Skip to content

英美剧电影台词站

Let Him Go(让他走)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Let Him Go(让他走)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:让他走
英文名称:Let Him Go
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:17] Come on. 来
[02:01] Yah. 架
[02:48] Hey. How you doing? 嘿 你好吗
[02:51] Hey. How’s that new black doing? 嘿 那只新来的黑马怎样
[02:52] – Hey, Jimmy. – Leg seems better. -嘿 吉米 -腿看上去好些了
[02:55] Still a little skittish. 还是有点容易受惊
[02:58] – Well, keep an eye on him. – He’ll be okay. -那就看好他了 -他会没事的
[03:01] Thinking I’d take him out, check the fence line after breakfast. 我想早饭后带他出去遛遛 检查下围栏
[03:04] It’s almost ready. Mmm. 马上就好了
[03:09] What do we got for music? 来点音乐吧
[03:15] There it is. Hey? 就是这个 嘿
[03:17] ♪ Oh, boy ♪ ♪ 哦 男孩 ♪
[03:18] ♪ The world will see that you were meant for me ♪ ♪ 全世界都将知道你是我的命中注定 ♪
[03:18] ♪ Meant for me ♪ ♪ 你是我的命中注定 ♪
[03:20] Yeah. You want to come dance with me? 想来跟我一起跳舞吗
[03:22] ♪ Stars appear ♪ ♪ 星渐现 ♪
[03:23] ♪ And a shadow’s a-falling You can hear my heart… ♪ ♪ 影渐沉 听见我内心的声音♪
[03:25] Yeah. Yeah. 好呀 好呀
[03:27] Yeah, you like that so much, don’t you? 你可喜欢这样玩了 对吗
[03:30] ♪ I’m gonna see my baby tonight ♪ ♪ 今晚我将去见我的宝贝 ♪
[03:32] ♪ All of my love, all of my kissing… ♪ ♪ 我全部的爱 全部的亲吻… ♪
[03:34] There’s Grandma and Grandpa. 爷爷和奶奶在这
[03:34] ♪ You don’t know what you been a-missing Oh, boy ♪ ♪ 你不知道你错过了什么 哦 男孩 ♪
[03:38] Got your nose. 抢走你的鼻子
[03:40] ♪ The world can see that ♪ ♪ 世界将会看到 ♪
[03:41] ♪ You were meant for me ♪ ♪ 你是我的命中注定 ♪
[03:41] ♪ You were meant for me ♪ ♪ 你是我的命中注定 ♪
[03:51] Lorna. 洛娜
[03:53] Honey, it’s too hot. 亲爱的 这水太烫了
[03:55] I know. I hadn’t checked it yet. 我知道 我还没来得及检查
[03:57] Here. Let… 我来吧 让
[03:59] Oh, that’s all right. 哦 没关系的
[04:01] That’s all right. 没事的
[04:03] That’s all right. 没事的
[04:04] You rest. 你去休息吧
[04:13] I see you. 我看到你了
[04:15] I see you. 我看到你了
[04:16] I see you. 我看到你了
[04:18] Hi, handsome. 嗨 小帅哥
[04:45] James. 詹姆斯
[04:52] George! 乔治
[04:59] George! 乔治
[05:19] Where’s George going? 乔治要去哪里
[05:22] Where’s James? 詹姆斯在哪
[05:33] James! 詹姆斯
[05:44] James! 詹姆斯
[05:54] Oh, no. 哦不
[06:00] Oh, my God. 我的天啊
[07:41] I, Lorna Blackledge… 我 洛娜·布莱克利奇
[07:46] take you, Donnie… 愿让你 唐尼
[07:48] take you, Donald Weboy, 愿让你 唐纳德·韦伯
[07:52] to be my lawfully wedded husband. 成为我的合法丈夫
[07:55] To have and to hold, 相亲相爱 相互扶持
[07:56] from this day forward, for better, for worse. 从今往后 无论境遇好坏
[07:59] To have and to hold, 相亲相爱 相互扶持
[08:01] from this day forward, 从今往后
[08:02] for better, for worse. 无论境遇好坏
[08:04] For richer, for poorer, 富有还是贫穷
[08:06] in sickness and in health. 生病还是健康
[08:08] For richer, for poorer, 富有还是贫穷
[08:11] in sickness and in health. 生病还是健康
[08:13] Until death do us part. 直至死亡将我们分离
[08:16] Until death do us part. 直至死亡将我们分离
[08:19] By the power vested in me by the state of Montana, 以蒙大拿州赋予我的权利
[08:23] I now pronounce you man and wife. 现在我宣布你们为合法夫妻
[08:26] You may kiss the bride. 新郎可以亲吻新娘了
[08:28] Thank you, sir. 谢谢你 牧师
[08:30] Think I will. 我会的
[08:41] – Congratulations, Donald. – Thank you, sir. -恭喜 唐纳德 -谢谢你 先生
[08:46] You want some cake? 想吃蛋糕吗
[08:48] Mama B. 布妈
[09:30] So, uh, kitchen. 这里是厨房
[09:43] We’ve, uh… We got more stuff coming. 我们 我们还有些东西没送到
[09:45] I put some chairs on layaway. 我分期买了一些椅子
[09:49] Here you go. 去吧
[09:53] Do you like it? 喜欢吗
[09:54] – Do you like your bed? – Yeah. -你喜欢你的床吗 -喜欢
[09:56] – Do you like your bed? – Yeah. -你喜欢你的床吗 -喜欢
[09:59] I’ll sew you some curtains. 我会给你缝一些窗帘
[10:01] Okay. 好的
[10:13] You’ll come visit real soon. 你很快就会来看我们的
[11:08] He isn’t far. 他离得不远
[11:11] Just in town. 就在镇上
[11:16] He isn’t here. 可他不在这里
[12:08] You dropped it all, buddy. 小伙子 全掉了啊
[12:10] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[12:11] Hey. Come on, let’s go. 快点 我们走了
[12:45] Let’s go! 我们走
[13:15] It’s not for you. 这不是给你做的
[13:19] Lorna? 洛娜
[13:23] Lorna? 洛娜
[13:25] Hello? 有人在吗
[13:27] Who you looking for? 你找谁
[13:31] You’re the girl’s mother? 你是那个女孩的妈妈吗
[13:33] No. I’m… 不 我是
[13:37] Lorna was married to my son. 洛娜曾嫁给过我儿子
[13:39] The little boy is my grandson. 那个小男孩是我孙子
[13:41] Well, you missed ’em. 那你错过他们了
[13:43] Gone now. 已经走了
[13:45] Gone? 走了
[13:47] Gone to his family. 去他家了
[13:49] Took off last night. 昨晚走的
[13:52] Wait, wait, wait. Wait. 等等 等一下
[13:54] His family? Donnie’s? 他家 唐尼的家吗
[13:59] They mention when they’d be back? 他们有提到什么时候回来吗
[14:01] Not no time soon be my guess. 我猜近期不会回来了
[14:03] Took all they had. 带走了他们全部的家当
[16:14] Headed any place in particular? 你有目的地吗
[16:17] Sit down, George. 坐下 乔治
[16:22] That my last meal? 那是给我做的最后一餐吗
[16:26] I’m going to get Jimmy. 我要去把吉米带回来
[16:28] Bring him home to live with us. 带他回来跟我们一起生活
[16:31] Well, you sure packed for a trip into town. 你为了去一趟镇子 确实收拾得够齐全
[16:37] Sit down, George. 坐下 乔治
[16:55] You didn’t see fit to share this with me? 你觉得这事不该告诉我吗
[17:04] Sharing it now. 现在正在告诉你
[17:12] Anyone else see it happen? 还有别人看到吗
[17:16] You mean other than me? 你是指除了我吗
[17:19] I’m asking if you’re sure what you saw. 我是在问你是否确定你看到的
[17:22] I saw 我看到了
[17:23] exactly what I’ve always felt about Donnie Weboy. 唐尼·韦伯完全证明了我之前对他的看法
[17:27] What you felt too, 也是你对他的看法
[17:29] whether anyone’ll ever get you to admit it or not. 不管是否有人能让你承认
[17:31] And I saw that girl can’t protect her child. 我还看到了那个女孩保护不了她的孩子
[17:34] And on that account, you expect she’s, what, 就凭这一点 你就期望她 怎么
[17:36] just gonna hand him over to you? 就那样把孩子给你吗
[17:37] That what you see happening? 那就是你觉得会发生的吗
[17:44] And when Lorna says no? 若是洛娜拒绝呢
[17:48] Margaret, Jimmy’s her boy. 玛格丽特 吉米是她的儿子
[17:49] He’s your grandson, George Blackledge. 他是你的孙子 乔治·布莱克利奇
[18:07] And your plan for finding ’em? 你打算怎么找他们
[18:11] Donnie’s from somewhere in North Dakota. 唐尼来自北达科他州的某个地方
[18:13] I’ll find ’em. 我会找到他们的
[18:15] You ought to know me well enough by now. 这么多年了 你该很了解我了
[18:17] Oh, yeah. 确实
[18:19] I do. 我了解
[18:22] I won’t be coming back here without him. 不带着他我是不会回来的
[18:24] Nope. 的确
[18:27] And you’re going with me or without me? 那你是和我一起去还是自己去呢
[18:34] That’s your choice. 那是你的选择
[18:52] You’re not coming? 你不来吗
[18:54] I’m turning off the water. 我去把水关掉
[18:55] Don’t want to come home to busted pipes. 不想回来的时候看到水管爆掉
[19:55] – You don’t know when you’ll be back. – I don’t need reminding. -你不知道你会何时回来 -我不需要提醒
[19:58] I know what I’ve lost. 我知道我失去了什么
[20:02] Sometimes that’s all life is, Margaret. 有时候生活就是如此 玛格丽特
[20:05] The list of what we’ve lost. 一张记录下我们失去过什么的清单
[21:31] Oh, so I do get a piece. 我还是能分到一块的嘛
[22:18] Sheriff Hayden’s been out of office, oh… 海登警长已经离职了
[22:20] seven years now. 到现在已经七年了
[22:23] Good man. Beat me to it. 好家伙 抢先我一步
[22:26] He helped me track down a couple of men 他帮我追踪过几个
[22:28] I was looking for back in… 我当时在搜捕的人 那是
[22:32] ’52. 在1952年
[22:34] Pettus brothers. 佩特斯兄弟
[22:35] I remember that. That was you? 我记得那个案子 是你办的啊
[22:38] Well, you sure got ’em. 你肯定抓到他们了
[22:40] Yeah, I had some help. 是的 在警长的帮助下
[22:42] Well, how can I help? 我能帮什么忙
[22:44] We’re trying to locate a Donnie Weboy. 我们在试图定位一个人 唐尼·韦伯
[22:48] – He’s got family over in North Dakota. – I know the name. -他有家人在北达科他州 -我知道这名字
[22:52] Not Donnie, but Weboy, sure. 不是唐尼 但韦伯 我知道
[22:58] Well, he married our son’s widow. 他娶了我儿子的遗孀
[23:02] Got our grandson with them. 带着我们的孙子一起
[23:03] Boy’s only three. 孩子才三岁
[23:07] We just want to know where they are, make sure… 我们只是想知道他们在哪 确保
[23:10] make sure they’re safe. 确保他们是安全的
[23:16] Let me call around some. 让我打几个电话问问
[23:26] How’s that pot roast? 你的炖肉如何
[23:32] Yours is better. 没你做的好吃
[23:40] You’re just used to mine. 你只是吃习惯我做的了
[24:00] You got a half pint behind there? Whiskey. 你这儿有半品脱装的吗 威士忌
[24:27] Happy? 开心了吗
[24:29] Happy not to hear a lecture. 开心没有听到说教
[24:35] Gonna hide the evidence. 要把证据藏起来
[24:55] Margaret! 玛格丽特
[25:06] What the hell, Margaret? 搞什么 玛格丽特
[25:09] – That was before… – What the hell? -那是我之前 -搞什么
[25:13] That was before I knew you were coming. 那是我知道你要跟来之前放的
[25:16] You thought you’d need it? 你觉得你用的上它
[25:18] I didn’t want to find out I did and not have it. 我不想发现要用却没有带
[25:22] Christ, Margaret. Was this gonna be part of your argument? 天啊玛格丽特 这也会是你的理由之一吗
[25:25] – George, I would never… – It’s got bullets in it. -乔治 我绝不会 -里面还装着子弹
[25:44] There’s a branch of the Weboy clan over in Forsyth. Townsfolk. 福赛斯有韦伯家的一支 是当地居民
[25:48] Trailhead Saddlery there is a Weboy operation. 那里的山口马具店是韦伯家的产业
[25:51] Or it was started by the family. 或者说是他们家创建的
[25:54] Ain’t North Dakota, but I’d start there. 不在北达科他州 但我会从那里查起
[25:57] That’s what we’ll do then. Appreciate your help. 那我们就这么办 感谢你的帮助
[26:00] We’re also hoping you might recommend 我们还希望或许你能推荐
[26:01] a hotel in town for the night. 一个镇上的旅馆让我们过夜
[26:03] Anyplace clean. 干净就行
[26:04] Well, if clean’s the priority, 如果干净是最重要的
[26:05] my Sally keeps the jail here. 我的手下在这儿负责看监狱
[26:08] Cells are empty. 牢房都空着
[26:09] And we got fresh sheets. 我们还有干净的床单
[26:11] Not sure what feelings you got on it. 不确定你们对睡牢房是什么感觉
[26:14] We’d be right at home. 我们会像在家里一样的
[26:16] – Thank you, Sheriff Nevelson. – My pleasure. -谢谢你 内维尔森警长 -我的荣幸
[26:23] You think they’re trying to run? 你觉得他们是在逃跑吗
[26:29] No, not that I know. 不 据我所知不是
[26:32] But they did take off in a hurry. 不过他们的确是匆忙离开的
[26:35] Forgot to say goodbye. 连再见都没说
[26:38] I’m just looking to give her that. 我只是想给她一次机会
[26:44] Let her say goodbye. 让她能说再见
[29:11] Go home. 回家吧
[29:15] Go home. 回家吧
[29:18] Go home. 回家
[29:26] ♪ As I face an empty dawn ♪ ♪ 我面对着一个空旷的日落 ♪
[29:30] ♪ With no end to it all can I see ♪ ♪ 在我目光所及无边无际 ♪
[29:38] ♪ For I’ve surely reached the end ♪ ♪ 我终于到达了终点 ♪
[29:41] ♪ Lost your love to a friend ♪ ♪ 但也把你的爱输给了一位朋友 ♪
[29:47] …when that judgment comes down, you’ll cry, 当判决下达时 你会喜极而泣
[29:51] “I was saved.” “我被拯救了”
[29:54] But you’ll be drowning in a lake of fire, 但你会深陷地狱之火中
[29:58] because that’s the decision you made… 因为那就是你做的决定
[30:05] Turn it back on if you want. 如果你还想听就打开
[30:07] Sounds like your daddy. 他说话像你爸一样
[30:08] Thumping his Bible. 捶着他的圣经
[30:12] Wasn’t just Bibles he thumped. 他捶的可不单单是圣经
[30:28] Good morning. 早上好
[30:38] Beautiful saddles. 这里的马鞍真棒
[30:41] Wouldn’t you say, George? 是不是 乔治
[30:44] Fella in Miles City makes ’em, the fancy ones. 那些好的都是迈尔斯城的人制作的
[30:49] Well, very impressive. 非常棒
[30:52] But we’re not shopping for saddles today. 不过我们今天不是来买马鞍的
[30:57] Or bridles and bits. 也不是来买缰绳或马嚼子的
[30:59] Now, uh… would you be a Weboy? 现在的情况是 你姓韦伯吗
[31:04] No, ma’am. I’m a cousin to. I’m a Tucker. 不 夫人 我是韦伯家的亲戚 我姓塔克
[31:06] Oh. Well, then we’re related too. 那我们也是亲戚
[31:10] Donnie Weboy’s married to our daughter-in-law. 唐尼·韦伯娶了我的儿媳妇
[31:12] Former daughter-in-law. 前儿媳妇
[31:13] Which makes him stepdaddy to our grandson. 这就让他成了我们孙子的后爸
[31:20] My husband and I found ourselves 我的丈夫和我恰巧
[31:22] in this part of the state, so I said, 来到了这个地方 所以我就说
[31:23] “Let’s look in on Lorna and Donnie while we’re here.” “既然来这了那就去看一下洛娜和唐尼吧”
[31:26] So here we are. 所以我们来了
[31:29] I don’t know no Donnie or a Lorna. 我不认识唐尼或者洛娜
[31:32] Well, I understood it was why they relocated here. 我知道他们就是因为这个才搬到这里的
[31:35] Donnie was going to hire on at his uncle’s saddlery. 唐尼要去他叔叔的马具店工作
[31:39] – Who? – George, didn’t Lorna say? -谁 -乔治 洛娜是不是说过
[31:42] You sure you don’t want Gladstone? 你们确定不是去格拉德斯通找他们吗
[31:44] Gladstone? 格拉德斯通
[31:46] North Dakota. 北达科他州
[31:47] Just the other side of the line. 就在州界的另一边
[31:49] It’s not like they got work there either, 不是说他们那边有工作
[31:51] no good work anyway, 反正是没有好工作
[31:52] but they got a Weboy or two. 不过那边有一两个姓韦伯的人
[31:55] Well, maybe we should give there a try. 那或许我们应该去那边找找
[31:58] Though I don’t know why Lorna and Donnie were 虽然我不知道洛娜和唐尼为什么要
[32:01] talking up Forsyth like they did. 那样夸福赛斯
[32:03] What was your names again? 能再说一遍你的名字吗
[32:06] Any idea who we might ask to find Donnie, 你知道要找唐尼的话 我们该问谁吗
[32:09] if we went to Gladstone? 如果我们去了格拉德斯通的话
[32:15] You let it be known you’re looking for a Weboy, 你让人知道你在找韦伯家的人就行
[32:20] they’ll find you. 他们会来找你的
[32:59] You’re with me on this, right? 这件事上你是支持我的 对吗
[33:02] Who’s been doing the driving? 这一路是谁开的车
[33:07] You could say you want him back. 你可以说你想把他要回来
[33:09] I haven’t heard that yet. 我还没听到你说过
[33:15] We’re not young, Margaret. 我们都不年轻了 玛格丽特
[33:21] Well, we’re not old. 我们也都不算老
[33:23] We’re not young. 我们都不再年轻了
[33:26] You saying you don’t miss him? 你在说你不想他吗
[33:28] I’m saying that he’s not even in school yet. 我是说他甚至还没上学
[33:30] Hasn’t had measles or rode a bike. 没有出过麻疹或骑过自行车
[33:35] He’s young. 他还小
[33:39] And we’re not. 而我们不小了
[33:43] Well… 那
[33:45] you can drive me into town then drop me off, 你可以开车带我进镇子然后把我放下
[33:48] turn around and take yourself back home. 掉头自己回家
[33:52] I’ll do what I need to do. 我要做我必须做的事
[33:55] I’ll take a bus back to Dalton with Jimmy. 我会和吉米一起坐巴士回道尔顿
[34:00] Once Lorna’s handed him to you? 在洛娜把他交给你后吗
[34:03] A smile on her face, happy as a clam? 面带微笑 高兴得跟个蛤蜊似的吗
[34:07] And if they’re not down there, what? 如果他们不在那里 那你怎么办
[34:15] You just gonna chase them around the country on a bus? 你要坐着大巴到处追他们吗
[34:19] What if they go where Greyhound doesn’t? 如果他们去了灰狗巴士不能到的地方呢
[34:21] Then I’ll walk. 那我就用走的
[34:23] You would, too, wouldn’t you? 你的确会的 不是吗
[34:30] And when you finally learn 然后当你终于发现
[34:32] that what you want to make happen isn’t gonna happen, 你想做成的事做不成
[34:35] what then, Margaret Meloy? 那个时候你怎么办 玛格丽特·梅洛伊
[34:38] Well, then I suppose I’ll learn what I’ve never been able to. 那我就会知道有哪些事是我永远做不到的
[34:42] Isn’t that what you’ve always told me? 你不是一直这样说我吗
[34:45] Over and over. 一遍又一遍地
[34:46] That I don’t know when it’s time to call it quits. 说我不知何时该放弃
[34:54] And I’ll be the one gets the job of picking up those pieces, huh? 我就是那个收拾烂摊子的人对吗
[35:16] No, no, no. You just hold it. 不不不 你先停一下
[35:18] Hold it right there. 待在那别动
[35:19] I didn’t take nothing, all right? I just… 我什么也没拿 好吗 我只是
[35:21] You were just what? 你只是在什么
[35:23] Well, I was fishing. 我在钓鱼
[35:25] Fishing? 钓鱼
[35:29] Fishing around this car? 在这车旁边钓鱼
[35:31] No. No, sir. 不 不是的 先生
[35:32] No, I’m just coming from fishing. 我刚钓完鱼回来
[35:35] I just seen your car, and I was just wondering 然后就看见你的车了 我只是想知道
[35:38] who’s setting up camp out here, that’s all. 是谁在这里露营 只是这样
[35:40] – Who are you? – Peter Dragswolf, sir. -你是谁 -彼得·拖狼 先生
[35:44] I live over there. 我住在那边
[35:45] Have my own place. 有我自己住的地方
[35:48] I’ve got my own money too. I don’t need none of your goods. 我也有自己的钱 不需要你们的任何东西
[35:51] I’m Margaret Blackledge, Mr. Dragswolf. 我是玛格丽特·布莱克利奇 拖狼先生
[35:54] That’s my husband George. 那是我丈夫乔治
[35:56] I apologize if we’re trespassing. 如果我们擅入了你的地盘那我们道歉
[35:59] And what’s this fella’s name? 这家伙叫什么
[36:01] I can’t say. He don’t belong to me. 我不知道 他不属于我
[36:04] Just showed up outside my shack one morning. 一天早上他就突然出现在了我的棚外面
[36:07] I thought he was wild at first, but 起先我以为是野马 但是
[36:08] he come from somewhere. 他应该是来自某个地方
[36:10] I don’t know. 我不知道
[36:13] But he found me. 但他找到了我
[36:17] Same as us. 和我们一样
[36:31] Maybe the horse belongs to her. 也许这匹马原本就是属于她的
[36:36] Near about every horse does. 几乎所有马都是
[36:54] I used to ride. 我过去常常骑马
[36:56] She’s being modest with you. 她在和你谦虚
[36:58] I used to break horses 我以前曾驯过马
[37:02] with our son. James. 和我们的儿子詹姆斯一起
[37:06] Then he died. 后来他死了
[37:10] And I guess I lost my appetite for it. 我想那之后我就不想驯马了
[37:14] Haven’t kept animals in quite a while. 也有一段时间不养动物了
[37:18] It’s nice to spend some time with a sweet one like yours. 能和你可爱的马待一段时间真好
[37:21] What about you? How long you been out here? 你呢 你在这里多久了
[37:26] Three years. 三年了
[37:28] All on your own? No family? 就你一个人吗 没有家人吗
[37:32] Where were you before? 你以前在哪里
[37:39] Indian school, sir. 在印第安学校 先生
[37:42] You don’t have to call me “sir.” 你不必称我”先生”
[37:44] “George” will do the job. 叫我乔治就可以了
[37:49] You finished that school? How old are you? 你从学校毕业了吗 你多大了
[37:59] I don’t bother anybody. 我没有打扰任何人
[38:02] You know, if somebody comes for the horse, 你知道 如果有人来这里要马
[38:04] they can have him back. 他们可以把它带走
[38:06] The skins I sell, those animals I catch. 我卖的皮毛 抓的动物
[38:08] The fish are free, and I don’t steal. 鱼是可以随便抓的 我也不偷东西
[38:11] I mind my own business. 我只管自己的事
[38:12] Peter, come. Have some cake. 彼得 来 吃点蛋糕
[38:15] Why don’t you sit back at the fire with us? 你回来和我们一起坐在火边吧
[38:31] You’re familiar with the area, though? Gladstone? 不过你对格拉德斯通这片地方很熟悉是吗
[38:34] I can tell you where the folks are buried 我能告诉你们没有埋在公墓里的人
[38:36] that ain’t buried in the cemeteries. 都埋在了哪里
[38:39] Weboys? 知道韦伯家吗
[38:41] You had any dealings with them? 你和他们有生意往来吗
[38:46] We’re looking for our grandson. 我们在寻找我们的孙子
[38:48] Our boy’s boy. 我们儿子的儿子
[38:52] He’s with a man named Donnie Weboy. 他和一个叫唐尼·韦伯的男人在一起
[38:54] – You ever heard of him? – No. -你听说过他吗 -没有
[38:56] No, but if you’re looking in Gladstone, 不过如果你们要在格拉德斯通找他
[38:59] look for Bill Weboy. 你可以先去找比尔·韦伯
[39:00] You think he’d help us? 你觉得他会帮我们吗
[39:03] Help, maybe. 帮忙吗 可能会吧
[39:07] But go careful. 不过你们要小心点
[39:20] There it is. Yellow house. 到了就在那 黄色的房子
[39:47] – Mr. Weboy? – Who’s asking? -韦伯先生 -谁在问
[39:50] Margaret Blackledge. 玛格丽特·布莱克利奇
[39:51] And my husband George. 和我的丈夫乔治
[39:55] If you’re a Weboy, we’re family, after a fashion. 如果你姓韦伯 那么我们就勉强算是亲戚
[39:59] How you figure that? 你是怎么算的
[40:00] Bill Weboy. A cousin, are you? 比尔·韦伯 你也是亲戚吗
[40:04] Could be, but probably not exactly. 可能是 但也许不完全是
[40:08] Our former daughter-in-law married a Donnie Weboy. 我们的前儿媳嫁给了一个叫唐尼·韦伯的
[40:11] He’s stepdad to our grandson now. 他现在是我们孙子的后爸了
[40:14] That’s pretty tangled up, isn’t it? 是不是听上去很绕
[40:16] Family usually is. 家族常常是这样的
[40:21] We heard they might have come to settle here in Gladstone. 我们听说他们可能安顿在了格拉德斯通
[40:24] We thought we’d pay a visit, see our grandson Jimmy, 我们就想来看看我们的孙子吉米
[40:27] since we’re in the neighborhood. 既然我们已经来到附近
[40:29] Since you’re in the neighborhood. 既然你们已经来到附近
[40:31] And since you didn’t find them up in Forsyth. 并且因为你们在福赛斯没有找到他们
[40:38] – You heard we were coming, did you? – I did. I did. -你听说了我们会来是吗 -是的 我知道
[40:40] A little birdie flew over here ahead of you. 有只小鸟比你们要早到
[40:43] Are they here or not? 他们在这里吗
[40:47] Is he always like that, in a big old hurry? 他一直是这样的吗 心急火燎的
[40:49] My husband likes to get down to business. 我丈夫喜欢直接了当
[40:51] Hell of a lot of men are like that. 很多男人都是这样
[40:52] Can’t wait to get where they’re going. 迫不及待地想要到达他们的目的地
[40:56] Women, in my experience, would as soon take their time. 而女人根据我的经验 都会慢慢来
[41:00] Enjoy the ride, so to speak. 享受旅程
[41:02] Mr. Weboy, I’m gonna tell you one time… 韦伯先生 我只再问你一遍
[41:03] I’m just funnin’ you, George. 我只是和你闹呢 乔治
[41:05] They’re here. Donnie’s my nephew. 他们的确在这里 唐尼是我外甥
[41:07] They’re safe and sound over at his mom’s place. 他们在他妈那里很安全
[41:13] Why don’t we head on inside and give the old homestead a call. 让我们进去吧 然后给老宅打个电话
[41:16] Hell, you might be able to drive over this morning, 你或许今早就能开车过去
[41:18] see that little precious grandson of yours. 看你的宝贝孙子了
[41:32] Hey, Mabel. 喂 梅布尔
[41:33] Can you put me through to the ranch? 能帮我转接农场吗
[41:39] Blanche, it’s Bill. 布兰切 我是比尔
[41:41] What? What is it? 怎么了
[41:45] Got ’em right here. 他们在我这里
[41:48] – What? – You don’t want this man’s help. -怎么了 -你不会想要这个人的帮助的
[41:52] – See you soon. – We can’t do this on our own. -回见 -这事我们自己办不了
[41:58] You two have plans for supper? 你们俩晚饭有计划了吗
[42:00] We surely don’t. 我们还没有
[42:02] How’d you like to be guests of the Weboy clan out at the ranch? 去农场做韦伯家的客人怎么样
[42:06] – We don’t want to be any trouble. – No trouble at all. -我们不想给你们添麻烦 -一点不会麻烦
[42:09] My sister-in-law wants to meet you. 我的嫂子想见见你们
[42:12] She wants to swap some old grandpa and grandma stories. 她想聊聊祖父母那辈的老故事
[42:16] And between you and me, she’s a hell of a cook. 只有你知我知 她是个很棒的厨子
[42:18] Well, you’d have to give us directions. 那要麻烦你为我们指路了
[42:20] Nope. Not a chance. 不 我不会指路
[42:22] I could be the best damn direction giver in the world, 我可能是这世上最烂的指路人
[42:25] and you’d never find her. 那样你们永远都找不到她
[42:26] You’d be out there wandering around Four Bridges Road 你们会在四桥路上打转
[42:28] and never see a one. No. 怎么也找不到 不
[42:30] You make your way back here at 4:00 o’clock, 你们四点回来这里
[42:32] and you can follow me. 然后跟着我开
[42:35] Thank you. We’ll come back then. 谢谢 我们到时候过来
[43:03] About time. 是时候了
[43:05] One of you should ride with me and the other follow. 你们应该一个坐我的车 另一个跟在后面
[43:08] I could tell you where we’re going and why, 我可以告诉你我们是往哪走还有为什么
[43:10] and that way, maybe you can find your way back on your own. 那样 你们或许就能自己回来了
[43:22] Well… 好吧
[43:24] Where do you think you’re going? 你要去哪
[43:26] You think he wants you in the passenger seat? 你觉得他想让你坐副驾驶吗
[43:28] No. 不
[43:30] I know he doesn’t. 我知道他不想
[43:35] I don’t care what he wants. 我不在乎他想要什么
[43:37] I’m going. You drive. 我去 你开车
[43:37] – It’s fine, George. – Margaret. -没事的 乔治 -玛格丽特
[43:39] Margaret. Margaret, get back in… 玛格丽特 回来
[43:42] Follow close. 跟紧点
[44:03] Pretty bird, that old jalopy 小靓鸟 那辆破老爷车
[44:05] won’t have trouble keeping up, will it? 不会跟不上的 对吧
[44:07] You’re looking in the mirror often enough. 你看后视镜看得很勤
[44:08] You can see where he is. 你看得到他在哪
[44:09] I guess he just don’t want you to get too far out of his sight. 他估计不想让你离他视线太远
[44:13] Which I understand. 我也理解
[44:16] You mind? 你介意吗
[44:18] It’s your car. You don’t need my permission. 这是你的车 你不需要我的同意
[44:22] You strike me as the kind of woman 你给我的印象就是那种
[44:24] men are always asking permission of. 男人总要请求允许的女人
[44:26] An expert, are you? 你是个专家啊
[44:33] I’ve been around more than a few women 我见过不少女人
[44:36] who want men to ask before drawing a breath. 她们希望男人呼吸前都要先问她们
[44:42] We turn here. 我们在这拐弯
[44:43] Why don’t you signal so George knows what’s coming? 你为什么不打个信号灯让乔治知道
[44:50] Aye, aye, captain. 是 长官
[45:13] How much further is it? 还有更远吗
[45:16] “farther.” “How much farther is it?” “多远” “还有多远”
[45:18] Or do you mean how much more of me do you have to put up with? 还是你想问你还要忍受我多久
[45:21] We just want to see Jimmy. 我们只想见见吉米
[45:23] Yeah. 是啊
[45:25] He’s a good-looking boy there. 他是个好看的小男孩
[45:27] And his mother’s a fine-looking woman. 他妈是个好看的女人
[45:32] You know, Donnie never asked me 唐尼从来没有
[45:34] for a word of advice in his life. 找我问过什么意见
[45:37] You don’t say. 是吗
[45:39] And if he had, 如果他问过
[45:40] I would’ve told him to do exactly what he’s done. 我给让他做完全一样的事
[45:42] “Marry yourself a widow, Donnie. “找个寡妇结婚吧 唐尼
[45:45] You’ll be getting a grateful woman.” 你会得到一个心怀感恩的女人”
[46:40] Never would’ve found this place on your own, am I right? 靠你们自己肯定找不过来 我说的没错吧
[46:44] Was I right? 我说的没错吧
[46:46] Through here. 穿过这里
[46:51] Blanche! 布兰切
[46:54] We’re here. 我们到了
[46:57] Blanche? 布兰切
[47:19] I hope you like pork chops. 希望你们喜欢猪排
[47:25] – You’re the grandma. – I am. -你就是他祖母 -我是
[47:27] Margaret Blackledge. 玛格丽特·布莱克利奇
[47:29] Blanche Weboy. 布兰切·韦伯
[47:31] Thanks for having us. 感谢你邀我们作客
[47:32] And you’re the lawman. 而你是那个警官
[47:34] Retired, ma’am. 已经退休了 夫人
[47:35] George Blackledge. 乔治·布莱克利奇
[47:36] Well, why don’t we all retire to a seat at the table? 不如都退到桌子边坐下吧
[47:42] Shall we? 好吗
[47:48] Now, who can I interest in a glass? 谁想来杯酒
[47:52] Oh, no, thank you. 不 谢谢
[47:56] No. 不
[47:58] Well… 好吧
[48:00] I don’t mind drinking alone. 我不介意一个人喝
[48:11] My people originally came from Illinois. 我的先辈来自伊利诺伊州
[48:14] Filed a homestead claim north of Gladstone 签了定居移民协议 来了格拉德斯通北边
[48:17] before there was a Gladstone. 那时候还没有格拉德斯通
[48:20] I’m one of eight. 我是那八人之一
[48:23] Lost an older sister to pneumonia. 一个姐姐死于肺炎
[48:26] My brother Carl drowned in a neighbor’s cistern. 哥哥卡尔淹死在了邻居的水池里
[48:30] Another fell off a truck, 另一个哥哥从卡车上摔下来
[48:31] lived in a wheelchair for the rest of his days. 后半辈子都坐在轮椅上
[48:34] My aunt Ruth got caught in a whiteout, 我婶婶露丝遇上了暴风雪
[48:37] froze and died right where she stood, 冻死在了原地
[48:39] not 30 feet from that back door. 离那边的后门不到三十英尺
[48:43] Hard life. 生活艰难
[48:45] Not for everyone. 不是所有人都能过的
[48:48] My other brothers and sister lit out, soon as they could. 我另一个哥哥和姐姐一有机会就离开了
[48:55] Never looked back. 头都没回一下
[49:00] I stayed. 我留下来了
[49:03] When I first met Henry Weboy, 我第一次见到亨利·韦伯时
[49:06] he couldn’t stop talking about heading for Florida. 他一直说要去佛罗里达
[49:12] I figure I had more than a little to do 我觉得他最后选择留下
[49:15] with his decision to stay. 很大程度上是因为我
[49:20] Now he’s buried in the same cemetery as my folks and his. 现在他和我们的亲人埋在同一片墓地
[49:27] Yeah. 是的
[49:28] And my boys are fourth-generation Weboys, 我的孩子们是韦伯家的第四代
[49:33] born and living on North Dakota soil. 在北达科他州的土地上出生长大
[49:42] But you didn’t come here to hear me yak. 但你们不是来听我废话的
[49:47] You came to eat! 你们是来吃饭的
[49:51] Why don’t you call the boys in for supper, huh? 叫孩子们进来吃晚饭吧
[49:54] I’ll be back in a jiffy. 我马上回来
[49:59] I suppose you could tell a story 我想你们也能讲出一个
[50:01] not a hell of a lot different, am I right? 和我差不多的故事 对吧
[50:05] About family, 关于家庭
[50:07] hardships, sacrifice, blood. 困难 牺牲 流血
[50:12] Ah, meet the boys. 见见孩子们
[50:14] Tall one’s Elton. 高的是艾尔顿
[50:15] The other’s Marvin. 另一个是马文
[50:17] Say hello to our guests. 和我们的客人打招呼
[50:20] That your wagon out there? 外面的车是你们的吗
[50:22] We tried to get inside, take a look. 我们还想进去看看
[50:26] Tighten a couple bolts, 给你们拧拧螺栓
[50:27] we could probably get you a few more horses. 说不定能提升几匹马力
[50:32] Where’s Jimmy? Where’s the boy? 吉米在哪 孩子在哪
[50:35] Why, he’s not here. 为何这么问 他不在这里
[50:37] – He’s with his father. – His father… -他和他父亲在一起 -他父亲
[50:41] We came to see our grandson. 我们是来见我们孙子的
[50:43] You mean you didn’t come here to eat my pork chops? 你是说你不是来吃我的猪排的
[50:48] If you brought us all the way out here for the sake of a joke… 如果你把我们带到这就为了开玩笑
[50:51] Lorna said you were rough bark. 洛娜说你已经像是粗树皮了
[50:54] And I can see already you’re no day at the races. 我也看得出 你不那么有活力了
[50:57] No, ma’am. 没错 夫人
[51:00] Come on, everybody. Sit down. 来吧 大家 坐下吧
[51:02] It’s not gonna get any better cold. 凉了就不好吃了
[51:16] Your grandson’s with my Donnie. 你们的孙子现在和我的唐尼在一起
[51:19] He took Jimmy along to pick up the boy’s mother from work. 他带着吉米去接孩子母亲下班
[51:22] Lorna? 洛娜吗
[51:24] She’s working at Monkey Ward. 她在蒙奇·沃德百货公司上班
[51:27] We could’ve seen Jimmy and Lorna in Gladstone? 我们本能在格拉德斯通见到吉米和洛娜吗
[51:30] Oh, now I am feeling insulted by you. 现在我感觉被你们侮辱了
[51:32] You really don’t give a damn about sharing a meal. 你们压根不在意共进晚餐
[51:34] – I just meant… – Or maybe you’re a Jew. -我只是说 -也许你是个犹太人
[51:38] Maybe you can’t eat pork chops. 也许你不能吃猪排
[51:45] Breathe easy. 放松点
[51:47] Anyone who knows me knows I can’t be insulted. 认识我的都知道 我不会因为别人
[51:50] Eat my chops or don’t. 吃不吃我的猪排而感到被侮辱的
[51:52] Well, we’d certainly hoped to meet Donnie’s family someday. 我们确实希望哪天能见见唐尼的家人
[51:56] Oh, had you? 是吗
[51:58] Well, I’m glad to learn that. 听你们这么说我真高兴
[52:02] Yeah, I thought we should meet too. 我也觉得我们应该见见
[52:06] Have ourselves a chat. 一起聊聊
[52:10] Would’ve been nice if it had been at the wedding, but… 如果是在婚礼上聊就更好了 但
[52:13] maybe it was too much to ask for his mother to be invited 可能邀请他妈参加婚礼这个要求太过分了
[52:16] or his brothers. 或是邀请他的兄弟们
[52:17] – Or poor Uncle Bill. – Yeah. -或是可怜的叔叔比尔 -是啊
[52:19] You weren’t invited? 你们没受邀吗
[52:20] You recollect seeing us there? 你记得在那里见到我们了吗
[52:22] And that’s our fault? 那是我们的错吗
[52:24] You didn’t stop to think to yourselves, 你们都没停下来想想
[52:26] “He must’ve come from somewhere. “他肯定有个来处
[52:28] Must have family.” 肯定还有家人”
[52:34] Frankly, we thought only that Donnie was a grown man. 坦白说 我们认为唐尼是个成年人了
[52:42] Your son’s dead. 你儿子死了
[52:46] It’s understandable you forget. 你忘了也正常
[52:50] We’re never really done raising them. 我们从未真正停止抚养他们
[52:52] Teaching them the right way. 教他们怎么做是对的
[52:57] It’s why I had to bring my boy home. 所以我得把我儿子带回家
[53:01] To keep an eye on him. 盯着他
[53:04] Your boy’s perfect now. 你的儿子现在已经是完美的了
[53:06] It’s not really fair to compare him and Donnie. 拿他和唐尼比很不公平
[53:09] I wouldn’t ever compare Donnie to our son. 我永远不会拿唐尼和我们儿子比
[53:13] Yeah. 是啊
[53:15] Yeah, he said that you two don’t approve. 是 他说你们俩不赞成
[53:19] I’m surprised to hear he gives a damn what we think. 我很惊讶听到他还在乎我们的看法
[53:25] He couldn’t be bothered to tell us they were leaving. 他们走的时候他都没和我们说一声
[53:27] My boy doesn’t have to answer to you. 我的儿子不需要听你的
[53:31] No, he… 对 他
[53:33] he does not. 他确实不需要
[53:36] And we don’t have to answer to you. 我们也不需要听你的
[53:46] We better get some food in our bellies 我们最好先吃点东西垫垫肚子
[53:49] before this get-together turns into a real blood feud. 趁着这次会面还没闹成流血冲突
[53:52] – And we got numbers on you. – Yeah. -而且我们人数占优势 -对
[53:56] Oh, why, here come the newlyweds now. 看看 新人们回来了
[54:12] Lorna. 洛娜
[54:14] H-Hi, George. 嗨 乔治
[54:18] Hi, Jimmy. 嗨 吉米
[54:24] May I? 能让我抱吗
[54:33] He’s turning into quite a load. 他变重了好多
[54:37] I told you, you carry him too much. 我给你说了 你抱他抱得太多了
[54:40] How’s he supposed to learn? 他要怎么学习
[54:42] Learn what? How to walk? He knows how to walk. 学什么 如何走路吗 他知道如何走路
[54:44] Well, hell, I’d probably unlearn how to myself 我可能都不会走路了
[54:46] if someone carried me everywhere I wanted to go. 如果有人抱着我去任何我想去的地方
[54:50] It’s flat-out spoiling him. 这完全是溺爱他
[54:52] He weighs nothing. Has he eaten? 他太轻了 他吃了吗
[54:55] Got him a burger at Ressler’s 在等她下班的时候
[54:56] while we were waiting. 我在罗斯勒给他买了一个汉堡
[54:57] Did he eat it? 他吃了吗
[54:58] Half. 吃了一半
[55:00] Do you want a pork chop, huh? 你要吃块猪排吗
[55:02] – Some potatoes? – No. -要来些土豆吗 -不用
[55:05] – Should I cut up a little meat for you? – No. -要不要我切一点肉给你 -不用
[55:08] What was that? What are you supposed to say? 你说什么 你应该说什么
[55:10] No, thank you. 不 谢谢
[55:14] Take him up to bed then. 把他带到床上去吧
[55:16] What? He just got here. 什么 他才刚到这
[55:19] We believe in early to bed in this house. 在这个家里我们信奉早睡
[55:22] And we believe in walking upstairs on our own two feet. 并且我们也信奉用自己的双脚走上楼
[55:31] Easy now, Grandma. 放轻松 老太太
[55:36] You know who makes the rules around here. 你知道这里是谁定规矩
[56:30] There was mustard. 那里面有芥末
[56:32] There was mustard? 那里面有芥末吗
[56:35] On your hamburger? 在你的汉堡里
[56:38] You don’t like mustard, do you? 你不喜欢芥末 对不对
[56:42] Off you go! 走吧
[56:44] Up the stairs! 上楼去
[56:52] Come on, Jimmy. 走吧 吉米
[56:58] Jimmy. 吉米
[57:12] That’s enough. 这就够了
[57:15] Well, now you know where to find us, 好了 现在你们知道在哪找我们
[57:16] you’ll have to visit more often. 你们就应该多来作客
[57:18] We thank you, but we’ll… 我们很感谢你 但是我们要
[57:21] be on our way. 走了
[57:25] Hey, Blackledges! 嘿 布莱克利奇
[57:27] Hold up there! 等一等
[57:30] You need me to show you the way? 你需要我给你指路吗
[57:35] You know, if you left a trail of bread crumbs, 你知道 如果你沿路留下了面包屑
[57:38] the coyotes would’ve got ’em by now or they’re washed away. 它们现在要么被土狼吃了 要么被冲走了
[57:45] You know, she won’t say so, 你知道 她没说出来
[57:47] but I can tell, you running off like this, 但我能看出来 你们这样急匆匆地离开
[57:50] you hurt Blanche’s feelings. 你伤害了布兰切的感情
[57:51] Her feelings? 她的感情
[57:52] We’ve come all this way to see Jimmy, 我们大老远来就是为了看看吉米
[57:55] and she gives us two minutes’ time to visit with him… 而她就给了我们两分钟和他见面
[58:00] Go back inside, Mr. Weboy. 回屋里去吧 韦伯先生
[58:02] Why was your car locked? 你的车为什么锁上了
[58:18] What are you doing out here? 你到外面干什么来了
[58:22] Damned if I know. 我怎么知道
[59:09] Today’s Friday, right? 今天是星期五 对吧
[59:12] It is. 是的
[59:16] Do you think Lorna will be working tomorrow? 你觉得洛娜明天会上班吗
[59:21] It’s not quite as slimming as this would be. 这件并不像它看上去那么瘦
[59:23] You know, beautiful white shirt like this. 你知道 像这样漂亮的白衬衫
[59:26] I’ll take it. 这件我要了
[59:36] So just these two things for you then? 所以就这两件吗
[59:38] Yes, thank you. 是的 谢谢你
[59:50] Sorry. That’s all right. 抱歉 没关系
[59:51] 7.50, ma’am. 7点5美元 夫人
[1:00:02] I didn’t think you’d just go home. 我就没觉得你们会直接回家
[1:00:05] I’m like a bad penny. 我好像一个不受欢迎的人
[1:00:08] Who watches Jimmy while you’re here? 当你在这的时候 谁在照看吉米
[1:00:10] Who do you think? 你觉得是谁
[1:00:11] Donnie. His mom. 唐尼 他的妈妈
[1:00:16] Or maybe you think 或者你觉得
[1:00:16] I just tie him to a tree until I get home. 我把他栓在了一棵树上直到我回家
[1:00:23] You’re a good mother, Lorna. I know that. 你是个好妈妈 洛娜 我知道这一点
[1:00:26] Right. 没错
[1:00:28] I was merely wondering how things 我只是想知道
[1:00:29] are going for you with this new job. 你的新工作做得怎么样
[1:00:31] Well, I just started, so… 我才刚开始 所以
[1:00:36] We don’t want to get you in trouble, sweetheart. 我们不想给你惹麻烦 甜心
[1:00:39] Can we buy you lunch? 我们可以请你吃午饭吗
[1:00:40] – My break isn’t until noon. – Noon? -我直到中午才休息 -中午吗
[1:00:42] – Straight up? – We’ll meet you outside. -中间不休息吗 -我们在外面等你
[1:00:45] No, I’ll meet you at Ressler’s. 不 我们在罗斯勒见面吧
[1:00:48] It’s across the street. 它就在街对面
[1:00:59] I was going to write. Once we got settled. 我本来是要写信的 一旦我们安顿下来
[1:01:03] It was kind of a last-minute decision, coming here. 来这里 算是一个最后一刻的决定
[1:01:08] – That Donnie’s decision? – You met Blanche. -是唐尼的决定吗 -你见过布兰切了
[1:01:13] Well, we found you. That’s what’s important. 重要的是我们找到你们了
[1:01:17] Jimmy looks bigger. 吉米看上去更大了
[1:01:18] – He’s growing so fast. – There you are. -他长得好快 -这是您点的东西
[1:01:20] He’s counting to ten now. 他现在能数到十了
[1:01:22] He used to just say the words, you know, 他过去只会说单词 你知道的
[1:01:24] but now he understands they go in order. 而现在他知道了那些数是有顺序的
[1:01:27] And I’m working with him on his alphabet. 我正在陪他一起学习字母表
[1:01:30] He can spell his name. 他能拼出自己的名字
[1:01:32] Smart right from the start. 从一开始就很聪明
[1:01:39] He misses you, both of you. 他很想你 你们两个
[1:01:43] We miss him too. 我们也很想他
[1:01:46] Both of you. 想念你们两个
[1:01:48] That’s what we wanted to talk to you about, Lorna. 这正是我们想和你说的 洛娜
[1:01:50] And I won’t… beat around the bush. 我也不打算 拐弯抹角了
[1:01:57] I remember when James first introduced us. 我还记得詹姆斯第一次介绍我们认识
[1:02:00] This wonderful girl he told us so much about, 这个他和我们说过很多的美好女孩
[1:02:03] so beautiful and funny and… 她是如此的漂亮又风趣
[1:02:06] No family of her own, but… 没有自己的家 但是
[1:02:07] Thought you weren’t gonna beat around the bush. 我以为你不会拐弯抹角的
[1:02:10] I have to be back at the store by 1:00. Just get to it. 我一点前必须要回到店里 直说吧
[1:02:13] All right. Well, here it is. 好吧 那我就直说了
[1:02:19] Let Jimmy come back with us. 让吉米回来和我们一起
[1:02:22] Not just to visit. I mean for good. 不是待一段时间 我是指一直
[1:02:28] You… 你
[1:02:32] You want me to give Jimmy to you? 你想让我把吉米给你
[1:02:36] – Want me to give up my son? – You know he’d have -要我放弃自己的儿子 -你知道他会有
[1:02:38] a good home, one he knows, one he remembers… 一个更好的家 一个他熟悉他记得的
[1:02:39] Stop. 停
[1:02:41] You know the schools he’d go to, the teachers he’d have… 你知道他要去的学校 他会有的老师
[1:02:43] No, God, stop! I can’t hear this! 不 上帝啊 住嘴 我听不了这些
[1:02:51] I saw Donnie hit Jimmy. 我看到唐尼打了吉米
[1:02:58] On the street. 在街上
[1:03:02] I saw him hit you. 我看到他打你了
[1:03:04] And it didn’t look like a first time. 并且看上去也不是第一次了
[1:03:09] A little or a lot, no amount’s good. 不管是偶尔还是经常 打人都不对
[1:03:13] – That’s why we’re here… – You came to take him. -所以我们才来这里 -你们是来带他走的
[1:03:15] Lorna. 洛娜
[1:03:17] We came to help. 我们是来帮忙的
[1:03:19] Whatever the situation is. 不管情况如何
[1:03:22] Jimmy can’t stay there. 吉米都不能待在那里
[1:03:25] Can’t stay here. 也不能待在这里
[1:03:28] – He needs his mother. – Then come with us. -他需要他的妈妈 -那你也跟我们走吧
[1:03:32] You and Jimmy. We’ll take care of you. 你和吉米一起 我们会照顾你们的
[1:03:34] Live with us, like before. 和我们一起生活 就像以前一样
[1:03:36] Tuna. 金枪鱼
[1:03:39] – You come and stay with us. – Pardon me. -你来和我们住在一起 -打扰一下
[1:03:43] There you go. 这是您点的
[1:03:50] He’d kill me. 他会杀了我的
[1:03:53] Him and his mother. 他和他的妈妈
[1:03:55] She couldn’t care less if I fell off 即使我从地球上消失
[1:03:57] the face of the earth, really, 她都不会在意 真的
[1:03:58] but she’d never let me go. 但是她永远不会放我走的
[1:04:00] Or Jimmy. 或者放吉米走
[1:04:05] Donnie got away from her once. 唐尼跑掉过一次
[1:04:07] She’s never going to let that happen again. 她绝不会让那种事再发生
[1:04:12] I don’t want Jimmy to grow up like them. 我不想让吉米像他们一样长大
[1:04:17] Don’t want him to be like them. 不想让他变得像他们一样
[1:04:21] Then you know what’s right. 那你知道怎么做是对的
[1:04:26] Honey. 亲爱的
[1:04:30] You want us to drive you out there? 你想要我们开车带你离开那里吗
[1:04:32] We can do that. 我们可以做到
[1:04:34] Right now. 现在就可以
[1:04:35] Right, George? 对吗 乔治
[1:04:37] The three of us, we can get Jimmy, 我们三个人 我们可以带走吉米
[1:04:39] – pack you up, take you back… – No. No. -打包好你的行李 带你回 -不 不
[1:04:46] I’ll meet you. 我会去找你们的
[1:04:50] Everybody’s usually asleep by midnight. 午夜的时候一般大家都睡着了
[1:04:53] I’ll have to wait to be sure. 保险起见我得多等一会儿
[1:04:58] We should come get you, sweetheart. 我们应该去接你 甜心
[1:05:00] No. This is the way. 不 这就是我们的方法
[1:05:03] The safest way, trust me. 最安全的方法 相信我
[1:05:05] That’s… That’s what everyone wants most, isn’t it? 那是 那是大家都最想要的 不是吗
[1:05:10] For you and Jimmy to be safe. Hmm? 让你和吉米安全 对吗
[1:05:14] And happy. 并且快乐
[1:05:18] We’re out at the Moon Wink. 我们住在月眸
[1:05:21] – ‘Kay. – Cabin seven at the Moon Wink Motor… -好的 -月眸汽车旅馆的七号房间
[1:05:23] I heard you. I know where it is. 我听到了 我知道那是哪
[1:05:26] I should be there by 2:00. 我应该会在两点前到
[1:05:29] But we have to leave right when I get there. 但是我一到那我们就要立刻离开
[1:05:32] No waiting. 不能等
[1:05:38] Okay. 好的
[1:05:39] Lorna, wait. 洛娜 等一下
[1:05:42] Wait. Lorna. 等一下 洛娜
[1:05:46] I… 我
[1:05:49] I know we haven’t always seen eye to eye, but… 我知道我们并不总是很合得来 但
[1:05:52] I don’t think we’ve ever seen eye to eye. 我不觉得我们有合得来过
[1:05:56] Well… we will. 好吧 我们会的
[1:05:59] You’re just saying that to make sure that I go with you. 你这么说只是为了确保我会和你一起走
[1:06:05] Jimmy needs his mother. 吉米需要他的母亲
[1:06:09] You could’ve used one too. 你也需要一个母亲
[1:06:15] I could’ve been that to you. 我本可以成为你的母亲的
[1:06:18] I should’ve been. 我本应该的
[1:06:21] But I wasn’t. 但是我没有
[1:06:25] It’s okay. 没关系
[1:06:28] I’m sorry, Lorna. 我很抱歉 洛娜
[1:06:33] I should’ve been… much more to you. 我本应该 不止是你婆婆的
[1:08:14] Don’t start what you can’t finish. 不要开始你无法完成的事
[1:08:47] Can you… answer something for me? 你能回答我一个问题吗
[1:08:51] Okay. 好啊
[1:08:54] That horse of yours, Strawberry. 你的那匹马 草莓
[1:08:57] Strawberry? 草莓吗
[1:09:00] I loved that horse. 我爱那匹马
[1:09:02] What brought that up? 是什么让你想起那个
[1:09:05] Seeing you ride again. 看到你又骑马了
[1:09:11] Something I always wondered about 有件事我一直想知道
[1:09:13] when we had to put her down. 在我们不得不杀了她时
[1:09:18] You whispered to her. Do you remember? 你对她说过悄悄话 你还记得吗
[1:09:20] Yeah. 记得
[1:09:22] Like you were telling secrets. 好像你在跟她说着秘密
[1:09:28] What was it you told her? 你跟她说什么了
[1:09:37] I reminded her of things. 我让她回想起一些事
[1:09:40] How she liked to gallop through the first snow every year. 每年她多么喜欢在第一场雪里飞奔
[1:09:45] About the time we raced Ernie Dahlberg 想起我们和厄尼·达尔伯格还有他的
[1:09:47] and his big chocolate mare and left them choking in our dust. 棕色大母马竞赛 把他们甩在后面吃土
[1:09:52] I reminded her of this one time. 我让她回想起那次
[1:09:54] I was in high school… it was some October, 那时我在高中 大概是十月
[1:09:57] and we were heading home. 我们正往家走
[1:09:59] And the full moon was just coming up over Dollar Butte. 刚好一轮满月从多乐狐山升起
[1:10:03] And she stopped. 她停下来了
[1:10:04] Stopped and stared. 停下来盯着月亮
[1:10:07] Like she cared about the moonrise as much as me. 好像她和我一样关心那月出
[1:10:13] And when we put James on her back for the very first time… 还有当我们第一次把詹姆斯放到她背上时
[1:10:18] she stood so still. 她站着一动不动
[1:10:22] Like she knew she had to take care of him. 好像她知道她得照顾他一样
[1:10:34] I wanted to send her on her way with happy memories. 我想让她走的时候带着美好的回忆
[1:10:43] I’m sorry. 对不起
[1:10:46] Sorry? Why? 对不起 为什么
[1:10:49] I made you sad. That’s… 我让你伤心了 那
[1:10:52] That’s not what I wanted. 那不是我想要的
[1:10:56] You didn’t make me sad, George. 你没有让我伤心 乔治
[1:11:07] What I wanted is to tell you… 我是想告诉你
[1:11:11] tell you what sticks with me. 告诉你什么已经烙印在了我的生命里
[1:11:17] Strawberry and you. 草莓和你
[1:11:21] This woman I married but can’t figure out. 这个我娶了但还搞不懂的女人
[1:11:26] Who doesn’t believe there’s any world but this one, 她不相信除了这个世界还有其它世界
[1:11:29] but still believes a horse has got a soul somehow. 但是仍然相信一匹马也有灵魂
[1:11:37] That’s the gal for me. 那就是我的女人
[1:12:08] She did seem quick to come around. 她来得还真是够快了
[1:12:10] Please. 拜托
[1:12:13] Don’t say anything. 别再说了
[1:13:43] Get out. 出去
[1:13:46] No, you get the hell out now. 你们现在滚出去
[1:13:49] George! 乔治
[1:13:53] He let us in. 他放我们进来的
[1:13:56] See, you think you can gang up on Lorna. 看 你觉得你们可以去堵洛娜
[1:13:59] But when it’s done to you, it’s a different story. 但发生在你们身上时 你们又觉得不行了
[1:14:02] What are you talking about? 你在说什么
[1:14:04] Oh, is that what you’re gonna do? 你就要这样做吗
[1:14:05] Pretend like you two didn’t jump on Lorna at work? 好像你俩没去洛娜工作的地方堵她一样
[1:14:08] Shame on you. 真可耻
[1:14:10] Shame on both of you, 你们两个都是
[1:14:11] badgering and bullying her to give up her boy. 纠缠胁迫她放弃她的儿子
[1:14:14] You’re lucky Lorna doesn’t have a little mama grizzly in her. 你很幸运 洛娜身体里没住着只小熊妈妈
[1:14:17] Come between that kind of mama and her baby, 你若试着从那种妈妈那抢她的孩子
[1:14:19] you’re fixin’ to get your hand bit, or worse than. 你肯定会被咬到手的 或者更糟
[1:14:23] Somebody tried to come between me and one of my boys… 有人也曾试图介入我和我的一个儿子之间
[1:14:27] tried to talk me out of my child… 想让我放弃我的儿子
[1:14:30] That’s not what happened. 事实不是那样的
[1:14:31] It’s no wonder Lorna don’t want to go with you. 怪不得洛娜不想和你们走
[1:14:33] Big bull-hen. 老母鸡
[1:14:36] Thinking you know what’s best for everybody. 以为自己知道怎么样对大家最好
[1:14:39] Pecking you to death, no doubt. 肯定把你叨叨死了
[1:14:40] I never said she shouldn’t marry Donnie. 我从没说过她不该嫁给唐尼
[1:14:42] I never said you did. 我没说你说过
[1:14:50] He hit the boy. 他打了我孙子
[1:14:54] I saw you, across the street from the grocery. 我看见了 在杂货店的街对面
[1:14:57] Is that what all this fuss is about? 所以这些乱七八糟的事都是因为那个
[1:15:00] Grandma, are you gonna tell me you didn’t paddle your own, huh? 老太太 你不会告诉我你没打过你孩子吧
[1:15:02] Not ever? 从没有过吗
[1:15:04] He hit Lorna too. 他也打了洛娜
[1:15:12] Come here. 过来
[1:15:21] You hit your wife? 你打你老婆了吗
[1:15:25] I saw him. 我看到了
[1:15:28] – How’d he do it? – With his hand. -他怎么打的 -用手
[1:15:30] With… 用
[1:15:33] Alberta Einstein. Yeah, I know with his hand. 阿尔伯特·爱因斯坦 我知道是用手
[1:15:36] I’m asking how. 我是在问怎么打的
[1:15:38] Like… 像
[1:15:42] Was it like that? 像这样吗
[1:15:48] Donnie, how’d you do it? How was it? 唐尼 你怎么打的 怎么打的
[1:15:52] It was harder. 更重些
[1:15:53] Harder? 更重些
[1:15:58] Like… 像
[1:16:01] Goddamn it. 该死
[1:16:06] Like that? 像这样吗
[1:16:08] Like that but harder. 跟这一样 但是更狠
[1:16:13] Donnie… 唐尼
[1:16:15] think you’re gonna have to show us how you done it. 看来你得给我们展示下你是怎么打的
[1:16:37] Son of… 混蛋
[1:16:41] No! 不
[1:16:42] George! 乔治
[1:16:46] no, he’s all right, Margaret. He’s fine. 没事 他没事 玛格丽特 他还好
[1:16:50] Yeah? 是吗
[1:16:52] Maybe you want to try talking this over again now, huh? 或许你现在想重新谈谈了
[1:16:56] Like reasonable folks. 像个讲道理的人一样
[1:16:58] Or maybe you’d prefer getting some sleep, 或者你更想睡上一觉
[1:17:00] so you can get an early start back home tomorrow. 好明天一早上路回家
[1:17:04] Or maybe… maybe you’d like to send him home 或者你想让他先回去
[1:17:07] while you stay on here for a spell. 而你在这继续待段时间
[1:17:09] I could take you back when you’re ready. 当你准备好了我可以送你回去
[1:17:13] Of course, by then 当然了 到时候
[1:17:16] you might decide you want to stay. 你可能又会决定留下来了
[1:17:22] It’s okay. 没事的
[1:17:24] It’s okay. Easy, girl. Easy, girl. 没事的 别紧张 姑娘 别紧张 姑娘
[1:17:32] You stop right there. 你给我住手
[1:17:37] You… 你
[1:17:40] you stay away from us. 你离我们远点
[1:17:48] Get him! Get the gun! 抓住他 把枪抢过来
[1:17:49] Got him! 抓住他了
[1:17:49] Get him up! 把他拉起来
[1:17:50] No. 别
[1:18:00] Please. 求你了
[1:18:20] Donnie. 唐尼
[1:18:26] What do you want me to do? 你想让我做什么
[1:18:28] You make sure he can’t pull a gun on us again. 你要确保他再也不能对我们开枪
[1:18:31] No! 不
[1:18:35] – Right here. – No! -这里 -不
[1:18:38] No. 不要
[1:18:41] No. No! 不 不
[1:18:46] No! 不
[1:18:49] Go on, Donnie. 来 唐尼
[1:18:50] Come on. 快来
[1:18:58] – Stop. – I’m teaching you to teach him, see? -住手 -我在教你怎么教他 明白吗
[1:19:02] Donnie. 唐尼
[1:19:05] Donnie, don’t! Donnie. Donnie. 唐尼 不要啊 唐尼 唐尼
[1:19:08] You don’t have to do this. 你不必这么做的
[1:19:11] Please, Donnie! Please, Donnie. Please, Donnie. 求你了 唐尼 别 唐尼 别 唐尼
[1:19:13] – Donnie, don’t do it. Don’t do it. – Do it, boy. -唐尼 不要砍 不要 -砍呀 小子
[1:19:16] Donnie! Don’t do it! 唐尼 不要砍
[1:19:17] – Donnie. – Don’t do it! -唐尼 -不要
[1:19:25] my God! 天啊
[1:19:27] George. my God. 乔治 天啊
[1:19:30] George. George. 乔治 乔治
[1:19:32] my God. my God. my God. my God. 天啊 天啊 天啊 天啊
[1:19:35] Well, he won’t be shooting for a while. 好了 他有段时间不能开枪了
[1:19:51] Maybe you understand my family now. 或许现在你了解我们家了
[1:19:56] Safe driving, you two. 安全行驶 你们两个
[1:20:03] George. 乔治
[1:20:04] George, George, George. 乔治 乔治 乔治
[1:20:06] my God. 天啊
[1:20:07] What have I done to you? my God. 我对你做了什么 老天
[1:20:20] He’s gonna need morphine. 他需要吗啡
[1:20:23] It’s okay. 没事的
[1:20:25] – This was an ax, you said? – Was a… Was a hatchet. -你说是用斧头砍的 -短柄斧
[1:20:29] Police are on their way. 警察正在赶来的路上
[1:20:32] Look, I can put you under or I can numb it up and you stay… 我可以给你全麻或是局部麻醉然后你保持
[1:20:35] Awake 清醒
[1:20:37] – Awake. – I’ll stay awake. -清醒 -我要保持清醒
[1:20:38] Yeah, you’re okay. 嗯嗯 你会没事的
[1:20:40] Awake. 清醒着
[1:20:42] Ma’am, you’re welcome to wait outside. 女士 你可以在外面等
[1:20:45] What? 什么
[1:21:28] Well… 是这样
[1:21:30] Now, I already been over to the Weboys’, 我刚刚去了韦伯家
[1:21:32] had a chance to hear their side. 听了他们的说辞
[1:21:34] Their side? 他们的说辞
[1:21:35] Side of what? 什么说辞
[1:21:37] Their account is that it’s Mr. Blackledge here who pulled a gun. 他们说是布莱克利奇先生先拔的枪
[1:21:41] In self-defense. 为了自卫
[1:21:43] That your service revolver Blanche showed me? 布兰切给我看的是你的警用左轮吗
[1:21:46] I’m sure it is. 我想肯定是的
[1:21:48] – You wore the badge once. – He wore it over 30 years. -你曾是警察 -他当了30多年的警察
[1:21:51] Well… 那么
[1:21:54] then you know how the law works. 你就知道法律是怎么样的
[1:21:56] I have… 我知道
[1:21:58] I have a fair idea I know how it works here. 我很清楚这里的法律是怎么样的
[1:22:03] Blanche explained that things got a tad rough 布兰切解释说为了让你放下武器
[1:22:05] persuading you to set your weapon down. 做得有点粗野
[1:22:07] They chopped his hand off. 他们把他的手剁掉了
[1:22:09] Yeah, well, the way they tell it, you two, 但是他们说 你们两个
[1:22:11] you came here looking to take a child away from his mother. 你们来这是想把一个孩子从他妈身边带走
[1:22:15] First with talk… well, threats… 先是和她说 呃是威胁
[1:22:17] and then a gun. 然后又用枪
[1:22:19] Lorna, the boy’s mother, did you see her? 孩子的妈妈 洛娜 你见过她吗
[1:22:21] sure, she was there. 当然 她在那里
[1:22:23] Did you speak with her? She’s terrified of them. 你有和她说话吗 她害怕他们
[1:22:25] She was married to your son, right? 她曾嫁给了你儿子 是吗
[1:22:29] Yes. 是的
[1:22:32] And he died, right? He’s dead. 然后他死了 对吗 他死了
[1:22:35] How exactly did that happen? 是怎么死的
[1:22:39] Why don’t you tell us? 为何不你来告诉我们
[1:22:42] Well, an accident, she said. 好吧 她说是一个意外
[1:22:46] You know, was thrown from his horse, 被马甩下来了
[1:22:48] broke his neck, snapped in two. 摔断了脖子 折成了两段
[1:22:53] An accident. 一个意外
[1:22:55] And it’s an accident. 这也是个意外
[1:23:01] You know, and Blanche… 你们知道吗 布兰切
[1:23:03] she expressed real concern about 她对事故一直缠着你们家
[1:23:05] how accidents follow your family. 表示很担忧
[1:23:10] She fears for that little one she’s looking after now. 她为她现在照顾的那个小家伙感到担忧
[1:23:14] How the longer you two stick around, 你俩在这边待的时间越长
[1:23:15] the chances of something happening to him, 意外发生在孩子身上的可能性
[1:23:17] well, those chances, they just keep creeping up. 可能性也会一直升高
[1:23:21] I don’t even want to contemplate what a tragedy that would be. 我甚至都不想去想那会是多么悲剧
[1:23:26] There’s nothing smaller in this world than a kid’s casket. 这世上没什么比一个孩子的棺材更小了
[1:23:34] Get out. 滚出去
[1:23:36] Well, the consensus over there is that you two won’t be 那边说若是你们两个不再
[1:23:38] causing any more trouble around here. 在这附近引起其他麻烦
[1:23:40] And because you’re family, by a way, 因为你们也算是亲戚
[1:23:41] the Weboys won’t be pressing any charges. 韦伯家就不再追究了
[1:23:43] So you’re free to go. 所以你们可以走了
[1:23:47] But, you know, if I were giving out advice… 但是 你知道的 如果让我给你们建议
[1:23:49] You can save that. 你可以保留
[1:23:50] Well, see, I’m thinking of your grandson here. 你看啊 我这是在为你孙子考虑
[1:23:54] He’s a Weboy now. 他现在也是韦伯家的一员了
[1:23:59] It’s best you put Gladstone behind you. 你们最好离开格拉德斯通
[1:24:03] Just as quick as you can. 越快越好
[1:24:19] Hey, pull over. 嘿 靠边停车
[1:24:22] – What’s wrong? – God damn it. -怎么了 -妈的
[1:24:25] Pull over. 靠边停车
[1:24:45] George. 乔治
[1:24:47] Are you all right? Talk to me. 你还好吗 跟我说说
[1:24:50] I’m fine. 我没事
[1:24:57] I needed to pull over is all. 我只是需要靠边停一下
[1:26:01] Where in the hell are we? 我们这是在哪呢
[1:26:42] So what will you do? 所以你打算怎么办
[1:26:45] I don’t know. 我不知道
[1:26:48] Well, I heard what them Weboys done to you. 我听说了韦伯家对你们做的事
[1:26:52] Except I didn’t know it was you. 但我那会儿不知道是你们
[1:26:55] What did you hear? 你听说什么了
[1:26:56] Well, that they chopped somebody’s arm off. 他们砍掉了什么人的胳膊
[1:27:00] Who told you that? 谁告诉你的
[1:27:03] My uncle. In Gladstone. 我叔叔 在格拉德斯通
[1:27:06] So you have family in town then. 所以你在镇上有家人
[1:27:08] An uncle and an aunt. They sell skins for me. 一个叔叔和一个阿姨 他们帮我卖皮毛
[1:27:13] And other stuff. 还有其他一些东西
[1:27:15] Why do you live all the way out here then? 那你为什么一直住在这呢
[1:27:17] All alone. 就自己一个人
[1:27:19] It’s not where you’re from. 这也不是你的家乡
[1:27:25] ‘Cause I ran away from that school in Bismarck. 因为我从俾斯麦的那所学校逃走了
[1:27:40] The government agents came into the house when I was eight. 我八岁的时候政府探员来了我家
[1:27:47] They took me and put me in their truck. 他们把我放进他们的卡车里带走了
[1:27:53] You know, I thought I did something wrong 我以为我做错了什么事
[1:27:55] and that my mother didn’t want me anymore. 我妈不要我了
[1:28:01] But then I could see she was crying. 但后来我看见她在哭
[1:28:06] All the mothers were. 所有的妈妈都在哭
[1:28:09] You were eight? 你当时才八岁
[1:28:13] They cut my hair off. 他们把我的头发剃了
[1:28:16] And washed me in kerosene. 用煤油给我冲洗
[1:28:19] And beat me. 还打我
[1:28:22] To kill the Indian inside. 来杀了我身体里的印第安人
[1:28:27] I guess they did. 我想他们成功了
[1:28:30] So when I came home, 所以当我回到家
[1:28:32] I couldn’t understand my grandmother’s words anymore. 我再也听不懂我奶奶说的话了
[1:28:36] “I’m Peter now.” “我现在是彼得了”
[1:28:39] Tried to tell her. 我试着告诉她
[1:28:43] She couldn’t understand me, either. 她也听不懂我的话了
[1:28:50] If I don’t belong anyplace… 如果我不属于任何地方
[1:28:56] here is fine. 那待在这里就好
[1:29:02] You picked a good spot. 你选了个好地方
[1:29:06] But it’s not good to be alone. 但总是一个人也不好
[1:29:09] I’m not alone. 我不是一个人
[1:29:16] I’m talking to you. 我在和你聊天呢
[1:29:35] I have an idea. 我有一个主意
[1:29:38] Yeah. 好
[1:29:40] That’s not a first. 这也不是第一个了
[1:29:41] Let me finish before you make fun of me. 在你取笑我之前让我先说完
[1:29:44] And if you don’t know what to say, don’t say anything. 如果你不知道说什么 就先不要说了
[1:29:50] – Let’s hear it. – What if we stayed? -说吧 -如果我们留下怎么样
[1:29:53] Here. 留在这
[1:29:55] I’m sure Peter would be glad of the company. 我相信彼得会很开心有我们陪伴的
[1:29:58] We could build onto this place. 我们可以在这上面扩建
[1:29:59] We could put another room on the kitchen. 我们可以在厨房旁边建个屋子
[1:30:01] Or we could build a place of our own. 或者我们可以重新建一个我们自己的地方
[1:30:05] You hold the boards while I hammer in the nails. That it? 你扶着木板我来钉钉子 那样吗
[1:30:08] You said you’d let me finish. 你说的先让我说完
[1:30:12] You’re finished now. You just don’t know it. 你已经说完了 只是你还不知道
[1:30:15] You really want us to live out here 你真想让我们住这吗
[1:30:17] in the middle of nowhere with a… 在这么一个偏僻的地方和
[1:30:19] Indian boy and a lost horse? 一个印第安男孩与一匹迷失的马
[1:30:22] Just so you can, what, drive into town every now and again, 就为了你能 什么 时不时能开车进城
[1:30:26] try and catch a peek at Jimmy? 试着看吉米一眼
[1:30:30] You’ll follow him to school 你会跟着他去学校
[1:30:31] and hope time untwists a sour mind 希望时间能解开内心的酸楚
[1:30:35] and Blanche Weboy lets you hold him again 希望布兰切·韦伯能再让你抱他
[1:30:37] for longer than 30 seconds’ time? 超过30秒
[1:30:41] When they come again… 当他们再来
[1:30:43] hack off another couple pieces… 砍下些其它零件
[1:30:46] or they start taking pieces of you, if there’s anything left 或开始冲你下手 如果你还剩下什么的话
[1:30:50] once you’re done tearing yourself apart? 在你将自己撕碎后
[1:30:52] What then? 然后呢
[1:30:54] And when they hurt Jimmy? And they will, just for spite. 若他们伤害吉米呢 他们会的 就为泄愤
[1:30:59] How you gonna feel then? 你又会作何感想
[1:31:04] First time I held him, 我第一次抱他
[1:31:06] he arranged himself just right in my arms 他就软软地趴在我怀里
[1:31:10] and snug to me. 依偎着我
[1:31:12] And light as can be, like feathers… 像羽毛一样轻
[1:31:14] Jesus Christ, Margaret! 天呐 玛格丽特
[1:31:18] When are you gonna stop torturing yourself? 你什么时候能不再折磨自己了
[1:31:30] I tried. 我试过了
[1:31:33] I’m sorry. 对不起
[1:31:38] I tried, George. 我试了乔治
[1:31:40] I know. 我知道
[1:31:46] But I couldn’t save him. 但是我救不了他
[1:31:49] God help me. 上帝帮帮我吧
[1:32:03] We lost them both. 他们两个我们都失去了
[1:32:34] George! George! 乔治 乔治
[1:32:44] Even as fast as you are, I don’t think you’re gonna catch him. 不管你再快 我估计也你追不上他了
[1:32:47] If he’s going where I think, he’ll have to take the road. 如果他去的是我想的地方 他得走公路
[1:32:50] You’re gonna show me a quicker way. 你要给我指条近道
[1:32:52] I’m gonna… I’m not going. 我要 我不会去的
[1:32:54] You are. 你会
[1:36:15] Settle. 别出声
[1:36:19] Be still. 别动
[1:36:22] Wake her up. Wake her. 把她叫起来 叫醒她
[1:36:25] – Lorna. – What? -洛娜 -什么事
[1:36:30] You want to go back to Dalton? You and Jimmy? 你想回道尔顿吗 你和吉米
[1:36:33] You have to decide. Go or stay. 你得决定一下 是走是留
[1:36:37] – Lorna, ple… – Not you. -洛娜 请 -没让你说话
[1:36:40] You don’t get to say a god damn word. 你一句话都他妈不许说
[1:36:44] This is up to her. 由她来决定
[1:36:47] You know what life will be. 你知道生活会是怎样的
[1:36:49] Here or there, you know. 这或那的 你是知道的
[1:36:51] This isn’t something you need to think on. 这不是什么你需要考虑的事
[1:36:53] I’ll go. 我走
[1:36:58] You know the car. It’s at the bottom of the drive. 你认识那辆车 它停在车道尽头
[1:37:01] The keys are in it. 钥匙在里面插着
[1:37:03] Drive straight to the sheriff’s office in Bentrock. 一直开到本洛克的警局
[1:37:05] Ask for Nevelson. 向内维尔森求助
[1:37:06] – Bentrock. – Sheriff Nevelson. -本洛克 -内维尔森警长
[1:37:08] – He’ll sort this out. – Jimmy’s things. -他会解决这事的 -吉米的东西
[1:37:11] – I need to get… – No. Out now. -我需要拿 -不 现在就走
[1:37:25] But what about you? 那你怎么办
[1:37:28] Just go. 走吧
[1:37:30] – No… – Just go. -不 -快走
[1:37:31] Quiet as you can. Take the front door. 尽量安静 走前门
[1:37:34] Then you run like hell. 然后使劲跑
[1:37:50] Grandpa. 爷爷
[1:38:09] Something’s burning. Hey, something’s burning! Come on! 有东西着了 嘿 失火了 快来
[1:38:13] You leave that stove on? 你没灭炉子吗
[1:38:28] What the hell is going on? 发生了什么
[1:38:29] Bill, the… the house is on fire. 比尔 房子着了
[1:38:32] Uh… w-we smelled smoke. 我们闻到烟味了
[1:38:37] – Hold on. Hold on. – No! -等等 等一下 -不
[1:38:48] Help! 出来帮忙
[1:38:50] – No. No. – Hold on. Hold on. -不 不 -等下 等等
[1:38:52] – No! Get your hands off of him! – Don’t! Don’t! -不 把你的手拿开 -别 别
[1:39:19] Jimmy. 吉米
[1:39:23] Bill, what’s going… 比尔 发生了什么
[1:39:38] Bill. 比尔
[1:39:39] Bill, out of the way. I got him. 比尔 让开 我瞄准他了
[1:39:40] God’s sake, Blanche, don’t shoot! 老天 布兰切 别开枪
[1:39:53] Lorna! 洛娜
[1:40:03] Give the boy to me, old man! 把孩子给我 老家伙
[1:40:09] No one gets hurt. 谁都不会受伤
[1:40:25] No. 不
[1:40:31] Boys! 孩子们
[1:40:35] House is on fire! 房子着火了
[1:40:36] Get Lorna! She’s got the boy! 抓住洛娜 她把孩子带走了
[1:40:41] Mama? 妈妈
[1:40:44] Marvin! 马文
[1:40:52] Oh, my God. 我的天呐
[1:40:59] Lorna! 洛娜
[1:41:06] Lorna. Jimmy. 洛娜 吉米
[1:41:09] Are you all right? 你们都还好吗
[1:41:12] Baby. Where’s George? 孩子 乔治呢
[1:41:15] He told me to run, to take the car. 他让我先跑 来开车
[1:41:18] – Stay with her. – No. -陪着她 -不
[1:41:19] – No, – Stay, stay. -不 -在这等着 在这等
[1:41:22] Stay with them, Peter! 陪着他们 彼得
[1:42:02] George. 乔治
[1:42:16] Jimmy. Where’s Jimmy? 吉米 吉米呢
[1:42:18] He’s safe, George. With Lorna. 他安全了 乔治 和洛娜在一起
[1:42:20] And Peter. They’re waiting for us. 还有彼得 他们在等着我们呢
[1:42:24] Blanche? 布兰切呢
[1:42:26] – Where is she? – I don’t know. -她在哪 -我不知道
[1:42:27] I don’t know. We have to go. 我不知道 我们得走了
[1:42:34] Just go. Go. Get out. 你走吧 走 出去
[1:42:38] Not without you. 我不会扔下你的
[1:42:39] Come on. 快
[1:42:41] Come on. You can lean on me. 快 你可以靠着我
[1:42:50] Margaret? 玛格丽特
[1:42:52] George! 乔治
[1:42:53] Peter. 彼得
[1:42:57] Margaret. 玛格丽特
[1:42:59] George. 乔治
[1:43:08] Why? 为什么
[1:43:10] Why? 为什么
[1:43:12] All you, you go to hell! 都是因为你 你去死吧
[1:43:23] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[1:43:25] Please look at me. I’m right here. 请你看看我 我就在这呢
[1:43:29] George. 乔治
[1:43:39] – George. George! – Margaret. We have to go. -乔治 乔治 -玛格丽特 我们得走了
[1:43:42] Come on. 快
[1:43:44] – We have to go now! – No! -我们现在就得走了 -不
[1:43:53] George, remember… 乔治 记得
[1:43:57] I love you. 我爱你
[1:44:47] I love you. 我爱你
[1:46:11] Thank you. 谢谢你
[1:46:14] You should go. 你该走了
[1:46:23] Goodbye. 再见
2020年

Post navigation

Previous Post: Let Them All Talk(让他们说吧)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Nobel Son(诺贝尔赎金)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme