英文名称:Letters from Iwo Jima
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | 梦工厂电影公司 华纳兄弟电影公司 出 品 | |
[00:41] | Letters From IWO Jima | 片名:硫磺岛家书 |
[00:55] | IWO JIMA 2005 | (硫磺岛 2005年) |
[02:10] | How did those soldiers ever manage to dig out these tunnels? | 那些士兵是怎么挖出这些隧道的? |
[02:14] | Let’s get a rotation in here. | 我们换班吧 |
[02:16] | Hey, I found something! | 喂 我发现东西了 |
[02:30] | IWO JIMA 1944 | (硫磺岛 1944年) |
[02:33] | Hanako… | 花子 |
[02:35] | We soldiers dig. | 我们一直在挖 |
[02:37] | We dig all day. | 我们整天都在挖 |
[02:42] | This is the hole that we will fight… | 这将是我们以后打仗… |
[02:45] | and die in. | 死在里面的坑洞 |
[02:49] | Hanako… | 花子 |
[02:51] | am I digging my own grave? | 我是不是在自掘坟墓? |
[03:28] | Today, I head for the post where my men await. | 今天 我前往士兵死守的硫磺岛 |
[03:32] | I am determined to serve and give my life for my country. | 我决心为祖国赴汤蹈火、在死不惜 |
[03:38] | I believe I have organized everything at home… | 我把家里都安排妥善 |
[03:41] | but I am sorry I wasn’t able to attend to the kitchen floor before I left. | 不过很抱歉 来不及拖厨房地板 |
[03:46] | I had all the intention… | 我本来要处理的 |
[03:48] | but had to leave without having the time… | 不过必须赶着上路 |
[03:51] | and I am still worried about it. | 我仍然有点担心 |
[03:53] | So make sure to have Taro take care of it promptly. | 请你尽快叫太郎处理 |
[04:02] | Damn this island! The Americans can have it. | 这座臭小岛 给美国佬算了 |
[04:09] | Nothing grows here. | 这里什么都长不出来 |
[04:11] | It smells. It’s hot. There are too many damn bugs, and there’s no water. | 又臭又热 虫子又多 又没有水喝 |
[04:18] | This island is part of Japan’s sacred homeland. | 这座小岛是日本的神圣领土 |
[04:22] | There’s nothing sacred about this island. | 哪有什么神圣的地方 |
[04:28] | Saigo. | 西乡 |
[04:29] | We should just give the island to the Americans… | 我们应该拱手让给美国佬 |
[04:34] | and then we can go home. | 然后就可以回家 |
[04:39] | Saigo! | 西乡! |
[04:41] | What did you say, soldier? | 你刚才说什么? |
[04:44] | I said if we beat the Americans, then we can go home. | 我们打败美国佬就能回家 |
[04:49] | You there, is that what he said? | 他是这么说的吗? |
[04:53] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[06:18] | I’m Kuribayashi. | 我是栗林 |
[06:19] | Welcome, General. I am Admiral ohsugi. | 欢迎 中将 我是大杉准将 |
[06:22] | How long have you been waiting here for me? | 你们在这里等了多久? |
[06:26] | Three hours, sir. | 三个钟头 |
[06:27] | Sorry to hear that. | 真是不好意思 |
[06:29] | They wouldn’t allow me to wire my arrival after what happened to Admiral Yamamoto. | 山本准将的飞机被美军击落后 |
[06:34] | I understand, sir. | 我了解 长官 |
[06:35] | This is my aide, Lieutenant Fujita. | 这是我的副官 藤田中尉 |
[06:37] | What’s the matter, Admiral? You don’t look very well. | 准将 你的脸色不太好 |
[06:40] | It’s nothing, sir. The water doesn’t agree with me here. | 没事 我只是喝不惯这里的水 |
[06:44] | Sorry to hear that. | 很遗憾 |
[06:46] | This way to your quarters. | 请到您的营房 |
[06:48] | Admiral, I want to make a round of the island first. | 我想先巡视这座小岛 |
[06:50] | Shall I fetch a vehicle? | 我替您调派专车 |
[06:53] | No, let’s walk. | 不用 我们用走的 |
[06:56] | Walking is good for the health. | 走路有益健康 |
[06:57] | It might be just what you need, ohsugi. | 也许你该多走路 大杉 |
[07:15] | So that’s Suribachi. | 那就是折钵山 |
[07:26] | You unpatriotic… | 你们这两个不爱国 |
[07:28] | no-good peasants! | 没用的农夫 |
[07:30] | Hey, stop it! | 住手 |
[07:35] | Stand up! | 站起来 |
[07:37] | What are you doing? | 你在做什么? |
[07:41] | These soldiers… | 这两个小兵… |
[07:45] | were conspiring with unpatriotic words, sir. | 说了不爱国的话 |
[07:48] | I see. | 原来如此 |
[07:50] | And, captain, do you have such an excess of soldiers… | 军曹 你有足够的士兵 |
[07:52] | that you could put two of them out of commission? | 能把他们鞭打到不能打仗吗? |
[07:56] | No, sir. | 没有 长官 |
[07:58] | Then stop beating them. | 那就不要再鞭打他们 |
[08:00] | Deny their lunch rations instead. | 让他们中午饿肚子就行了 |
[08:03] | A good captain uses his brain, not just his whip. | 一名好军曹要用脑子 不是鞭子 |
[08:12] | What is all this? | 这些是什么? |
[08:14] | All this? | 这些吗? |
[08:15] | Trenches, sir. | 是战壕 |
[08:17] | Why are the men digging trenches here? | 为什么在这里挖战壕? |
[08:20] | This is where the Americans are expected to land. | 美军会在这里登陆 |
[08:24] | Have them stop immediately. | 命令他们立刻住手 |
[08:27] | But, General… | 但是 中将… |
[08:29] | And, captain… | 军曹 |
[08:31] | make sure these men get proper breaks. | 让这些士兵休息一下 |
[08:33] | They look like they’re from Mars. | 他们看起来像火星人 |
[08:49] | Stop digging! | 停止挖掘! |
[09:07] | Just as well. | 不吃饭也好 |
[09:10] | My stomach has been bothering me anyway. | 我的肠胃不太舒服 |
[09:14] | A toast to General Kuribayashi… | 敬栗林中将 |
[09:18] | a fine commander. | 一位优秀的指挥官 |
[09:23] | Better than sake! | 这比清酒好喝 |
[09:26] | I heard he lived in America. | 我听说他住过美国 |
[09:29] | Maybe that’s why he doesn’t want us digging trenches. | 也许他根本不要我们挖战壕 |
[09:32] | Maybe he likes Americans. | 也许他喜欢美国佬 |
[09:34] | No, stupid. He studied the Americans. | 才不呢 他是去了解美军 |
[09:39] | So now he knows how to beat them. | 这样才知道该怎么打败他们 |
[09:44] | I heard from someone in the 204th… | 我听204营的人说 |
[09:46] | that another general was supposed to command the island… | 上头本来是找另外一名将军 |
[09:52] | but he didn’t want the job. | 可是他不肯来这里 |
[09:56] | So Premier Tojo gave it to Kuribayashi instead. | 东条首相就把任务交给栗林 |
[10:02] | Nozaki, you hear a lot of things… | 野崎 你听说不少事嘛 |
[10:07] | but your ears are full of wax! | 可是你的耳朵都塞满耳屎 |
[10:11] | Anyway, you can’t trust anyone from the 204th. | 而且204营的人都不可靠 |
[10:15] | They’re part of the Navy. | 他们是海军 |
[10:17] | I think this Kuribayashi must be a superb general. | 我觉得栗林是很棒的将军 |
[10:21] | Look… | 瞧 |
[10:23] | we’re not digging those damn trenches in the sand anymore, are we? | 咱们不必挖臭战壕了 |
[10:44] | This heat is more than I had anticipated. | 这里比我想像的更热 |
[10:52] | This island is bigger than I thought. I’m exhausted. | 这座小岛也比我想像的更大 我累死了 |
[11:05] | Ito, reporting for duty. | 伊藤中尉报到 |
[11:06] | Thank you for coming right away. | 谢谢你立刻赶来 |
[11:09] | How much air force do we have available? | 我们有多少空军的支援? |
[11:12] | 41 Zekes and 13 bombers, sir. | 四十一架战斗机、十三架轰炸机 |
[11:15] | Is that all? | 就这样? |
[11:16] | In order to support Saipan, we lost 66 planes a few days ago. | 他们支援塞班岛 失去六十六架飞机 |
[11:22] | We will have to rely on support from the combined Fleet then. | 那就只好靠联合舰队的支援了 |
[11:28] | Is this the current defense plan? | 这就是目前的防御战略? |
[11:36] | And what about the Army troops? Where will they be stationed? | 陆军部队驻守在哪里? |
[11:41] | I don’t know exactly. | 我不确定 |
[11:43] | They are under independent command of colonel Adachi. | 他们接受安达中佐的指挥 |
[11:47] | You have not coordinated your plans with the Army? | 你们没和陆军协调作战计划? |
[11:49] | According to Navy rules, until the enemy lands… | 根据海军军规 敌军登陆前… |
[11:52] | This is a real war! You are aware of that, aren’t you? | 这是真的战争 你们不知道吗? |
[12:01] | This will not work. | 这样行不通 |
[12:02] | You are concentrating all your efforts on the beaches. | 你们把军力都集中在滩头 |
[12:05] | – Move the artillery to higher ground. – But, sir, we just had them… | 把炮队移到制高点 |
[12:09] | moved down to the beaches. | 我们才刚把他们…移到滩头 |
[12:10] | Well, move them back. | 那就把他们移回去 |
[12:14] | Coordinate with the Army and have them start immediately. | 和陆军联系 请他们立刻行动 |
[12:17] | Fortifications at Suribachi are the priority. | 折钵山的防御工事是第一优先 |
[12:21] | I’m going to walk some more. | 我要再出去走走 |
[12:22] | – It’s pitch black out there, sir. – I know. | 长官 外面一片漆黑 我知道 |
[12:36] | This one is trouble. | 这家伙是个麻烦 |
[12:39] | Army commanders usually are, sir. | 陆军指挥官都很麻烦 |
[13:25] | Another letter? | 又要寄信喔? |
[13:27] | You know that the mail only goes out when there’s a boat available? | 船来了才能把信寄出去 |
[13:31] | I have a lot of family. | 我有很多家人 |
[13:32] | Then how come all your letters are addressed to your wife? | 为什么收信人都是你老婆? |
[13:37] | Nosey! | 多管闲事 |
[13:38] | Here, let me do you a favor. | 让我帮你个忙 |
[13:40] | Otherwise, your letters will never make it through. | 不然你的信永远寄不出去 |
[13:45] | Hey, what are you doing? | 你在干什么? |
[13:47] | I used to work at the censorship office in Tokyo before I was transferred. | 我被调职前在东京稽查局工作 |
[13:51] | You mean demoted. | 你应该是被降职吧 |
[13:54] | “To Hanako: We soldiers dig. We dig all day.” | 花子 我们一直挖 整天都在挖 |
[13:58] | No, no, no. This will never pass. | 不行 这一定过不了关 |
[14:02] | Give me that back! | 还给我 |
[14:13] | There. You’ll thank me for this later, Saigo. | 好了 你会感激我的 西乡 |
[14:21] | Next! | 下一个 |
[14:29] | Good! | 很好 |
[14:57] | Are you blind? | 你是瞎了吗? |
[15:00] | Can’t you see the target? | 看不到标靶吗? |
[15:03] | Even my six-year-old could shoot better than you do. | 连我六岁的儿子都射得比你准 |
[15:07] | Do it again! | 再来一次 |
[15:15] | You’re an embarrassment! You call yourself an lmperial soldier? | 真丢脸 你算是帝国士兵吗? |
[15:20] | Tonight you will clean the boots of your entire troop. | 你今晚要替部队的弟兄擦军靴 |
[15:24] | Go to the rear! | 给我到后面去 |
[15:27] | They should learn to clean their guns properly, rather than their boots. | 他们应该学会擦步枪 不是军靴 |
[16:07] | What are those tanks doing here? | 这些坦克车怎么会在这里? |
[16:09] | Those are out of commission, sir. They are waiting for parts. | 它们坏了 正在等零件 |
[16:13] | – For how long? – About a month, sir. | 要等多久? 大概一个月 |
[16:35] | Taro, America is filled with cars. | 太郎 美国有好多车子 |
[16:40] | I have to be very careful when I cross the street… | 我每次过马路都要很小心 |
[16:45] | there are so many cars everywhere. | 到处都是车子 |
[16:49] | Taro, are you behaving yourself and listening to your mother? | 你有没有乖乖听妈妈的话? |
[16:53] | I miss you. | 爸爸很想你 |
[17:05] | These civilians need to be evacuated as soon as possible. | 尽快让平民撤退 |
[17:09] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[18:13] | Hanako… | 花子 |
[18:14] | we have a celebrity here. | 这里来了一个名人 |
[18:17] | Baron Nishi, the Olympic gold medalist in horse jumping. | 奥运马术项目金牌得主西竹一男爵 |
[18:22] | He will lead the 26th tank regiment… | 他才刚从东京抵达 |
[18:25] | and has just arrived from Tokyo. | 要负责指挥26战车团 |
[18:43] | Nishi is very handsome, and there are rumors of his womanizing skills. | 竹一很帅 听说他很会钓马子 |
[18:48] | But there are no women left on the island to woo. | 不过岛上连一个女人都没有 |
[19:19] | Lieutenant colonel Nishi! You brought your horse. | 西中佐 你把你的马带来了 |
[19:23] | From chichi Jima. | 大老远从父岛带来 |
[19:30] | I used to be a cavalryman myself, you know. | 我以前也是骑兵 |
[19:32] | Of course, I know. | 我知道 |
[19:35] | I’ve been looking forward to serving under you. | 我很期待能在您的麾下服役 |
[19:39] | One who understands horses the way I do. | 您和我一样了解马匹 |
[19:41] | When we used to ride horses through the battlefield… | 我们以前都是骑着马上战场 |
[19:46] | those were the good old days… | 能够骑马真好 |
[19:49] | not like these mechanized contraptions. | 不像这些机械军车 |
[19:52] | I could send for another horse… | 我再调一匹马 |
[19:55] | and we could ride together. | 我们一起骑马 |
[19:57] | I’m afraid my riding days are over. | 我已经不能骑马了 |
[20:00] | But tell me about this famous horse of yours that you won the olympics with. | 谈谈替你赢了奥运金牌的那匹马 |
[20:06] | My stallion, Uranus. | 我的爱马 天王星 |
[20:19] | Oh, yes, this horse has a fine back. | 这真是一匹好马 |
[20:25] | I bought him in Italy. | 他是我在义大利买的 |
[20:28] | They were happy to get rid of him. | 他们很高兴能把他卖掉 |
[20:30] | He was such a wild horse. | 他是一匹野马 |
[20:34] | No one could tame the beast, but I told them… | 没人能驯服他 不过我说… |
[20:39] | such a headstrong horse… | 这种野马 |
[20:41] | is a perfect match for me. | 最适合我 |
[20:49] | Come dine with me tonight. I feel like having a drink. | 今晚一起吃饭 我想小酌几杯 |
[20:52] | I think that can be arranged. | 没问题 |
[21:03] | How did you manage to get the Johnnie walker? | 你怎么弄得到约翰走路? |
[21:07] | I drank some already. | 我已经喝了一点 |
[21:15] | I’m sorry. This is all we have. | 不好意思 只有这点菜 |
[21:18] | That’s fine, as long as we have this. | 没关系 有酒就行 |
[21:24] | What is this empty plate? | 怎么会有空盘子? |
[21:27] | I have told our cook that all officers will have the same rations and food as our men. | 我跟厨子说军官和士兵吃的一样 |
[21:32] | I’m sorry, but serving three dishes is regulation. | 抱歉 规定要上三道菜 |
[21:36] | Oh, but of course we have the right to be served more than three dishes per meal. | 我们当然有权吃不只三道菜 |
[21:40] | You’re absolutely right. | 你说的没错 |
[21:52] | When you think about it… | 老实说 |
[21:54] | it is regrettable that most of the combined Fleet was destroyed. | 联合舰队几乎全毁真的很遗憾 |
[22:00] | We still have some battleships left… | 虽然还剩下几艘军舰 |
[22:02] | but we have very little striking power from the air or sea. | 但是海空的火力都荡然无存 |
[22:08] | Nishi, what do you mean? | 竹一 你在说什么? |
[22:13] | So you have not heard about the Mariana battle? | 您没有听说马里尼亚诺战役? |
[22:19] | Admiral ozawa’s carrier and boat planes were destroyed. | 大泽准将的航空母舰和战机全毁 |
[22:26] | The lmperial headquarters… | 帝国总部 |
[22:28] | is deceiving not just the people, but us as well. | 不但欺骗人民也欺骗我们 |
[22:32] | If you want my honest opinion, General… | 如果您想听我的意见 |
[22:36] | the best thing to do… | 最好的方法就是… |
[22:39] | would be to sink the island to the bottom of the sea. | 把这座小岛炸沉到海底 |
[22:46] | And yet, you still came? | 但是你还是来了 |
[22:51] | Well… | 我猜 |
[22:52] | I figured your men were going to need all the tanks that I could bring. | 你们应该需要我带来的坦克车 |
[23:46] | This must be it. | 一定是这里 |
[23:48] | Yes, the enemy must land here. | 敌军一定会在这里登陆 |
[23:56] | Run! | 快跑! |
[23:58] | Like you were one of the Americans! | 假装你是美军 |
[24:00] | Go on! Which direction would you take? | 快跑!你会往哪个方向跑? |
[24:31] | Hey… | 喂… |
[24:33] | I think your general has gone mad. | 你那个将军疯了 |
[24:39] | Look at the gun he has. | 你看他的配枪 |
[24:45] | He probably took it from a dead American. | 一定是从死美军身上抢来的 |
[24:49] | Maybe. | 也许吧 |
[24:59] | Break time is over. | 休息时间结束 |
[25:01] | Back to work! | 回去干活 |
[25:07] | Are you all right, Kashiwara? | 柏原 你没事吧? |
[25:09] | You look pale. | 你的脸色好苍白 |
[25:13] | I’m fine. It’s just the damn water. | 我没事 只是水不干净 |
[25:15] | But… l… really… need to go. | 不过…我得去…上大号 |
[25:39] | There will be a major change in our strategy. | 防御战略要大幅修改 |
[25:41] | We will dig caves in the Motoyama, Higashiyama, and Suribachi-yama areas. | 我们要在元山、东山、折钵山挖掘洞穴 |
[25:47] | We will build these underground fortifications, and fight to the end. | 搭建地下碉堡、奋战到底 |
[25:51] | – What about the beach defenses, sir? – Not needed. | 如何布署滩头防御? 不需要 |
[25:56] | But, sir, the beach trenches are our first line of defense. | 可是滩头战壕是第一线防御 |
[26:00] | Without the beach trenches, how do you expect us to win? | 没有战壕该怎么打赢敌军? |
[26:04] | Hayashi, do you know how many cars America produces in a year? | 林少将 你知道美国每年生产几辆汽车? |
[26:09] | Five million. | 五百万辆 |
[26:10] | The Americans’ technological advancements cannot be underestimated. | 我们不能低估美军的技术优势 |
[26:14] | They will cross the beaches eventually. | 他们一定会攻占滩头 |
[26:18] | If we waste our soldiers there, there is no hope for victory. | 牺牲太多士兵就无法获得胜利 |
[26:21] | It is inevitable that men will die… | 士兵的伤亡无法避免 |
[26:23] | but I never heard of an island operation without beach fortifications. | 我没听过不运用滩头堡的防御战 |
[26:26] | General, it will be a futile waste of time to start digging tunnels now. | 现在开始挖掘隧道是浪费时间 |
[26:30] | We should force the enemy near the island… | 我们应该趁敌军接近小岛 |
[26:32] | and launch a pincer drive from the sea and air. | 从海空展开钳形攻势 |
[26:34] | I agree. That makes the most sense. | 我同意 这样最有效 |
[26:37] | Ohsugi… | 大杉 |
[26:39] | doesn’t the Navy know? | 海军难道不知情吗? |
[26:45] | The combined Fleet has been completely destroyed off the Marianas. | 联合舰队在马里尼亚诺战役全毁 |
[26:49] | The island is now isolated. | 硫磺岛已经完全孤立 |
[26:56] | What’s more, I received a new order from the lmperial headquarters this morning. | 今早我收到帝国总部的新命令 |
[27:00] | The remaining fighter planes are to be sent back to Tokyo to defend the mainland. | 仅存的战机要调回东京捍卫本土 |
[27:05] | Outrageous! How are we to fight? | 荒唐!我们该怎么作战? |
[27:11] | We do not have time for discussion. We should head back. | 没时间讨论了 赶快回去吧 |
[27:48] | Dear Mother… | 敬爱的母亲大人 |
[27:51] | I have been commissioned to a new troop today. | 我今天被调派到新的部队 |
[27:56] | I cannot talk about this transfer now. | 我不能透露太多细节 |
[28:01] | Take good care of yourself. | 请您务必保重身体 |
[28:17] | Look at this picture. | 看看这张照片 |
[28:22] | That’s some fancy castle. | 好豪华的城堡哦 |
[28:25] | You know who this castle was built for? | 你知道这是替谁盖的吗? |
[28:28] | Someone who was already dead. | 一个死掉的人 |
[28:32] | They must have had a lot of money back then… | 他们一定很有钱 |
[28:35] | to build a castle like that for a dead person. | 才能替死人盖城堡 |
[28:39] | Why are you reading that book anyway? | 你干嘛看那本书? |
[28:42] | We’re never going to war over there. | 我们又不会去那里打仗 |
[28:46] | We’ll be lucky if we even get a hole in the ground when we’re dead. | 我们死了能埋在地下就很好了 |
[28:49] | Don’t talk about that. It’s bad luck. | 别说这种不吉利的话 |
[28:57] | Is this the 312th? | 请问是312营吗? |
[28:59] | That’s right. | 没错 |
[29:01] | I’m Nozaki. This is Saigo. | 我是野崎 他是西乡 |
[29:07] | Shimizu, you can put your bedroll there. | 清水 把铺盖放在这里 |
[29:14] | There’s an empty space in the back. | 后面有一个空位 |
[29:17] | Don’t mind him. | 别管他 |
[29:20] | His friend Kashiwara just died. | 他的朋友柏原才刚死 |
[29:24] | That used to be his spot. | 那本来是他的铺位 |
[29:34] | But we are all going to die. | 不过我们都会死 |
[29:36] | That’s the plan, isn’t it? | 不是这样吗? |
[29:41] | For our country, it is an honor. | 为国捐躯是一种光荣 |
[29:45] | Kashiwara died of honorable dysentery. | 柏原是因为光荣的痢疾而死 |
[29:49] | Shimizu, where are you from? | 清水 你是哪里人? |
[29:54] | Kanagawa-ken. | 神奈川县 |
[29:57] | Ozawa is from there, aren’t you? | 小泽也是那里人 对吧? |
[30:00] | That’s right. | 没错 |
[30:05] | Where were you trained? | 你在哪里受训? |
[30:07] | Maybe we were at the same school? | 也许我们念同一所军校 |
[30:11] | No. | 不可能 |
[30:13] | I trained in Tokyo. | 我是在东京受训 |
[30:16] | I trained in Tokyo, too. Where? | 我也一样 东京哪里? |
[30:26] | The Koho Kimmu Yoin Yoseijo. | 后方勤务人员训练中心 |
[30:39] | Hey… | 嘿… |
[30:42] | why do you think they put a Kempeitai in our unit? | 他们为什么派宪兵来这里? |
[30:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:50] | He’s not wearing the white armband. He’s not Kempeitai. | 他没戴白色臂章 不是宪兵 |
[30:55] | He went to the Kempeitai military academy. | 他念的是宪兵军校 |
[30:59] | Maybe he was kicked out. | 也许他被开除了 |
[31:04] | He acts like a Kempeitai. | 他看起来像是宪兵 |
[31:11] | Look at his holster. That’s not standard issue. | 他的枪套跟我们的不同 |
[31:16] | He’s been put here to spy on us. | 肯定是来监视我们的 |
[31:21] | Why would he spy on us? | 他干嘛监视我们? |
[31:25] | Maybe it’s those letters you’ve been writing. | 也许是因为你写的那些信 |
[31:31] | You should be careful. | 你最好小心点 |
[31:59] | Weed soup again? | 又是杂草汤? |
[32:03] | Kuribayashi is conserving our food supplies for the battle. | 栗林下令为战争保留食粮 |
[32:08] | We’ll be dead before the Americans even get here. | 美军攻来之前我们都会饿死 |
[32:13] | And you would think that with all my war effort contributions… | 我为战争贡献了那么多 |
[32:17] | we should be eating kasutera cakes or sandwiches. | 咱们应该吃蜂蜜蛋糕和三明治 |
[32:22] | What? | 什么? |
[32:24] | I ran a bakery in ohmiya with my wife. | 我和老婆在大宫开面包店 |
[32:29] | Back when we could still get sugar… | 还有砂糖配给的时候 |
[32:33] | we sold ampan and kasutera cakes. | 我们卖红豆面包和蜂蜜蛋糕 |
[32:45] | However, his Kempeitai brethren… | 不过他的宪兵弟兄们 |
[32:50] | used to come and take whatever they wanted. | 经常跑来想拿什么就拿什么 |
[32:56] | For the war… | 说是为了战争 |
[32:59] | For the country… | 为了国家 |
[33:04] | why bread? | 为什么要拿面包? |
[33:08] | We ran into those types at our clothing store as well. | 我们的服饰店也经常碰到这种事 |
[33:16] | When we started making sandwiches… | 我们做的三明治 |
[33:20] | they took those, too. | 也被他们拿走 |
[33:24] | And when we ran out of meat and just had bread, they still came. | 后来没肉只做面包 照样被拿走 |
[33:33] | Eventually, they took all of our baking equipment for the metal… | 最后他们连烘焙器材都拿去 |
[33:40] | and we were out of business. | 我们只好关门大吉 |
[33:47] | I should have been a fisherman. | 我应该去当渔夫 |
[33:52] | It must have been hard on your wife… | 你太太一定很辛苦 |
[33:57] | without the shop and without her husband. | 面包店没了 丈夫又不在 |
[34:34] | Tell them to go away. We have nothing to sell. | 请他们走 我们没东西卖了 |
[34:44] | Congratulations! Your husband is going to war. | 恭喜 你先生被征召入伍 |
[35:02] | Thank you very much. | 谢谢你们 |
[35:04] | I’m happy to serve the country. | 我很高兴能为国家效力 |
[35:12] | Prayers for your eternal success at arms. | 我祈求你能凯旋归国 |
[35:16] | I beg of you! We have only each other. | 求求你 我们只能互相依赖 |
[35:25] | This is not the time. | 你在抱怨什么? |
[35:29] | We have all sent our husbands and sons to war. | 我们的丈夫儿子都被派去打仗 |
[35:35] | We all have to do our part. | 每个人都要尽他的义务 |
[35:43] | At least you’ll have a little one to carry on your name. | 至少你们家还能留下后代 |
[35:59] | I can’t eat with you like that. | 你一直哭我都吃不下饭 |
[36:04] | What am I going to do after you die? | 你死了以后我该怎么办? |
[36:15] | I’m not in the coffin yet. | 我又还没有进棺材 |
[36:20] | The men never come home, not even a soul. | 当兵的男人没有一个活着回来 |
[36:27] | They’ll never let you come home. | 他们不会让你回家 |
[36:31] | Don’t worry. | 别担心 |
[36:35] | And now, with the baby. | 我现在又怀了小宝宝 |
[37:00] | Can you hear me? | 你听得见吗? |
[37:03] | It’s Dad. | 我是爸爸 |
[37:07] | Listen. | 听好了 |
[37:11] | Don’t tell anyone what I’m telling you now. | 我说的话别告诉任何人 |
[37:17] | It’s a secret. | 这是秘密 |
[37:34] | Your dad… | 你爸爸… |
[37:39] | is going to come home for you. | 一定会为了你回家 |
[38:37] | Hurry up! | 快点 |
[38:42] | The enemy approaches! | 敌军要攻来了 |
[38:54] | This is ridiculous! | 这太荒谬了 |
[38:56] | Why waste time digging these tunnels? | 干嘛浪费时间挖隧道? |
[38:59] | They are all going to die anyway. | 反正他们死定了 |
[39:01] | At least he conceded to the pillboxes on the beach. | 至少他同意在滩头布署地堡 |
[39:18] | You wanted to see me, sir? | 长官 您要见我? |
[39:21] | Care for a drink? | 喝一杯吗? |
[39:28] | You have been looking quite pale these days. | 你这几天脸色很苍白 |
[39:34] | It’s the water. It has never agreed with me. | 我一直喝不惯这里的水 |
[39:38] | That’s not good. | 这样对身体不好 |
[39:41] | Why don’t you go back to the mainland to recoup? | 你何不回去本土好好休养? |
[39:45] | I have commissioned Admiral Ichimaru to take your place. | 我征调市丸准将接替你的职务 |
[39:51] | We are wasting time digging these tunnels. | 挖掘隧道是浪费时间 |
[39:54] | General, the island won’t last five days without fleet support. | 没有联合舰队支援 撑不了五天 |
[40:00] | We should fight to the death. | 我们应该誓死奋战 |
[40:04] | The tunnel-digging may be futile. | 挖掘隧道也许没有用 |
[40:09] | Maybe the stand on IWO will be futile. | 捍卫硫磺岛也许也没有用 |
[40:13] | Maybe the whole war is futile. | 也许这场战争根本就没有意义 |
[40:16] | But will you give up then? | 但是你会放弃吗? |
[40:18] | We will defend this island until we are dead! | 我们要捍卫硫磺岛 奋战到底 |
[40:20] | Until the very last soldier is dead! | 直到最后一名士兵战死为止 |
[40:23] | If our children can live safely for one more day… | 只要能让日本的孩童多活一天 |
[40:28] | it would be worth the one more day that we defend this island! | 我们誓死奋战就是值得的 |
[40:32] | Ohsugi… | 大杉 |
[40:33] | if you have an ounce of pride left as an officer… | 如果你还有一丝身为军官的尊严 |
[40:38] | I beg of you… | 我请求你 |
[40:40] | go back to headquarters and ask them to send support. | 回到总部要求他们派出支援 |
[41:08] | So the rumor is true? I couldn’t believe it. | 谣言果然是真的 我不敢相信 |
[41:13] | I’m grateful to be leaving this island. | 我能离开这里感到无限感激 |
[41:19] | We may have had our differences… | 我们也许意见相左 |
[41:22] | but I’m truly sorry to see you go. | 但是看到你要离开 我很难过 |
[41:26] | General Hayashi, it is up to you now. | 林少将 现在要靠你了 |
[41:31] | Kuribayashi belongs behind a desk, not commanding war. | 栗林只会纸上谈兵 不会打仗 |
[41:37] | I understand. | 我知道 |
[41:38] | There are many of us who agree with you, sir. | 有很多人的想法都和你一样 |
[41:57] | Listen. | 听好了 |
[41:59] | The Americans are likely to land here. | 美军很可能在这里登陆 |
[42:04] | Crossfire positions will be here… | 交战位置会在这里… |
[42:07] | here… | 这里… |
[42:09] | and here. | 和这里 |
[42:12] | The fact is… | 事实是… |
[42:14] | we are completely outnumbered in every sector. | 我们在每一方面都处于劣势 |
[42:22] | But we have a great advantage. | 但是我们有一个很大的优势 |
[42:25] | Can anyone tell me what that is? | 有人能告诉我吗? |
[42:33] | The Americans are weak-willed and inferior to Japanese soldiers. | 美军比日军软弱和低劣 |
[42:36] | Very good, Shimizu. | 很好 清水 |
[42:38] | Why is that? | 为什么? |
[42:40] | They are not as disciplined… | 他们比较没有纪律 |
[42:42] | and they let their emotions interfere with their duty. | 而且会让感情影响他们的职责 |
[42:45] | That is correct. | 没错 |
[42:50] | Here is the uniform of an American medic. | 这是美军看护兵的制服 |
[42:54] | He should be your target. | 他是你们的主要目标 |
[42:56] | For Americans will risk the lives of many soldiers to save this one. | 美军为了保护他…会牺牲很多士兵 |
[43:01] | Understood? | 了解吗? |
[43:14] | General, may I speak with you? | 中将 我能跟您说句话吗? |
[43:19] | Please keep an eye on Major General Hayashi. | 请您留意林少将 |
[43:24] | Thank you for your concern, Nishi… | 谢谢你的关心 竹一 |
[43:27] | but we don’t have any time to waste. | 不过我们不能浪费时间 |
[43:30] | We must think about what we can do at this moment. | 一定要想想现在能做什么 |
[43:36] | Admiral Ichimaru. | 市丸准将 |
[43:41] | Reporting for duty, sir. | 我前来报到 长官 |
[43:44] | Excuse me. | 恕我告退 |
[43:46] | Thank you for coming on such short notice. | 多谢你临时赶来 |
[45:47] | Jupiter! | 木星! |
[45:51] | Jupiter. | 木星 |
[46:44] | Yamazaki… | 山崎 |
[46:46] | what are you doing just sitting there? Help us… | 别光坐着 来帮我们… |
[47:29] | I think he’s writing about us in his reports. | 他一定在写关于我们的报告 |
[47:33] | He’s just writing a letter. | 他只是在写信而已 |
[47:35] | It’s been two months, Nozaki. | 都过了两个月了 野崎 |
[47:39] | He would have reported us by now. | 他要的话早就检举我们了 |
[47:41] | How can you be sure? | 你怎么能确定? |
[47:51] | Will they ever stop? | 他们连一刻都不肯停吗? |
[47:54] | Day and night, day and night… | 白天也炸 晚上也炸 |
[48:00] | It’s driving me crazy! | 我都快被逼疯了! |
[48:03] | If the damn Americans are going to invade… | 如果臭美国佬要进攻 |
[48:09] | why don’t they hurry up and land? | 为什么不赶快登陆? |
[48:26] | Tako-Chan… | 贵子 |
[48:27] | the four chicks that were born two months ago have grown so much. | 两个月前出生的四只小鸡长大了 |
[48:32] | The mother chicken leads them for food every day… | 母鸡每天都带着他们觅食 |
[48:36] | but they’re giving me a hard time, picking at the vegetable garden I have grown. | 不过他们都跑进我的菜园 |
[48:45] | The fleet of American ships has left Saipan. | 美军舰队已经离开塞班岛 |
[48:57] | So they are on their way. | 他们随时都会攻来 |
[49:00] | Ready the troops. | 下令部队集合 |
[49:38] | Men… | 弟兄们 |
[49:40] | the time has come to show your true colors. | 你们展现胆量的时候来了 |
[49:44] | As a member of the honorable lmperial Army… | 身为光荣的帝国陆军士兵 |
[49:47] | I trust that you will fight with honor. | 我相信你们会奋勇作战 |
[49:53] | This island is of utmost importance to Japan. | 这座小岛对日本非常重要 |
[49:58] | Should the island fall… | 万一这座小岛沦陷 |
[50:02] | the enemy… | 敌军就会… |
[50:05] | will use it as their base to attack our homeland. | 利用它做为基地 攻击我们的家园 |
[50:10] | For the mainland… | 为了捍卫本土 |
[50:13] | For our homeland… | 和我们的家园 |
[50:15] | Until the very last man. | 每一个人都要誓死奋战 |
[50:19] | Our duty is to stop the enemy right here. | 我们的职责是阻止敌军的攻势 |
[50:23] | Not one of you… | 每一名士兵… |
[50:25] | is allowed to die until you have killed 10 enemy soldiers. | 都要击毙十名敌军才能死 |
[50:33] | Do not expect to return home alive. | 不要期待能活着回家 |
[50:39] | I will always be in front of you. | 我一定会身先士卒 |
[50:52] | Long live the Emperor. | 天皇陛下 |
[51:37] | Take care and be well. | 你要好好保重 |
[51:42] | I will fight courageously until the end, in the spirit of Yamato. | 我会以大和精神勇敢誓死奋战 |
[51:49] | My heart will always be with you. | 我的心将永远与你们同在 |
[51:54] | Takeichi. | 竹一笔 |
[52:12] | Every household is assigned a quota of bag-making for the gunpowder. | 家家户户都分配到一袋火药 |
[52:18] | I cannot help but get tense when I think that these will be used in battle. | 我一想到可能会用到就很紧张 |
[52:23] | Taro and Yoko laugh at me for this. | 太郎和优子老是笑我 |
[52:27] | Takako, on evacuation in Nagano, is also doing well. | 撤退到长野的贵子也很好 |
[52:31] | I pray for your safety. | 我祈祷你安全无恙 |
[52:34] | Sincerely, Yoshi. | 妻笔 |
[52:51] | No one can shoot me now. | 没有人能射死我了 |
[52:56] | That’s a nice belt. My wife sent me one, too. | 很棒的千人针腹卷 |
[53:05] | Doesn’t look like Mr. Kempeitai has a thousand-stitch belt, does he? | 看来宪兵先生并没有 对吧? |
[53:10] | Maybe he thinks it will clash with his uniform. | 也许他觉得和制服不搭配 |
[53:13] | He probably doesn’t believe in superstitions, anyway. | 搞不好他不信这一套 |
[53:20] | His mother made him one after all. | 他母亲还是替他做了一条 |
[53:45] | – Maybe they’re trying to sink the island. – My head hurts. | 也许美军想炸沉硫磺岛 |
[53:49] | How many ships do you think there are out there? | 你想美军派出几艘战舰? |
[53:52] | At least 30. Maybe even 50. | 至少三十艘 也许五十艘 |
[53:56] | – They must be really close. – I need to take a leak. | 他们一定很接近了 我得去小便 |
[53:59] | Don’t go near the sewers. Dysentery is spreading through there. | 别去粪坑 会染上痢疾 |
[54:02] | Where do I go then? | 那我要去哪里? |
[54:03] | There is a pot at the end of the cave. | 山洞尽头有一个粪桶 |
[54:26] | The shit pot is full. | 粪桶装满了 |
[54:28] | Someone needs to throw it out. | 有人得拿出去倒 |
[54:53] | If anything happens to that pot… | 要是你把粪桶弄丢 |
[54:57] | you’ll be carrying our shit away with your hands. | 你就用手来接我们的大便 |
[56:09] | Is this some kind of a joke? | 你在开我玩笑吗? |
[56:12] | Why are you always picking on me? | 我为什么老是这么倒楣? |
[56:53] | Thank you, God. I take back what I said before. | 神啊 谢了 我收回刚才的话 |
[57:13] | Shall we commence fire? | 我们要开火吗? |
[57:15] | Not yet. | 还不行 |
[57:21] | The men wish to commence firing. | 弟兄们想要开火 |
[57:31] | Hold your fire! | 全员备战 |
[57:36] | Hold your fire! | 全员备战! |
[57:37] | Hold your fire! | 全员备战! |
[57:47] | They will take the beach in no time if we do not resist. | 再不反击 美军就会抢下滩头 |
[57:50] | Wait until the beach is full. | 先等滩头都挤满了美军 |
[58:15] | Let’s go. Commence firing! | 好了 开火! |
[58:24] | Commence firing! | 开火! |
[58:26] | Commence firing! | 开火! |
[59:30] | The guns of the Kitakubo unit were destroyed. | 北久保部队的机关枪被炸毁 |
[59:32] | All the pillbox units on the beach have been destroyed. | 滩头堡的部队全数阵亡 |
[59:34] | However, all other forces are intact… | 但是其它部队都没事 |
[59:36] | and we estimate more than 1,000 enemy casualties. | 我们估计有一千名敌军伤亡 |
[59:39] | The pillbox destruction was unavoidable. | 滩头堡部队一定会阵亡 |
[59:42] | Overall, that is good news. | 整体来说 这仍是好消息 |
[59:44] | How are the men holding up at Suribachi? | 折钵山的士兵如何? |
[59:47] | Forces are intact. | 仍然坚守岗位 |
[59:53] | What is the enemy situation? | 大约有多少敌军? |
[59:54] | Approximately 20,000 men and 80 tanks. | 两万名士兵和八十辆坦克车 |
[59:57] | There has to be more than that. They still have men waiting in the boats. | 军舰上一定有更多士兵准备登陆 |
[1:00:02] | Currently the enemy front extends… | 目前敌军占领了 |
[1:00:05] | between Suribachi and the south landing… | 折钵山和千鸟机场 |
[1:00:08] | and chidori airfield south. | 以南的范围 |
[1:00:11] | Just as I thought… Suribachi and the Motoyama airfield. | 果然被我料中 折钵山和元山机场… |
[1:00:16] | They are making a two-pronged attack. | 他们从两面夹击 |
[1:00:34] | That’s not enough! I need more ammo. | 不够 我需要更多弹药 |
[1:01:02] | Take his place! | 过来代替他! |
[1:01:04] | – The machine gun is blasted. – Use your rifle! | 机关枪被炸毁了 用你的步枪 |
[1:01:09] | Watch out! Lmbecile! | 小心 蠢蛋 |
[1:01:11] | I can’t rely on you. | 你太不可靠了 |
[1:01:13] | Go send a report to colonel Adachi that we need another machine gun. | 跟安达中佐说我们需要机关枪 |
[1:01:16] | Hurry up! | 快去! |
[1:01:44] | Colonel Adachi is asking for reinforcements. | 安达中佐要求支援 |
[1:01:47] | We can’t afford to send reinforcements. Tell him to hold out. | 没有办法 叫他死守下去 |
[1:02:02] | Shoot him! | 那边!开枪! |
[1:02:12] | – What’s the matter? – We’re out of bullets! | 怎么了? 没子弹了 |
[1:02:33] | We are losing Suribachi. | 折钵山被敌军占领 |
[1:02:36] | All is lost. Request permission to lead a suicide mission. | 我们输定了 请求自杀谢罪 |
[1:02:40] | No. You must try to hold them off. | 不行 你们要抵挡敌军 |
[1:02:44] | Do what you can to survive and join forces in the north caves. | 尽全力加入北洞穴的军力 |
[1:02:49] | But, sir… | 但是 长官… |
[1:02:51] | I have failed to hold Suribachi. | 我没有守住折钵山 |
[1:02:54] | Permit me to die with honor with my men. | 请准许我和士兵光荣自杀 |
[1:02:57] | No, colonel. | 不行 |
[1:02:59] | This is an order! | 这是命令 |
[1:03:06] | Adachi. | 安达! |
[1:03:09] | Adachi! | 安达! |
[1:03:23] | Sir, captain Tanida requests machine guns. | 谷田军曹要更多机关枪 |
[1:03:29] | It’s over. | 没希望了 |
[1:03:39] | Suicide… | 唯一的选择… |
[1:03:41] | That’s the only thing left. | 就是自杀 |
[1:03:44] | But… | 但是… |
[1:03:46] | Here, take this to your commander. | 把这个拿给你的指挥官 |
[1:04:34] | I heard General Kuribayashi order colonel Adachi to escape. | 我听到栗林将军命令安达中佐逃命 |
[1:04:38] | Quiet! | 闭嘴! |
[1:04:43] | Escape is the coward’s way. | 只有懦夫才会逃命 |
[1:04:47] | Sit down! | 坐下 |
[1:05:01] | Men… | 弟兄们 |
[1:05:05] | we are… | 我们是… |
[1:05:08] | honorable soldiers of the Emperor. | 天皇麾下光荣的士兵 |
[1:05:15] | Don’t ever forget that. | 千万不要忘记 |
[1:05:20] | The only way left for us… | 我们唯一的选择… |
[1:05:24] | is to die with honor. | 就是尊严地自杀 |
[1:05:30] | This is our fate… | 我们的命运 |
[1:05:33] | to find our place at Yasukuni Shrine. | 是进入靖国神社 |
[1:05:40] | I’ll see you there. | 我会在那里再见到你们 |
[1:06:02] | Soldiers, farewell! | 弟兄们 永别了 |
[1:07:59] | Stop! | 站住! |
[1:08:08] | You should die like an honorable soldier. | 你应该像一个光荣的士兵自杀 |
[1:08:12] | Look, Shimizu… | 清水 听好 |
[1:08:16] | we can still join the troops in the northern caves. | 我们可以加入北洞穴的军力 |
[1:08:20] | Our orders are to stay here until death. | 我们的命令是留下来自杀 |
[1:08:23] | I heard General Kuribayashi himself. | 我亲耳听到栗林将军的命令 |
[1:08:26] | That’s what he said… | 他透过无线电 |
[1:08:30] | over the radio. | 叫我们逃命 |
[1:08:32] | It’s true. | 是真的 |
[1:08:38] | We can die here… | 我们可以死在这里 |
[1:08:42] | or we can continue fighting. | 也可以继续奋战到底 |
[1:08:47] | Which would better serve the Emperor? | 怎么做才算是效忠天皇? |
[1:08:53] | Which one? | 你说呢? |
[1:09:17] | Where does this go? | 这里会通到哪里? |
[1:09:18] | It will take us closer to Motoyama. | 通到接近元山的地方 |
[1:09:27] | Do you have orders to move back? | 你们奉命撤退吗? |
[1:09:30] | Where are the rest of your men? | 其他的弟兄呢? |
[1:09:33] | All dead. | 全都死了 |
[1:09:35] | It’s the same with us. | 我们的弟兄们也一样 |
[1:09:45] | There should be an outlet somewhere near here. | 这附近应该有出路 |
[1:09:48] | Be quiet! | 安静! |
[1:10:37] | So you thought you could blow us up, or burn us alive, did you? | 你以为你能把我们活活烧死? |
[1:10:57] | – Have we heard from Suribachi? – No, sir. | 有来自折钵山的消息吗? 没有 |
[1:11:00] | Send a messenger! | 派传令兵去! |
[1:11:09] | Lieutenant oiso has ordered us to rendezvous at the east cave. | 大矶中尉命令我们到北洞穴集合 |
[1:11:21] | We will make a run for Motoyama. | 我们要冲到元山 |
[1:11:25] | There is no cover for two kilometers. | 两公里的距离没有掩护 |
[1:11:28] | It will be every man for himself. | 大家只能自求多福 |
[1:11:38] | See you on the other side. | 到了另一边再见 |
[1:11:40] | If not on this earth, then in the next world. | 如果活不了 那就来生再见 |
[1:11:59] | Don’t run with the herd. That’s where the enemy will fire. | 不要跟着别人 会被敌军射死 |
[1:12:02] | Stay back. | 退到后面 |
[1:12:04] | That’s cowardice! | 这是懦弱的行为 |
[1:12:07] | There is no use for a dead soldier. | 一个死大兵没什么用吧 |
[1:12:41] | Wait until the flare is gone. | 等到照明弹熄灭 |
[1:13:09] | Crawl forward. | 匐匍前进 |
[1:13:29] | What happened to the messenger? | 传令兵在哪里? |
[1:13:31] | He never came back. | 他没有回来 |
[1:13:36] | I will go to Adachi myself. | 我自己去找安达 |
[1:13:38] | Motoyama’s transmitter still works, General. | 元山部队的无线电打得通 |
[1:13:43] | Why not try there, sir? | 何不试着联络他们? |
[1:14:06] | Sir, these men retreated from Mt. Suribachi. | 这些士兵从折钵山撤退过来 |
[1:14:15] | What are your names? | 你们叫什么? |
[1:14:16] | Saigo, from the 312th. | 西乡 312营 |
[1:14:20] | Shimizu, reporting for duty. | 清水 报到 |
[1:14:23] | You escaped from Suribachi? | 你们从折钵山逃出来? |
[1:14:32] | How dare you! | 好大的狗胆! |
[1:14:36] | It was your duty to stay in your position until death. | 你们的职责是坚守岗位 |
[1:14:41] | You should have died… | 和同胞弟兄 |
[1:14:43] | with your fellow troop members. | 一起壮烈牺牲 |
[1:14:47] | You are both a disgrace. | 你们是日军的耻辱 |
[1:14:55] | Get on your knees. | 跪下来 |
[1:14:59] | – But, sir… – I said, get on your knees! | 可是… 我叫你们跪下来 |
[1:15:22] | I don’t want you to kill my soldiers needlessly. | 不准滥杀我的士兵 |
[1:15:26] | Put down your sword. | 把武士刀放下来 |
[1:15:28] | Put it down! | 放下来! |
[1:15:36] | What’s going on here? | 这是怎么回事? |
[1:15:40] | These men ran from Suribachi. | 他们从折钵山逃出来 |
[1:15:47] | Lt. Ito, I gave the order that all survivors retreat to the north caves. | 伊藤中尉 我下令生还者撤退到北洞穴 |
[1:15:54] | I am very sorry, General. | 对不起 将军 |
[1:15:58] | It’s just… | 但是… |
[1:16:00] | Suribachi… | 折钵山… |
[1:16:04] | has fallen. | 被攻占了 |
[1:16:27] | Now that Suribachi has been taken… | 折钵山被攻占后 |
[1:16:29] | the enemy will maneuver all forces onto the hillside. | 敌军会调派全部军力到山腰 |
[1:16:31] | We must move our command center north, sir. | 我们必须把指挥部迁到北方 |
[1:16:40] | Ito… | 伊藤 |
[1:16:43] | fight for your fallen brethren… | 为了你的阵亡弟兄… |
[1:16:47] | until the end. | 奋战到底 |
[1:17:11] | Get up! | 起来 |
[1:17:17] | Major General Hayashi is leading an attack. | 林少将要指挥一波攻击行动 |
[1:17:19] | We are to join him. | 我们要去加入他们 |
[1:17:24] | Kuribayashi’s orders are to remain in the caves. | 栗林的命令是留在洞穴 |
[1:17:29] | Lieutenant lto says Kuribayashi is a weak American sympathizer. | 伊藤说 栗林是软弱的美军同路者 |
[1:17:43] | We will take back Mt. Suribachi. | 我们一定要抢回折钵山 |
[1:18:08] | Where is Major General Hayashi? | 林少将在哪里? |
[1:18:13] | We don’t know, sir. | 我们不知道 |
[1:18:15] | Who is in charge here? | 这里由谁指挥? |
[1:18:16] | I’m not sure. | 我不确定 |
[1:18:21] | Stay here until I determine the plan of action. | 先留在这里 等我想出战略再说 |
[1:18:50] | We’re dead. | 我们死定了 |
[1:18:57] | Pull back! | 撤退 |
[1:19:00] | We’ll get reinforcements. | 我们会找到支援 |
[1:19:34] | Why didn’t your regiment join the attack? | 你们的部队为什么不加入突击? |
[1:19:43] | Don’t sit here like rats! | 别像胆小鼠辈光是坐着 |
[1:19:45] | Come out of your caves and fight! | 大胆地出来奋勇抗敌 |
[1:19:51] | Where is your commander? | 你们的指挥官呢? |
[1:19:52] | We haven’t received the order to attack. | 我没收到攻击指令 |
[1:19:58] | Didn’t you receive the order from General Hayashi? | 你没收到林少将的命令吗? |
[1:20:02] | Kuribayashi countermanded Hayashi’s order. | 栗林驳回林少将的命令 |
[1:20:06] | There is to be no attack. | 暂时不进行攻击 |
[1:20:11] | We will take back Suribachi… | 我才不管栗林怎么说 |
[1:20:15] | with or without Kuribayashi. | 一定要抢回折钵山 |
[1:20:17] | There are already troops on the attack. Get your men in order. | 攻击已经展开 命令士兵出发 |
[1:20:20] | Lieutenant, may I remind you of your rank! | 中尉 我的军阶比你高 |
[1:20:23] | Your disrespect for senior officers… | 你枉顾上级的命令 |
[1:20:26] | puts your men at needless risk. | 让士兵冒不必要的风险 |
[1:20:31] | I suggest you go back to your cave… | 我建议你回到岗位 |
[1:20:33] | or hand over your men. | 或是把这些士兵交给我 |
[1:20:47] | Enough. | 够了 |
[1:20:49] | We’ll do it ourselves. | 我们要自己去 |
[1:21:02] | That’s against regulations. | 这样是违反军纪 |
[1:21:04] | That’s the officer who tried to kill us. He doesn’t care. | 他想砍死我们 才不要跟他去呢 |
[1:21:39] | I won’t go back. | 我不会回去 |
[1:21:43] | I’ve had enough of cave fighting. | 我受够了窝在洞穴里 |
[1:21:47] | You men are now under Lieutenant colonel Nishi’s command. | 你们现在受西中佐的指挥 |
[1:22:02] | I will throw myself under an enemy tank. | 我要展开自杀攻击 |
[1:22:08] | I will take out one of their machines. | 抱着地雷炸毁敌军战车 |
[1:22:39] | Hurry. | 尽快 |
[1:22:42] | What is the status? | 战况如何? |
[1:22:46] | A thousand men were lost… | 一千名士兵 |
[1:22:48] | in a night attack along chidori airfield. | 在千鸟机场自杀 |
[1:22:50] | Why? I have given them strict orders not to kill themselves. | 为什么?我下令不准自杀 |
[1:22:53] | It seems that the order to retreat was not conveyed to all sectors. | 撤退命令没有传达到每支部队 |
[1:22:57] | Hayashi. | 林少将 |
[1:22:59] | Damn you! | 你真该死 |
[1:23:01] | And the American advancement? | 美军进攻到哪里? |
[1:23:03] | A battalion is headed north and we are fighting back along the west ridge. | 有一营美军向北进攻 |
[1:23:07] | Good. Once they cross the west ridge, they will be surrounded on three sides. | 很好 美军越过西岭会遭到三面夹击 |
[1:23:13] | This just arrived. | 刚刚收到电报 |
[1:23:15] | Read it. | 念出来 |
[1:23:21] | From headquarters… | 总部急电 |
[1:23:24] | “we regret that we are unable to send reinforcements to IWO at this time. | 很遗憾目前无法支援硫磺岛 |
[1:23:30] | We earnestly hope you will fight honorably… | 我们衷心期望你们誓死奋战 |
[1:23:35] | and die for your country.” | 为祖国壮烈牺牲 |
[1:25:19] | Bring him in. | 把他带进来 |
[1:25:36] | Bring him in. | 把他带进来 |
[1:25:47] | Shall I finish him off? | 您要我把他解决掉吗? |
[1:25:50] | No. Treat him. | 不 替他医治 |
[1:25:54] | But, sir… | 但是… |
[1:25:55] | okubo, you would expect the same, wouldn’t you? | 你也希望美军替你医治吧? |
[1:25:58] | Endo, treat him. | 远藤 替他医治 |
[1:26:00] | We are low on morphine as it is. | 我们的吗啡存量不够 |
[1:26:04] | Sir, the Americans would not treat a wounded Japanese soldier. | 美军绝对不会医治日本伤兵 |
[1:26:07] | Son, have you ever met one? | 小子 你见过美军吗? |
[1:26:11] | Treat him. | 替他医治 |
[1:26:50] | Where are you, American tanks? | 该死的美国战车开哪去了? |
[1:26:53] | Come and get me! | 快给我过来! |
[1:27:10] | How is the prisoner doing? | 战俘的情况如何? |
[1:27:13] | He is awake, sir. | 他醒了 |
[1:27:18] | I will question the prisoner for information. | 我要讯问战俘敌方军情 |
[1:29:08] | Damn. | 可恶 |
[1:29:11] | I’ve had enough of this. | 我受够了 |
[1:29:13] | I’m going to surrender. | 我要投降 |
[1:29:20] | Go ahead and arrest me. | 尽管逮捕我吧 |
[1:29:23] | I don’t care anymore. That’s what you were put here for, isn’t it? | 我不管了 你不是来监视我们的吗? |
[1:29:28] | To report treasonous thoughts. | 检举我们叛国的思想 |
[1:29:35] | I was put here because… | 我来这里的原因是… |
[1:29:38] | I was discharged from the Kempeitai. | 我被宪兵队开除 |
[1:29:44] | Discharged? | 开除? |
[1:29:49] | I had only been in service for five days. | 我只服役了五天 |
[1:29:56] | Shimizu… | 清水 |
[1:29:57] | you must always be firm. | 你一定要心狠手辣 |
[1:30:01] | Any mercy and people will take advantage of you. | 不然就会被老百姓骑到头上 |
[1:30:11] | That’s unpatriotic. | 这户人家不爱国 |
[1:30:12] | Go sort it out, Shimizu. | 把他们揪出来 |
[1:30:26] | You do not have the lmperial flag properly displayed. | 为何你们没有悬挂帝国国旗? |
[1:30:29] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:30:31] | My husband has gone to war and I couldn’t put it up myself. | 我先生入伍 我自己挂不上去 |
[1:30:35] | It is unpatriotic not to have the flag displayed. | 不悬挂国旗就是不爱国 |
[1:30:37] | If you help me, I’ll put it up now. | 请你帮我把它挂上去 |
[1:31:00] | Get that dog to shut up. | 让那只臭狗闭嘴 |
[1:31:04] | What was that, sir? | 您说什么? |
[1:31:06] | That dog is a nuisance. It is disruptive of Army communications. | 那只狗会干扰军队的通讯 |
[1:31:11] | I am very sorry, sir. | 真是对不起 |
[1:31:19] | Shimizu. Dispose of the dog. | 清水 把小狗解决掉 |
[1:31:23] | We can’t have a dog interfering with important military commands. | 不能让一只小狗干扰重要军令 |
[1:31:32] | Take the dog in the back. | 把小狗带到后面 |
[1:31:34] | It’s only a dog. | 他只是一只狗 |
[1:31:36] | It won’t happen again. | 以后不会乱吠了 |
[1:31:39] | Take it out back. | 把他带到后面 |
[1:31:41] | Keep the children inside. | 带小孩子进去 |
[1:31:43] | Hurry up. | 快点 |
[1:32:33] | Take the dog into the house and keep him quiet… | 把狗带进屋里 别让他乱吠 |
[1:32:36] | and never let him out. | 千万别让他跑出去 |
[1:32:49] | It’s taken care of, sir. | 长官 已经解决了 |
[1:33:29] | Are you trying to make a fool out of me? | 你把我当傻瓜吗? |
[1:33:34] | If you can’t even shoot a dog, you’ll never be able to handle the Reds. | 你连一只小狗都不敢射杀 |
[1:33:40] | You are unpatriotic! | 你根本就不爱国 |
[1:33:48] | I was discharged for insubordination… | 我因为不服从命令被开除 |
[1:33:51] | and sent here. | 然后被调派到这里 |
[1:34:02] | Don’t look so glum, Shimizu. | 别哭丧着一副脸 |
[1:34:05] | At least now only the enemy hates you. | 至少现在只有敌军恨你 |
[1:34:13] | I don’t blame the dog. | 我并不怪那只小狗 |
[1:34:40] | Taro… | 太郎 |
[1:34:42] | tonight I attended my farewell party. | 今晚我出席我的惜别晚宴 |
[1:34:45] | The wives also attended, so there was a lot of fuss. | 军官夫人也来了 |
[1:34:48] | Greeting all the ladies… | 我得一一向她们致意 |
[1:34:51] | kept me from enjoying the food. | 害我无法好好享用大餐 |
[1:37:40] | Is there any information of the enemy’s plan? | 这上面有敌军的战略吗? |
[1:37:42] | No, it’s just a letter. | 没有 这只是一封信 |
[1:37:46] | It’s from his mother. | 来自他的母亲 |
[1:37:51] | “Sam… | 山姆 |
[1:37:53] | I have mailed you a couple of books to read. | 我寄了几本书给你看 |
[1:37:56] | I hope that you like them. | 希望你会喜欢 |
[1:37:59] | Yesterday… | 昨天… |
[1:38:00] | the dogs dug a hole under the fence. | 家里的狗在篱笆下挖了洞 |
[1:38:07] | They ran all over the neighborhood. | 钻到邻居家的院子乱跑 |
[1:38:12] | By the time we found them… | 等我们找到他们 |
[1:38:15] | the Harrisons’ roosters were terrorized. | 哈里逊家的公鸡被吓坏了 |
[1:38:21] | Don’t worry about us. | 别替我们担心 |
[1:38:25] | Just take care of yourself and come back safely. | 你要好好保重 安全回家 |
[1:38:30] | Remember what I said to you… | 记住我跟你说过的话 |
[1:38:37] | always do what is right… | 永远要做正确的事 |
[1:38:40] | because it is right. | 因为这样做才对 |
[1:38:43] | I pray for a speedy end to the war… | 我祈祷战争尽快结束 |
[1:38:47] | and your safe return. | 你能早日安全归来 |
[1:38:50] | Love, Mom.” | 爱你的母亲 |
[1:39:26] | I’m sorry, sir. There is no more medicine. | 中佐!对不起 药物用完了 |
[1:39:29] | It’s all right. I’m useless now. Go help the others! | 算了 我没用了 去救别人吧 |
[1:41:03] | Okubo, come here. | 大久保 过来 |
[1:41:12] | How are we on ammunition? | 弹药还剩多少? |
[1:41:16] | Not good, sir. | 不多 |
[1:41:20] | Our mortars have been taken out… | 迫击炮全毁 |
[1:41:23] | and we’re out of machine gun ammo. | 机关枪的弹药也耗尽 |
[1:41:26] | We have only our rifles. | 我们只剩下步枪 |
[1:41:32] | Okubo… | 大久保 |
[1:41:33] | you are now in charge of the men. | 你负责指挥连队 |
[1:41:41] | We can no longer hold this area. | 这地方已经守不住了 |
[1:41:44] | You must guide the rest of the men north. | 你要带领他们向北前进 |
[1:41:50] | Take whatever food and ammo we have left. | 把剩下的粮食和弹药带走 |
[1:41:54] | What about you, sir? | 长官 那您呢? |
[1:42:00] | I’m tired of sharing this cave with all of you. | 我受够了和你们挤在这个洞穴 |
[1:42:04] | I’m a one-man show from here on out. | 我要一个人好好享用一下 |
[1:42:07] | What are you talking about, sir? | 您在说什么? |
[1:42:10] | Your first order of business… | 你的第一个指令 |
[1:42:15] | is to find some water. | 是要找到水 |
[1:42:44] | Men… | 弟兄们 |
[1:42:46] | do your best. | 尽全力奋战 |
[1:42:49] | Do what is right… | 永远要做正确的事 |
[1:42:56] | because it is right. | 因为这样做才对 |
[1:43:00] | Understood? | 明白吗? |
[1:43:09] | I will make sure that they send you medicine and food. | 我会请他们送药物和粮食给你 |
[1:43:16] | It has been a great honor… | 西连队长 能够在您的麾下服役 |
[1:43:19] | to serve… | 让我感到… |
[1:43:22] | under you. | 无比的光荣 |
[1:44:02] | Hand me my rifle. | 把我的步枪给我 |
[1:44:28] | I’m sorry, okubo. | 对不起 大久保 |
[1:45:50] | Why am I not getting any reports? Have we heard from Admiral Ichimaru? | 怎么都没报告?市丸准将没消息? |
[1:45:53] | – No, sir. – What about Nishi or Hayashi? | 没有 长官 西中佐或林少将呢? |
[1:45:58] | – Send out messengers! – We have. Many times. | 派出传令兵 我们派了很多个 |
[1:46:01] | None of them have come back. | 没有一个回来 |
[1:46:04] | You can’t plan strategy like this! | 这样不能策划战略 |
[1:46:17] | I have been thinking about what Lt. Colonel Nishi said. | 我在想西中佐说的话 |
[1:46:21] | He’s right. | 他说的对 |
[1:46:28] | I don’t know anything about the enemy. | 我对敌军一无所知 |
[1:46:31] | I believed that the Americans were cowards… | 我以为美军都是懦夫 |
[1:46:41] | but they weren’t. | 但是他们并不是 |
[1:46:48] | I was taught… | 军校的教官说 |
[1:46:52] | that they were savages… | 他们都是野蛮人 |
[1:46:55] | but that American soldier… | 但是那个美国大兵… |
[1:47:05] | his mother’s words… | 他母亲说的话… |
[1:47:11] | were the same as my mother’s. | 跟我母亲说的话一样 |
[1:47:14] | I want to fulfill my duty for the general… | 我想要为将军尽忠职守 |
[1:47:19] | and our country… | 为祖国壮烈牺牲 |
[1:47:23] | but I don’t want to die for nothing. | 但是我不想毫无意义地死去 |
[1:47:31] | What do you think? | 你觉得呢? |
[1:47:45] | You… | 你… |
[1:47:47] | haven’t lived enough to realize… | 还没有足够的历练让你了解到… |
[1:47:55] | what you are sacrificing. | 你在为什么牺牲 |
[1:48:06] | Will you surrender with me? | 你肯和我一起投降吗? |
[1:48:29] | Careful. | 小心点 |
[1:48:34] | They’ll notice if we leave together. You go first. | 我们一起走会被看到 你先走 |
[1:48:39] | I’ll make up an excuse. | 我替你找一个藉口 |
[1:48:41] | After a while, I’ll tell them I’m going to check on you. | 然后我会说我要去找你 |
[1:48:44] | We’ll be gone before they even notice. | 趁他们不注意偷溜 |
[1:48:49] | Pretend that you have dysentery. | 假装你有痢疾 |
[1:48:52] | Give me your dysentery look. | 装出你快忍不住的样子 |
[1:49:04] | I guess that’ll have to do. | 我猜这样就行了 |
[1:49:15] | Where are you going? | 你要去哪里? |
[1:49:17] | I’ve got dysentery. | 我有痢疾 |
[1:49:19] | You’re going to surrender, aren’t you? | 你要去投降 对吧? |
[1:49:21] | If you are, take me with you. | 带我一起去 |
[1:49:24] | – I’ve had enough of this war. – Be quiet! | 我受够了这场战争 安静! |
[1:49:35] | Where are you going? | 你们要去哪里? |
[1:49:37] | He said he wasn’t feeling well. It could be dysentery. | 他不太舒服 可能是痢疾 |
[1:49:40] | You two! Stop! | 你们给我站住 |
[1:49:47] | Sir, maybe they got spooked. | 也许他们只是被吓到 |
[1:50:06] | Miura, you’re on guard. | 三浦 你负责站岗 |
[1:50:09] | Make sure we have no more deserters. | 确定不再有逃兵 |
[1:51:37] | What unit were you with? | 你来自哪支部队? |
[1:51:42] | Higashiyama 314th. | 东山314营 |
[1:51:55] | Did you hear… | 你有没有听说? |
[1:51:58] | I heard that they would give you a meal. | 他们会给战俘吃一顿饭 |
[1:52:04] | A meal… | 吃一顿饭 |
[1:52:09] | That sounds good. | 听起来不错 |
[1:52:16] | I’m from Yokohama, too. | 我也来自横滨 |
[1:52:21] | After this is over, you can come visit me. | 战争结束 你可以来找我 |
[1:53:41] | Lieutenant! | 中尉! |
[1:54:24] | Let this be a lesson to anyone else… | 谁想要投降 |
[1:54:28] | who wants to surrender. | 这就是他们的下场 |
[1:55:42] | We need to get through the crossfire to reach the north… | 我们必须穿过交叉火线 |
[1:55:47] | and join our forces at the front. | 加入北方前线的部队 |
[1:55:55] | Listen. | 听好了 |
[1:55:57] | We’ll head for that cave and make our way from there. | 先冲进那个洞穴再继续前进 |
[1:56:03] | Don’t waste a bullet! | 不要浪费子弹 |
[1:56:06] | Not a single one. | 一颗都不能浪费 |
[1:56:08] | Don’t shoot recklessly. | 也不要乱开枪 |
[1:57:10] | These are Nishi’s troops and the survivors from Suribachi. | 竹一的士兵和折钵山的生还者 |
[1:57:18] | Are there no officers? | 没有军官吗? |
[1:57:24] | You all did a good job making it here. | 你们能撑到这里做得很好 |
[1:57:27] | Fujita, water for them. | 藤田 给他们水喝 |
[1:57:33] | I’m sorry, sir. There is no more water. | 抱歉 没有水了 |
[1:57:40] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:57:43] | At least you can rest. | 至少你们可以休息 |
[1:57:59] | You look familiar. | 你很眼熟 |
[1:58:06] | You almost lost your head. | 你差点就被砍头 |
[1:58:11] | That was the second time you saved me. | 那是您第二次救我一命 |
[1:58:18] | The first time… | 第一次 |
[1:58:20] | was the day you landed on the island. | 是您来到硫磺岛的那天 |
[1:58:27] | Of course. I remember. | 我记得了 |
[1:58:31] | Well, everything happens in threes. | 凡事都有第三次 |
[1:58:49] | Hanako… | 花子 |
[1:58:51] | This letter will probably never get to you… | 你可能永远收不到这封信 |
[1:58:55] | but… | 但是… |
[1:58:56] | it comforts me to write. | 写信能安抚我的心情 |
[1:59:00] | For five days, we’ve been without water and food. | 五天来我们没水喝 没东西吃 |
[1:59:04] | To survive… | 为了活下去 |
[1:59:07] | we do unspeakable things. | 我们做出可怕的事 |
[1:59:12] | There is no escape now. | 现在我们逃不出去了 |
[1:59:15] | But… | 但是… |
[1:59:17] | my only concern is for you and the baby. | 我只关心你和小宝宝 |
[1:59:27] | Dig up some worms. | 又挖到几条蚯蚓 |
[1:59:47] | The battle is approaching its end… | 这场战役接近尾声 |
[1:59:51] | and there is no more ammunition, no more water. | 我们没有弹药和饮水 |
[1:59:54] | All the survivors will engage in a general attack. | 仅存的士兵要一鼓作气进攻 |
[1:59:58] | I pray for the victory and safety of the Empire. | 我要为胜利和帝国的安全祈祷 |
[2:00:02] | I bid you farewell. | 也要向你们道别 |
[2:00:06] | For the country, I could not fulfill all of my duties. | 我无法完成对祖国应尽的职责 |
[2:00:11] | Now that we have no ammunition, it is with regret that we must perish. | 我们的弹药耗尽 全体官兵必将阵亡 |
[2:00:21] | You made it all the way from Suribachi? | 你大老远从折钵山过来? |
[2:00:27] | That must have been quite a journey. | 这趟旅程一定很惊险 |
[2:00:35] | You are quite a soldier. | 你是一名好士兵 |
[2:00:39] | No, sir. | 不 长官 |
[2:00:41] | I’m just a simple baker. | 我只是个面包师傅 |
[2:00:44] | You were a baker? | 你是面包师傅? |
[2:00:47] | Any family? | 有家人吗? |
[2:00:49] | A wife… | 一个妻子 |
[2:00:51] | and a baby girl born last summer in ohmiya. | 和去年夏天在大宫出生的女儿 |
[2:00:59] | I haven’t met her yet. | 我还没见过她 |
[2:01:07] | It’s strange. | 真的很讽刺 |
[2:01:11] | I promised myself to fight until death for my family… | 我对自己承诺要为家人誓死奋战 |
[2:01:16] | but the thought of my family makes it difficult to keep that promise. | 但一想到家人就很难信守承诺 |
[2:01:44] | A radio transmission from the homeland. | 国内传来的无线电信息 |
[2:02:00] | For General Kuribayashi… | 献给栗林中将 |
[2:02:01] | and his troops, who are fighting bravely for our country… | 以及他的部队 他们为祖国奋战不懈 |
[2:02:06] | a song will be sung by the children of Nagano, which is Kuribayashi’s hometown. | 来自栗林家乡的长野儿童合唱团… |
[2:02:11] | On the waves of the Pacific | ∮矗立在太平洋的波浪之上∮ |
[2:02:15] | down south from the Imperial City | ∮位于帝国皇宫以南∮ |
[2:02:19] | a small lonely island floats | ∮这座小岛浮沉在海上∮ |
[2:02:27] | The fate of our Imperial country | ∮帝国的命运∮ |
[2:02:31] | lies in the hands of this island | ∮座落于她的手中∮ |
[2:02:38] | Iwo Jima | ∮硫磺岛∮ |
[2:02:44] | As long as we stand | ∮只要硫磺岛屹立不摇∮ |
[2:02:48] | we shall feel safe, as the Imperial land | ∮人民就感到安全 帝国圣地…∮ |
[2:02:53] | shall forever be at peace | ∮也永远和平巩固∮ |
[2:03:00] | We shall fight with pride and honor at any price | ∮捍卫这座∮ |
[2:03:08] | Our proud island | ∮令人骄傲的小岛∮ |
[2:03:12] | Iwo Jima | ∮硫磺岛∮ |
[2:03:37] | Do me a favor. | 帮我个忙 |
[2:03:40] | Stay here and burn all these documents, and my military chest. | 留下来烧毁文件和我的军事箱 |
[2:03:45] | Everything happens in threes. | 凡事都有第三次 |
[2:04:16] | We will make a general attack. | 我们要展开总攻击 |
[2:04:19] | Although Japan has lost… | 虽然日本战败 |
[2:04:22] | one day… | 有一天 |
[2:04:25] | our people will praise your dedication. | 人民会尊崇你们的贡献 |
[2:04:28] | A day will come when they will weep and pray for your souls. | 他们也会为你们的亡魂祈祷哭泣 |
[2:04:35] | Be proud to die for your country. | 骄傲地为祖国壮烈牺牲 |
[2:04:45] | I will always be in front of you. | 我会永远身先士卒 |
[2:07:30] | No more. | 够了 |
[2:07:33] | No more. | 够了 |
[2:07:42] | Thank you, Fujita. | 辛苦你了 |
[2:08:16] | This is an order. | 这是命令 |
[2:09:26] | You again. | 又是你 |
[2:09:30] | I have one more favor to ask of you. | 我要你再帮我一个忙 |
[2:09:36] | Bury me… | 把我埋起来 |
[2:09:39] | so that no one will find me. | 别让任何人找到我 |
[2:09:55] | Taro… | 太郎 |
[2:09:57] | I will be home soon. | 我很快就会回家 |
[2:09:59] | I’m glad to be going back to Japan… | 我很高兴能回到日本 |
[2:10:02] | but I’m a bit sad to leave my friends behind. | 但是向朋友道别也很难过 |
[2:10:09] | I drove home… | 我开车回家 |
[2:10:12] | but… | 但是… |
[2:10:13] | it’s lonely driving all by myself. | 一个人开车好寂寞 |
[2:10:28] | Is this still Japanese soil? | 这里仍是日本领土吗? |
[2:10:40] | This is still Japan. | 这里仍是日本 |
[2:14:03] | Be careful. | 小心点 |
[2:15:30] | 制片:克林特·伊斯特伍德 史蒂芬·史匹柏格 | |
[2:15:40] | 根据栗林忠道 原著《“玉碎总指挥官”的信》 改编:剛紫吉堂 出版:小学馆 – 文库 | |
[2:15:54] | 艺术指导:亨利·巴姆斯泰德 詹姆斯·村上 | |
[2:15:59] | 剪辑:乔尔·考克斯 加里·罗奇 | |
[2:16:08] | 视觉特效、特技组导演 迈克尔·欧文斯 | |
[2:16:46] | 制片主任:蒂姆·摩尔 第一助理导演:唐纳德·墨菲 第二助理导演:凯蒂·卡洛尔 | |
[2:16:50] | 音 乐 凯尔·伊斯特伍德 迈克尔·史蒂文斯 |