Skip to content

英美剧电影台词站

Les misérables(孤星泪)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Les misérables(孤星泪)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:孤星泪
英文名称:Les misérables
年代:1998

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:01] You can’t sleep here. 你不能睡在这儿
[03:03] – Get away from me. – Why don’t you go to an inn? -离我远点儿 -为什么不去找家旅馆
[03:06] – Why do you think? – Did you knock on doors and ask people? -你以为呢 -你有敲门去问过别人吗
[03:09] l asked everywhere. Leave me alone. 都问遍了 别烦我
[03:13] You didn’t ask there. 你没问过那儿
[03:19] Knock on that door. 敲下那扇门
[03:31] Who can that be? 会是谁呢
[03:38] Do you have food? 你有吃的吗
[03:39] – Come in. – Look, l’m a convict. -进来 -听着 我是个罪犯
[03:42] My name is Jean Valjean. I’ve served 19 years’ hard Iabor. 我叫冉阿让 我服了十九年的劳役
[03:47] They let me out four days ago. l’m on parole. 四天前才放出来 现在是假释期
[03:49] l have to go to Dijon to report Monday, or they’ll send me back to prison. 我必须在星期一赶到第戎去报到 否则就要被送回监狱
[03:53] Here’s my passport. I can’t read, 这是我的证明文件 但我知道上面写什么
[03:56] but l know what it says. “He’s dangerous.” 他很危险 -我不认字
[03:58] Monsieur, you’re welcome to eat with us as my guest. 先生 我们像待客一样欢迎你和我们一起吃饭
[04:00] l’m a convict. You saw my passport. 我是个罪犯 你看下我的文件
[04:04] l know who you are. 我知道你是谁
[04:07] You’re gonna let me inside your house? 你要让我进你的房间吗
[04:22] What crime did you commit? 你犯了什么罪
[04:27] Maybe l killed someone. 也许是杀了人
[04:35] How do you know l’m not going to murder you? 你怎么知道我不会杀你
[04:37] How do you know l’m not going to murder you? 那你怎么知道我不会杀你呢
[04:41] A joke? 你在开玩笑吧
[04:44] l suppose we’ll have to trust each other. 我以为我们应该相互信任
[04:48] l didn’t kill anyone. 我没杀过人
[04:52] l’m a thief. l stole food. 我是个贼 我偷食物
[04:56] l stole, but l paid for it. Nineteen years in chains. 我偷了东西 但已偿付了十九年的镣铐生活
[04:59] So they let me out, and they give me a yelIow passport. 所以他们把我放了出来 并给了我一个黄色证件
[05:02] What can l do with a yellow passport? 我拿个黄色证件有什么用
[05:05] I have to go to my parole officer in Dijon, 我必须要去第戎的假释官那儿报到
[05:07] and then what? Starve to death? 然后又能怎么样呢 饿死吗
[05:12] Nineteen years, and now the real punishment begins. 十九年 而现在真正的惩罚才刚开始
[05:15] – Men can be unjust. – Men? Not God? -人并不是平等的 -人 不是神吗
[05:22] All right. Whoever you are, thank you. 好了 不管你是谁 谢谢
[05:26] A meal and a bed to sleep in. 一顿饭和一张床
[05:29] A real bed. 一张真正的床
[05:31] And in the morning, I’ll be a new man. 明天一早 我会焕然一新
[06:10] Swine. 猪猡
[07:00] ls anybody there? 谁在那儿
[07:39] So we’Il use wooden spoons. I don’t want to hear anything more about it. 我们可以用木勺 我不想听到更多的抱怨
[07:47] – l’m sorry to disturb you. – You caught him! -很抱歉打扰您 -你抓到他了
[07:50] l had my eye on this man. 我早就注意这个人了
[07:52] Thank God. 感谢上帝
[07:54] l’m very angry with you, Jean Valjean. 我感到很气愤 冉阿让
[07:56] What happened to your eye, monseigneur? 你的眼睛怎么了 阁下
[07:58] – Didn’t he teIl you he was our guest? – Oh, yes. -他没告诉你他是我们的客人吗 -哦 他说了
[08:02] After we searched his knapsack and found all this silver… 在我们搜查他的背包并发现这些银器之后
[08:06] he claimed… 他声称
[08:08] that you gave it to him. 是你给他的
[08:11] Yes. Of course l gave him the silverware. 是的 没错我给的
[08:14] But why didn’t you take the candlesticks? That was very foolish. 但是你为什么不拿走烛台 真是太笨了
[08:18] Mme Gilot, fetch the silver candlesticks. 吉拉特女士 把银烛台拿来
[08:21] They’re worth at least 2,000 francs. Why did you leave them? Hurry! 这至少值2000法郎 为什么不一起拿走呢 快点
[08:25] M. Valjean has to get going. 阿让先生还要急着赶路
[08:28] He’s lost a lot of time. 他已浪费了很多时间了
[08:31] Did you forget to take them? 你是忘了拿了吗
[08:33] – Are you saying he told us the truth? – Of course. -你是说他讲的是实话 -当然
[08:37] Thank you for bringing him back. l’m very relieved. 谢谢你带他回来 这我就放心了
[08:40] Release him. 放了他
[08:43] You’re letting me go? 你真要放我走吗
[08:45] Didn’t you understand the bishop? 你没听清楚主教说的话吗
[08:48] Mme Gilot, offer these men some wine. They must be thirsty. 吉拉特女士 给这些人倒点酒 他们一定口渴了
[08:55] Thanks. 谢谢
[09:08] And don’t forget– 别忘了
[09:10] don’t ever forget you’ve promised to become a new man. 千万别忘了 你承诺要重新做人的
[09:15] Promise. 承诺
[09:18] Why are you doing this? 你为什么这么做
[09:20] Jean Valjean, my brother, you no longer belong to evil. 冉阿让 我的兄弟 你再也不属于魔鬼了
[09:25] With this silver, I’ve bought your soul. 用这些银器 我已买下了你的灵魂
[09:29] I’ve ransomed you from fear and hatred. 我已从恐惧和仇恨中赎回了你
[09:34] Now l give you back to God. 现在我把你交回给上帝
[10:29] Good afternoon, Captain. l’m Javert, the new police inspector. 下午好 队长 我叫沙威 新任督察
[10:32] Here are my orders from the Paris prefect. 这是巴黎的长官给我签发的手令
[10:35] Oh, yes. Hello, lnspector Javert. 哦 是吗你好 沙威督察
[10:38] I’ve been expecting you. l’m Captain Beauvais. 我正期待着您的到来 我是博韦队长
[10:41] – How was your journey? – You haven’t Iooked at my orders. -旅途还好吗 -你还没有看我的手令
[10:44] Oh, l’m sure they’re all right. Have you eaten? 哦 我肯定他们不会弄错的 你吃了吗
[10:48] – Or wouId you– – l’d like you to foIlow procedure. -或者你 -我希望你照程序来办
[10:58] Well, everything seems… 好吧 所有的东西看起来都
[11:00] to be in order, lnspector. 有条不紊 督察
[11:03] You are now in charge of the Vigau police. 从现在起由您主管维高警局
[11:06] ln Paris, things are miserable. 在巴黎 治安状况很差
[11:08] Crime is rampant. 罪案天天都在发生
[11:11] The streets are filthy. Conditions here are much better. 街道非常肮脏 这里的情况好多了
[11:15] Yes. Life in Vigau has never been better. 是的 没有比生活在维高更好的了
[11:17] Shall l take you to our brick f actory? 要我带您去我们的砖场吗
[11:20] – That’s our biggest business. – Very well. -那是我们这儿最主要的支柱产业 -好极了
[11:22] This way. 这边
[11:26] – Who owns the factory? – The mayor. -工厂是谁的 -市长
[11:28] He was one of the workers. 他以前是厂子里的工人
[11:30] But when it went bankrupt five years ago– incredible to think of now– 但当五年前它破产的时候 现在想起来真是难以置信
[11:35] he bought the whole works for Iess than 500 francs. 他花了不到500法郎就全部买下了
[11:38] l shouId report to the mayor as soon as possible. 我应该尽快向市长报到
[11:41] – Let’s do that first. – Yes, sir. -先做这件事吧 -好的 先生
[11:43] The mayor seems to be the force behind everything. Must be a man of genius. 听起来好像市长管理着所有的事 他一定是个天才
[11:47] He is extraordinary. But I should warn you, he is also a little eccentric. 他确实很了不起 不过我警告你 他的脾气挺古怪
[11:51] Eccentric? ln what way? 古怪 怎么个古怪法
[11:53] Well, he’s shy. Lives Iike a hermit. 嗯 他很害羞 生活的像个隐士
[11:56] Didn’t even want to be mayor. 当时甚至连市长也不想当
[11:58] Tried to refuse the honor, but the town fathers insisted. 想拒绝这个荣誉 但是城市的长老们一再坚持
[12:01] Not ambitious, yet he’s this successful. 没有一点野心 然而却是这么成功
[12:03] He’s a mystery. Some people think he’s crazy, but l like him. 他就像一个谜团 有些人认为他是个疯子 但我喜欢他
[12:08] – l like him, and l feel sorry for him. – You feel sorry for the mayor? -我喜欢他 并且感到对不起他 -你觉得对不起市长
[12:13] Because he’s lonely. Here we are. 因为他很孤单 我们到了
[12:18] – He lives here? – Strange, isn’t it? -他住在这儿 -很奇怪 是吗
[12:21] Little better than a worker’s house. 只比工人的房子好一点点
[12:27] Good afternoon, Monsieur Ie Maire. The new inspector has arrived. 下午好 马德兰先生 新上任的督察来了
[12:30] – He wants to report. – That’s all right. He doesn’t have to. -他想向你报到 -可以了 没有这个必要
[12:34] But Monsieur le Maire, if you don’t permit the inspector to report… 但是 马德兰先生 如果你不允许他这么做的话
[12:38] I think he will burst into tears. 我想他会号啕大哭的
[12:46] Monsieur le Maire, l’m Inspector Javert. 马德兰先生 我是沙威督察
[12:49] l have the honor of reporting to my post as your prefect of police. 我很荣幸以警务总监的身份向你报到
[13:00] – l’m sorry. What’s your name? – lnspector Javert. -对不起 你叫什么名字 -沙威
[13:04] – You were expecting me. Paris should– – You have papers? -你已催过几次了巴黎方面应该 -你的证件呢
[13:07] Yes, l apologize. l should have presented them immediately. 是的 我很抱歉我应该马上呈上来的
[13:10] Good. Thank you for coming. 好 感谢你到这儿来
[13:13] Captain, make sure the inspector is settled comfortably. 队长 要把督察安置好
[13:16] – Yes. – Good day. -是 -日安
[13:20] – The men and women work separately? – Yes. -男女是分开工作的 -对
[13:23] Monsieur le maire redesigned the factory in order to keep the sexes apart. 马德兰先生重新设计了工厂 好使男女可以分开
[13:28] – l told you he’s eccentric. – Not eccentric, Captain. No. -我告诉过你他很古怪 -不古怪 队长 一点都不
[13:32] He cares about honest working women and wants to protect their virtue. 他关心诚实工作的妇女并想保护她们的贞操
[13:36] Very proper. Very wise. 非常正确 非常英明
[13:42] – Sorry. – Excuse me. -对不起 -请等一会儿
[13:44] You’ve ruined another one! They’re going to dock my wages. 你又搞砸了一个 他们会扣掉我的薪水的
[13:47] AIl right! Enough. Fantine, get your things. 好了 够了 芳汀 把你的东西捡起来
[13:50] – l’m gonna move your place. – Good riddance! -我要给你换个地方 -把她炒了吧
[13:52] An unforgettable experience, but I’ll forget it anyway! 让人难忘的经历 但我会忘得一干二净的
[13:55] Let’s go. Back to work! Come on. 回去工作 快点
[13:59] The fun’s over. Come on. Back to work. 游戏时间结束了 快点回去工作
[14:53] WelI, l’d feel safer if you had an escort. 您带几个护卫会安全点的
[14:57] Don’t worry. I can look after myself. l haven’t much time. l must leave. 别担心 我会照顾自己的 时间不多了 我要走了
[15:02] l hope this urgency does not imply distress. 我希望这件急事 不会是什么不幸的事
[15:06] May l ask why you are withdrawing your entire fortune? 我可以问一下 您为什么要把所有的存款都提走呢
[15:09] l trust that you are aware that this institution is at your service– 我相信您明白我们是全心为您服务
[15:13] Thank you. But this is a business opportunity. No crisis. 谢谢这只是生意上的一个机遇 不是坏事
[15:17] I’ll be back tomorrow. 我明天就回来
[15:19] l have received disturbing information about one of the girls. 我收到了有关一个女工的不好的消息
[15:23] l haven’t questioned her, but l believe she has a chiId and is not married. 我还没问过她 但我相信她是未婚生子
[15:28] – What? ls she a whore? – I don’t hire– -什么 她是妓女吗 -我不会雇佣
[15:31] -I don’t hire women who sell themselves. -Of course you don’t. I apoIogize. -我不会雇佣出卖自己肉体的女人 -哦 当然我道歉
[15:35] it’s just, I don’t want our ladies to be exposed to corruption. 只是 我不想让我们的女工跟她学坏
[15:39] l suggest dismissal. 我建议开除她
[15:41] – I trust your judgment. – Thank you. -我相信你的判断 -谢谢
[16:21] Fantine, come with me, please. Come on. 芳汀 跟我过来 来 快点
[16:25] She’s caught the tart. 她抓到这个小妓女了
[16:28] Please don’t let me go now, madame. My little girl is sick. 求你不要现在让我走 夫人 我的小女孩正在生病
[16:32] You read it in that Ietter from the people who take care of her. 你看看这封信 那是照顾她的人写给我的
[16:35] They write that she’s got the military fever. 他们说她的了猩红热
[16:37] They need 40 francs for medicine, or she’lI die in a week. 他们需要40法郎来买药 否则她会在一星期内就死的
[16:40] Who are these people, the Thénardiers? Are they relatives? 这些人是谁 德纳第 是亲戚嘛
[16:44] No, not reIatives. 不 不是
[16:46] You deliberately left your child with strangers to conceal her? 你把孩子留给陌生人去藏起来吗
[16:50] You’re dismissing me for having a chiId– 你会因为我有孩子而开除我
[16:52] Not for having a child… 不是因为有孩子
[16:54] but for having a child out of wedlock and pretending to be an honest woman. 是因为未婚先育 还装扮成一个诚实的女人
[16:57] I have to earn money to feed her. 我必须挣钱养活她
[16:59] How can l work and take care of her? l have to lie. 我怎能够边干活边照顾她呢 我不得不撒谎
[17:02] You make it sound as though your lie is my fault. 你说得 – -好像要撒谎是因为我的错
[17:05] No. l’m sorry. l’m upset. 不 对不起 我有点慌了
[17:07] I don’t mean to argue, madame. 我不是有意想和你吵的 夫人
[17:10] My Cosette is a sweet littIe girl, an innocent little girl. 我的珂赛特是一个天真可爱的小姑娘
[17:13] Don’t punish her for my sin. l was stupid. l fell in love– 不要因为我的错而惩罚她 我很蠢 我陷入爱河
[17:17] “ln love.” That is always the excuse. “爱情” 总是这个借口
[17:19] Yes, you’re right. I’m bad. I’m a bad person. 是 你说的对 我很坏 是个坏人
[17:23] But the Thénardiers are good people. They have two daughters of their own. 但是德纳第一家都是好人 他们自己就有两个女孩
[17:26] My Cosette can play with them. She won’t be so lonely. 珂赛特可以和她们一起玩 她不会觉得孤单
[17:29] She’s better off with them. Only l have to make money to pay for her medicine. 她和他们在一起再好不过了 只要我寄钱给她买药就行了
[17:34] Please. Just a month. I’ll work hard. 求求你 只要一个月 我会努力工作的
[17:37] Monsieur cares about his workers. 马德兰先生关心他的工人
[17:39] He cannot have women of questionable morals influencing the girIs. 他不想有道德问题的女人影响到他的女工
[17:43] l’m sorry. 很抱歉
[17:49] What’s going on? 怎么回事
[17:51] Five sous for the chair. Nice doing business with you. 这把椅子要5苏 很高兴和你做生意
[17:55] – Are you skipping out? – l sold it for extra money. -你准备搬出去吗 -我卖掉它凑钱
[17:58] – You owe me a month’s rent. – Not till next week. -你欠我一个月的租金 -下星期再付
[18:01] Pay now, or you’re out. 现在付 否则就搬出去
[18:03] I’ve got people who want the room. Thirty francs. 我找到人租这个房间了 30法郎
[18:05] You got 50 in your hand. 你手里拿着50法郎呢
[18:06] I’ll give you 15. The rest next week. 我先给你15 剩下的下星期再付
[18:09] How? They fired you. 怎么付 他们已经开除你了
[18:10] Who told you l was fired? 谁告诉你我被开除了
[18:13] – This is stilI a small town. – l have a job. -这是个小地方 -我有份新工作
[18:17] – Don’t lie. – l start next week. -别撒谎 -下星期开始上班
[18:19] Everybody knows your story. You’ve got a bastard kid. 大家都知道你的事了 你有一个私生子
[18:22] Nobody’s gonna give you work. 没人会给你工作的
[18:27] Please take haIf. I’ll get you the rest. 求你先拿一半吧 剩下的我会给你的
[18:32] Don’t look so worried. 别那么担心
[18:34] Things aren’t that bad. 事情没那么坏
[18:37] You’ve stilI got a bed. 起码你还有张床
[18:59] Yes. Good hair quallty. Ten francs. 不错 发质不错给你10法郎
[19:07] Dear Reverend Mother… 亲爱的院长嬷嬷
[19:10] the bishop of Digne, may he rest in peace… 第根的主教 祝愿他安息
[19:13] often told me of your convent and its good works. 经常和我讲起你的女修道院和你们所做的好事
[19:17] ln his memory, l would like to give a– 出于对他的怀念 我愿意给
[19:22] Or “l should Iike”? 或使用”希望”
[19:24] “Should” is preferable. 用”希望”比较合适
[19:26] And “endow” is less brutal than “give.” 用”捐赠”比用”给”文雅些
[19:29] – l should like to endow– – Monsieur, there’s been an accident! -我希望捐赠 -先生 出事了
[19:33] One of the workers, Lafitte! 有一个工人 拉菲特
[19:36] Breaking my– Get me out! 把我弄出去
[19:40] – I can’t breathe! – Stand back. Let me through. -我喘不过气来 -靠后点 让我过去
[19:43] Help us. We need leverage. Come on! Move! Quickly now! 帮帮忙 我们需要个杆子 快 快点
[19:54] Get me out! it’s breaking my ribs! 快点把我弄出来 我的肋骨快断了
[19:58] – Get ready. – Come on. Push! all together! -准备 -来 推 一起推
[20:02] Come on. 快
[20:41] – Marla, where’s Claudette tonight? – Good evening. -马拉 克劳德特今晚去哪儿了 -晚上好
[20:44] Oh, she’s– 哦 她
[20:47] There are more than ever. 比以前多了
[20:49] Oh. lnspector, you startled me. 哦 督察 你吓了我一跳
[20:52] Yes, I’ve counted four new girls. 是的 多了四个
[20:54] You see, Captain, when a town grows, crime grows with it. 看到了吗 队长 城市发展了 罪案也会跟着增加
[20:59] Shall l get the men? We’ll make arrests. 要我叫人来吗 我们可以逮捕他们
[21:01] – No. Did you check off the regulars? – Yes. -不用 你是定期检查的吗 -是的
[21:05] – And I’ve noted the new girls. – Good work. -我还记录了每个新来的 -干得好
[21:11] – ls it 10:00? l didn’t hear it ring. – l’m early. l was restless. -10点了吗 我没听见钟响 -我来早了 睡不着
[21:16] – You heard about Lafitte and the cart? – Heard nothing else. -你有没有听到拉菲特被车压的事 -一清二楚
[21:19] lncredible feat. Has the mayor always been that strong? 难以想像市长平时总是这么大力的吗
[21:22] Well, he’s a big man. But I didn’t know he was that strong. 是啊 他很魁梧 但我没料到他这么强壮
[21:27] – Didn’t he show it when he was young? – l didn’t know him when he was young. -他年轻的时候没有表现出来过吗 -那是我还不认识他
[21:31] Oh, that’s right. He moved here. Where’s he from? 哦 知道了 他是从别的地方搬来的 他是哪儿人
[21:35] He came here from Paris, but that’s not where he was born. l think he told– 他从巴黎来 但那并不是他出生的地方 我记得他说
[21:39] Didn’t you check his papers when he arrived? 他来的时候你没检查过他的证件吗
[21:42] l suppose l did. Don’t remember. 应该检查过 不记得了
[21:45] Perhaps you didn’t. 也许你没有检查
[21:47] Why should you? 你怎么会呢
[21:53] What about her? 她是怎么回事
[21:57] – Who are you? Push off ! – Yeah, clear off. -你是谁 滚远点 -对 一边去
[22:00] Please. 求求你们
[22:02] Hi, dearie. 嘿 宝贝儿
[22:04] Yes, yes. 对
[22:06] She’s new. 她是新来的
[22:24] Who is it? 是谁
[22:32] l’m buying your horse and cart. 我买下了你的马和大车
[22:34] The doctor says your kneecap’s broken. You won’t be able to do your old job. 医生说你的膝盖骨碎了 你干不了以前的老工作了
[22:38] I’ve taken the liberty of writing to the Sainte Marie Convent in Paris. 我很冒昧的写了信给圣玛丽修道院
[22:42] The sisters need a new caretaker and gardener. 修女们需要一个新的门房和园丁
[22:50] l’m sorry. l’m so sorry. 我很抱歉 非常抱歉
[22:52] Sorry for what? 为什么抱歉
[22:54] Monsieur, l used to– 我曾经
[22:59] l was angry at you… 曾经很气恼你
[23:01] because when you came here, you were a worker like me… 因为你刚来的时候 和我一样是个工人
[23:06] and you grew rich while l had troubles. 而你变得越来越富有 可我却是麻烦一大堆
[23:09] We’ve all had troubles, Lafitte, 我们都有自己的麻烦 拉菲特
[23:11] and we all need help from time to time. 而且我们时不时的都需要别人的帮助
[23:14] Rest, and I’ll let you know when I’ve word from the convent. 休息吧 修道院那边有消息的话我会通知你的
[23:25] “Thank you… 谢谢你
[23:28] for our… 给我们找了
[23:31] new c–“ 新的
[23:34] C-A-R-E C-A-R-E–
[23:39] – Caretaker. That’s it. Caretaker. – Excuse me. -门房对了 是门房 -对不起
[23:42] lnspector Javert is here to see you. 沙威督察想见你
[23:44] Tell him to wait. 让他等一会儿
[23:55] l have exciting news, Monsieur le Maire. Paris is interested in my plan. 我有个好消息 马德兰阁下 巴黎方面对我的计划很感兴趣
[24:01] – What plan is that? – it’s in the letter. -什么计划 -写在这封信里了
[24:07] Why don’t you telI me? You said it’s your plan. 你为什么不告诉我 你说是你的计划
[24:10] l forgot. l apologize. 我忘记了 很抱歉
[24:11] – Apologize for what? – l forgot, you don’t read. -为什么抱歉 -我忘记了你不认字
[24:15] Your clerk mentioned it. 你的职员和我讲过
[24:17] Neglected your education to make your fortune, l suppose. 我猜您为了赚钱把教育都荒废了
[24:20] What is Paris interested in? l’m all ears. 巴黎对什么感兴趣 我洗耳恭听
[24:24] Because of Vigau’s extraordinary growth during the past five years… 因为维高在过去五年发展非常迅速
[24:27] I’ve proposed that we make a detailed census. 我建议搞一次详细的人口普查
[24:30] Well, that would be interesting. But how is it a police matter? 嗯 这确实不错 但这和警察有什么关系
[24:34] Modern law enforcement demands modern methods, 执行现行的新的法律 需要采用新的手段
[24:37] and that means information. 这意味着要大量的信息
[24:39] For example: How many peopIe have moved here in the last decade? 例如 在过去十年有多少人搬到了这个地方
[24:43] Where did they come from? What’s their background? 他们从哪儿来 是什么背景
[24:47] ls our criminal population homegrown, or are they outsiders? 我们的犯罪人口都是本地的 还是外来的
[24:51] Without information we cannot know how to control the dangerous elements. 没有信息 我们就不知道如何去控制危机的发生
[24:59] – You might be making a mistake. – What mistake is that? -你也许在犯错误 -什么错误
[25:03] Sometimes peopIe move to a new town 有时 人们搬到一个新地方
[25:05] to start with a clean slate. 就是为了想以一个全新的面貌生活
[25:07] You might be doing more harm than good by prying into their private lives. 你这样侵入他们的隐私 可能会造成很大的伤害
[25:11] An honest man has nothing to fear from the truth. 诚实的人不需要畏惧真相
[25:14] For exampIe, Paris knows… 假如 巴黎方面知道
[25:16] that my father was a thief… 我父亲曾是个小偷
[25:18] and my mother, a prostitute. 我母亲是个妓女
[25:21] If my mother or father were to move here to Vigau… 如果我的父母亲搬到维高这来
[25:24] I would want everyone to know who and what they are. 我想让所有人都知道他们曾经是什么人
[25:27] Even if they had reformed themselves? 即使他们已经改过自新
[25:29] Reform is a discredited fantasy. 改过自新只不过是一种推诿的谎言
[25:32] Modern science telIs us that people are by nature Iawbreakers or law abiders. 现代科学告诉我们 人的善恶本性是不会变的
[25:35] A wolf can wear sheep’s clothing… 狼可以披上羊皮
[25:38] but he’s still a wolf. 但它还是头狼
[25:45] l was just thinking, lnspector, that you have been unlucky. 我才在想 督察 你的运气可不怎么好
[25:49] Unlucky? I don’t understand. 运气不好 我不明白
[25:51] Unfortunately, you’ve been assigned to a dull post. 很不幸 你被派到这个无聊的地方工作
[25:54] You’d be happier in Paris… 你在巴黎也许会开心的多
[25:56] where everyone, either by nature or experience, is dishonest. 在那儿的人 不管先天还是后天的 都不是很诚实
[25:59] lndeed. But I’ll see if l prefer Paris. 确实如此 这也是我在巴黎所见到的
[26:02] They’ve asked me to report to the deputy prefect to further explain my idea. 他们要求我向上级长官进一步解释我的想法
[26:07] I’ll be gone for four days. 我会离开四天
[26:10] We’ll miss you. Good luck. 我们会想念你的 一路顺风
[26:12] Thank you. And good-bye. 谢谢 再见
[26:17] lnspector, one moment. 督察 请等一下
[26:23] Please. 跟我来
[26:28] A f arewell gift. 一份告别的礼物
[26:30] You’re offering me a gift? 你要送给我礼物
[26:32] Yes, lnspector. My papers. 是的 督察 我的证件
[26:38] Baptism certificate. 洗礼证明
[26:40] Passport. 护照
[26:42] Working papers from the Marseilles docks. 马赛码头开的工作证明
[26:45] l want to get your census off on the right foot. 我想做你的第一个调查对象
[26:49] Pleasant journey, lnspector. 旅途愉快 督察
[27:04] Move on. Have your papers ready. lt is Paris. We don’t waste time here. 快点 准备好证件 这是巴黎 不要浪费时间
[27:08] – lnspector Javert. Let me through. – Papers. Move on. -沙威督察 让我过去 -证件 下一个
[27:22] Inspector Javerf, fhe prefecf was impressed by your proposal. 沙威督察 上面对你的计划很感兴趣
[27:27] I expect him to approve a budget for your census within the month. 我期望在这个月内通过人口普查的预算
[27:32] Thank you, sir. That’s excellent news. 谢谢你 长官这真是个好消息
[27:34] You are known in Paris now. 你现在在巴黎可出名了
[27:37] Your future is bright. 前途光明
[27:39] So l suggest you drop… 所以我建议你放弃
[27:42] this request for an investigation of the mayor. 要求调查市长的请求
[27:46] Sir, l was a guard for a year in the quarries of Toulon. 长官 我在土伦的采石场当了一年的警卫
[27:50] l saw Jean Valjean perform the same feat of strength the mayor did with the cart. 我亲眼见到冉阿让展示了惊人的力气 就像市长扛车一样
[27:55] The hard labor makes them incredibly strong. 粗重的体力工作使他们变得异常强壮
[27:58] Once l made the connection… 一旦我把这些联系起来
[28:00] once I was no longer dazzled by his wealth, I’ve grown more certain daily. 一旦我不被他的财富所迷惑 我就越肯定
[28:06] Now l recognize his f ace and voice, l’m amazed l didn’t know him right away. 现在我记起了他的面貌和声音 我当时竟然没立马把他认出来
[28:11] – Well, Javert, I don’t doubt that– – Sir. -好了 沙威 我并不怀疑 -长官
[28:14] l’m prepared to denounce him. 我准备公开指证他
[28:17] Denounce him? Without proof? 指证他 没有任何证据的情况下
[28:23] lf l force a trial, the evidence will be found. 如果我诉诸于法庭 证据自然就会出来
[28:28] lf he showed you papers, and they were in order– 如果他出示了证件 而且一切无误的话
[28:30] l checked the baptism certificate. it’s a copy. 我检查了洗礼证明 是个复制品
[28:34] Eleven years ago there was a fire at the parish. 11年前教区发生了一场大火
[28:38] The original records were destroyed. all his documents are based on that copy. 原件都烧光了 他所有的文件都建立在那个复制品的基础上
[28:42] Your identification alone is not enough to subject the mayor of Vigau… 你个人的鉴定不能作为维高市长的
[28:45] to a triaI. 立案依据
[28:47] File a report, and I’ll recommend we investigate. 写一份报告 我们会研究的
[28:51] Sir, Jean Valjean is a thief. 长官 冉阿让是个小偷
[28:54] lt makes a mockery of our institutions to have a corrupt and depraved man… 让一个邪恶的人掌管政府和工业
