Skip to content

英美剧电影台词站

Les Misérables(悲惨世界)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Les Misérables(悲惨世界)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:悲惨世界
英文名称:Les Misérables
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:43] 1815,法国大革命爆发后第26年 波旁王朝复辟,法国人再次迎来一位国王
[01:54] Look down, look down 低头、低头
[01:57] Don’t look them in the eye 莫要直视他们的眼
[02:00] Look down, look down 低头、低头
[02:03] You’re here until you die 此地即你此生黄泉
[02:06] No Lord above 举头无上主
[02:10] And Hell alone below 地狱唯相伴
[02:13] Look down, look down 低头、低头
[02:16] There’s twenty years to go 煎熬尚待廿春秋
[02:19] I’ve done no wrong 我从未曾作恶
[02:23] Sweet Jesus, hear my prayer! 老天开眼,听我祷告呵!
[02:26] Look down, look down 低头、低头
[02:29] Sweet Jesus doesn’t care 耶稣慈悲已无存
[02:32] I know she’ll wait 我知伊会等
[02:36] I know that she’ll be true 我信伊忠贞
[02:39] Look down, look down 低头、低头
[02:42] They’ve all forgotten you 伊们早将你遗忘
[02:45] When I get free 一旦我自由
[02:47] You won’t see me 你休想再见我
[02:49] Here for dust! 绝不将骨灰撒这里!
[02:52] Look down, look down 低头、低头
[02:55] You’ll always be a slave 你将永世为人奴
[02:58] Look down, look down 低头、低头
[03:01] You’re standing in your grave 你已行将入土壑
[03:10] Retrieve the flag 把旗捡回来
[04:00] Now Prisoner 24601 听好,囚犯24601
[04:02] Your time is up. And your parole’s begun 你刑期已满,即刻假释出狱
[04:06] You know what that means? 你明白这什么意思吗?
[04:08] Yes. It means I’m free 明白,这意味着我自由了
[04:12] No 错
[04:12] Follow to your letter, your itinerary 带着这封信,你可以上路
[04:15] This badge of shame you’ll show till you die 但这耻辱的印记,将跟随你一生
[04:17] It warns you’re a dangerous man 它提醒人们,你是个危险分子
[04:20] I stole a loaf of bread 我不过偷了一条面包!
[04:25] My sister’s child was close to death 我姐姐的孩子命在旦夕
[04:27] We were starving -You’ll starve again 我们饥饿难耐 -你将再尝饥饿!
[04:30] Unless you learn the meaning of the law 除非你领悟法律的意义
[04:34] I know the meaning of those nineteen years 我倒是领悟了这十九年的意义:
[04:37] A slave 一个奴隶
[04:39] of the law 被法律奴役
[04:42] Five years for what you did 偷窃,原只判你五年刑
[04:44] The rest because you tried to run 逃狱未遂,故而增刑至今
[04:47] Yes, 24601 懂了吗,24601!
[04:50] My name is Jean Valjean! 我名字叫冉阿让!
[04:53] And I’m Javert! 我则是沙威!
[04:56] Do not forget my name 别忘了我的名字
[04:59] Do not forget me, 24601 别忘了我,24601
[05:07] Look down, look down 低头、低头
[05:10] You’ll always be a slave 你将永世为人奴
[05:13] Look down, look down 低头、低头
[05:16] You’re standing in your grave 你已行将入土壑
[05:43] Freedom at last 终于重获自由
[05:45] How strange the taste 这滋味多么奇特
[05:50] Never forget the years, the waste 狱中虚度苦难时光,永生不忘
[05:54] Nor forgive them 也绝不原谅他们
[05:56] for what they’ve done 对我的欺压和折磨
[05:59] They’re the guilty. Everyone. 他们才是罪人,无一例外!
[06:04] The day begins, and now let’s see 新的一天,且让我们瞧瞧
[06:08] What this new world would do for me 这崭新的世界将待我如何
[06:30] Can I help? A day’s work? -Papers? -我能帮工么?干一天活儿? -证件呢?
[06:40] No work here 这儿没活儿
[06:41] Valjean, as a dangerous man 冉阿让,作为一个危险分子
[06:44] You’ll be on parole forever 你将终身假释
[06:46] Failure to report means immediate arrest 逾时不报到,即意味着立刻逮捕监禁
[06:50] Be in Pontarlier in thirty days 30天内前往蓬塔利埃报道
[06:59] Follow him 跟着他
[07:08] Let me see your papers 给我看看你的证件
[07:10] Monsieur… -Papers 先生…… -证件
[07:13] I’ll sleep in the stable, please 让我睡马厩就行,求您了
[07:14] Get out 滚
[07:36] Come in, sir, for you are weary 进来吧,先生,你看来精疲力尽
[07:41] And the night is cold out here 外面又如此寒风刺骨
[07:46] Though our lives are very humble 即便我们的生命微不足道
[07:50] What we have, we have to share 但我们所拥有的,我们就应该分享
[07:56] There is wine here to revive you 这里有酒,能让你提神
[08:01] There is bread to make you strong 这里有面包,能供你果腹
[08:06] There’s a bed to rest till morning 还有一张床,可供你歇息至天明
[08:09] Rest from pain 从痛苦中抽身
[08:12] And rest from wrong 也忘记一切不当
[08:23] Bless the food we eat today 愿上帝保佑我们眼下所食之物
[08:27] Bless our dear sister and our honored guest 保佑亲爱的姐妹和尊敬的客人
[09:09] Get in there. Put him down! 给我进来!让丫跪下!
[09:12] Stay there! 老实点儿!
[09:16] Monsignor 阁下
[09:18] We have your silver. We caught this man red-handed 我们找到了您的银器 当场抓住了这个窃贼
[09:22] He had the nerve to say you gave him this 他竟胆敢说这是您送他的
[09:26] That is right 确实如此
[09:28] But my friend, you left so early 但是我的朋友,你走得太匆忙
[09:32] Surely something slipped your mind 想必一时大意、落下了些东西
[09:35] You forgot, I gave these also 难道你忘了,我把这也送给了你
[09:39] Would you leave the best behind? 这最好的一对儿,你怎会忘了拿?
[09:49] Messieurs, release him 先生们,放开他吧
[09:50] This man has spoken true 这人所说,一切皆为实话
[09:53] I commend you for your duty 对你们尽忠职守,我深表感谢
[09:57] Now God’s blessing go with you 愿上帝的祝福与你们同在
[10:03] But remember this, my brother 但请记住,我的兄弟
[10:08] See in this some higher plan 将这一切看做上天的旨意吧
[10:13] You must use this precious silver 你要好好利用这些珍贵的银器
[10:17] To become an honest man 成为一个诚实正直的人
[10:23] By the witness of the martyrs 在殉道者的见证之下
[10:26] By the passion and the blood 以耶稣受难的鲜血之名
[10:32] God has raised you out of darkness 愿上帝已指引你走出黑暗
[10:36] I have saved your soul for God 愿我亦拯救了你的灵魂,以主之名
[10:56] *高度危险 *土伦监狱 *海务 *船奴 *刑满释放犯人行程单 *皇帝诏曰 *冉阿让(级别:高度危险)务须……
[11:04] What have I done? Sweet Jesus 我都做了些什么?仁慈的耶稣
[11:05] what have I done? 我都做了些什么啊?!
[11:07] Become a thief in the night 在黑夜里偷盗
[11:08] Become a dog on the run! 像狗一般逃跑
[11:10] Have I fallen so far 我是否已堕落至此
[11:12] And is the hour so late 万劫不复,为时已晚
[11:14] That nothing remains but the cry of my hate? 心中只剩下仇恨在嘶吼
[11:17] The cries in the dark that nobody hears 黑暗中,我愤怒的呐喊无人听到
[11:20] Here where I stand at the turning of the years 现在我站在生命的转折点
[11:25] If there’s another way to go 如果命运还有其他的路可选
[11:28] I missed it twenty long years ago 那我早在二十年前就已错过
[11:31] My life was a war that could never be won 我的生命是一场必输的战争
[11:33] They gave me a number and murdered Valjean 他们给我一串数字,从此扼杀冉阿让
[11:36] When they chained me and left me for dead 他们用铁链将我锁住,让我绝望等死
[11:38] Just for stealing a mouthful of bread! 而这一切仅因我偷了一口面包!
[11:53] Yet why did I allow this man 但,为什么我竟容许这个人
[11:57] To touch my soul and teach me love? 碰触我的灵魂,教我何为仁爱?
[12:02] He treated me like any other 他待我与常人无异
[12:05] He gave me his trust 他给予我他的信任
[12:08] He called me brother 还唤我为兄弟
[12:10] My life he claims for God above 他向上帝请求救赎我的灵魂
[12:15] Can such things be 这一切是真的吗?
[12:19] For I had come to hate the world 因我至此已深恶这世界
[12:23] This world that always hated me! 而这世界也一向厌弃着我
[12:30] Take an eye for an eye! 以眼还眼,睚眦必报
[12:34] Turn your heart into stone! 心如铁石,冷漠无情
[12:38] This is all I have lived for! 这一直是我生存的信条!
[12:42] This is all I have known! 也是我对这世界的理解!
[12:51] One word from him and I’d be back 他只需开口证实,我就得重回地狱
[12:55] Beneath the lash, upon the rack 在鞭笞之下,苟且求生
[12:59] Instead he offers me my freedom 但他却给了我自由
[13:02] I feel my shame inside me like a knife 令我羞愧难当,心如刀割
[13:07] He told me that I have a soul 他告诉我,我也拥有灵魂
[13:13] How does he know 他又是如何知道?
[13:16] What spirit comes to move my life 冥冥之中是什么打动我的内心
[13:24] Is there another way to go? 这世间是否真有另一条路可走?
[13:31] I am reaching, but I fall 我试图爬出泥淖,却跌落深渊
[13:35] And the night is closing in… 暗夜再次将我笼罩
[13:39] As I stare into the void 我凝视着虚空
[13:43] To the whirlpool of my sin 看到我罪恶的漩涡
[13:48] I’ll escape now from that world 现在我要逃离那个世界
[13:52] From the world of Jean Valjean 逃离那个冉阿让的世界
[13:55] Jean Valjean is nothing now! 冉阿让已不复存在
[13:58] Another story must begin! 另一段人生必将从此展开!
[14:34] 1823,八年后 巴黎市郊蒙特勒伊
[14:49] At the end of the day you’re another day older 长日将尽,日复一日,年华渐逝
[14:53] And that’s all you can say for the life of the poor 穷人的生活,你若要说,无非如是
[14:57] It’s a struggle! It’s a war! 这是挣扎!这是战争!
[14:58] And there’s nothing that anyone’s giving 无所工作,无所施与
[15:00] One more day standing about. What is it for? 傻站着无所事事,究竟为了什么?
[15:05] One day less to be living 不过是活一天少一天
[15:08] At the end of the day you’re another day colder 长日将尽,日复一日,天气渐冷
[15:12] And the shirt on your back doesn’t keep out the chill 而你身上的衣衫单薄,无法御寒
[15:16] And the righteous hurry past 所谓正人君子,匆匆漠然而过
[15:17] They don’t hear the little ones crying 从来都听不见,弱小孩童啼哭
[15:19] And the plague is coming on fast, ready to kill 瘟疫就要肆虐横行,大开杀戒
[15:24] One day nearer to dying! 活一天就离死亡更近一步
[15:27] At the end of the day there’s another day dawning 长日将尽,日复一日,黎明总会破晓
[15:31] And the sun in the morning is waiting to rise 清晨中太阳即将升起
[15:35] Like the waves crash on the sand 就像海浪拍打在沙滩上
[15:36] Like a storm that’ll break any second 如同风暴随时可能降临
[15:38] There’s a hunger in the land 人民饥肠辘辘
[15:41] There’s a reckoning still to be reckoned 这笔账可还没算清
[15:43] And there’s gonna be hell to pay 等着罢,有你们好看的!
[15:46] At the end of the day! 到头来,总有这么一天!
[15:49] At the end of the day you get nothing for nothing! 一天到头,你不劳就无所获!
[15:53] Sitting flat on your bum doesn’t buy any bread! 游手好闲就休想饱食果腹!
[15:56] There are children back at home 回到家中还有孩子
[15:58] And the children have got to be fed 孩子们嗷嗷待哺
[16:00] And you’re lucky to be in a job 你要庆幸有份工作
[16:02] and in a bed 有张床,可以睡觉
[16:05] And we’re counting our blessings 我们都得自祈多福
[16:08] Have you seen how the foreman is fuming today? 看见今天工头火气多大了吗?
[16:12] With his terrible breath and his wandering hands 口臭不说,还指手画脚
[16:16] It’s because little Fantine won’t give him his way. 那是因为小芳汀不待见他呀
[16:18] Take a look at his trousers, you’ll see where he stands! 看看他裤裆,就知他没安好心!
[16:22] And the boss, he never knows 而老板对此却一无所知
[16:24] But the foreman is always on heat 工头老对芳汀毛手毛脚
[16:26] If Fantine doesn’t look out 若她不注意检点
[16:27] Watch how she goes 咱就走着瞧
[16:30] She’ll be out on the street 她肯定会流落街头
[16:33] At the end of the day it’s another day over 日复一日,长日将尽,日复一日
[16:37] With enough in your pocket to last for a week 兜里赚够了钱,可以挺过一星期
[16:41] Pay the landlord, pay the shop 付给房东,付给商店
[16:42] Keep on working as long as you’re able 活着就得不断工作以求过活
[16:45] Keep on working till you drop 奔波劳碌直到体力不支
[16:47] Or it’s back to the crumbs off the table 不然就要食不果腹,忍饥挨饿
[16:49] Well, you’ve got to pay your way 总之,各人自求多福
[16:52] At the end of the day! 这一天可算到头!
[16:55] And what have we here, little innocent sister? 手里捏着啥呢,纯情妹子?
[16:58] No! 别!
[16:59] Come on, Fantine, let’s have all the news 来嘛,芳汀,让大伙儿都听听
[17:03] Dear Fantine, you must send us more money 亲爱的芳汀,务请立即多寄钱来
[17:05] Your child needs a doctor 你的孩子要看病
[17:07] There’s no time to lose 晚了可就来不及
[17:10] Give that letter to me. It is none of your business 把信还给我,这可不关你的事
[17:13] With a husband at home and a bit on the side! 你家里有个丈夫,外面还有个汉!
[17:17] Is there anyone here who can swear before God 这里可有人敢向上帝起誓?
[17:19] She has nothing to fear? She has nothing to hide? 说自己无所畏惧,坦荡磊落?
[17:23] Foreman 工头!
[17:26] Hey. Come on. Stop that. 诶诶诶,打住,别闹
[17:28] M’sieur Madeleine is here 马德兰先生来了!
[17:31] What is this fighting all about 你们这番吵嚷是为何?
[17:33] Someone tear these two apart 快来人把她俩个分开
[17:34] This is a factory, not a circus 这是工厂,可不是马戏团
[17:38] Come on, ladies, settle down 好了,女士们,都冷静一点
[17:42] I’m the mayor of this town 我是一市之长
[17:43] I run a business of repute 管理的这家工厂,名声颇佳
[18:00] Deal with this, foreman 来处理一下这事,工头
[18:02] Be as patient as you can 尽量耐心点,好吧
[18:05] Yes, M’sieur Madeleine. Now someone say how this began! 好的,马德兰先生 来吧,谁来跟我说道说道!
[18:09] At the end of the day she’s the one who began it! 说来说去,这一切还不都怪她!
[18:11] There’s a kid that she’s hiding in some little town 她在小镇藏了个私生子
[18:12] There’s a man she has to pay 还得不断寄钱养男人
[18:14] You can guess how she picks up the extra 她怎么赚外快?想必你懂的
[18:16] You can bet she’s earning her keep 我敢打赌她这些钱
[18:18] sleeping around 都是和别人睡来的
[18:21] And the boss wouldn’t like it 老板可不会喜欢留用这样的人
[18:24] Yes, it’s true there’s a child 对,我有个孩子,这是事实
[18:25] And the child is my daughter 那是我的女儿
[18:28] And her father abandoned us 我们母女俩,遭她父亲抛弃
[18:30] leaving us flat 没留一分钱
[18:32] Now she lives with an innkeeper man and his wife 我将女儿寄养在旅店,请掌柜夫妇抚养
[18:35] And I pay for the child 我支付抚养费
[18:36] What’s the matter with that? 这可有什么错?
[18:39] At the end of the day she’ll be nothing but trouble 到头来,她留在这里只会惹麻烦
[18:43] And there’s trouble for all when there’s trouble for one! 她一人惹祸,大家全都遭殃!
[18:46] While we’re earning our daily bread 我们辛勤劳动,赚钱养家
[18:48] She’s the one with her hands in the butter 她却搞歪门邪道挣外快
[18:50] You must send the slut away 你必须让这荡妇滚蛋
[18:52] Or we’re all going to end in the gutter 否则我们都会被她带沟里腐烂
[18:54] And it’s us who’ll have to pay 到头来是我们为此付出代价!
[18:57] At the end of the day! 到头来绝对如此!
[18:59] I might have known the bitch could bite 我就知道贱狗要咬人
[19:01] I might have known the cat had claws 我就知道淫猫要叫春
[19:03] I might have guessed your little secret 我就知道你有见不得人的事
[19:07] Ah yes, the virtuous Fantine 是呵,纯洁无暇的芳汀
[19:10] Who keeps herself so pure and clean 总是洁身自好,装清高装纯
[19:13] You’d be the cause, I had no doubt 可我毫不怀疑,你就是祸根
[19:16] Of any trouble hereabout 搅得这里鸡犬不宁
[19:18] You play a virgin in the lights 白天你假装是个圣女
[19:19] But need no urging in the night 夜里就变成个小骚货
[19:22] She’s been laughing at you while she’s having her men! 她与男人调情,还不忘嘲笑你呢
[19:24] She’ll be nothing but trouble again and again! 留着她就绝对是没完没了的麻烦
[19:25] You must sack her today! – Sack the girl today! 你必须今天就开了她!-今天就把这姑娘开除!
[19:30] Right, my girl. On your way 好了,妹子,上路吧!
[19:33] M’sieur le Maire. M’sieur le Maire! 市长先生,市长先生!
[19:40] I have a child! 我还有个孩子!
[19:42] Monsieur! 先生!
[19:59] Welcome, inspector 欢迎您,警官
[20:01] M’sieur Maire 市长先生
[20:07] Please know me as Javert 我叫沙威,敬请知悉
[20:09] I’m here at your command 我在此听候您的调遣
[20:12] With honor due to each 人人互相尊重
[20:14] And justice in our hands 正义必得伸张
[20:16] No man’s beyond our reach 法网恢恢,疏而不漏
[20:20] Let all beware 人人皆须谨言慎行
[20:24] Welcome, sir, come guard our laws 欢迎您,先生,请捍卫我们的法律
[20:27] I’m sure we’re here in common cause 我敢肯定,我们目标一致
[20:32] You’ve done the city proud 本市以您的功绩为荣
[20:33] You’re praised by those are at high 达官显贵对您交口称赞
[20:36] Your success has us to afford (?) 您的成功使人民买得起
[20:38] The best that Paris can supply. 巴黎最精良的商品
[20:41] Your people thrive 您的人民安居乐业
[20:45] That dignity of toil 尊严源于劳作
[20:47] To stay alive 为求生而劳作
[20:54] It seems to me we may have met 看您面熟,也许咱们曾经见过?
[20:58] Your face is not a face I would forget 您这张脸,我见过就绝忘不了
[21:07] Pardon. 不好意思
[21:08] M’sieur le Maire, M’sieur le Maire! 市长先生、市长先生!
[21:12] M’sieur le Maire 市长先生
[21:15] -The weight, it’s crushing him… -Stay still, stay still -这重量,要把他压垮了 -挺住,挺住!
[21:20] Come on! 加把劲儿!
[21:22] Hold, hold, hold! 撑住、撑住、撑住了!
[21:25] Hold that still! 站稳、撑住了!
[21:39] That’s it.… That’s it. 好了……出来了
[21:44] Can this be true 这能是真事儿吗?
[21:46] I don’t believe what I’ve seen 我不敢相信我的眼睛
[21:50] A man your age 您这样的年龄
[21:54] To be as strong as you are 还如此强壮有力
[21:58] A memory stirs… 感觉似曾相识啊……
[22:00] You make me think of a man 您使我想起一个人
[22:04] From years ago 很多年前
[22:06] A man who broke his parole 那人在假释期间逃走
[22:09] He disappeared 消失不见
[22:11] Say what you must 想说什么就说
[22:12] Don’t leave it there 别吞吞吐吐
[22:17] Forgive me sir, I would not dare 原谅我,先生,我无意冒犯
[22:23] Excuse me. 不好意思
[22:43] Bonsoir. How much for this? 晚上好。这能卖多少钱?
[22:45] – It’s my daughter’s – Four francs for that -这是我女儿的 -我给四法郎
[22:48] Four? It’s worth ten 四法郎?起码值十法郎!
[22:50] I smell women, smell’em in the air 女人的味道,我闻到女人的味道
[22:54] -Think I’ll drop me anchor in that harbour over there! -Five? 我想要在那边港湾,抛下我的“锚” (芳汀:五法郎行么?)
[22:57] Lovely lady, I love you till I’m broke 可爱的小妞儿,我花钱来买爱
[23:00] Seven months at sea and now I’m hungry for a poke 海上七个月,爷可是饥渴难耐
[23:03] Even stokers need a little stoke 柴火工也需妹子添把柴呵
[23:06] Lovely ladies, waiting for a bite 可爱的小妞儿,等你来尝鲜
[23:09] Waiting for the customers who only come at night 等候着登徒子夜里来登门
[23:12] Lovely ladies, ready for the call 可爱的小妞儿,随叫随到
[23:15] Standing up or lying down or any way at all 可站可躺,姿态随您挑
[23:18] Bargain prices up against the wall! 墙根儿底下站炮有折扣!
[23:23] What pretty hair 好美的头发啊
[23:24] What pretty locks you’ve got there! 你的头发真是太漂亮了
[23:27] What luck you got 亲爱的,你真走运
[23:30] It’s worth a centime [sic?], my dear 这一头秀发可值点儿钱呢
[23:33] I’ll take the lot! 我全买下了!
[23:35] Don’t touch me, leave me alone 别碰我!走开!
[23:38] Let’s make a price 咱来谈个价吧
[23:41] I’ll give you all of ten francs 我给你足足十法郎
[23:45] Just think of that 仔细想想吧
[23:48] – It pays a debt – Just think of that -这能还掉一笔债 -好好想想吧
[23:52] What can I do, it pays a debt 我该怎么办,这能还一笔债啊
[23:56] Ten francs may save my poor Cosette 十法郎能救活我可怜的柯赛特
[24:05] Lovely ladies, waiting in the dark 可爱的小妞儿,黑夜里等待
[24:08] Ready for a thick one or a quick one in the park 甭管汉子粗或快,随时准备公园来一发
[24:11] Long time, short time, anytime my dear 慢活儿、快餐,亲爱的你说了算
[24:14] Cost a little extra if you want to take all year 若肯多加钱,咱就跟你玩儿一年
[24:17] Quick and cheap is underneath the pier 便宜又便利,码头下边儿来!
[24:20] Go and see them 找他们去吧
[24:21] Come over here 这边儿来
[24:23] It’s 20 francs for a tooth 20法郎买你一颗牙
[24:26] Come here my dear 这边儿来,亲爱的
[24:28] I’ll pay you well for your youth 我给你个好价钱,把青春卖给我
[24:31] The pain won’t last 卖颗牙不会疼太久
[24:33] You’ll still be able to bite 不影响吃饭
[24:35] Just the back ones 只拔大牙就行了
[24:36] I do it fast 我手快
[24:38] I know my business all right 这活儿我是熟手
[24:41] It’s worth a go 很划算哦
[24:44] You’ll pay me first, what I am due 你先给我钱,你该给我多少
[24:47] You’ll get twice if I take two 让我拔两颗呗,我给你双份儿的钱
[24:57] Gimme the dirt, who’s that bit over there 我勒个去,这小子是谁?
[25:00] A bit of skirt, she’s the one sold her hair 不是小子,是小妮子,卖头发那个
[25:03] She’s got a kid, sends her all that she can 她为了孩子,倾其所有
[25:07] I might’ve known, there is always some man 我还真知道这世上,有爷们儿好这口儿呢
[25:10] Lovely lady, come along and join us 可爱的小妞儿,来加入我们呗
[25:13] Lovely lady… 可爱的小妞儿……
[25:17] Come on, dearie, why all the fuss 来吧,亲爱的,别端着了
[25:21] You’re no grander than the rest of us 你可不比我们高贵多少
[25:25] Life has dropped you at the bottom of the heap 命运已将你弃于深渊
[25:28] -Join us sister -Make money in your sleep -从了吧,妹子 -睡一觉就能赚钱
[25:32] That’s right, dearie 可不么,亲爱的
[25:34] Show him what you’ve got 给他看看你的姿色
[25:36] That’s right, dearie 这就对了,亲爱的
[25:38] Let him have the lot 要卖就啥也别留
[25:47] Old men, young men, take’em as they come 管他老还是少,来的都是客
[25:49] Harbour rats and alley cats 三教九流、阿猫阿狗
[25:51] And every kind of scum 各路人渣尽管来
[25:53] Poor men, rich men, leaders of the land 穷也好,富也罢,老爷大人也没差
[25:56] See them with their trousers off 脱了裤子见真章
[25:57] They’re never quite as grand 德行都一样
[25:59] All it takes is money in your hands 只要肯给钱,一切都好办
[26:03] Lovely ladies, going for a song 可爱的小妞儿,苟价贱卖身
[26:08] Got a lot of callers 访客络绎不绝
[26:11] But they never stay for long 从无一人久留香
[26:20] Come on, Captain 来吧,船长
[26:23] You can wear your shoes 您穿着鞋也成
[26:25] Don’t it make a change to have a girl who can’t refuse? 您不想换换口味,试试任人摆布的姑娘么?
[26:31] Easy money lying on the bed 挣钱容易,往床上一趟就成
[26:36] Just as well they never see 反正他们也看不出
[26:39] the hate that is in your head 你心中的恨意
[26:42] Don’t they know they’re making love to one 他们竟不知,自己做爱的对象
[26:47] already dead? 早已成死尸!
[27:20] There was a time when men were kind 曾几何时,男人们和颜悦色
[27:24] When their voices were soft 他们言语温柔
[27:28] And their words inviting 话音魅力诱人
[27:32] There was a time when love was blind 曾几何时,爱情盲目热烈
[27:37] And the world was a song 整个世界如同一首歌
[27:41] And the song was exciting 歌声令人迷醉兴奋
[27:47] There was a time… 曾几何时……
[27:56] Then it all went wrong 可在那之后,一切都变了
[28:15] I dreamed a dream in time gone by 时光流转,我梦回往昔
[28:22] When hope was high 那时心怀无限希望
[28:24] And life worth living 生活处处欢声笑语
[28:29] I dreamed that love would never die 我曾梦想,爱情永不凋零
[28:38] I dreamed that God would be forgiving 也曾梦想上帝仁慈,可以宽恕一切
[28:45] Then I was young and unafraid 那时我年轻,无所畏惧
[28:52] So dreams were made, used, wasted 恣意生活,挥霍梦想
[29:02] There was no ransom to be paid 无需付出任何代价
[29:08] No song unsung, no wine untasted 无歌不欢,无酒不尝
[29:17] But the tigers come at night 但命运的猛兽夜晚不期而至
[29:24] With their voices soft as thunder 假声细语,包裹着雷霆咆哮
[29:32] As they tear your hope apart 糖衣炮弹,将希望扯成碎片
[29:40] As they turn your dreams to shame 将梦想全变作羞愧
[29:58] He slept a summer by my side 他在我身边缠绵一夏
[30:04] He filled my days with endless wonder 他使我生活充满无限惊喜
[30:11] He took my childhood in his stride 他大步流星,夺走我的童贞
[30:18] But he was gone when autumn came 当秋日来临,他却再无踪影
[30:28] And still I dream he’ll come to me 但时至今日,我仍梦想他会回我身边
[30:34] That we will live the years together 我们还可以相伴一生
[30:40] There are dreams that cannot be 有些梦想,永远无法成真
[30:47] And there are storms we cannot weather 有些风暴,我们始终无力抵抗
[30:57] I had a dream my life would be 我曾梦想,生活是另一番景象
[31:04] So different from this hell I’m living 与眼下的地狱截然不同
[31:08] So different now from what it seemed 与这一切都大相径庭
[31:18] Now life has killed the dream I dreamed 但现实生活,却将我的梦境全部摧毁
[31:55] Anywhere to go? 你有地方可去吗?
[31:57] You take it all 这些你都拿着吧
[32:04] What do you have for me? 有什么好货吗?给爷瞧瞧
[32:06] It’s our youngest, sir 这是我们这儿最嫩的,这位爷
[32:14] I don’t want you 我不想跟你走
[32:15] You’ve got some nerve, you little slut 你还挺倔啊,小淫货
[32:18] You’ve got some gall 你胆子可真不小!
[32:24] By Christ you’ll pay for what you’ve done 我对天发誓,你会为此付出代价
[32:26] I guarantee I’ll make you suffer 我保证让你尝尝苦头
[32:30] I beg you, don’t report me, sir 我求求您,先生,别向警察举报我
[32:32] I’ll do whatever you may want 您想要做什么我都答应
[32:33] Make your excuse to the police 去跟差老爷解释吧!
[32:37] Tell me quickly what’s the story 快跟我说说这怎么回事
[32:39] Who saw what and why and where? 有谁看到,时间、地点、前因后果?
[32:42] Let him give a full description 给我完整叙述一遍
[32:44] Let him answer to Javert! 老实向我沙威交待!
[32:46] Hey, Javert, would you believe it? 哎呀,沙威,你能相信吗?
[32:48] I was lost here in the dark 我在夜里迷了路
[32:50] When this prostitute attacked me 结果这个妓女就冲上来打我
[32:53] You can see she left her mark 你看看她给挠的血印子
[32:55] She will answer for her actions 她会为自己行为付出代价
[32:58] If you make a full report 只要你把案子说清楚
[33:01] You may rest assured, M’sieur 先生,你大可以放心
[33:03] She will answer to the court 她会被送上法庭的
[33:05] There’s a child who sorely needs me 我还有个孩子,非常需要我
[33:08] Please, m’sieur, she’s but that high 求求您,先生,她才这么一丁点高
[33:11] Holy God, is there no mercy? 仁慈的上帝,您可发发慈悲吧?
[33:14] If I go to jail she’ll die 若我进监狱,她就死路一条
[33:19] I have heard such protestations 这种借口,陈词滥调
[33:22] Every day for twenty years 过去二十年,我天天能听到
[33:24] Let’s have no more explanations 还是别解释了吧
[33:26] Save your breath, save your tears 省省你的力气,省省眼泪
[33:29] Honest work, just reward 诚实工作,应报应得
[33:32] That’s the way to please the Lord 这才是上帝赞许的生活
[33:36] A moment of your time, Javert 占您点儿时间,沙威
[33:38] -I do believe this woman’s tale -Monsieur le Maire! -我相信这女人的话 -市长先生!
[33:42] You’ve done your duty, let her be! 你已尽了你的责,就放她去吧
[33:44] -She needs a doctor, not a jail -Monsieur le Maire -她需要的是医生,不是去坐牢 -市长先生!
[33:47] Can this be? 这怎么可能?
[33:50] Where will she end? 她的命运将会如何?
[33:52] This child 这可怜的孩子
[33:54] without a friend 无亲无故
[34:00] I’ve seen your face before 见过你,在哪里见过你?
[34:06] Show me some way to help you 告诉我,如何才可帮到你
[34:12] How have you come to grief 你怎会遭难如此?
[34:16] In such a place as this 又是如何沦落至此?
[34:22] M’sieur, don’t mock me now, I pray 先生,别再讥笑我了,求求您
[34:28] It’s hard enough I’ve lost my pride 失去自尊,已让我痛苦万分
[34:34] You let your foreman send me away 您让您的工头把我打发走
[34:41] Yes, you were there 是的,你当时在场
[34:43] And turned aside 却拂袖转身
[34:55] I never did no wrong 我从未曾作恶
[34:58] Is it true what I’ve done? 这一切真是我造成的吗?
[35:00] My daughter’s close to dying 我女儿生命垂危
[35:03] to an innocent soul? 我伤害了一个无辜的灵魂?
[35:05] If there’s a God above 如果世间真有上帝
[35:09] Had I only known then! 如果我早知道会这样!
[35:10] He’d let me die instead 他怎么不叫我去死!
[35:17] In His name my task has just begun 以上帝之名,这事儿,我一定负责
[35:24] -I will take her to the hospital -Monsieur le Maire! -我要带她去医院 -市长先生!
[35:26] Where is your child? 你孩子在哪儿?
[35:28] With the innkeepers in Montfermeil… 在蒙费梅伊市一家旅店
[35:30] I will send for her immediately 我会马上把她接来
[35:32] I will see it done… Shush, rest 这事儿我负责到底……嘘,睡吧
[35:44] From Paris, Monsieur 巴黎来的,先生
[35:53] 巴黎市警察总局来函
[36:01] Monsieur le Maire 市长先生
[36:02] I have a crime to declare 我要向您请罪
[36:05] I have disgraced 我做了件不光彩的事
[36:07] The uniform that I wear 愧对我这身制服
[36:10] I’ve done you wrong 是我错怪您了
[36:12] Let no forgiveness be shown 请不要对我手下留情
[36:14] I’ve been as hard 我为人刚硬
[36:16] On every rogue I have known 对恶棍流氓从不手软
[36:20] I mistook you for a convict 却将您也误认为一个罪犯
[36:23] I’ve made a false report 我错向上级报告
[36:25] Now I learn they caught the culprit 但我获悉,该犯人已被捕
[36:27] He’s about to face the court 即将被送上法庭
[36:29] And of course now he denies it 当然他现在还在狡辩
[36:32] You’d expect that of a con 罪犯一般都这样
[36:34] But he couldn’t run for ever 但他不可能永远逍遥法外
[36:35] No, not even Jean Valjean 不,即使他是冉阿让!
[36:42] You say this man denies it all 你说这罪犯矢口否认
[36:43] And gives no sign of understanding or repentance? 对此感到难以理解,也毫无一丝悔意?
[36:48] You say this man is going to trial 你说这人将被审判
[36:49] And that he’s sure to be returned to serve his sentence? 定会被送回去服刑?
[36:52] He will pay, and so must I 他得付出代价,我也一样
[36:57] Press charges against me, sir! 请您起诉我吧,先生!
[37:01] You have only done your duty 你不过是尽忠职守罢了
[37:04] It’s a minor sin at most 这罪责微不足道
[37:07] All of us have made misjudgements 我们都有可能判断失误
[37:10] You’ll return, sir, to your post 你请重返岗位吧,先生
[37:27] They think that man is me! 他们认为那个人是我!
[37:28] Without a second glance 看都没多看一眼
[37:32] This stranger they have found 他们抓到那个陌生人
[37:34] This man could be my chance 可能就是我彻底脱罪的机会
[37:37] Why should I save his hide? 我何必要去救他?
[37:39] Why should I right this wrong? 又何必纠正这个错误?
[37:41] When I have come so far 我已走到这一步
[37:43] And struggled for so long? 也挣扎了这么久
[37:47] If I speak, I am condemned 若我坦白,定会被定罪
[37:54] If I stay silent, I am damned! 可若我沉默,我的良心就会遭罪!
[38:01] I am the master of hundreds of workers 我雇佣了几百名工人
[38:03] They all look to me 他们全都指靠我谋生
[38:06] Can I abandon them? 我怎能抛下他们?
[38:08] How would they live if I am not free? 若我身陷囹圄,他们如何过活?
[38:13] If I speak, they are condemned 若我坦白,他们都会遭罪
[38:18] If I stay silent, I am damned! 可若我沉默,我就背了良心债!
[38:32] Who am I? 我谁啊?
[38:36] Can I condemn this man to slavery? 怎有资格将这人审为奴隶?
[38:39] Pretend I do not feel his agony? 又怎能装作感受不到他的痛苦?
[38:44] This innocent who bears my face 这无辜的人只不过和我面貌相似
[38:47] Who goes to judgement in my place 却要替我接受审判
[38:49] Who am I? 我是谁?
[38:51] Can I conceal myself for ever more? 我能一辈子都隐瞒自己吗?
[38:54] Pretend I’m not the man I was before? 装作我不是曾经的我?
[39:00] And must my name until I die 难道我至死都需为此
[39:02] Be no more than an alibi? 隐姓埋名?
[39:04] Must I lie? 我必须要撒谎么?
[39:07] How can I ever face my fellow men? 我何来颜面去面对我的工人手下?
[39:10] How can I ever face myself again? 又何来颜面再面对自己?
[39:15] My soul belongs to God, I know 我的灵魂属于上帝,我懂
[39:17] I made that bargain long ago 很久之前,我们就订立了契约
[39:20] He gave me hope when hope was gone 当希望消逝,他为我重燃希望
[39:23] He gave me strength to journey on 他给我继续前行的勇气和力量
[39:28] Who am I? 我是谁?
[39:36] Who am I? 我谁啊?
[39:38] I’m Jean Valjean! 我是冉阿让!
[39:42] Monsieur le Maire 市长先生
[39:44] And so, your honour, you see it’s true 因此,阁下,您看,我所言属实
[39:47] This man bears no more guilt than you 您审判无错,但此人所行无罪
[39:52] Who am I? 我是谁?
[39:56] 2-4-6-0-1! 二、四、六、�、一!
[40:03] Monsieur le Maire 市长先生
[40:05] You’re not well. You must come with me 您气色不大好,快跟我来
[40:07] If you don’t believe me ask Inspector Javert 若你不信我的话,去问沙威警官吧
[40:09] You’ll find me at the hospital 来医院找我
[40:28] Cosette, it’s turned so cold! 柯赛特,天气转凉了
[40:36] Cosette, it’s past your bedtime! 柯赛特,该上床睡觉了
[40:44] You’ve played the day away 你已经玩儿一整天了
[40:49] And soon it will be night 很快就要天黑了
[40:59] Come to me 到我这儿来
[41:02] Cosette, the light is fading 柯赛特,日光渐稀
[41:11] Don’t you see 难道你没看见
[41:15] the evening star appearing? 夜色中,星星已经闪现?
[41:22] Come to me 来我这里
[41:26] and rest against my shoulder 伏在我肩上休息
[41:32] How fast the minutes fly away 每分每秒过得飞快
[41:36] and every minute colder 每分每秒越来越冷
[41:41] Dear Fantine 亲爱的芳汀
[41:44] Cosette will be here soon! 柯赛特马上就到
[41:50] Dear Fantine 亲爱的芳汀
[41:52] She will be by your side 她将不离你左右
[41:56] Come, Cosette 来啊,柯赛特
[41:59] My child 我的孩子
[42:01] Where did you go? 你可去了哪儿?
[42:04] Be at peace! 安心休息吧
[42:09] Be at peace ever more 安心休息吧,永远
[42:15] My Cosette 我的柯赛特
[42:17] Shall live in my protection 且让我来保护她
[42:24] Take her now 交给您了
[42:26] Your child will want for nothing 你的孩子将应有尽有,别无所求
[42:32] Good m’sieur 善良的先生
[42:35] You come from God in heaven 您是上帝派来的天使
[42:43] Tell Cosette I love her 转告柯赛特,我爱她
[42:50] And I’ll see her when I wake 等我醒来,就会见到她
[43:20] Valjean, at last 冉阿让,终于啊
[43:23] We see each other plain! 我们终于又见面!
[43:26] “M’sieur le Maire” “市长先生”
[43:29] You’ll wear a different chain! 您可又要戴上镣铐!
[43:32] Before you say another word, Javert 你先别说话,沙威
[43:36] Before you chain me up like a slave again 你先别把我当个奴隶一样又拷起来
[43:38] Listen to me! There is something I must do 你先听我说!还有些事,我必须去做
[43:45] This woman leaves behind a suffering child 这女人留下一个苦难的孩子
[43:47] There is none but me who can intercede 除我之外,再没人能插手
[43:50] In mercy’s name, three days are all I need 发发慈悲,我只需要三天时间
[43:57] Then I’ll return, I pledge my word! 然后我就回来,我会信守承诺!
[43:59] Then I’ll return… 我会回来的….
[44:01] You must think me mad! 你以为我脑有病吗!
[44:02] I’ve hunted you across the years 我追踪了你这么多年
[44:05] Men like you can never change 你这种人,绝不可能改过自新
[44:08] A man such as you! 像你这种人!
[44:14] -Believe of me what you will -Men like you can never change 信不信随你 (像你这种人不可能改变)
[44:17] -There is a duty that I’m sworn to do -Men like you can never change 我发过誓要尽这个责 (像你这种人不可能改变)
[44:20] -You know nothing of my life -No, 24601 你对我的生活一无所知! (不可能,24601)
[44:24] All I did was steal some bread 我不过就是偷了块面包
[44:26] My duty is to the law (我的职责就是捍卫法律)
[44:27] -You have no rights -you know nothing of the world 你对这世界一无所知 (你没有权利)
[44:29] -Come with me, 24601 -You would sooner see me dead 其实你宁可看我去死 (速速就范,24601)
[44:32] But not before I see this justice done! (-Now the wheel has turned around) 但在此之前,我要正义得以伸张! (如今风水轮流转)
[44:35] Jean Valjean means nothing now (如今冉阿让什么都不是)
[44:37] Dare you talk to me of crime (-I’m warning you Javert) 我警告你,沙威! (你还敢跟我谈犯罪 )
[44:40] And the price you had to pay (-I’m a stronger man by far) 我可比你更强壮! (你犯了罪,就必须偿)
[44:43] Every man is born in sin (-There is power in me yet) 我身上还有无穷的力量 (每个人都生而有罪)
[44:45] Every man must choose his way (-My race is not yet run) 我的路还没走到尽头! (各人的路,各人自己选)
[44:48] You know nothing of Javert 你根本不了解我沙威
[44:51] I was born inside a jail 我就出生在监狱里
[44:54] I was born with scum like you 我就生在如你这种人渣中间
[44:57] I am from the gutter too 我也出身微贱,从污泥中爬出
[45:25] There is a castle on a cloud 云上面有一座城堡
[45:29] I like to go there in my sleep 睡梦中我就住在那里
[45:34] Aren’t any floors for me to sweep 那里没有地板要我扫
[45:39] Not in my castle on a cloud 云端的城堡我做主
[45:43] There is a lady all in white 有一位女士一身白
[45:48] Holds me and sings a lullaby 抱着我唱着摇篮曲
[45:51] She’s nice to see and she’s soft to touch 她面容和善,身子柔软
[45:56] She says, Cosette, I love you very much 她说,柯赛特,我非常爱你
[46:01] I know a place where no one’s lost 那里没人会迷失
[46:06] I know a place where no one cries 也没有人会哭泣
[46:11] Crying at all is not allowed 眼泪根本就不允许
[46:16] Not in my castle on a cloud 我的城堡不许有忧伤
[46:22] Now look who’s here! 哟,瞧瞧这谁啊!
[46:24] The little madam herself 这不是大小姐吗
[46:28] Pretending once again 又在这儿假装
[46:30] She’s been so awfully good 又在卖乖
[46:34] Better not let me catch you slacking 别让我抓到你偷懒
[46:35] Better not catch my eye! 最好别跟这儿碍我的眼!
[46:37] Ten rotten francs your mother sends me 你妈就给寄来十法郎破钱
[46:40] What is that going to buy? 能够买点儿啥?
[46:43] Now take that pail 现在你给我拎上桶
[46:44] My little Mademoiselle 我的大小姐
[46:47] And go and draw some water from the well 给我去井边打些水来!
[46:50] We should never have taken you in the first place 我们打一开始就不该收留你
[46:53] That’s the stupidest thing we do 那真是我们做过最愚蠢的事儿
[46:55] Like mother, like daughter, the scum of the street 有其母必有其女,街头的小人渣
[47:00] Mama 妈妈
[47:00] Eponine, come my dear. Eponine, let me see you 艾潘妮,小宝贝儿,瞧瞧你多美
[47:03] You look very well in that little blue hat 你戴这顶小蓝帽,真是太美了
[47:08] There’s some little girls who know how to behave 有些小姑娘懂事听话
[47:10] And they know what to wear 也知道如何打扮自己
[47:11] And I’m saying thank heaven for that! 哦感谢上天!
[47:14] Still there, Cosette? 愣着干嘛,柯赛特?
[47:16] Your tears will do you no good! 你哭也没屁用!
[47:18] I told you to fetch some water 我叫你去打水
[47:20] from the well in the wood 去林子里井边打水!
[47:23] Please do not send me out alone 请别叫我一个人去
[47:28] Not in the darkness on my own 别叫我在黑夜里独自出门
[47:31] Now shut your face! 闭嘴滚蛋!
[47:32] Or I’ll forget to be nice 再磨叽我可就没好脸了
[47:34] You heard me ask for something 你听懂我的吩咐了吧
[47:37] And I never ask twice! 别让我再说第二遍!
[47:41] Wakey, wakey, we’re opening 起来、起来,开门营业了
[47:44] I love you. I love you so much 我爱你,我真是爱死你了
[47:55] My band of soaks 我家这帮酒鬼
[47:59] My den of dissolutes 我家这窝淫虫
[48:01] My dirty jokes 我家这些下流蠢货
[48:06] My always pissed as newts 个个永远烂醉如泥
[48:12] My sons of whores 我这些个小贱种呵
[48:16] No, no, no, no, not tonight 不行不行,今晚不行
[48:19] Spend their lives in my inn 在我的旅馆虚度日
[48:22] Wakey, wakey… Good boy, good boy 醒醒啦……好孩子
[48:26] Homing pegions homing in 小信鸽们回家啦
[48:29] They fly through my doors 一只只飞进我家门
[48:37] And they crawl out on no force 随脚一踢、他们自会爬出去
[48:39] -Daddy, here. -Thank you, darling -爸爸,给 -谢啦,亲爱的
[48:42] You’re such a gentleman 您可真绅士呢
[48:44] Welcome, Monsieur 先生请进
[48:46] Sit yourself down 请先就座
[48:47] And meet the best innkeeper in town 见见城里最好的店掌柜
[48:53] As for the rest 至于其他店
[48:54] All of them crooks 全都是黑店
[48:56] Rooking the guests and cooking the books 不是骗顾客,就是做假账
[49:02] Seldom do you see 您可很少见到
[49:05] Honest man like me 像我这样老实巴交
[49:08] A gent of good intent 一心向善的绅士
[49:11] Who’s content to be 过得自在逍遥
[49:15] Master of the house 这家我做主
[49:17] Doling out the charm 魅力不可挡
[49:18] Ready with a handshake and an open palm 双手任您握、小费任您赏
[49:21] Tells a saucy tale 说得来段子
[49:23] Makes a little stir 搞得起热闹
[49:24] Customers appreciate a bon-viveur 住店旅客,个个都说好
[49:27] Glad to do a friend a favour 朋友有忙肯定帮
[49:29] Doesn’t cost me to be nice 做个好人不花钱
[49:32] But nothing gets you nothing 可天上不会掉馅饼
[49:34] Everything has got a little price! 不付钱哪有东西来 (*菜单 *看:2苏 *摸:4苏 *做:17苏)
[49:39] Master of the house 这家我做主
[49:40] Keeper of the zoo 就像管动物
[49:42] Ready to relieve’em 随时准备好
[49:43] Of a sou or two 抠个两三苏
[49:44] Watering the wine 酒里兑点水
[49:46] Making up the weight 让它多打称
[49:47] Picking up their knick-knacks 趁人不注意
[49:49] when they can’t see straight 顺点小东西
[49:50] Everybody loves a landlord 谁不爱房东
[49:53] Everybody’s bosom friend! 和谁都特亲
[49:56] I do whatever pleases 尽心满足你
[49:57] Jesus! Won’t I bleed’em in the end! 天呐,看我不把你们全榨干
[50:00] Master of the house 这家我做主
[50:01] Quick to catch your eye 眼球抓得住
[50:03] Never wants a passer-by 就算是路过
[50:04] to pass him by 也不能放过
[50:06] Servant to the poor 为穷人效力
[50:07] Butler to the great 给贵人管家
[50:09] Comforter, philosopher and lifelong mate 窝心人、哲学家、一辈子好朋友
[50:12] Everybody’s boon companion 国民好伙伴
[50:14] Everybody’s chaperone 国民守护人
[50:17] But lock up your valises 但你可锁好旅行箱
[50:19] Jesus! Won’t I skin you to the bone 天呐、看我不把你一身给扒光
[50:22] Food beyond compare 食物无可比
[50:23] Food beyond belief 食物不思议
[50:25] Mix it in a mincer and pretend it’s beef 假装是牛肉,全扔进绞肉机
[50:27] Kidney of a horse 来点小马肾
[50:29] Liver of a cat 来点小猫肝
[50:30] Filling up the sausage with this and that 这个加那个,都挤成香肠
[50:33] Residents are more than welcome 住店最欢迎不过
[50:36] Bridal suite is occupied 婚礼套房有人啦
[50:39] Reasonable charges 房费特合理
[50:41] Plus some little extras on the side 再加点小额外
[50:43] Oh~ Santa! 噢~圣诞公公!
[50:45] Charge’em for the lice 虱子要收钱
[50:46] Extra for the mice 老鼠也加价
[50:48] Two percent for looking in the mirror twice 多照回镜子,也得再掏二分钱
[50:50] Hand over! 交过来!
[50:51] Here a little slice 这儿也蹭一点
[50:52] There a little cut 那儿也抠一点
[50:54] Three percent for sleeping with the window shut 睡觉关窗户,罚你再交三分账
[50:56] When it comes to fixing prices 要说定价呀
[50:59] There are lots of tricks I knows 我可知道一大堆诀窍
[51:02] How it all increases 看这收入蹭蹭涨
[51:04] All those bits and pieces 零七碎八加一加
[51:05] Jesus! It’s amazing how it grows, 233333 天呐,这钱可太好赚啦哈哈哈哈哈!
[51:10] Oh, sorry love 哎呀宝贝儿,真对不起
[51:13] Must have something done about that. (?) 这上边儿该修修了吧
[51:18] I used to dream 我曾幻想
[51:19] That I would meet a prince 能遇到一位王子
[51:22] But God almighty 可万能的主啊
[51:25] Have you seen what’s happened since? 睁眼看看,我遇到的是个啥?
[51:28] What? What? 啥?咋了?
[51:30] Master of the house 这家他做主哈
[51:33] Isn’t worth my spit 呸他都不配
[51:36] Comforter, philosopher, and lifelong shit! 窝心人、哲学家、一辈子只配当牛粪
[51:41] Cunning little brain 脑壳转得快
[51:43] Regular Voltaire 常扮伏尔泰
[51:45] Thinks he’s quite a lover 自以为是情圣
[51:48] But there’s not much there 其实根本就没“货”
[51:51] What a cruel trick of nature 造化如此弄人
[51:54] Landed me with such a louse 给我找了这么个货
[51:58] God knows how I’ve lasted 天晓得我是怎么
[52:00] Living with this bastard in the house! 能和这混蛋过活
[52:03] Master of the house 这家我做主
[52:04] Master and a half 真有主子样
[52:06] -Comforter, philosopher -Don’t make me laugh -窝心人、哲学家 -快别逗了吧
[52:08] Servant to the poor 为穷人效力
[52:10] Butler to the great 给贵人管家
[52:11] Hypocrite and toady and inebriate 虚伪、谄媚、还总是烂醉
[52:14] Everybody bless the landlord 大家都来祝福房东
[52:17] Everybody bless his spouse 大家都来祝福房东太太
[52:20] Everybody raise a glass! 大家都举杯
[52:23] Raise it up the master’s arse! 举他娘个屁咧
[52:26] Everybody raise a glass to the master of the house 大家都举杯、敬这家主人一杯
[52:35] Everybody bless the landlord… 大家都来祝福房东……
[52:58] Hush now 嘘、别做声
[53:01] Do not be afraid of me 不要害怕我
[53:04] Don’t hide 别躲躲藏藏
[53:06] Show me where you live 告诉我你住哪里
[53:10] Tell me, my child, what is your name? 告诉我,孩子,你叫什么名?
[53:15] I’m called Cosette 我名叫珂赛特
[53:21] Mademoiselle 给小姐请安~
[53:23] Can I help you with your bucket? 我来帮您拎桶子吧
[53:35] I found her wandering in the wood 我发现她在森林里游晃
[53:36] This little child 这个孩子
[53:38] I found her trembling in the shadows 我看到她在暗影中颤抖
[53:40] And I am here to help Cosette 我来,是要帮助珂赛特
[53:42] And I will settle any debt you may think proper 我愿偿清债务,只等你们开口
[53:47] I’ll pay 我愿出钱
[53:47] What I must pay 你们说吧
[53:51] To take Cosette away 只要让我带珂赛特走
[53:56] I love you. (come here baby) 我爱你(来抱抱,宝贝儿)
[53:59] This is a duty I must heed 这是我必须完成的任务
[54:05] There is a promise I have made 我许下了一个承诺
[54:08] For I was blind to one in need 我曾对有需之人视而不见
[54:14] I did not see what stood before me 她在我眼前,我却熟视无睹
[54:22] Now your mother is with God 如今,你的母亲已与上帝同在
[54:28] Her suffering is over 她的苦难已经结束
[54:34] And I speak here with her voice 我代她之口来告诉你
[54:40] And I stand here in her place 我以她的身份站在这里
[54:49] And from this day, and ever more 从今往后的每一天
[54:52] Let me take your coat, Monsieur! 我帮您拿外套,先生
[54:55] Cosette shall live in my protection 珂赛特将由我来保护
[54:59] You are very welcome here! 您远道而来,我们荣幸之至
[55:01] I will not forget my vow 我不会忘记我的誓言
[55:04] -Take a drink! -Take a chair! -请喝茶 -请上座
[55:06] Cosette shall have a father now 珂赛特现在该有个父亲了
[55:15] What to do? 这可怎么办
[55:17] What to say? 这可怎么说
[55:19] Shall you carry our treasure away? 您这是要带走我们的掌中宝?
[55:23] What a gem! What a pearl! 她是珍珠,她是明月
[55:27] Beyond rubies is our little girl! 玛瑙也比不上我这闺女好
[55:32] How can we talk of debt? 怎么能说什么债不债
[55:35] Let’s not haggle for darling…Colette 谈钱,可多埋汰小……柯莱特
[55:40] -Cosette -Cosette -珂赛特 -珂赛特
[55:43] Dear Fantine 亲爱的芳汀
[55:45] Gone to rest 已经安眠
[55:48] Have we done for her child what is best? 为这孩子,我们难道没有付出一切?
[55:50] I think so. 是的吧
[55:51] Shared our bread 面包一起分
[55:53] Shared each bone 鸡腿一起啃
[55:55] Treated her like she’s one of our own! 对她,就像是自己亲生
[55:59] Like our own, m’sieur! 视如己出啊,先生
[56:01] Go sir, your turn. (?) 您说说
[56:03] Your feelings do you credit, sir 我相信您一番好意,先生
[56:05] And I will ease the parting blow 我也不给您增加离别之苦
[56:08] Let us not talk of bargains 咱也别再讨价还价
[56:10] and bones and greed 别谈什么骨肉和贪念
[56:13] Now may I say we are… 您看这数目……
[56:16] agreed? 行不行?
[56:18] That would quite fit the bill 您这数目,倒是差不多
[56:22] If she hadn’t so often been ill 可她生起病来就没个休
[56:25] Little dear 小可爱
[56:27] Cost us dear 可爱花钱了
[56:29] Medicines are expensive, m’sieur 先生,现在药价高过天
[56:33] Not that we begrudged a sou 不是我们贪那几个苏
[56:37] It’s no more than we Christians must do 这是我们该做的,我们信基督
[56:44] No more 别说了
[56:45] Here’s your price 就这钱了
[56:47] Fifteen hundred for your… 一千五,谢谢你们忍痛……
[56:50] sacrifice 割爱
[56:51] Come, Cosette 来,珂赛特
[56:53] Say goodbye 道别吧
[56:55] Let’s seek out some friendlier sky 我们去找一片更友善的天
[56:59] Thank you both for Cosette 谢谢二位照顾珂赛特
[57:03] It won’t take you too long to forget 忘掉她,应该也要不了你们多久
[57:09] Farewell, Courgette! 别了,珂谢特!
[57:11] -It’s Cosette. -Is it? -是珂赛特 -是吗?
[57:13] And hop! 看!
[57:16] It’s for you. 这是送你的
[57:19] Where I go 我去哪里
[57:21] You’ll be 你都和我一起
[57:22] Will you be like a Papa to me? 你就是我的新爸爸咩?
[57:26] Yes, Cosette 是的,珂赛特
[57:28] This is true 就是这样
[57:30] I’ll be father and mother to you 我是你的父亲,也是你的母亲
[57:40] -Not bad! -Not enough! -不赖啊 -不够啊!
[57:41] There’s a copper at the door! 门口有个条子
[57:43] What the devil have you done? 你丫又干啥好事了
[57:46] Where’s the child Cosette? 珂赛特呢,那孩子去哪儿了
[57:50] She’s gone with a gent, 她和那位绅士一起走了
[57:51] Didn’t tell us where they went, 没告诉我们打算去哪儿
[57:54] Didn’t leave his home address. 也没给留他家的地址啊
[58:02] You’re a bloody fool. Look at what we got. 你个二百五,看看错过了啥
[58:04] Should have struck the iron, 就该趁热打铁
[58:06] Struck it while it’s hot. 狠敲他一笔啊
[58:07] Next time round I promise 下回吧,我保证
[58:09] I’m gonna get the lot. Okay? 我肯定把丫榨干,好吗
[58:22] Suddenly you’re here 突然间,你出现在此
[58:26] Suddenly it starts 突然间,一切都开始
[58:29] Can two anxious hearts 两颗焦急的心能否
[58:33] Beat as one? 汇成一个心跳?
[58:36] Yesterday I was alone 昨日,我还孤身一人
[58:39] Today you’re beside me 今天,你已在我身旁
[58:43] Something still unclear 有些事,虽还不清晰
[58:47] Something not yet here 有些事,虽还未来到
[58:50] Has begun 却已经开始
[58:58] Suddenly the world 突然间,这个世界
[59:00] Seems a different place 变得不一样
[59:03] Somehow full of grace, full of light 不知怎么,充满了恩慈、充满了光
[59:10] How was I to know then so much 我从前怎会知道,我心中
[59:13] Hope, was holding inside me 藏有这么多希望
[59:18] What is past is gone 前一章已经翻过
[59:21] Now we journey on through the night 现在,我们在黑夜中奔向前方
[59:28] How was I to know at last 我从前怎会知道
[59:31] That happiness can come so fast? 幸福可以来得这么快
[59:34] Trusting me the way you do 你是那么相信我
[59:36] I’m so afraid of failing you 我是多么害怕辜负你
[59:40] Just a child who cannot know 你还这么小,怎会知道
[59:43] That danger follows where I go 跟随我的那些危险
[59:45] There are shadows everywhere 无处不在的阴影
[59:48] And memories I cannot share 和那些我不能分享的回忆
[59:53] Nevermore alone 再也不会孤独
[59:57] Nevermore apart 再也没有分离
[1:00:01] You have warmed my heart 你温暖我的心
[1:00:03] Like the sun 犹如太阳
[1:00:07] You have brought the gift of life 你带来了生命的恩赐
[1:00:10] And love so long denied me 还有我心中久违的爱意
[1:00:16] Suddenly I see 突然间,我看见
[1:00:20] What I could not see 那些曾经从未得见
[1:00:23] Something suddenly 有种感情,突然间
[1:00:28] Has begun 开始蔓延
[1:00:42] 巴黎北门
[1:00:44] Le me see your papers. 请出示证件
[1:00:47] Where you travelling? 去哪儿的?
[1:00:51] Cosette. 珂赛特
[1:00:53] Cosette, shh, shh! 珂赛特,嘘、嘘
[1:00:55] Here, give me the doll. 来,把洋娃娃给我
[1:00:59] Come! 来
[1:01:10] Valjean! 阿让!
[1:01:18] Like that. Run! Quick! 来,快跑,快!
[1:01:29] 24601!
[1:02:02] Cosette. I’ve got you, come on. 我接住你了,快
[1:02:07] Valjean! 阿让!
[1:02:20] (Te lucis ante terminum) (长日将近,吾等在此祈福)
[1:02:25] (Rerum Creator poscimus) (在此向造物圣主祈福)
[1:02:31] (Ut pro tua clementia) (以圣主宽宏仁慈之心呵)
[1:02:36] (Sis praesul ad custodia…) (可否为吾等提供庇护…)
[1:02:42] Who’s there? 是谁?
[1:02:43] Please, Monsieur! I need your help. (Procul recedant somnia) 先生,拜托了!我需要您的帮助 (远离颠倒梦想)
[1:02:49] (et noctium phantasmata: ) (无有挂碍恐怖)
[1:02:53] -Monsieur le Mayor!? -Who are you? -市长先生? -您是?
[1:02:56] Fauchelevent. I fell under my cart. (Hostemque nostrum comprime) 我是割风,我被车压了 (庇护吾等身心)
[1:03:02] -You saved my life, monsieur. -Fauchelevent (Ne polluantur corpora) -您救了我的命,先生 -割风…… (勿受邪魔侵蚀)
[1:03:05] We need a place of sanctuary. This child and I, we need…to disappear 我们需要个避难容身的地方 我和这孩子,我们需要……消失
[1:03:09] We’ll give thanks for what is granted 您的好意,我们日后一定报答
[1:03:12] (Ut pro tua clementia) (以圣主宽宏仁慈之心呵)
[1:03:15] What the sisters may ordain 修女们指引我的方向
[1:03:18] (Procul recedant somnia) (远离颠倒梦想)
[1:03:21] Here we pray for new beginnings 在此我们祈祷新的开始
[1:03:24] Here our lives can start again 愿我们的生活重新开始
[1:03:34] (Te lucis ante terminum) (长日将近,吾等在此祈福)
[1:03:51] There 远方
[1:03:53] Out in the darkness 在黑暗之中
[1:03:57] A fugitive running 一位逃犯,正在逃亡
[1:04:01] Fallen from God 背弃上帝
[1:04:05] Fallen from grace 背弃天恩
[1:04:08] God be my witness 上帝,请为我作证
[1:04:12] I never shall yield 我永不放弃
[1:04:15] Till we come face to face 直到我与他再面对面
[1:04:18] Till we come face to face 直到我们能再面对面
[1:04:22] He knows his way in the dark 他所走的路,属于黑暗
[1:04:26] Mine is the way of the Lord 我走的路,同天主一道
[1:04:30] Those who follow the path of the righteous 那些跟随正义之路的人们
[1:04:34] Shall have their reward 应该得到奖赏
[1:04:38] And if they fall as Lucifer fell 若他们像路西法一样,选择堕落
[1:04:41] The flame! The sword! 与之烈焰!与之利剑!
[1:04:47] Stars in your multitudes 繁星茫茫
[1:04:54] Scarce to be counted 难以计数
[1:04:57] Filling the darkness 填满了黑暗
[1:05:01] With order and light 凭着秩序和圣光
[1:05:05] You are the sentinels 你们就是哨兵
[1:05:08] Silent and sure 安静却坚定地
[1:05:11] Keeping watch in the night 在黑夜中守望
[1:05:15] Keeping watch in the night 在黑夜中守望
[1:05:18] You know your place in the sky 你秉行上帝赋予的使命
[1:05:22] You hold your course and your aim 你的目标坚定,心无旁骛
[1:05:25] And each in your season returns and returns 四季变换,你们轮转来回
[1:05:29] And is always the same 圣洁始终如一
[1:05:33] And if you fall as Lucifer fell 若你们像路西法一样,选择堕落
[1:05:37] You fall in flame! 你必烈焰焚身
[1:05:42] And so it must be 天理昭昭而彰
[1:05:44] For so it is written 书尽载,言尽传
[1:05:46] On the doorway to paradise 天堂门前如是撰曰
[1:05:49] That those who falter 那些犹豫不决的
[1:05:51] And those who fall 那些选择堕落的
[1:05:52] Must pay the price 必将付出代价
[1:06:02] Lord, let me find him 主啊,让我找到他
[1:06:05] That I may see him 让我能看见他
[1:06:09] Safe behind bars 重回牢笼,与世为安
[1:06:13] I will never rest till then 在那之前,我绝不停止
[1:06:20] This I swear 我起誓
[1:06:23] This I swear by the stars 向繁星起誓!
[1:06:48] 9年之后,1832年 巴黎
[1:07:00] Come on, boys. 兄弟们,快!
[1:07:07] Come on. 快点儿!
[1:07:12] Look down 低头
[1:07:13] And see 睁眼
[1:07:15] The beggars at your feet 看看脚下的乞丐
[1:07:18] Look down 低头
[1:07:19] And show 伸手
[1:07:21] Some mercy if you can 行行好,给条活路
[1:07:24] Look down 低头
[1:07:25] And see 睁眼
[1:07:27] The sweepings of the street 看看满街的垃圾
[1:07:30] Look down 低头
[1:07:31] Look down 低头
[1:07:33] Upon your fellow man! 看一眼您的同胞!
[1:07:36] ‘Ow do you do? My name’s Gavroche! 大老爷您好,俺叫伽弗洛什
[1:07:39] These are my people, here’s my patch 这些是俺同胞,这块儿是俺地盘
[1:07:42] Not much to look at, nothing posh! 没啥好看的您呢,咱不讲究
[1:07:44] Nothing that you’d call up to scratch 没啥好东西称您的眼
[1:07:47] This is my school, my high society! 这块儿是俺学校,俺的上流社会
[1:07:50] Here in the slums of St Michel 圣米歇尔这贫民窟
[1:07:53] We live on crumbs of humble piety 吃着面包渣,嚼烂了尊严
[1:07:56] Tough on the teeth, but what the hell! 难以下咽,我去你大爷的鸟
[1:07:58] Think you’re poor? 觉得你穷?
[1:08:00] Think you’re free? 觉得你自由?
[1:08:01] Follow me! Follow me! 跟我来!跟我来!
[1:08:04] Look down 低头
[1:08:05] And show 伸手
[1:08:07] Some mercy if you can 行行好,给条活路
[1:08:10] Look down 低头
[1:08:11] Look down 低头
[1:08:12] Upon your fellow men 看一眼您的同胞!
[1:08:15] There was a time we killed the King 曾几何时,国王也被我们干掉
[1:08:18] We tried to change the world too fast 我们想改变世界,可太过心急
[1:08:21] Now we have got another King 现在又来了个新皇帝
[1:08:24] He is no better than the last 不比上一个好哪里去
[1:08:27] This is the land that fought for liberty 这片土地,曾为自由而战
[1:08:30] Now when we fight we fight for bread! 然而眼下,却为鸟食相争
[1:08:32] Here is the thing about equality 说到平等,老子有话要讲
[1:08:35] Everyone’s equal when they’re dead 六尺之下,没啥不一样
[1:08:38] Take your place! 站出来吧
[1:08:39] Take your chance! 赌一把!
[1:08:41] Vive la France! Vive la France! 法兰西万岁!法兰西万岁!
[1:08:44] Look down 低头
[1:08:45] And show 伸手
[1:08:46] Some mercy if you can 行行好,给条活路
[1:08:49] Look down 低头
[1:08:51] Look down 低头
[1:08:52] Upon your fellow men 看一眼您的同胞!
[1:08:55] When’s it gonna end? 何时才结束
[1:08:56] When we gonna live? 何时能活命
[1:08:58] Something’s gotta happen now! 不在沉默中爆发
[1:08:59] Or something’s gotta give! 就在妥协中灭亡
[1:09:00] It’ll come, it’ll come, it’ll come… 会来的,会来的,会来的……
[1:09:03] Where are the leaders of the land? 这片土地的领袖在哪里?
[1:09:06] Where is the King who runs this show? 幕后提线的国王在哪里?
[1:09:08] Only one man, General Lamarque 但有一个人,拉马克将军
[1:09:11] Speaks for the people here below 据理力争为人民
[1:09:14] Lamarque is ill and fading fast 拉马克病重,不久于人世
[1:09:17] Won’t last a week out, so they say 据传言说,撑不过一周
[1:09:20] With all the anger in the land 这片土地的愤怒啊
[1:09:22] How long before the Judgement Day? 何时才能迎来审判日
[1:09:25] Before we cut the fat ones down to size? 把这些个脑满肠肥碎尸万段
[1:09:29] -Death to the King! -Liberty for France! -把国王送上断头台! -自由属于法兰西!
[1:09:31] Before the barricades arise? 何时才能将街垒筑起?
[1:09:40] Come tomorrow, we meet here at General Larmaque’s house. Bring your friends 明天一定要来,我们在 拉马克将军家门口会面,带上你的朋友
[1:09:46] -Marious -Grandfather -马吕斯 -爷爷?
[1:09:48] Have you any idea of the shame you bring on your family! 你知道你这样多给家里丢脸吗
[1:09:53] It’s a disgrace! 这是家族的耻辱!
[1:09:57] Vive General Lamarque! Vive General Lamarque! 拉马克将军万岁!拉马克将军万岁!
[1:10:02] Vive la France! Vive la France! 法兰西万岁!法兰西万岁!
[1:10:15] Hey there, Monsieur 嘿,先生
[1:10:16] What’s new with you? 有什么新动向
[1:10:18] Plotting to overthrow the state? 计划颠覆政权吗
[1:10:21] You still pretending to be poor 你仍假装是穷人
[1:10:23] Come on, I know your grandpa is rich 得了,我知道你爷爷很有钱
[1:10:27] Won’t take a franc that I’ve not earned 非我所挣,我一分都不拿
[1:10:30] All of those bridges have been burned 所有退路都已切断
[1:10:32] I like the way you talk Monsieur! 我喜欢听你说话,小先生
[1:10:35] I like the way you always tease 你总喜欢调笑,我也喜欢
[1:10:44] Little he konws 他知道的太少
[1:10:48] Little he sees 看到的太少
[1:11:19] Eponine! 艾潘妮!
[1:11:21] Everyone here 在场各位
[1:11:24] You know your place 各就其位
[1:11:25] Brujon, Babet, Clacquesous 普吕戎、巴伯、铁牙
[1:11:27] You, Montparnasse 你――巴纳斯山
[1:11:29] Watch for the law 你盯着警察
[1:11:31] With Eponine. Take care! 带上艾潘妮,小心行事!
[1:11:33] You turn on the tears 哭闹准备好
[1:11:35] No mistakes, my dear 别出岔,亲爱的
[1:11:39] Please, M’sieur 先生,发发慈悲
[1:11:41] Come this way 来这儿看看
[1:11:43] Here’s a child that ain’t eaten today 这里有个孩子,今天还没吃东西
[1:11:47] Save a life 救人一命吧
[1:11:50] Spare a sou 赏小的一苏
[1:11:52] God rewards all the good that you do 上帝会奖励您的善行
[1:11:57] Wait a bit 等一下下
[1:11:58] Know that face 认得这张脸
[1:12:02] Ain’t the world a remarkable place! 大千世界可真奇妙
[1:12:08] Men like me 我这样的人
[1:12:09] Don’t forget 从不会忘事
[1:12:11] You’re the bastard that borrowed Colette 你就是那个混蛋,借走了柯莱特
[1:12:14] -Cosette. -Whatever. -珂赛特…… -随便了……
[1:12:16] What is this? Are you mad? 这搞什么?你脑有病?
[1:12:18] No, Monsieur, you don’t know what you say 别,先生,您可别说胡话
[1:12:21] You know me, I know you 你认识我,我认识你
[1:12:23] And you’ll pay what we due 欠我们的,你要付清
[1:12:24] And you better dig deep 劝你好好掏掏腰包
[1:12:26] Cause she doesn’t come cheap! 想买那妞儿可不便宜
[1:12:29] It’s the police! Disappear! 警察来了!撤!
[1:12:31] Run for it! It’s Javert! 快跑!是沙威!
[1:12:33] Cosette 珂赛特!
[1:12:35] Go, go! 跑,快跑!
[1:12:36] Another brawl on the square 又是广场上的吵嚷
[1:12:37] Another stink in the air 又是空气里的恶臭
[1:12:39] Was there a witness to this? 是否有证人在场
[1:12:40] Well, let him speak to Javert! 速来向沙威汇报!
[1:12:42] Monsieur, these streets are not safe 先生,这一带不安全
[1:12:43] Well, let these vermin beware 得给这些个人渣提个醒
[1:12:45] We’ll see that justice is done! 正义一定要伸张
[1:12:48] Look upon this fine collection 看看,看看,一个都不少
[1:12:51] Crawled from underneath a stone 这帮从沟里爬出来的
[1:12:54] This swarm of worms and maggots 魑魅魍魉、豺狼虎豹
[1:12:56] Could have picked you to the bone! 能把人的内裤都骗走
[1:13:00] I know this man over here 这边这位,我耳熟能详――
[1:13:02] I know his name and his trade 他姓甚名谁,还有他的勾当
[1:13:03] And on your witness, Monsieur 只要您能作证,先生
[1:13:04] I’ll see him soon to be paid 他马上就付出代价
[1:13:09] But where’s the gentlemen gone? 可那位绅士去了哪里?
[1:13:11] And why on earth would he run? 他又为何要匆匆离去?
[1:13:12] You will have a job to find him 您想找他,可不容易
[1:13:16] He’s not all he seems to be 他并不是,看上去那样
[1:13:19] And that girl he trails behind him 他身后拖了个女孩
[1:13:23] Is the child he stole from me 是从我身边偷走的孩子
[1:13:27] -Yeah, and me. -Yeah both of us. -我也受害者 -嗯我们俩
[1:13:30] Could it be that old jailbird 会不会是那个累犯
[1:13:33] That the tide now washes in? 我突然想起了什么
[1:13:35] Heard my name and started running… 听到我的名字,便要逃跑
[1:13:38] All the omens point to him 所有的迹象,都指向他
[1:13:40] In the absence of a victim 既然没有受害者
[1:13:46] Dear Inspector, may I go? 亲爱的警长,放我走呗?
[1:13:55] And remember when you’ve nicked him 那啥,若您抓住了他……
[1:13:59] Excuse me, excuse me 不好意思、不好意思
[1:14:01] It was me what told you so ……您可别忘了报信的是……我
[1:14:07] Let the old man keep on running 让那老头儿继续跑吧
[1:14:11] I will run him off his feet 我自会让他筋疲力尽
[1:14:17] Everyone about your business 大家都各忙各吧
[1:14:20] Clear this garbage off the street 把这帮垃圾清出去
[1:14:23] Cosette 珂赛特
[1:14:27] Now I remember 我想起来了
[1:14:30] Cosette 珂赛特
[1:14:32] How can it be? 这怎么可能
[1:14:35] We were children together 小时候,我们住在一起
[1:14:39] Look what’s become of me 看看,现在我成了什么样
[1:14:48] Eponine! Who was that girl? 艾潘妮,那个女孩是谁?
[1:14:50] That bourgeois two-a-penny thing? 那不就是个小资女
[1:14:53] Eponine, find her for me! 艾潘妮,帮我找到她
[1:14:55] -What will you give me? -Anyting! -找到了你给我什么? -什么都行!
[1:14:58] Got you all excited now 你要不要这么兴奋?
[1:15:01] But God knows what you see in her 天知道,你看中她哪一点
[1:15:03] Aren’t you all delighted now? 你现在可开心了吧?
[1:15:06] No 不
[1:15:08] I don’t want your money, sir 我不要你的钱,先生
[1:15:13] Eponine 艾潘妮
[1:15:15] Do this for me 为了我
[1:15:18] Discover where she lives 找到她住在哪里
[1:15:20] But careful how you go 但是路上要小心
[1:15:23] Don’t let your father know 别让你父亲知道
[1:15:26] Eponine 艾潘妮
[1:15:28] I’m lost until she is found 找不到她,我就找不到自己
[1:15:33] You see? I told you so 你看,我跟你说吧
[1:15:35] There’s lots of things I know 我知道的事可多了
[1:15:40] Eponine, she knows her way 艾潘妮,她没什么事是
[1:15:47] around 办不到
[1:15:55] The time is near 时机已经迫近
[1:15:58] So near it’s stirring the blood in their veins 如此迫近,血液在他们血管里翻滚
[1:16:03] And yet beware 不过还是要小心
[1:16:05] Don’t let the wine go to your brains 别让红酒上了脑
[1:16:11] We need a sign 我们需要一个信号
[1:16:13] To rally the people 来聚集人民
[1:16:16] To call them to arms 来团结他们
[1:16:17] To bring them in line! 让他们准备好!
[1:16:20] Marius, wake up! 马吕斯,醒醒!
[1:16:22] What’s wrong today? 你今天是怎么了?
[1:16:23] You look as if you’ve seen a ghost 你这样子,像是撞了鬼
[1:16:26] Some wine, and say what’s going on! 来,喝一杯,说道说道
[1:16:29] A ghost, you say? 你说,撞了鬼?
[1:16:30] A ghost maybe! 也许还真是
[1:16:32] She was just like a ghost to me 她真就像是个幽灵
[1:16:35] One minute there, then she was gone! 前一秒还在,下一秒就不见
[1:16:40] I am agog! 真是兴奋
[1:16:41] I am aghast! 真是骇然
[1:16:43] Is Marius in love at last? 马吕斯终于也恋爱了?
[1:16:45] I’ve never heard him Ooh and Aah 从没见他如此嗯嗯啊啊
[1:16:50] You talk of battles to be won 你嘴里说着必须打胜仗
[1:16:53] And here he comes like Don Juan 现在却突然玩起了唐璜
[1:16:57] It is better than an opera 真是一场好戏啊
[1:17:06] It is time for us all 现在,我们都必须
[1:17:08] To decide who we are 确定我们的角色
[1:17:12] Do we fight for the right 是正义的战士
[1:17:13] To a night at the opera now? 还是夜夜笙歌?
[1:17:17] Have you asked yourselves 你是否问过自己
[1:17:20] What’s the price you might pay? 将会付出什么代价?
[1:17:23] Is this simply a game 这难道仅仅是
[1:17:25] For rich young boys to play? 年轻富家子的游戏?
[1:17:27] The colours of the world 这个世界的颜色
[1:17:30] Are changing day by day 一天天都在改变
[1:17:35] Red, the blood of angry men 红,是人们愤怒的鲜血
[1:17:38] Black, the dark of ages past 黑,是往昔岁月的阴暗
[1:17:42] Red, a world about to dawn 红,是即将破晓的世界
[1:17:47] Black, the night that ends at last 黑,是终将结束的长夜
[1:17:53] Had you seen her today 你若是今天见过了她
[1:17:55] You might know how it feels 你或许也会明白
[1:17:59] To be struck to the bone 那深入脑髓的冲击
[1:18:00] By a moment of breathless delight! 令人瞬间窒息的欣喜
[1:18:03] Had you been there today 你若是今天在场
[1:18:06] You might also have known 你或许也会明白
[1:18:09] How the world may be changed 这个世界的改变
[1:18:11] In just one burst of light 只需那一道光而已
[1:18:14] And what was right seems wrong 以前的对,似乎变成了错
[1:18:16] And what was wrong seems right! 以前的错,似乎变成了对
[1:18:21] -Red -I feel my soul on fire -红 -我感觉灵魂在燃烧
[1:18:24] -Black -My world if she’s not there -黑 -是没有她的世界
[1:18:28] -Red -The color of desire -红 -是欲望的光彩
[1:18:32] -Black -The color of despair -黑 -是绝望的颜色
[1:18:38] Marius, you’re no longer a child 马吕斯,你已经不是孩子
[1:18:40] I do not doubt you mean it well 我也明白,这出自你真心
[1:18:41] But now there is a higher call! 但现在,有更高的使命
[1:18:46] Who cares about your lonely soul? 谁管你,灵魂孤不孤寂?
[1:18:48] We strive towards a larger goal 我们还有更大的目标
[1:18:51] Our little lives don’t count at all! 我们渺小的生命,算得了什么
[1:18:55] Red 红
[1:18:57] The blood of angry men 是人们愤怒的鲜血
[1:18:59] Black 黑
[1:19:00] The dark of ages past 是往昔岁月的阴暗
[1:19:03] Red 红
[1:19:05] A world about to dawn 是即将破晓的世界
[1:19:08] Black 黑
[1:19:09] The night that ends at last 是终将结束的长夜
[1:19:16] Listen, everybody 各位,听报
[1:19:18] General Lamarque is dead 拉马克将军死了
[1:19:23] Lamarque 拉马克
[1:19:25] His death is the hour of fate 他的死,便是改变命运的时刻
[1:19:28] The people’s man 一个为人民的人
[1:19:32] His death is the sign we await! 他的死,就是我们苦等的信号
[1:19:37] On his funeral day they will honour his name 他的葬礼日,他们会为他赞美
[1:19:40] With the light of rebellion ablaze in their eyes 他们的眼里,会闪着反叛的光芒
[1:19:43] From their candles of grief 那用悲伤点燃的蜡烛
[1:19:45] we will kindle our flame 将点燃我们的火炬
[1:19:46] On the tomb of Lamarque 拉马克的埋葬之处
[1:19:48] shall our barricades rise! 将筑起我们的街垒
[1:19:50] The time is here 时机已经到来
[1:19:52] Let us welcome it gladly 让我们愉悦地欢迎它
[1:19:53] with courage and cheer 带着鼓舞、带着欢欣
[1:19:55] Let us take to the street 让我们都走上街
[1:19:56] with no doubt in our hearts 心中不要有怀疑
[1:19:58] But a jubilant shout! 只需一声振奋的呼喊
[1:20:00] They will come one and all! 他们一个个都会来!
[1:20:03] They will come when we call! 听到我们召唤,人们就都会来!
[1:20:13] Did you find her? 你找到她了吗?
[1:20:23] How strange 多么奇怪
[1:20:25] This feeling that my life’s begun at last! 这才感觉,我的生活终于真正开始
[1:20:28] This change 这份改变――
[1:20:31] Can people really fall in love so fast? 人们真能这么快就爱上对方?
[1:20:35] What’s the matter with you, Cosette? 你这是怎么了,珂赛特?
[1:20:39] Have you been too much on your own? 是不是因为你一个人太久?
[1:20:42] So many things unclear 这么多事情,如此模糊
[1:20:45] So many things unknown 这么多事情,无从知晓
[1:20:52] In my life 我的生命里
[1:20:54] There are so many questions and answers 有那么多问题与答案
[1:20:58] That somehow seem wrong 却总觉得不对劲
[1:21:01] In my life 我的生命里
[1:21:03] There are times when I catch in the silence 有时我在寂静中
[1:21:05] The sigh of a faraway song 能捕捉到远方传来的歌
[1:21:08] And it sings 歌里唱的世界
[1:21:11] Of a world that I long to see 我如此向往
[1:21:13] Out of reach 却无法触及
[1:21:15] Just a whisper away 离我只一声低语的距离
[1:21:17] Waiting for me! 在那里等我
[1:21:19] Does he know I’m alive? 他是否知道我的存在?
[1:21:21] Do I know if he’s real? 我又是否知道,他是真是假?
[1:21:24] Does he see what I see? 他是否见我所见?
[1:21:26] Does he feel what I feel? 是否想我所想?
[1:21:30] In my life 我的生命
[1:21:32] I’m no longer alone 将不再孤单
[1:21:34] Now the love in my life 我命中注定的爱情
[1:21:36] Is so near 现已近在咫尺
[1:21:38] Find me now 快来找我
[1:21:42] Find me here 来这里找我
[1:21:49] Dear Cosette 亲爱的珂赛特
[1:21:51] You’re such a lonely child 你这孤独的孩子啊
[1:21:54] How pensive, how sad you seem to me 我眼中的你,是那么哀伤、那么惆怅
[1:21:58] Believe me, were it within my power 相信我,若是我能办到
[1:22:03] I’d fill each passing hour 我一定填满时时刻刻
[1:22:07] How quiet it must be 该是有多么寂静
[1:22:10] I can see 我看得出
[1:22:11] With only me for company 只有我陪伴你
[1:22:17] There’s so little I know 我对您知之甚少
[1:22:18] That I’m longing to know 我如此渴望知道
[1:22:20] Of the man that you were 您曾是个怎样的人
[1:22:22] -In a time long ago… -Please, Cosette -很久之前 -别,珂赛特
[1:22:24] There’s so little you say 您对从前的生活
[1:22:25] Of the life you have known 所言亦是甚少
[1:22:26] Why you keep to yourself 为何闷在心里
[1:22:28] Why we’re always alone 为何我们总是如此孤零
[1:22:30] So dark! So dark and deep 那么黑、那么暗、那么深――
[1:22:34] The secrets that you keep 您深埋心底的秘密
[1:22:38] In my life 我的生命里
[1:22:42] Please forgive what I say 请原谅我口无遮拦
[1:22:43] You are loving and gentle and good 您慈爱、温柔、正派、善良
[1:22:48] But Papa, dear Papa 可是爸爸,亲爱的爸爸
[1:22:52] In your eyes I am still like that child 在您眼里,我还是那个孩子
[1:22:54] Who was lost in a wood 在森林里迷路的孩子
[1:22:56] No more words 别再说
[1:22:59] No more words 别再说了
[1:22:59] It’s a time that is dead 那段日子,已经死去
[1:23:02] There are words 有些话
[1:23:05] That are better unheard 最好不要听到
[1:23:06] Better unsaid 不要说出
[1:23:08] In my life 我的生命里
[1:23:10] I’m no longer a child and I yearn 我已不再是孩子,我渴望知道
[1:23:13] For the truth that you know 那些您所知的真相
[1:23:17] Of the years… 那些很久……
[1:23:19] …years ago ……很久之前的真相
[1:23:22] You will learn 你会懂得
[1:23:24] Truth is given by God to us all in our time 真相需要等待时机,上帝总会告诉我们
[1:23:28] In our turn 但时由天定
[1:23:40] In my life 我的生命里
[1:23:41] She has burst like the music of angels 她从天而降,似一曲天籁
[1:23:44] The light of the sun 似一抹阳光
[1:23:48] And my life seems to stop 我的生命,似戛然而止
[1:23:50] As if something is over 似旧篇终结
[1:23:51] And something has scarcely begun 却难书新章
[1:23:54] Eponine, you’re the friend 艾潘妮,我的朋友
[1:23:56] Who has brought me here 是你把我带来这里
[1:23:58] Thanks to you 多亏了你
[1:23:59] I am one with the Gods 我现在与众神同在
[1:24:01] And heaven is near 天堂如此接近
[1:24:03] And I soar through a world that is new 我飞翔在这个新世界里
[1:24:06] That is free! 这自由的世界里
[1:24:08] Every word that he says 他说的每一个字
[1:24:09] Is a dagger in me 都似匕首直插我心
[1:24:12] In my life 我的生命里
[1:24:15] There’s been no one like him anywhere 从未出现像他这样的人
[1:24:19] Anywhere, where he is 我愿追随他到天涯海角
[1:24:23] If he asked… 只要他开口
[1:24:26] I’d be his 我就是他的人
[1:24:30] In my life 我的生命里 (我的生命里)
[1:24:32] There is someone who touches my life 有一个触动我生命的人 (有一个触动我生命的人)
[1:24:37] Waiting near! 近在咫尺
[1:24:40] Waiting here! 近在眼前
[1:24:51] A heart full of love 一颗心,盛满了爱
[1:24:58] A heart full of song 一颗心,充满了歌
[1:25:03] See, I’m doing everything all wrong 你看,我连歌都不会唱了
[1:25:05] Oh God, for shame 老天呐,真是丢人
[1:25:08] I do not even know your name 我甚至不知道你的名字
[1:25:11] Dear Mad’moiselle 亲爱的小姐
[1:25:14] Won’t you say? 您可愿说?
[1:25:18] -Will you tell? -A heart full of love -您可愿讲? -一颗心,盛满了爱
[1:25:26] No fear, no regret 无所恐惧,无所后悔
[1:25:31] My name is Marius Pontmercy 我名叫 马吕斯・彭眉胥
[1:25:34] And mine’s Cosette 我则叫珂赛特
[1:25:37] Cosette… I don’t know what to say 珂赛特……我不知说什么好
[1:25:41] Then make no sound 无声亦有声
[1:25:44] I am lost 你让我迷失
[1:25:47] -I am found -A heart full of light -你让我找回方向 -一颗心,洒满阳光
[1:25:52] He was never mine to lose (他从未属于我,又何谈失去)
[1:25:55] -A heart full of you -Why regret… 一颗心,全都是你 (又何必悔恨)
[1:25:59] -A single look and then I knew -(Why regret) what could not be? 只凭一眼,我便知道 (又何必庸人自扰)
[1:26:01] -I knew it’s you -These are words he’ll never say 便知道是你 (他绝不会讲这些话)
[1:26:10] Not to me (绝不会对我讲)
[1:26:11] -From today -Not to me. Not… 从今天起 (绝不会对我……绝……)
[1:26:16] -…for me -Every day 每一天 (不会为我)
[1:26:18] -His heart is full of love -For it isn’t a dream 这绝非做梦 (他的心,盛满了爱)
[1:26:26] -He will never feel this way -Not a dream after all! 这绝不是一场梦 (这爱,永不属于我)
[1:26:38] Cosette? 珂赛特?
[1:26:42] Cosette, what are you doing? 珂赛特,你干嘛呢
[1:26:44] I told you to stay inside. 跟你说了别出来
[1:27:08] Who is this hussy? 这娘们儿是谁?
[1:27:10] It’s your brat Eponine 你家娃啊,艾潘妮
[1:27:11] Don’t you know your own kid? 自家的孩子都不认识了?
[1:27:13] Why’s she hanging about here? 她跟这儿瞎晃悠啥?
[1:27:15] Eponine, get on home 艾潘妮,快回家
[1:27:17] You’re not needed in this 别跟这儿碍事儿
[1:27:18] We’re enough here without you 我们人手够多了
[1:27:23] I know this house, I tell you! 我知道这家,你听我说
[1:27:25] There’s nothing here for you 这家没你要找的东西
[1:27:28] Just the old man and the girl 只有那个老人和小女孩
[1:27:32] They live ordinary lives 他们过着平凡的日子
[1:27:35] Don’t interfere 别插手
[1:27:36] You’ve got some gall 你吃了豹子胆
[1:27:37] Take care, young miss 当心点,大小姐
[1:27:38] You’ve got a lot to say 你话倒是真不少
[1:27:40] I’m gonna scream 那我就要喊了
[1:27:41] I’m gonna warn them here 我要提醒他们
[1:27:42] One little scream 敢出一点儿声
[1:27:43] And you’ll regret it for a year! 我要你后悔一整年!
[1:27:47] God, Cosette! 天呐,珂赛特
[1:27:49] You wait, my girl 你等着,乖女儿
[1:27:50] You’ll rue this night 有你后悔的
[1:27:52] I’ll make you scream 我让你喊
[1:27:54] You’ll scream all right! 我让你喊个痛快!
[1:27:58] Police! 警察!
[1:28:00] Must be Javert 一定是沙威
[1:28:02] He’s found my cover at last 终于还是找到了我的藏身处
[1:28:04] I’ve got to get Cosette away 我得马上带珂赛特走
[1:28:07] We’ll go to our apartment in the rue de l’Homme Armé, it safe there. 先去我们武人街那个公寓,那里安全
[1:28:09] Then I’ll arrange our passage to England. 然后准备准备,去英国
[1:28:11] No! -Hurry, Cosette! Prepare to leave, -不 -快,珂赛特,准备出发
[1:28:13] Say no more. Tonight we’re away! 别磨叽了,我们今晚必须出发
[1:28:15] -No! Please, papa! We can’t go! -Hurry, Cosette! -拜托,爸爸,不要…… -快走!珂赛特
[1:28:17] It’s time to close another door and live another day! Get dressed, we’re leaving. 又该再关上一扇门,再开始新生活了 快穿好衣服,准备出发
[1:28:20] -Please, no. -Now! -别,爸…… -马上!
[1:28:37] 致马吕斯
[1:28:55] On my own 独自一人
[1:28:58] Pretending he’s beside me 假装他在我身边
[1:29:03] All alone 孤身独行
[1:29:07] I walk with him till morning 他与我相伴到天明
[1:29:12] Without him 他并不在
[1:29:15] I feel his arms around me 但我感觉到他的怀抱
[1:29:19] And when I lose my way I close my eyes 当我迷路时,我闭上双眼
[1:29:25] And he has found me 他便又找寻到我
[1:29:30] In the rain 在雨中
[1:29:33] The pavement shines like silver 路面银光闪烁
[1:29:39] All the lights 那灯光
[1:29:42] Are misty in the river 在河上映着迷蒙的光芒
[1:29:47] In the darkness the trees are 黑暗中,树枝间
[1:29:51] Full of starlight 缀满了星光
[1:29:54] And all I see is him and me 我所见,只有他和我
[1:29:56] Forever and forever! 永远永远不分离
[1:30:03] And I know it’s only in my mind 但我懂,这只是我的臆想
[1:30:11] That I’m talking to myself 我在自言自语
[1:30:16] and not to him 并非与他对话
[1:30:18] And although I know that he is blind 尽管我知道,他已为爱盲目
[1:30:25] Still I say 我仍觉得
[1:30:28] There’s a way for us 我们可能会在一起
[1:30:33] I love him 我爱他
[1:30:35] But when the night is over 但当漫漫长夜过去
[1:30:40] He is gone 他离去
[1:30:42] The river’s just a river 河又变回平凡的河而已
[1:30:47] Without him 没有他
[1:30:49] The world around me changes 我周围的世界也都改变
[1:30:52] The trees are bare 树叶凋零
[1:30:54] And everywhere the streets are full of strangers 不论何处,街上只有陌生的身影
[1:30:58] I love him 我爱他
[1:31:01] But every day I’m learning 但是每一天我愈发清醒
[1:31:05] All my life 穷此一生
[1:31:08] I’ve only been pretending 我只是在欺骗自己
[1:31:13] Without me 没有我
[1:31:14] His world would go on turning 他的世界运转如常
[1:31:18] A world that’s full of happiness 那个世界充满幸福――
[1:31:20] That I have never know 我从未体验过的幸福
[1:31:32] I love him 我爱他
[1:31:37] I love him 我爱他
[1:31:47] I love him 我爱他
[1:31:51] But only on my own 但只是我一厢情愿
[1:32:12] One day more 还有一天
[1:32:15] Another day, another destiny 新的一天,新的命运
[1:32:18] This never-ending road to Calvary 永不止歇的路,通向骷髅地
[1:32:23] These men who seem to know my crime 这些似知我罪行的人
[1:32:25] Will surely come a second time 一定会再找上门来
[1:32:27] -One day more! -I did not live until today -还有一天! -今天之前,我从未活过
[1:32:34] How can I live when we are parted? 与你分离,我该如何生活下去?
[1:32:39] One day more 还有一天
[1:32:41] Tomorrow you’ll be worlds away 明天你我天各一方
[1:32:47] And yet with you my world had started 可遇到了你,我的世界才刚刚开始
[1:32:54] One more day all on my own 又是一天,我孤身一人
[1:32:58] Will we ever meet again? 你我会否再见面?
[1:33:00] One more day with him not caring 又是一天,他不闻不问
[1:33:04] I was born to be with you! 我生来就应与你一起!
[1:33:07] What a life I might have known 我的人生,本该是什么摸样?
[1:33:10] And I swear I will be true! 我的真心苍天可鉴!
[1:33:14] But he never saw me there… 但他对我总是视而不见……
[1:33:22] One more day before the storm 还有一天,风暴就将来临!
[1:33:26] Do I follow where she goes? 我是该追随她的足迹?
[1:33:28] At the barricades of freedom 在这自由的街垒里!
[1:33:31] Shall I join my brothers there? 还是该加入我的好兄弟?
[1:33:34] When our ranks begin to form 我们的军队已开始部署
[1:33:36] Do I stay and do I dare? 我该不该留?敢不敢留?
[1:33:39] Will you take your place with me? 你是否愿意与我一起战斗?
[1:33:43] The time is now! 时机已到!
[1:33:46] The day is here! 明日将临!
[1:33:49] One day more! 还有一天!
[1:33:51] One day more to revolution 还有一天就要革命
[1:33:54] We will nip it in the bud 必须扼杀革命萌芽
[1:33:56] We’ll be ready for these schoolboys 迎战这群学生小子
[1:33:59] -They will wet themselves with blood -One day more! -让他们尝尝流血的味道 -还有一天!
[1:34:02] Watch’em run amuck 看他们残杀
[1:34:03] Catch’em as they fall 等他们倒下
[1:34:05] Never know your luck 这可真是太走运啦
[1:34:06] When there’s a free-for-all 竟有这种便宜可以占!
[1:34:07] Here a little dip 这里拿一点
[1:34:09] There a little touch 那里摸一把
[1:34:10] Most of them are goners 反正人都差不多死了
[1:34:12] So they won’t miss much! 也没啥损失的嘛!
[1:34:13] One day to a new beginning 还有一天就是新的开始
[1:34:16] Raise the flag of freedom high 高高举起自由的旗帜
[1:34:19] Every man will be a king 每个人都是自己国的王!
[1:34:25] There’s a new world for the winning 这是胜利者们的新世界
[1:34:28] There’s a new world to be won 这是我们要赢得的新世界
[1:34:30] Do you hear the people sing? 你是否听见人们在歌唱?
[1:34:33] My place is here! 我属于这里
[1:34:36] I fight with you! 与你们并肩战斗
[1:34:41] One day more! 还有一天!
[1:34:42] -We will join these people’s heroes -I did not live until today 我们要混入这群“英雄” (珂赛特:今天终于,展开新生)
[1:34:45] We will follow where they go -One more day on my own… 我们要紧跟他们行踪 (艾潘妮:又是一天,形单影只)
[1:34:48] We will learn their little secrets -How can I live when we are parted? 我们要挖出他们的秘密 (马吕斯:离开了你,我如何活?)
[1:34:50] -We will know the things they know -One day more -There a little touch -我们必须知己知彼 -还有一天! (二人组:这边捞一点……)
[1:34:53] -One more day to revolution -I did not live until today 还有一天就是革命 (小情侣:今天终于,展开新生)
[1:34:56] -We will nip it in the bud -What a life I might have known 必须扼杀革命萌芽 (艾潘妮:我的人生,本该什么摸样?)
[1:34:59] -We will be ready for these schoolboys -And yet with you my world had started 迎战这群学生小子 (珂赛特:遇到了你,我的世界刚刚开始)
[1:35:02] Tomorrow we’ll be far away. 明天我们远走高飞
[1:35:03] Tomorrow is the Judgement Day 明天就是审判之日
[1:35:05] Tomorrow we’ll discover 明天我们将会得知
[1:35:07] What our God in heaven has in store 上帝在天为我们安排了什么
[1:35:11] One more dawn 只待天明
[1:35:14] One more day 只待一天
[1:35:18] One day more! 只待明天!
[1:35:50] Do you hear the people sing 你是否听见人们歌唱
[1:35:53] Singing the song of angry men 歌唱着心中的愤怒
[1:35:56] It is the music of a people 这歌声属于那些
[1:35:59] Who will not be slaves again 不愿再做奴隶的人们
[1:36:03] When the beating of your heart 当你心脏的律动
[1:36:06] Echoes the beating of the drums 激荡了鼓点的回响
[1:36:09] There is a life about to start 全新的生活即将开始
[1:36:12] When tomorrow comes! 只待明日曙光!
[1:36:16] Will you join in our crusade? 你会否加入我们的圣战?
[1:36:19] Who will be strong and stand with me? 谁会坚强与我并肩同行?
[1:36:22] Beyond the barricade 越过街垒
[1:36:25] Is there a world you long to see? 是否有个你渴求的新世界?
[1:36:29] Then join in the fight 那就加入这场战斗
[1:36:30] That will give you the right 去赢得属于你的权利
[1:36:32] To be free! 自由的权利!
[1:36:35] Do you hear the people sing 你是否听见人们歌唱?
[1:36:38] Singing the song of angry men? 歌唱着心中的愤怒
[1:36:41] It is the music of a people 这歌声属于那些
[1:36:44] Who will not be slaves again! 不愿再做奴隶的人们!
[1:36:47] When the beating of your heart 当你心脏的律动
[1:36:50] Echoes the beating of the drums 激荡了鼓点的回响
[1:36:53] There is a life about to start 全新的生活即将开始
[1:36:56] When tomorrow comes! 只待明日曙光!
[1:36:59] Will you give all you can give 你是否愿意付出所有
[1:37:02] So that our banner may advance? 来让我们的旗帜飞扬?
[1:37:06] Some will fall and some will live 有人会活着,有人会倒下
[1:37:08] Will you stand up and take your chance? 你是否愿意站出来奋力一搏?
[1:37:12] The blood of the martyrs 烈士的鲜血将会
[1:37:14] Will water the meadows of France! 浇灌法兰西的热土!
[1:37:18] Do you hear the people sing 你是否听见人们歌唱?
[1:37:21] Singing the song of angry men? 歌唱着心中的愤怒
[1:37:24] It is the music of a people 这歌声属于那些
[1:37:26] Who will not be slaves again 不愿再做奴隶的人们!
[1:37:29] When the beating of your heart 当你心脏的律动
[1:37:32] Echoes the beating of the drums 激荡了鼓点的回响
[1:37:36] There is a life about to start 全新的生活即将开始
[1:37:38] When tomorrow comes 只待明日曙光!
[1:37:47] Hold! 立定!
[1:37:50] Draw! 拔剑!
[1:37:59] It’s an innocent woman. Murderer! 只是个无辜的妇人!刽子手!
[1:38:03] Come in here! 给我滚出来!
[1:38:08] Watch it for the rides! 小心骑兵!
[1:38:16] Thank you sir. Thank you Monsieur. 谢了,先生,谢谢您!
[1:38:19] To the barricade! 去街垒!
[1:38:20] Vive la France! 法兰西万岁!
[1:38:26] To the barricade! 去街垒!
[1:38:27] Come on! 快点!
[1:38:34] Get down! 快下来!
[1:38:44] Grantaire, get off your asses, it’s begun! 格朗泰尔,别傻坐着了,开打了!
[1:38:48] -Sorry, mamm. Thank you. -What are you doing! -对不起,夫人,谢谢您了。 -你这是要做啥!?
[1:38:54] We need as much furniture as you can throw down 我们需要家具,越多越好,快扔下来!
[1:38:57] Throw everything you have 有什么扔什么全扔下来!
[1:39:07] -Wait! -Below! -等等! -接好!
[1:39:10] Watch your step, watch your step 小心点,小心点
[1:39:19] No! 别!
[1:39:23] Thank you, madam 谢谢您,夫人!
[1:39:24] I need a volunteer 我需要一个志愿者
[1:39:26] Someone who can find out their plan and when they’ll attack 去摸清他们进攻的计划和时间
[1:39:29] I can find out the truth 我能摸清状况
[1:39:30] I know their ways 我对他们了如指掌
[1:39:33] Fought their wars 我给他们打过仗
[1:39:35] Served my time 我当过兵
[1:39:37] In the days 那时候
[1:39:39] Of my youth 我还年轻
[1:39:42] See, the people unite! 看,人民团结起来了!
[1:39:44] I pray you’re right 真心祈祷你没说错
[1:39:46] Dogs will bark 是狗就会叫
[1:39:48] Fleas will bite 是虫就会咬
[1:39:50] They will do what is right 人人都会尽本分
[1:40:02] Red, the blood of angry men! 红,是人们愤怒的鲜血
[1:40:05] Black, the dark of ages past! 黑,是往昔岁月的阴暗
[1:40:09] Red, a world about to dawn! 红,是即将破晓的世界
[1:40:13] Black, the night that ends at last! 黑,是终将结束的长夜!
[1:40:23] He’s back! 他回来了!
[1:40:27] Listen my friends 听着,朋友们
[1:40:28] I have done as I said 我践行了我的诺言
[1:40:29] I have been to their lines 我摸进他们的战线
[1:40:30] I have counted each man 清点了他们的人头
[1:40:32] I will tell what I can 我将知无不言
[1:40:35] Better be aware 你们最好当心
[1:40:36] They have armies to spare 他们军力绰绰有余
[1:40:38] And our danger is real 我们的危险实实在在
[1:40:39] We will need all our cunning 我们必须绞尽脑汁
[1:40:41] To bring them to heel 才能叫他们俯首称臣
[1:40:43] Have faith! 有点信心!
[1:40:44] If you know what their movements are 若你知道他们的动向
[1:40:46] We’ll spoil their game 我们就可以先发制人
[1:40:48] There are ways that a people can fight 人民齐心协力,战术多种多样
[1:40:51] We shall overcome their power! 我们一定能四两拨千斤!
[1:40:56] I have overheard their plans 我偷听到他们的计划
[1:40:58] There will be no attack tonight 今晚不会发动袭击
[1:41:01] They intend to starve you out 他们准备耗尽你们的粮草
[1:41:03] Before they start a proper fight 然后再一举拿下
[1:41:06] Concentrate their force 他们会集中兵力
[1:41:08] Hit us when it’s light 天明时来袭
[1:41:11] Liar! 骗子!
[1:41:13] Good evening, dear Inspector 晚上好啊,亲爱的警长
[1:41:15] Lovely evening, my dear! 夜色多美呵,小宝贝儿!
[1:41:17] I know this man my friends 伙计们,俺认识这人
[1:41:19] His name’s Inspector Javert! 丫是沙威警长!
[1:41:21] So don’t believe a word he says 丫说的一个字都别信
[1:41:23] Cause none of it’s true 因为没一句实话
[1:41:25] This only goes to show 这下你们可开眼了吧
[1:41:26] What little people can do 看看小兵也能立大功
[1:41:29] Bravo, little Gavroche! 干得好,小伽弗洛什!
[1:41:30] You’re the top of the class! 你是革命小尖兵!
[1:41:32] So what are we gonna do 那我们怎么处置
[1:41:33] With this snake in the grass? 这条狡猾的毒蛇?
[1:41:35] Take this man and throw him 把这男人带走
[1:41:36] In the tavern in there! 扔那边酒馆里头先关着
[1:41:37] The people will decide your fate 人民会决定你的命运
[1:41:39] Inspector Javert! 沙威警长!
[1:41:41] Shoot me now or shoot me later – 要杀就杀,要剐就剐
[1:41:44] Every school boy to his sport! 学生小子们都来吧!
[1:41:46] Death to each and every traitor! 你们这群叛徒个个都该死!
[1:41:49] I renounce your people’s court! 我不认你们的“人民法庭”!
[1:41:51] We keep looking forward! 继续盯着点!
[1:42:18] They are coming! 他们来了!
[1:42:21] To your position, to your position! 各就位,各就位!
[1:42:24] They’re coming. 他们来了
[1:42:29] By the right! Right! Wheel! 向右――转!
[1:42:33] Now hold your fire 先别开火
[1:42:35] -Hold your fire. -Front rank, heel! -先别开火 -前排,蹲下!
[1:42:36] Save your gunpowder 节省火力
[1:42:38] Take aim! 瞄准!
[1:42:40] Get down 蹲下来
[1:42:41] Who’s there? 帐中何人!
[1:42:45] French Revolution! 法国大革命!
[1:42:47] Fire! 开火!
[1:42:53] They are coming! 他们攻过来了!
[1:42:58] To the top of the barricade! 爬到街垒顶上!
[1:42:59] Get back! 后退!
[1:43:15] Marius, no! 马吕斯,别!
[1:43:18] Marius, what are you doing? 马吕斯,你要干啥?
[1:43:20] Get down! 趴下!
[1:43:21] Marius, watch out! 马吕斯,小心点!
[1:43:22] No! 别!
[1:43:24] No! 别!
[1:43:28] Fall back! 退后!
[1:43:30] Fall back, or I’ll blow the barricade! 退后!要不我把这街垒炸了!
[1:43:32] Blow it up and take yourself with it 你炸呀,炸了你跟它同归于尽
[1:43:35] Christ! 天哪!
[1:43:40] And myself with it! 同归于尽……
[1:43:44] Back! 退!
[1:43:45] Back! 后退!
[1:43:54] What were you thinking, Marius? 你在想什么啊,马吕斯?
[1:43:55] You are gonna get yourself killed! 你差点儿送命你知道吗!
[1:43:56] Marius, you saved us all 马吕斯,你救了我们大家
[1:43:59] Eponine! What are you doing? 艾潘妮,你干嘛呢?
[1:44:01] I kept it from you 我把这藏起来了
[1:44:03] It’s from Cosette 珂赛特给你的
[1:44:07] I’m sorry 对不起
[1:44:11] What have you done? 你怎么了?
[1:44:22] Don’t you fret, M’sieur Marius– 您别担忧,马吕斯先生
[1:44:28] I don’t feel any pain 我已感觉不到任何疼痛
[1:44:35] A little fall of rain 这一点点小雨
[1:44:40] Can hardly hurt me now 已伤不了我什么
[1:44:46] You’re here– 你在这里――
[1:44:49] That’s all I need to know 这对我来说就已足够
[1:44:55] And you will keep me safe 你会保护我
[1:45:00] And you will keep me close 你会抱紧我
[1:45:05] And rain… 而雨水……
[1:45:06] Will make the flowers… 会让花朵……
[1:45:10] Grow 绽放
[1:45:12] But you will live Eponine 不,你必须活下去,艾潘妮
[1:45:14] Dear God above! 我的上帝啊!
[1:45:18] If I could close your wounds 我多想治愈你的伤口――
[1:45:20] with words of love 用我温柔的爱语
[1:45:24] Just hold me now and let it be 抱紧我吧,就这样吧
[1:45:28] Shelter me… Comfort me… 抱紧我……安慰我……
[1:45:32] – Hush-a-bye, dear Eponine – So don’t you fret, M’sieur Marius -睡吧,睡吧,我亲爱的艾潘妮 -您别担忧,马吕斯先生
[1:45:37] -You won’t feel any pain -I don’t feel any pain -你再不会感到任何痛苦 -我已不再感到任何痛苦
[1:45:43] A little fall of rain 这一点点小雨
[1:45:47] – Can hardly hurt you now – Can hardly hurt me now… -已伤不了你什么 -已伤不了我什么
[1:45:51] I’m here 我在这里
[1:45:54] That’s all I need to know 这对我来说就已足够
[1:46:00] -I will stay -And you will keep me safe -我会陪着你 -你会保护我
[1:46:04] -Till you are sleeping -And you will keep me close -直到你入眠 -你会抱紧我
[1:46:11] -And rain… -而雨水…… -而雨水…… -And rain…
[1:46:15] -Will make the flowers… -会让花朵…… -会让花朵…… -Will make the flowers…
[1:46:24] Grow 绽放
[1:46:56] Gavroche! 伽弗洛什
[1:46:57] Will you do something for me? 你能帮我个忙吗?
[1:46:59] Anything! 没得说!
[1:47:00] Without you, I’d have been dust. 要不是你,我早就挂了
[1:47:07] Letter from the barricade 街垒来信
[1:47:08] From the barricade? 街垒来的?
[1:47:09] I’ll take it 给我吧
[1:47:14] Something for me, something for you 各取所需,各有所得
[1:47:16] Who needs charity? 谁还要救济啊?
[1:47:17] Boy! 孩子!
[1:47:20] You stay away from there 你离那里远点
[1:47:22] You understand? 明白吗?
[1:47:28] Dearest Cosette 最亲爱的珂赛特
[1:47:30] You have entered my soul 你已进入我的灵魂
[1:47:31] And soon you will be gone 但很快你将要离去
[1:47:34] Can it be only a day since we met 你相信吗?我们只相遇一天
[1:47:37] And the world was reborn? 我的世界便已重生
[1:47:40] If I should fall 若我倒下
[1:47:41] In the battle to come 在即将到来的战斗中倒下
[1:47:42] Let this be my goodbye 权将这信当作我的告别
[1:47:44] Now that I know you love… 如今我已知道,你也爱着…
[1:47:49] you love me as well 你也爱着我
[1:47:51] It is…harder to die 赴死……变得尤为艰难
[1:47:54] I pray that God will bring me home 我祈求上帝,能带我回家
[1:47:57] To be with you 回到你的身边
[1:47:58] Pray for your Marius 为你的马吕斯祷告吧
[1:48:02] He prays for you 他也为你祈祷
[1:48:10] This is the day the most I fear 我最怕的一天终于来到
[1:48:11] Now a young man has appeared 一位年轻人出现了
[1:48:13] To change my life 即将改变我的生活
[1:48:16] This Marius will take away 这个马吕斯会带走
[1:48:18] The treasure of my autumn days 我暮年膝下的至亲
[1:48:19] To be his wife 娶她为妻
[1:48:22] But he can die tonight 但他今晚却有可能死去
[1:48:29] I must find this boy 我得找到这个男孩
[1:48:48] Don’t shoot! Don’t shoot! 别开枪!别开枪!
[1:48:51] I come here as a volunteer 我来当志愿者
[1:48:59] You see that prisoner over there? 看见那边那个囚犯了吗?
[1:49:01] A volunteer like you! 他跟你一样是个志愿者!
[1:49:02] A spy who calls himself Javert! 一个间谍,自称沙威 !
[1:49:04] He’s going to get it too! 他跟你一样,都得死!
[1:49:06] Get in there, get inside! 到那边去,进去!
[1:49:08] Don’t kill him! I know him! 别杀他!俺认识他!
[1:49:11] Enemy! Marius run! 偷袭!马吕斯快跑!
[1:49:12] On the roof! On the roof! 屋顶上!屋顶上!
[1:49:13] Move! Move back! 动起来!回撤!
[1:49:17] Get in! Get in! 进去!快进去!
[1:49:20] Take the left. 守好左路
[1:49:21] I’ll take it on the right 我来搞定右边
[1:49:22] Eyes for it! 看着点!
[1:49:23] Eyes to the roofs! Eyes to the roofs! 看着屋顶!看好屋顶!
[1:49:26] Thank you M’sieur 谢谢你,先生
[1:49:27] Give me no thanks, M’sieur 不必谢我,先生
[1:49:29] There’s something you can do 我倒有一事相求
[1:49:31] If it is in my power 只要我力所能及
[1:49:34] Give me the spy Javert! 把那间谍沙威交给我
[1:49:35] Let me take care of him 让我来处置他
[1:49:41] Do what you have to do– 随你处置吧
[1:49:43] The man belongs to you 这人归你了
[1:49:46] No! 别啊!
[1:50:16] We meet again… 我们又见面了……
[1:50:17] You’ve hungered for this 你等这一刻
[1:50:20] All your life 等了一辈子吧
[1:50:22] Take your revenge 复仇吧
[1:50:24] How right 这可多合适
[1:50:25] You should kill with a knife 你,用刀子,干掉我
[1:50:31] Get out of here 快跑吧
[1:50:32] I don’t understand… 我不明白……
[1:50:34] Clear out of here! 你可快跑!
[1:50:41] Once a thief, forever a thief 一日做贼,终生为贼
[1:50:46] What you want, you always steal 你想要的东西,你总会偷
[1:50:50] You would trade your life for mine 你想用自己的命换我的命
[1:50:52] Yes, Valjean, you want a deal! 是呵,阿让,你想做个交易!
[1:50:56] Shoot me now for all I care– 要么你现在就崩了我――
[1:50:59] If you let me go, beware! 若你放我走,你可小心!
[1:51:01] You’ll still answer to Javert! 你还欠沙威一个交代!
[1:51:07] You are wrong 你错了
[1:51:10] And always have been wrong 你一直都错了
[1:51:14] I’m a man no worse than any man 我是普通人,不是什么坏蛋
[1:51:20] You are free 你自由了
[1:51:22] There are no conditions 无条件的自由了
[1:51:25] No bargains or petitions 没有交易,无需乞求
[1:51:28] There’s nothing that I blame you for 我并不责怪你什么
[1:51:33] You’ve done your duty, nothing more 你尽了责任,仅此而已
[1:51:40] If I come out of this life 若我能活下来
[1:51:42] You’ll find me 你就来找我吧
[1:51:43] At Rue de l’Homme Armé No 5 武人街五号
[1:51:49] No doubt our paths will cross again 无疑,我们会再见面
[1:52:21] Courfeyrac, you take the watch — 古费拉克,你来站岗
[1:52:23] They may attack before it’s light 他们天亮前可能就会进攻
[1:52:27] Everybody keep the faith 大家坚守信念
[1:52:31] For certain as our banner flies 正如我们的旗帜飘扬
[1:52:33] We are not alone — 我们并不孤单
[1:52:34] The people too must rise! 人民也必须站起来
[1:52:41] Marius, rest 马吕斯,歇歇
[1:52:49] Drink with me 与我举杯
[1:52:52] To days gone by! 敬过往岁月!
[1:52:57] To the life 敬生命
[1:53:00] That used to be! 敬已逝去的生命!
[1:53:05] At the shrine of friendship 在友谊的圣殿中
[1:53:08] Never say die… 不要轻言死亡
[1:53:10] Let the wine of friendship 让友谊的纯酿
[1:53:13] Never run dry! 永不干涸!
[1:53:15] Here’s to you 这杯敬你
[1:53:18] And here’s to me! 这杯敬我自己
[1:53:25] Do I care if I should die 我是否还在意自己生死
[1:53:27] Now she goes across the sea? 眼下她已漂洋远去
[1:53:30] Life without Cosette 人生没有了珂赛特
[1:53:33] Means nothing at all.. 已毫无意义
[1:53:36] Would you weep, Cosette, 你是否会哭泣,珂赛特
[1:53:39] If I was to fall 如果我死去
[1:53:42] Would you weep, Cosette, 你是否会哭泣,珂赛特
[1:53:47] For me? 为我哭泣
[1:54:04] God on high 高高在上的主啊
[1:54:12] Hear my prayer 请听我祈祷
[1:54:18] In my need 我有所需时
[1:54:24] You have always been there 您从未弃我而去
[1:54:32] He is young 他还年轻
[1:54:38] He’s afraid 他很恐惧
[1:54:44] Let him rest 让他休息
[1:54:50] Heaven blessed 蒙主赐福
[1:54:56] Bring him home 带他回家
[1:55:01] Bring him home 带他回家
[1:55:09] Bring him home 带他回家
[1:55:14] He’s like the son I might have known 我要有个儿子,一定就像他这样
[1:55:20] If God had granted me a son. 多希望上帝赐给我这样一个儿子
[1:55:23] The summers die 盛夏逝去
[1:55:27] One by one 年复一年
[1:55:28] How soon they fly 时间飞驰
[1:55:32] On and on 永不停息
[1:55:34] And I am old 而我已年迈
[1:55:39] And will be gone. 终将死去
[1:55:46] Bring him peace 赐他和平
[1:55:53] Bring him joy 赐他喜悦
[1:55:59] He is young 他正年轻
[1:56:04] He is only a boy 他只是个孩子
[1:56:12] You can take 您可以夺取
[1:56:18] You can give 也可以赐予
[1:56:24] Let him be 让他活下去
[1:56:28] Let him live 让他继续活下去
[1:56:33] If I die 若我将死
[1:56:38] Let me die 就让我死吧!
[1:56:45] Let him live 让他活下去
[1:56:52] Bring him home 带他回家
[1:56:59] Bring him home 带他回家
[1:57:07] Bring him home! 带他平安回家!
[1:57:33] I was right 我猜对了
[1:57:33] The rain has damaged the gunpowder 下雨,火药全淋湿了
[1:57:35] We are low in ammunition 我们的弹药快没了
[1:57:36] We are the only barricade left 只剩我们一个街垒了
[1:57:38] What? 什么?
[1:57:39] We are the only ones left 就剩我们几个了
[1:57:46] The people have not stirred 人民不为所动
[1:57:49] We are abandoned by those 我们被抛弃了
[1:57:51] Who still live in fear 被仍然活在恐惧中的人抛弃了
[1:57:53] Let us not waste lives 我们别再浪费生命了
[1:57:56] Let all who wish to 谁若愿意走
[1:57:58] Go from here! 现在就可以走
[1:58:08] Do you hear the people sing 你是否听见人们歌唱?
[1:58:10] Singing the song of angry men 歌唱着心中的愤怒
[1:58:13] It is the music of the people 这歌声属于那些
[1:58:16] Who will not be slaves again 不愿再做奴隶的人们!
[1:58:19] When the beating of your heart 当你心脏的律动
[1:58:22] Echoes the beating of the drums 激荡了鼓点的回响
[1:58:25] There is a life about to start 全新的生活即将开始
[1:58:26] When tomorrow comes! 只待明日曙光!
[1:58:33] Enjolras! We need more ammunition 安灼拉,我们需要更多弹药
[1:58:34] I’m going to the colonnade. 我去回廊那边找找
[1:58:35] There are dead bodies there 那里有些尸体
[1:58:36] Dry ammunition. 火药没淋湿
[1:58:37] The gunpowder’s wet through. 火药全湿了啊
[1:58:38] Look, let’s run it up. 跟他们拼了
[1:58:39] Let’s get everything out there! Just get everything. 还剩什么武器,都摆出来
[1:58:41] Little people know 小兵一出手
[1:58:43] When little people fight 便知有没有
[1:58:46] We may look easy pickings 看着好欺负
[1:58:49] Gavroche! 伽弗洛什!
[1:58:50] But we’ve got some bite! 打仗也有一手!
[1:58:53] Get back! 快回来!
[1:58:54] So never kick a dog 别当我是小狗
[1:58:57] Because he’s just a pup! 就随便欺负我
[1:59:03] Gavroche! 伽弗洛什!
[1:59:04] We’ll fight like twenty armies 小兵打仗,一个能顶八
[1:59:07] And we won’t give up! 绝不会害怕!
[1:59:11] Gavroche, Gavroche! 伽弗洛什!伽弗洛什!
[1:59:17] So you’d better run for cover 你们还不快跑,找地儿快躲好
[1:59:22] When the pup grows — 小狗长大时……
[1:59:47] You at the barricades listen to this! 街垒里的人听好!
[1:59:50] The people of Paris 巴黎的人们
[1:59:52] Sleep in their beds! 安睡在床上
[1:59:54] You have no chance, 你们毫无胜算
[1:59:57] No chance at all! 毫无希望!
[2:00:00] Why throw your lives away? 为什么要白白送命?
[2:00:09] Let us die facing our foes! 直面敌人,战斗至死!
[2:00:14] Make them bleed while we can! 用他们的血,为我们自己祭奠!
[2:00:17] Make’em pay through the nose! 让他们付出惨重代价!
[2:00:18] Make’em pay for every man! 让他们为逝者付出代价!
[2:00:20] Let others rise to take our place 我们倒下,自有后继之人
[2:00:25] Until the earth is free! 直到这片土地获得自由!
[2:00:33] Cannons! 大炮就位!
[2:00:35] Put out your guns, come on! 举枪,上膛,速度!
[2:00:37] Get ready 各就位!
[2:00:39] Forward first! 先打前锋
[2:00:40] Wait for it, wait for it. 瞄准、瞄准
[2:00:41] Fire! 开火!
[2:00:46] Marius! 马吕斯!
[2:00:48] There, they’re bringing another to replace 小心,他们换第二轮炮了
[2:00:50] Second Cannon, fire! 瞄准炮兵,开火!
[2:00:54] Fire! 开火!
[2:00:57] Take aim! Fire! 瞄准!开火!
[2:00:59] Take cover, boys! 找掩护,小伙子们!
[2:01:03] There’s more men! 增兵越来越多!
[2:01:04] There’s more men! Enjolras! 他们增兵来了!安灼拉!
[2:01:07] Cannon’s ready! Fire! 大炮,就位!开火!
[2:01:17] Cannon’s ready! 大炮,就位!
[2:01:19] And, fire! 开火!
[2:01:30] Advance! 进军!
[2:01:45] Please! Please! 求求你们了!求求你们!
[2:01:47] Please! Open the door please! 求求你们!开门啊!
[2:01:51] Please! 求求你们了!
[2:01:54] We need a door, we need to barricade the door! 快找块板子来,把门挡住!
[2:02:00] Marius! 马吕斯!
[2:02:01] Marius! 马吕斯!
[2:02:05] Let’s go! Long live the Revolution! 快跑!革命万岁……
[2:04:41] Not you! 你个渣渣!
[2:04:44] Wrong way to the revolution! 革命可不是这个方向哟!
[2:04:50] Here’s a pretty ring 这戒指可真漂亮
[2:04:52] Oh, hello. 哟,你好啊
[2:04:58] -You are alive! I saved you.. -You… -你还活着!我救了你…… -是你……
[2:05:01] You! 是你!
[2:05:08] How do I get out of here? 从这儿出去,怎么走?
[2:05:09] It’s that way! 走那边!
[2:05:10] All the way down and to the left! 一直走到底,左转!
[2:05:55] It’s you, Javert! 是你啊,沙威!
[2:05:56] I knew you wouldn’t wait too long 就知道你等不了太久
[2:05:58] The faithful servant 忠诚的仆人
[2:05:59] At his post once more 又在坚守他的岗位
[2:06:01] This man’s done no wrong 这人没有任何过错
[2:06:03] He needs a doctor’s care 他需要医生照顾
[2:06:05] I warned you I would not give in! 我警告过你,我不会放弃!
[2:06:08] I won’t be swayed! 我绝不会动摇!
[2:06:09] Another hour yet 再等一个小时
[2:06:11] Then I’m yours 我任你处置
[2:06:12] And all our debts are paid 让我们了结所有恩怨
[2:06:17] The man of mercy comes again 好一个善人,又来了
[2:06:20] And talks of justice! 还高谈着正义……
[2:06:22] Come, time is running short– 省省吧,时间不多了
[2:06:24] Look down, Javert! 低头看看,沙威!
[2:06:28] He’s standing in his grave! 他已行将入土壑
[2:06:47] One more step and you’ll die 再走一步,你就死定
[2:07:19] Who is this man? 这人到底是谁?
[2:07:19] What sort of devil is he? 他是哪儿来的魔鬼啊?
[2:07:21] To have caught me in a trap 明明已经抓住了我
[2:07:22] And choose to let me go free? 却又放我自由而去
[2:07:24] It was his hour at last 明明终于轮到他
[2:07:25] To put a seal on my fate 可以终结我的生命
[2:07:27] Wipe out the past 抹掉他的过去
[2:07:28] And wash me clean off the slate! 将我从他人生里洗去!
[2:07:29] All it would take 他只需要
[2:07:30] Was a flick of his knife 轻挑一刀
[2:07:32] Vengeance was his 他大可复仇
[2:07:33] And he gave me back my life! 可他却还我生命!
[2:07:38] Damned if I live 若我苟活,必入地狱
[2:07:39] In the debt of a thief! 怎可任贼人施我性命!
[2:07:40] Damned if I yield 若我屈服,必入地狱
[2:07:41] At the end of the chase! 追捕多年,怎可放弃!
[2:07:42] I am the law 我就是法律
[2:07:44] And the law is not mocked! 法律不容嘲嬉!
[2:07:45] I’ll spit his pity 我要把他的怜悯
[2:07:46] Right back in his face! 啐回他的脸上!
[2:07:48] There is nothing on earth that we share! 我跟此人必有天壤之别!
[2:07:50] It is either Valjean or Javert! 不是阿让死,就是我沙威亡!
[2:08:00] And my thoughts fly apart 我的思绪纷乱四散
[2:08:04] Can this man be believed? 这个男人能不能信?
[2:08:08] Shall his sins be forgiven? 他的恶行该不该原谅?
[2:08:12] Shall his crimes be reprieved? 他的罪名应不应洗去?
[2:08:23] And must I now begin to doubt 难道我要现在开始怀疑
[2:08:27] Who never doubted all those years? 多年来坚定如一的自己?
[2:08:32] My heart is stone 我心如铁石
[2:08:33] And still it trembles… 却不由颤抖……
[2:08:36] The world I have known 我所知道的世界
[2:08:38] Is lost in shadow 已迷失于暗影
[2:08:42] Is he from heaven or from hell? 他来自天堂还是地狱?
[2:08:47] And does he know 他是否知道――
[2:08:51] That granting me my life today 他今天给我生路
[2:09:00] This man has killed me even so? 仍然取了我性命
[2:09:12] I am reaching but I fall 我试图爬出泥淖,却跌落深渊
[2:09:18] And the stars are black and cold 星光漆黑冰凉
[2:09:23] As I stare into the void 当我凝视虚空
[2:09:26] Of a world that cannot hold… 看到这世界我已无法承受……
[2:09:29] I’ll escape now from that world 现在我要逃离那个世界
[2:09:32] From the world of Jean Valjean 逃离那个冉阿让的世界
[2:09:35] This is nowhere I can turn… 我已无路可退……
[2:09:39] There is no way to go on… 我已无路可走!
[2:10:14] Did you see them going off to fight? 你可看见他们奔赴战场?
[2:10:19] Children of the barricade 街垒的孩子们
[2:10:21] Who didn’t last the night 没能撑过那个晚上
[2:10:24] Did you see them 你可看见他们
[2:10:26] Lying where they died? 躺在死去的地方
[2:10:28] Someone used to cradle them 他们也是爹娘养大
[2:10:31] And kiss them when they cried 也是有人爱有人疼
[2:10:33] Did you see them lying side by side? 你可看见他们肩并肩倒在一起?
[2:10:48] There’s a grief that can’t be spoken 有种悲伤无法言说
[2:10:54] There’s a pain goes on and on 有种痛苦无法止息
[2:11:00] Empty chairs at empty tables 人去楼空桌椅寂
[2:11:05] Now my friends are dead and gone 我的朋友已逝去
[2:11:14] Here they talked of revolution 他们曾在此高谈革命
[2:11:20] Here it was they lit the flame 他们曾在此点亮火种
[2:11:26] Here they sang about tomorrow 他们曾在此为明日歌唱
[2:11:30] And tomorrow never came… 而明日从未来临……
[2:11:40] From the table in the corner 在墙角的会议桌上
[2:11:46] They could see a world reborn 他们能看见新世界诞生
[2:11:51] And they rose with voices ringing 他们站起身来、陈词激昂
[2:11:56] And I can hear them now! 我耳边话音依然回荡
[2:12:02] The very words that they had sung 他们歌声中的一字一句
[2:12:07] Became their last communion 成为彼此最后的绝响
[2:12:15] On the lonely barricade at dawn 在这黎明孤独的街垒
[2:12:26] Oh my friends, my friends 哦,我的朋友,朋友们
[2:12:28] Forgive me 原谅我吧
[2:12:32] That I live and you are gone 你们牺牲了,我仍活着
[2:12:37] There’s a grief that can’t be spoken 有种悲伤无法言说
[2:12:41] There’s a pain goes on and on… 有种痛苦无法止息……
[2:12:47] Phantom faces in the window 窗边幽灵般的面孔
[2:12:51] Phantom shadows on the floor 地板上幽灵般的身影
[2:12:56] Empty chairs at empty tables 人去楼空桌椅寂
[2:12:59] Where my friends will meet no more 我的朋友已不会再聚首
[2:13:06] Oh my friends, my friends 哦,我的朋友,朋友们啊!
[2:13:11] Don’t ask me 不要问我!
[2:13:14] What your sacrifice was for 你们的牺牲是为了什么
[2:13:20] Empty chairs at empty tables 人去楼空桌椅寂
[2:13:27] Where my friends will sing no more 我的朋友已不会再歌唱
[2:14:02] Everyday you walk with stronger step 每一天,你的步伐愈发健壮
[2:14:04] You walk with longer step 你逐渐迈开大步
[2:14:06] The worst is over 最糟的日子已过去
[2:14:09] Don’t think about it, Marius! 不要想太多,马吕斯!
[2:14:10] With all the years ahead of us! 我们今后还很长久
[2:14:13] I will never go away 我永不会离去
[2:14:15] And we will be together 永伴你身旁
[2:14:17] Every day 每一天
[2:14:22] Every day 每一天
[2:14:26] We’ll remember that night 我们都会记住那一夜
[2:14:28] And the vow that we made 还有我们许下的诺言
[2:14:32] A heart full of love 一颗心,充满了爱
[2:14:37] She was never mine to keep 我终究留不住她
[2:14:40] A night full of you 一整夜,全都是你
[2:14:43] -The words are old but always true -She is youthful, she is free… 她那么年轻,那么自由 (话虽老套,却无比真诚)
[2:14:48] Cosette, Cosette! 珂赛特,珂赛特
[2:14:50] -Love is the garden of the young -I saw you waiting and I knew 爱是年轻人的花园 (我见到你等待便知道)
[2:14:53] -Thank God, thank God you are here! -Waiting for you! -感谢上帝有你! -等待着你
[2:14:57] -Let it be! -Thank God! -就这样吧! -感谢上天!
[2:14:58] -At your feet -Let it Be! -Thank God you are home! -在你石榴裙下 -就这样吧! -感谢上天你回家了!
[2:15:04] -And it wasn’t a dream -A heart full of love 这绝非梦境 (一颗心,充满了爱)
[2:15:11] -Not a dream after all -This I give you this day -这绝不是一场梦 -我诚心祝你们幸福
[2:15:25] M’sieur, this is a day 先生,这一天
[2:15:26] I never can forget 我将终生难忘
[2:15:29] Is gratitude enough 我该如何感激您
[2:15:31] For giving me Cosette? 将珂赛特许配给我
[2:15:34] Your home shall be with us 请您与我们住在一起
[2:15:36] And not a day shall pass 十年如一日
[2:15:38] But we will prove our love 我们将向您证明我们的爱
[2:15:40] To you, whom we shall call 敬爱您,并称呼您为
[2:15:42] A father to us both 我俩的父亲
[2:15:43] A father to us all 我们共同的父
[2:15:46] Not another word, my son 别说了,我的孩子
[2:15:50] There’s something now… 现有一件事
[2:15:52] That must be done… 我必须完成
[2:16:02] There lived a man 曾有一个人
[2:16:02] Whose name was Jean Valjean 叫做冉阿让
[2:16:08] He stole some bread 他偷了些面包
[2:16:10] To save his sister’s son 救他小侄子的命
[2:16:16] For nineteen winters served his time 他蹲了十九年苦劳
[2:16:23] In sweat he washed away his crime 用汗水清洗自己的罪孽
[2:16:29] Years ago 多年前
[2:16:32] He broke parole 他弃保潜逃
[2:16:33] And lived a life apart… 隐姓埋名……
[2:16:36] How could he tell Cosette 他怎么能告诉珂赛特
[2:16:37] And break her heart? 令她心碎?
[2:16:40] Marius 马吕斯
[2:16:41] It’s for Cosette this must be faced 他这么做,全是为了她
[2:16:43] If he is caught, she is disgraced… 若他被捕,她将蒙羞
[2:16:45] The time has come to journey on 离开的时候到了
[2:16:50] And from this day he must be gone! 从今天起,他必须离去!
[2:16:57] Who am I? 我是谁?
[2:17:02] Who am I? 我到底是谁?
[2:17:04] You’re Jean Valjean 您是冉阿让
[2:17:11] M’sieur, you cannot leave! 先生,您不能就这样离去!
[2:17:13] Whatever I tell my beloved Cosette 不论我怎么讲,我深爱的珂赛特
[2:17:15] She will never believe 她都不会相信
[2:17:18] Tell her I have gone on a journey 告诉她我去旅行
[2:17:20] A long way away 去了很远很远的地方
[2:17:22] Tell her my heart 告诉她我太过感伤
[2:17:23] Was too full for farewells 无法与她告别
[2:17:25] It is better this way 以免见面伤情
[2:17:27] Promise me, Monsieur 答应我,先生
[2:17:28] Cosette will never know 珂赛特绝不会知道――
[2:17:31] What I have spoken, why I must go 我说过的话、我离开的原因
[2:17:35] For the sake of Cosette 为了珂赛特好
[2:17:40] It must be so 看来只得这样
[2:17:46] Thank you, Marius 谢谢你,马吕斯
[2:18:01] Where’s he gone without a word 为什么他一言不发离去
[2:18:04] That wouldn’t be his way to go 他要走,不会是这样走
[2:18:06] Why so sudden? Why so strange? 为什么这么突然?这么奇怪?
[2:18:09] Did he say how long he will be gone? 他有没有说,他会走多久?
[2:18:12] All he asked for me to say 他只托我告诉你
[2:18:15] He’s on a journey, far away 他要去很远的地方旅行
[2:18:19] He can’t leave us now 他不能现在离我们而去
[2:18:21] Now he breaks my heart 他真让我伤心
[2:18:25] We will never be apart 但我俩永远不分离
[2:18:33] I promise 我向你保证
[2:18:45] Ring out the bells 钟声敲响
[2:18:47] Upon this day of days! 良辰吉日到!
[2:18:52] May all the angels of the Lord above 愿天主身边所有的天使
[2:19:00] In jubilation 同声欢庆
[2:19:04] Sing their songs of praise! 高唱赞美之歌!
[2:19:07] And crown this blessed time 加冕此时,祝福此刻
[2:19:11] With peace and love! 平安与爱常伴
[2:19:14] The Baron and Baroness du Thenard 德纳男爵与男爵夫人到!
[2:19:20] Go away, Thenardier! 走远点,德纳第!
[2:19:23] Do you think I don’t know who you are 你以为我不知道你们是谁?
[2:19:26] He’s not fooled! Told you so! 骗不了他的!早跟你说了!
[2:19:30] Show M’Sieur what you’ve come here 给这位先生看看你带的好东西
[2:19:32] To show, tell the boy what you know! 告诉这孩子你知道的事!
[2:19:37] Pity to disturb you at a feast like this 如此盛宴,扰你兴致,真不好意思
[2:19:41] But 500 francs 不过只要500法郎
[2:19:42] Surely wouldn’t come amiss 大家都开心
[2:19:44] In God’s name 看在上帝份上
[2:19:45] Say what you have to say 有话就直说!
[2:19:47] He speaks, you pay! 他开口,你就得付钱!
[2:19:50] What I saw, clear as light 我看见了哦,真真的哦
[2:19:54] Jean Valjean in the sewers one night 冉阿让有天晚上在下水道里
[2:19:58] Had this corpse on his back 背上背着个尸体
[2:20:01] Some boy he’d killed in a vicious attack 定是他无情杀死的一个男孩
[2:20:06] I was there, never fear! 我在场,毫不畏惧
[2:20:09] Even found me this fine souvenir! 还捡了个很棒的纪念品
[2:20:14] I know this! This was mine! 我认得,这是我的!
[2:20:17] This is surely some heavenly sign! 这一定是上天留下的线索!
[2:20:22] Then it’s true! Then I’m right! 那原来是真的!那我没猜错!
[2:20:25] Jean Valjean 冉阿让
[2:20:26] Was my saviour that night! 是我的救命恩人……
[2:20:30] Jean Valjean 冉阿让
[2:20:33] The old con 那个老狐狸
[2:20:34] You pay up and I’ll say where he’s gone. 只要你付钱,我就告诉你他的去向
[2:20:38] Where is he? 他在哪儿?
[2:20:44] Where is he? 他在哪儿?
[2:20:45] The convent 修道院
[2:20:48] Cosette, follow me 珂赛特,跟我来
[2:20:50] Come with me 快跟我来
[2:20:51] Watch the beggars dance 看这帮笨蛋跳舞
[2:20:52] Watch’em till they drop! 看他们迟早摔跤
[2:20:54] Keep your wits about you 脑子要灵光
[2:20:55] And you stand on top! 方为人上人
[2:20:56] Masters of the land 法国的主人
[2:20:58] Always get our share 总有油水捞
[2:20:59] Clear away the barricades 街垒撤退后
[2:21:01] And we’re still there! 我们仍屹立不倒!
[2:21:02] We know where the wind is blowing 我们搞得清风向
[2:21:05] Money is the stuff we smell — 嗅得出钱的味道
[2:21:07] And when we’re rich as Croesus 等我们富得流油
[2:21:09] Jesus! Won’t we see you all in hell! 天哪!看我不把你们送下地狱!
[2:21:16] How dare you! 放肆!
[2:21:28] Alone I wait in the shadows 我独自在阴影中等待
[2:21:33] I count the hours until I sleep 我度秒如年,难以入睡
[2:21:38] I dreamed a dream Cosette stood by 我梦见珂赛特站在身边
[2:21:42] It made her weep to know I die… 得知我的死讯,她失声哭啼
[2:21:52] Alone at the end of the day 长日将近,我孤身一人
[2:21:58] Upon this wedding night I pray 今夜大婚,我为你祈祷
[2:22:02] Take these children, my Lord 主啊,引领这些孩子们
[2:22:06] To thy embrace 到您的怀中
[2:22:10] And show them grace… 赐予他们恩典……
[2:22:20] God on high 高高在上的主啊
[2:22:28] Hear my prayer 请听我祈祷
[2:22:37] Take me now 请带我走吧
[2:22:42] To thy care 受您恩典
[2:22:48] Where you are 无论您在何处
[2:22:54] Let me be 请让我追随
[2:23:02] Take me now 请带我走吧
[2:23:09] Take me there 带我去云端
[2:23:14] Bring me home 带我回家
[2:23:21] Bring me home 带我回家
[2:23:29] M’sieur I bless your name… 先生,我称颂您的名……
[2:23:33] I am ready, Fantine… 我准备好了,芳汀……
[2:23:37] M’sieur lay down your burden… 先生,放下您的重担……
[2:23:41] At the end of my days… 在我人生的终点……
[2:23:44] You raised my child in love 您以爱养育了我的孩子
[2:23:48] She’s the best of my life… 她是我生命中最好的礼物……
[2:23:49] And you will be with God 您会与上帝同在
[2:24:03] Cosette? 珂赛特?
[2:24:05] Papa, papa, I do not understand 爸爸、爸爸!我不明白
[2:24:08] Are you all right? 您还好吗?
[2:24:09] Why did you go away? 您为何要离开?
[2:24:12] Cosette, my child! Am I forgiven now? 柯赛特,我的孩子!你原谅我了吗?
[2:24:17] Thank God, thank God! 感谢上帝,感谢上帝!
[2:24:18] I’ve lived to see this day! 我活着见到了这一天!
[2:24:21] It’s you who must forgive a thoughtless fool! 该原谅的人是我,请原谅我这笨蛋!
[2:24:24] It’s you who must forgive a thankless man! 该感谢的人是您,请原谅我不知感恩!
[2:24:29] It’s thanks to you that I am living 多亏了您,我才能活着
[2:24:33] And again 再一次
[2:24:34] I lay down my life at your feet 我谦卑的伏在您的脚下
[2:24:37] Cosette, your father is a saint! 珂赛特,你的父亲是个圣人!
[2:24:40] When they wounded me 我受伤时
[2:24:43] He took me from the barricade 是他把我从街垒中救起
[2:24:47] Carried like a babe 像抱婴儿一样抱着我
[2:24:49] And brought me home to you! 带我回家,回到你身边
[2:25:07] Now you are here 既然你们都在这儿
[2:25:13] Again beside me 再一次守在我身边
[2:25:20] Now I can die in peace 我终于可以安心死去
[2:25:25] For now my life is blessed… 因为我的生命已获主祝福
[2:25:31] You will live, papa 你活下来,爸爸
[2:25:34] You’re going to live 你一定会活下来的
[2:25:38] It’s too soon 现在还太早
[2:25:39] Too soon to say goodbye 还不该告别
[2:25:44] Yes, Cosette 是呵,珂赛特
[2:25:46] Forbid me now to die! 你命令我不要死吗?
[2:25:51] I’ll obey 我听你的……
[2:25:56] I will try… 我尽量吧……
[2:26:00] On this page 在这张纸上
[2:26:03] I write my last confession 我写下了最后的告解
[2:26:10] Read it well 仔细读读
[2:26:13] When I at last am sleeping 等我终于沉睡之后再读
[2:26:20] It’s the story 在这故事里
[2:26:22] Of one who turned from hating 一个男人从恨中回头
[2:26:27] A man who only learned to love 一个男人终于学会了爱
[2:26:30] When you were in his keeping 全因为他收养了你
[2:26:34] I know it, papa 我都知道了,爸爸
[2:26:37] Come with me 跟我来吧
[2:26:40] Where chains will never bind you 云端永不会有锁链束缚
[2:26:44] I’m ready now, Fantine 我准备好了,芳汀
[2:26:46] All your grief 你所有的伤悲
[2:26:49] At last, at last behind you 终于,终于都将远去
[2:26:55] Lord in heaven 天堂里的主啊
[2:26:58] Look down on him in mercy 求您垂怜他吧
[2:27:03] Forgive me all my trespasses 请宽恕我所有的罪过
[2:27:06] And take me to your glory! 领我步入您的荣光!
[2:27:13] Take my hand 执我之手
[2:27:15] I’ll lead you to salvation 我会带你走向救赎
[2:27:21] Take my love 胸怀我爱
[2:27:24] For love is everlasting… 因爱是永不止息……
[2:27:31] And remember 请记住
[2:27:34] The truth that once was spoken: 那曾为人传颂的真理:
[2:27:39] To love another person 唯有爱人者
[2:27:42] Is to see the face of God… 才可得见上帝真颜……
[2:27:52] Do you hear the people sing 你是否听见人们歌唱
[2:27:54] Lost in the valley of the night? 黑夜幽谷,歌声回荡
[2:27:57] It is the music of a people 这歌声属于那些
[2:28:00] Who are climbing to the light 努力攀向光明的人们
[2:28:03] For the wretched of the earth 大地上苦难的人民
[2:28:07] There is a flame that never dies 希望的火焰永不灭
[2:28:09] Even the darkest night will end 即使最黑暗的夜,也终将过去
[2:28:12] And the sun will rise 太阳终将升起
[2:28:15] They will live again in freedom 他们会重获自由
[2:28:19] In the garden of the Lord 在天主的花园里
[2:28:22] They will walk behind the ploughshare 他们将携手驾起犁铧
[2:28:25] They will put away the sword 他们会放下手中刀剑
[2:28:28] The chain will be broken 枷锁将被打破
[2:28:30] And all men will have their reward! 人人都将获得奖赏!
[2:28:34] Will you join in our crusade? 你会否加入我们的圣战?
[2:28:37] Who will be strong and stand with me? 谁会坚强与我并肩同行?
[2:28:40] Somewhere beyond the barricade 某时某地,越过街垒
[2:28:43] Is there a world you long to see? 是否有个你渴求的新世界?
[2:28:46] Do you hear the people sing? 你是否听见人们在歌唱?
[2:28:49] Say, do you hear the distant drums? 嘿!你是否听见远方传来的鼓点?
[2:28:52] It is the future that they bring 那是去者带来的未来
[2:28:55] When tomorrow comes! 只待明日曙光!
[2:28:58] Will you join in our crusade? 你会否加入我们的圣战?
[2:29:01] Who will be strong and stand with me? 谁会坚强与我并肩同行?
[2:29:04] Somewhere beyond the barricade 某时某地,越过街垒
[2:29:07] Is there a world you long to see? 是否有个你渴求的新世界?
[2:29:10] Do you hear the people sing? 你是否听见人们在歌唱?
[2:29:13] Say, do you hear the distant drums? 嘿!你是否听见远方传来的鼓点?
[2:29:15] It is the future that we bring 那是我们带来的未来
[2:29:18] When tomorrow comes… 只待明日曙光……
[2:29:30] Tomorrow comes! 明日曙光!
2012年

Post navigation

Previous Post: Everything You Always Wanted to Know About Sex * But Were Afraid to Ask(性爱宝典)[1972]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Mummy(新木乃伊)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme