英文名称:Let Him Go
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:17] | Come on. | 来 |
[02:01] | Yah. | 架 |
[02:48] | Hey. How you doing? | 嘿 你好吗 |
[02:51] | Hey. How’s that new black doing? | 嘿 那只新来的黑马怎样 |
[02:52] | – Hey, Jimmy. – Leg seems better. | -嘿 吉米 -腿看上去好些了 |
[02:55] | Still a little skittish. | 还是有点容易受惊 |
[02:58] | – Well, keep an eye on him. – He’ll be okay. | -那就看好他了 -他会没事的 |
[03:01] | Thinking I’d take him out, check the fence line after breakfast. | 我想早饭后带他出去遛遛 检查下围栏 |
[03:04] | It’s almost ready. Mmm. | 马上就好了 |
[03:09] | What do we got for music? | 来点音乐吧 |
[03:15] | There it is. Hey? | 就是这个 嘿 |
[03:17] | ♪ Oh, boy ♪ | ♪ 哦 男孩 ♪ |
[03:18] | ♪ The world will see that you were meant for me ♪ | ♪ 全世界都将知道你是我的命中注定 ♪ |
[03:18] | ♪ Meant for me ♪ | ♪ 你是我的命中注定 ♪ |
[03:20] | Yeah. You want to come dance with me? | 想来跟我一起跳舞吗 |
[03:22] | ♪ Stars appear ♪ | ♪ 星渐现 ♪ |
[03:23] | ♪ And a shadow’s a-falling You can hear my heart… ♪ | ♪ 影渐沉 听见我内心的声音♪ |
[03:25] | Yeah. Yeah. | 好呀 好呀 |
[03:27] | Yeah, you like that so much, don’t you? | 你可喜欢这样玩了 对吗 |
[03:30] | ♪ I’m gonna see my baby tonight ♪ | ♪ 今晚我将去见我的宝贝 ♪ |
[03:32] | ♪ All of my love, all of my kissing… ♪ | ♪ 我全部的爱 全部的亲吻… ♪ |
[03:34] | There’s Grandma and Grandpa. | 爷爷和奶奶在这 |
[03:34] | ♪ You don’t know what you been a-missing Oh, boy ♪ | ♪ 你不知道你错过了什么 哦 男孩 ♪ |
[03:38] | Got your nose. | 抢走你的鼻子 |
[03:40] | ♪ The world can see that ♪ | ♪ 世界将会看到 ♪ |
[03:41] | ♪ You were meant for me ♪ | ♪ 你是我的命中注定 ♪ |
[03:41] | ♪ You were meant for me ♪ | ♪ 你是我的命中注定 ♪ |
[03:51] | Lorna. | 洛娜 |
[03:53] | Honey, it’s too hot. | 亲爱的 这水太烫了 |
[03:55] | I know. I hadn’t checked it yet. | 我知道 我还没来得及检查 |
[03:57] | Here. Let… | 我来吧 让 |
[03:59] | Oh, that’s all right. | 哦 没关系的 |
[04:01] | That’s all right. | 没事的 |
[04:03] | That’s all right. | 没事的 |
[04:04] | You rest. | 你去休息吧 |
[04:13] | I see you. | 我看到你了 |
[04:15] | I see you. | 我看到你了 |
[04:16] | I see you. | 我看到你了 |
[04:18] | Hi, handsome. | 嗨 小帅哥 |
[04:45] | James. | 詹姆斯 |
[04:52] | George! | 乔治 |
[04:59] | George! | 乔治 |
[05:19] | Where’s George going? | 乔治要去哪里 |
[05:22] | Where’s James? | 詹姆斯在哪 |
[05:33] | James! | 詹姆斯 |
[05:44] | James! | 詹姆斯 |
[05:54] | Oh, no. | 哦不 |
[06:00] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[07:41] | I, Lorna Blackledge… | 我 洛娜·布莱克利奇 |
[07:46] | take you, Donnie… | 愿让你 唐尼 |
[07:48] | take you, Donald Weboy, | 愿让你 唐纳德·韦伯 |
[07:52] | to be my lawfully wedded husband. | 成为我的合法丈夫 |
[07:55] | To have and to hold, | 相亲相爱 相互扶持 |
[07:56] | from this day forward, for better, for worse. | 从今往后 无论境遇好坏 |
[07:59] | To have and to hold, | 相亲相爱 相互扶持 |
[08:01] | from this day forward, | 从今往后 |
[08:02] | for better, for worse. | 无论境遇好坏 |
[08:04] | For richer, for poorer, | 富有还是贫穷 |
[08:06] | in sickness and in health. | 生病还是健康 |
[08:08] | For richer, for poorer, | 富有还是贫穷 |
[08:11] | in sickness and in health. | 生病还是健康 |
[08:13] | Until death do us part. | 直至死亡将我们分离 |
[08:16] | Until death do us part. | 直至死亡将我们分离 |
[08:19] | By the power vested in me by the state of Montana, | 以蒙大拿州赋予我的权利 |
[08:23] | I now pronounce you man and wife. | 现在我宣布你们为合法夫妻 |
[08:26] | You may kiss the bride. | 新郎可以亲吻新娘了 |
[08:28] | Thank you, sir. | 谢谢你 牧师 |
[08:30] | Think I will. | 我会的 |
[08:41] | – Congratulations, Donald. – Thank you, sir. | -恭喜 唐纳德 -谢谢你 先生 |
[08:46] | You want some cake? | 想吃蛋糕吗 |
[08:48] | Mama B. | 布妈 |
[09:30] | So, uh, kitchen. | 这里是厨房 |
[09:43] | We’ve, uh… We got more stuff coming. | 我们 我们还有些东西没送到 |
[09:45] | I put some chairs on layaway. | 我分期买了一些椅子 |
[09:49] | Here you go. | 去吧 |
[09:53] | Do you like it? | 喜欢吗 |
[09:54] | – Do you like your bed? – Yeah. | -你喜欢你的床吗 -喜欢 |
[09:56] | – Do you like your bed? – Yeah. | -你喜欢你的床吗 -喜欢 |
[09:59] | I’ll sew you some curtains. | 我会给你缝一些窗帘 |
[10:01] | Okay. | 好的 |
[10:13] | You’ll come visit real soon. | 你很快就会来看我们的 |
[11:08] | He isn’t far. | 他离得不远 |
[11:11] | Just in town. | 就在镇上 |
[11:16] | He isn’t here. | 可他不在这里 |
[12:08] | You dropped it all, buddy. | 小伙子 全掉了啊 |
[12:10] | Come on, let’s go. | 来吧 我们走 |
[12:11] | Hey. Come on, let’s go. | 快点 我们走了 |
[12:45] | Let’s go! | 我们走 |
[13:15] | It’s not for you. | 这不是给你做的 |
[13:19] | Lorna? | 洛娜 |
[13:23] | Lorna? | 洛娜 |
[13:25] | Hello? | 有人在吗 |
[13:27] | Who you looking for? | 你找谁 |
[13:31] | You’re the girl’s mother? | 你是那个女孩的妈妈吗 |
[13:33] | No. I’m… | 不 我是 |
[13:37] | Lorna was married to my son. | 洛娜曾嫁给过我儿子 |
[13:39] | The little boy is my grandson. | 那个小男孩是我孙子 |
[13:41] | Well, you missed ’em. | 那你错过他们了 |
[13:43] | Gone now. | 已经走了 |
[13:45] | Gone? | 走了 |
[13:47] | Gone to his family. | 去他家了 |
[13:49] | Took off last night. | 昨晚走的 |
[13:52] | Wait, wait, wait. Wait. | 等等 等一下 |
[13:54] | His family? Donnie’s? | 他家 唐尼的家吗 |
[13:59] | They mention when they’d be back? | 他们有提到什么时候回来吗 |
[14:01] | Not no time soon be my guess. | 我猜近期不会回来了 |
[14:03] | Took all they had. | 带走了他们全部的家当 |
[16:14] | Headed any place in particular? | 你有目的地吗 |
[16:17] | Sit down, George. | 坐下 乔治 |
[16:22] | That my last meal? | 那是给我做的最后一餐吗 |
[16:26] | I’m going to get Jimmy. | 我要去把吉米带回来 |
[16:28] | Bring him home to live with us. | 带他回来跟我们一起生活 |
[16:31] | Well, you sure packed for a trip into town. | 你为了去一趟镇子 确实收拾得够齐全 |
[16:37] | Sit down, George. | 坐下 乔治 |
[16:55] | You didn’t see fit to share this with me? | 你觉得这事不该告诉我吗 |
[17:04] | Sharing it now. | 现在正在告诉你 |
[17:12] | Anyone else see it happen? | 还有别人看到吗 |
[17:16] | You mean other than me? | 你是指除了我吗 |
[17:19] | I’m asking if you’re sure what you saw. | 我是在问你是否确定你看到的 |
[17:22] | I saw | 我看到了 |
[17:23] | exactly what I’ve always felt about Donnie Weboy. | 唐尼·韦伯完全证明了我之前对他的看法 |
[17:27] | What you felt too, | 也是你对他的看法 |
[17:29] | whether anyone’ll ever get you to admit it or not. | 不管是否有人能让你承认 |
[17:31] | And I saw that girl can’t protect her child. | 我还看到了那个女孩保护不了她的孩子 |
[17:34] | And on that account, you expect she’s, what, | 就凭这一点 你就期望她 怎么 |
[17:36] | just gonna hand him over to you? | 就那样把孩子给你吗 |
[17:37] | That what you see happening? | 那就是你觉得会发生的吗 |
[17:44] | And when Lorna says no? | 若是洛娜拒绝呢 |
[17:48] | Margaret, Jimmy’s her boy. | 玛格丽特 吉米是她的儿子 |
[17:49] | He’s your grandson, George Blackledge. | 他是你的孙子 乔治·布莱克利奇 |
[18:07] | And your plan for finding ’em? | 你打算怎么找他们 |
[18:11] | Donnie’s from somewhere in North Dakota. | 唐尼来自北达科他州的某个地方 |
[18:13] | I’ll find ’em. | 我会找到他们的 |
[18:15] | You ought to know me well enough by now. | 这么多年了 你该很了解我了 |
[18:17] | Oh, yeah. | 确实 |
[18:19] | I do. | 我了解 |
[18:22] | I won’t be coming back here without him. | 不带着他我是不会回来的 |
[18:24] | Nope. | 的确 |
[18:27] | And you’re going with me or without me? | 那你是和我一起去还是自己去呢 |
[18:34] | That’s your choice. | 那是你的选择 |
[18:52] | You’re not coming? | 你不来吗 |
[18:54] | I’m turning off the water. | 我去把水关掉 |
[18:55] | Don’t want to come home to busted pipes. | 不想回来的时候看到水管爆掉 |
[19:55] | – You don’t know when you’ll be back. – I don’t need reminding. | -你不知道你会何时回来 -我不需要提醒 |
[19:58] | I know what I’ve lost. | 我知道我失去了什么 |
[20:02] | Sometimes that’s all life is, Margaret. | 有时候生活就是如此 玛格丽特 |
[20:05] | The list of what we’ve lost. | 一张记录下我们失去过什么的清单 |
[21:31] | Oh, so I do get a piece. | 我还是能分到一块的嘛 |
[22:18] | Sheriff Hayden’s been out of office, oh… | 海登警长已经离职了 |
[22:20] | seven years now. | 到现在已经七年了 |
[22:23] | Good man. Beat me to it. | 好家伙 抢先我一步 |
[22:26] | He helped me track down a couple of men | 他帮我追踪过几个 |
[22:28] | I was looking for back in… | 我当时在搜捕的人 那是 |
[22:32] | ’52. | 在1952年 |
[22:34] | Pettus brothers. | 佩特斯兄弟 |
[22:35] | I remember that. That was you? | 我记得那个案子 是你办的啊 |
[22:38] | Well, you sure got ’em. | 你肯定抓到他们了 |
[22:40] | Yeah, I had some help. | 是的 在警长的帮助下 |
[22:42] | Well, how can I help? | 我能帮什么忙 |
[22:44] | We’re trying to locate a Donnie Weboy. | 我们在试图定位一个人 唐尼·韦伯 |
[22:48] | – He’s got family over in North Dakota. – I know the name. | -他有家人在北达科他州 -我知道这名字 |
[22:52] | Not Donnie, but Weboy, sure. | 不是唐尼 但韦伯 我知道 |
[22:58] | Well, he married our son’s widow. | 他娶了我儿子的遗孀 |
[23:02] | Got our grandson with them. | 带着我们的孙子一起 |
[23:03] | Boy’s only three. | 孩子才三岁 |
[23:07] | We just want to know where they are, make sure… | 我们只是想知道他们在哪 确保 |
[23:10] | make sure they’re safe. | 确保他们是安全的 |
[23:16] | Let me call around some. | 让我打几个电话问问 |
[23:26] | How’s that pot roast? | 你的炖肉如何 |
[23:32] | Yours is better. | 没你做的好吃 |
[23:40] | You’re just used to mine. | 你只是吃习惯我做的了 |
[24:00] | You got a half pint behind there? Whiskey. | 你这儿有半品脱装的吗 威士忌 |
[24:27] | Happy? | 开心了吗 |
[24:29] | Happy not to hear a lecture. | 开心没有听到说教 |
[24:35] | Gonna hide the evidence. | 要把证据藏起来 |
[24:55] | Margaret! | 玛格丽特 |
[25:06] | What the hell, Margaret? | 搞什么 玛格丽特 |
[25:09] | – That was before… – What the hell? | -那是我之前 -搞什么 |
[25:13] | That was before I knew you were coming. | 那是我知道你要跟来之前放的 |
[25:16] | You thought you’d need it? | 你觉得你用的上它 |
[25:18] | I didn’t want to find out I did and not have it. | 我不想发现要用却没有带 |
[25:22] | Christ, Margaret. Was this gonna be part of your argument? | 天啊玛格丽特 这也会是你的理由之一吗 |
[25:25] | – George, I would never… – It’s got bullets in it. | -乔治 我绝不会 -里面还装着子弹 |
[25:44] | There’s a branch of the Weboy clan over in Forsyth. Townsfolk. | 福赛斯有韦伯家的一支 是当地居民 |
[25:48] | Trailhead Saddlery there is a Weboy operation. | 那里的山口马具店是韦伯家的产业 |
[25:51] | Or it was started by the family. | 或者说是他们家创建的 |
[25:54] | Ain’t North Dakota, but I’d start there. | 不在北达科他州 但我会从那里查起 |
[25:57] | That’s what we’ll do then. Appreciate your help. | 那我们就这么办 感谢你的帮助 |
[26:00] | We’re also hoping you might recommend | 我们还希望或许你能推荐 |
[26:01] | a hotel in town for the night. | 一个镇上的旅馆让我们过夜 |
[26:03] | Anyplace clean. | 干净就行 |
[26:04] | Well, if clean’s the priority, | 如果干净是最重要的 |
[26:05] | my Sally keeps the jail here. | 我的手下在这儿负责看监狱 |
[26:08] | Cells are empty. | 牢房都空着 |
[26:09] | And we got fresh sheets. | 我们还有干净的床单 |
[26:11] | Not sure what feelings you got on it. | 不确定你们对睡牢房是什么感觉 |
[26:14] | We’d be right at home. | 我们会像在家里一样的 |
[26:16] | – Thank you, Sheriff Nevelson. – My pleasure. | -谢谢你 内维尔森警长 -我的荣幸 |
[26:23] | You think they’re trying to run? | 你觉得他们是在逃跑吗 |
[26:29] | No, not that I know. | 不 据我所知不是 |
[26:32] | But they did take off in a hurry. | 不过他们的确是匆忙离开的 |
[26:35] | Forgot to say goodbye. | 连再见都没说 |
[26:38] | I’m just looking to give her that. | 我只是想给她一次机会 |
[26:44] | Let her say goodbye. | 让她能说再见 |
[29:11] | Go home. | 回家吧 |
[29:15] | Go home. | 回家吧 |
[29:18] | Go home. | 回家 |
[29:26] | ♪ As I face an empty dawn ♪ | ♪ 我面对着一个空旷的日落 ♪ |
[29:30] | ♪ With no end to it all can I see ♪ | ♪ 在我目光所及无边无际 ♪ |
[29:38] | ♪ For I’ve surely reached the end ♪ | ♪ 我终于到达了终点 ♪ |
[29:41] | ♪ Lost your love to a friend ♪ | ♪ 但也把你的爱输给了一位朋友 ♪ |
[29:47] | …when that judgment comes down, you’ll cry, | 当判决下达时 你会喜极而泣 |
[29:51] | “I was saved.” | “我被拯救了” |
[29:54] | But you’ll be drowning in a lake of fire, | 但你会深陷地狱之火中 |
[29:58] | because that’s the decision you made… | 因为那就是你做的决定 |
[30:05] | Turn it back on if you want. | 如果你还想听就打开 |
[30:07] | Sounds like your daddy. | 他说话像你爸一样 |
[30:08] | Thumping his Bible. | 捶着他的圣经 |
[30:12] | Wasn’t just Bibles he thumped. | 他捶的可不单单是圣经 |
[30:28] | Good morning. | 早上好 |
[30:38] | Beautiful saddles. | 这里的马鞍真棒 |
[30:41] | Wouldn’t you say, George? | 是不是 乔治 |
[30:44] | Fella in Miles City makes ’em, the fancy ones. | 那些好的都是迈尔斯城的人制作的 |
[30:49] | Well, very impressive. | 非常棒 |
[30:52] | But we’re not shopping for saddles today. | 不过我们今天不是来买马鞍的 |
[30:57] | Or bridles and bits. | 也不是来买缰绳或马嚼子的 |
[30:59] | Now, uh… would you be a Weboy? | 现在的情况是 你姓韦伯吗 |
[31:04] | No, ma’am. I’m a cousin to. I’m a Tucker. | 不 夫人 我是韦伯家的亲戚 我姓塔克 |
[31:06] | Oh. Well, then we’re related too. | 那我们也是亲戚 |
[31:10] | Donnie Weboy’s married to our daughter-in-law. | 唐尼·韦伯娶了我的儿媳妇 |
[31:12] | Former daughter-in-law. | 前儿媳妇 |
[31:13] | Which makes him stepdaddy to our grandson. | 这就让他成了我们孙子的后爸 |
[31:20] | My husband and I found ourselves | 我的丈夫和我恰巧 |
[31:22] | in this part of the state, so I said, | 来到了这个地方 所以我就说 |
[31:23] | “Let’s look in on Lorna and Donnie while we’re here.” | “既然来这了那就去看一下洛娜和唐尼吧” |
[31:26] | So here we are. | 所以我们来了 |
[31:29] | I don’t know no Donnie or a Lorna. | 我不认识唐尼或者洛娜 |
[31:32] | Well, I understood it was why they relocated here. | 我知道他们就是因为这个才搬到这里的 |
[31:35] | Donnie was going to hire on at his uncle’s saddlery. | 唐尼要去他叔叔的马具店工作 |
[31:39] | – Who? – George, didn’t Lorna say? | -谁 -乔治 洛娜是不是说过 |
[31:42] | You sure you don’t want Gladstone? | 你们确定不是去格拉德斯通找他们吗 |
[31:44] | Gladstone? | 格拉德斯通 |
[31:46] | North Dakota. | 北达科他州 |
[31:47] | Just the other side of the line. | 就在州界的另一边 |
[31:49] | It’s not like they got work there either, | 不是说他们那边有工作 |
[31:51] | no good work anyway, | 反正是没有好工作 |
[31:52] | but they got a Weboy or two. | 不过那边有一两个姓韦伯的人 |
[31:55] | Well, maybe we should give there a try. | 那或许我们应该去那边找找 |
[31:58] | Though I don’t know why Lorna and Donnie were | 虽然我不知道洛娜和唐尼为什么要 |
[32:01] | talking up Forsyth like they did. | 那样夸福赛斯 |
[32:03] | What was your names again? | 能再说一遍你的名字吗 |
[32:06] | Any idea who we might ask to find Donnie, | 你知道要找唐尼的话 我们该问谁吗 |
[32:09] | if we went to Gladstone? | 如果我们去了格拉德斯通的话 |
[32:15] | You let it be known you’re looking for a Weboy, | 你让人知道你在找韦伯家的人就行 |
[32:20] | they’ll find you. | 他们会来找你的 |
[32:59] | You’re with me on this, right? | 这件事上你是支持我的 对吗 |
[33:02] | Who’s been doing the driving? | 这一路是谁开的车 |
[33:07] | You could say you want him back. | 你可以说你想把他要回来 |
[33:09] | I haven’t heard that yet. | 我还没听到你说过 |
[33:15] | We’re not young, Margaret. | 我们都不年轻了 玛格丽特 |
[33:21] | Well, we’re not old. | 我们也都不算老 |
[33:23] | We’re not young. | 我们都不再年轻了 |
[33:26] | You saying you don’t miss him? | 你在说你不想他吗 |
[33:28] | I’m saying that he’s not even in school yet. | 我是说他甚至还没上学 |
[33:30] | Hasn’t had measles or rode a bike. | 没有出过麻疹或骑过自行车 |
[33:35] | He’s young. | 他还小 |
[33:39] | And we’re not. | 而我们不小了 |
[33:43] | Well… | 那 |
[33:45] | you can drive me into town then drop me off, | 你可以开车带我进镇子然后把我放下 |
[33:48] | turn around and take yourself back home. | 掉头自己回家 |
[33:52] | I’ll do what I need to do. | 我要做我必须做的事 |
[33:55] | I’ll take a bus back to Dalton with Jimmy. | 我会和吉米一起坐巴士回道尔顿 |
[34:00] | Once Lorna’s handed him to you? | 在洛娜把他交给你后吗 |
[34:03] | A smile on her face, happy as a clam? | 面带微笑 高兴得跟个蛤蜊似的吗 |
[34:07] | And if they’re not down there, what? | 如果他们不在那里 那你怎么办 |
[34:15] | You just gonna chase them around the country on a bus? | 你要坐着大巴到处追他们吗 |
[34:19] | What if they go where Greyhound doesn’t? | 如果他们去了灰狗巴士不能到的地方呢 |
[34:21] | Then I’ll walk. | 那我就用走的 |
[34:23] | You would, too, wouldn’t you? | 你的确会的 不是吗 |
[34:30] | And when you finally learn | 然后当你终于发现 |
[34:32] | that what you want to make happen isn’t gonna happen, | 你想做成的事做不成 |
[34:35] | what then, Margaret Meloy? | 那个时候你怎么办 玛格丽特·梅洛伊 |
[34:38] | Well, then I suppose I’ll learn what I’ve never been able to. | 那我就会知道有哪些事是我永远做不到的 |
[34:42] | Isn’t that what you’ve always told me? | 你不是一直这样说我吗 |
[34:45] | Over and over. | 一遍又一遍地 |
[34:46] | That I don’t know when it’s time to call it quits. | 说我不知何时该放弃 |
[34:54] | And I’ll be the one gets the job of picking up those pieces, huh? | 我就是那个收拾烂摊子的人对吗 |
[35:16] | No, no, no. You just hold it. | 不不不 你先停一下 |
[35:18] | Hold it right there. | 待在那别动 |
[35:19] | I didn’t take nothing, all right? I just… | 我什么也没拿 好吗 我只是 |
[35:21] | You were just what? | 你只是在什么 |
[35:23] | Well, I was fishing. | 我在钓鱼 |
[35:25] | Fishing? | 钓鱼 |
[35:29] | Fishing around this car? | 在这车旁边钓鱼 |
[35:31] | No. No, sir. | 不 不是的 先生 |
[35:32] | No, I’m just coming from fishing. | 我刚钓完鱼回来 |
[35:35] | I just seen your car, and I was just wondering | 然后就看见你的车了 我只是想知道 |
[35:38] | who’s setting up camp out here, that’s all. | 是谁在这里露营 只是这样 |
[35:40] | – Who are you? – Peter Dragswolf, sir. | -你是谁 -彼得·拖狼 先生 |
[35:44] | I live over there. | 我住在那边 |
[35:45] | Have my own place. | 有我自己住的地方 |
[35:48] | I’ve got my own money too. I don’t need none of your goods. | 我也有自己的钱 不需要你们的任何东西 |
[35:51] | I’m Margaret Blackledge, Mr. Dragswolf. | 我是玛格丽特·布莱克利奇 拖狼先生 |
[35:54] | That’s my husband George. | 那是我丈夫乔治 |
[35:56] | I apologize if we’re trespassing. | 如果我们擅入了你的地盘那我们道歉 |
[35:59] | And what’s this fella’s name? | 这家伙叫什么 |
[36:01] | I can’t say. He don’t belong to me. | 我不知道 他不属于我 |
[36:04] | Just showed up outside my shack one morning. | 一天早上他就突然出现在了我的棚外面 |
[36:07] | I thought he was wild at first, but | 起先我以为是野马 但是 |
[36:08] | he come from somewhere. | 他应该是来自某个地方 |
[36:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:13] | But he found me. | 但他找到了我 |
[36:17] | Same as us. | 和我们一样 |
[36:31] | Maybe the horse belongs to her. | 也许这匹马原本就是属于她的 |
[36:36] | Near about every horse does. | 几乎所有马都是 |
[36:54] | I used to ride. | 我过去常常骑马 |
[36:56] | She’s being modest with you. | 她在和你谦虚 |
[36:58] | I used to break horses | 我以前曾驯过马 |
[37:02] | with our son. James. | 和我们的儿子詹姆斯一起 |
[37:06] | Then he died. | 后来他死了 |
[37:10] | And I guess I lost my appetite for it. | 我想那之后我就不想驯马了 |
[37:14] | Haven’t kept animals in quite a while. | 也有一段时间不养动物了 |
[37:18] | It’s nice to spend some time with a sweet one like yours. | 能和你可爱的马待一段时间真好 |
[37:21] | What about you? How long you been out here? | 你呢 你在这里多久了 |
[37:26] | Three years. | 三年了 |
[37:28] | All on your own? No family? | 就你一个人吗 没有家人吗 |
[37:32] | Where were you before? | 你以前在哪里 |
[37:39] | Indian school, sir. | 在印第安学校 先生 |
[37:42] | You don’t have to call me “sir.” | 你不必称我”先生” |
[37:44] | “George” will do the job. | 叫我乔治就可以了 |
[37:49] | You finished that school? How old are you? | 你从学校毕业了吗 你多大了 |
[37:59] | I don’t bother anybody. | 我没有打扰任何人 |
[38:02] | You know, if somebody comes for the horse, | 你知道 如果有人来这里要马 |
[38:04] | they can have him back. | 他们可以把它带走 |
[38:06] | The skins I sell, those animals I catch. | 我卖的皮毛 抓的动物 |
[38:08] | The fish are free, and I don’t steal. | 鱼是可以随便抓的 我也不偷东西 |
[38:11] | I mind my own business. | 我只管自己的事 |
[38:12] | Peter, come. Have some cake. | 彼得 来 吃点蛋糕 |
[38:15] | Why don’t you sit back at the fire with us? | 你回来和我们一起坐在火边吧 |
[38:31] | You’re familiar with the area, though? Gladstone? | 不过你对格拉德斯通这片地方很熟悉是吗 |
[38:34] | I can tell you where the folks are buried | 我能告诉你们没有埋在公墓里的人 |
[38:36] | that ain’t buried in the cemeteries. | 都埋在了哪里 |
[38:39] | Weboys? | 知道韦伯家吗 |
[38:41] | You had any dealings with them? | 你和他们有生意往来吗 |
[38:46] | We’re looking for our grandson. | 我们在寻找我们的孙子 |
[38:48] | Our boy’s boy. | 我们儿子的儿子 |
[38:52] | He’s with a man named Donnie Weboy. | 他和一个叫唐尼·韦伯的男人在一起 |
[38:54] | – You ever heard of him? – No. | -你听说过他吗 -没有 |
[38:56] | No, but if you’re looking in Gladstone, | 不过如果你们要在格拉德斯通找他 |
[38:59] | look for Bill Weboy. | 你可以先去找比尔·韦伯 |
[39:00] | You think he’d help us? | 你觉得他会帮我们吗 |
[39:03] | Help, maybe. | 帮忙吗 可能会吧 |
[39:07] | But go careful. | 不过你们要小心点 |
[39:20] | There it is. Yellow house. | 到了就在那 黄色的房子 |
[39:47] | – Mr. Weboy? – Who’s asking? | -韦伯先生 -谁在问 |
[39:50] | Margaret Blackledge. | 玛格丽特·布莱克利奇 |
[39:51] | And my husband George. | 和我的丈夫乔治 |
[39:55] | If you’re a Weboy, we’re family, after a fashion. | 如果你姓韦伯 那么我们就勉强算是亲戚 |
[39:59] | How you figure that? | 你是怎么算的 |
[40:00] | Bill Weboy. A cousin, are you? | 比尔·韦伯 你也是亲戚吗 |
[40:04] | Could be, but probably not exactly. | 可能是 但也许不完全是 |
[40:08] | Our former daughter-in-law married a Donnie Weboy. | 我们的前儿媳嫁给了一个叫唐尼·韦伯的 |
[40:11] | He’s stepdad to our grandson now. | 他现在是我们孙子的后爸了 |
[40:14] | That’s pretty tangled up, isn’t it? | 是不是听上去很绕 |
[40:16] | Family usually is. | 家族常常是这样的 |
[40:21] | We heard they might have come to settle here in Gladstone. | 我们听说他们可能安顿在了格拉德斯通 |
[40:24] | We thought we’d pay a visit, see our grandson Jimmy, | 我们就想来看看我们的孙子吉米 |
[40:27] | since we’re in the neighborhood. | 既然我们已经来到附近 |
[40:29] | Since you’re in the neighborhood. | 既然你们已经来到附近 |
[40:31] | And since you didn’t find them up in Forsyth. | 并且因为你们在福赛斯没有找到他们 |
[40:38] | – You heard we were coming, did you? – I did. I did. | -你听说了我们会来是吗 -是的 我知道 |
[40:40] | A little birdie flew over here ahead of you. | 有只小鸟比你们要早到 |
[40:43] | Are they here or not? | 他们在这里吗 |
[40:47] | Is he always like that, in a big old hurry? | 他一直是这样的吗 心急火燎的 |
[40:49] | My husband likes to get down to business. | 我丈夫喜欢直接了当 |
[40:51] | Hell of a lot of men are like that. | 很多男人都是这样 |
[40:52] | Can’t wait to get where they’re going. | 迫不及待地想要到达他们的目的地 |
[40:56] | Women, in my experience, would as soon take their time. | 而女人根据我的经验 都会慢慢来 |
[41:00] | Enjoy the ride, so to speak. | 享受旅程 |
[41:02] | Mr. Weboy, I’m gonna tell you one time… | 韦伯先生 我只再问你一遍 |
[41:03] | I’m just funnin’ you, George. | 我只是和你闹呢 乔治 |
[41:05] | They’re here. Donnie’s my nephew. | 他们的确在这里 唐尼是我外甥 |
[41:07] | They’re safe and sound over at his mom’s place. | 他们在他妈那里很安全 |
[41:13] | Why don’t we head on inside and give the old homestead a call. | 让我们进去吧 然后给老宅打个电话 |
[41:16] | Hell, you might be able to drive over this morning, | 你或许今早就能开车过去 |
[41:18] | see that little precious grandson of yours. | 看你的宝贝孙子了 |
[41:32] | Hey, Mabel. | 喂 梅布尔 |
[41:33] | Can you put me through to the ranch? | 能帮我转接农场吗 |
[41:39] | Blanche, it’s Bill. | 布兰切 我是比尔 |
[41:41] | What? What is it? | 怎么了 |
[41:45] | Got ’em right here. | 他们在我这里 |
[41:48] | – What? – You don’t want this man’s help. | -怎么了 -你不会想要这个人的帮助的 |
[41:52] | – See you soon. – We can’t do this on our own. | -回见 -这事我们自己办不了 |
[41:58] | You two have plans for supper? | 你们俩晚饭有计划了吗 |
[42:00] | We surely don’t. | 我们还没有 |
[42:02] | How’d you like to be guests of the Weboy clan out at the ranch? | 去农场做韦伯家的客人怎么样 |
[42:06] | – We don’t want to be any trouble. – No trouble at all. | -我们不想给你们添麻烦 -一点不会麻烦 |
[42:09] | My sister-in-law wants to meet you. | 我的嫂子想见见你们 |
[42:12] | She wants to swap some old grandpa and grandma stories. | 她想聊聊祖父母那辈的老故事 |
[42:16] | And between you and me, she’s a hell of a cook. | 只有你知我知 她是个很棒的厨子 |
[42:18] | Well, you’d have to give us directions. | 那要麻烦你为我们指路了 |
[42:20] | Nope. Not a chance. | 不 我不会指路 |
[42:22] | I could be the best damn direction giver in the world, | 我可能是这世上最烂的指路人 |
[42:25] | and you’d never find her. | 那样你们永远都找不到她 |
[42:26] | You’d be out there wandering around Four Bridges Road | 你们会在四桥路上打转 |
[42:28] | and never see a one. No. | 怎么也找不到 不 |
[42:30] | You make your way back here at 4:00 o’clock, | 你们四点回来这里 |
[42:32] | and you can follow me. | 然后跟着我开 |
[42:35] | Thank you. We’ll come back then. | 谢谢 我们到时候过来 |
[43:03] | About time. | 是时候了 |
[43:05] | One of you should ride with me and the other follow. | 你们应该一个坐我的车 另一个跟在后面 |
[43:08] | I could tell you where we’re going and why, | 我可以告诉你我们是往哪走还有为什么 |
[43:10] | and that way, maybe you can find your way back on your own. | 那样 你们或许就能自己回来了 |
[43:22] | Well… | 好吧 |
[43:24] | Where do you think you’re going? | 你要去哪 |
[43:26] | You think he wants you in the passenger seat? | 你觉得他想让你坐副驾驶吗 |
[43:28] | No. | 不 |
[43:30] | I know he doesn’t. | 我知道他不想 |
[43:35] | I don’t care what he wants. | 我不在乎他想要什么 |
[43:37] | I’m going. You drive. | 我去 你开车 |
[43:37] | – It’s fine, George. – Margaret. | -没事的 乔治 -玛格丽特 |
[43:39] | Margaret. Margaret, get back in… | 玛格丽特 回来 |
[43:42] | Follow close. | 跟紧点 |
[44:03] | Pretty bird, that old jalopy | 小靓鸟 那辆破老爷车 |
[44:05] | won’t have trouble keeping up, will it? | 不会跟不上的 对吧 |
[44:07] | You’re looking in the mirror often enough. | 你看后视镜看得很勤 |
[44:08] | You can see where he is. | 你看得到他在哪 |
[44:09] | I guess he just don’t want you to get too far out of his sight. | 他估计不想让你离他视线太远 |
[44:13] | Which I understand. | 我也理解 |
[44:16] | You mind? | 你介意吗 |
[44:18] | It’s your car. You don’t need my permission. | 这是你的车 你不需要我的同意 |
[44:22] | You strike me as the kind of woman | 你给我的印象就是那种 |
[44:24] | men are always asking permission of. | 男人总要请求允许的女人 |
[44:26] | An expert, are you? | 你是个专家啊 |
[44:33] | I’ve been around more than a few women | 我见过不少女人 |
[44:36] | who want men to ask before drawing a breath. | 她们希望男人呼吸前都要先问她们 |
[44:42] | We turn here. | 我们在这拐弯 |
[44:43] | Why don’t you signal so George knows what’s coming? | 你为什么不打个信号灯让乔治知道 |
[44:50] | Aye, aye, captain. | 是 长官 |
[45:13] | How much further is it? | 还有更远吗 |
[45:16] | “farther.” “How much farther is it?” | “多远” “还有多远” |
[45:18] | Or do you mean how much more of me do you have to put up with? | 还是你想问你还要忍受我多久 |
[45:21] | We just want to see Jimmy. | 我们只想见见吉米 |
[45:23] | Yeah. | 是啊 |
[45:25] | He’s a good-looking boy there. | 他是个好看的小男孩 |
[45:27] | And his mother’s a fine-looking woman. | 他妈是个好看的女人 |
[45:32] | You know, Donnie never asked me | 唐尼从来没有 |
[45:34] | for a word of advice in his life. | 找我问过什么意见 |
[45:37] | You don’t say. | 是吗 |
[45:39] | And if he had, | 如果他问过 |
[45:40] | I would’ve told him to do exactly what he’s done. | 我给让他做完全一样的事 |
[45:42] | “Marry yourself a widow, Donnie. | “找个寡妇结婚吧 唐尼 |
[45:45] | You’ll be getting a grateful woman.” | 你会得到一个心怀感恩的女人” |
[46:40] | Never would’ve found this place on your own, am I right? | 靠你们自己肯定找不过来 我说的没错吧 |
[46:44] | Was I right? | 我说的没错吧 |
[46:46] | Through here. | 穿过这里 |
[46:51] | Blanche! | 布兰切 |
[46:54] | We’re here. | 我们到了 |
[46:57] | Blanche? | 布兰切 |
[47:19] | I hope you like pork chops. | 希望你们喜欢猪排 |
[47:25] | – You’re the grandma. – I am. | -你就是他祖母 -我是 |
[47:27] | Margaret Blackledge. | 玛格丽特·布莱克利奇 |
[47:29] | Blanche Weboy. | 布兰切·韦伯 |
[47:31] | Thanks for having us. | 感谢你邀我们作客 |
[47:32] | And you’re the lawman. | 而你是那个警官 |
[47:34] | Retired, ma’am. | 已经退休了 夫人 |
[47:35] | George Blackledge. | 乔治·布莱克利奇 |
[47:36] | Well, why don’t we all retire to a seat at the table? | 不如都退到桌子边坐下吧 |
[47:42] | Shall we? | 好吗 |
[47:48] | Now, who can I interest in a glass? | 谁想来杯酒 |
[47:52] | Oh, no, thank you. | 不 谢谢 |
[47:56] | No. | 不 |
[47:58] | Well… | 好吧 |
[48:00] | I don’t mind drinking alone. | 我不介意一个人喝 |
[48:11] | My people originally came from Illinois. | 我的先辈来自伊利诺伊州 |
[48:14] | Filed a homestead claim north of Gladstone | 签了定居移民协议 来了格拉德斯通北边 |
[48:17] | before there was a Gladstone. | 那时候还没有格拉德斯通 |
[48:20] | I’m one of eight. | 我是那八人之一 |
[48:23] | Lost an older sister to pneumonia. | 一个姐姐死于肺炎 |
[48:26] | My brother Carl drowned in a neighbor’s cistern. | 哥哥卡尔淹死在了邻居的水池里 |
[48:30] | Another fell off a truck, | 另一个哥哥从卡车上摔下来 |
[48:31] | lived in a wheelchair for the rest of his days. | 后半辈子都坐在轮椅上 |
[48:34] | My aunt Ruth got caught in a whiteout, | 我婶婶露丝遇上了暴风雪 |
[48:37] | froze and died right where she stood, | 冻死在了原地 |
[48:39] | not 30 feet from that back door. | 离那边的后门不到三十英尺 |
[48:43] | Hard life. | 生活艰难 |
[48:45] | Not for everyone. | 不是所有人都能过的 |
[48:48] | My other brothers and sister lit out, soon as they could. | 我另一个哥哥和姐姐一有机会就离开了 |
[48:55] | Never looked back. | 头都没回一下 |
[49:00] | I stayed. | 我留下来了 |
[49:03] | When I first met Henry Weboy, | 我第一次见到亨利·韦伯时 |
[49:06] | he couldn’t stop talking about heading for Florida. | 他一直说要去佛罗里达 |
[49:12] | I figure I had more than a little to do | 我觉得他最后选择留下 |
[49:15] | with his decision to stay. | 很大程度上是因为我 |
[49:20] | Now he’s buried in the same cemetery as my folks and his. | 现在他和我们的亲人埋在同一片墓地 |
[49:27] | Yeah. | 是的 |
[49:28] | And my boys are fourth-generation Weboys, | 我的孩子们是韦伯家的第四代 |
[49:33] | born and living on North Dakota soil. | 在北达科他州的土地上出生长大 |
[49:42] | But you didn’t come here to hear me yak. | 但你们不是来听我废话的 |
[49:47] | You came to eat! | 你们是来吃饭的 |
[49:51] | Why don’t you call the boys in for supper, huh? | 叫孩子们进来吃晚饭吧 |
[49:54] | I’ll be back in a jiffy. | 我马上回来 |
[49:59] | I suppose you could tell a story | 我想你们也能讲出一个 |
[50:01] | not a hell of a lot different, am I right? | 和我差不多的故事 对吧 |
[50:05] | About family, | 关于家庭 |
[50:07] | hardships, sacrifice, blood. | 困难 牺牲 流血 |
[50:12] | Ah, meet the boys. | 见见孩子们 |
[50:14] | Tall one’s Elton. | 高的是艾尔顿 |
[50:15] | The other’s Marvin. | 另一个是马文 |
[50:17] | Say hello to our guests. | 和我们的客人打招呼 |
[50:20] | That your wagon out there? | 外面的车是你们的吗 |
[50:22] | We tried to get inside, take a look. | 我们还想进去看看 |
[50:26] | Tighten a couple bolts, | 给你们拧拧螺栓 |
[50:27] | we could probably get you a few more horses. | 说不定能提升几匹马力 |
[50:32] | Where’s Jimmy? Where’s the boy? | 吉米在哪 孩子在哪 |
[50:35] | Why, he’s not here. | 为何这么问 他不在这里 |
[50:37] | – He’s with his father. – His father… | -他和他父亲在一起 -他父亲 |
[50:41] | We came to see our grandson. | 我们是来见我们孙子的 |
[50:43] | You mean you didn’t come here to eat my pork chops? | 你是说你不是来吃我的猪排的 |
[50:48] | If you brought us all the way out here for the sake of a joke… | 如果你把我们带到这就为了开玩笑 |
[50:51] | Lorna said you were rough bark. | 洛娜说你已经像是粗树皮了 |
[50:54] | And I can see already you’re no day at the races. | 我也看得出 你不那么有活力了 |
[50:57] | No, ma’am. | 没错 夫人 |
[51:00] | Come on, everybody. Sit down. | 来吧 大家 坐下吧 |
[51:02] | It’s not gonna get any better cold. | 凉了就不好吃了 |
[51:16] | Your grandson’s with my Donnie. | 你们的孙子现在和我的唐尼在一起 |
[51:19] | He took Jimmy along to pick up the boy’s mother from work. | 他带着吉米去接孩子母亲下班 |
[51:22] | Lorna? | 洛娜吗 |
[51:24] | She’s working at Monkey Ward. | 她在蒙奇·沃德百货公司上班 |
[51:27] | We could’ve seen Jimmy and Lorna in Gladstone? | 我们本能在格拉德斯通见到吉米和洛娜吗 |
[51:30] | Oh, now I am feeling insulted by you. | 现在我感觉被你们侮辱了 |
[51:32] | You really don’t give a damn about sharing a meal. | 你们压根不在意共进晚餐 |
[51:34] | – I just meant… – Or maybe you’re a Jew. | -我只是说 -也许你是个犹太人 |
[51:38] | Maybe you can’t eat pork chops. | 也许你不能吃猪排 |
[51:45] | Breathe easy. | 放松点 |
[51:47] | Anyone who knows me knows I can’t be insulted. | 认识我的都知道 我不会因为别人 |
[51:50] | Eat my chops or don’t. | 吃不吃我的猪排而感到被侮辱的 |
[51:52] | Well, we’d certainly hoped to meet Donnie’s family someday. | 我们确实希望哪天能见见唐尼的家人 |
[51:56] | Oh, had you? | 是吗 |
[51:58] | Well, I’m glad to learn that. | 听你们这么说我真高兴 |
[52:02] | Yeah, I thought we should meet too. | 我也觉得我们应该见见 |
[52:06] | Have ourselves a chat. | 一起聊聊 |
[52:10] | Would’ve been nice if it had been at the wedding, but… | 如果是在婚礼上聊就更好了 但 |
[52:13] | maybe it was too much to ask for his mother to be invited | 可能邀请他妈参加婚礼这个要求太过分了 |
[52:16] | or his brothers. | 或是邀请他的兄弟们 |
[52:17] | – Or poor Uncle Bill. – Yeah. | -或是可怜的叔叔比尔 -是啊 |
[52:19] | You weren’t invited? | 你们没受邀吗 |
[52:20] | You recollect seeing us there? | 你记得在那里见到我们了吗 |
[52:22] | And that’s our fault? | 那是我们的错吗 |
[52:24] | You didn’t stop to think to yourselves, | 你们都没停下来想想 |
[52:26] | “He must’ve come from somewhere. | “他肯定有个来处 |
[52:28] | Must have family.” | 肯定还有家人” |
[52:34] | Frankly, we thought only that Donnie was a grown man. | 坦白说 我们认为唐尼是个成年人了 |
[52:42] | Your son’s dead. | 你儿子死了 |
[52:46] | It’s understandable you forget. | 你忘了也正常 |
[52:50] | We’re never really done raising them. | 我们从未真正停止抚养他们 |
[52:52] | Teaching them the right way. | 教他们怎么做是对的 |
[52:57] | It’s why I had to bring my boy home. | 所以我得把我儿子带回家 |
[53:01] | To keep an eye on him. | 盯着他 |
[53:04] | Your boy’s perfect now. | 你的儿子现在已经是完美的了 |
[53:06] | It’s not really fair to compare him and Donnie. | 拿他和唐尼比很不公平 |
[53:09] | I wouldn’t ever compare Donnie to our son. | 我永远不会拿唐尼和我们儿子比 |
[53:13] | Yeah. | 是啊 |
[53:15] | Yeah, he said that you two don’t approve. | 是 他说你们俩不赞成 |
[53:19] | I’m surprised to hear he gives a damn what we think. | 我很惊讶听到他还在乎我们的看法 |
[53:25] | He couldn’t be bothered to tell us they were leaving. | 他们走的时候他都没和我们说一声 |
[53:27] | My boy doesn’t have to answer to you. | 我的儿子不需要听你的 |
[53:31] | No, he… | 对 他 |
[53:33] | he does not. | 他确实不需要 |
[53:36] | And we don’t have to answer to you. | 我们也不需要听你的 |
[53:46] | We better get some food in our bellies | 我们最好先吃点东西垫垫肚子 |
[53:49] | before this get-together turns into a real blood feud. | 趁着这次会面还没闹成流血冲突 |
[53:52] | – And we got numbers on you. – Yeah. | -而且我们人数占优势 -对 |
[53:56] | Oh, why, here come the newlyweds now. | 看看 新人们回来了 |
[54:12] | Lorna. | 洛娜 |
[54:14] | H-Hi, George. | 嗨 乔治 |
[54:18] | Hi, Jimmy. | 嗨 吉米 |
[54:24] | May I? | 能让我抱吗 |
[54:33] | He’s turning into quite a load. | 他变重了好多 |
[54:37] | I told you, you carry him too much. | 我给你说了 你抱他抱得太多了 |
[54:40] | How’s he supposed to learn? | 他要怎么学习 |
[54:42] | Learn what? How to walk? He knows how to walk. | 学什么 如何走路吗 他知道如何走路 |
[54:44] | Well, hell, I’d probably unlearn how to myself | 我可能都不会走路了 |
[54:46] | if someone carried me everywhere I wanted to go. | 如果有人抱着我去任何我想去的地方 |
[54:50] | It’s flat-out spoiling him. | 这完全是溺爱他 |
[54:52] | He weighs nothing. Has he eaten? | 他太轻了 他吃了吗 |
[54:55] | Got him a burger at Ressler’s | 在等她下班的时候 |
[54:56] | while we were waiting. | 我在罗斯勒给他买了一个汉堡 |
[54:57] | Did he eat it? | 他吃了吗 |
[54:58] | Half. | 吃了一半 |
[55:00] | Do you want a pork chop, huh? | 你要吃块猪排吗 |
[55:02] | – Some potatoes? – No. | -要来些土豆吗 -不用 |
[55:05] | – Should I cut up a little meat for you? – No. | -要不要我切一点肉给你 -不用 |
[55:08] | What was that? What are you supposed to say? | 你说什么 你应该说什么 |
[55:10] | No, thank you. | 不 谢谢 |
[55:14] | Take him up to bed then. | 把他带到床上去吧 |
[55:16] | What? He just got here. | 什么 他才刚到这 |
[55:19] | We believe in early to bed in this house. | 在这个家里我们信奉早睡 |
[55:22] | And we believe in walking upstairs on our own two feet. | 并且我们也信奉用自己的双脚走上楼 |
[55:31] | Easy now, Grandma. | 放轻松 老太太 |
[55:36] | You know who makes the rules around here. | 你知道这里是谁定规矩 |
[56:30] | There was mustard. | 那里面有芥末 |
[56:32] | There was mustard? | 那里面有芥末吗 |
[56:35] | On your hamburger? | 在你的汉堡里 |
[56:38] | You don’t like mustard, do you? | 你不喜欢芥末 对不对 |
[56:42] | Off you go! | 走吧 |
[56:44] | Up the stairs! | 上楼去 |
[56:52] | Come on, Jimmy. | 走吧 吉米 |
[56:58] | Jimmy. | 吉米 |
[57:12] | That’s enough. | 这就够了 |
[57:15] | Well, now you know where to find us, | 好了 现在你们知道在哪找我们 |
[57:16] | you’ll have to visit more often. | 你们就应该多来作客 |
[57:18] | We thank you, but we’ll… | 我们很感谢你 但是我们要 |
[57:21] | be on our way. | 走了 |
[57:25] | Hey, Blackledges! | 嘿 布莱克利奇 |
[57:27] | Hold up there! | 等一等 |
[57:30] | You need me to show you the way? | 你需要我给你指路吗 |
[57:35] | You know, if you left a trail of bread crumbs, | 你知道 如果你沿路留下了面包屑 |
[57:38] | the coyotes would’ve got ’em by now or they’re washed away. | 它们现在要么被土狼吃了 要么被冲走了 |
[57:45] | You know, she won’t say so, | 你知道 她没说出来 |
[57:47] | but I can tell, you running off like this, | 但我能看出来 你们这样急匆匆地离开 |
[57:50] | you hurt Blanche’s feelings. | 你伤害了布兰切的感情 |
[57:51] | Her feelings? | 她的感情 |
[57:52] | We’ve come all this way to see Jimmy, | 我们大老远来就是为了看看吉米 |
[57:55] | and she gives us two minutes’ time to visit with him… | 而她就给了我们两分钟和他见面 |
[58:00] | Go back inside, Mr. Weboy. | 回屋里去吧 韦伯先生 |
[58:02] | Why was your car locked? | 你的车为什么锁上了 |
[58:18] | What are you doing out here? | 你到外面干什么来了 |
[58:22] | Damned if I know. | 我怎么知道 |
[59:09] | Today’s Friday, right? | 今天是星期五 对吧 |
[59:12] | It is. | 是的 |
[59:16] | Do you think Lorna will be working tomorrow? | 你觉得洛娜明天会上班吗 |
[59:21] | It’s not quite as slimming as this would be. | 这件并不像它看上去那么瘦 |
[59:23] | You know, beautiful white shirt like this. | 你知道 像这样漂亮的白衬衫 |
[59:26] | I’ll take it. | 这件我要了 |
[59:36] | So just these two things for you then? | 所以就这两件吗 |
[59:38] | Yes, thank you. | 是的 谢谢你 |
[59:50] | Sorry. That’s all right. | 抱歉 没关系 |
[59:51] | 7.50, ma’am. | 7点5美元 夫人 |
[1:00:02] | I didn’t think you’d just go home. | 我就没觉得你们会直接回家 |
[1:00:05] | I’m like a bad penny. | 我好像一个不受欢迎的人 |
[1:00:08] | Who watches Jimmy while you’re here? | 当你在这的时候 谁在照看吉米 |
[1:00:10] | Who do you think? | 你觉得是谁 |
[1:00:11] | Donnie. His mom. | 唐尼 他的妈妈 |
[1:00:16] | Or maybe you think | 或者你觉得 |
[1:00:16] | I just tie him to a tree until I get home. | 我把他栓在了一棵树上直到我回家 |
[1:00:23] | You’re a good mother, Lorna. I know that. | 你是个好妈妈 洛娜 我知道这一点 |
[1:00:26] | Right. | 没错 |
[1:00:28] | I was merely wondering how things | 我只是想知道 |
[1:00:29] | are going for you with this new job. | 你的新工作做得怎么样 |
[1:00:31] | Well, I just started, so… | 我才刚开始 所以 |
[1:00:36] | We don’t want to get you in trouble, sweetheart. | 我们不想给你惹麻烦 甜心 |
[1:00:39] | Can we buy you lunch? | 我们可以请你吃午饭吗 |
[1:00:40] | – My break isn’t until noon. – Noon? | -我直到中午才休息 -中午吗 |
[1:00:42] | – Straight up? – We’ll meet you outside. | -中间不休息吗 -我们在外面等你 |
[1:00:45] | No, I’ll meet you at Ressler’s. | 不 我们在罗斯勒见面吧 |
[1:00:48] | It’s across the street. | 它就在街对面 |
[1:00:59] | I was going to write. Once we got settled. | 我本来是要写信的 一旦我们安顿下来 |
[1:01:03] | It was kind of a last-minute decision, coming here. | 来这里 算是一个最后一刻的决定 |
[1:01:08] | – That Donnie’s decision? – You met Blanche. | -是唐尼的决定吗 -你见过布兰切了 |
[1:01:13] | Well, we found you. That’s what’s important. | 重要的是我们找到你们了 |
[1:01:17] | Jimmy looks bigger. | 吉米看上去更大了 |
[1:01:18] | – He’s growing so fast. – There you are. | -他长得好快 -这是您点的东西 |
[1:01:20] | He’s counting to ten now. | 他现在能数到十了 |
[1:01:22] | He used to just say the words, you know, | 他过去只会说单词 你知道的 |
[1:01:24] | but now he understands they go in order. | 而现在他知道了那些数是有顺序的 |
[1:01:27] | And I’m working with him on his alphabet. | 我正在陪他一起学习字母表 |
[1:01:30] | He can spell his name. | 他能拼出自己的名字 |
[1:01:32] | Smart right from the start. | 从一开始就很聪明 |
[1:01:39] | He misses you, both of you. | 他很想你 你们两个 |
[1:01:43] | We miss him too. | 我们也很想他 |
[1:01:46] | Both of you. | 想念你们两个 |
[1:01:48] | That’s what we wanted to talk to you about, Lorna. | 这正是我们想和你说的 洛娜 |
[1:01:50] | And I won’t… beat around the bush. | 我也不打算 拐弯抹角了 |
[1:01:57] | I remember when James first introduced us. | 我还记得詹姆斯第一次介绍我们认识 |
[1:02:00] | This wonderful girl he told us so much about, | 这个他和我们说过很多的美好女孩 |
[1:02:03] | so beautiful and funny and… | 她是如此的漂亮又风趣 |
[1:02:06] | No family of her own, but… | 没有自己的家 但是 |
[1:02:07] | Thought you weren’t gonna beat around the bush. | 我以为你不会拐弯抹角的 |
[1:02:10] | I have to be back at the store by 1:00. Just get to it. | 我一点前必须要回到店里 直说吧 |
[1:02:13] | All right. Well, here it is. | 好吧 那我就直说了 |
[1:02:19] | Let Jimmy come back with us. | 让吉米回来和我们一起 |
[1:02:22] | Not just to visit. I mean for good. | 不是待一段时间 我是指一直 |
[1:02:28] | You… | 你 |
[1:02:32] | You want me to give Jimmy to you? | 你想让我把吉米给你 |
[1:02:36] | – Want me to give up my son? – You know he’d have | -要我放弃自己的儿子 -你知道他会有 |
[1:02:38] | a good home, one he knows, one he remembers… | 一个更好的家 一个他熟悉他记得的 |
[1:02:39] | Stop. | 停 |
[1:02:41] | You know the schools he’d go to, the teachers he’d have… | 你知道他要去的学校 他会有的老师 |
[1:02:43] | No, God, stop! I can’t hear this! | 不 上帝啊 住嘴 我听不了这些 |
[1:02:51] | I saw Donnie hit Jimmy. | 我看到唐尼打了吉米 |
[1:02:58] | On the street. | 在街上 |
[1:03:02] | I saw him hit you. | 我看到他打你了 |
[1:03:04] | And it didn’t look like a first time. | 并且看上去也不是第一次了 |
[1:03:09] | A little or a lot, no amount’s good. | 不管是偶尔还是经常 打人都不对 |
[1:03:13] | – That’s why we’re here… – You came to take him. | -所以我们才来这里 -你们是来带他走的 |
[1:03:15] | Lorna. | 洛娜 |
[1:03:17] | We came to help. | 我们是来帮忙的 |
[1:03:19] | Whatever the situation is. | 不管情况如何 |
[1:03:22] | Jimmy can’t stay there. | 吉米都不能待在那里 |
[1:03:25] | Can’t stay here. | 也不能待在这里 |
[1:03:28] | – He needs his mother. – Then come with us. | -他需要他的妈妈 -那你也跟我们走吧 |
[1:03:32] | You and Jimmy. We’ll take care of you. | 你和吉米一起 我们会照顾你们的 |
[1:03:34] | Live with us, like before. | 和我们一起生活 就像以前一样 |
[1:03:36] | Tuna. | 金枪鱼 |
[1:03:39] | – You come and stay with us. – Pardon me. | -你来和我们住在一起 -打扰一下 |
[1:03:43] | There you go. | 这是您点的 |
[1:03:50] | He’d kill me. | 他会杀了我的 |
[1:03:53] | Him and his mother. | 他和他的妈妈 |
[1:03:55] | She couldn’t care less if I fell off | 即使我从地球上消失 |
[1:03:57] | the face of the earth, really, | 她都不会在意 真的 |
[1:03:58] | but she’d never let me go. | 但是她永远不会放我走的 |
[1:04:00] | Or Jimmy. | 或者放吉米走 |
[1:04:05] | Donnie got away from her once. | 唐尼跑掉过一次 |
[1:04:07] | She’s never going to let that happen again. | 她绝不会让那种事再发生 |
[1:04:12] | I don’t want Jimmy to grow up like them. | 我不想让吉米像他们一样长大 |
[1:04:17] | Don’t want him to be like them. | 不想让他变得像他们一样 |
[1:04:21] | Then you know what’s right. | 那你知道怎么做是对的 |
[1:04:26] | Honey. | 亲爱的 |
[1:04:30] | You want us to drive you out there? | 你想要我们开车带你离开那里吗 |
[1:04:32] | We can do that. | 我们可以做到 |
[1:04:34] | Right now. | 现在就可以 |
[1:04:35] | Right, George? | 对吗 乔治 |
[1:04:37] | The three of us, we can get Jimmy, | 我们三个人 我们可以带走吉米 |
[1:04:39] | – pack you up, take you back… – No. No. | -打包好你的行李 带你回 -不 不 |
[1:04:46] | I’ll meet you. | 我会去找你们的 |
[1:04:50] | Everybody’s usually asleep by midnight. | 午夜的时候一般大家都睡着了 |
[1:04:53] | I’ll have to wait to be sure. | 保险起见我得多等一会儿 |
[1:04:58] | We should come get you, sweetheart. | 我们应该去接你 甜心 |
[1:05:00] | No. This is the way. | 不 这就是我们的方法 |
[1:05:03] | The safest way, trust me. | 最安全的方法 相信我 |
[1:05:05] | That’s… That’s what everyone wants most, isn’t it? | 那是 那是大家都最想要的 不是吗 |
[1:05:10] | For you and Jimmy to be safe. Hmm? | 让你和吉米安全 对吗 |
[1:05:14] | And happy. | 并且快乐 |
[1:05:18] | We’re out at the Moon Wink. | 我们住在月眸 |
[1:05:21] | – ‘Kay. – Cabin seven at the Moon Wink Motor… | -好的 -月眸汽车旅馆的七号房间 |
[1:05:23] | I heard you. I know where it is. | 我听到了 我知道那是哪 |
[1:05:26] | I should be there by 2:00. | 我应该会在两点前到 |
[1:05:29] | But we have to leave right when I get there. | 但是我一到那我们就要立刻离开 |
[1:05:32] | No waiting. | 不能等 |
[1:05:38] | Okay. | 好的 |
[1:05:39] | Lorna, wait. | 洛娜 等一下 |
[1:05:42] | Wait. Lorna. | 等一下 洛娜 |
[1:05:46] | I… | 我 |
[1:05:49] | I know we haven’t always seen eye to eye, but… | 我知道我们并不总是很合得来 但 |
[1:05:52] | I don’t think we’ve ever seen eye to eye. | 我不觉得我们有合得来过 |
[1:05:56] | Well… we will. | 好吧 我们会的 |
[1:05:59] | You’re just saying that to make sure that I go with you. | 你这么说只是为了确保我会和你一起走 |
[1:06:05] | Jimmy needs his mother. | 吉米需要他的母亲 |
[1:06:09] | You could’ve used one too. | 你也需要一个母亲 |
[1:06:15] | I could’ve been that to you. | 我本可以成为你的母亲的 |
[1:06:18] | I should’ve been. | 我本应该的 |
[1:06:21] | But I wasn’t. | 但是我没有 |
[1:06:25] | It’s okay. | 没关系 |
[1:06:28] | I’m sorry, Lorna. | 我很抱歉 洛娜 |
[1:06:33] | I should’ve been… much more to you. | 我本应该 不止是你婆婆的 |
[1:08:14] | Don’t start what you can’t finish. | 不要开始你无法完成的事 |
[1:08:47] | Can you… answer something for me? | 你能回答我一个问题吗 |
[1:08:51] | Okay. | 好啊 |
[1:08:54] | That horse of yours, Strawberry. | 你的那匹马 草莓 |
[1:08:57] | Strawberry? | 草莓吗 |
[1:09:00] | I loved that horse. | 我爱那匹马 |
[1:09:02] | What brought that up? | 是什么让你想起那个 |
[1:09:05] | Seeing you ride again. | 看到你又骑马了 |
[1:09:11] | Something I always wondered about | 有件事我一直想知道 |
[1:09:13] | when we had to put her down. | 在我们不得不杀了她时 |
[1:09:18] | You whispered to her. Do you remember? | 你对她说过悄悄话 你还记得吗 |
[1:09:20] | Yeah. | 记得 |
[1:09:22] | Like you were telling secrets. | 好像你在跟她说着秘密 |
[1:09:28] | What was it you told her? | 你跟她说什么了 |
[1:09:37] | I reminded her of things. | 我让她回想起一些事 |
[1:09:40] | How she liked to gallop through the first snow every year. | 每年她多么喜欢在第一场雪里飞奔 |
[1:09:45] | About the time we raced Ernie Dahlberg | 想起我们和厄尼·达尔伯格还有他的 |
[1:09:47] | and his big chocolate mare and left them choking in our dust. | 棕色大母马竞赛 把他们甩在后面吃土 |
[1:09:52] | I reminded her of this one time. | 我让她回想起那次 |
[1:09:54] | I was in high school… it was some October, | 那时我在高中 大概是十月 |
[1:09:57] | and we were heading home. | 我们正往家走 |
[1:09:59] | And the full moon was just coming up over Dollar Butte. | 刚好一轮满月从多乐狐山升起 |
[1:10:03] | And she stopped. | 她停下来了 |
[1:10:04] | Stopped and stared. | 停下来盯着月亮 |
[1:10:07] | Like she cared about the moonrise as much as me. | 好像她和我一样关心那月出 |
[1:10:13] | And when we put James on her back for the very first time… | 还有当我们第一次把詹姆斯放到她背上时 |
[1:10:18] | she stood so still. | 她站着一动不动 |
[1:10:22] | Like she knew she had to take care of him. | 好像她知道她得照顾他一样 |
[1:10:34] | I wanted to send her on her way with happy memories. | 我想让她走的时候带着美好的回忆 |
[1:10:43] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:10:46] | Sorry? Why? | 对不起 为什么 |
[1:10:49] | I made you sad. That’s… | 我让你伤心了 那 |
[1:10:52] | That’s not what I wanted. | 那不是我想要的 |
[1:10:56] | You didn’t make me sad, George. | 你没有让我伤心 乔治 |
[1:11:07] | What I wanted is to tell you… | 我是想告诉你 |
[1:11:11] | tell you what sticks with me. | 告诉你什么已经烙印在了我的生命里 |
[1:11:17] | Strawberry and you. | 草莓和你 |
[1:11:21] | This woman I married but can’t figure out. | 这个我娶了但还搞不懂的女人 |
[1:11:26] | Who doesn’t believe there’s any world but this one, | 她不相信除了这个世界还有其它世界 |
[1:11:29] | but still believes a horse has got a soul somehow. | 但是仍然相信一匹马也有灵魂 |
[1:11:37] | That’s the gal for me. | 那就是我的女人 |
[1:12:08] | She did seem quick to come around. | 她来得还真是够快了 |
[1:12:10] | Please. | 拜托 |
[1:12:13] | Don’t say anything. | 别再说了 |
[1:13:43] | Get out. | 出去 |
[1:13:46] | No, you get the hell out now. | 你们现在滚出去 |
[1:13:49] | George! | 乔治 |
[1:13:53] | He let us in. | 他放我们进来的 |
[1:13:56] | See, you think you can gang up on Lorna. | 看 你觉得你们可以去堵洛娜 |
[1:13:59] | But when it’s done to you, it’s a different story. | 但发生在你们身上时 你们又觉得不行了 |
[1:14:02] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:14:04] | Oh, is that what you’re gonna do? | 你就要这样做吗 |
[1:14:05] | Pretend like you two didn’t jump on Lorna at work? | 好像你俩没去洛娜工作的地方堵她一样 |
[1:14:08] | Shame on you. | 真可耻 |
[1:14:10] | Shame on both of you, | 你们两个都是 |
[1:14:11] | badgering and bullying her to give up her boy. | 纠缠胁迫她放弃她的儿子 |
[1:14:14] | You’re lucky Lorna doesn’t have a little mama grizzly in her. | 你很幸运 洛娜身体里没住着只小熊妈妈 |
[1:14:17] | Come between that kind of mama and her baby, | 你若试着从那种妈妈那抢她的孩子 |
[1:14:19] | you’re fixin’ to get your hand bit, or worse than. | 你肯定会被咬到手的 或者更糟 |
[1:14:23] | Somebody tried to come between me and one of my boys… | 有人也曾试图介入我和我的一个儿子之间 |
[1:14:27] | tried to talk me out of my child… | 想让我放弃我的儿子 |
[1:14:30] | That’s not what happened. | 事实不是那样的 |
[1:14:31] | It’s no wonder Lorna don’t want to go with you. | 怪不得洛娜不想和你们走 |
[1:14:33] | Big bull-hen. | 老母鸡 |
[1:14:36] | Thinking you know what’s best for everybody. | 以为自己知道怎么样对大家最好 |
[1:14:39] | Pecking you to death, no doubt. | 肯定把你叨叨死了 |
[1:14:40] | I never said she shouldn’t marry Donnie. | 我从没说过她不该嫁给唐尼 |
[1:14:42] | I never said you did. | 我没说你说过 |
[1:14:50] | He hit the boy. | 他打了我孙子 |
[1:14:54] | I saw you, across the street from the grocery. | 我看见了 在杂货店的街对面 |
[1:14:57] | Is that what all this fuss is about? | 所以这些乱七八糟的事都是因为那个 |
[1:15:00] | Grandma, are you gonna tell me you didn’t paddle your own, huh? | 老太太 你不会告诉我你没打过你孩子吧 |
[1:15:02] | Not ever? | 从没有过吗 |
[1:15:04] | He hit Lorna too. | 他也打了洛娜 |
[1:15:12] | Come here. | 过来 |
[1:15:21] | You hit your wife? | 你打你老婆了吗 |
[1:15:25] | I saw him. | 我看到了 |
[1:15:28] | – How’d he do it? – With his hand. | -他怎么打的 -用手 |
[1:15:30] | With… | 用 |
[1:15:33] | Alberta Einstein. Yeah, I know with his hand. | 阿尔伯特·爱因斯坦 我知道是用手 |
[1:15:36] | I’m asking how. | 我是在问怎么打的 |
[1:15:38] | Like… | 像 |
[1:15:42] | Was it like that? | 像这样吗 |
[1:15:48] | Donnie, how’d you do it? How was it? | 唐尼 你怎么打的 怎么打的 |
[1:15:52] | It was harder. | 更重些 |
[1:15:53] | Harder? | 更重些 |
[1:15:58] | Like… | 像 |
[1:16:01] | Goddamn it. | 该死 |
[1:16:06] | Like that? | 像这样吗 |
[1:16:08] | Like that but harder. | 跟这一样 但是更狠 |
[1:16:13] | Donnie… | 唐尼 |
[1:16:15] | think you’re gonna have to show us how you done it. | 看来你得给我们展示下你是怎么打的 |
[1:16:37] | Son of… | 混蛋 |
[1:16:41] | No! | 不 |
[1:16:42] | George! | 乔治 |
[1:16:46] | no, he’s all right, Margaret. He’s fine. | 没事 他没事 玛格丽特 他还好 |
[1:16:50] | Yeah? | 是吗 |
[1:16:52] | Maybe you want to try talking this over again now, huh? | 或许你现在想重新谈谈了 |
[1:16:56] | Like reasonable folks. | 像个讲道理的人一样 |
[1:16:58] | Or maybe you’d prefer getting some sleep, | 或者你更想睡上一觉 |
[1:17:00] | so you can get an early start back home tomorrow. | 好明天一早上路回家 |
[1:17:04] | Or maybe… maybe you’d like to send him home | 或者你想让他先回去 |
[1:17:07] | while you stay on here for a spell. | 而你在这继续待段时间 |
[1:17:09] | I could take you back when you’re ready. | 当你准备好了我可以送你回去 |
[1:17:13] | Of course, by then | 当然了 到时候 |
[1:17:16] | you might decide you want to stay. | 你可能又会决定留下来了 |
[1:17:22] | It’s okay. | 没事的 |
[1:17:24] | It’s okay. Easy, girl. Easy, girl. | 没事的 别紧张 姑娘 别紧张 姑娘 |
[1:17:32] | You stop right there. | 你给我住手 |
[1:17:37] | You… | 你 |
[1:17:40] | you stay away from us. | 你离我们远点 |
[1:17:48] | Get him! Get the gun! | 抓住他 把枪抢过来 |
[1:17:49] | Got him! | 抓住他了 |
[1:17:49] | Get him up! | 把他拉起来 |
[1:17:50] | No. | 别 |
[1:18:00] | Please. | 求你了 |
[1:18:20] | Donnie. | 唐尼 |
[1:18:26] | What do you want me to do? | 你想让我做什么 |
[1:18:28] | You make sure he can’t pull a gun on us again. | 你要确保他再也不能对我们开枪 |
[1:18:31] | No! | 不 |
[1:18:35] | – Right here. – No! | -这里 -不 |
[1:18:38] | No. | 不要 |
[1:18:41] | No. No! | 不 不 |
[1:18:46] | No! | 不 |
[1:18:49] | Go on, Donnie. | 来 唐尼 |
[1:18:50] | Come on. | 快来 |
[1:18:58] | – Stop. – I’m teaching you to teach him, see? | -住手 -我在教你怎么教他 明白吗 |
[1:19:02] | Donnie. | 唐尼 |
[1:19:05] | Donnie, don’t! Donnie. Donnie. | 唐尼 不要啊 唐尼 唐尼 |
[1:19:08] | You don’t have to do this. | 你不必这么做的 |
[1:19:11] | Please, Donnie! Please, Donnie. Please, Donnie. | 求你了 唐尼 别 唐尼 别 唐尼 |
[1:19:13] | – Donnie, don’t do it. Don’t do it. – Do it, boy. | -唐尼 不要砍 不要 -砍呀 小子 |
[1:19:16] | Donnie! Don’t do it! | 唐尼 不要砍 |
[1:19:17] | – Donnie. – Don’t do it! | -唐尼 -不要 |
[1:19:25] | my God! | 天啊 |
[1:19:27] | George. my God. | 乔治 天啊 |
[1:19:30] | George. George. | 乔治 乔治 |
[1:19:32] | my God. my God. my God. my God. | 天啊 天啊 天啊 天啊 |
[1:19:35] | Well, he won’t be shooting for a while. | 好了 他有段时间不能开枪了 |
[1:19:51] | Maybe you understand my family now. | 或许现在你了解我们家了 |
[1:19:56] | Safe driving, you two. | 安全行驶 你们两个 |
[1:20:03] | George. | 乔治 |
[1:20:04] | George, George, George. | 乔治 乔治 乔治 |
[1:20:06] | my God. | 天啊 |
[1:20:07] | What have I done to you? my God. | 我对你做了什么 老天 |
[1:20:20] | He’s gonna need morphine. | 他需要吗啡 |
[1:20:23] | It’s okay. | 没事的 |
[1:20:25] | – This was an ax, you said? – Was a… Was a hatchet. | -你说是用斧头砍的 -短柄斧 |
[1:20:29] | Police are on their way. | 警察正在赶来的路上 |
[1:20:32] | Look, I can put you under or I can numb it up and you stay… | 我可以给你全麻或是局部麻醉然后你保持 |
[1:20:35] | Awake | 清醒 |
[1:20:37] | – Awake. – I’ll stay awake. | -清醒 -我要保持清醒 |
[1:20:38] | Yeah, you’re okay. | 嗯嗯 你会没事的 |
[1:20:40] | Awake. | 清醒着 |
[1:20:42] | Ma’am, you’re welcome to wait outside. | 女士 你可以在外面等 |
[1:20:45] | What? | 什么 |
[1:21:28] | Well… | 是这样 |
[1:21:30] | Now, I already been over to the Weboys’, | 我刚刚去了韦伯家 |
[1:21:32] | had a chance to hear their side. | 听了他们的说辞 |
[1:21:34] | Their side? | 他们的说辞 |
[1:21:35] | Side of what? | 什么说辞 |
[1:21:37] | Their account is that it’s Mr. Blackledge here who pulled a gun. | 他们说是布莱克利奇先生先拔的枪 |
[1:21:41] | In self-defense. | 为了自卫 |
[1:21:43] | That your service revolver Blanche showed me? | 布兰切给我看的是你的警用左轮吗 |
[1:21:46] | I’m sure it is. | 我想肯定是的 |
[1:21:48] | – You wore the badge once. – He wore it over 30 years. | -你曾是警察 -他当了30多年的警察 |
[1:21:51] | Well… | 那么 |
[1:21:54] | then you know how the law works. | 你就知道法律是怎么样的 |
[1:21:56] | I have… | 我知道 |
[1:21:58] | I have a fair idea I know how it works here. | 我很清楚这里的法律是怎么样的 |
[1:22:03] | Blanche explained that things got a tad rough | 布兰切解释说为了让你放下武器 |
[1:22:05] | persuading you to set your weapon down. | 做得有点粗野 |
[1:22:07] | They chopped his hand off. | 他们把他的手剁掉了 |
[1:22:09] | Yeah, well, the way they tell it, you two, | 但是他们说 你们两个 |
[1:22:11] | you came here looking to take a child away from his mother. | 你们来这是想把一个孩子从他妈身边带走 |
[1:22:15] | First with talk… well, threats… | 先是和她说 呃是威胁 |
[1:22:17] | and then a gun. | 然后又用枪 |
[1:22:19] | Lorna, the boy’s mother, did you see her? | 孩子的妈妈 洛娜 你见过她吗 |
[1:22:21] | sure, she was there. | 当然 她在那里 |
[1:22:23] | Did you speak with her? She’s terrified of them. | 你有和她说话吗 她害怕他们 |
[1:22:25] | She was married to your son, right? | 她曾嫁给了你儿子 是吗 |
[1:22:29] | Yes. | 是的 |
[1:22:32] | And he died, right? He’s dead. | 然后他死了 对吗 他死了 |
[1:22:35] | How exactly did that happen? | 是怎么死的 |
[1:22:39] | Why don’t you tell us? | 为何不你来告诉我们 |
[1:22:42] | Well, an accident, she said. | 好吧 她说是一个意外 |
[1:22:46] | You know, was thrown from his horse, | 被马甩下来了 |
[1:22:48] | broke his neck, snapped in two. | 摔断了脖子 折成了两段 |
[1:22:53] | An accident. | 一个意外 |
[1:22:55] | And it’s an accident. | 这也是个意外 |
[1:23:01] | You know, and Blanche… | 你们知道吗 布兰切 |
[1:23:03] | she expressed real concern about | 她对事故一直缠着你们家 |
[1:23:05] | how accidents follow your family. | 表示很担忧 |
[1:23:10] | She fears for that little one she’s looking after now. | 她为她现在照顾的那个小家伙感到担忧 |
[1:23:14] | How the longer you two stick around, | 你俩在这边待的时间越长 |
[1:23:15] | the chances of something happening to him, | 意外发生在孩子身上的可能性 |
[1:23:17] | well, those chances, they just keep creeping up. | 可能性也会一直升高 |
[1:23:21] | I don’t even want to contemplate what a tragedy that would be. | 我甚至都不想去想那会是多么悲剧 |
[1:23:26] | There’s nothing smaller in this world than a kid’s casket. | 这世上没什么比一个孩子的棺材更小了 |
[1:23:34] | Get out. | 滚出去 |
[1:23:36] | Well, the consensus over there is that you two won’t be | 那边说若是你们两个不再 |
[1:23:38] | causing any more trouble around here. | 在这附近引起其他麻烦 |
[1:23:40] | And because you’re family, by a way, | 因为你们也算是亲戚 |
[1:23:41] | the Weboys won’t be pressing any charges. | 韦伯家就不再追究了 |
[1:23:43] | So you’re free to go. | 所以你们可以走了 |
[1:23:47] | But, you know, if I were giving out advice… | 但是 你知道的 如果让我给你们建议 |
[1:23:49] | You can save that. | 你可以保留 |
[1:23:50] | Well, see, I’m thinking of your grandson here. | 你看啊 我这是在为你孙子考虑 |
[1:23:54] | He’s a Weboy now. | 他现在也是韦伯家的一员了 |
[1:23:59] | It’s best you put Gladstone behind you. | 你们最好离开格拉德斯通 |
[1:24:03] | Just as quick as you can. | 越快越好 |
[1:24:19] | Hey, pull over. | 嘿 靠边停车 |
[1:24:22] | – What’s wrong? – God damn it. | -怎么了 -妈的 |
[1:24:25] | Pull over. | 靠边停车 |
[1:24:45] | George. | 乔治 |
[1:24:47] | Are you all right? Talk to me. | 你还好吗 跟我说说 |
[1:24:50] | I’m fine. | 我没事 |
[1:24:57] | I needed to pull over is all. | 我只是需要靠边停一下 |
[1:26:01] | Where in the hell are we? | 我们这是在哪呢 |
[1:26:42] | So what will you do? | 所以你打算怎么办 |
[1:26:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:26:48] | Well, I heard what them Weboys done to you. | 我听说了韦伯家对你们做的事 |
[1:26:52] | Except I didn’t know it was you. | 但我那会儿不知道是你们 |
[1:26:55] | What did you hear? | 你听说什么了 |
[1:26:56] | Well, that they chopped somebody’s arm off. | 他们砍掉了什么人的胳膊 |
[1:27:00] | Who told you that? | 谁告诉你的 |
[1:27:03] | My uncle. In Gladstone. | 我叔叔 在格拉德斯通 |
[1:27:06] | So you have family in town then. | 所以你在镇上有家人 |
[1:27:08] | An uncle and an aunt. They sell skins for me. | 一个叔叔和一个阿姨 他们帮我卖皮毛 |
[1:27:13] | And other stuff. | 还有其他一些东西 |
[1:27:15] | Why do you live all the way out here then? | 那你为什么一直住在这呢 |
[1:27:17] | All alone. | 就自己一个人 |
[1:27:19] | It’s not where you’re from. | 这也不是你的家乡 |
[1:27:25] | ‘Cause I ran away from that school in Bismarck. | 因为我从俾斯麦的那所学校逃走了 |
[1:27:40] | The government agents came into the house when I was eight. | 我八岁的时候政府探员来了我家 |
[1:27:47] | They took me and put me in their truck. | 他们把我放进他们的卡车里带走了 |
[1:27:53] | You know, I thought I did something wrong | 我以为我做错了什么事 |
[1:27:55] | and that my mother didn’t want me anymore. | 我妈不要我了 |
[1:28:01] | But then I could see she was crying. | 但后来我看见她在哭 |
[1:28:06] | All the mothers were. | 所有的妈妈都在哭 |
[1:28:09] | You were eight? | 你当时才八岁 |
[1:28:13] | They cut my hair off. | 他们把我的头发剃了 |
[1:28:16] | And washed me in kerosene. | 用煤油给我冲洗 |
[1:28:19] | And beat me. | 还打我 |
[1:28:22] | To kill the Indian inside. | 来杀了我身体里的印第安人 |
[1:28:27] | I guess they did. | 我想他们成功了 |
[1:28:30] | So when I came home, | 所以当我回到家 |
[1:28:32] | I couldn’t understand my grandmother’s words anymore. | 我再也听不懂我奶奶说的话了 |
[1:28:36] | “I’m Peter now.” | “我现在是彼得了” |
[1:28:39] | Tried to tell her. | 我试着告诉她 |
[1:28:43] | She couldn’t understand me, either. | 她也听不懂我的话了 |
[1:28:50] | If I don’t belong anyplace… | 如果我不属于任何地方 |
[1:28:56] | here is fine. | 那待在这里就好 |
[1:29:02] | You picked a good spot. | 你选了个好地方 |
[1:29:06] | But it’s not good to be alone. | 但总是一个人也不好 |
[1:29:09] | I’m not alone. | 我不是一个人 |
[1:29:16] | I’m talking to you. | 我在和你聊天呢 |
[1:29:35] | I have an idea. | 我有一个主意 |
[1:29:38] | Yeah. | 好 |
[1:29:40] | That’s not a first. | 这也不是第一个了 |
[1:29:41] | Let me finish before you make fun of me. | 在你取笑我之前让我先说完 |
[1:29:44] | And if you don’t know what to say, don’t say anything. | 如果你不知道说什么 就先不要说了 |
[1:29:50] | – Let’s hear it. – What if we stayed? | -说吧 -如果我们留下怎么样 |
[1:29:53] | Here. | 留在这 |
[1:29:55] | I’m sure Peter would be glad of the company. | 我相信彼得会很开心有我们陪伴的 |
[1:29:58] | We could build onto this place. | 我们可以在这上面扩建 |
[1:29:59] | We could put another room on the kitchen. | 我们可以在厨房旁边建个屋子 |
[1:30:01] | Or we could build a place of our own. | 或者我们可以重新建一个我们自己的地方 |
[1:30:05] | You hold the boards while I hammer in the nails. That it? | 你扶着木板我来钉钉子 那样吗 |
[1:30:08] | You said you’d let me finish. | 你说的先让我说完 |
[1:30:12] | You’re finished now. You just don’t know it. | 你已经说完了 只是你还不知道 |
[1:30:15] | You really want us to live out here | 你真想让我们住这吗 |
[1:30:17] | in the middle of nowhere with a… | 在这么一个偏僻的地方和 |
[1:30:19] | Indian boy and a lost horse? | 一个印第安男孩与一匹迷失的马 |
[1:30:22] | Just so you can, what, drive into town every now and again, | 就为了你能 什么 时不时能开车进城 |
[1:30:26] | try and catch a peek at Jimmy? | 试着看吉米一眼 |
[1:30:30] | You’ll follow him to school | 你会跟着他去学校 |
[1:30:31] | and hope time untwists a sour mind | 希望时间能解开内心的酸楚 |
[1:30:35] | and Blanche Weboy lets you hold him again | 希望布兰切·韦伯能再让你抱他 |
[1:30:37] | for longer than 30 seconds’ time? | 超过30秒 |
[1:30:41] | When they come again… | 当他们再来 |
[1:30:43] | hack off another couple pieces… | 砍下些其它零件 |
[1:30:46] | or they start taking pieces of you, if there’s anything left | 或开始冲你下手 如果你还剩下什么的话 |
[1:30:50] | once you’re done tearing yourself apart? | 在你将自己撕碎后 |
[1:30:52] | What then? | 然后呢 |
[1:30:54] | And when they hurt Jimmy? And they will, just for spite. | 若他们伤害吉米呢 他们会的 就为泄愤 |
[1:30:59] | How you gonna feel then? | 你又会作何感想 |
[1:31:04] | First time I held him, | 我第一次抱他 |
[1:31:06] | he arranged himself just right in my arms | 他就软软地趴在我怀里 |
[1:31:10] | and snug to me. | 依偎着我 |
[1:31:12] | And light as can be, like feathers… | 像羽毛一样轻 |
[1:31:14] | Jesus Christ, Margaret! | 天呐 玛格丽特 |
[1:31:18] | When are you gonna stop torturing yourself? | 你什么时候能不再折磨自己了 |
[1:31:30] | I tried. | 我试过了 |
[1:31:33] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:31:38] | I tried, George. | 我试了乔治 |
[1:31:40] | I know. | 我知道 |
[1:31:46] | But I couldn’t save him. | 但是我救不了他 |
[1:31:49] | God help me. | 上帝帮帮我吧 |
[1:32:03] | We lost them both. | 他们两个我们都失去了 |
[1:32:34] | George! George! | 乔治 乔治 |
[1:32:44] | Even as fast as you are, I don’t think you’re gonna catch him. | 不管你再快 我估计也你追不上他了 |
[1:32:47] | If he’s going where I think, he’ll have to take the road. | 如果他去的是我想的地方 他得走公路 |
[1:32:50] | You’re gonna show me a quicker way. | 你要给我指条近道 |
[1:32:52] | I’m gonna… I’m not going. | 我要 我不会去的 |
[1:32:54] | You are. | 你会 |
[1:36:15] | Settle. | 别出声 |
[1:36:19] | Be still. | 别动 |
[1:36:22] | Wake her up. Wake her. | 把她叫起来 叫醒她 |
[1:36:25] | – Lorna. – What? | -洛娜 -什么事 |
[1:36:30] | You want to go back to Dalton? You and Jimmy? | 你想回道尔顿吗 你和吉米 |
[1:36:33] | You have to decide. Go or stay. | 你得决定一下 是走是留 |
[1:36:37] | – Lorna, ple… – Not you. | -洛娜 请 -没让你说话 |
[1:36:40] | You don’t get to say a god damn word. | 你一句话都他妈不许说 |
[1:36:44] | This is up to her. | 由她来决定 |
[1:36:47] | You know what life will be. | 你知道生活会是怎样的 |
[1:36:49] | Here or there, you know. | 这或那的 你是知道的 |
[1:36:51] | This isn’t something you need to think on. | 这不是什么你需要考虑的事 |
[1:36:53] | I’ll go. | 我走 |
[1:36:58] | You know the car. It’s at the bottom of the drive. | 你认识那辆车 它停在车道尽头 |
[1:37:01] | The keys are in it. | 钥匙在里面插着 |
[1:37:03] | Drive straight to the sheriff’s office in Bentrock. | 一直开到本洛克的警局 |
[1:37:05] | Ask for Nevelson. | 向内维尔森求助 |
[1:37:06] | – Bentrock. – Sheriff Nevelson. | -本洛克 -内维尔森警长 |
[1:37:08] | – He’ll sort this out. – Jimmy’s things. | -他会解决这事的 -吉米的东西 |
[1:37:11] | – I need to get… – No. Out now. | -我需要拿 -不 现在就走 |
[1:37:25] | But what about you? | 那你怎么办 |
[1:37:28] | Just go. | 走吧 |
[1:37:30] | – No… – Just go. | -不 -快走 |
[1:37:31] | Quiet as you can. Take the front door. | 尽量安静 走前门 |
[1:37:34] | Then you run like hell. | 然后使劲跑 |
[1:37:50] | Grandpa. | 爷爷 |
[1:38:09] | Something’s burning. Hey, something’s burning! Come on! | 有东西着了 嘿 失火了 快来 |
[1:38:13] | You leave that stove on? | 你没灭炉子吗 |
[1:38:28] | What the hell is going on? | 发生了什么 |
[1:38:29] | Bill, the… the house is on fire. | 比尔 房子着了 |
[1:38:32] | Uh… w-we smelled smoke. | 我们闻到烟味了 |
[1:38:37] | – Hold on. Hold on. – No! | -等等 等一下 -不 |
[1:38:48] | Help! | 出来帮忙 |
[1:38:50] | – No. No. – Hold on. Hold on. | -不 不 -等下 等等 |
[1:38:52] | – No! Get your hands off of him! – Don’t! Don’t! | -不 把你的手拿开 -别 别 |
[1:39:19] | Jimmy. | 吉米 |
[1:39:23] | Bill, what’s going… | 比尔 发生了什么 |
[1:39:38] | Bill. | 比尔 |
[1:39:39] | Bill, out of the way. I got him. | 比尔 让开 我瞄准他了 |
[1:39:40] | God’s sake, Blanche, don’t shoot! | 老天 布兰切 别开枪 |
[1:39:53] | Lorna! | 洛娜 |
[1:40:03] | Give the boy to me, old man! | 把孩子给我 老家伙 |
[1:40:09] | No one gets hurt. | 谁都不会受伤 |
[1:40:25] | No. | 不 |
[1:40:31] | Boys! | 孩子们 |
[1:40:35] | House is on fire! | 房子着火了 |
[1:40:36] | Get Lorna! She’s got the boy! | 抓住洛娜 她把孩子带走了 |
[1:40:41] | Mama? | 妈妈 |
[1:40:44] | Marvin! | 马文 |
[1:40:52] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[1:40:59] | Lorna! | 洛娜 |
[1:41:06] | Lorna. Jimmy. | 洛娜 吉米 |
[1:41:09] | Are you all right? | 你们都还好吗 |
[1:41:12] | Baby. Where’s George? | 孩子 乔治呢 |
[1:41:15] | He told me to run, to take the car. | 他让我先跑 来开车 |
[1:41:18] | – Stay with her. – No. | -陪着她 -不 |
[1:41:19] | – No, – Stay, stay. | -不 -在这等着 在这等 |
[1:41:22] | Stay with them, Peter! | 陪着他们 彼得 |
[1:42:02] | George. | 乔治 |
[1:42:16] | Jimmy. Where’s Jimmy? | 吉米 吉米呢 |
[1:42:18] | He’s safe, George. With Lorna. | 他安全了 乔治 和洛娜在一起 |
[1:42:20] | And Peter. They’re waiting for us. | 还有彼得 他们在等着我们呢 |
[1:42:24] | Blanche? | 布兰切呢 |
[1:42:26] | – Where is she? – I don’t know. | -她在哪 -我不知道 |
[1:42:27] | I don’t know. We have to go. | 我不知道 我们得走了 |
[1:42:34] | Just go. Go. Get out. | 你走吧 走 出去 |
[1:42:38] | Not without you. | 我不会扔下你的 |
[1:42:39] | Come on. | 快 |
[1:42:41] | Come on. You can lean on me. | 快 你可以靠着我 |
[1:42:50] | Margaret? | 玛格丽特 |
[1:42:52] | George! | 乔治 |
[1:42:53] | Peter. | 彼得 |
[1:42:57] | Margaret. | 玛格丽特 |
[1:42:59] | George. | 乔治 |
[1:43:08] | Why? | 为什么 |
[1:43:10] | Why? | 为什么 |
[1:43:12] | All you, you go to hell! | 都是因为你 你去死吧 |
[1:43:23] | Look at me. Look at me. | 看着我 看着我 |
[1:43:25] | Please look at me. I’m right here. | 请你看看我 我就在这呢 |
[1:43:29] | George. | 乔治 |
[1:43:39] | – George. George! – Margaret. We have to go. | -乔治 乔治 -玛格丽特 我们得走了 |
[1:43:42] | Come on. | 快 |
[1:43:44] | – We have to go now! – No! | -我们现在就得走了 -不 |
[1:43:53] | George, remember… | 乔治 记得 |
[1:43:57] | I love you. | 我爱你 |
[1:44:47] | I love you. | 我爱你 |
[1:46:11] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:46:14] | You should go. | 你该走了 |
[1:46:23] | Goodbye. | 再见 |