[28:57] in charge of our industry and government. 是对制度的公然嘲笑
[28:59] l said file a report. 我说过了 写一份报告
[29:02] I’ll investigate on this end, discreetly. 我会谨慎的调查到底的
[29:06] Do not denounce him without proof. 在没有证据的情况下不要公然指责他
[29:10] Be patient. 耐心点
[29:12] He’s not going anywhere, is he? 他那也去不了 对吧
[29:32] “Madame… 夫人
[29:34] the ten francs a month we agreed on is no longer enough. 我们以前讲的10法郎一个月已经远远不够了
[29:37] Cosette grows bigger by the minute. 珂赛特每分钟都在长大
[29:40] She enjoyed her sixth birthday party and the new doIl we bought her. 她很喜欢六岁生日是我们买给她的新娃娃
[29:44] We love her, so we won’t charge for her present. 我们很爱她 所以礼物是免费的
[29:47] But she needs a new coat and shoes. We can’t afford to pay for them. 但是她需要一个新的外套和鞋 这些我们可付不起
[29:51] And she eats more than both our daughters put together. 而且她比我们两个女儿加在一起的饭量还大
[29:54] Beginning right away you must send 20 francs a month… 从现在开始 你每个月必须寄20法郎
[29:57] or you’ll have to fetch her. 否则就带她走吧
[29:59] Sincerely, Thénardier.” 真诚的 德纳第
[30:10] – So what’s your answer? – I can’t move. -那你的答覆是什么 -我动不了
[30:13] I don’t have money to pay in advance for a room. 我没有钱预付房租
[30:17] Am l a charity? You haven’t paid me in four months. 我是慈善家吗 你已经四个月没付钱了
[30:20] – l paid you. – l have bills. I can’t spread my Iegs. -我付过 -我有账单要付 但我不能卖身
[30:24] Besides, it’s not good business to rent to a whore. What about your necklace? 再说了 租给妓女可不是什么好主意 你的项链怎么样
[30:29] – That’s worth something. – No, not this. it’s for my daughter. -那还值点儿钱 -不 不行 这是留给我女儿的
[30:33] You better come up with something. l want ten francs, or you’re out! 你最好拿出点什么来 我要10法郎 否则就滚蛋
[30:46] This time l want cash. 这次我要现金
[30:53] Good evening, monsieur. 晚上好 先生
[30:56] My God, you’re hideous. 上帝 你真丑
[30:59] – Well, how much? – A franc. -多少钱 -1法郎
[31:01] – You’re joking. – Fifty sous. -你开玩笑 -50苏
[31:06] – To screw a corpse? – Come here. -奸尸呀 -过来
[31:09] She hasn’t got a drop of blood in her veins! 她脸上一点血色都没有
[31:11] Mademoiselle. Mademoiselle, how about a sous? 小姐 小姐 1苏怎么样
[31:16] I have a sous. l have a sous to spend on you. 我有1苏 我在你身上可以花1苏
[31:22] Let’s give your tits a bit of color. 让我们给你的乳房上点颜色
[31:26] Now… 现在
[31:27] how about something… 来点东西喝喝
[31:30] to drink! 怎么样
[31:33] Something to drink! 喝点儿
[31:40] Now down you go, tart. 现在你趴下了 婊子
[31:43] Oh, she’s mad! 哦 她疯了
[31:45] She’s attacking him! 她打了他
[31:49] Sir, this is a disturbance. 长官 这是骚乱
[31:51] May l? 我
[31:52] I’ll take care of this. 我会处理的
[31:59] That’s enough! 够了
[32:01] it’s not my fault! They started– 不是我的错 他们先开始的
[32:06] Go home! 回家去
[32:08] – Be quick about it! – Let’s go. -动作快点 -我们走
[32:40] Captain. 队长
[32:41] You asked me to tell you if he went too far. 你说过让我通知你 如果他做的太过分
[32:44] Well, I’ve kept my mouth shut long enough. 那好吧 我的嘴已闭的够久的了
[32:50] Have her taken to the prison. You’ll get six months. 把她带到监狱 坐六个月牢
[32:53] Six months? What about Cosette? What’ll happen to her? 六个月 珂赛特怎么办 她会怎么样呢
[32:58] – Who is Cosette? – My daughter. -珂赛特是谁 -我的女儿
[33:00] lf I don’t send the Thénardiers money, they’ll turn her out. 如果我不给德纳第寄钱 他们会把她赶出去的
[33:03] – ls your daughter here in Vigau? – No, sir. She lives with– -你的女儿在维高吗 -不是 长官 她和
[33:06] Then she’s not my concern. 那我就不管了
[33:10] lnspector! lnspector, please listen to my side. 督察 督察 请听我说
[33:14] l know l hit the gentleman. l know l was wrong. 我知道我打了那个先生 我知道我错了
[33:18] But do they have the right to put snow down my dress… 但是他们有权力把雪塞到我衣服里吗
[33:21] especially when it’s the only one l have, and l need it for work? 更何况这是我唯一的一件 我要用它来工作
[33:25] l’m sorry. I don’t mean to argue. 对不起 我不是故意要争辩
[33:30] lt won’t happen again. 以后再也不敢了
[33:32] lnspector, please. 督察 求求你
[33:35] – Please be merciful. – All right. -求你发发慈悲 -好了
[33:38] I’ve listened to your side. You’re still getting six months. 我已听你说完了 你仍要坐六个月牢
[33:41] – The eternal fire can’t change that. – One moment. -说什么也没有用 -等一下
[33:47] it’s you. You did this to me! You fired me. 是你 都是你干的好事 是你开除的我
[33:52] Slut! Come here! 母狗 过来
[33:54] – Let her go. – What? -放了她 -什么
[33:59] Let me explain. l was crossing the square when you arrested her. 听我说 你抓她的时候我正好路过
[34:04] l asked people, and they said it was the fauIt of the men who’d attacked her. 我问了周围的人 他们说是那个男的责任
[34:08] ln f act, they should be under arrest. 事实上 他们才应该被抓起来
[34:11] Now that you’ve heard this new evidence, l want you to release her. 现在你已听到了新的证据 我想让你放了她
[34:14] He said I can go. He is the mayor, isn’t he? 他说我可以走了 他是市长对不对
[34:20] I’ll be going. 我要走了
[34:21] – l won’t be any bother to anyone. – Sergeant, who said she could go? -我不会麻烦任何人 -警官 谁说她可以走了
[34:25] – l did. – No, you don’t. -我说的 -不 你说得不算
[34:27] l’m the final judicial authority in Vigau. She’s innocent. 在维高 我有终审权她是无辜的
[34:32] – She spat on you. – She was upset. l forgive her. -她向你吐痰 -她心烦意乱 我原谅她了
[34:35] She insuIted you. ln front of my men, she defiled you. 她侮辱了你 在我的人面前 玷污了您
[34:38] – That’s my concern, lnspector. – No, sir. You are wrong. -那时我的事 督察 -不对 先生 你错了
[34:41] You are the personification of order… 你是权力 道德 政府的 象征
[34:43] morallty, government– in fact, the whole of society. 事实上 是整个社会的象征
[34:46] You don’t have the right to forgive her for debasing all of us. 你原谅她事实上是贬低了我们所有人
[34:49] You don’t have the authority to destroy justice. 你没有权力干扰法律
[34:51] l do. 我有
[34:53] Under Articles 9 and 11 of the criminal code, I can order her release. 根据刑法的第九和第十一条 我有权释放她
[34:56] Sergeant, she is free to go. 警官 她可以走了
[34:58] I cannot allow that, monsieur. l was there. She attacked a man. 我不允许这样 先生 我当时在现场 她袭击了一个人
[35:02] – The decision is mine. She is free. – Not while l am in charge of this post! -我做了决定 她自由了 -只要是我在这儿就不行
[35:07] Under Article 66, you are relieved of command until tomorrow morning. 根据第六十六条 你要到明天早上才可以行使权力
[35:11] You are dismissed, lnspector! Leave! 走吧 督察请离开
[35:15] Now! 马上
[35:29] You’re free to go. 你可以走了
[35:35] Water. 水
[35:50] I doubt she’ll survive. 她可能活不了
[35:52] She talks continually about Cosette. Who’s that? 她不停的叫着珂赛特 是谁呀
[35:55] – Her daughter. – She needs will to fight the infection. -她女儿 -她完全是靠意志强撑着
[35:59] Perhaps if the girl were with her– 也许那个女孩来
[36:01] I understand. Thank you, Doctor. 我明白 谢谢你 医生
[36:03] You’ll need nurses. I can’t arrange for them till morning. 你需要个护理人员 明天早上我可以安排一个
[36:07] What about tonight? 但今晚怎么办
[36:10] I’ll take care of her tonight. 今晚我会来照顾她
[36:13] Keep her body warm and her head cool. Good night. 保持她的身体温暖 头的温度不要过热 晚安
[36:51] Why did the gossip bother you? 为什么听信别人的闲言碎语
[36:54] – You didn’t have to fire me. – Your cIothes are damp. -你没必要非得开除我 -你的衣服湿了
[36:59] – l have to get you some dry– – it’s all right. -我要给你找些干的 -没事的
[37:03] There’ll be no charge. You deserve it. 这次我不收钱 你应得的
[37:14] But I don’t understand why you’re being so kind. 但我不明白你为什么会变得这么好
[37:18] l was preoccupied. l didn’t know. 当时我被误导了 我并不了解事实
[37:25] lf you’d come straight to me, none of this– 如果你直接来找我 这些就都不会
[37:31] You need to rest. 你需要休息
[37:35] – You don’t want a kiss? – l want you to rest. -你不想亲一下吗 -我想让你休息
[37:41] And don’t worry. I’ll bring your daughter to you. 还有 别担心 我会把女儿给你带回来的
[37:44] – You’re going to the Thénardiers? – No. I can’t. -你会去找德纳第吗 -不 我没时间
[37:49] I’ll send the money to bring Cosette here. 我会寄些钱 让人把她带回来
[37:53] – She can’t live with me. – Of course she can. -她不能和我一起过 -她当然能
[37:56] She will. 她会的
[37:58] She’ll attend the school, and you won’t have any more worries. 她会去上学 而你就不用再操心了
[38:05] When you’re better I’ll find work for you. 你好一点后 我会给你找个工作
[38:07] But you don’t understand. 但你不明白
[38:10] l’m a whore, and Cosette has no father. 我是个妓女 而珂赛特也没有父亲
[38:14] She has the Lord. 她有上帝
[38:16] He is her Father. 上帝是她的父亲
[38:19] And you are His creation. 你也是上帝的子民
[38:25] ln His eyes you have never been anything but an innocent… 在上帝的眼里你永远是纯真无邪的
[38:30] and beautiful woman. 美丽的女人
[38:52] – You look better every day. – Liar. -你看上去在一天天的好转 -骗人
[38:56] – Please. – Thank you. -请坐 -谢谢
[39:04] Fantine, look. 芳汀 瞧
[39:06] ls that Thénardier’s handwriting? 那是德纳第的笔迹吗
[39:08] – Yes. – ls something wrong? -是的 -出什么事了
[39:11] – Read it. – I don’t know how. -看一下吧 -我不认字
[39:17] – Would you read it to me? – Well, l’m– l’m learning, myself. -你能替我读一下吗 -这 我 我自己也正在学
[39:21] We’re a fine pair. 我们真是天生一对
[39:26] My clerk tells me this man can’t bring Cosette 我的职员告诉我 这个人不愿放珂赛特走
[39:29] because you owe him money. 因为你还欠他的钱
[39:30] – I don’t. l paid him. – I’ve sent him money as well. -没有 我付过钱的 -而且我也寄钱给他们了
[39:34] it’s an obvious lie. He could’ve brought Cosette and been paid in person. 这明显是在撒谎他可以把珂赛特带来当面拿钱
[39:36] Then l’Il go get her. 那我去找他
[39:38] No, wait. Stay where you are. it’s all right. 不 等等 呆在这儿 没事的
[39:42] There’s no need. He thinks you’ve come into money. 没有必要 他以为你挣了大钱
[39:45] He’s become a little greedy, that’s all. 就变得有点贪婪 仅此而已
[39:48] I’ve sent him what he’s asked for, and extra, to bring Cosette. 我会把他要求的寄给他 额外再付一些 把珂赛特要回来
[39:51] She should be here in a few days. 她过几天就会来的
[39:56] How wonderful to see her. 看到她将是多么兴奋呀
[39:58] – You must eat. – Have your lunch. -你必须吃东西 亲爱的 -来吃午餐
[40:00] What about you? Don’t you eat? 那你呢 你不吃吗
[41:03] ‘Our litfle lark, our darling Cosetfe… 我们的小云雀 可爱的珂赛特
[41:06] is eager to be with her mother, but she has a cough. 渴望和她妈妈在一起 但她现在有点咳嗽
[41:09] ‘Like my mummy’s,’ the sweet angel said. 这个小天使说 “就像我妈妈一样”
[41:13] The physician advises she’s not well enough to travel now. 医生说她现在不适合旅行
[41:18] I’ll bring her when she’s stronger. 等她身体好一点后我会带她来的
[41:20] Meanwhile, the medicine is expensive… 另外 药的价钱也很贵
[41:23] and the doctor’s bills are criminal. 医生也漫天要价
[41:26] Fantine owes us another 50 francs.” 芳汀又欠我们50法郎了
[41:28] – All right. I’ve heard enough. – Do you want to dictate a reply? -好了 我听够了 -你不想口述个回复吗
[41:31] No. 不
[41:33] lnstead, write this note for Fantine to sign: 相反 写一个字据让芳汀来签名
[41:36] “M. Thénardier… 德纳第先生
[41:39] you will hand Cosette over to the bearer. 你要把珂赛特交给送信人
[41:44] Regards.” 此致
[41:47] I’ll be leaving right away. 我马上就去
[41:51] – Javert. – I need to see you immediateIy. -沙威 -我想马上和你谈一下
[41:56] – Alone. – Thank you, Pierre. -单独谈 -谢谢你 皮埃尔
[42:08] l’m in a hurry, lnspector. 我还有急事 督察
[42:14] A serious– A grave violation of the public trust has been committed. 一起严重的 发生了一起极其严重的对公众信用的侵害
[42:19] An inferior has shown a complete lack of respect for the law. 一个下属丝毫不尊重法律的严肃性
[42:22] – He must be exposed and punished. – Who is the offender? -他必须被揭露和惩罚 -是谁
[42:26] I am. 我
[42:30] l slandered you, monsieur. l’m here to ask that you demand my dismissal. 我诽谤了您 阁下 我来这儿是希望您接受我的辞职
[42:36] lnspector, what are you talking about? 督察 你到底在说什么
[42:39] Resignation is honorable, and I don’t deserve it. 辞职也是一种荣誉 而我不配
[42:43] I must be punished. 我必须受到惩罚
[42:45] You treated me unjustly over the– about the woman. 关于那个 女人 你对我并不公正
[42:50] This time you must treat me justly. You must dismiss me. 这次你一定要公正的对待我 你一定要解雇我
[42:53] For what? 为什么
[42:57] l denounced you to the Paris prefect of police. 我在巴黎的警务总署指控您
[43:01] – l swore that you were a convict. – You said l was what? -我对他们说您曾是个罪犯 -你说我是什么
[43:05] A convict. 罪犯
[43:08] l had no proof. 我没有任何证据 仅有一些
[43:11] Only a memory of this man, Jean Valjean, 对这个人 冉阿让
[43:13] whom l guarded 20 years ago in prison. 一个20年前我在监狱看守过的人 的零星回忆
[43:18] l denounced you without a shred of evidence. 我在没有一点证据的情况下告发您
[43:21] – You denounced me? – Yes. -你告发我 -是的
[43:23] l was a fool. They told me l was wrong. 我是个笨蛋 他们告诉我错了
[43:26] They said you couldn’t be Jean Valjean, and they were right. 他们说你不可能是冉阿让 他们说得对
[43:30] I’ve just returned from Arras, where l saw the real Jean VaIjean. 我刚从阿拉斯回来 在那儿我看见了真正的冉阿让
[43:34] – The real Valjean? – Yes. -真的阿让 -是的
[43:36] Two weeks ago, a man called Carnot was arrested for poaching apples. 两个星期前 一个叫卡诺特的人因偷苹果而被捕
[43:42] At the prison, a convict took one look at him and said, “l know this man. 在监狱里 一个犯人只看了他一眼就说 我认识这个家伙
[43:47] We were in prison in Toulon 20 years ago. 20年前我们一起呆在土伦的监狱里
[43:50] He’s Jean Valjean.” l didn’t believe it. 他是冉阿让 我不相信这些
[43:54] l went there to see for myself. Well, there’s no question. 就自己去看了一下 没错 毫无疑问
[43:59] Carnot is Valjean. 卡诺特就是冉阿让
[44:03] l apologize, monsieur. 我要道歉 阁下
[44:06] l Iook at you now, and it’s obvious you’re not a convict. 我现在看您 很明显您不像个罪犯
[44:11] You don’t think I’m a convict? 你不认为我是个罪犯
[44:14] Of course I don’t. I’ve seen Valjean with my own eyes. 当然不 我亲眼见到了冉阿让
[44:18] l must’ve been out of my mind to think a great man like you could be a criminaI. 我一定是昏了头 竟把您这么个高尚的人当作罪犯
[44:21] – This man– He admits to being Valjean? – Of course not. -这个人 他承认自己是冉阿让吗 -当然不
[44:26] He pretends to be a half-wit who can’t understand the charges. 他装扮成一个听不明白指控的白痴
[44:29] Valjean has broken parole. 冉阿让没有遵守假释条例
[44:32] That calls for life imprisonment. 这将会判终身监禁
[44:36] – When is the trial? – Tomorrow. -什么时候开庭 -明天
[44:40] – How long will it take? – No more than an afternoon. -会开多久 -不会超过明天下午
[44:43] – Tomorrow. – The evidence is overwheIming. 证据确凿无疑
[44:46] l returned so you could dismiss me and press charges for slander. 我回来是请求您解雇我 并控告我诽谤
[44:52] l must consider. 我要考虑一下
[44:57] l was just on my way home. Walk with me. 我正要回家 和我一起走
[45:00] You are a stern man. 你是个苛刻的人
[45:03] But you’re honorabIe. I want you to remain prefect. 但你很尽职 我希望你继续工作
[45:06] – Monsieur le Maire, that’s impossible. – You’ve exaggerated your offense. -马德兰先生 这不可能 -你夸大了你的行为
[45:09] I’ve not exaggerated, monsieur. 我没有夸大 先生
[45:12] l resented you. l chafed at your authority. 我仇恨您 我嫉妒您的权利
[45:15] And out of revenge l slandered you. 为了报复 我诽谤了您
[45:18] lf a subordinate of mine had done that l would have broken him. 如果我的下属对我这样做 我会收拾他的
[45:23] You must punish me, monsieur, or my life will have been meaningless. 你必须要惩罚我 否则我的生命将毫无意义
[45:27] Blame me. 要怪就怪我吧
[45:30] – You, Monsieur le Maire? – l order you to forgive yourself. -您 马德兰先生 -我命令你原谅自己
[45:34] Blame me for that mercy. 把宽恕都怪在我头上吧
[45:36] You will remain prefect. Those are my orders. 你会保持原职的 这是我的命令
[46:05] Will you go get her today? 你今天会去接她吗
[46:08] Yes. Tonight. 是的 今晚
[46:15] ls something wrong? 出什么事了么
[46:24] l’m going to do my best. 我会尽我所能
[46:27] l’m going to get better for my girl. 我会为了女儿尽快好起来
[46:30] But if He chooses to take me, will you look after Cosette? 如果上帝决定带走我 你会照顾珂赛特吗
[46:34] I have no right– 我知道我没有权力
[46:36] You and Cosette will aIways be safe with me. 你和珂赛特 会永远安全的和我在一起
[46:42] l swear it. 我发誓
[47:24] – Is this the courthouse? – Yes, sir. -这是法庭吗 -是的 先生
[47:26] Thank you. 谢谢
[47:29] – May I go in? – I can’t let you in. it’s full. -我可以进去吗 -我不能放你进去 全坐满了
[47:33] it’s full? There are no seats? 满了 没有位置了
[47:35] Jammed. 塞满了人
[47:37] – We got two great cases. – So I can’t get in? -有两件大案子 -那我进不去了
[47:41] Not a chance. 不可能
[47:48] Unless– UnIess monsieur is a public official. 除非 除非您是个政府官员
[47:53] There’s a seat reserved for them right beside the judge. 在法官的旁边给他们留了位置
[47:57] Best seats in the house. 最好的座位
[48:01] l’m the mayor of Vigau. 我是维高的市长
[48:04] Gentlemen, will you be so kind as to remain seated… 先生们 请你们坐下
[48:07] while m’lords, the judges, reexamine the prisoner’s records. 当议员 法官大人覆核罪犯的档案的时候
[48:12] Prisoner to remain standing at the bar. 被告席上的罪犯要站着
[48:23] – Monsieur le President. – lt is an honor. -议长先生 -很荣幸 市长先生
[48:26] – Welcome. – Thank you. -欢迎 -谢谢
[48:29] Continue the examination. 继续审理
[48:32] You pretend to be simple. 你假装很蠢笨
[48:34] So l give you a simple question to answer. 所以我问你一个简单的问题
[48:37] Are you or are you not the convict Jean Valjean? 你到底是不是人犯冉阿让
[48:42] ln the first place– 首先
[48:45] – What was the first place? – Answer the question. -什么是首先 -回答问题
[48:48] You’re wicked! That’s what l was going to say. 你是个坏人 这就是我要说的
[48:51] Only l forgot your name. 只是我忘了你的名字
[48:57] l’m a man who– 我是个
[49:00] Oh, what’s the word for it? 哦 应该用什么词儿呢
[49:03] l’m one of those who doesn’t eat every day. 我不是个每天都能吃上饭的人
[49:06] l’m– l’m hungry. 我 我很饿
[49:09] That’s the word. 就是这个词儿
[49:11] You’ve already been found guiIty of poaching. 你已经因偷东西而定罪
[49:15] Answer the prosecutor’s question. 回答检察官的问题
[49:18] Did he ask a question? 他提问了吗
[49:20] Are you or are you not Jean Valjean? 你是不是冉阿让
[49:24] You say l was born in Faverolles. 你说我出生在法夫罗基斯
[49:28] That’s very clever, telIing me where l come from. 这样很好 告诉我是从哪里来的
[49:31] That’s more than l know. My– My parents were tramps. 比我知道得都多 我 我的父母亲是流浪汉
[49:38] ln view of the shrewdly contrived denials… 迹象显示他通过聪明的伪装
[49:40] of the accused, who is trying to pass himself off as an idiot… 来否认指控 他想通过装傻来蒙混过关
[49:44] l call the witness Brevet to the stand. 我要求传唤证人博韦特
[49:47] So ordered. 好的
[49:54] Brevet, l remind you… 博韦特 我提醒你
[49:57] that what you say may destroy a man’s life. 你所说的将影响他人的一生
[50:00] You must be absolutely certain of your testimony. 你要对你的证词绝对的肯定
[50:03] My memory is good. The best thing l have. 我的记忆很好 这是我的长处
[50:08] The accused will rise. 被告起立
[50:10] – Do you recognize this man? – Yeah. -你认识这个人吗 -是的
[50:13] l was the first to recognize him, so l ought to get credit. 我是第一个认出他的人 因此我应该得到奖励
[50:16] Never mind who was first. Who is he? 别管谁是第一个 他是谁
[50:19] That’s Jean VaIjean. We served 19 years together in prison. 冉阿让我们在监狱里共度了19年
[50:24] He looks older, of course. Looks stupider too. 他看上去变老了 当然 也变蠢了
[50:29] That’s probably age. 可能是因为年纪的原因
[50:31] – l call the convict Lombard to stand. – You may step down. -我要求犯人伦巴第上前 -你可以下去了
[50:35] The accused should remain standing. 被告要保持站立
[50:42] l repeat my warning. A man’s life can be destroyed by your answer. 我重复 你的证词将影响他人的一生
[50:47] Do you recognize the accused? 你认识被告吗
[50:49] I can’t help but recognize him. 我没办法不认识他
[50:52] We did five years on one chain. 我们在一条铁链上拴了五年
[50:56] What’s the matter with you, eh? No “Hello”? 你有什么毛病 连个招呼都不打
[51:00] Eh? Did you miss me, eh? 想我了没
[51:03] Hello. 你好
[51:07] l call Bertin to the stand. 我要求证人勃坦上前
[51:13] l warn you as well. Your answer can ruin a man. 我同样警告你 你的证言会影响他的一生
[51:17] Do you recognize the accused? 你认识被告吗
[51:21] Yeah. He’s Jean Valjean. 是的 他是冉阿让
[51:49] May l address the court? 我可以在庭上发言吗
[51:53] Yes, sir. Yes, certainly, Monsieur le Maire. 当然可以 马德兰先生
[52:02] Look at me. Do you recognize me? 看看我 你们认识我吗
[52:06] l recognize you. You were an informer in Toulon, 我认识你 你在土伦就是个告密的家伙
[52:10] and l see you’re still a snitch. 看样子现在一点没变
[52:14] Hello, Brevet. And you, Lombard. 你好 博韦特 还有你 伦巴第
[52:17] Don’t look at my f ancy clothes, at my scraped chin. Look at my eyes. 别看我的衣服 看我被刮伤的下巴 看我的眼睛
[52:22] You called yourseIf “Godless”, right? 你称自己是”无神论者”对吗
[52:26] You’ve got a scar on your left shoulder. 你左肩有一道伤疤
[52:28] l gave it to you the night you tried to kill me, remember? 是你那晚想杀我时我回赠的 还记得吗
[52:31] – When l pinned you over the stove. – It is you. -当我把你按在炉子上的时候 -是你
[52:33] Show the court your scar. 把你的疤给大家看看
[52:43] Bertin, in the hollow of your left arm, there’s a date tattooed, 1789. 勃坦 在你左臂内侧有个日期的纹身 1789
[52:48] The year of the Revolution. Show them. 大革命的年代 给他们看看
[53:00] l know these men, Monsieur le President, and they know me. 我认识这些人 法官大人 他们也认识我
[53:05] l am the man you want. 我是你想找的人
[53:08] l am Jean Valjean. 我是冉阿让
[53:16] – It’s him! – Oh, my God! -是他 -哦 上帝
[53:18] Monsieur le Maire, l know you to be a kind man, but this– 马德兰先生 我知道你是个好人 可这
[53:22] A kind man? 好人
[53:24] When l was in prison, l was as ignorant, mean and devious as these men. Not kind. 当我在监狱的时候 我和这些人一样无知无耻 一点也不好
[53:28] And l wish l couId keep my mouth shut and let this poor wretch suffer for me. 我也希望把嘴闭严 让这个不幸的人代我受过
[53:33] But– Continue with the investigation, monsieur. 但是 继续审理吧 先生
[53:38] You will find further proof that l am Valjean. 你会发现更多证据证明—我是冉阿让
[54:17] l need you in the office right away. 马上到我办公室来
[54:26] – You’re back. – I don’t have the child yet. -你回来了 -我还没去接孩子
[54:29] -I’ll be leaving in an hour. How is she? -Cough’s much worse. -我一个小时后离开 她怎么样 -咳得更厉害了
[54:32] There’s more blood now. She’s– 咳的血也更多了 她
[54:35] l think she’s just holding on to see her daughter. 我认为她是在撑着见她女儿最后一面
[54:52] – Wait. – I’ve an urgent message for Javert. -站住 -我有个紧急信件要转给沙威
[54:55] – I’ll take it up. – To be delivered by hand. -给我吧 -要亲手交给他
[54:58] This is a special warrant from Arras. 是从阿拉斯来得特别指令
[55:09] l knew it. 我早就知道
[55:18] Monsieur, you’re back. 先生 你回来了
[55:20] lf something were– 芳汀 如果事情有所
[55:23] l was just dreaming… 我才梦到
[55:27] about you. 你
[55:28] – Don’t excite yourself. – And me. -别太激动 -和我
[55:30] And Cosette. 还有珂赛特
[55:32] We were at her confirmation… 我们看着她施礼
[55:37] and she looked so beautiful. 她是那么美丽
[55:42] – Fantine, if something were– – But then she didn’t know me. -芳汀 如果 -然而她却不认识我
[55:46] And l was crying. 我则痛哭流涕
[55:51] I have to tell you something. 我要和你说点事
[55:52] – l know… – l won’t be able– -我知道 -我不能
[55:54] l’m not going to live long. 我就要死了
[55:59] Would you give this to her? 能把这个交给她吗
[56:03] – l saved it for her. – Yes. -我留给她的 -好的
[56:08] – Could you give it to her, please? – I’Il give it to her. -能把这个交给她吗 求求你 -我会给她的
[56:22] She can come stay with you, can’t she? 她来和你住在一起行吗
[56:24] You wilI raise her, won’t you? 你来养育她 可以吗
[56:27] Yes. 好的
[56:29] – l’Il raise her. – Promise me, monsieur. -我会养育她的 -答应我
[56:31] l promise. 我答应
[56:34] He lies so well, doesn’t he? He’s had a lot of practice. 他谎撒得不错 对不对 平常总在练习
[56:38] A lifetime of lies. 一生都是谎言
[56:41] – Save me! – it’s all right. -救救我 -没事的
[56:43] He’s not here for you. 他不是来找你
[56:47] Monsieur le Maire– 市长先生
[56:48] He isn’t mayor anymore. 他不再是市长了
[56:50] – Let me talk to you in private. – Speak up. Don’t mumble! -我们私下谈一下 -大声说 不要窃窃私语
[56:53] – l need a f avor. – Come on! Speak up! -我求你帮忙 -快点 大声说
[56:55] – Give me two days to fetch her child. – Are you joking? -给我两天的时间把她的孩子接回来 -你讲笑呀
[56:58] – I’ll pay anything you want. – Do you think l’m that stupid? -我会给你任何你想要的 -你以为我是傻瓜吗
[57:01] l think you do. 我想你是这么认为的
[57:02] You must have laughed when you forgave me, generous and kind Mayor. 当你原谅我时一定在暗暗发笑 慷慨仁慈的市长
[57:06] -l beg you– -You’ll not fetch things for your whore! -我求你 -你不能为你的妓女做任何事
[57:08] You’re going back where you belong, and this bitch is going to jail. 你要回到属于你的地方 这个婊子也要坐牢
[57:12] Listen to me! You’ll never see your daughter again! You’re going to prison! 听我说 你再也见不到你女儿了 你要去坐牢
[57:15] He can’t save you. He’s a criminal. 他救不了你 他是个罪犯
[57:17] Scum of the earth! 社会的渣滓
[57:20] Get up! 起来
[57:26] it’s a pleasure to see you again, Valjean. 很高兴又见到你 阿让
[57:53] You killed her. 你害死了她
[57:58] Where wilI you go, Valjean? You don’t have papers. 你要去哪儿 阿让 你没有证件
[58:02] I’ll find you. 我会抓到你的
[58:14] She repented, didn’t she? 她忏悔了 是吗
[58:17] – She made her peace with God. – Yes, monsieur. -她安详的去了 -是的 先生
[58:40] Are you a convict? ls that true? 你是个罪犯 是真的吗
[58:43] Yes. 是的
[58:46] – Where’s the inspector? – lnside. -督察呢 -在里面
[58:49] Did you kill him? 你杀了他吗
[58:53] That’s a pity. 真可惜
[59:00] You’d better hit me hard enough to make a lump. 你最好把我打昏
[59:19] – Where is he? – He left half an hour ago. -他在哪儿 -他一个半小时前走了
[59:21] – On foot? – On the wagon. -走路 -坐马车
[59:23] – Which way? – The southern route. -哪个方向 -南方
[59:25] – Commandeer the mail coach. – Yes, sir. -找辆邮车 -是的 长官
[59:27] Not you, Beauvais. You two, go! 不是你 博韦尔 你们两个 去
[59:29] – Ask anybody. Everybody saw him leave. – How much money did he take? -随便找人问 大家都看到他走了 -他带走了多少钱
[59:32] – He didn’t take any. – Show me the book. -一个子儿也没拿 -把账本给我
[59:44] I don’t understand. He transferred ownership. 我不明白 他把产权转让了
[59:47] To all the employees. 给所有的雇员
[59:48] Shares have been apportioned by seniority. 按照资历进行平均分配
[59:50] He withdrew nothing for himself. 他自己什么也没拿
[1:00:10] Quickly! 快点儿
[1:00:35] Faster! Come on! Drive them there! 再快点儿 快点 加把劲
[1:00:52] – Whoa! – Don’t slow down. Give me the reins. 你干什么 别慢下来 把马鞭给我
[1:00:56] Come on! 快点
[1:01:03] We’re going too fast, sir! 我们跑得太快了 长官
[1:01:07] Hold on! 站住
[1:01:28] You’re– 你
[1:01:29] You’re under arrest– 你被捕了
[1:01:42] The whore– who did she write to? The address– give it to me! 那个妓女 她给谁写信了 把地址给我
[1:01:59] There you are, you little sIut. What took you so long? 你在这儿 小婊子 干吗去了
[1:02:03] – It’s heavy. – Don’t let me hear you complaining. -这很重 -别让我听见你怨三道四
[1:02:06] You don’t bring a sou. The least you can do is clean the rooms! 你一个苏也没有 起码可以打扫下卫生吧
[1:02:10] l feed your greedy little mouth. 我喂你这张贪婪的小嘴
[1:02:11] Do l get thanks? No, I get smart answers. 我听到谢谢了吗 没有 我只听到狡辩
[1:02:14] Now get to work! 现在去干活
[1:02:17] Finish those stockings or you’Il get no supper. 你要把袜子织完 否则没有晚餐吃
[1:02:19] You have to earn your keep! 你必须自己养活自己
[1:02:22] What do you want? 你要什么
[1:02:25] – A room, please. – A room costs 20 sou. -一个房间 -一间房要20苏
[1:02:28] I’ll pay in advance. 我可以预付
[1:02:31] Oh. Very well, monsieur. 好 没问题 先生
[1:02:33] My dear, my sweet, my precious– 亲爱的 我的宝贝
[1:02:35] – You’ve forgotten, haven’t you? – I’ve forgotten. -你忘了 是吗 -我忘了
[1:02:39] l do that, don’t l? l forget things. 确实是 对吧 我很健忘
[1:02:42] – What have l forgotten? – We’ve rented the regular room. -我忘了什么 -普通房我们都租完了
[1:02:45] We’ve only got the wedding chamber left. 只剩下蜜月套房了
[1:02:47] l’m sorry, monsieur, but that costs 40 sou. 对不起 先生 那种房要40苏
[1:02:52] – You want a meal? – Bread and cheese. -你要吃饭吗 -面包和芝士
[1:02:55] Is that all? There’s rabbit stew. 就这些吗 有炖兔肉
[1:02:58] – What’s she knitting? – Who? -她在织什么 -谁
[1:03:02] Oh. She’s making stockings for my daughters. 哦 她在给我的女儿们织袜子
[1:03:05] – She’s not your daughter? – Not that creature. No. -她不是你的女儿吗 -那个怪物 不是
[1:03:09] Why? Does she interest you? 怎么了 你对她感兴趣吗
[1:03:12] Perhaps. 也许
[1:03:14] – What’s her name? – Cosette. -她叫什么名字 -珂赛特
[1:03:18] – What are they worth? – The girl? -那些值多少钱 -小女孩
[1:03:21] – The stockings. – The stockings– I don’t know. -袜子 -袜子 我不知道
[1:03:25] – You can buy the stockings. – Probably 30 sou. -袜子可以卖给你 -也许要30苏
[1:03:29] I’ll buy them. l’m paying for her time. 我要买下来 我要买她织袜子的时间
[1:03:32] I want her to play. 我想让她玩
[1:03:34] Of course, you understand, l meant 30 sou for each stocking. 当然可以 你要明白 我的意思是每只袜子30苏
[1:03:37] Cosette, get up. Come on. Get out of there. 珂赛特 起来 出来
[1:03:42] Get out of there! 快出来
[1:03:44] Get out! 出来
[1:03:49] You’re working for me now. You can rest or you can play. 你现在为我工作 你可以休息 也可以玩
[1:03:53] What would you like? 你想干什么
[1:03:58] Madame, is it true? Am l allowed to play? 夫人 是真的吗 允许我玩吗
[1:04:00] You heard, didn’t you? You must play! 你听见了 是吗 你必须玩
[1:04:02] Hurry up! Start playing. 快点 开始玩吧
[1:04:14] Perhaps monsieur would like Cosette to play on his lap? 也许先生喜欢珂赛特在他的腿上玩
[1:04:20] l’m heading to Paris. 我要去巴黎
[1:04:22] – Is there a mail carriage I can take? – It’s gone already. -有没有邮车可以搭乘 -已经过去了
[1:04:25] Next coach to Paris arrives at dawn. 下一趟要黎明才到
[1:04:43] – You Iike our Cosette? – l want to take her with me. -你喜欢我们的珂赛特吗 -我想带她走
[1:04:46] Monsieur, l have to telI you the truth. l adore that child. 先生 我必须告诉你事实 我很喜欢这个孩子
[1:04:50] – You adore her. – Yes, it’s true. -你很喜欢她 -是 是真的
[1:04:52] l’m not rich. I’ve had to pay over 400 francs for her medicine. 我没什么钱 但我不得不为她吃的药支付了400法郎
[1:04:57] But I’m a stupid man. l have no sense, just a heart. 我是个愚蠢的人 我做事一点都不理智 完全凭心
[1:05:03] – A big heart. – You paid over 400 francs. -一片好心 -你付了400法郎
[1:05:06] Five hundred. 五百
[1:05:11] All right. I want to leave right away. 好吧 我今晚就走
[1:05:15] l’m sorry, monsieur. But her mother gave her to us to protect. 对不起 先生 但她妈妈把她交给我们保护
[1:05:19] – I can’t let a stranger take her– – How much? -我不能让个陌生人带走她 -多少钱
[1:05:22] This isn’t a question of money. 这不是钱的问题
[1:05:25] – What right do you have to the girl? – You don’t want money? -你对这孩子有什么权利 -你不想要钱
[1:05:27] Of course not. I mean– 当然不是 我的意思是
[1:05:29] Even if you offered 1000 or 1200 francs. l couldn’t give her to you. 即使你付给我1000或1200法郎 我也不能把她交给你
[1:05:34] True, l owe 1500 francs. 事实是 我欠了1500法郎的债
[1:05:35] My whole life would be solved if only l had 1500 francs, but– 如果我有1500法郎 我的一生就解脱了 但是
[1:05:41] I can’t think about money. 我不能只考虑到钱
[1:05:43] It’s a question of law. All that matters is: 这是个法律问题 关键是
[1:05:46] – Who has a right to the child. – That’s a relief. -谁有带走孩子的权利 -这让人真欣慰
[1:05:51] Here’s a letter from Cosette’s mother authorizing me to take her. 这有一封珂赛特的妈妈授权我接她走的信
[1:06:14] Cosette, quick! 珂赛特 快点
[1:06:33] Do we have to walk all the way to Paris? 我们非得走到巴黎去吗
[1:06:35] – Yes. Are you tired? – No, monsieur. l’m all right. -是的 你累了吗 -没有 先生 我很好
[1:06:38] Cosette, best not to call me “monsieur.” 珂赛特 最好不要叫我”先生”
[1:06:40] People will think we’re strangers. 别人会以为我们两个不认识
[1:06:42] Then what shall l caIl you, monsieur? 那我叫你什么 先生
[1:06:45] Well, what about “papa”? 叫”爸爸”怎么样
[1:06:48] But you’re not my father, monsieur. Are you? 但你不是我的父亲 先生 对吗
[1:06:53] Want me to carry you? 要我抱你吗
[1:07:00] I can reach the branches! 我够得着树枝了
[1:07:03] You’re the tallest lady in France. 你是法国最高的女士
[1:07:05] – l’m the queen of France. – That’s right. -我是法国的女王 -对极了
[1:07:08] You’re the queen of France. 你是法国的女王
[1:07:10] You’re the queen, Cosette. 你是女王 珂赛特
[1:07:19] Have your papers out and ready to be inspected. 把证件拿出来准备接受检查
[1:07:22] Wake up. This is Paris. 醒醒 到巴黎了
[1:07:24] Form an orderly queue and have your papers ready! 排好队 把证件准备好
[1:07:34] You! Keep in line back there! 你 回到队伍里去
[1:07:36] Have your papers out and ready for inspection! 把证件拿出来准备接受检查
[1:07:42] Let these carriages through. 让马车过去
[1:07:46] We must get here. 我们必须到那儿
[1:07:50] Have your papers out and ready for inspection. 把证件拿出来准备接受检查
[1:07:56] Listen. Wait here. 听着 在这等会儿
[1:07:59] l won’t be long. All right? 我不会去太久 好吗
[1:08:01] Have your papers out and ready for inspection. 把证件拿出来准备接受检查
[1:08:05] Don’t leave me! 别离开我
[1:08:10] You have to be quiet. l’m just having a look at the waIl. 你要安静 我只是去看看那个城墙
[1:08:14] – l’m not leaving you. – Are we gonna climb that wall? -我不会离开你的 -我们要爬城墙吗
[1:08:17] Yes. 对
[1:08:19] All right? 好吗
[1:08:25] Papa! But you told me to call you papa. 爸爸 是你让我叫你爸爸的
[1:08:29] You! Where are your documents? 你 你的文件在哪儿
[1:08:31] – No luck yet. – He’s on foot. -还没找到 -他是步行
[1:08:34] The little girl would slow him down. 那个小女孩会脱慢他的步伐
[1:08:38] WelI, Javert… 沙威
[1:08:41] you said he was Valjean, and we ignored you. 你说他是阿让 而我们驳回了你
[1:08:44] Rather than apologize… 除了道歉
[1:08:46] l want you to know that I’ve asked the prefect to transfer you to Paris… 我想让你知道 我已要求上级把你调回巴黎
[1:08:51] to work as my deputy. 做我的助手
[1:08:55] Monsieur, l’m honored. 先生 这是我的荣幸
[1:08:59] Thank you. 谢谢你
[1:09:00] Meanwhile, these men are at your disposal to find Valjean. 同时 这些人来帮你一起搜寻冉阿让
[1:09:13] All right, Cosette. Give me your doll. 珂赛特 把你的娃娃给我
[1:09:15] Now, climb on my back. 爬到我背上来
[1:09:18] Come on. Here. 来
[1:09:21] Put your foot here. 把脚放在这儿
[1:09:22] That’s it. Big jump. That’s a girl. All right. 好 跳一下 对了 这才是乖孩子
[1:09:42] – Papa, I’m frightened. – Don’t look down. -爸爸 我很怕 -别往下看
[1:09:50] – Of course he won’t. – Pardon me? -他当然不会 -什么
[1:09:54] – He won’t what? – Have your papers ready. -他不会什么 -准备好证件
[1:09:57] l want three of you in each direction to walk around the waIl. 我要你们三个人一组 沿着城墙分头走
[1:10:00] Look for a narrow gap where someone could jump onto a roof. 搜寻那些可以让人从城墙跳过来的小缺口
[1:10:02] – Go! – I don’t understand. -快 -我不明白
[1:10:05] He has no proper papers, sir. He won’t come through here. 他没有正式的证件 长官 他不会从大门走的
[1:10:21] – Watch here. – Yes, sir. -看着这儿 -是的 长官
[1:10:28] Stay down! 趴下
[1:10:47] We’Il have to cross here. 我们要从这过去
[1:10:55] Shut up! Do you want to get us killed? 闭嘴 你想害死我们吗
[1:10:58] l’m sorry. It’s all right. 对不起 没事了
[1:11:01] l’m sorry. But we have to be quiet. 对不起 但我们一定不能出声
[1:11:03] This is the only place we can get over. 我们只能从这儿进去
[1:11:08] Listen to me. We have to jump. 听我说 我们一定要跳过去
[1:11:31] Come on. Take my hand. 来 抓着我的手
[1:11:51] – What’s on the other side of this wall? – it’s a convent. -墙那面是什么 -是女修道院
[1:12:01] l’m not going to wake up a building full of nuns… 我不允许吵醒一帮害怕男人的修女
[1:12:03] who are terrified of men and search their beds! 搜查她们的房间
[1:12:06] – it’s for their protection. – This is a strict order. -这是为了保护她们 -这是个严格的命令
[1:12:09] They’re not permitted to look at a man much less speak to him! 她们连看男人一眼都不允许 更别说讲话了
[1:12:12] it’s a boarding school for girls. They must be protected. 这是个女子寄宿学校 她们必须受到保护
[1:12:14] The girls are daughters of the aristocracy… 这些孩子是贵族的子女
[1:12:16] whose parents will kiss your feet if you are right… 这些贵族在你做得对的时候 会亲吻你的脚
[1:12:18] and have you guillotined if you are wrong! 做错的时候会送你上断头台
[1:12:20] l know he’s in there. 我知道他在里面
[1:12:25] What? Who are you? 干什么 你是谁
[1:12:31] Now l’m trapped under the cart, Lafitte. 现在我被大车压住了 拉菲特
[1:12:36] lf you would collect all the nuns and schoolgirls and take them to the chapel. 如果你能把所有的修女和学生集中在小教堂
[1:12:41] Then my men could search everywhere and you wouldn’t be in danger. 那样我的人就可以仔细搜查 而你也不需担心
[1:12:43] We’re not afraid of men. We’re here to adore Christ. 我们不是怕男人 我们在这是颂扬基督
[1:12:46] – I can’t protect you out here. – A search of our grounds… -我在外面没法保护你们 -搜查我们的住处
[1:12:48] our school or our convent is impossible. 学校和修道院是不可能的
[1:12:51] l’m sorry, lnspector. 对不起 督察
[1:13:07] I’ve told the Mother Superior you’re my brother. 我已经告诉主管的嬷嬷 你是我的兄弟
[1:13:10] – You’ll be the new gardener. – Good. -你将是新园丁 -好极了
[1:13:12] Thank you. 谢谢你
[1:13:14] Tomorrow can you arrange for her to go to school here? 明天能安排她在这里读书吗
[1:13:17] – I can pay. – Who is she? -我可以付钱 -她是谁
[1:13:23] She’s an orphan. 她是个孤儿
[1:13:26] She’ll be with me now. 她以后就和我在一起了
[1:14:32] – Pity. – What? -可惜 -什么
[1:14:35] l was thinking of next year, when it will be Cosette’s turn. 我在想 明年就轮到珂赛特了
[1:14:38] ls it a pity to be devoted to Christ? 献身基督可惜吗
[1:14:42] A beautiful nun is a tragic waste. 一个美丽的修女是极大的浪费
[1:14:46] Well, even though Cosette will be stuck here… 即使把珂赛特留在这儿
[1:14:48] at least you can see the world. 最起码你应看看外面的世界
[1:14:51] Or Paris anyway. 或者巴黎
[1:14:54] Aren’t you curious? 你不好奇吗
[1:14:56] You haven’t been outside now in how many years? 你有多少年没出去了
[1:14:59] The world never changes. 世界是不会变的
[1:15:01] lt is changing. 它每天都在变化
[1:15:03] You shouId have a look for yourseIf. 你应该亲眼去看看
[1:15:06] You’ll be surprised. 你会感到吃惊的
[1:15:25] – What are you looking at? – l’m just watching the people go by. -你在看什么 -看来来往往的人
[1:15:33] – I don’t want to take my vows. – Your promised the Mother Superior. -我不想守誓约了 -你答应过院长嬷嬷的
[1:15:36] – l want to leave. PIease. – But we’re safe here. -我想离开这儿 求你了 -但我们在这儿很安全
[1:15:39] – Safe from what? – We have everything we need. -干吗要这么安全 -这有我们一切所需的
[1:15:42] I can work here. I can be near you. 我可以工作 可以在你左右
[1:15:44] – We have a good life here. – Please, Papa. -我们在这儿生活得很好 -求你了 爸爸
[1:15:49] I’ll think about it. 我会考虑的
[1:15:53] l’m very grateful for everything you’ve done for us, Reverend Mother. 我非常感谢你为我们所作的一切 院长嬷嬷
[1:15:56] But my daughter’s happiness is what’s most important to me. 但女儿的幸福对我才是最重要的
[1:15:59] Naturally, I’m disappointed Cosette has changed her mind. 说实话 我很失望 珂赛特改变了主意
[1:16:03] But l, too, want to see her happy. 但我也希望看到她开心
[1:16:06] Thank you. 谢谢您
[1:16:07] We shall leave as soon as I can find a suitable home. 在我找到个舒适的地方后 我们会尽快离开的
[1:16:10] l was wondering– 我很担心
[1:16:12] I don’t know anyone in Paris. 我在巴黎什么人也不认识
[1:16:16] lf you could help me find a house in a decent area– 如果您能帮我们在还不错的地方找间房子的话
[1:16:19] Lafitte, how could you afford such a house? 拉菲特 你怎么付得起房租
[1:16:23] Before we came here, l had money– 我们来这之前 我带了些钱
[1:16:25] family money– that l saved… 是家族的钱 我存着
[1:16:28] to help provide for us. 为我们将来的生活
[1:16:30] Well, l hope you’re certain that you’ve made the right decision. 我希望你做了正确的决定
[1:16:34] l am. 是的
[1:16:44] Look, Papa. 瞧 爸爸
[1:17:05] – l shan’t be long. – I’ll wait here. -我不会去太久 -我就在这儿等着
[1:17:07] – All right. But don’t leave the cab. – I’ll stay put. -好 但不要离开马车 -我一步都不会离开
[1:17:24] I’ll be back soon. 我很快就回来
[1:17:39] Ma’am, have you got any money? 女士 你有钱吗
[1:17:47] Why not? Because it’s against the law to strike. 为什么不 因为罢工违反了法律
[1:17:50] The king has declared that everything is a crime. 国王把所有事都当做是犯罪
[1:17:53] Writing is a crime. 写作是犯罪
[1:17:55] Two weeks ago police destroyed the Égallté– the workers’ newspaper. 两个星期前 警方查封了工人的报社
[1:17:59] They smashed the press. 他们随意施压
[1:18:01] That man making the speech– 演讲的那个人
[1:18:03] He’s the leader of the A.B.C. Society– 他是ABC社团的头目
[1:18:06] the largest and most dangerous of the student groups. 最大和最危险的学生组织
[1:18:11] They want the king out. They want suffrage without limitation. 他们想让国王下台 他们想举行公开投票选举
[1:18:15] I don’t care what they want. I want to know who they are. 我不管他们想干什么 我只要知道他们是谁
[1:18:18] – Speaking out is a crime. – Marius Pontmercy. -言论自由是犯罪 -马里尤斯·庞马斯
[1:18:21] – Rents a room above the Cafe Musain. – Being poor is the worst crime of all. -在莫山咖啡店的上面租了间房 -贫困是最大的罪行
[1:18:26] lf you commit these crimes, you are condemned for life. 如果你犯了这些罪行 终身都会受到惩罚
[1:18:29] Concentrate on him. 注意观察他
[1:18:31] Our government has no mercy, no pity, no forgiveness. 我们的政府没有同情 没有怜悯 没有宽恕
[1:18:34] – And it has no work for us! – And there’s no work. -还没有工作 -没给我们工作
[1:18:37] And because there is no work our children are starving. 因为没有工作 我们的孩子在挨饿
[1:18:40] Tell me, why are we powerless to save the people we love? 告诉我 为什么我们无力拯救我们所爱的人
[1:18:45] TeIl me why! 告诉我为什么
[1:18:46] – The king lied! – The king betrayed us. -国王撒谎 -国王背叛了我们
[1:18:48] We were promised the vote. Do we have the vote? 他答应我们要投票 我们投票了吗
[1:18:52] Where is the repubIic our f athers died for? 我们的父辈所为之牺牲的共和国在哪里
[1:18:55] – Where? – Here! -在哪里 -在这儿
[1:19:00] it’s here, my brothers. 在这儿 兄弟们
[1:19:03] lt lives here in our heads. 在我们的记忆里
[1:19:05] But most of all… 最重要的
[1:19:07] best of all… 最理想的
[1:19:09] it lives in our hearts. 它在我们的心中
[1:19:14] We are the republic! 我们就是共和国
[1:20:03] Where have you been? l told you not to leave the cab. 你去哪儿了 我告诉过你别离开马车
[1:20:05] l was just going out for some air. 我只是去呼吸点新鲜空气
[1:20:09] – Who’s that? – I don’t know. -那是谁 -我不知道
[1:20:12] – He was making a speech in the street. – Come. -他刚才在大街上演讲 -来
[1:20:14] We’re going home. 我们回家吧
[1:21:07] Thank you. 谢谢
[1:21:11] Thank you. 谢谢
[1:21:23] You again. l looked this time. l’m sure you weren’t at mass. 又是你 这次我没看错 我肯定你没做弥撒
[1:21:26] l was, Father! 我做了 神父
[1:21:27] – Get out of the line! – MademoiseIle, they won’t let us in. -离开这儿 -小姐 他不让我们进来
[1:21:30] it’s all right, Father. Let them through. 没事的 神父让他们过来吧
[1:21:32] – We made extra today. – How are you, Gavroche? -我们今天准备的多 -你好吗 伽弗洛什
[1:21:34] Thank you. No one is as kind and beautiful as you– 谢谢你 没人像你这样又好心又漂亮
[1:21:38] Gavroche, you’re such a convincing liar. l fear for your mortal soul. 伽弗洛什 你是个有说服力的骗子 我真是怕了你了
[1:21:41] – Who are your little friends? – Not friends. Theses are my babies. -你这些小朋友是谁 -不是朋友 这些是我的孩子
[1:21:45] l found them wandering the street. Don’t l make a good f ather? 我发现他们在街上四处游荡 我不是个好父亲吗
[1:21:49] You’d make a better f ather, Gavroche, 你会成为个好父亲的 伽弗洛什
[1:21:50] with a real coat. 如果你有件真正的外套的话
[1:21:51] Wait a moment. 等一下
[1:21:55] My friend wants to know if you’ll take a walk in the park with him. 我的朋友想知道你是否能和他去公园散步
[1:22:13] Here you are. Bring your babies back tomorrow and I’ll give them jackets. 给你明天带你的孩子来 我会给他们些夹克衫
[1:22:17] – Thank you, sir. – Thank you. -谢谢你 先生 -谢谢
[1:22:23] He never leaves her alone. 他总是跟着她
[1:22:25] He’s not a f ather. He’s a jailer. 他不是个父亲 他是个看守
[1:22:28] Go on. Here they come. 去吧 他们来了
[1:22:30] – Go. – Come on, boys. Hurry up. -走 -走 孩子们 快点
[1:22:52] Let’s go home. 我们回家吧
[1:22:53] May we go for a walk? it’s so sunny and mild. 我们可以去散会儿步吗 阳光这么明媚
[1:22:57] l’m tired. Would you read to me in the garden? 我累了 你可以在花园里给我读书吗
[1:23:00] Why don’t you go lie down? I’ll go for a walk. 你为什么不回去躺一会儿 我去散散步
[1:23:02] – Alone? – l’m going have to waIk alone someday. -一个人 -我总有一天要独立生活的
[1:23:05] Someday, not today. 总有一天 但不是今天
[1:23:07] – Why don’t you sit in the fiacre– – Stop playing games! -你可以坐在马车里 -别耍把戏
[1:23:10] – l’m not playing games. – Are you disobeying me? -我没耍把戏 -你要违抗我吗
[1:23:13] l’m your father! Get in. 我是你父亲 进去
[1:23:37] it’s Thursday. 今天是星期四
[1:23:39] Madame Toussaint made your f avorite dessert. 图桑太太做了你最喜欢吃的点心
[1:23:42] What do you say, Cosette? 你觉得怎么样 珂赛特
[1:23:53] Strangers can be dangerous. 陌生人可能会很危险
[1:24:04] WiIl that be all? WiIl that be all? 这够了吗
[1:24:07] Yes, thank you, Toussaint. 够了 谢谢 图桑
[1:24:19] – You’re not, you know. – Pardon? -你不是 你知道的 -什么
[1:24:23] You’re not my father. 你不是我父亲
[1:24:25] That is, you never said you were until you became so angry today. 你从没说过你是 在你今天发脾气之前
[1:24:30] That was the very first time you said it. 这是你第一次这样说
[1:24:33] – Yes. You’re right. – Well? -对 你说得对 -那么
[1:24:37] Are you my f ather? 你是我父亲吗
[1:24:43] l promised your mother l’d take care of you. 我答应你妈妈我会照顾你
[1:24:45] l know you think l worry too much. 我知道你认为我管的太多了
[1:24:47] – But strangers can be– – All right! -但是陌生人可能 -够了
[1:24:49] -What’s the matter? -I don’t want to hear that speech again! -怎么了 -我不想再听到那番话了
[1:24:52] l know there’s something shameful. lt must be me. 我知道肯定有什么不体面的事 那肯定是我
[1:24:54] – My child, no! – Or you! -我的孩子 不是 -或者是你
[1:24:57] You’re the shameful secret. 你有令人尴尬的秘密
[1:24:59] Maybe both of us. It doesn’t matter. 也许是我们两个 这无关紧要
[1:25:01] I can’t go out or talk to people– 总之我不能出去 不能和别人讲话
[1:25:03] – Stop this, Cosette. – l think you’re lying. -别说了 珂赛特 -我认为你在撒谎
[1:25:05] l know the secret. 我知道这个秘密
[1:25:07] You want me here with you all the time– night and day… 你想让我永远和你在这里 日日夜夜
[1:25:09] because you’re lonely, and you want me to be alone forever! 因为你很孤僻 你想让我陪你孤单一世
[1:25:29] You’re right. l’m not a f ather. I don’t– 你说的对 我不是你父亲 我不
[1:25:34] l just want to protect you, that’s all. 我只想保护你 仅此而已
[1:25:37] The world isn’t a safe place, believe me. 这世界并不安全 相信我
[1:25:40] You’re the only person l have. 你是我的唯一
[1:25:44] This is the only way l know how to do it. l’m sorry. 我只能做到这些 对不起
[1:25:51] – It’s all right. – Come. Have your meal. -没事了 -来 吃饭吧
[1:25:55] – l won’t be long. – Fine. -我自己呆一会儿 -好的
[1:25:57] Toussaint will save it. 图桑会收好的
[1:26:24] – HelIo. – Hello. -你好 -你好
[1:26:30] – What’s your name? – Marius. -你叫什么名字 -马里尤斯
[1:26:35] – And yours? – l’m Cosette. -你呢 -珂赛特
[1:26:45] l have something for you. 我有东西给你
[1:26:47] Thank you. 谢谢
[1:27:02] I can warm up your soup. 我可以把汤热一下
[1:27:04] l’m coming. 我就来
[1:27:09] I’ll be here… 我明天晚上
[1:27:10] tomorrow night, outside. 会在外面等你
[1:27:15] See you tomorrow. 明天见
[1:27:44] Any guns? 搞到枪了吗
[1:27:53] – Maybe this is moving too f ast. – Revolutions should always be rushed. -也许我们太急躁了 -革命总是很激进的
[1:27:56] Progress doesn’t have time to waste. 前进的步伐很紧迫
[1:27:58] But this is pathetic. Two weeks, what have we got? 但也太可怜了 两个星期 我们搞到什么了
[1:28:01] Barely enough guns for ourseIves. 仅仅能武装起来自己
[1:28:03] Then we’lI do what revolutionaries have always done: 然而我们可以像所有革命者所做的那样
[1:28:05] Tear up the streets and throw stones. 把街道搞坏 投掷石块
[1:28:07] Come on, Marius! Throw stones? 别逗了 马里尤斯 扔石头
[1:28:08] They won’t attack with sticks! 他们不会用木棍来对付我们的
[1:28:11] Well? 怎么样
[1:28:12] We have two kegs of gunpowder stored in the back room. Guns are another story. 在后面的房间有两桶火药 枪就不好说了
[1:28:17] – ls there a plan? – No one can agree when to make a move. -有计划吗 -难以决定何时采取行动
[1:28:21] They argue about whether the peopIe are ready. 他们在争论人民是否准备好了
[1:28:23] – But the truth is, they’re scared. – These puppies seem harmless. -事实是 他们很害怕 -这些家伙听起来没什么作为
[1:28:26] We should move you to another group. 我们会把你调到另一组
[1:28:28] Thank you. 谢谢
[1:28:29] What about this Marius? Anything on him? 那个马里尤斯怎么样 有他什么消息
[1:28:32] He’s in love. But he has to go to the square… 他恋爱了但他必须到广场
[1:28:34] to the food tent, to get a glimpse of his beloved. 施粥篷 才能看到他所爱的人一眼
[1:28:36] – Who is the father? – l know you like me to be thorough. -她的父亲是谁 -我知道你喜欢我做事周全
[1:28:39] So l checked. He’s behind the charity. 我查过了 他属于慈善团体
[1:28:42] l didn’t find out much, only his name: 我没有查出太多 只知道他的名字
[1:28:45] Lafitte. 拉菲特
[1:28:47] You know him? 你认识他吗
[1:28:49] I don’t think so. 不认识
[1:28:53] Aren’t we going for our walk? 我们出去散步好吗
[1:28:55] Not tonight, Papa. l want to finish my book. 今晚不行 爸爸 我要把书看完
[1:28:57] But we missed it last night, and you’ve been in all day. 但我们昨天就没去 你一整天都呆在家里
[1:29:01] – You need your exercise, my dear. – l’m too tired. -你要多运动 宝贝 -我太累了
[1:29:04] – Are you all right? – Yes, of course. -你没事吧 -当然
[1:29:07] l have my book, and Toussaint is here. 我有书看 图桑也在这儿
[1:29:11] Good night, my dear. 晚安 孩子
[1:29:55] Your letter was beautiful. 你的信写得很美
[1:29:59] lt was really beautiful. 真得很美
[1:30:04] – Tell my everything. – Everything? About what? -把所有的事都告诉我 -所有的事 关于什么
[1:30:08] About you. 关于你
[1:30:11] There’s nothing to tell. 那没什么好说的
[1:30:15] I’m a very simple girl. 我是个很单纯的女孩
[1:30:18] l live a very simple life. 过着简单的生活
[1:30:22] l grew up in a convent with other girls, of course. 我和其他女孩一起在修道院长大 当然
[1:30:27] My father lived there too. 我父亲也住在那儿
[1:30:30] My f ather’s a very good man. 我父亲是个好人
[1:30:32] l grew up in his love. 我在他爱的沐浴下成长
[1:30:35] His love was my home, if you know what l mean. 他的爱就是我的家 如果你明白的话
[1:30:38] And then l met you. 然后我就遇见了你
[1:30:41] And what about you? 那你呢
[1:30:43] – You’re a genius, aren’t you? – Genius. -你是个天才 是吗 -天才
[1:30:47] l’m a poor student… 我只是个穷学生
[1:30:49] no brighter or smarter than anyone else. 不比其他任何人聪明
[1:30:51] Your speech was wonderful. 你的演讲令人惊奇
[1:30:53] l didn’t breathe while you talked. 你说话时我抑制住了呼吸
[1:30:56] l was afraid l’d miss a word. 我害怕漏听掉一个字
[1:32:26] This week was the same as last– every night? 这星期和上星期一样 每晚都是
[1:32:28] lnspector, they’re in love. 督察 他们在恋爱
[1:32:31] it’s perfectly nauseating. 简直令人恶心
[1:32:34] She sneaks out the door, and they’re together tilI dawn. 她偷偷溜出来 和他一起呆到黎明
[1:32:38] They even stay out there when it rains. 他们就连下雨的时候也呆在外面
[1:32:43] l haven’t caught the gun supplier. I’ve caught pneumonia. 我还没抓到提供枪的人 我感染了肺炎
[1:32:46] – And the father knows nothing? – This, too, isn’t a surprise. -而那个父亲什么都不知道 -这丝毫不出奇
[1:32:50] I admit the whole experience has disillusioned me. 我的承认这事提醒了我
[1:32:53] l certainly don’t plan on having any children. 我肯定不会要孩子
[1:32:56] EspeciaIly not a daughter. 尤其是女儿
[1:33:01] Can l be reassigned? 我可以去干别的吗
[1:33:03] Perhaps l could infiltrate some nice anarchists. 也许我可以渗透到一些无政府主义者的组织中去
[1:33:08] – With a roof over their heads. – Yes, I’Il handle this. -给他们降降温 -好吧 我会处理的
[1:33:10] You’re relieved. Take two days off and report to me. 你放心去吧 休息两天再向我报到
[1:33:13] – You’ll be reassigned. – Thank you. -你会被重新安排工作 -谢谢
[1:33:16] Just out of curiosity, sir, what are you going to do? 我有点好奇 长官 你打算怎么做
[1:33:19] From what you’ve said, M. Lafitte is respectable and well-off. 依你所说 拉菲特先生是一个高尚和令人尊敬的人
[1:33:23] – Yes. – A little softhearted perhaps. -是的 -也许心肠有点软
[1:33:25] But a churchgoer– Ioving f ather and so on. 经常去礼拜 一个慈爱的父亲 诸如此类
[1:33:27] Absolutely. The whole neighborhood speaks well of him. 很明显 所有的邻居对他的评价都很好
[1:33:29] He deserves to know his daughter’s been seduced by a dangerous radical. 所以他有权知道 他的女儿定期的会见一个危险的激进分子
[1:33:45] Toussaint, leave your cooking, and come sit in the garden. 图桑 别煮饭了 到花园里来坐一会儿
[1:33:48] it’s a glorious day. 今天天气真好
[1:33:50] – There’s someone here to see you. – Who is it? -有个人要见你 -是谁
[1:33:53] – lnsp– – lt doesn’t matter. -督 -算了
[1:33:54] lnspector Javert, from the police. 沙威督察 从警察局来的
[1:34:17] – Could you w– – I’ll wait. -你能等 -我会的
[1:34:24] – Who was that? – That wa– -那是谁 -那是
[1:34:28] – Yes? – Was a gardener. -啊 -是个园丁
[1:34:34] – But why say you’re away? – There’s no time to explain. -为什么说你不在 -没有时间解释
[1:34:36] Tell him I’ve gone away for a week. 告诉他我要出去一个星期
[1:34:39] lf he asks questions about your past… 如果他盘问你过去的事
[1:34:41] say you have a headache and excuse yourself. 就借口头痛离开
[1:34:44] – All right? No details. – You’re frightened. -好吗 别问那么多 -你吓坏了
[1:34:46] No. Please, just go. 求你 快去吧
[1:34:50] Try not to be nervous. He’ll sense it. 不要太紧张 他很敏感
[1:34:52] Stay caIm and composed. 要沉着冷静
[1:35:00] My father instructed Madame Toussaint 当他出远门的时候
[1:35:01] to say he’s out when he’s on a trip… 我父亲让图桑和别人说他只是出去一会儿
[1:35:04] so no one will know when there’s two helpless women here by ourselves. 这样别人就不会知道这屋里只有两个无助的女人
[1:35:08] Isn’t it ridiculous that he worried about it with you– a police inspector? 对于您来说 他这种担心有点可笑是吧
[1:35:13] – When will he return? – Oh, a week. -他什么时候回来 -也许一个星期
[1:35:17] Hard to say. 很难讲
[1:35:19] l’m going to leave him this note. Do you have an envelope? 我要留给他个字条 你有信封吗
[1:35:22] Right here. 在这儿
[1:35:39] l knew a Lafitte. Where did your people come from? 我认识一个姓拉菲特的 你们是从哪儿来的
[1:35:43] Here. Paris. 巴黎本地
[1:35:48] Probably no relation. 那可能不是亲戚
[1:35:53] This is for your f ather’s eyes alone. 这只能给你父亲看
[1:35:55] And l’d appreciate it if you gave him the letter yourself. 希望你能把它交给你父亲
[1:36:13] What a horrible man. How do you know him? 真是个可怕的人 你怎么会认识他
[1:36:16] – There’s no feeling in his eyes. – What does this mean? -他的眼中没有任何情感 -这是什么意思
[1:36:19] “Your daughter has been seduced… 你的女儿定期和一个
[1:36:22] by a dangerous radical named Marius Pontmercy. 叫马里尤斯·庞马斯的激进分子约会
[1:36:25] She betrays you every night!” 她每晚都在背叛你
[1:36:28] – I don’t know. – Don’t lie to me! -我不知道 -别撒谎
[1:36:31] Have you given yourself to this person? ls it true? 你把自己交给这个人了 这是真的吗
[1:36:34] – Do you see him every night? – Go ahead! Hit me! -你每晚都见他吗 -来吧 打我吧
[1:36:36] ls that why l should tell you– because you’ll hit me? 你以为打我 我就会告诉你吗
[1:36:38] Tell me the truth! 告诉我真相
[1:36:40] How dare you ask for the truth when you only tell me lies? 你整天骗我 凭什么让我告诉你真相
[1:36:44] Why does a policeman frighten you out of your wits? 为什么一个警察会把你吓得丧失理智
[1:36:47] Who is he? Who are you? 他是谁 你是谁
[1:36:51] You don’t understand. 你不明白
[1:36:55] You’ve ruined me. You’ve ruined us. 你毁了我 你毁了我们
[1:36:57] You’re right. I don’t understand. 你说的对 我不明白
[1:37:00] How can l when you won’t tell me the truth? 你不告诉我 我怎么明白
[1:37:04] What is it? Who are you? 怎么回事 你是谁
[1:37:10] All right. l’m not going to lie. 好吧 我不撒谎
[1:37:13] it’s true. l love Marius. l’m not ashamed. 是真的 我爱马里尤斯 我不觉得羞耻
[1:37:18] l only have a corner of a bench to be with him. 我只是和他在街角的长凳上坐坐
[1:37:21] But that corner is mine. 但那个角落属于我
[1:37:24] it’s my life. 是我的生活
[1:37:26] ls that what’s going to ruin us? 这会毁了我们吗
[1:37:32] Please tell me what this is all about, Papa. 请告诉我到底怎么回事 爸爸
[1:37:36] Please. 求你
[1:37:38] Please tell me what is it. 求你告诉我
[1:37:41] Please. 求求你
[1:37:46] What is it? 怎么回事
[1:37:51] l– 我
[1:37:53] l am a convict. 我是个罪犯
[1:38:03] When l was young… 我年轻的时候
[1:38:05] just your age… 就像你这么大
[1:38:09] l was very poor. l was starving. 我很穷 在挨饿
[1:38:12] One day l stood in front of a window. 有一天我站在一个橱窗前
[1:38:16] A window fulI of bread. 一个摆满了面包的橱窗
[1:38:19] There was just glass between me… 我和饱腹之间
[1:38:23] and not being hungry anymore. 只隔着扇玻璃
[1:38:27] lt was so easy. 就那么简单
[1:38:30] So l broke it… 于是我打破了它
[1:38:32] and took what l wanted. 拿走了我想要得
[1:38:34] Then they caught me… 接着他们抓到了我
[1:38:38] and put me in chains for aImost 20 years. 把我锁起来将近二十年
[1:38:43] They did things to me– 他们对我做的
[1:38:49] I can’t tell you about it. 我无法和你讲
[1:38:53] And l did things, there in jail. 我也在监狱里干了些事
[1:38:56] Terrible things. 可怕的事
[1:38:59] l became an animal. 我变成了野兽
[1:39:04] They took my dignity. 他们夺走了我的尊严
[1:39:10] They took everything from me. 他们夺走了我的一切
[1:39:19] lnspector, where do you want me tomorrow? 督察 明天你想让我去哪儿
[1:39:22] Should l go back to the Cafe Musain? 要我回莫山咖啡屋吗
[1:39:24] Not right away. 不着急
[1:39:26] Mingle with the crowd at the square. 混到广场的人群中去
[1:39:28] – See where it takes you. – All right. -看看他们要去哪儿 -好的
[1:39:31] Lafitte– the softhearted gentleman– did you find out about his background? 拉菲特 这个好心的绅士 你查清楚他的背景了吗
[1:39:35] Yes, sir. He’s from Vigau, born and raised. 是的 长官 他从维高来 生长在那个地方
[1:39:39] Lafitte and his daughter Cosette lived there until ten years ago. 拉菲特和他的女儿珂赛特十年前才离开那个地方
[1:39:44] – You didn’t say her name was Cosette! – You didn’t ask. -你没说过她叫珂赛特 -你没问过
[1:39:51] – No one here, sir. – The place is empty, sir. -没有人 长官 -这地方是空的 长官
[1:39:56] No one and nothing. Clean as a whistle. 什么东西也没有
[1:40:00] He moves fast. 他搬得真快
[1:40:02] Yes, he does. 确实
[1:40:05] But there’s a way to find him. 但还有办法找到他
[1:40:10] – Marius, have you seen my babies? – Not now. -马里尤斯 看见我的孩子了吗 -现在别烦我
[1:40:13] Not tonight. We have to plan tomorrow’s action. 今晚别去我们要计划明天的行动
[1:40:15] Tomorrow we’re not having an action. We’re having a revolution. 明天我们不”行动” 我们要革命
[1:40:18] We can’t tolerate this! 我们不能忍受这些
[1:40:19] We can’t aIlow the king to bury Lamarque as his hero! 我们不能容忍国王把拉马克当作他自己的英雄来安葬
[1:40:22] – l promise. One hour. – No! -我保证 就一个小时 -不行
[1:40:25] Marius, this is not a game! 马里尤斯 这不是游戏
[1:40:27] – Tomorrow you have to mean it! – l mean it. -明天的事你要认真对待 -我很认真
[1:40:29] – Do you? – Yes. We’ll plan tactics when l return. -是吗 -是的 我回来后再研究下具体策略
[1:40:32] When these bastards try to bury Lamarque we’ll bury them instead. 当这些混蛋准备埋葬拉马克的时候 我们把他们埋葬
[1:40:37] You hurry back. 你快点回来
[1:40:39] After tomorrow you can make love to her as a free man. 过了明天你就可以像一个自由人那样和她做爱
[1:40:41] Maybe. 也许
[1:41:22] “Go to 18 Rue De l’Ouest.” “去西街18号”
[1:41:46] Why? 为什么
[1:41:49] He has to leave, and l have to go with him. 他必须要搬走 我不得不跟着他
[1:41:51] – What’s wrong? – His life is at stake. -怎么回事 -他的命运出现危机
[1:41:55] – His life? How? – it’s a secret. -他的命运 怎么会呢 -这是个秘密
[1:41:58] I can’t give it away. l was an orphan. He saved me. 我不能离开他 我是个孤儿 他救了我
[1:42:02] He gave me everything l have. I can’t leave him right now. 他给与我一切 我现在不能离开他
[1:42:04] – That means I’ll never see you again. – Listen! -那意味着我再也不能见你了 -听着
[1:42:06] l know what we can do. We’lI talk to him. 我知道该怎么做 我们和他当面讲
[1:42:08] He’lI understand. He’ll agree. You can come with us to England! 他会明白的 会同意的 你可以和我们一起去英国
[1:42:11] England? Cosette, are you crazy? 英国 珂赛特 你疯了吗
[1:42:15] Tomorrow we’re going to fight! 明天我们就要战斗
[1:42:17] We’re going to restore the republic! 我们要重建共和国
[1:42:19] I can’t run away now! 我现在不能走
[1:42:21] Why do you have to go to EngIand? Why now? 你为什么一定要去英国 为什么要现在去
[1:42:24] Why do you have to go now? 为什么一定要现在去
[1:42:27] He needs me. He took care of me, and now he needs me. 他需要我 他一直照顾我 现在他需要我
[1:42:39] I understand. 我明白
[1:42:46] Marius, please. 马里尤斯 求你
[1:42:48] Don’t be sad. 不要难过
[1:43:01] When do you Ieave? 你什么时候走
[1:43:05] Tomorrow. We can leave Paris because of Lamarque’s funeral. 明天我们可以藉着拉马克的葬礼离开巴黎
[1:43:09] He’s not sure. He said we might leave the next day. 他不是很肯定他说我们也可能后天走
[1:43:14] I’ll be here tomorrow night. 明晚我会再来
[1:43:19] Promise me you’ll meet me here. 答应我明天在这等我
[1:43:43] Well, it’s obvious we have them outnumbered. 很明显我们在人数上超过他们
[1:43:45] There are 24, 000 troops in the city… 城里有24000个骑兵
[1:43:47] and they can be reinforced by another 30,000 in two days. 两天内还会有30000支援
[1:43:50] So the question is where to deploy them. 问题是怎么部署他们
[1:43:53] My informers tell me the most criticaI moment… 我的密探告诉我决定性的时刻
[1:43:55] is when Lamarque’s funeraI procession passes through the square. 是拉马克的葬礼队伍穿过广场的时候
[1:43:58] That’s where they’ll start the fighting. 他们将在那儿开始动乱
[1:44:00] WeIl, we won’t fight them for every inch. 我们不用和他们寸土必争
[1:44:04] We’ll surround them. 我们要包围他们
[1:44:10] it’s frightening, Papa. Why are they so angry about this? 真令人恐慌 爸爸 为什么他们这么气愤
[1:44:14] Because Lamarque was a hero who fought for the republic. 因为拉马克曾是个英雄 他为共和国而战
[1:44:17] Why is the king giving Lamarque a state funeral? 为什么国王要为拉马克举行国葬
[1:44:20] He’s trying to claim Lamarque as his own hero. 他想把拉马克当作他自己的英雄
[1:44:23] it’s a lie. it’s the final insult. 这是撒谎 这是一种侮辱
[1:44:26] That’s why they’re angry. 他们也是因为这个而气愤
[1:45:20] Long live the repubIic! 共和国万岁
[1:45:36] – Lamarque is ours! – Jump on! -拉马克属于我们 -跳上去
[1:45:51] Lamarque is our hero! 拉马克是我们的英雄
[1:45:53] Come on, everybody! Pull! 大家一起来 拉
[1:46:03] Long live the republic! 共和国万岁
[1:46:19] To the barricades! 到街垒去
[1:46:48] Get out! 下来
[1:47:02] Javert, your information is as good as gold. 沙威 你的消息真是准确无误
[1:47:06] But the idiots of the municipaI guard… 但是地方守卫的那些笨蛋
[1:47:08] ignored your advice about the arsenal. 忽视你关于兵工厂的建议
[1:47:13] Javert, why are you dressed like that? 沙威 你为什么穿成这个样子
[1:47:16] Because l’m on the trail of someone who’s very dangerous. 因为我在跟踪一个非常危险的人
[1:47:19] lt will be an important arrest, sir. 这个抓捕行动很重要 长官
[1:47:21] Possibly the most important of my career. 也许是我职业生涯中最重要的
[1:47:24] lndeed. Who is it? 真的吗 是谁
[1:47:26] l’d rather not say until I’ve got him. 我情愿抓到他之后再说
[1:47:28] Well, at the very least, show me where you’re going. 好吧 最起码你要告诉我你去哪里
[1:47:31] Past the perimeter. Here. 经过边界 这儿
[1:47:34] There are dozens of barricades in this part of the city. 那里有许多街垒
[1:47:37] Anything could happen. We have no control in this area. 任何事都可能发生 这个区域我们控制不了
[1:47:41] it’s under control, sir. 都在掌握之中 长官
[1:47:50] As soon as it’s dark we’ll go through the barrier. Hundreds are fleeing. 天一黑我们就穿过路障 成百上千的人在逃跑
[1:47:54] Police don’t care who leaves. They’re more concerned about people coming in. 警方不管离开的人 他们更关心进去的人
[1:47:58] So it’s a perfect opportunity. Cosette, please! 这是个大好的机会 珂赛特 快点
[1:48:02] How bad is the fighting? 战况有多激烈
[1:48:04] l didn’t go anywhere near it. l went the other way. 我不会走近那里 我们绕道走
[1:48:08] – What are they saying? – No one really knows what’s happening. -他们怎么说 -没人知道到底发生了什么事
[1:48:12] The streets are full of barricades, and everyone says something different. 街道上到处都是街垒 而每个人说得都不一样
[1:48:16] Whatever the truth is, a lot of people will die tonight. 不管实际情况怎么样 今晚很多人会死掉
[1:48:19] ls it too dangerous for us to wait here until the morning? 若我们等到明天早上是不是很危险
[1:48:34] You saw the barricades. 你也看见那些街垒的
[1:48:38] l promised l’d wait. 我答应过他我会等
[1:48:40] Even if he can’t come, l have to wait. 即使他不来 我也要等
[1:48:42] – lt hurts this much? – l’m sorry. -很心痛吗 -对不起
[1:48:46] I’ve known him for only a few weeks. That’s what you’re thinking. 我认识他才几个星期 你肯定是这么想的
[1:48:49] That l’m only a silly girl, that he’s little more than a stranger. 我是个傻姑娘 跟他不怎么认识
[1:48:52] But that’s not how l feel. 但我不这么想
[1:48:55] I understand. 我明白
[1:48:58] l do. 我真的明白
[1:49:08] Papers. 证件
[1:49:12] Right. 好了
[1:49:54] Marius, not tonight. 马里尤斯 今晚别去
[1:49:58] One hour. I’ll be gone one hour. 一小时 我只去一小时
[1:50:07] – l found my boys! – WeIl done, Gavroche. -我找到我的孩子们了 -干得好 伽弗洛什
[1:50:36] The law is here to protect you, Cosette… 珂赛特 这儿有法律保护你
[1:50:39] from criminals like this scum. 免受渣滓一样的罪犯伤害
[1:50:45] ls VaIjean here? ls he alone? 冉阿让在吗 他是一个人吗
[1:50:48] I’ll never tell you anything. 我什么都不会说
[1:50:50] Do you know who and what you’re protecting? 你知道你在维护着什么人吗
[1:50:52] Didn’t he tell you he’s really just a common thief? 他没和你讲过他只是个低劣的贼吗
[1:50:55] – l know who he is. – Oh, yes? Did he tell you who you are? -我知道他是谁 -哦 是吗 他有讲你是谁了吗
[1:50:59] Did he teIl you you’re a bastard child? 他没说你是个私生子吗
[1:51:01] Did he tell you your mother was a whore? 他没说你母亲是个妓女吗
[1:51:11] Give it to me. You’ll be breaking the law. There’lI be no turning back. 你这么做是犯法的 把枪还给我 否则就无法回头了
[1:51:18] Who are you? 你是谁
[1:51:24] Chief lnspector Javert. 总督察沙威
[1:51:26] lf you surrender now, things will go better for you and her. 如果你现在投降 对你和她都有好处
[1:51:28] Surrender? l’m taking you to f ace the people’s justice. 投降 我要带你去面对人民的审判
[1:51:36] At the barricades? 在街垒里面
[1:51:39] You fool. Don’t you know your revolution has no chance? 笨蛋 难道你不知道你们的革命一点机会都没有吗
[1:51:43] lf we die, you die with us. 如果我们死 你也要和我们一起死
[1:51:48] Good-bye, Marius. 再见 马里尤斯
[1:51:52] l love you, Cosette. 我爱你 珂赛特
[1:51:58] Go on! 走
[1:52:06] He came to say good-bye. 他是来说再见的
[1:52:10] He loves me, Papa. 他爱我 爸爸
[1:52:29] Take her to our old house. 带她去我们的老房子
[1:52:32] it’s going to be all right. l promise you. 一切会平安无事的 我保证
[1:53:45] So here we are. 我们都在这儿了
[1:53:47] l was right. 我猜对了
[1:53:50] You know him? 你认识他
[1:53:52] When we have a spare bulIet, we’re going to kilI him. 等只剩一发子弹的时候 我们就杀了他
[1:54:14] What are you doing here? Where’s Cosette? 你怎么在这儿 珂赛特呢
[1:54:17] Waiting for you in the house where you fell in love. 在你们相爱的房子里等着你
[1:54:21] – Go to her. – I can’t. -去找她吧 -不行
[1:54:23] – Go to her. – Not now. -去找她 -现在不行
[1:54:25] She’s your future. 她是你的将来
[1:54:27] lf we can’t win here, then none of us have a future. 如果我们打输了 这儿没有人会有将来
[1:54:29] You have love. That’s the only future God gives us. 你有爱 这是上帝给与我们的唯一的期望
[1:54:36] Go. 去吧
[1:54:40] Gavroche! Get back! 伽弗洛什 回来
[1:54:45] – l need bullets! – Gavroche! Get back here! -我需要弹药 -伽弗洛什 快点回来
[1:54:50] Come back! 回来
[1:54:51] – Get back here! – Gavroche! Come back! -回到这里来 -伽弗洛什 回来
[1:55:12] Papa! 爸爸
[1:55:22] – Let’s do it now. – You proud of your work? -我们现在就下手 -你感到满意了吧
[1:55:25] You’re next. 你是下一个
[1:55:31] Let me do it. 让我来吧
[1:55:36] You kilI him in the aIley. 你到巷子里去干掉他
[1:55:39] We don’t want his blood in here with ours. 我们不想让他的血和我们的混在一起
[1:55:54] A knife. That’s right. 用刀 好极了
[1:55:57] – lt suits you better. – Why, Javert? -这更适合你 -为什么 沙威
[1:55:59] Why couldn’t you leave me alone? l’m nothing! l’m no one! 为什么你就不能放过我 我一无是处 是小人物
[1:56:02] Yes. But you’ve managed to beat me. 是的 但你曾设法击败过我
[1:56:05] I’m not trying to beat you! 我不想击败你
[1:56:07] – l want to live in peace! – Then hurry up and do it. -我只想过安静的日子 -那就快动手吧
[1:56:09] Your friends need you. 你的朋友们需要你
[1:56:29] That way, through the gate. 穿过大门 向那边走
[1:56:31] You’ll be safe. 你就会安全了
[1:56:33] – You’re going to shoot me in the back. – l’m letting you go. -你想在后面开枪射我 -我要放你走
[1:56:38] You’d better hurry. They won’t be merciful. 你要快点 他们不会心慈手软的
[1:56:43] Go on. 走吧
[1:56:46] You should kill me. 你应该杀掉我
[1:56:50] l won’t stop. 我不会善罢甘休的
[1:56:52] Understand? 明白吗
[1:56:54] l won’t let you go. 我不会放过你的
[1:56:58] You should end this. 你应该结束这一切
[1:57:05] Kill me. 杀了我吧
[1:57:16] You’re dead, Javert. 你已经死了 沙威
[1:57:31] – Everybody, get back! – Move it on through! -所有人后退 -快点后撤
[1:57:42] On the back wall there! 后墙那儿
[1:58:04] Surrender, men! 投降吧
[1:58:11] – Surrender! – Surrender or be shot! -投降 -投降否则会被枪毙
[1:58:19] Stand. 站好
[1:58:25] Turn and follow me! 转过来跟着我
[1:58:39] You men in there, take that doorway! 你的人去那里 把门踢开
[1:58:46] Come on. Do it! Jump! 快点 跳
[1:58:58] Let’s be quick about it! 动作快点
[1:59:01] Long live the republic! 共和国万岁
[1:59:26] – You two, look on the roof. – Yes, sir. -你们两个 去检查屋顶 -是的 长官
[1:59:35] Get some ladders. Hurry! 去找些梯子来 快点
[1:59:56] – This way. – He’s smarter than that. -这边 -他可没那么傻
[1:59:59] He’lI go downhilI to the river. Come on. 他会往下走到河边 来吧
[2:00:21] it’s all right. it’s all right. Come on. 没事了 没事的
[2:00:34] Come on. Help me. You must help me. 来 帮帮我 你必须使点劲
[2:00:40] Push. 使劲
[2:01:30] ls he allve? 他还活着吗
[2:01:53] Careful. 小心
[2:02:02] -He needs a doctor. -To make him healthy for a firing squad? -他需要个医生 -让他养好身体等待行刑队吗
[2:02:05] Come on, Javert. You know there’ll be an amnesty in a few days. 好了 沙威你知道几天后就会有大赦的
[2:02:08] – it’s me you want. – Yes. -你想抓的是我 -对
[2:02:10] Arrest me. Let him go. 抓我吧 把他放了
[2:02:17] – ls that all you care about? – You’ve caught me. -你关心的就是这些吗 -你已经抓到我了
[2:02:20] That’s what you care about. 这就是你所关心的
[2:02:29] Let him take the boy where he wants. Then bring him back here to me. 让他把男孩带到他想去的地方 然后把他送回来
[2:03:07] He’ll live. Toussaint– 他会活下来的 图桑
[2:03:09] – Find a doctor. – Yes, monsieur. -去找个医生 -是的 先生
[2:03:12] Take some money. Promise him any amount he wants. 带多点钱去 随他开价
[2:03:15] – Yes, monsieur. – Go! -是的 先生 -快去
[2:03:32] l promised l would give you this. 我答应会把这个交给你
[2:03:41] lt was your mother’s. 是你妈妈的
[2:03:53] She was a good woman. l Ioved her, Cosette. 她是个好人 我爱她 珂赛特
[2:04:04] I’ve told you everything. Take care of him. Live a happy life. 我把一切都告诉你了 照顾好他 活得开心点
[2:04:08] l made an arrangement, my dear. 我还另有安排 亲爱的
[2:04:11] l have to go. 我得走了
[2:04:13] – Promise me you’lI be happy. – No! Not like this, Papa! -答应我你会幸福的 -不 不要这样 爸爸
[2:04:17] This is right, my dear. l stole something. l did. 这样做是对的 亲爱的 我确实偷了东西
[2:04:21] l stole happiness with you. I don’t mind paying. 我偷走了你的幸福我愿意还给你
[2:04:25] Go to him. He’s your life now. 去他那儿吧 他将和你一起生活
[2:05:27] Bring him here. 把他带到这儿
[2:05:35] That is an important memo for the prefect. 这是给上级长官的一份重要备忘录
[2:05:38] lt will explain what I’ve done with the prisoner. 里面会说明我怎么处理这个囚犯
[2:05:40] Make sure he sees it before breakf ast. 要保证他在早餐前看到这个
[2:05:48] l’m gIad l had time to myself. 我很高兴终于有了自己的时间
[2:05:51] l needed to think… 我需要考虑
[2:05:53] about what you deserve. 你应受到怎样的惩罚
[2:05:56] You’re a difficuIt problem. 你的情况很特别
[2:06:01] – Move to the edge. – Why aren’t you taking me in? -到台阶上去 -你为什么不干掉我
[2:06:05] You’re my prisoner. Do what l tell you! 你是我的犯人 照我说的做
[2:06:07] You don’t understand the importance of the Iaw. 你不明白法律的重要性
[2:06:11] I’ve given you an order. Obey it. 我已经给了你指令 遵守它
[2:06:23] Why didn’t you kiIl me? 你为什么不杀了我
[2:06:27] I don’t have the right to kill you. 我没有权力杀你
[2:06:30] But you hate me. 但你憎恨我
[2:06:32] I don’t hate you. 我不恨你
[2:06:36] I don’t feel anything. 我没有任何感觉
[2:06:39] You don’t want to go back to the quarries, do you? 你不想回到采石场 对吧
[2:06:53] Then for once we agree. 我们总算有共同点了
[2:06:57] l’m going to spare you from a life in prison, Jean Valjean. 我会使你终身监禁的 冉阿让
[2:07:02] it’s a pity the rules don’t allow me to be merciful. 真可惜 法律不允许我仁慈
[2:07:16] I’ve tried to live my life without breaking a single rule. 我试图毕生都不越轨
[2:07:26] You’re free. 你自由了
1998年

Post navigation

Previous Post: Three Kings(夺金三王)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Others(小岛惊魂)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme