而已
[35:51] But you see, underneath, 但是你知道 冷酷的外表下
[35:53] he had such a warm, passionate heart. 他有颗温暖热情的心
[35:55] And Charlie’s just the same. 查理也一样
[36:01] Tell me about the guy you’re in love with. 跟我讲讲你爱的人
[36:07] Victor. 维克托
[36:09] Yeah. 对
[36:17] – Well, Victor is a chef, an amazing chef. – Wow. -维克托是个很棒的大厨 -好厉害
[36:21] Yeah. He’s opening his own restaurant in New York. 是啊 他打算在纽约开餐馆
[36:25] And that’s the reason we’re here. 所以我们来了这儿
[36:27] We’re meeting suppliers all around. 到处找供应商
[36:30] And he’s actually… 实际上
[36:32] he’s in Livorno at a wine auction as we speak. 他正在里窝那参加一场酒类拍卖会
[36:37] That sounds fun. 听上去很有意思
[36:39] For him. Yeah. 对他来说是
[36:45] Well, and do your parents like him? 那你父母喜欢他吗
[36:50] Yeah, my dad. My dad likes him. 是的 我爸爸喜欢他
[36:55] My mom left us when I was nine. 我九岁的时候妈妈就走了
[37:00] Oh, dear. 天哪
[37:02] – Oh, dear. I’m sorry about that. – That’s okay. -真遗憾 -没关系的
[37:05] It was a really long time ago. 都是很久的事情了
[37:18] Slowly, slowly. 慢一点 慢一点
[37:45] How do you want to go about this? 现在你打算怎么办呢
[37:50] Ring the doorbell. 按门铃啊
[38:02] What if the wife answers and 如果是他老婆应门
[38:04] goes into a fit of jealous rage? Gran? 然后醋意大发呢 奶奶
[38:09] Well, I’d be flattered. 哇 那真是太荣幸了
[38:17] I’m more worried that he won’t remember me. 我更担心他会不记得我了
[38:21] Right. Let’s go home then, gran, before this all ends in tears. 奶奶 在酿成悲剧前 还是回家吧
[38:31] Come on. There’s no one in. 来吧 怎么没人呢
[38:33] I’m gonna check the back. 我到后面看看去
[38:35] There’s no… we made our best effort. 不会有… 我们尽力了
[38:36] There’s no need to prolong the disappointment. 没必要再继续失望啦
[38:53] It’s me, yeah. 是的 是我
[38:55] Good afternoon. I’m Charlie Wyman. 下午好 我叫查理・怀曼
[38:58] This is my grandmother, Claire, 这是我奶奶 克莱尔
[39:00] – And Sophie. – Ciao. -这位是索菲 -幸会
[39:04] I’m Claire. Do you remember? 我是克莱尔 还记得我吗
[39:08] Claire. 克莱尔
[39:13] It’s not him. 不是他
[39:16] Are you sure? 你确定吗
[39:18] It’s not his eyes. 不是他的眼睛
[39:26] Let’s make sure. 我们还是确认一下吧
[39:28] Do you remember what you were doing in the summer of 1957? 你还记得一九五七年的夏天在干什么吗
[39:32] The summer of 1957, I will never forget. 一九五七年的夏天 我永远忘不掉
[39:36] I met the most beautiful girl with long, blonde hair. 我遇到一位堪称世界最美的金发女郎
[39:41] Nana! 奶奶
[39:42] We married that year. 那年我们结了婚
[39:47] – I curse that woman! – What? -我诅咒那女人 -什么
[39:49] – Oh, no! – Right. -哦 不 -好吧
[39:50] I curse her eyes! I curse her teeth! 我诅咒她的眼睛 她的牙
[39:52] I curse her mustache! 还有她的唇毛
[39:55] But why are you asking? 为什么问这些
[39:57] Why you bring up such a horrible memory? 为什么提起这些恶心的回忆
[40:01] Well, that went well. 多好 多顺利
[40:02] Can’t say we didn’t try, nana. I’m sorry. Truly. 奶奶 别说我们没尝试过 真遗憾呀
[40:05] Are you for real? 你说的是真的吗
[40:06] If I actually knew what that question meant, 如果我能知道你想问什么
[40:08] I might attempt to answer it. 也许我还能解答
[40:10] He can’t be the only Lorenzo Bartolini in Tuscany. 他不会是托斯卡纳唯一的洛伦索・巴尔托利尼
[40:15] Well, he’s the only one around here, so… 他只是附近的唯一一个 所以…
[40:17] I haven’t flown all the way here to pack it in now. 除非跑遍这地区 不然绝不放弃
[40:20] Nana, what do you want to do? 奶奶 你打算怎么办呢
[40:21] You want to start knocking on every door 挨家挨户敲门
[40:24] asking if Lorenzo’s in? I mean… 去问洛伦索在吗 这…
[40:27] How many can there be? 那又会有多少同名的呢
[40:30] Seventy-four? 七十四个
[40:32] Seventy-four Lorenzo Bartolinis 七十四个洛伦索・巴尔托利尼
[40:34] and you want to go on a scavenger hunt? 你们要地毯式搜索吗
[40:36] Impossible. We’re going home in the morning. 绝无可能 我们一早就回家吧
[40:38] Come on, Charlie, will you calm down? Sophie, what do you think? 冷静点 查理 你怎么想呢 索菲
[40:41] Gran, what do you mean, 奶奶你干嘛问她
[40:42] what does she think? she doesn’t think. 她怎么想 她根本就不会思考
[40:44] This was her brilliant idea. It’s over! Done! We found Nemo. 这都因为她的好主意 完结了 找到尼莫了
[40:48] The curtains have closed. 好戏已经结束了
[40:52] – Sophie. – Listen, this is my job. -索菲 -听着 这是我的工作
[40:55] I find things. And through process of elimination 我擅长寻找 我们可以采用排除法
[40:59] and caveat emptor, which will require assembling a few more facts, 还有买者自慎原则 需要进一步搜集事实
[41:03] We can narrow this down considerably. 就能显著缩小搜索范围
[41:05] Did ms. Awesome for real just use caveat emptor? 哟 你居然还懂买者自慎原则啊
[41:08] Oh, please, all right. 拜托
[41:10] I went to Brown. double major. Minor in Latin. 我有布朗大学双学位 辅修拉丁文
[41:12] This is madness. It’s madness. 疯狂 真疯狂
[41:15] Charlie, didn’t you say you wanted to go and swim? 查理 你不是说要去游泳吗
[41:18] – We are working. Go away. – This is utter, complete mad… -我们忙着呢 快走吧 -彻底疯了
[41:22] Work! 我们在工作
[41:24] I can’t believe it. 难以置信
[41:27] Ridiculous. 太荒唐啦
[41:33] He’s a good-looking sort. 他长得很帅
[41:36] Isn’t he? 对吧
[41:42] All right. Are you sure that Lorenzo would never have left this area? 好吧 你确定洛伦索从没离开这儿吗
[41:47] He loved this land. I’m quite certain. 我确信他热爱这片土地
[41:55] May I? 借我用下好吗
[42:10] Our Lorenzos. 这些就是洛伦索们
[42:19] Are you sure that you have time for all this? 你时间够用吗
[42:33] Ciao. How are you? 你好吗
[42:35] I’m good. How are you? 很好 你呢
[42:37] You know what? I was just witnessing this most incredible, 知道嘛 我刚经历了一场
[42:40] incredible sauterne auction. 最不可思议的葡萄酒拍卖会
[42:41] It was just beautiful. It was incredible. How’s it going? 又华丽又令人惊讶 你怎么样呢
[42:44] I’m good. I’m in Siena right now. 挺好的 我在锡耶纳
[42:46] What? In Siena? 什么 锡耶纳
[42:48] – What are you doing in Siena? – I’m writing a story. -去那儿干什么呢 -创作
[42:50] We’re kind of on a bit of an adventure, 我们就像在作冒险旅行
[42:53] Looking for somebody that she used to know 50 years ago. 替她找寻一位五十年前的老朋友
[42:56] You know what, baby? You know what? 知道吗 宝贝
[42:57] I mean, this isn’t a good time 现在不太方便
[42:59] because I’m in the middle of something. 拍卖会还没有结束呢
[43:00] But, I mean, I’m glad you called, 不过 真高兴你打电话过来
[43:02] because I was actually just gonna call you right now. 因为我正好想打给你呢
[43:04] You know, the opportunities 这些机会真的
[43:05] here are really, really, really incredible. 真的很难得啊
[43:07] You know, and I think I’m gonna have to stay till Friday. 我想我该留到星期五再回去
[43:10] Can I stay or should I skip it? 是走是留呢
[43:12] I mean, I feel horrible, but… 我觉得不太好 但…
[43:13] No, do it. Please. I’m gonna need until Friday, as well. 没关系 正好我也有事要忙到星期五
[43:16] Great. So Friday, all right? Friday. 太好了 就星期五吧
[43:18] Friday’s good. Okay. Win-win. 星期五很棒 两全其美
[43:26] Claire? 克莱尔
[43:29] I’m free. 我有空了
[43:31] – Free for what? Free for what? – She’s coming. -什么有空 -她也来
[43:32] – She’s coming with us. – She’s coming? Splendid. -她和我们一起 -真的 太棒啦
[43:34] That’s splendid! Fantastic! 太棒啦 我真高兴
[44:02] Too bad I’m not the Lorenzo you’re looking for. 很不幸我不是你们要找的洛伦索
[44:06] If you don’t find him, 如果你找不到他的话
[44:08] come back, 回来找我吧
[44:10] I’ll make you a fish dinner. 我为你做满桌的鱼
[44:15] – Okay? – Okay. -可以吗 -好的
[44:24] Good luck. 祝你好运
[44:58] I’s not him. 不是他
[44:59] Oh, my god. No! 天哪 不是
[45:31] Well, wouldn’t this be nice, gran? 奶奶 这多妙呀
[45:34] Going from a boy who works the fields to a man who owns them. 农奴翻身做主人啦
[45:37] And you got to skip the messy bits. 还能跳过那些烦恼事儿
[45:42] Life is the messy bits. 生活本来就是烦恼的
[45:52] Peccato it wasn’t me. 很遗憾我不觉得
[45:55] Yes. 可不是吗
[45:59] I would have never let you go. 我是不会让你离开的
[46:03] Believe me. 相信我
[46:15] What is it with you and Italian men? They fall at your feet. 那些意大利男人怎么啦 全拜倒在你脚下了
[46:19] It’s such a shame. I think I could’ve been happy here. 真丢人 我本来以为在这会很快活呢
[46:22] Happy? Did your grandson just say happy? 快活 你孙子居然会说快活
[46:25] I said could have been. 我说的是本来以为
[46:26] Let’s not get carried away. I have a reputation to uphold. 我们就别嘲笑彼此了 我还要维护我的名声
[46:32] Charlie, why don’t you tell Sophie 查理 和索菲说说
[46:34] about your pro bono legal work? 你在律师协会做慈善服务的事
[46:37] I can’t imagine she’d have much interest, gran. 我觉得她不会有兴趣的 奶奶
[46:39] – Try me. – You know the sort of thing. -说说看 -也就那些呗
[46:42] Defending the defenseless, preserving human rights, 替弱者辩护 维护人权
[46:45] Helping refugees get asylum. 帮难民找收容所
[46:47] – You look surprised. – I’m so surprised. -你看上去很惊讶 -我确实很惊讶
[46:49] I just didn’t have you pinned down as the save-humanity type at all. 根本没想到你会是做维权工作的人
[46:54] Really? 是吗
[46:58] And what type did you have me pinned down for exactly? 那你觉得我像哪种人呢
[47:01] Well, I was leaning towards elitist Oxford prig, 像牛津校园那些自命清高的精英
[47:04] But now that you mention it, 既然你自己说了
[47:06] self-satisfied do-gooder works, as well. 也挺像那些自满的慈善人士
[47:08] I guess you’re a poor judge of character then. 你看人的眼光好像不咋样啊
[47:10] But she does deal with facts, Charlie. 可你的确很像啊 查理
[47:15] Okay. 好吧
[47:17] – I’m off to bed. – Okay. -我去睡啦 -好
[47:20] – Good night, darling. – Good night. Sleep well. -晚安亲爱的 -晚安 好梦
[47:22] – May I walk you to your room? – Be nice to each other. -要我送你回房间吗 -友好一点
[47:30] She is awesome. 她真酷
[47:33] I respect your usage of the word this one instance. 我很敬仰你的用词
[47:35] Oh, i’m flattered. Thank you for approving. 我要飘起来啦 谢谢你的赞扬
[47:37] You’re very welcome. 不用谢
[47:43] Right. Well. Should we hit the sack? 好吧 去睡觉吗
[47:46] Sorry. I guess I… 抱歉 其实我…
[47:49] Well, as much as I’d love to sit here and drink the whole bottle of Caparzo… 坐在这喝掉整瓶卡帕佐也不赖
[47:55] No, go to bed. You should. Good night, Charlie. 不 你得睡了 晚安 查理
[48:00] Right. 好吧
[48:01] – Well, good night. – Good night. -那晚安了 -晚安
[48:13] Forgive me. Where are my manners? 原谅我 我太失礼了
[48:16] You know, I’ve been wondering that since I met you. 从认识你开始我就为此困惑
[48:18] Yes, well, I don’t know what it is. 是啊 我也不知道为什么
[48:21] But you seem to bring out the very worst in me. 你仿佛激发了我身上所有的劣根性
[48:24] – Somehow it’s my fault. – All of this is your fault. -也许是我的错 -全都是你的错
[48:27] You wrote that blasted letter. 你写了那封可恶的信
[48:31] Nonetheless, may I walk you to your room? 尽管这样 我可以送你回房吗
[48:35] You know, I’m not the buttoned-up, 我可不闷骚
[48:38] Buttock-clenching kill joy you try to make me out as. 闷骚有损于找乐子
[48:40] Right. And I made you argue that true love is bollocks. 好吧 我让你觉得真爱是胡说八道
[48:46] Guilty. 的确
[48:50] It’s just that I’m genuinely worried for her. 我只是很担心她
[48:54] I know she may seem carefree, 也许她看起来不在乎
[48:58] But her life hasn’t been all that simple. 但生活不会风平浪静
[49:03] Is it that unreasonable for me to worry? 我是不是担忧过头了
[49:05] No, but I have a really good feeling about this. You’ll see. 不会 我直觉不错 走着瞧吧
[49:09] Let’s hope you’re right. 希望你的预感是对的
[49:34] Signora Claire. 克莱尔女士
[49:39] Signor Bartolini. 巴尔托利尼先生
[49:42] Do you remember me? 还记得我吗
[49:47] Your beautiful face, 你那美丽的脸
[49:51] It’s so familiar… 多么熟悉…
[49:59] Good evening. 晚上好
[50:46] We’re not done yet. 我们还没完呢
[50:49] Of course we’re not, darling. 当然没有了 亲爱的
[51:21] Hello. 你好
[51:23] – Hello? – Hello. -你好 -你好
[51:28] Hi. Is Claire with you? No? 你好 克莱尔有没有和你一起呢
[51:31] No, no. She’s turned in early, actually. 没有 她很早就睡了
[51:33] Okay. 好吧
[51:34] I was gonna ask if you wanted dinner, but… 我本来想邀你吃晚饭 但是…
[51:36] I just… I wanted to get started on my story. 我现在只想开始写故事
[51:39] How’s it coming? 怎么样了
[51:41] It’s coming okay. 还行
[51:44] Am I in it? 里面有我吗
[51:45] – You may be. Why? – Can I read just a little bit? -也许吧 怎么了 -能让我先看看吗
[51:48] – Are you kidding me? – Come on, just a little bit. -开玩笑吧 -来吧 就看一点点
[51:50] Absolutely not. 绝对不行
[51:52] How am I to be sure that I’m being properly portrayed? 不看怎么知道我被刻画得准不准呢
[51:55] No, you are. Believe me. You are. 准的 相信我
[51:58] – What’s that supposed to mean? – It means good night, Charlie. -什么意思嘛 -晚安的意思 查理
[52:03] – Good night. – Okay. -晚安 -晚安
[52:06] Yeah. 去吧
[52:11] Good night. 晚安
[52:16] – What? Okay. – Is this… -什么 好吧 -这就是…
[52:19] one of those situations where you’re really saying 现在就是传说中
[52:22] the opposite of what you actually mean? 有名的”口是心非”吗
[52:25] No. 不是
[52:27] Right. 好吧
[52:29] Good night then. 那么晚安了
[52:30] Good night, Charlie. 晚安 查理
[52:49] Good morning. 早上好
[52:52] Gran wants to sleep in this morning. 奶奶想多睡一会儿
[52:54] Is she okay? I mean, does she need anything? 她没事吧 需要帮忙吗
[52:56] No need. She’s tough as old boots, that one. 不用 她老当益壮
[53:00] Churchill in a dress. 像丘吉尔那样
[53:04] So, I thought I’d see a bit of Siena since we’re here. 不过既然来了就应该欣赏一下锡耶纳
[53:07] It’s a good idea. 不错的主意
[53:10] I suppose you want to keep on writing. 我以为你要继续写作
[53:14] I mean… 我是说…
[53:16] Work, work, work. 工作 工作 工作
[53:18] Admirable trait. 太有个性了
[53:23] Right, of course. Carry on then. 好吧 请继续
[53:28] Charlie? 查理
[53:33] Since we’re here… 既然已经来了…
[53:37] I hate to compliment you, but 我不想夸你
[53:39] what you’re doing for Claire is really… 但你为克莱尔做的一切真是…
[53:41] It’s sweet, and I… 太美妙了 我…
[53:44] I imagine that you’d rather be 还以为你宁可
[53:46] spending your holiday elsewhere, 去别的地方度假
[53:48] So did you volunteer your services, or did your parents? 是你自愿 还是父母命令的呢
[53:51] I mean, where do they fit in? 你和他们关系好吗
[53:55] I’d like to think they’re someplace nice. 我愿相信他们在一个美丽的地方
[54:01] They were killed in a car accident when I was 10. 他们在我十岁时死于车祸
[54:08] I’m sorry. 我很抱歉
[54:11] God, I’m sorry. 天哪 真抱歉
[54:14] Thank you, Sophie. I appreciate it. 没关系 索菲 谢谢你
[54:18] It was a difficult time. 那段时间真难熬
[54:21] Gran lost her son. 奶奶失去了儿子
[54:23] I lost my parents. 我失去了父母
[54:27] I’m not a big believer in happy endings, I’m afraid. 很抱歉我因此总是不相信大团圆
[54:31] Anyway, gran stepped in. 从此 奶奶开始照顾我
[54:33] Took an angry, obnoxious, young boy under her wing 照顾我这个满肚子怒气 可憎的小男孩
[54:37] And made me the simply unpleasant man I am today. 造就了今天这个讨人嫌的我
[54:43] So, isn’t your fiancé starting to get just a tad lonely? 你的未婚夫现在不是很孤单吗
[54:46] You know, Victor’s having the time of his life right now. 维克托这会儿正在享受他的生活
[54:50] And I doubt he even notices that I’m gone. 我怀疑他根本没发现我不在
[54:53] What about you? 你呢
[54:55] – Don’t you have a girlfriend? – That is a very, very long story. -你有女朋友吗 -一言难尽啊
[54:59] Yeah? I’m not surprised. 没啥奇怪的
[55:01] It’s been about a year since I’ve seen Patricia. 我和帕特里夏交往差不多一年
[55:03] And you broke up with her? 和她分手了吗
[55:07] Are you insinuating that 你这句话是暗指
[55:09] I’m more the type to be dumped rather than do the dumping? 我像那种经常被人甩的男人吗
[55:12] Maybe I am. 也许是吧
[55:13] Actually, I did break up with Patricia. This time. 不过实际上这次是我主动和帕特里夏分手的
[55:25] Okay, that’s enough. 好啦 够了
[55:32] All right. That’s enough. 够了 别看啦
[55:36] – Sophie… – That’s enough. -索菲… -不许看了
[55:38] – Your writing is really good. – Thank you. -你写得太好啦 -谢谢夸奖
[55:41] No. it’s really, really, really good. 真的 真的太好了
[55:45] Why are you so surprised? 你为什么这么激动呢
[55:48] How come you’ve never shown your work to anyone? 你写的东西为什么从不拿给别人看呢
[55:50] -I never feel like it’s finished. -Why? -我从没觉得作品完成了 -为什么
[55:52] Because I guess I’m a perfectionist. 我想我是完美主义者
[55:55] You know that’s just another way of saying “I’m a chicken”? 你这样等于是说”我是胆小鬼”
[55:59] Listen. You’ve got nothing to be afraid of. 听着 你没什么好怕的
[56:02] You’re not a fact checker. You’re a writer. 你不是真相调查员 你是个作家
[56:07] – What was that for? – I’m not a chicken. -你那是做什么 -我不是胆小鬼
[56:12] And I’m not a gentleman. 我也不是什么绅士
[56:15] Do you think we should get back to Claire? 我们是不是该回去找克莱尔了
[56:17] Yeah. Many more Lorenzos. 是呀 还有好多洛伦索要找呢
[56:21] Okay. 好的
[56:27] We should get back to Claire. 我们回去找克莱尔吧
[56:31] I am Lorenzo Bartolini! 我是洛伦索・巴尔托利尼
[56:39] Take him! Take him! 带他走 带他走
[56:42] I am Lorenzo Bartolini! 我是洛伦索・巴尔托利尼
[56:49] I am Lorenzo Bartolini! 我是洛伦索・巴尔托利尼
[56:57] Do you know what you are? 你知道吗
[56:59] You are the Montagues and the Capulets. 你就像是蒙太古和凯普莱特家族的
[57:01] You mean… 你是说…
[57:02] Well, at least I’m not Romeo. 好吧 至少不是罗密欧
[57:07] That’s the understatement of the century. 当今的男人可真不喜欢他啊
[57:09] No, no, no, because you see, 不不不 你想想
[57:12] if I found the love of my life, 如果我找到了真爱
[57:13] I wouldn’t stand there like an idiot 我就不会像个傻瓜一样站在
[57:15] whispering in a garden. 花园里喃喃细语了
[57:18] I would just grab her from that 我会从那个该死的阳台上
[57:20] blasted balcony and be done with it. 把她拽下来 不就结了
[57:26] Do you believe in destiny? 相信命运吗
[57:29] Do you? 你信吗
[57:31] Yeah, I think so. 是的 我信
[57:33] I think it’s destiny that I’m here, right now. 我相信我现在在这儿 就是命运的安排
[57:41] With Claire. 和克莱尔在一起
[57:44] Of course. Of course. With Claire. 当然 当然 和克莱尔在一起
[58:20] Well, this is the street. 就是这条街了
[58:26] Well, there’s 2. Here’s number 2. 2号 这里就是2号
[59:46] This is what I feared the most. 我最怕发生这种事
[59:48] Charlie, we don’t even know 查理 我们都不知道
[59:49] if it’s him. 死的是不是他
[59:50] I hope it’s not. 我希望不是
[59:51] I hope it’s not. 但愿不是
[59:52] Either way, we’re finished. We’re done. 不管怎样 到此结束了 到此结束
[59:54] No. not here. 不 还没结束
[59:56] When do we stop? 那到哪儿是个头
[59:58] Over the next hill? Or the next? 下一座山 还是再下一座
[1:00:00] Scour the whole country? 要把意大利整个搜一遍吗
[1:00:01] No. No. It ends here. 不 到处结束了
[1:00:02] There are other Lorenzos not too far away from here. 离这儿不远还有叫洛伦索的
[1:00:06] It’s not the ending you want, is it? 这不是你想要的结局 是吗
[1:00:09] This isn’t just a clever story 这个故事并不出彩
[1:00:10] – With a clever ending. – Stop it, Charlie. -结尾并不出彩 -住口 查理
[1:00:12] – It’s our life. It’s my gran’s life. – It’s not about… -这是我们的生活 是我奶奶的 -这跟…
[1:00:14] Charlie, it’s not about a story. 查理 这跟故事无关
[1:00:15] No, no, no, she’s already lost the man once. 不 她已经失去了他一次
[1:00:19] How many more times would you have her lose him? 你还想让她失去他多少次
[1:00:23] You know what? I don’t expect you to understand any of this 我并不指望你理解这种心情
[1:00:25] because you don’t know a thing about real loss. 因为你从来没真正失去过什么
[1:00:44] You’re wrong. 你错了
[1:00:48] Sophie’s mother ran away from her 索菲的妈妈在她九岁时
[1:00:50] when she was a little girl. 离开了她
[1:00:55] It’s different, gran. It’s different. 这不一样 奶奶 不一样
[1:01:04] You’re right. 你是对的
[1:01:07] But 但是
[1:01:12] Sophie’s mother chose to leave her. 索菲的妈妈选择抛弃了她
[1:01:15] And you always knew your mum and dad loved you. 但你一直很清楚 你的父母都很爱你
[1:01:39] Come in. 请进
[1:01:45] Hi. 你好
[1:01:58] Oh, dear. 你好 亲爱的
[1:02:04] I just wanted to see if you were all right. 我来看看你怎么样
[1:02:07] I’m okay. 我没事
[1:02:16] Claire, I’m so sorry if I caused you… 克莱尔 对不起 因为我…
[1:02:19] No. 不
[1:02:20] Every minute has been so special. 每一分钟都很特别
[1:02:28] Darling. 亲爱的
[1:02:52] May I? 我可以给你梳梳头吗
[1:03:03] One of the great joys in life is having one’s hair brushed. 人生中一大乐事就是给人梳头
[1:03:24] Charlie, say you’re sorry. 查理 向她道歉
[1:03:28] In the eye, Charlie. with contrition. 看着她的眼睛 带着忏悔道歉
[1:03:39] Sophie… 索菲
[1:03:41] – Thank you. -…I’m afraid I… -谢谢 -…我很抱歉
[1:03:43] In the eye. 看着她的眼睛说
[1:03:45] Yes, gran, I’m not 12. 好 奶奶 我不是小孩儿了
[1:03:49] Prove it. 那证明给我看
[1:03:59] I’m sincerely sorry, Sophie. 非常抱歉 索菲
[1:04:07] It won’t happen again. 这种事不会再发生了
[1:04:09] Excellent. 很好
[1:04:14] Sophie, 索菲
[1:04:15] – I want to make a toast. – Thank you. -我想敬你一杯 -谢谢
[1:04:18] I want to thank you for the wonderful 我想谢谢你 作为一个陌生人
[1:04:21] thing you did for a complete stranger. 你帮了我那么大的忙
[1:04:24] I’ll never forget it. 我永远都不会忘记的
[1:04:26] Nor I. 我也不会
[1:04:27] I’ve had the most incredible few days. I really have, 这几天我过得太棒了 真的
[1:04:32] and I can’t thank you enough for letting me tag along. 你愿意让我跟着你们 我感激不尽
[1:04:35] I think you did more than tag along. 你为我做了那么多
[1:04:38] Here is to all our loved ones, wherever they may be. 祝我们爱的人幸福 无论他们身在何方
[1:05:02] May I join you? 我可以一起吗
[1:05:04] Please. 当然
[1:05:16] I am sorry, Sophie. 对不起 索菲
[1:05:25] I used to lay out under the stars as a kid, in the summertime. 小时候一到夏天 我就喜欢躺地上看星星
[1:05:32] Doubt thou the stars are fire 认为星星其实是火
[1:05:36] Doubt that the sun doth move 不相信太阳是静止的
[1:05:39] Doubt truth be a liar 不相信真相 认为是假象
[1:05:42] But never doubt I love 但我从不怀疑爱情
[1:05:52] Do you think he’s out there? Lorenzo? 你真的那个洛伦索还在人世吗
[1:05:55] Yeah. 是的
[1:05:58] He’s somewhere. 他就在某个地方
[1:06:02] And am I wrong? To insist she quit? 我是不是做错了 叫她放弃
[1:06:06] No, you know, 不 你知道吗
[1:06:09] You can’t go on forever. 人不可能永远骗自己
[1:06:12] At some point, you have to stop. 有时你必须理智
[1:06:16] Then why is it that I feel like a schoolboy on Sunday? 那为什么周日的时候我觉得我像个读书的小男孩
[1:06:23] It’s nearly tomorrow and I don’t want to go. 快午夜了 我不想回房间了
[1:06:28] Me, either. 我也是
[1:06:31] And I always liked school. 我一直都很喜欢学校
[1:07:42] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[1:07:44] Thank you. 谢谢
[1:07:45] How’d you sleep? 昨晚睡得怎样
[1:07:46] I slept fine. How about you? 不错 你呢
[1:07:49] Yes. Great. Thanks. 很好 谢谢关心
[1:07:56] Good morning. Good morning. 早上好 早上好
[1:07:59] – How are you? – Good morning, my darling. -你好吗 -早上好 亲爱的
[1:08:02] It’s a beautiful day. 今天天气真好
[1:08:08] Sophie, would you mind going in the front? 索菲 你介不介意坐前面
[1:08:10] Because I’d love to stretch my legs for a bit. 我想坐后面伸展一下双腿
[1:08:16] Okay. 好的
[1:08:19] Fantastic, darling. 那太好了 宝贝儿
[1:08:24] The stars were spectacular from my window. 窗外的星星多美丽
[1:08:46] Look. That vineyard. That’s our favorite wine. 看啦 葡萄园 那是我最喜欢的酒
[1:08:50] Let’s turn in there and have a goodbye toast. 我们进去喝一杯离别酒吧
[1:08:55] Okay. 好的
[1:09:18] Charlie, stop! 查理 停车
[1:09:35] Nana, what is it? 怎么了 奶奶
[1:09:40] It’s Lorenzo. 是洛伦索
[1:09:44] Who? 谁
[1:09:47] The boy? 那个男孩吗
[1:09:52] All right, nana. let’s get you in the shade. Shall we? 好吧 奶奶 进车里去吧 这儿太晒了
[1:10:07] I am Lorenzo Bartolini. 我是洛伦索・巴尔托利尼
[1:10:13] Sophie. I think this is… 索菲 我想这是
[1:10:15] Do you know a Lorenzo Bartolini? 你认识叫洛伦索・巴尔托利尼的吗
[1:10:18] I asked him and… 我刚问他了
[1:10:18] – I am Lorenzo Bartolini. – You are! -我就是洛伦索・巴尔托利尼 -真的吗
[1:10:22] Oh, my… Sophie, he’s the grandson! 我的天哪 索菲 他是他孙子
[1:10:26] – Can I help you? – Yes. -有什么能为您效劳的吗 -是的
[1:10:28] We’re looking for a Lorenzo Bartolini. 我们在找一个叫洛伦索・巴尔托利尼的
[1:10:30] I am Lorenzo Bartolini. 我是洛伦索・巴尔托利尼
[1:10:32] – He’s Lorenzo, too. – Do you have a father also named Lorenzo? -他也叫洛伦索 -你父亲也叫洛伦索吗
[1:10:35] Yes, he went out riding. But what can I do for you? 是的 他出去骑马了 有什么能为你效劳的吗
[1:10:39] I’m sorry. We’re being terribly rude. 不好意思 我们太冒昧了
[1:10:41] – I’m Charlie Wyman. – I’m Sophie. -我叫查理・怀曼 -我叫索菲
[1:10:43] – Lorenzo. – Lorenzo. -我是洛伦索 -他是洛伦索
[1:10:44] We have been on quite a journey for your father. 我们找你父亲找的好辛苦
[1:10:47] You see, my grandmother, Claire, knows him. 是这样的 我奶奶克莱尔认识他
[1:10:50] Charlie. Charlie, let’s go! 查理 查理 我们走
[1:10:54] Let’s go! 我们走
[1:10:56] All right. 好吧
[1:11:02] Nana, nana, nana, Lorenzo is here. 奶奶 洛伦索就在这儿
[1:11:05] He’s out riding, but he’s going to be back any minute. 他出去骑马了 随时都可能回来
[1:11:09] Well, then, let’s go before he comes back. 那我们在他回来之前离开吧
[1:11:12] Nana, we’ve come all this way. 奶奶 我们大老远的跑到这里来
[1:11:15] – Come on. – I’ve been ridiculous. -别这样 -我太荒谬了
[1:11:17] I’ve been completely ridiculous. 我太荒谬了
[1:11:20] He knew me when I was 15 years old, a girl. 他认识我时我才15岁 一个小女孩
[1:11:26] That girl’s gone. 那个小女孩早就变老了
[1:11:34] Oh, my god. 我的天哪
[1:12:40] Claire? 克莱尔
[1:12:45] Yes. 我是
[1:12:53] So many years. 多年不见了
[1:12:55] Yes, 50. 是的 50年
[1:13:52] If you allow me. 请允许我说几句
[1:13:55] I really don’t know how to express myself. 我不知道要怎么表达自己
[1:14:00] Well, I went for a ride this morning as an old man, 出去骑马时我是个老男人
[1:14:05] and I came back as a teenager again. 现在我觉得自己又年轻了
[1:14:09] I’m so very happy you all meet Claire 能见到克莱尔 她的孙子
[1:14:12] And her grandson, Charlie, 还有他们可爱的朋友索菲
[1:14:15] And their lovely friend, Sophie. 我真是太高兴了
[1:14:22] My dear Claire, 我亲爱的克莱尔
[1:14:26] You have told me you lost your Jack. 你跟我说你失去了你的杰克
[1:14:29] And you know I lost my Rosa. 你知道我也失去了我的罗莎
[1:14:33] But destiny wanted us to meet again. 但是命运又让我们相逢
[1:14:42] Health to the Bartolini family. 祝巴尔托利尼一家身体健康
[1:14:46] To the Bartolinis. 敬巴尔托利尼
[1:14:55] I’m sorry I was late. 对不起我来晚了
[1:14:59] No. 没有
[1:15:02] When we are speaking about love, it’s never too late. 爱情 从来都不晚
[1:15:25] Well, bad luck, eh? 运气不好
[1:15:28] All hope lost and 所有的希望都破灭了
[1:15:29] he rides in at the last moment on a white horse. 结果最后一分钟 他骑着白马出现了
[1:15:33] No one will believe it. 太难以置信了
[1:15:36] Promise me… 答应我
[1:15:38] Promise me you’ll finish the story. 答应我你会写完这个故事
[1:15:48] I guess this is it. 我想到此为止了
[1:15:53] Aand I’m sorry it is. 我想是的
[1:15:57] Yeah, me, too. 我想也是
[1:16:04] Sophie, I… 索菲 我
[1:16:10] I never should’ve kissed you. 我不该吻你的
[1:16:12] I was completely out of bounds. 我越线了
[1:16:19] You’re engaged and… 你已经订婚了
[1:16:37] It’s time to go. 我该走了
[1:16:45] Goodbye, Charlie. 再见 查理
[1:16:48] I’ll miss you. 我会想你的
[1:16:57] Hi. It is time to… 你们好 我想我该
[1:17:01] I must get back to Victor. Sorry. 我该回到维克托身边了 抱歉
[1:17:05] Yes. Of course. 当然
[1:17:07] So, where’s Charlie? We’ll give you a drive there straight away. 查理人呢 我们马上送你回去
[1:17:10] No, I’m… 不用了 我…
[1:17:12] Claire, I can’t take you away from this place, so… 克莱尔 你不用送我 所以…
[1:17:15] My son can drive you. 我儿子可以送你回去
[1:17:19] – Just a moment. – Yes. Grazie. -等一下 -好的 谢谢
[1:17:29] I’m so happy for you. 我真替你高兴
[1:17:35] Is something wrong? 出什么事了吗
[1:17:37] No! No. 没有 没有
[1:17:39] No. it’s just, you know… 我只是…
[1:17:44] And you’re leaving? 要走了吗
[1:17:47] An angel brought you to me. 天使把你带到了我身边
[1:17:51] Thank you. 谢谢你
[1:17:54] Thank you. I’ll be eternally grateful. 谢谢你 我会永感于心的
[1:18:02] Thank you. 谢谢你
[1:18:15] It’s very kind. Thank you. 你对我真好 谢谢你
[1:18:18] Thank you so much. 非常感谢你
[1:18:21] – You’re always welcome here. – Thank you. -随时欢迎你再来 -谢谢
[1:18:25] – Thank you, Lorenzo. – Ciao. -谢谢你 洛伦索 -再见
[1:18:27] Speak soon. 再见
[1:18:31] Bye. 再见
[1:18:59] Darling, you’re family, 亲爱的 真是一家人啊
[1:19:02] So I think you’ll understand 所以和我一样傻
[1:19:03] why I’m telling you you’re a total idiot. 你懂我的意思吧
[1:19:08] Okay, okay, then don’t sugarcoat it, gran. 知道 知道 别用糖衣炮弹啊
[1:19:11] I won’t. 我不会的
[1:19:12] How many Sophies do you think there are on this planet? 你觉得这个世界上有几个索菲
[1:19:19] Don’t wait 50 years like I did. 别像我一样等了50年
[1:19:25] Go. Go! go! 去 快去呀
[1:20:19] I missed you so much! So much. 我想死你了
[1:20:44] …In person because I couldn’t send you an E-mail, …不能给你发邮件所以我
[1:20:47] Because it was… 因为我…
[1:20:48] It just didn’t make sense, because I know you were having… 这说不通呀 因为我知道你当时在
[1:20:52] One second. 等一下
[1:20:54] Hello? Hey. yeah, yeah. 你好 好的 好的
[1:20:58] We just have to sort out all the deliveries 我必须要整理
[1:20:59] that we need to make. I mean. 送货的清单
[1:21:38] What happened? 发生了什么事
[1:21:40] You don’t like the ending? 你不喜欢这个结局吗
[1:21:42] No, the ending’s fine. It’s actually quite moving. 不 结局不错 挺感人的
[1:21:44] But what happened to the people? 那些人怎么了
[1:21:46] I mean, are they still together? 我是说 他们还在一起吗
[1:21:47] What about… what about the kid? 那个年轻人怎么了
[1:21:48] What about Charlie? Where’s he? 查理怎么了 他在哪儿
[1:21:52] I don’t know. I didn’t keep in touch. 我不知道 我没跟他们联系了
[1:21:58] Do you have any advice? 你有什么建议吗
[1:22:01] I think you should buy stock in Alitalia, 我觉得你应该买意航的股票
[1:22:04] ’cause all the ladies are gonna be flocking to Verona. 因为女人们会把维罗纳挤爆的
[1:22:08] Are you gonna publish this? 你会出版这个么
[1:22:10] Yeah, I’m gonna publish it. It’s a good story. 是的 我会出版 这是个好故事
[1:22:13] You got anything else for me? 你还有其他的故事吗
[1:22:15] No, not at the moment. 暂时没有了
[1:22:23] Oh, my god. 我的天哪
[1:22:30] You said tuscan gold, right? Tuscan gold? 你说的是托斯卡纳金色对吧 托斯卡纳金色
[1:22:33] Look. This is yellow. 看 这个是黄色
[1:22:35] Yellow. Tuscan gold. Yellow. 黄色 托斯卡纳金色
[1:22:35] I mean, there’s no tuscany, there’s no gold. 我是说 这个不是托斯卡纳金色 不是金色
[1:22:39] – Yeah? can we do it again? – Yeah. Yeah. -再做一个行吗 -行 行
[1:22:41] – Yeah? All right, all right. – Let’s go. Come on. -行是吧 好 好 -走吧
[1:22:42] Let’s try it again. 再试一次吧
[1:22:45] Hey, Sophie. 索菲
[1:22:47] Hey, how’s your day been? 今天怎么样
[1:22:50] – I showed my story to bobby. – Did he like it? -我把我的故事给博比看了 -他喜欢吗
[1:22:53] Yeah, he’s gonna print it. 喜欢 他打算出版
[1:22:55] – Print it? – Yeah. -出版吗 -对
[1:22:57] Wow! Wow. That’s pretty great, huh? 真是太棒了 不是吗
[1:22:59] – I know. Did you read it? – Yeah, Yeah. -是啊 你看了吗 -这个
[1:23:00] – No. I… – Last night I left it out for you to read. -没 我 -昨晚我留给你看了
[1:23:04] I don’t need to. I mean, I know it’s gonna be great. 我不用看 我是说 它一定写得很好
[1:23:07] Plus, I’m gonna see it… I’m gonna see it when it comes out. 而且 我会看的 出版的时候我会看的
[1:23:09] That’s why I prefer to buy it. 我比较喜欢买下来
[1:23:10] – You know, I’m surprised, like… – Yeah. -我真是太惊喜了 -是啊
[1:23:12] You know? Like… watch out! Watch out! 你知道吗 就像…小心 小心
[1:23:15] Hold on, hold on, hold on. 等一下 等一下
[1:23:30] – Thanks for lunch. – Oh, my god. You so deserve this. -谢谢你的午饭 -这是给你的奖励
[1:23:33] I want to be your fact checker for life. 我这辈子都做你的真相核查员
[1:23:34] Don’t ever think about going anywhere else, ever. ever. 你可别想跳槽 永远别想
[1:23:36] I promise. 我保证不会
[1:23:38] -Hi, guys. -Hey. -你们好 -你好
[1:23:40] Sophie, these messages are for you. 索菲 这些是你的留言
[1:23:44] -And a letter came for you. -Thank you. -还有一封给你的信 -谢谢
[1:23:48] New Yorker. 这里是《纽约客》杂志
[1:23:55] We were both young when I first saw you 第一次见面时 我们还很年轻
[1:23:59] I close my eyes and the flashback starts 我闭上眼 画面闪现
[1:24:01] 克莱尔・史密斯和洛伦索・巴尔托利尼
[1:24:02] I’m standing there 我就站在那儿
[1:24:03] 幸福地宣布他们将举行婚礼
[1:24:04] 时间 八月二十八号星期六下午一时
[1:24:06] On a balcony in summer air 夏夜香气中的露台
[1:24:06] 地点 意大利佛罗伦萨 蒙特卡特里・巴尔托利尼庄园
[1:24:11] See the lights, see the party, the ball gowns 看着衣香鬓影 灯火摇摇
[1:24:15] I see you make your way through the crowd 看着你穿过人潮
[1:24:19] and say hello 向我问好
[1:24:22] Little did I know 我还什么都不知道
[1:24:27] That you were Romeo you were throwing pebbles 你是向我家扔石子的罗密欧
[1:24:31] And my daddy said stay away from Juliet 我爸爸说 “别靠近朱丽叶”
[1:24:35] And I was crying on the staircase 我却在楼梯间偷偷哭
[1:24:37] begging you please don’t go 祈求你千万别跑
[1:24:58] Hey, what’s that smell? what… 这什么味道 这是…
[1:25:01] Hey, Alfonzo, Alfonzo. No, no, no, no. We said… 阿方索 阿方索 不 不 不 我说的是
[1:25:03] We said we were gonna sweat the onion, yeah. 我说的是熬洋葱汁 好吗
[1:25:05] No, this is caramelized. No. Sweat. Sweat, okay? 不对 这是熬煮 不是熬汁 好吗
[1:25:07] I don’t know where you got that from. 我不知道你哪儿学的这个
[1:25:09] Okay, come on, do it again. 好吧 重新做
[1:25:17] Hey, Sophie. How’re you doing? 索菲 你还好吗
[1:25:21] Everything all right? 事情顺利吗
[1:25:25] Lorenzo and Claire are getting married. 洛伦索和克莱尔要结婚了
[1:25:27] Really? 真的吗
[1:25:29] – When? – On saturday. -什么时候 -星期六
[1:25:32] Saturday? This saturday? 星期六 这个星期六吗
[1:25:37] Yeah. I’m gonna go. 是的 我要去
[1:25:39] Alone. 自己去
[1:25:43] Alone? 自己去吗
[1:25:49] Guys, can you step out of the kitchen, please? 伙计们 你们能从厨房里出去一会儿吗
[1:25:53] Yeah, everyone. Yeah, just leave… leave everything as it is. 对 所有人 对 东西就那样放着吧
[1:25:55] It’s fine, it’s fine, it’s fine. 放着吧 没事
[1:26:01] Everyone, please! Just out of the kitchen, come on. 所有人 拜托了 都从厨房里出去
[1:26:07] – Wait. no, no, no. Sophie, wait… – No, no, no. just… -等一下 不 不 索菲 等一下 -不 不
[1:26:09] Let me get this out. Please? 让我说清楚 好吗
[1:26:15] I really don’t know what this is anymore. 我真的不懂现在的状况
[1:26:19] I don’t know what we’re doing. 不知道我们在干什么
[1:26:22] I mean, we went on vacation and we didn’t spend any time together. 我们一起去度假 却没待在一起
[1:26:26] Yeah, because you were busy writing. 对 因为你忙着写作
[1:26:29] – I didn’t mind. – Yeah, but… -我不介意 -对 可是…
[1:26:30] – I didn’t mind. – I know you didn’t mind. -我不介意 -我知道你不介意
[1:26:32] – And you were busy. – Come on… -你也在忙 -好啦
[1:26:33] You went to Livorno and I didn’t mind. 你去了里窝那 我也不介意
[1:26:35] No, no, no, Sophie! No, no, no… 不 不 索菲 不要 不要
[1:26:36] No… which is what I’m saying. 不 这就是我要说的
[1:26:38] Victor, we went on, like, a honeymoon 维克托 我们是去度蜜月
[1:26:42] and we didn’t mind being apart from each other. 可我们完全不介意对方不在自己身边
[1:26:46] It’s not supposed to be that way. 蜜月不是这样的
[1:26:48] We’re supposed to want to be with each other all the time. 我们应该时时刻刻都难舍难分
[1:26:54] Well, I wish I could tell you that things are gonna be different 我希望我可以说事情以后会不一样
[1:26:57] and that I’m gonna be different, 我也会不一样
[1:27:01] But I… 但是我…
[1:27:03] – This is who I am. – I know, but I love… -我就是这样的人 -我知道 我爱…
[1:27:07] I love who you are. 我爱的你就是这样
[1:27:09] But I’ve changed. 可是我变了
[1:27:16] It’s not working. 不能再这样下去了
[1:27:38] I have to go, Victor. 我得走了 维克托
[1:27:43] Romeo, save me, I’ve been feeling so alone 罗密欧 救我 我感到如此寂寞
[1:27:47] I keep waiting for you but you never come 我一直守候 你却没来
[1:27:51] Is this in my head? I don’t know what to think 我脑子里在想什么 我不知所措
[1:27:54] He knelt to the ground and pulled out a ring 我期待有个他跪在地上掏出戒指
[1:27:58] And said, marry me Juliet 说 朱丽叶 嫁给我
[1:28:01] You’ll never have to be alone 我不会让你再寂寞
[1:28:03] I love you and that’s all I really know 我只知道我真的爱你
[1:28:07] I talked to your dad go pick out a white dress 我跟你爸爸说了去挑婚裙
[1:28:11] It’s a love story, baby, just say yes 这个爱情故事 宝贝你赶紧答应
[1:28:27] ‘Cause we were both young when I first saw you 因为第一次见面时 我们还很年轻
[1:28:33] – Sophie? – Hi. -索菲 -你好
[1:28:40] Can’t believe you’re here. You look beautiful. 真不敢相信你在这儿 你看起来真美
[1:28:44] When did you get in? Where are you staying? 你怎么不进去 你住在哪里
[1:28:46] I haven’t figured that out yet. 我还没想好呢
[1:28:48] Well, no need. You’ll stay here. 不用想了 你就住在这儿
[1:28:50] Lorenzo wouldn’t have it any other way. 洛伦索不会让你去别的地方
[1:28:54] I hope so. How is… 估计是 最近…
[1:28:56] How’s our great Lorenzo? 最近我们了不起的洛伦索怎么样了
[1:28:58] Is he as amazing as ever? 他还是那么棒吗
[1:28:59] -Even more so. -Yeah? -更棒了 -是吗
[1:29:04] – Actually, I wanna just… – There you are! -实际上 我只是想 -你在这儿呢
[1:29:08] I think we’re ready in there, and she’ll be here any second. 我想这里准备好了 她很快就到
[1:29:12] Sophie, this is Patricia. 索菲 这是帕特里夏
[1:29:16] Hi. 你好
[1:29:18] The Sophie? 是那个索菲吗
[1:29:19] The Sophie. 就是她
[1:29:20] It is so nice to finally meet you. 终于见到你了真高兴
[1:29:26] – Well, I’ll see you inside. – Okay. -我们里面见吧 -好
[1:29:28] – Don’t trip. – As if I’m not nervous enough. -一会儿别摔了 -好像我还不够紧张似的
[1:29:37] Okay. 好了
[1:29:38] – It’s great to see you. – I’m gonna go in. I will… -见到你太好了 -我进去了 我…
[1:29:43] – I’ll… I’ll see you after, okay? – Okay. yep. -我 我们晚点再见 好吗 -好
[1:29:53] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[1:29:56] – Hi, Sophie. – I’m so happy to see you. -你好 索菲 -我真高兴见到你
[1:30:01] – How are you? how are you? – I’m happy to see you. -你还好吗 还好吗 -真高兴见到你
[1:30:04] Beautiful. beautiful. 真漂亮 真漂亮
[1:30:11] – We’re here. – It’s amazing. -我们坐这儿 -这儿真棒
[1:32:09] I just want to say thank you on behalf of myself 谨以本人及我可爱的妻子的名义
[1:32:12] and my lovely wife, 感谢各位
[1:32:15] La mia bella Claire! 我美丽的克莱尔
[1:32:20] And now it’s your turn. 现在该你了
[1:32:23] – Well… – Go on. -那 -说吧
[1:32:26] Dear friends, 亲爱的朋友们
[1:32:28] 50 years ago, I went to Juliet’s house in verona. 五十年前 我来到维罗纳的朱丽叶家
[1:32:33] I wrote her a letter and I asked her a question. 我给她写了一封信 问了她一个问题
[1:32:37] And two months ago, I received a reply. 两个月前 我收到了回信
[1:32:43] And without that letter, 要是没有这封信
[1:32:47] none of us would be here today. 我们今天就不会相聚在这里
[1:32:53] Sophie, would you mind if I 索菲 你介意
[1:32:55] read out the words you wrote to me? 我把你写的信念出来吗
[1:32:59] All right? 行吗
[1:33:02] “Dear Claire, ‘what’ and ‘if’ are two words “亲爱的克莱尔 如果和怎样
[1:33:06] “as non-threatening as words can be. 是两个毫无威胁的词
[1:33:10] “but put them together, side by side, 但是把它们连着放到一起
[1:33:13] “and they have the power to 它们就能让你
[1:33:15] haunt you for the rest of your life. 余生都魂牵梦萦
[1:33:17] “What if? 如果这样了又会怎样
[1:33:26] “I don’t know how your story ended, 我不知道你的故事最后怎样了
[1:33:29] “but if what you felt then was true love 但要是你本觉得那是真爱
[1:33:32] “then it’s never too late. 那就永远不晚
[1:33:36] “lf it was true then, why wouldn’t it be true now? 曾经的真爱如今为何不能再续前缘
[1:33:41] “You need only the courage 你需要的仅仅是
[1:33:44] “to follow your heart. 勇敢听从自己的心
[1:33:47] “I don’t know what a love like Juliet’s feels like, 我不知道朱丽叶那样的爱情是什么感觉
[1:33:50] “a love to leave loved ones for, a love to cross oceans for, 那种爱值得离家出走 值得跨越重洋
[1:33:55] “but I’d like to believe, if I ever were to feel it, 但我相信 要是我遇到过这样的真爱
[1:34:00] “that I’d have the courage to seize it. 我会有勇气去把握住它
[1:34:08] “And, Claire, if you didn’t, 克莱尔 要是你曾经错过
[1:34:11] “I hope one day that you will. 我希望将来你会把握住
[1:34:18] “All my love, 爱你的
[1:34:20] “Juliet” 朱丽叶”
[1:34:48] I’ll be right back, all right, gran? 我马上回来好吗 奶奶
[1:35:07] Sophie? 索菲
[1:35:23] Of course! 好极了
[1:35:25] A balcony. 又是阳台
[1:35:27] What are you doing up there? 你在那上面干什么
[1:35:29] I’m gonna go. 我要走了
[1:35:31] Why? 为什么
[1:35:32] Because this is really painful. 因为这真的很痛苦
[1:35:36] I should have realized sooner, but I didn’t, 我早就该想到 但我没有
[1:35:39] or I guess maybe I couldn’t, 或者说我不愿想
[1:35:43] but Victor and I aren’t together anymore. 维克托和我分手了
[1:35:47] And I guess I came back hoping that… 我还回来以为…
[1:35:50] Wait, wait. You’re not engaged? 等等 你说你又单身了吗
[1:35:53] No. 不订了
[1:35:56] But it’s too late. 但是已经太晚了
[1:35:58] It’s clearly too late. 显然太晚了
[1:36:02] And it really doesn’t matter anymore because, honestly, 那已经不重要了 因为 说真的
[1:36:10] I love you. 我爱你
[1:36:15] I can’t believe I just said that. 我不敢相信我真说出来了
[1:36:17] But I do, I love you. It doesn’t… 可是真的 我爱你
[1:36:20] I mean, it shouldn’t matter to you, 不过这对你不重要了
[1:36:22] -Because you’re here with Patricia. – Patricia? -因为你现在和帕特里夏一起 -帕特里夏
[1:36:26] And you should be back with her right now. 你现在应该回到她身边
[1:36:28] Patricia is my cousin. She’s my cousin. 帕特里夏是我的表姐 她是我的表姐
[1:36:32] – How is that legal? – No… -这不是乱伦吗 -不
[1:36:36] Sophie… no. 索菲 不是的
[1:36:38] No, no, no. Let me explain! 不 不 让我解释
[1:36:40] Sophie, I’m so stupid. There’s two Patricias. 索菲 我真笨 有两个帕特里夏
[1:36:44] There’s my cousin, who’s here, 这里这个 是我表姐
[1:36:45] and the one that I’ve completely forgotten about. 另外一个我几乎都忘了她什么样子了
[1:36:49] More importantly, there’s only one Sophie. 更重要的是 只有一个索菲
[1:36:53] Now, would you please come down? 现在你可以下来了吗
[1:36:56] Wait, Charlie. Charlie, stop. What are you doing? 等等 克莱尔 克莱尔 停下 你在干什么
[1:37:01] Charlie, what are you doing? 查理 你干什么
[1:37:04] Listen to me. Listen to me very, very carefully. 听着 认真听我说
[1:37:09] I live in London, a gorgeous, vibrant, 我住在伦敦 一个活力非凡的历史名城
[1:37:11] historic city that I happen to love living in. 我很喜欢住在那里
[1:37:14] You live in New York, which is highly overrated. 而你则住在名过其实的纽约
[1:37:17] Pardon me? 你说什么
[1:37:20] But since the atlantic ocean is a bit wide to cross every day, 但鉴于每天要跨越大西洋的确有点远
[1:37:22] swimming, boating or flying, I suggest we flip for it. 游泳 划船或者飞过去 我们可以掷硬币决定
[1:37:28] What are you saying? 你在说些什么
[1:37:29] And if those terms are unacceptable, 要是这些条件都不接受
[1:37:33] leaving London will be a pleasure, 我很荣幸离开伦敦
[1:37:35] as long as you’re waiting for me on the other side. 因为你在对岸等我
[1:37:39] ‘Cause the truth is, Sophie, 因为事实是 索菲
[1:37:42] I am madly, deeply, truly, passionately in love with you. 我疯狂地 深深地 真诚地 热烈地爱着你
[1:37:49] You are? 是吗
[1:37:51] I am. 是的
[1:37:56] – Are you gonna kiss me? – Yeah. -你要吻我吗 -要
[1:37:59] Yeah. 要
[1:38:02] Oh, my god! 天哪
[1:38:05] Charlie! 查理
[1:38:08] I can’t believe I just did that. 不敢相信我都干了些什么
[1:38:13] Are you okay? 你没事吧
[1:38:15] Please tell me no one saw that. 告诉我没人看到
[1:38:21] Nobody saw it. 没人看到
[1:38:25] Good. That’s good. 好 太好了
[1:38:31] Can you move? 你还能动吗
[1:38:36] Only my lips. 只有嘴唇能
[1:38:44] What if we were made for each other 如果我们是天造地设的一对会怎样
[1:38:48] Born to become best friends and lovers 生来就是最默契的朋友和爱人
[1:38:52] I want to stay right here in this moment with you 我要留住和你一起的这一刻
[1:38:55] Over and over and over again 一直一直一直到永远
[1:39:00] What if this could be a real love 如果这就是真爱会怎样
[1:39:03] A love, a love, yeah 真爱 真爱
[1:39:07] I don’t know what to think 我不知道该怎么想
[1:39:11] Is this real or just a dream? 这是真实还是虚幻
[1:39:15] In my heart is where you’ll be 我的心就是你的归宿
[1:39:19] I’ll keep waiting till we meet 我会一直耐心等待你出现
[1:39:27] What if we were made for each other 如果我们是天造地设的一对会怎样
[1:39:31] Born to become best friends and lovers 生来就是最默契的朋友和爱人
[1:39:35] I want to stay right here in this moment with you 我要留住和你一起的这一刻
[1:39:39] Over and over and over again 一直一直一直到永远
[1:39:43] What if this could be a real love 如果这就是真爱会怎样
[1:39:47] A love, a love, yeah 真爱 真爱
[1:39:52] I write our names down in the sand 我把你的名字写在沙滩
[1:39:56] Picturing all our plans 脑中描绘着我们的蓝图
[1:40:00] I close my eyes and I can see 闭上眼睛就能看到
[1:40:02] You, and you ask, “will you marry me?” 你问我 愿不愿意嫁给你
[1:40:08] Is it made up in my mind? 这是否是我脑中的想象
[1:40:12] Am I crazy just wasting time? 是否只是傻傻地虚度时光
[1:40:16] I think this could be love I’m serious 这就是爱 我真的这么想
[1:40:23] What if we were made for each other 如果我们是天造地设的一对会怎样
[1:40:26] Born to become best friends and lovers 生来就是最默契的朋友和爱人
[1:40:30] I want to stay right here in this moment with you 我要留住和你一起的这一刻
[1:40:34] Over and over and over again 永远这样 直到永远
[1:40:38] What if this could be a real love? 如果这就是真爱会怎样
[1:40:42] A love, a love, yeah 真爱 真爱
[1:40:46] Boy, you know you really make my heart stop 你知道你真的让我心跳停止
[1:40:50] Stop, stop 停止 停止
[1:40:55] Oh, what if this is real love? 如果这就是真爱会怎样
[1:40:59] What if this is real love? 如果这就是真爱会怎样
[1:41:02] Oh, boy, you make my heart stop 你让我心跳停止
[1:41:05] You make my heart stop 你让我心跳停止
2010年

Post navigation

Previous Post: Rudolph the Red-Nosed Reindeer(红鼻子驯鹿鲁道夫)[1964]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Inheritance(继承)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme