英文名称:Les Misérables
年代:2012
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | 1815,法国大革命爆发后第26年 波旁王朝复辟,法国人再次迎来一位国王 | |
[01:54] | Look down, look down | 低头、低头 |
[01:57] | Don’t look them in the eye | 莫要直视他们的眼 |
[02:00] | Look down, look down | 低头、低头 |
[02:03] | You’re here until you die | 此地即你此生黄泉 |
[02:06] | No Lord above | 举头无上主 |
[02:10] | And Hell alone below | 地狱唯相伴 |
[02:13] | Look down, look down | 低头、低头 |
[02:16] | There’s twenty years to go | 煎熬尚待廿春秋 |
[02:19] | I’ve done no wrong | 我从未曾作恶 |
[02:23] | Sweet Jesus, hear my prayer! | 老天开眼,听我祷告呵! |
[02:26] | Look down, look down | 低头、低头 |
[02:29] | Sweet Jesus doesn’t care | 耶稣慈悲已无存 |
[02:32] | I know she’ll wait | 我知伊会等 |
[02:36] | I know that she’ll be true | 我信伊忠贞 |
[02:39] | Look down, look down | 低头、低头 |
[02:42] | They’ve all forgotten you | 伊们早将你遗忘 |
[02:45] | When I get free | 一旦我自由 |
[02:47] | You won’t see me | 你休想再见我 |
[02:49] | Here for dust! | 绝不将骨灰撒这里! |
[02:52] | Look down, look down | 低头、低头 |
[02:55] | You’ll always be a slave | 你将永世为人奴 |
[02:58] | Look down, look down | 低头、低头 |
[03:01] | You’re standing in your grave | 你已行将入土壑 |
[03:10] | Retrieve the flag | 把旗捡回来 |
[04:00] | Now Prisoner 24601 | 听好,囚犯24601 |
[04:02] | Your time is up. And your parole’s begun | 你刑期已满,即刻假释出狱 |
[04:06] | You know what that means? | 你明白这什么意思吗? |
[04:08] | Yes. It means I’m free | 明白,这意味着我自由了 |
[04:12] | No | 错 |
[04:12] | Follow to your letter, your itinerary | 带着这封信,你可以上路 |
[04:15] | This badge of shame you’ll show till you die | 但这耻辱的印记,将跟随你一生 |
[04:17] | It warns you’re a dangerous man | 它提醒人们,你是个危险分子 |
[04:20] | I stole a loaf of bread | 我不过偷了一条面包! |
[04:25] | My sister’s child was close to death | 我姐姐的孩子命在旦夕 |
[04:27] | We were starving -You’ll starve again | 我们饥饿难耐 -你将再尝饥饿! |
[04:30] | Unless you learn the meaning of the law | 除非你领悟法律的意义 |
[04:34] | I know the meaning of those nineteen years | 我倒是领悟了这十九年的意义: |
[04:37] | A slave | 一个奴隶 |
[04:39] | of the law | 被法律奴役 |
[04:42] | Five years for what you did | 偷窃,原只判你五年刑 |
[04:44] | The rest because you tried to run | 逃狱未遂,故而增刑至今 |
[04:47] | Yes, 24601 | 懂了吗,24601! |
[04:50] | My name is Jean Valjean! | 我名字叫冉阿让! |
[04:53] | And I’m Javert! | 我则是沙威! |
[04:56] | Do not forget my name | 别忘了我的名字 |
[04:59] | Do not forget me, 24601 | 别忘了我,24601 |
[05:07] | Look down, look down | 低头、低头 |
[05:10] | You’ll always be a slave | 你将永世为人奴 |
[05:13] | Look down, look down | 低头、低头 |
[05:16] | You’re standing in your grave | 你已行将入土壑 |
[05:43] | Freedom at last | 终于重获自由 |
[05:45] | How strange the taste | 这滋味多么奇特 |
[05:50] | Never forget the years, the waste | 狱中虚度苦难时光,永生不忘 |
[05:54] | Nor forgive them | 也绝不原谅他们 |
[05:56] | for what they’ve done | 对我的欺压和折磨 |
[05:59] | They’re the guilty. Everyone. | 他们才是罪人,无一例外! |
[06:04] | The day begins, and now let’s see | 新的一天,且让我们瞧瞧 |
[06:08] | What this new world would do for me | 这崭新的世界将待我如何 |
[06:30] | Can I help? A day’s work? -Papers? | -我能帮工么?干一天活儿? -证件呢? |
[06:40] | No work here | 这儿没活儿 |
[06:41] | Valjean, as a dangerous man | 冉阿让,作为一个危险分子 |
[06:44] | You’ll be on parole forever | 你将终身假释 |
[06:46] | Failure to report means immediate arrest | 逾时不报到,即意味着立刻逮捕监禁 |
[06:50] | Be in Pontarlier in thirty days | 30天内前往蓬塔利埃报道 |
[06:59] | Follow him | 跟着他 |
[07:08] | Let me see your papers | 给我看看你的证件 |
[07:10] | Monsieur… -Papers | 先生…… -证件 |
[07:13] | I’ll sleep in the stable, please | 让我睡马厩就行,求您了 |
[07:14] | Get out | 滚 |
[07:36] | Come in, sir, for you are weary | 进来吧,先生,你看来精疲力尽 |
[07:41] | And the night is cold out here | 外面又如此寒风刺骨 |
[07:46] | Though our lives are very humble | 即便我们的生命微不足道 |
[07:50] | What we have, we have to share | 但我们所拥有的,我们就应该分享 |
[07:56] | There is wine here to revive you | 这里有酒,能让你提神 |
[08:01] | There is bread to make you strong | 这里有面包,能供你果腹 |
[08:06] | There’s a bed to rest till morning | 还有一张床,可供你歇息至天明 |
[08:09] | Rest from pain | 从痛苦中抽身 |
[08:12] | And rest from wrong | 也忘记一切不当 |
[08:23] | Bless the food we eat today | 愿上帝保佑我们眼下所食之物 |
[08:27] | Bless our dear sister and our honored guest | 保佑亲爱的姐妹和尊敬的客人 |
[09:09] | Get in there. Put him down! | 给我进来!让丫跪下! |
[09:12] | Stay there! | 老实点儿! |
[09:16] | Monsignor | 阁下 |
[09:18] | We have your silver. We caught this man red-handed | 我们找到了您的银器 当场抓住了这个窃贼 |
[09:22] | He had the nerve to say you gave him this | 他竟胆敢说这是您送他的 |
[09:26] | That is right | 确实如此 |
[09:28] | But my friend, you left so early | 但是我的朋友,你走得太匆忙 |
[09:32] | Surely something slipped your mind | 想必一时大意、落下了些东西 |
[09:35] | You forgot, I gave these also | 难道你忘了,我把这也送给了你 |
[09:39] | Would you leave the best behind? | 这最好的一对儿,你怎会忘了拿? |
[09:49] | Messieurs, release him | 先生们,放开他吧 |
[09:50] | This man has spoken true | 这人所说,一切皆为实话 |
[09:53] | I commend you for your duty | 对你们尽忠职守,我深表感谢 |
[09:57] | Now God’s blessing go with you | 愿上帝的祝福与你们同在 |
[10:03] | But remember this, my brother | 但请记住,我的兄弟 |
[10:08] | See in this some higher plan | 将这一切看做上天的旨意吧 |
[10:13] | You must use this precious silver | 你要好好利用这些珍贵的银器 |
[10:17] | To become an honest man | 成为一个诚实正直的人 |
[10:23] | By the witness of the martyrs | 在殉道者的见证之下 |
[10:26] | By the passion and the blood | 以耶稣受难的鲜血之名 |
[10:32] | God has raised you out of darkness | 愿上帝已指引你走出黑暗 |
[10:36] | I have saved your soul for God | 愿我亦拯救了你的灵魂,以主之名 |
[10:56] | *高度危险 *土伦监狱 *海务 *船奴 *刑满释放犯人行程单 *皇帝诏曰 *冉阿让(级别:高度危险)务须…… | |
[11:04] | What have I done? Sweet Jesus | 我都做了些什么?仁慈的耶稣 |
[11:05] | what have I done? | 我都做了些什么啊?! |
[11:07] | Become a thief in the night | 在黑夜里偷盗 |
[11:08] | Become a dog on the run! | 像狗一般逃跑 |
[11:10] | Have I fallen so far | 我是否已堕落至此 |
[11:12] | And is the hour so late | 万劫不复,为时已晚 |
[11:14] | That nothing remains but the cry of my hate? | 心中只剩下仇恨在嘶吼 |
[11:17] | The cries in the dark that nobody hears | 黑暗中,我愤怒的呐喊无人听到 |
[11:20] | Here where I stand at the turning of the years | 现在我站在生命的转折点 |
[11:25] | If there’s another way to go | 如果命运还有其他的路可选 |
[11:28] | I missed it twenty long years ago | 那我早在二十年前就已错过 |
[11:31] | My life was a war that could never be won | 我的生命是一场必输的战争 |
[11:33] | They gave me a number and murdered Valjean | 他们给我一串数字,从此扼杀冉阿让 |
[11:36] | When they chained me and left me for dead | 他们用铁链将我锁住,让我绝望等死 |
[11:38] | Just for stealing a mouthful of bread! | 而这一切仅因我偷了一口面包! |
[11:53] | Yet why did I allow this man | 但,为什么我竟容许这个人 |
[11:57] | To touch my soul and teach me love? | 碰触我的灵魂,教我何为仁爱? |
[12:02] | He treated me like any other | 他待我与常人无异 |
[12:05] | He gave me his trust | 他给予我他的信任 |
[12:08] | He called me brother | 还唤我为兄弟 |
[12:10] | My life he claims for God above | 他向上帝请求救赎我的灵魂 |
[12:15] | Can such things be | 这一切是真的吗? |
[12:19] | For I had come to hate the world | 因我至此已深恶这世界 |
[12:23] | This world that always hated me! | 而这世界也一向厌弃着我 |
[12:30] | Take an eye for an eye! | 以眼还眼,睚眦必报 |
[12:34] | Turn your heart into stone! | 心如铁石,冷漠无情 |
[12:38] | This is all I have lived for! | 这一直是我生存的信条! |
[12:42] | This is all I have known! | 也是我对这世界的理解! |
[12:51] | One word from him and I’d be back | 他只需开口证实,我就得重回地狱 |
[12:55] | Beneath the lash, upon the rack | 在鞭笞之下,苟且求生 |
[12:59] | Instead he offers me my freedom | 但他却给了我自由 |
[13:02] | I feel my shame inside me like a knife | 令我羞愧难当,心如刀割 |
[13:07] | He told me that I have a soul | 他告诉我,我也拥有灵魂 |
[13:13] | How does he know | 他又是如何知道? |
[13:16] | What spirit comes to move my life | 冥冥之中是什么打动我的内心 |
[13:24] | Is there another way to go? | 这世间是否真有另一条路可走? |
[13:31] | I am reaching, but I fall | 我试图爬出泥淖,却跌落深渊 |
[13:35] | And the night is closing in… | 暗夜再次将我笼罩 |
[13:39] | As I stare into the void | 我凝视着虚空 |
[13:43] | To the whirlpool of my sin | 看到我罪恶的漩涡 |
[13:48] | I’ll escape now from that world | 现在我要逃离那个世界 |
[13:52] | From the world of Jean Valjean | 逃离那个冉阿让的世界 |
[13:55] | Jean Valjean is nothing now! | 冉阿让已不复存在 |
[13:58] | Another story must begin! | 另一段人生必将从此展开! |
[14:34] | 1823,八年后 巴黎市郊蒙特勒伊 | |
[14:49] | At the end of the day you’re another day older | 长日将尽,日复一日,年华渐逝 |
[14:53] | And that’s all you can say for the life of the poor | 穷人的生活,你若要说,无非如是 |
[14:57] | It’s a struggle! It’s a war! | 这是挣扎!这是战争! |
[14:58] | And there’s nothing that anyone’s giving | 无所工作,无所施与 |
[15:00] | One more day standing about. What is it for? | 傻站着无所事事,究竟为了什么? |
[15:05] | One day less to be living | 不过是活一天少一天 |
[15:08] | At the end of the day you’re another day colder | 长日将尽,日复一日,天气渐冷 |
[15:12] | And the shirt on your back doesn’t keep out the chill | 而你身上的衣衫单薄,无法御寒 |
[15:16] | And the righteous hurry past | 所谓正人君子,匆匆漠然而过 |
[15:17] | They don’t hear the little ones crying | 从来都听不见,弱小孩童啼哭 |
[15:19] | And the plague is coming on fast, ready to kill | 瘟疫就要肆虐横行,大开杀戒 |
[15:24] | One day nearer to dying! | 活一天就离死亡更近一步 |
[15:27] | At the end of the day there’s another day dawning | 长日将尽,日复一日,黎明总会破晓 |
[15:31] | And the sun in the morning is waiting to rise | 清晨中太阳即将升起 |
[15:35] | Like the waves crash on the sand | 就像海浪拍打在沙滩上 |
[15:36] | Like a storm that’ll break any second | 如同风暴随时可能降临 |
[15:38] | There’s a hunger in the land | 人民饥肠辘辘 |
[15:41] | There’s a reckoning still to be reckoned | 这笔账可还没算清 |
[15:43] | And there’s gonna be hell to pay | 等着罢,有你们好看的! |
[15:46] | At the end of the day! | 到头来,总有这么一天! |
[15:49] | At the end of the day you get nothing for nothing! | 一天到头,你不劳就无所获! |
[15:53] | Sitting flat on your bum doesn’t buy any bread! | 游手好闲就休想饱食果腹! |
[15:56] | There are children back at home | 回到家中还有孩子 |
[15:58] | And the children have got to be fed | 孩子们嗷嗷待哺 |
[16:00] | And you’re lucky to be in a job | 你要庆幸有份工作 |
[16:02] | and in a bed | 有张床,可以睡觉 |
[16:05] | And we’re counting our blessings | 我们都得自祈多福 |
[16:08] | Have you seen how the foreman is fuming today? | 看见今天工头火气多大了吗? |
[16:12] | With his terrible breath and his wandering hands | 口臭不说,还指手画脚 |
[16:16] | It’s because little Fantine won’t give him his way. | 那是因为小芳汀不待见他呀 |
[16:18] | Take a look at his trousers, you’ll see where he stands! | 看看他裤裆,就知他没安好心! |
[16:22] | And the boss, he never knows | 而老板对此却一无所知 |
[16:24] | But the foreman is always on heat | 工头老对芳汀毛手毛脚 |
[16:26] | If Fantine doesn’t look out | 若她不注意检点 |
[16:27] | Watch how she goes | 咱就走着瞧 |
[16:30] | She’ll be out on the street | 她肯定会流落街头 |
[16:33] | At the end of the day it’s another day over | 日复一日,长日将尽,日复一日 |
[16:37] | With enough in your pocket to last for a week | 兜里赚够了钱,可以挺过一星期 |
[16:41] | Pay the landlord, pay the shop | 付给房东,付给商店 |
[16:42] | Keep on working as long as you’re able | 活着就得不断工作以求过活 |
[16:45] | Keep on working till you drop | 奔波劳碌直到体力不支 |
[16:47] | Or it’s back to the crumbs off the table | 不然就要食不果腹,忍饥挨饿 |
[16:49] | Well, you’ve got to pay your way | 总之,各人自求多福 |
[16:52] | At the end of the day! | 这一天可算到头! |
[16:55] | And what have we here, little innocent sister? | 手里捏着啥呢,纯情妹子? |
[16:58] | No! | 别! |
[16:59] | Come on, Fantine, let’s have all the news | 来嘛,芳汀,让大伙儿都听听 |
[17:03] | Dear Fantine, you must send us more money | 亲爱的芳汀,务请立即多寄钱来 |
[17:05] | Your child needs a doctor | 你的孩子要看病 |
[17:07] | There’s no time to lose | 晚了可就来不及 |
[17:10] | Give that letter to me. It is none of your business | 把信还给我,这可不关你的事 |
[17:13] | With a husband at home and a bit on the side! | 你家里有个丈夫,外面还有个汉! |
[17:17] | Is there anyone here who can swear before God | 这里可有人敢向上帝起誓? |
[17:19] | She has nothing to fear? She has nothing to hide? | 说自己无所畏惧,坦荡磊落? |
[17:23] | Foreman | 工头! |
[17:26] | Hey. Come on. Stop that. | 诶诶诶,打住,别闹 |
[17:28] | M’sieur Madeleine is here | 马德兰先生来了! |
[17:31] | What is this fighting all about | 你们这番吵嚷是为何? |
[17:33] | Someone tear these two apart | 快来人把她俩个分开 |
[17:34] | This is a factory, not a circus | 这是工厂,可不是马戏团 |
[17:38] | Come on, ladies, settle down | 好了,女士们,都冷静一点 |
[17:42] | I’m the mayor of this town | 我是一市之长 |
[17:43] | I run a business of repute | 管理的这家工厂,名声颇佳 |
[18:00] | Deal with this, foreman | 来处理一下这事,工头 |
[18:02] | Be as patient as you can | 尽量耐心点,好吧 |
[18:05] | Yes, M’sieur Madeleine. Now someone say how this began! | 好的,马德兰先生 来吧,谁来跟我说道说道! |
[18:09] | At the end of the day she’s the one who began it! | 说来说去,这一切还不都怪她! |
[18:11] | There’s a kid that she’s hiding in some little town | 她在小镇藏了个私生子 |
[18:12] | There’s a man she has to pay | 还得不断寄钱养男人 |
[18:14] | You can guess how she picks up the extra | 她怎么赚外快?想必你懂的 |
[18:16] | You can bet she’s earning her keep | 我敢打赌她这些钱 |
[18:18] | sleeping around | 都是和别人睡来的 |
[18:21] | And the boss wouldn’t like it | 老板可不会喜欢留用这样的人 |
[18:24] | Yes, it’s true there’s a child | 对,我有个孩子,这是事实 |
[18:25] | And the child is my daughter | 那是我的女儿 |
[18:28] | And her father abandoned us | 我们母女俩,遭她父亲抛弃 |
[18:30] | leaving us flat | 没留一分钱 |
[18:32] | Now she lives with an innkeeper man and his wife | 我将女儿寄养在旅店,请掌柜夫妇抚养 |
[18:35] | And I pay for the child | 我支付抚养费 |
[18:36] | What’s the matter with that? | 这可有什么错? |
[18:39] | At the end of the day she’ll be nothing but trouble | 到头来,她留在这里只会惹麻烦 |
[18:43] | And there’s trouble for all when there’s trouble for one! | 她一人惹祸,大家全都遭殃! |
[18:46] | While we’re earning our daily bread | 我们辛勤劳动,赚钱养家 |
[18:48] | She’s the one with her hands in the butter | 她却搞歪门邪道挣外快 |
[18:50] | You must send the slut away | 你必须让这荡妇滚蛋 |
[18:52] | Or we’re all going to end in the gutter | 否则我们都会被她带沟里腐烂 |
[18:54] | And it’s us who’ll have to pay | 到头来是我们为此付出代价! |
[18:57] | At the end of the day! | 到头来绝对如此! |
[18:59] | I might have known the bitch could bite | 我就知道贱狗要咬人 |
[19:01] | I might have known the cat had claws | 我就知道淫猫要叫春 |
[19:03] | I might have guessed your little secret | 我就知道你有见不得人的事 |
[19:07] | Ah yes, the virtuous Fantine | 是呵,纯洁无暇的芳汀 |
[19:10] | Who keeps herself so pure and clean | 总是洁身自好,装清高装纯 |
[19:13] | You’d be the cause, I had no doubt | 可我毫不怀疑,你就是祸根 |
[19:16] | Of any trouble hereabout | 搅得这里鸡犬不宁 |
[19:18] | You play a virgin in the lights | 白天你假装是个圣女 |
[19:19] | But need no urging in the night | 夜里就变成个小骚货 |
[19:22] | She’s been laughing at you while she’s having her men! | 她与男人调情,还不忘嘲笑你呢 |
[19:24] | She’ll be nothing but trouble again and again! | 留着她就绝对是没完没了的麻烦 |
[19:25] | You must sack her today! – Sack the girl today! | 你必须今天就开了她!-今天就把这姑娘开除! |
[19:30] | Right, my girl. On your way | 好了,妹子,上路吧! |
[19:33] | M’sieur le Maire. M’sieur le Maire! | 市长先生,市长先生! |
[19:40] | I have a child! | 我还有个孩子! |
[19:42] | Monsieur! | 先生! |
[19:59] | Welcome, inspector | 欢迎您,警官 |
[20:01] | M’sieur Maire | 市长先生 |
[20:07] | Please know me as Javert | 我叫沙威,敬请知悉 |
[20:09] | I’m here at your command | 我在此听候您的调遣 |
[20:12] | With honor due to each | 人人互相尊重 |
[20:14] | And justice in our hands | 正义必得伸张 |
[20:16] | No man’s beyond our reach | 法网恢恢,疏而不漏 |
[20:20] | Let all beware | 人人皆须谨言慎行 |
[20:24] | Welcome, sir, come guard our laws | 欢迎您,先生,请捍卫我们的法律 |
[20:27] | I’m sure we’re here in common cause | 我敢肯定,我们目标一致 |
[20:32] | You’ve done the city proud | 本市以您的功绩为荣 |
[20:33] | You’re praised by those are at high | 达官显贵对您交口称赞 |
[20:36] | Your success has us to afford (?) | 您的成功使人民买得起 |
[20:38] | The best that Paris can supply. | 巴黎最精良的商品 |
[20:41] | Your people thrive | 您的人民安居乐业 |
[20:45] | That dignity of toil | 尊严源于劳作 |
[20:47] | To stay alive | 为求生而劳作 |
[20:54] | It seems to me we may have met | 看您面熟,也许咱们曾经见过? |
[20:58] | Your face is not a face I would forget | 您这张脸,我见过就绝忘不了 |
[21:07] | Pardon. | 不好意思 |
[21:08] | M’sieur le Maire, M’sieur le Maire! | 市长先生、市长先生! |
[21:12] | M’sieur le Maire | 市长先生 |
[21:15] | -The weight, it’s crushing him… -Stay still, stay still | -这重量,要把他压垮了 -挺住,挺住! |
[21:20] | Come on! | 加把劲儿! |
[21:22] | Hold, hold, hold! | 撑住、撑住、撑住了! |
[21:25] | Hold that still! | 站稳、撑住了! |
[21:39] | That’s it.… That’s it. | 好了……出来了 |
[21:44] | Can this be true | 这能是真事儿吗? |
[21:46] | I don’t believe what I’ve seen | 我不敢相信我的眼睛 |
[21:50] | A man your age | 您这样的年龄 |
[21:54] | To be as strong as you are | 还如此强壮有力 |
[21:58] | A memory stirs… | 感觉似曾相识啊…… |
[22:00] | You make me think of a man | 您使我想起一个人 |
[22:04] | From years ago | 很多年前 |
[22:06] | A man who broke his parole | 那人在假释期间逃走 |
[22:09] | He disappeared | 消失不见 |
[22:11] | Say what you must | 想说什么就说 |
[22:12] | Don’t leave it there | 别吞吞吐吐 |
[22:17] | Forgive me sir, I would not dare | 原谅我,先生,我无意冒犯 |
[22:23] | Excuse me. | 不好意思 |
[22:43] | Bonsoir. How much for this? | 晚上好。这能卖多少钱? |
[22:45] | – It’s my daughter’s – Four francs for that | -这是我女儿的 -我给四法郎 |
[22:48] | Four? It’s worth ten | 四法郎?起码值十法郎! |
[22:50] | I smell women, smell’em in the air | 女人的味道,我闻到女人的味道 |
[22:54] | -Think I’ll drop me anchor in that harbour over there! -Five? | 我想要在那边港湾,抛下我的“锚” (芳汀:五法郎行么?) |
[22:57] | Lovely lady, I love you till I’m broke | 可爱的小妞儿,我花钱来买爱 |
[23:00] | Seven months at sea and now I’m hungry for a poke | 海上七个月,爷可是饥渴难耐 |
[23:03] | Even stokers need a little stoke | 柴火工也需妹子添把柴呵 |
[23:06] | Lovely ladies, waiting for a bite | 可爱的小妞儿,等你来尝鲜 |
[23:09] | Waiting for the customers who only come at night | 等候着登徒子夜里来登门 |
[23:12] | Lovely ladies, ready for the call | 可爱的小妞儿,随叫随到 |
[23:15] | Standing up or lying down or any way at all | 可站可躺,姿态随您挑 |
[23:18] | Bargain prices up against the wall! | 墙根儿底下站炮有折扣! |
[23:23] | What pretty hair | 好美的头发啊 |
[23:24] | What pretty locks you’ve got there! | 你的头发真是太漂亮了 |
[23:27] | What luck you got | 亲爱的,你真走运 |
[23:30] | It’s worth a centime [sic?], my dear | 这一头秀发可值点儿钱呢 |
[23:33] | I’ll take the lot! | 我全买下了! |
[23:35] | Don’t touch me, leave me alone | 别碰我!走开! |
[23:38] | Let’s make a price | 咱来谈个价吧 |
[23:41] | I’ll give you all of ten francs | 我给你足足十法郎 |
[23:45] | Just think of that | 仔细想想吧 |
[23:48] | – It pays a debt – Just think of that | -这能还掉一笔债 -好好想想吧 |
[23:52] | What can I do, it pays a debt | 我该怎么办,这能还一笔债啊 |
[23:56] | Ten francs may save my poor Cosette | 十法郎能救活我可怜的柯赛特 |
[24:05] | Lovely ladies, waiting in the dark | 可爱的小妞儿,黑夜里等待 |
[24:08] | Ready for a thick one or a quick one in the park | 甭管汉子粗或快,随时准备公园来一发 |
[24:11] | Long time, short time, anytime my dear | 慢活儿、快餐,亲爱的你说了算 |
[24:14] | Cost a little extra if you want to take all year | 若肯多加钱,咱就跟你玩儿一年 |
[24:17] | Quick and cheap is underneath the pier | 便宜又便利,码头下边儿来! |
[24:20] | Go and see them | 找他们去吧 |
[24:21] | Come over here | 这边儿来 |
[24:23] | It’s 20 francs for a tooth | 20法郎买你一颗牙 |
[24:26] | Come here my dear | 这边儿来,亲爱的 |
[24:28] | I’ll pay you well for your youth | 我给你个好价钱,把青春卖给我 |
[24:31] | The pain won’t last | 卖颗牙不会疼太久 |
[24:33] | You’ll still be able to bite | 不影响吃饭 |
[24:35] | Just the back ones | 只拔大牙就行了 |
[24:36] | I do it fast | 我手快 |
[24:38] | I know my business all right | 这活儿我是熟手 |
[24:41] | It’s worth a go | 很划算哦 |
[24:44] | You’ll pay me first, what I am due | 你先给我钱,你该给我多少 |
[24:47] | You’ll get twice if I take two | 让我拔两颗呗,我给你双份儿的钱 |
[24:57] | Gimme the dirt, who’s that bit over there | 我勒个去,这小子是谁? |
[25:00] | A bit of skirt, she’s the one sold her hair | 不是小子,是小妮子,卖头发那个 |
[25:03] | She’s got a kid, sends her all that she can | 她为了孩子,倾其所有 |
[25:07] | I might’ve known, there is always some man | 我还真知道这世上,有爷们儿好这口儿呢 |
[25:10] | Lovely lady, come along and join us | 可爱的小妞儿,来加入我们呗 |
[25:13] | Lovely lady… | 可爱的小妞儿…… |
[25:17] | Come on, dearie, why all the fuss | 来吧,亲爱的,别端着了 |
[25:21] | You’re no grander than the rest of us | 你可不比我们高贵多少 |
[25:25] | Life has dropped you at the bottom of the heap | 命运已将你弃于深渊 |
[25:28] | -Join us sister -Make money in your sleep | -从了吧,妹子 -睡一觉就能赚钱 |
[25:32] | That’s right, dearie | 可不么,亲爱的 |
[25:34] | Show him what you’ve got | 给他看看你的姿色 |
[25:36] | That’s right, dearie | 这就对了,亲爱的 |
[25:38] | Let him have the lot | 要卖就啥也别留 |
[25:47] | Old men, young men, take’em as they come | 管他老还是少,来的都是客 |
[25:49] | Harbour rats and alley cats | 三教九流、阿猫阿狗 |
[25:51] | And every kind of scum | 各路人渣尽管来 |
[25:53] | Poor men, rich men, leaders of the land | 穷也好,富也罢,老爷大人也没差 |
[25:56] | See them with their trousers off | 脱了裤子见真章 |
[25:57] | They’re never quite as grand | 德行都一样 |
[25:59] | All it takes is money in your hands | 只要肯给钱,一切都好办 |
[26:03] | Lovely ladies, going for a song | 可爱的小妞儿,苟价贱卖身 |
[26:08] | Got a lot of callers | 访客络绎不绝 |
[26:11] | But they never stay for long | 从无一人久留香 |
[26:20] | Come on, Captain | 来吧,船长 |
[26:23] | You can wear your shoes | 您穿着鞋也成 |
[26:25] | Don’t it make a change to have a girl who can’t refuse? | 您不想换换口味,试试任人摆布的姑娘么? |
[26:31] | Easy money lying on the bed | 挣钱容易,往床上一趟就成 |
[26:36] | Just as well they never see | 反正他们也看不出 |
[26:39] | the hate that is in your head | 你心中的恨意 |
[26:42] | Don’t they know they’re making love to one | 他们竟不知,自己做爱的对象 |
[26:47] | already dead? | 早已成死尸! |
[27:20] | There was a time when men were kind | 曾几何时,男人们和颜悦色 |
[27:24] | When their voices were soft | 他们言语温柔 |
[27:28] | And their words inviting | 话音魅力诱人 |
[27:32] | There was a time when love was blind | 曾几何时,爱情盲目热烈 |
[27:37] | And the world was a song | 整个世界如同一首歌 |
[27:41] | And the song was exciting | 歌声令人迷醉兴奋 |
[27:47] | There was a time… | 曾几何时…… |
[27:56] | Then it all went wrong | 可在那之后,一切都变了 |
[28:15] | I dreamed a dream in time gone by | 时光流转,我梦回往昔 |
[28:22] | When hope was high | 那时心怀无限希望 |
[28:24] | And life worth living | 生活处处欢声笑语 |
[28:29] | I dreamed that love would never die | 我曾梦想,爱情永不凋零 |
[28:38] | I dreamed that God would be forgiving | 也曾梦想上帝仁慈,可以宽恕一切 |
[28:45] | Then I was young and unafraid | 那时我年轻,无所畏惧 |
[28:52] | So dreams were made, used, wasted | 恣意生活,挥霍梦想 |
[29:02] | There was no ransom to be paid | 无需付出任何代价 |
[29:08] | No song unsung, no wine untasted | 无歌不欢,无酒不尝 |
[29:17] | But the tigers come at night | 但命运的猛兽夜晚不期而至 |
[29:24] | With their voices soft as thunder | 假声细语,包裹着雷霆咆哮 |
[29:32] | As they tear your hope apart | 糖衣炮弹,将希望扯成碎片 |
[29:40] | As they turn your dreams to shame | 将梦想全变作羞愧 |
[29:58] | He slept a summer by my side | 他在我身边缠绵一夏 |
[30:04] | He filled my days with endless wonder | 他使我生活充满无限惊喜 |
[30:11] | He took my childhood in his stride | 他大步流星,夺走我的童贞 |
[30:18] | But he was gone when autumn came | 当秋日来临,他却再无踪影 |
[30:28] | And still I dream he’ll come to me | 但时至今日,我仍梦想他会回我身边 |
[30:34] | That we will live the years together | 我们还可以相伴一生 |
[30:40] | There are dreams that cannot be | 有些梦想,永远无法成真 |
[30:47] | And there are storms we cannot weather | 有些风暴,我们始终无力抵抗 |
[30:57] | I had a dream my life would be | 我曾梦想,生活是另一番景象 |
[31:04] | So different from this hell I’m living | 与眼下的地狱截然不同 |
[31:08] | So different now from what it seemed | 与这一切都大相径庭 |
[31:18] | Now life has killed the dream I dreamed | 但现实生活,却将我的梦境全部摧毁 |
[31:55] | Anywhere to go? | 你有地方可去吗? |
[31:57] | You take it all | 这些你都拿着吧 |
[32:04] | What do you have for me? | 有什么好货吗?给爷瞧瞧 |
[32:06] | It’s our youngest, sir | 这是我们这儿最嫩的,这位爷 |
[32:14] | I don’t want you | 我不想跟你走 |
[32:15] | You’ve got some nerve, you little slut | 你还挺倔啊,小淫货 |
[32:18] | You’ve got some gall | 你胆子可真不小! |
[32:24] | By Christ you’ll pay for what you’ve done | 我对天发誓,你会为此付出代价 |
[32:26] | I guarantee I’ll make you suffer | 我保证让你尝尝苦头 |
[32:30] | I beg you, don’t report me, sir | 我求求您,先生,别向警察举报我 |
[32:32] | I’ll do whatever you may want | 您想要做什么我都答应 |
[32:33] | Make your excuse to the police | 去跟差老爷解释吧! |
[32:37] | Tell me quickly what’s the story | 快跟我说说这怎么回事 |
[32:39] | Who saw what and why and where? | 有谁看到,时间、地点、前因后果? |
[32:42] | Let him give a full description | 给我完整叙述一遍 |
[32:44] | Let him answer to Javert! | 老实向我沙威交待! |
[32:46] | Hey, Javert, would you believe it? | 哎呀,沙威,你能相信吗? |
[32:48] | I was lost here in the dark | 我在夜里迷了路 |
[32:50] | When this prostitute attacked me | 结果这个妓女就冲上来打我 |
[32:53] | You can see she left her mark | 你看看她给挠的血印子 |
[32:55] | She will answer for her actions | 她会为自己行为付出代价 |
[32:58] | If you make a full report | 只要你把案子说清楚 |
[33:01] | You may rest assured, M’sieur | 先生,你大可以放心 |
[33:03] | She will answer to the court | 她会被送上法庭的 |
[33:05] | There’s a child who sorely needs me | 我还有个孩子,非常需要我 |
[33:08] | Please, m’sieur, she’s but that high | 求求您,先生,她才这么一丁点高 |
[33:11] | Holy God, is there no mercy? | 仁慈的上帝,您可发发慈悲吧? |
[33:14] | If I go to jail she’ll die | 若我进监狱,她就死路一条 |
[33:19] | I have heard such protestations | 这种借口,陈词滥调 |
[33:22] | Every day for twenty years | 过去二十年,我天天能听到 |
[33:24] | Let’s have no more explanations | 还是别解释了吧 |
[33:26] | Save your breath, save your tears | 省省你的力气,省省眼泪 |
[33:29] | Honest work, just reward | 诚实工作,应报应得 |
[33:32] | That’s the way to please the Lord | 这才是上帝赞许的生活 |
[33:36] | A moment of your time, Javert | 占您点儿时间,沙威 |
[33:38] | -I do believe this woman’s tale -Monsieur le Maire! | -我相信这女人的话 -市长先生! |
[33:42] | You’ve done your duty, let her be! | 你已尽了你的责,就放她去吧 |
[33:44] | -She needs a doctor, not a jail -Monsieur le Maire | -她需要的是医生,不是去坐牢 -市长先生! |
[33:47] | Can this be? | 这怎么可能? |
[33:50] | Where will she end? | 她的命运将会如何? |
[33:52] | This child | 这可怜的孩子 |
[33:54] | without a friend | 无亲无故 |
[34:00] | I’ve seen your face before | 见过你,在哪里见过你? |
[34:06] | Show me some way to help you | 告诉我,如何才可帮到你 |
[34:12] | How have you come to grief | 你怎会遭难如此? |
[34:16] | In such a place as this | 又是如何沦落至此? |
[34:22] | M’sieur, don’t mock me now, I pray | 先生,别再讥笑我了,求求您 |
[34:28] | It’s hard enough I’ve lost my pride | 失去自尊,已让我痛苦万分 |
[34:34] | You let your foreman send me away | 您让您的工头把我打发走 |
[34:41] | Yes, you were there | 是的,你当时在场 |
[34:43] | And turned aside | 却拂袖转身 |
[34:55] | I never did no wrong | 我从未曾作恶 |
[34:58] | Is it true what I’ve done? | 这一切真是我造成的吗? |
[35:00] | My daughter’s close to dying | 我女儿生命垂危 |
[35:03] | to an innocent soul? | 我伤害了一个无辜的灵魂? |
[35:05] | If there’s a God above | 如果世间真有上帝 |
[35:09] | Had I only known then! | 如果我早知道会这样! |
[35:10] | He’d let me die instead | 他怎么不叫我去死! |
[35:17] | In His name my task has just begun | 以上帝之名,这事儿,我一定负责 |
[35:24] | -I will take her to the hospital -Monsieur le Maire! | -我要带她去医院 -市长先生! |
[35:26] | Where is your child? | 你孩子在哪儿? |
[35:28] | With the innkeepers in Montfermeil… | 在蒙费梅伊市一家旅店 |
[35:30] | I will send for her immediately | 我会马上把她接来 |
[35:32] | I will see it done… Shush, rest | 这事儿我负责到底……嘘,睡吧 |
[35:44] | From Paris, Monsieur | 巴黎来的,先生 |
[35:53] | 巴黎市警察总局来函 | |
[36:01] | Monsieur le Maire | 市长先生 |
[36:02] | I have a crime to declare | 我要向您请罪 |
[36:05] | I have disgraced | 我做了件不光彩的事 |
[36:07] | The uniform that I wear | 愧对我这身制服 |
[36:10] | I’ve done you wrong | 是我错怪您了 |
[36:12] | Let no forgiveness be shown | 请不要对我手下留情 |
[36:14] | I’ve been as hard | 我为人刚硬 |
[36:16] | On every rogue I have known | 对恶棍流氓从不手软 |
[36:20] | I mistook you for a convict | 却将您也误认为一个罪犯 |
[36:23] | I’ve made a false report | 我错向上级报告 |
[36:25] | Now I learn they caught the culprit | 但我获悉,该犯人已被捕 |
[36:27] | He’s about to face the court | 即将被送上法庭 |
[36:29] | And of course now he denies it | 当然他现在还在狡辩 |
[36:32] | You’d expect that of a con | 罪犯一般都这样 |
[36:34] | But he couldn’t run for ever | 但他不可能永远逍遥法外 |
[36:35] | No, not even Jean Valjean | 不,即使他是冉阿让! |
[36:42] | You say this man denies it all | 你说这罪犯矢口否认 |
[36:43] | And gives no sign of understanding or repentance? | 对此感到难以理解,也毫无一丝悔意? |
[36:48] | You say this man is going to trial | 你说这人将被审判 |
[36:49] | And that he’s sure to be returned to serve his sentence? | 定会被送回去服刑? |
[36:52] | He will pay, and so must I | 他得付出代价,我也一样 |
[36:57] | Press charges against me, sir! | 请您起诉我吧,先生! |
[37:01] | You have only done your duty | 你不过是尽忠职守罢了 |
[37:04] | It’s a minor sin at most | 这罪责微不足道 |
[37:07] | All of us have made misjudgements | 我们都有可能判断失误 |
[37:10] | You’ll return, sir, to your post | 你请重返岗位吧,先生 |
[37:27] | They think that man is me! | 他们认为那个人是我! |
[37:28] | Without a second glance | 看都没多看一眼 |
[37:32] | This stranger they have found | 他们抓到那个陌生人 |
[37:34] | This man could be my chance | 可能就是我彻底脱罪的机会 |
[37:37] | Why should I save his hide? | 我何必要去救他? |
[37:39] | Why should I right this wrong? | 又何必纠正这个错误? |
[37:41] | When I have come so far | 我已走到这一步 |
[37:43] | And struggled for so long? | 也挣扎了这么久 |
[37:47] | If I speak, I am condemned | 若我坦白,定会被定罪 |
[37:54] | If I stay silent, I am damned! | 可若我沉默,我的良心就会遭罪! |
[38:01] | I am the master of hundreds of workers | 我雇佣了几百名工人 |
[38:03] | They all look to me | 他们全都指靠我谋生 |
[38:06] | Can I abandon them? | 我怎能抛下他们? |
[38:08] | How would they live if I am not free? | 若我身陷囹圄,他们如何过活? |
[38:13] | If I speak, they are condemned | 若我坦白,他们都会遭罪 |
[38:18] | If I stay silent, I am damned! | 可若我沉默,我就背了良心债! |
[38:32] | Who am I? | 我谁啊? |
[38:36] | Can I condemn this man to slavery? | 怎有资格将这人审为奴隶? |
[38:39] | Pretend I do not feel his agony? | 又怎能装作感受不到他的痛苦? |
[38:44] | This innocent who bears my face | 这无辜的人只不过和我面貌相似 |
[38:47] | Who goes to judgement in my place | 却要替我接受审判 |
[38:49] | Who am I? | 我是谁? |
[38:51] | Can I conceal myself for ever more? | 我能一辈子都隐瞒自己吗? |
[38:54] | Pretend I’m not the man I was before? | 装作我不是曾经的我? |
[39:00] | And must my name until I die | 难道我至死都需为此 |
[39:02] | Be no more than an alibi? | 隐姓埋名? |
[39:04] | Must I lie? | 我必须要撒谎么? |
[39:07] | How can I ever face my fellow men? | 我何来颜面去面对我的工人手下? |
[39:10] | How can I ever face myself again? | 又何来颜面再面对自己? |
[39:15] | My soul belongs to God, I know | 我的灵魂属于上帝,我懂 |
[39:17] | I made that bargain long ago | 很久之前,我们就订立了契约 |
[39:20] | He gave me hope when hope was gone | 当希望消逝,他为我重燃希望 |
[39:23] | He gave me strength to journey on | 他给我继续前行的勇气和力量 |
[39:28] | Who am I? | 我是谁? |
[39:36] | Who am I? | 我谁啊? |
[39:38] | I’m Jean Valjean! | 我是冉阿让! |
[39:42] | Monsieur le Maire | 市长先生 |
[39:44] | And so, your honour, you see it’s true | 因此,阁下,您看,我所言属实 |
[39:47] | This man bears no more guilt than you | 您审判无错,但此人所行无罪 |
[39:52] | Who am I? | 我是谁? |
[39:56] | 2-4-6-0-1! | 二、四、六、�、一! |
[40:03] | Monsieur le Maire | 市长先生 |
[40:05] | You’re not well. You must come with me | 您气色不大好,快跟我来 |
[40:07] | If you don’t believe me ask Inspector Javert | 若你不信我的话,去问沙威警官吧 |
[40:09] | You’ll find me at the hospital | 来医院找我 |
[40:28] | Cosette, it’s turned so cold! | 柯赛特,天气转凉了 |
[40:36] | Cosette, it’s past your bedtime! | 柯赛特,该上床睡觉了 |
[40:44] | You’ve played the day away | 你已经玩儿一整天了 |
[40:49] | And soon it will be night | 很快就要天黑了 |
[40:59] | Come to me | 到我这儿来 |
[41:02] | Cosette, the light is fading | 柯赛特,日光渐稀 |
[41:11] | Don’t you see | 难道你没看见 |
[41:15] | the evening star appearing? | 夜色中,星星已经闪现? |
[41:22] | Come to me | 来我这里 |
[41:26] | and rest against my shoulder | 伏在我肩上休息 |
[41:32] | How fast the minutes fly away | 每分每秒过得飞快 |
[41:36] | and every minute colder | 每分每秒越来越冷 |
[41:41] | Dear Fantine | 亲爱的芳汀 |
[41:44] | Cosette will be here soon! | 柯赛特马上就到 |
[41:50] | Dear Fantine | 亲爱的芳汀 |
[41:52] | She will be by your side | 她将不离你左右 |
[41:56] | Come, Cosette | 来啊,柯赛特 |
[41:59] | My child | 我的孩子 |
[42:01] | Where did you go? | 你可去了哪儿? |
[42:04] | Be at peace! | 安心休息吧 |
[42:09] | Be at peace ever more | 安心休息吧,永远 |
[42:15] | My Cosette | 我的柯赛特 |
[42:17] | Shall live in my protection | 且让我来保护她 |
[42:24] | Take her now | 交给您了 |
[42:26] | Your child will want for nothing | 你的孩子将应有尽有,别无所求 |
[42:32] | Good m’sieur | 善良的先生 |
[42:35] | You come from God in heaven | 您是上帝派来的天使 |
[42:43] | Tell Cosette I love her | 转告柯赛特,我爱她 |
[42:50] | And I’ll see her when I wake | 等我醒来,就会见到她 |
[43:20] | Valjean, at last | 冉阿让,终于啊 |
[43:23] | We see each other plain! | 我们终于又见面! |
[43:26] | “M’sieur le Maire” | “市长先生” |
[43:29] | You’ll wear a different chain! | 您可又要戴上镣铐! |
[43:32] | Before you say another word, Javert | 你先别说话,沙威 |
[43:36] | Before you chain me up like a slave again | 你先别把我当个奴隶一样又拷起来 |
[43:38] | Listen to me! There is something I must do | 你先听我说!还有些事,我必须去做 |
[43:45] | This woman leaves behind a suffering child | 这女人留下一个苦难的孩子 |
[43:47] | There is none but me who can intercede | 除我之外,再没人能插手 |
[43:50] | In mercy’s name, three days are all I need | 发发慈悲,我只需要三天时间 |
[43:57] | Then I’ll return, I pledge my word! | 然后我就回来,我会信守承诺! |
[43:59] | Then I’ll return… | 我会回来的…. |
[44:01] | You must think me mad! | 你以为我脑有病吗! |
[44:02] | I’ve hunted you across the years | 我追踪了你这么多年 |
[44:05] | Men like you can never change | 你这种人,绝不可能改过自新 |
[44:08] | A man such as you! | 像你这种人! |
[44:14] | -Believe of me what you will -Men like you can never change | 信不信随你 (像你这种人不可能改变) |
[44:17] | -There is a duty that I’m sworn to do -Men like you can never change | 我发过誓要尽这个责 (像你这种人不可能改变) |
[44:20] | -You know nothing of my life -No, 24601 | 你对我的生活一无所知! (不可能,24601) |
[44:24] | All I did was steal some bread | 我不过就是偷了块面包 |
[44:26] | My duty is to the law | (我的职责就是捍卫法律) |
[44:27] | -You have no rights -you know nothing of the world | 你对这世界一无所知 (你没有权利) |
[44:29] | -Come with me, 24601 -You would sooner see me dead | 其实你宁可看我去死 (速速就范,24601) |
[44:32] | But not before I see this justice done! (-Now the wheel has turned around) | 但在此之前,我要正义得以伸张! (如今风水轮流转) |
[44:35] | Jean Valjean means nothing now | (如今冉阿让什么都不是) |
[44:37] | Dare you talk to me of crime (-I’m warning you Javert) | 我警告你,沙威! (你还敢跟我谈犯罪 ) |
[44:40] | And the price you had to pay (-I’m a stronger man by far) | 我可比你更强壮! (你犯了罪,就必须偿) |
[44:43] | Every man is born in sin (-There is power in me yet) | 我身上还有无穷的力量 (每个人都生而有罪) |
[44:45] | Every man must choose his way (-My race is not yet run) | 我的路还没走到尽头! (各人的路,各人自己选) |
[44:48] | You know nothing of Javert | 你根本不了解我沙威 |
[44:51] | I was born inside a jail | 我就出生在监狱里 |
[44:54] | I was born with scum like you | 我就生在如你这种人渣中间 |
[44:57] | I am from the gutter too | 我也出身微贱,从污泥中爬出 |
[45:25] | There is a castle on a cloud | 云上面有一座城堡 |
[45:29] | I like to go there in my sleep | 睡梦中我就住在那里 |
[45:34] | Aren’t any floors for me to sweep | 那里没有地板要我扫 |
[45:39] | Not in my castle on a cloud | 云端的城堡我做主 |
[45:43] | There is a lady all in white | 有一位女士一身白 |
[45:48] | Holds me and sings a lullaby | 抱着我唱着摇篮曲 |
[45:51] | She’s nice to see and she’s soft to touch | 她面容和善,身子柔软 |
[45:56] | She says, Cosette, I love you very much | 她说,柯赛特,我非常爱你 |
[46:01] | I know a place where no one’s lost | 那里没人会迷失 |
[46:06] | I know a place where no one cries | 也没有人会哭泣 |
[46:11] | Crying at all is not allowed | 眼泪根本就不允许 |
[46:16] | Not in my castle on a cloud | 我的城堡不许有忧伤 |
[46:22] | Now look who’s here! | 哟,瞧瞧这谁啊! |
[46:24] | The little madam herself | 这不是大小姐吗 |
[46:28] | Pretending once again | 又在这儿假装 |
[46:30] | She’s been so awfully good | 又在卖乖 |
[46:34] | Better not let me catch you slacking | 别让我抓到你偷懒 |
[46:35] | Better not catch my eye! | 最好别跟这儿碍我的眼! |
[46:37] | Ten rotten francs your mother sends me | 你妈就给寄来十法郎破钱 |
[46:40] | What is that going to buy? | 能够买点儿啥? |
[46:43] | Now take that pail | 现在你给我拎上桶 |
[46:44] | My little Mademoiselle | 我的大小姐 |
[46:47] | And go and draw some water from the well | 给我去井边打些水来! |
[46:50] | We should never have taken you in the first place | 我们打一开始就不该收留你 |
[46:53] | That’s the stupidest thing we do | 那真是我们做过最愚蠢的事儿 |
[46:55] | Like mother, like daughter, the scum of the street | 有其母必有其女,街头的小人渣 |
[47:00] | Mama | 妈妈 |
[47:00] | Eponine, come my dear. Eponine, let me see you | 艾潘妮,小宝贝儿,瞧瞧你多美 |
[47:03] | You look very well in that little blue hat | 你戴这顶小蓝帽,真是太美了 |
[47:08] | There’s some little girls who know how to behave | 有些小姑娘懂事听话 |
[47:10] | And they know what to wear | 也知道如何打扮自己 |
[47:11] | And I’m saying thank heaven for that! | 哦感谢上天! |
[47:14] | Still there, Cosette? | 愣着干嘛,柯赛特? |
[47:16] | Your tears will do you no good! | 你哭也没屁用! |
[47:18] | I told you to fetch some water | 我叫你去打水 |
[47:20] | from the well in the wood | 去林子里井边打水! |
[47:23] | Please do not send me out alone | 请别叫我一个人去 |
[47:28] | Not in the darkness on my own | 别叫我在黑夜里独自出门 |
[47:31] | Now shut your face! | 闭嘴滚蛋! |
[47:32] | Or I’ll forget to be nice | 再磨叽我可就没好脸了 |
[47:34] | You heard me ask for something | 你听懂我的吩咐了吧 |
[47:37] | And I never ask twice! | 别让我再说第二遍! |
[47:41] | Wakey, wakey, we’re opening | 起来、起来,开门营业了 |
[47:44] | I love you. I love you so much | 我爱你,我真是爱死你了 |
[47:55] | My band of soaks | 我家这帮酒鬼 |
[47:59] | My den of dissolutes | 我家这窝淫虫 |
[48:01] | My dirty jokes | 我家这些下流蠢货 |
[48:06] | My always pissed as newts | 个个永远烂醉如泥 |
[48:12] | My sons of whores | 我这些个小贱种呵 |
[48:16] | No, no, no, no, not tonight | 不行不行,今晚不行 |
[48:19] | Spend their lives in my inn | 在我的旅馆虚度日 |
[48:22] | Wakey, wakey… Good boy, good boy | 醒醒啦……好孩子 |
[48:26] | Homing pegions homing in | 小信鸽们回家啦 |
[48:29] | They fly through my doors | 一只只飞进我家门 |
[48:37] | And they crawl out on no force | 随脚一踢、他们自会爬出去 |
[48:39] | -Daddy, here. -Thank you, darling | -爸爸,给 -谢啦,亲爱的 |
[48:42] | You’re such a gentleman | 您可真绅士呢 |
[48:44] | Welcome, Monsieur | 先生请进 |
[48:46] | Sit yourself down | 请先就座 |
[48:47] | And meet the best innkeeper in town | 见见城里最好的店掌柜 |
[48:53] | As for the rest | 至于其他店 |
[48:54] | All of them crooks | 全都是黑店 |
[48:56] | Rooking the guests and cooking the books | 不是骗顾客,就是做假账 |
[49:02] | Seldom do you see | 您可很少见到 |
[49:05] | Honest man like me | 像我这样老实巴交 |
[49:08] | A gent of good intent | 一心向善的绅士 |
[49:11] | Who’s content to be | 过得自在逍遥 |
[49:15] | Master of the house | 这家我做主 |
[49:17] | Doling out the charm | 魅力不可挡 |
[49:18] | Ready with a handshake and an open palm | 双手任您握、小费任您赏 |
[49:21] | Tells a saucy tale | 说得来段子 |
[49:23] | Makes a little stir | 搞得起热闹 |
[49:24] | Customers appreciate a bon-viveur | 住店旅客,个个都说好 |
[49:27] | Glad to do a friend a favour | 朋友有忙肯定帮 |
[49:29] | Doesn’t cost me to be nice | 做个好人不花钱 |
[49:32] | But nothing gets you nothing | 可天上不会掉馅饼 |
[49:34] | Everything has got a little price! | 不付钱哪有东西来 (*菜单 *看:2苏 *摸:4苏 *做:17苏) |
[49:39] | Master of the house | 这家我做主 |
[49:40] | Keeper of the zoo | 就像管动物 |
[49:42] | Ready to relieve’em | 随时准备好 |
[49:43] | Of a sou or two | 抠个两三苏 |
[49:44] | Watering the wine | 酒里兑点水 |
[49:46] | Making up the weight | 让它多打称 |
[49:47] | Picking up their knick-knacks | 趁人不注意 |
[49:49] | when they can’t see straight | 顺点小东西 |
[49:50] | Everybody loves a landlord | 谁不爱房东 |
[49:53] | Everybody’s bosom friend! | 和谁都特亲 |
[49:56] | I do whatever pleases | 尽心满足你 |
[49:57] | Jesus! Won’t I bleed’em in the end! | 天呐,看我不把你们全榨干 |
[50:00] | Master of the house | 这家我做主 |
[50:01] | Quick to catch your eye | 眼球抓得住 |
[50:03] | Never wants a passer-by | 就算是路过 |
[50:04] | to pass him by | 也不能放过 |
[50:06] | Servant to the poor | 为穷人效力 |
[50:07] | Butler to the great | 给贵人管家 |
[50:09] | Comforter, philosopher and lifelong mate | 窝心人、哲学家、一辈子好朋友 |
[50:12] | Everybody’s boon companion | 国民好伙伴 |
[50:14] | Everybody’s chaperone | 国民守护人 |
[50:17] | But lock up your valises | 但你可锁好旅行箱 |
[50:19] | Jesus! Won’t I skin you to the bone | 天呐、看我不把你一身给扒光 |
[50:22] | Food beyond compare | 食物无可比 |
[50:23] | Food beyond belief | 食物不思议 |
[50:25] | Mix it in a mincer and pretend it’s beef | 假装是牛肉,全扔进绞肉机 |
[50:27] | Kidney of a horse | 来点小马肾 |
[50:29] | Liver of a cat | 来点小猫肝 |
[50:30] | Filling up the sausage with this and that | 这个加那个,都挤成香肠 |
[50:33] | Residents are more than welcome | 住店最欢迎不过 |
[50:36] | Bridal suite is occupied | 婚礼套房有人啦 |
[50:39] | Reasonable charges | 房费特合理 |
[50:41] | Plus some little extras on the side | 再加点小额外 |
[50:43] | Oh~ Santa! | 噢~圣诞公公! |
[50:45] | Charge’em for the lice | 虱子要收钱 |
[50:46] | Extra for the mice | 老鼠也加价 |
[50:48] | Two percent for looking in the mirror twice | 多照回镜子,也得再掏二分钱 |
[50:50] | Hand over! | 交过来! |
[50:51] | Here a little slice | 这儿也蹭一点 |
[50:52] | There a little cut | 那儿也抠一点 |
[50:54] | Three percent for sleeping with the window shut | 睡觉关窗户,罚你再交三分账 |
[50:56] | When it comes to fixing prices | 要说定价呀 |
[50:59] | There are lots of tricks I knows | 我可知道一大堆诀窍 |
[51:02] | How it all increases | 看这收入蹭蹭涨 |
[51:04] | All those bits and pieces | 零七碎八加一加 |
[51:05] | Jesus! It’s amazing how it grows, 233333 | 天呐,这钱可太好赚啦哈哈哈哈哈! |
[51:10] | Oh, sorry love | 哎呀宝贝儿,真对不起 |
[51:13] | Must have something done about that. (?) | 这上边儿该修修了吧 |
[51:18] | I used to dream | 我曾幻想 |
[51:19] | That I would meet a prince | 能遇到一位王子 |
[51:22] | But God almighty | 可万能的主啊 |
[51:25] | Have you seen what’s happened since? | 睁眼看看,我遇到的是个啥? |
[51:28] | What? What? | 啥?咋了? |
[51:30] | Master of the house | 这家他做主哈 |
[51:33] | Isn’t worth my spit | 呸他都不配 |
[51:36] | Comforter, philosopher, and lifelong shit! | 窝心人、哲学家、一辈子只配当牛粪 |
[51:41] | Cunning little brain | 脑壳转得快 |
[51:43] | Regular Voltaire | 常扮伏尔泰 |
[51:45] | Thinks he’s quite a lover | 自以为是情圣 |
[51:48] | But there’s not much there | 其实根本就没“货” |
[51:51] | What a cruel trick of nature | 造化如此弄人 |
[51:54] | Landed me with such a louse | 给我找了这么个货 |
[51:58] | God knows how I’ve lasted | 天晓得我是怎么 |
[52:00] | Living with this bastard in the house! | 能和这混蛋过活 |
[52:03] | Master of the house | 这家我做主 |
[52:04] | Master and a half | 真有主子样 |
[52:06] | -Comforter, philosopher -Don’t make me laugh | -窝心人、哲学家 -快别逗了吧 |
[52:08] | Servant to the poor | 为穷人效力 |
[52:10] | Butler to the great | 给贵人管家 |
[52:11] | Hypocrite and toady and inebriate | 虚伪、谄媚、还总是烂醉 |
[52:14] | Everybody bless the landlord | 大家都来祝福房东 |
[52:17] | Everybody bless his spouse | 大家都来祝福房东太太 |
[52:20] | Everybody raise a glass! | 大家都举杯 |
[52:23] | Raise it up the master’s arse! | 举他娘个屁咧 |
[52:26] | Everybody raise a glass to the master of the house | 大家都举杯、敬这家主人一杯 |
[52:35] | Everybody bless the landlord… | 大家都来祝福房东…… |
[52:58] | Hush now | 嘘、别做声 |
[53:01] | Do not be afraid of me | 不要害怕我 |
[53:04] | Don’t hide | 别躲躲藏藏 |
[53:06] | Show me where you live | 告诉我你住哪里 |
[53:10] | Tell me, my child, what is your name? | 告诉我,孩子,你叫什么名? |
[53:15] | I’m called Cosette | 我名叫珂赛特 |
[53:21] | Mademoiselle | 给小姐请安~ |
[53:23] | Can I help you with your bucket? | 我来帮您拎桶子吧 |
[53:35] | I found her wandering in the wood | 我发现她在森林里游晃 |
[53:36] | This little child | 这个孩子 |
[53:38] | I found her trembling in the shadows | 我看到她在暗影中颤抖 |
[53:40] | And I am here to help Cosette | 我来,是要帮助珂赛特 |
[53:42] | And I will settle any debt you may think proper | 我愿偿清债务,只等你们开口 |
[53:47] | I’ll pay | 我愿出钱 |
[53:47] | What I must pay | 你们说吧 |
[53:51] | To take Cosette away | 只要让我带珂赛特走 |
[53:56] | I love you. (come here baby) | 我爱你(来抱抱,宝贝儿) |
[53:59] | This is a duty I must heed | 这是我必须完成的任务 |
[54:05] | There is a promise I have made | 我许下了一个承诺 |
[54:08] | For I was blind to one in need | 我曾对有需之人视而不见 |
[54:14] | I did not see what stood before me | 她在我眼前,我却熟视无睹 |
[54:22] | Now your mother is with God | 如今,你的母亲已与上帝同在 |
[54:28] | Her suffering is over | 她的苦难已经结束 |
[54:34] | And I speak here with her voice | 我代她之口来告诉你 |
[54:40] | And I stand here in her place | 我以她的身份站在这里 |
[54:49] | And from this day, and ever more | 从今往后的每一天 |
[54:52] | Let me take your coat, Monsieur! | 我帮您拿外套,先生 |
[54:55] | Cosette shall live in my protection | 珂赛特将由我来保护 |
[54:59] | You are very welcome here! | 您远道而来,我们荣幸之至 |
[55:01] | I will not forget my vow | 我不会忘记我的誓言 |
[55:04] | -Take a drink! -Take a chair! | -请喝茶 -请上座 |
[55:06] | Cosette shall have a father now | 珂赛特现在该有个父亲了 |
[55:15] | What to do? | 这可怎么办 |
[55:17] | What to say? | 这可怎么说 |
[55:19] | Shall you carry our treasure away? | 您这是要带走我们的掌中宝? |
[55:23] | What a gem! What a pearl! | 她是珍珠,她是明月 |
[55:27] | Beyond rubies is our little girl! | 玛瑙也比不上我这闺女好 |
[55:32] | How can we talk of debt? | 怎么能说什么债不债 |
[55:35] | Let’s not haggle for darling…Colette | 谈钱,可多埋汰小……柯莱特 |
[55:40] | -Cosette -Cosette | -珂赛特 -珂赛特 |
[55:43] | Dear Fantine | 亲爱的芳汀 |
[55:45] | Gone to rest | 已经安眠 |
[55:48] | Have we done for her child what is best? | 为这孩子,我们难道没有付出一切? |
[55:50] | I think so. | 是的吧 |
[55:51] | Shared our bread | 面包一起分 |
[55:53] | Shared each bone | 鸡腿一起啃 |
[55:55] | Treated her like she’s one of our own! | 对她,就像是自己亲生 |
[55:59] | Like our own, m’sieur! | 视如己出啊,先生 |
[56:01] | Go sir, your turn. (?) | 您说说 |
[56:03] | Your feelings do you credit, sir | 我相信您一番好意,先生 |
[56:05] | And I will ease the parting blow | 我也不给您增加离别之苦 |
[56:08] | Let us not talk of bargains | 咱也别再讨价还价 |
[56:10] | and bones and greed | 别谈什么骨肉和贪念 |
[56:13] | Now may I say we are… | 您看这数目…… |
[56:16] | agreed? | 行不行? |
[56:18] | That would quite fit the bill | 您这数目,倒是差不多 |
[56:22] | If she hadn’t so often been ill | 可她生起病来就没个休 |
[56:25] | Little dear | 小可爱 |
[56:27] | Cost us dear | 可爱花钱了 |
[56:29] | Medicines are expensive, m’sieur | 先生,现在药价高过天 |
[56:33] | Not that we begrudged a sou | 不是我们贪那几个苏 |
[56:37] | It’s no more than we Christians must do | 这是我们该做的,我们信基督 |
[56:44] | No more | 别说了 |
[56:45] | Here’s your price | 就这钱了 |
[56:47] | Fifteen hundred for your… | 一千五,谢谢你们忍痛…… |
[56:50] | sacrifice | 割爱 |
[56:51] | Come, Cosette | 来,珂赛特 |
[56:53] | Say goodbye | 道别吧 |
[56:55] | Let’s seek out some friendlier sky | 我们去找一片更友善的天 |
[56:59] | Thank you both for Cosette | 谢谢二位照顾珂赛特 |
[57:03] | It won’t take you too long to forget | 忘掉她,应该也要不了你们多久 |
[57:09] | Farewell, Courgette! | 别了,珂谢特! |
[57:11] | -It’s Cosette. -Is it? | -是珂赛特 -是吗? |
[57:13] | And hop! | 看! |
[57:16] | It’s for you. | 这是送你的 |
[57:19] | Where I go | 我去哪里 |
[57:21] | You’ll be | 你都和我一起 |
[57:22] | Will you be like a Papa to me? | 你就是我的新爸爸咩? |
[57:26] | Yes, Cosette | 是的,珂赛特 |
[57:28] | This is true | 就是这样 |
[57:30] | I’ll be father and mother to you | 我是你的父亲,也是你的母亲 |
[57:40] | -Not bad! -Not enough! | -不赖啊 -不够啊! |
[57:41] | There’s a copper at the door! | 门口有个条子 |
[57:43] | What the devil have you done? | 你丫又干啥好事了 |
[57:46] | Where’s the child Cosette? | 珂赛特呢,那孩子去哪儿了 |
[57:50] | She’s gone with a gent, | 她和那位绅士一起走了 |
[57:51] | Didn’t tell us where they went, | 没告诉我们打算去哪儿 |
[57:54] | Didn’t leave his home address. | 也没给留他家的地址啊 |
[58:02] | You’re a bloody fool. Look at what we got. | 你个二百五,看看错过了啥 |
[58:04] | Should have struck the iron, | 就该趁热打铁 |
[58:06] | Struck it while it’s hot. | 狠敲他一笔啊 |
[58:07] | Next time round I promise | 下回吧,我保证 |
[58:09] | I’m gonna get the lot. Okay? | 我肯定把丫榨干,好吗 |
[58:22] | Suddenly you’re here | 突然间,你出现在此 |
[58:26] | Suddenly it starts | 突然间,一切都开始 |
[58:29] | Can two anxious hearts | 两颗焦急的心能否 |
[58:33] | Beat as one? | 汇成一个心跳? |
[58:36] | Yesterday I was alone | 昨日,我还孤身一人 |
[58:39] | Today you’re beside me | 今天,你已在我身旁 |
[58:43] | Something still unclear | 有些事,虽还不清晰 |
[58:47] | Something not yet here | 有些事,虽还未来到 |
[58:50] | Has begun | 却已经开始 |
[58:58] | Suddenly the world | 突然间,这个世界 |
[59:00] | Seems a different place | 变得不一样 |
[59:03] | Somehow full of grace, full of light | 不知怎么,充满了恩慈、充满了光 |
[59:10] | How was I to know then so much | 我从前怎会知道,我心中 |
[59:13] | Hope, was holding inside me | 藏有这么多希望 |
[59:18] | What is past is gone | 前一章已经翻过 |
[59:21] | Now we journey on through the night | 现在,我们在黑夜中奔向前方 |
[59:28] | How was I to know at last | 我从前怎会知道 |
[59:31] | That happiness can come so fast? | 幸福可以来得这么快 |
[59:34] | Trusting me the way you do | 你是那么相信我 |
[59:36] | I’m so afraid of failing you | 我是多么害怕辜负你 |
[59:40] | Just a child who cannot know | 你还这么小,怎会知道 |
[59:43] | That danger follows where I go | 跟随我的那些危险 |
[59:45] | There are shadows everywhere | 无处不在的阴影 |
[59:48] | And memories I cannot share | 和那些我不能分享的回忆 |
[59:53] | Nevermore alone | 再也不会孤独 |
[59:57] | Nevermore apart | 再也没有分离 |
[1:00:01] | You have warmed my heart | 你温暖我的心 |
[1:00:03] | Like the sun | 犹如太阳 |
[1:00:07] | You have brought the gift of life | 你带来了生命的恩赐 |
[1:00:10] | And love so long denied me | 还有我心中久违的爱意 |
[1:00:16] | Suddenly I see | 突然间,我看见 |
[1:00:20] | What I could not see | 那些曾经从未得见 |
[1:00:23] | Something suddenly | 有种感情,突然间 |
[1:00:28] | Has begun | 开始蔓延 |
[1:00:42] | 巴黎北门 | |
[1:00:44] | Le me see your papers. | 请出示证件 |
[1:00:47] | Where you travelling? | 去哪儿的? |
[1:00:51] | Cosette. | 珂赛特 |
[1:00:53] | Cosette, shh, shh! | 珂赛特,嘘、嘘 |
[1:00:55] | Here, give me the doll. | 来,把洋娃娃给我 |
[1:00:59] | Come! | 来 |
[1:01:10] | Valjean! | 阿让! |
[1:01:18] | Like that. Run! Quick! | 来,快跑,快! |
[1:01:29] | 24601! | |
[1:02:02] | Cosette. I’ve got you, come on. | 我接住你了,快 |
[1:02:07] | Valjean! | 阿让! |
[1:02:20] | (Te lucis ante terminum) | (长日将近,吾等在此祈福) |
[1:02:25] | (Rerum Creator poscimus) | (在此向造物圣主祈福) |
[1:02:31] | (Ut pro tua clementia) | (以圣主宽宏仁慈之心呵) |
[1:02:36] | (Sis praesul ad custodia…) | (可否为吾等提供庇护…) |
[1:02:42] | Who’s there? | 是谁? |
[1:02:43] | Please, Monsieur! I need your help. (Procul recedant somnia) | 先生,拜托了!我需要您的帮助 (远离颠倒梦想) |
[1:02:49] | (et noctium phantasmata: ) | (无有挂碍恐怖) |
[1:02:53] | -Monsieur le Mayor!? -Who are you? | -市长先生? -您是? |
[1:02:56] | Fauchelevent. I fell under my cart. (Hostemque nostrum comprime) | 我是割风,我被车压了 (庇护吾等身心) |
[1:03:02] | -You saved my life, monsieur. -Fauchelevent (Ne polluantur corpora) | -您救了我的命,先生 -割风…… (勿受邪魔侵蚀) |
[1:03:05] | We need a place of sanctuary. This child and I, we need…to disappear | 我们需要个避难容身的地方 我和这孩子,我们需要……消失 |
[1:03:09] | We’ll give thanks for what is granted | 您的好意,我们日后一定报答 |
[1:03:12] | (Ut pro tua clementia) | (以圣主宽宏仁慈之心呵) |
[1:03:15] | What the sisters may ordain | 修女们指引我的方向 |
[1:03:18] | (Procul recedant somnia) | (远离颠倒梦想) |
[1:03:21] | Here we pray for new beginnings | 在此我们祈祷新的开始 |
[1:03:24] | Here our lives can start again | 愿我们的生活重新开始 |
[1:03:34] | (Te lucis ante terminum) | (长日将近,吾等在此祈福) |
[1:03:51] | There | 远方 |
[1:03:53] | Out in the darkness | 在黑暗之中 |
[1:03:57] | A fugitive running | 一位逃犯,正在逃亡 |
[1:04:01] | Fallen from God | 背弃上帝 |
[1:04:05] | Fallen from grace | 背弃天恩 |
[1:04:08] | God be my witness | 上帝,请为我作证 |
[1:04:12] | I never shall yield | 我永不放弃 |
[1:04:15] | Till we come face to face | 直到我与他再面对面 |
[1:04:18] | Till we come face to face | 直到我们能再面对面 |
[1:04:22] | He knows his way in the dark | 他所走的路,属于黑暗 |
[1:04:26] | Mine is the way of the Lord | 我走的路,同天主一道 |
[1:04:30] | Those who follow the path of the righteous | 那些跟随正义之路的人们 |
[1:04:34] | Shall have their reward | 应该得到奖赏 |
[1:04:38] | And if they fall as Lucifer fell | 若他们像路西法一样,选择堕落 |
[1:04:41] | The flame! The sword! | 与之烈焰!与之利剑! |
[1:04:47] | Stars in your multitudes | 繁星茫茫 |
[1:04:54] | Scarce to be counted | 难以计数 |
[1:04:57] | Filling the darkness | 填满了黑暗 |
[1:05:01] | With order and light | 凭着秩序和圣光 |
[1:05:05] | You are the sentinels | 你们就是哨兵 |
[1:05:08] | Silent and sure | 安静却坚定地 |
[1:05:11] | Keeping watch in the night | 在黑夜中守望 |
[1:05:15] | Keeping watch in the night | 在黑夜中守望 |
[1:05:18] | You know your place in the sky | 你秉行上帝赋予的使命 |
[1:05:22] | You hold your course and your aim | 你的目标坚定,心无旁骛 |
[1:05:25] | And each in your season returns and returns | 四季变换,你们轮转来回 |
[1:05:29] | And is always the same | 圣洁始终如一 |
[1:05:33] | And if you fall as Lucifer fell | 若你们像路西法一样,选择堕落 |
[1:05:37] | You fall in flame! | 你必烈焰焚身 |
[1:05:42] | And so it must be | 天理昭昭而彰 |
[1:05:44] | For so it is written | 书尽载,言尽传 |
[1:05:46] | On the doorway to paradise | 天堂门前如是撰曰 |
[1:05:49] | That those who falter | 那些犹豫不决的 |
[1:05:51] | And those who fall | 那些选择堕落的 |
[1:05:52] | Must pay the price | 必将付出代价 |
[1:06:02] | Lord, let me find him | 主啊,让我找到他 |
[1:06:05] | That I may see him | 让我能看见他 |
[1:06:09] | Safe behind bars | 重回牢笼,与世为安 |
[1:06:13] | I will never rest till then | 在那之前,我绝不停止 |
[1:06:20] | This I swear | 我起誓 |
[1:06:23] | This I swear by the stars | 向繁星起誓! |
[1:06:48] | 9年之后,1832年 巴黎 | |
[1:07:00] | Come on, boys. | 兄弟们,快! |
[1:07:07] | Come on. | 快点儿! |
[1:07:12] | Look down | 低头 |
[1:07:13] | And see | 睁眼 |
[1:07:15] | The beggars at your feet | 看看脚下的乞丐 |
[1:07:18] | Look down | 低头 |
[1:07:19] | And show | 伸手 |
[1:07:21] | Some mercy if you can | 行行好,给条活路 |
[1:07:24] | Look down | 低头 |
[1:07:25] | And see | 睁眼 |
[1:07:27] | The sweepings of the street | 看看满街的垃圾 |
[1:07:30] | Look down | 低头 |
[1:07:31] | Look down | 低头 |
[1:07:33] | Upon your fellow man! | 看一眼您的同胞! |
[1:07:36] | ‘Ow do you do? My name’s Gavroche! | 大老爷您好,俺叫伽弗洛什 |
[1:07:39] | These are my people, here’s my patch | 这些是俺同胞,这块儿是俺地盘 |
[1:07:42] | Not much to look at, nothing posh! | 没啥好看的您呢,咱不讲究 |
[1:07:44] | Nothing that you’d call up to scratch | 没啥好东西称您的眼 |
[1:07:47] | This is my school, my high society! | 这块儿是俺学校,俺的上流社会 |
[1:07:50] | Here in the slums of St Michel | 圣米歇尔这贫民窟 |
[1:07:53] | We live on crumbs of humble piety | 吃着面包渣,嚼烂了尊严 |
[1:07:56] | Tough on the teeth, but what the hell! | 难以下咽,我去你大爷的鸟 |
[1:07:58] | Think you’re poor? | 觉得你穷? |
[1:08:00] | Think you’re free? | 觉得你自由? |
[1:08:01] | Follow me! Follow me! | 跟我来!跟我来! |
[1:08:04] | Look down | 低头 |
[1:08:05] | And show | 伸手 |
[1:08:07] | Some mercy if you can | 行行好,给条活路 |
[1:08:10] | Look down | 低头 |
[1:08:11] | Look down | 低头 |
[1:08:12] | Upon your fellow men | 看一眼您的同胞! |
[1:08:15] | There was a time we killed the King | 曾几何时,国王也被我们干掉 |
[1:08:18] | We tried to change the world too fast | 我们想改变世界,可太过心急 |
[1:08:21] | Now we have got another King | 现在又来了个新皇帝 |
[1:08:24] | He is no better than the last | 不比上一个好哪里去 |
[1:08:27] | This is the land that fought for liberty | 这片土地,曾为自由而战 |
[1:08:30] | Now when we fight we fight for bread! | 然而眼下,却为鸟食相争 |
[1:08:32] | Here is the thing about equality | 说到平等,老子有话要讲 |
[1:08:35] | Everyone’s equal when they’re dead | 六尺之下,没啥不一样 |
[1:08:38] | Take your place! | 站出来吧 |
[1:08:39] | Take your chance! | 赌一把! |
[1:08:41] | Vive la France! Vive la France! | 法兰西万岁!法兰西万岁! |
[1:08:44] | Look down | 低头 |
[1:08:45] | And show | 伸手 |
[1:08:46] | Some mercy if you can | 行行好,给条活路 |
[1:08:49] | Look down | 低头 |
[1:08:51] | Look down | 低头 |
[1:08:52] | Upon your fellow men | 看一眼您的同胞! |
[1:08:55] | When’s it gonna end? | 何时才结束 |
[1:08:56] | When we gonna live? | 何时能活命 |
[1:08:58] | Something’s gotta happen now! | 不在沉默中爆发 |
[1:08:59] | Or something’s gotta give! | 就在妥协中灭亡 |
[1:09:00] | It’ll come, it’ll come, it’ll come… | 会来的,会来的,会来的…… |
[1:09:03] | Where are the leaders of the land? | 这片土地的领袖在哪里? |
[1:09:06] | Where is the King who runs this show? | 幕后提线的国王在哪里? |
[1:09:08] | Only one man, General Lamarque | 但有一个人,拉马克将军 |
[1:09:11] | Speaks for the people here below | 据理力争为人民 |
[1:09:14] | Lamarque is ill and fading fast | 拉马克病重,不久于人世 |
[1:09:17] | Won’t last a week out, so they say | 据传言说,撑不过一周 |
[1:09:20] | With all the anger in the land | 这片土地的愤怒啊 |
[1:09:22] | How long before the Judgement Day? | 何时才能迎来审判日 |
[1:09:25] | Before we cut the fat ones down to size? | 把这些个脑满肠肥碎尸万段 |
[1:09:29] | -Death to the King! -Liberty for France! | -把国王送上断头台! -自由属于法兰西! |
[1:09:31] | Before the barricades arise? | 何时才能将街垒筑起? |
[1:09:40] | Come tomorrow, we meet here at General Larmaque’s house. Bring your friends | 明天一定要来,我们在 拉马克将军家门口会面,带上你的朋友 |
[1:09:46] | -Marious -Grandfather | -马吕斯 -爷爷? |
[1:09:48] | Have you any idea of the shame you bring on your family! | 你知道你这样多给家里丢脸吗 |
[1:09:53] | It’s a disgrace! | 这是家族的耻辱! |
[1:09:57] | Vive General Lamarque! Vive General Lamarque! | 拉马克将军万岁!拉马克将军万岁! |
[1:10:02] | Vive la France! Vive la France! | 法兰西万岁!法兰西万岁! |
[1:10:15] | Hey there, Monsieur | 嘿,先生 |
[1:10:16] | What’s new with you? | 有什么新动向 |
[1:10:18] | Plotting to overthrow the state? | 计划颠覆政权吗 |
[1:10:21] | You still pretending to be poor | 你仍假装是穷人 |
[1:10:23] | Come on, I know your grandpa is rich | 得了,我知道你爷爷很有钱 |
[1:10:27] | Won’t take a franc that I’ve not earned | 非我所挣,我一分都不拿 |
[1:10:30] | All of those bridges have been burned | 所有退路都已切断 |
[1:10:32] | I like the way you talk Monsieur! | 我喜欢听你说话,小先生 |
[1:10:35] | I like the way you always tease | 你总喜欢调笑,我也喜欢 |
[1:10:44] | Little he konws | 他知道的太少 |
[1:10:48] | Little he sees | 看到的太少 |
[1:11:19] | Eponine! | 艾潘妮! |
[1:11:21] | Everyone here | 在场各位 |
[1:11:24] | You know your place | 各就其位 |
[1:11:25] | Brujon, Babet, Clacquesous | 普吕戎、巴伯、铁牙 |
[1:11:27] | You, Montparnasse | 你――巴纳斯山 |
[1:11:29] | Watch for the law | 你盯着警察 |
[1:11:31] | With Eponine. Take care! | 带上艾潘妮,小心行事! |
[1:11:33] | You turn on the tears | 哭闹准备好 |
[1:11:35] | No mistakes, my dear | 别出岔,亲爱的 |
[1:11:39] | Please, M’sieur | 先生,发发慈悲 |
[1:11:41] | Come this way | 来这儿看看 |
[1:11:43] | Here’s a child that ain’t eaten today | 这里有个孩子,今天还没吃东西 |
[1:11:47] | Save a life | 救人一命吧 |
[1:11:50] | Spare a sou | 赏小的一苏 |
[1:11:52] | God rewards all the good that you do | 上帝会奖励您的善行 |
[1:11:57] | Wait a bit | 等一下下 |
[1:11:58] | Know that face | 认得这张脸 |
[1:12:02] | Ain’t the world a remarkable place! | 大千世界可真奇妙 |
[1:12:08] | Men like me | 我这样的人 |
[1:12:09] | Don’t forget | 从不会忘事 |
[1:12:11] | You’re the bastard that borrowed Colette | 你就是那个混蛋,借走了柯莱特 |
[1:12:14] | -Cosette. -Whatever. | -珂赛特…… -随便了…… |
[1:12:16] | What is this? Are you mad? | 这搞什么?你脑有病? |
[1:12:18] | No, Monsieur, you don’t know what you say | 别,先生,您可别说胡话 |
[1:12:21] | You know me, I know you | 你认识我,我认识你 |
[1:12:23] | And you’ll pay what we due | 欠我们的,你要付清 |
[1:12:24] | And you better dig deep | 劝你好好掏掏腰包 |
[1:12:26] | Cause she doesn’t come cheap! | 想买那妞儿可不便宜 |
[1:12:29] | It’s the police! Disappear! | 警察来了!撤! |
[1:12:31] | Run for it! It’s Javert! | 快跑!是沙威! |
[1:12:33] | Cosette | 珂赛特! |
[1:12:35] | Go, go! | 跑,快跑! |
[1:12:36] | Another brawl on the square | 又是广场上的吵嚷 |
[1:12:37] | Another stink in the air | 又是空气里的恶臭 |
[1:12:39] | Was there a witness to this? | 是否有证人在场 |
[1:12:40] | Well, let him speak to Javert! | 速来向沙威汇报! |
[1:12:42] | Monsieur, these streets are not safe | 先生,这一带不安全 |
[1:12:43] | Well, let these vermin beware | 得给这些个人渣提个醒 |
[1:12:45] | We’ll see that justice is done! | 正义一定要伸张 |
[1:12:48] | Look upon this fine collection | 看看,看看,一个都不少 |
[1:12:51] | Crawled from underneath a stone | 这帮从沟里爬出来的 |
[1:12:54] | This swarm of worms and maggots | 魑魅魍魉、豺狼虎豹 |
[1:12:56] | Could have picked you to the bone! | 能把人的内裤都骗走 |
[1:13:00] | I know this man over here | 这边这位,我耳熟能详―― |
[1:13:02] | I know his name and his trade | 他姓甚名谁,还有他的勾当 |
[1:13:03] | And on your witness, Monsieur | 只要您能作证,先生 |
[1:13:04] | I’ll see him soon to be paid | 他马上就付出代价 |
[1:13:09] | But where’s the gentlemen gone? | 可那位绅士去了哪里? |
[1:13:11] | And why on earth would he run? | 他又为何要匆匆离去? |
[1:13:12] | You will have a job to find him | 您想找他,可不容易 |
[1:13:16] | He’s not all he seems to be | 他并不是,看上去那样 |
[1:13:19] | And that girl he trails behind him | 他身后拖了个女孩 |
[1:13:23] | Is the child he stole from me | 是从我身边偷走的孩子 |
[1:13:27] | -Yeah, and me. -Yeah both of us. | -我也受害者 -嗯我们俩 |
[1:13:30] | Could it be that old jailbird | 会不会是那个累犯 |
[1:13:33] | That the tide now washes in? | 我突然想起了什么 |
[1:13:35] | Heard my name and started running… | 听到我的名字,便要逃跑 |
[1:13:38] | All the omens point to him | 所有的迹象,都指向他 |
[1:13:40] | In the absence of a victim | 既然没有受害者 |
[1:13:46] | Dear Inspector, may I go? | 亲爱的警长,放我走呗? |
[1:13:55] | And remember when you’ve nicked him | 那啥,若您抓住了他…… |
[1:13:59] | Excuse me, excuse me | 不好意思、不好意思 |
[1:14:01] | It was me what told you so | ……您可别忘了报信的是……我 |
[1:14:07] | Let the old man keep on running | 让那老头儿继续跑吧 |
[1:14:11] | I will run him off his feet | 我自会让他筋疲力尽 |
[1:14:17] | Everyone about your business | 大家都各忙各吧 |
[1:14:20] | Clear this garbage off the street | 把这帮垃圾清出去 |
[1:14:23] | Cosette | 珂赛特 |
[1:14:27] | Now I remember | 我想起来了 |
[1:14:30] | Cosette | 珂赛特 |
[1:14:32] | How can it be? | 这怎么可能 |
[1:14:35] | We were children together | 小时候,我们住在一起 |
[1:14:39] | Look what’s become of me | 看看,现在我成了什么样 |
[1:14:48] | Eponine! Who was that girl? | 艾潘妮,那个女孩是谁? |
[1:14:50] | That bourgeois two-a-penny thing? | 那不就是个小资女 |
[1:14:53] | Eponine, find her for me! | 艾潘妮,帮我找到她 |
[1:14:55] | -What will you give me? -Anyting! | -找到了你给我什么? -什么都行! |
[1:14:58] | Got you all excited now | 你要不要这么兴奋? |
[1:15:01] | But God knows what you see in her | 天知道,你看中她哪一点 |
[1:15:03] | Aren’t you all delighted now? | 你现在可开心了吧? |
[1:15:06] | No | 不 |
[1:15:08] | I don’t want your money, sir | 我不要你的钱,先生 |
[1:15:13] | Eponine | 艾潘妮 |
[1:15:15] | Do this for me | 为了我 |
[1:15:18] | Discover where she lives | 找到她住在哪里 |
[1:15:20] | But careful how you go | 但是路上要小心 |
[1:15:23] | Don’t let your father know | 别让你父亲知道 |
[1:15:26] | Eponine | 艾潘妮 |
[1:15:28] | I’m lost until she is found | 找不到她,我就找不到自己 |
[1:15:33] | You see? I told you so | 你看,我跟你说吧 |
[1:15:35] | There’s lots of things I know | 我知道的事可多了 |
[1:15:40] | Eponine, she knows her way | 艾潘妮,她没什么事是 |
[1:15:47] | around | 办不到 |
[1:15:55] | The time is near | 时机已经迫近 |
[1:15:58] | So near it’s stirring the blood in their veins | 如此迫近,血液在他们血管里翻滚 |
[1:16:03] | And yet beware | 不过还是要小心 |
[1:16:05] | Don’t let the wine go to your brains | 别让红酒上了脑 |
[1:16:11] | We need a sign | 我们需要一个信号 |
[1:16:13] | To rally the people | 来聚集人民 |
[1:16:16] | To call them to arms | 来团结他们 |
[1:16:17] | To bring them in line! | 让他们准备好! |
[1:16:20] | Marius, wake up! | 马吕斯,醒醒! |
[1:16:22] | What’s wrong today? | 你今天是怎么了? |
[1:16:23] | You look as if you’ve seen a ghost | 你这样子,像是撞了鬼 |
[1:16:26] | Some wine, and say what’s going on! | 来,喝一杯,说道说道 |
[1:16:29] | A ghost, you say? | 你说,撞了鬼? |
[1:16:30] | A ghost maybe! | 也许还真是 |
[1:16:32] | She was just like a ghost to me | 她真就像是个幽灵 |
[1:16:35] | One minute there, then she was gone! | 前一秒还在,下一秒就不见 |
[1:16:40] | I am agog! | 真是兴奋 |
[1:16:41] | I am aghast! | 真是骇然 |
[1:16:43] | Is Marius in love at last? | 马吕斯终于也恋爱了? |
[1:16:45] | I’ve never heard him Ooh and Aah | 从没见他如此嗯嗯啊啊 |
[1:16:50] | You talk of battles to be won | 你嘴里说着必须打胜仗 |
[1:16:53] | And here he comes like Don Juan | 现在却突然玩起了唐璜 |
[1:16:57] | It is better than an opera | 真是一场好戏啊 |
[1:17:06] | It is time for us all | 现在,我们都必须 |
[1:17:08] | To decide who we are | 确定我们的角色 |
[1:17:12] | Do we fight for the right | 是正义的战士 |
[1:17:13] | To a night at the opera now? | 还是夜夜笙歌? |
[1:17:17] | Have you asked yourselves | 你是否问过自己 |
[1:17:20] | What’s the price you might pay? | 将会付出什么代价? |
[1:17:23] | Is this simply a game | 这难道仅仅是 |
[1:17:25] | For rich young boys to play? | 年轻富家子的游戏? |
[1:17:27] | The colours of the world | 这个世界的颜色 |
[1:17:30] | Are changing day by day | 一天天都在改变 |
[1:17:35] | Red, the blood of angry men | 红,是人们愤怒的鲜血 |
[1:17:38] | Black, the dark of ages past | 黑,是往昔岁月的阴暗 |
[1:17:42] | Red, a world about to dawn | 红,是即将破晓的世界 |
[1:17:47] | Black, the night that ends at last | 黑,是终将结束的长夜 |
[1:17:53] | Had you seen her today | 你若是今天见过了她 |
[1:17:55] | You might know how it feels | 你或许也会明白 |
[1:17:59] | To be struck to the bone | 那深入脑髓的冲击 |
[1:18:00] | By a moment of breathless delight! | 令人瞬间窒息的欣喜 |
[1:18:03] | Had you been there today | 你若是今天在场 |
[1:18:06] | You might also have known | 你或许也会明白 |
[1:18:09] | How the world may be changed | 这个世界的改变 |
[1:18:11] | In just one burst of light | 只需那一道光而已 |
[1:18:14] | And what was right seems wrong | 以前的对,似乎变成了错 |
[1:18:16] | And what was wrong seems right! | 以前的错,似乎变成了对 |
[1:18:21] | -Red -I feel my soul on fire | -红 -我感觉灵魂在燃烧 |
[1:18:24] | -Black -My world if she’s not there | -黑 -是没有她的世界 |
[1:18:28] | -Red -The color of desire | -红 -是欲望的光彩 |
[1:18:32] | -Black -The color of despair | -黑 -是绝望的颜色 |
[1:18:38] | Marius, you’re no longer a child | 马吕斯,你已经不是孩子 |
[1:18:40] | I do not doubt you mean it well | 我也明白,这出自你真心 |
[1:18:41] | But now there is a higher call! | 但现在,有更高的使命 |
[1:18:46] | Who cares about your lonely soul? | 谁管你,灵魂孤不孤寂? |
[1:18:48] | We strive towards a larger goal | 我们还有更大的目标 |
[1:18:51] | Our little lives don’t count at all! | 我们渺小的生命,算得了什么 |
[1:18:55] | Red | 红 |
[1:18:57] | The blood of angry men | 是人们愤怒的鲜血 |
[1:18:59] | Black | 黑 |
[1:19:00] | The dark of ages past | 是往昔岁月的阴暗 |
[1:19:03] | Red | 红 |
[1:19:05] | A world about to dawn | 是即将破晓的世界 |
[1:19:08] | Black | 黑 |
[1:19:09] | The night that ends at last | 是终将结束的长夜 |
[1:19:16] | Listen, everybody | 各位,听报 |
[1:19:18] | General Lamarque is dead | 拉马克将军死了 |
[1:19:23] | Lamarque | 拉马克 |
[1:19:25] | His death is the hour of fate | 他的死,便是改变命运的时刻 |
[1:19:28] | The people’s man | 一个为人民的人 |
[1:19:32] | His death is the sign we await! | 他的死,就是我们苦等的信号 |
[1:19:37] | On his funeral day they will honour his name | 他的葬礼日,他们会为他赞美 |
[1:19:40] | With the light of rebellion ablaze in their eyes | 他们的眼里,会闪着反叛的光芒 |
[1:19:43] | From their candles of grief | 那用悲伤点燃的蜡烛 |
[1:19:45] | we will kindle our flame | 将点燃我们的火炬 |
[1:19:46] | On the tomb of Lamarque | 拉马克的埋葬之处 |
[1:19:48] | shall our barricades rise! | 将筑起我们的街垒 |
[1:19:50] | The time is here | 时机已经到来 |
[1:19:52] | Let us welcome it gladly | 让我们愉悦地欢迎它 |
[1:19:53] | with courage and cheer | 带着鼓舞、带着欢欣 |
[1:19:55] | Let us take to the street | 让我们都走上街 |
[1:19:56] | with no doubt in our hearts | 心中不要有怀疑 |
[1:19:58] | But a jubilant shout! | 只需一声振奋的呼喊 |
[1:20:00] | They will come one and all! | 他们一个个都会来! |
[1:20:03] | They will come when we call! | 听到我们召唤,人们就都会来! |
[1:20:13] | Did you find her? | 你找到她了吗? |
[1:20:23] | How strange | 多么奇怪 |
[1:20:25] | This feeling that my life’s begun at last! | 这才感觉,我的生活终于真正开始 |
[1:20:28] | This change | 这份改变―― |
[1:20:31] | Can people really fall in love so fast? | 人们真能这么快就爱上对方? |
[1:20:35] | What’s the matter with you, Cosette? | 你这是怎么了,珂赛特? |
[1:20:39] | Have you been too much on your own? | 是不是因为你一个人太久? |
[1:20:42] | So many things unclear | 这么多事情,如此模糊 |
[1:20:45] | So many things unknown | 这么多事情,无从知晓 |
[1:20:52] | In my life | 我的生命里 |
[1:20:54] | There are so many questions and answers | 有那么多问题与答案 |
[1:20:58] | That somehow seem wrong | 却总觉得不对劲 |
[1:21:01] | In my life | 我的生命里 |
[1:21:03] | There are times when I catch in the silence | 有时我在寂静中 |
[1:21:05] | The sigh of a faraway song | 能捕捉到远方传来的歌 |
[1:21:08] | And it sings | 歌里唱的世界 |
[1:21:11] | Of a world that I long to see | 我如此向往 |
[1:21:13] | Out of reach | 却无法触及 |
[1:21:15] | Just a whisper away | 离我只一声低语的距离 |
[1:21:17] | Waiting for me! | 在那里等我 |
[1:21:19] | Does he know I’m alive? | 他是否知道我的存在? |
[1:21:21] | Do I know if he’s real? | 我又是否知道,他是真是假? |
[1:21:24] | Does he see what I see? | 他是否见我所见? |
[1:21:26] | Does he feel what I feel? | 是否想我所想? |
[1:21:30] | In my life | 我的生命 |
[1:21:32] | I’m no longer alone | 将不再孤单 |
[1:21:34] | Now the love in my life | 我命中注定的爱情 |
[1:21:36] | Is so near | 现已近在咫尺 |
[1:21:38] | Find me now | 快来找我 |
[1:21:42] | Find me here | 来这里找我 |
[1:21:49] | Dear Cosette | 亲爱的珂赛特 |
[1:21:51] | You’re such a lonely child | 你这孤独的孩子啊 |
[1:21:54] | How pensive, how sad you seem to me | 我眼中的你,是那么哀伤、那么惆怅 |
[1:21:58] | Believe me, were it within my power | 相信我,若是我能办到 |
[1:22:03] | I’d fill each passing hour | 我一定填满时时刻刻 |
[1:22:07] | How quiet it must be | 该是有多么寂静 |
[1:22:10] | I can see | 我看得出 |
[1:22:11] | With only me for company | 只有我陪伴你 |
[1:22:17] | There’s so little I know | 我对您知之甚少 |
[1:22:18] | That I’m longing to know | 我如此渴望知道 |
[1:22:20] | Of the man that you were | 您曾是个怎样的人 |
[1:22:22] | -In a time long ago… -Please, Cosette | -很久之前 -别,珂赛特 |
[1:22:24] | There’s so little you say | 您对从前的生活 |
[1:22:25] | Of the life you have known | 所言亦是甚少 |
[1:22:26] | Why you keep to yourself | 为何闷在心里 |
[1:22:28] | Why we’re always alone | 为何我们总是如此孤零 |
[1:22:30] | So dark! So dark and deep | 那么黑、那么暗、那么深―― |
[1:22:34] | The secrets that you keep | 您深埋心底的秘密 |
[1:22:38] | In my life | 我的生命里 |
[1:22:42] | Please forgive what I say | 请原谅我口无遮拦 |
[1:22:43] | You are loving and gentle and good | 您慈爱、温柔、正派、善良 |
[1:22:48] | But Papa, dear Papa | 可是爸爸,亲爱的爸爸 |
[1:22:52] | In your eyes I am still like that child | 在您眼里,我还是那个孩子 |
[1:22:54] | Who was lost in a wood | 在森林里迷路的孩子 |
[1:22:56] | No more words | 别再说 |
[1:22:59] | No more words | 别再说了 |
[1:22:59] | It’s a time that is dead | 那段日子,已经死去 |
[1:23:02] | There are words | 有些话 |
[1:23:05] | That are better unheard | 最好不要听到 |
[1:23:06] | Better unsaid | 不要说出 |
[1:23:08] | In my life | 我的生命里 |
[1:23:10] | I’m no longer a child and I yearn | 我已不再是孩子,我渴望知道 |
[1:23:13] | For the truth that you know | 那些您所知的真相 |
[1:23:17] | Of the years… | 那些很久…… |
[1:23:19] | …years ago | ……很久之前的真相 |
[1:23:22] | You will learn | 你会懂得 |
[1:23:24] | Truth is given by God to us all in our time | 真相需要等待时机,上帝总会告诉我们 |
[1:23:28] | In our turn | 但时由天定 |
[1:23:40] | In my life | 我的生命里 |
[1:23:41] | She has burst like the music of angels | 她从天而降,似一曲天籁 |
[1:23:44] | The light of the sun | 似一抹阳光 |
[1:23:48] | And my life seems to stop | 我的生命,似戛然而止 |
[1:23:50] | As if something is over | 似旧篇终结 |
[1:23:51] | And something has scarcely begun | 却难书新章 |
[1:23:54] | Eponine, you’re the friend | 艾潘妮,我的朋友 |
[1:23:56] | Who has brought me here | 是你把我带来这里 |
[1:23:58] | Thanks to you | 多亏了你 |
[1:23:59] | I am one with the Gods | 我现在与众神同在 |
[1:24:01] | And heaven is near | 天堂如此接近 |
[1:24:03] | And I soar through a world that is new | 我飞翔在这个新世界里 |
[1:24:06] | That is free! | 这自由的世界里 |
[1:24:08] | Every word that he says | 他说的每一个字 |
[1:24:09] | Is a dagger in me | 都似匕首直插我心 |
[1:24:12] | In my life | 我的生命里 |
[1:24:15] | There’s been no one like him anywhere | 从未出现像他这样的人 |
[1:24:19] | Anywhere, where he is | 我愿追随他到天涯海角 |
[1:24:23] | If he asked… | 只要他开口 |
[1:24:26] | I’d be his | 我就是他的人 |
[1:24:30] | In my life | 我的生命里 (我的生命里) |
[1:24:32] | There is someone who touches my life | 有一个触动我生命的人 (有一个触动我生命的人) |
[1:24:37] | Waiting near! | 近在咫尺 |
[1:24:40] | Waiting here! | 近在眼前 |
[1:24:51] | A heart full of love | 一颗心,盛满了爱 |
[1:24:58] | A heart full of song | 一颗心,充满了歌 |
[1:25:03] | See, I’m doing everything all wrong | 你看,我连歌都不会唱了 |
[1:25:05] | Oh God, for shame | 老天呐,真是丢人 |
[1:25:08] | I do not even know your name | 我甚至不知道你的名字 |
[1:25:11] | Dear Mad’moiselle | 亲爱的小姐 |
[1:25:14] | Won’t you say? | 您可愿说? |
[1:25:18] | -Will you tell? -A heart full of love | -您可愿讲? -一颗心,盛满了爱 |
[1:25:26] | No fear, no regret | 无所恐惧,无所后悔 |
[1:25:31] | My name is Marius Pontmercy | 我名叫 马吕斯・彭眉胥 |
[1:25:34] | And mine’s Cosette | 我则叫珂赛特 |
[1:25:37] | Cosette… I don’t know what to say | 珂赛特……我不知说什么好 |
[1:25:41] | Then make no sound | 无声亦有声 |
[1:25:44] | I am lost | 你让我迷失 |
[1:25:47] | -I am found -A heart full of light | -你让我找回方向 -一颗心,洒满阳光 |
[1:25:52] | He was never mine to lose | (他从未属于我,又何谈失去) |
[1:25:55] | -A heart full of you -Why regret… | 一颗心,全都是你 (又何必悔恨) |
[1:25:59] | -A single look and then I knew -(Why regret) what could not be? | 只凭一眼,我便知道 (又何必庸人自扰) |
[1:26:01] | -I knew it’s you -These are words he’ll never say | 便知道是你 (他绝不会讲这些话) |
[1:26:10] | Not to me | (绝不会对我讲) |
[1:26:11] | -From today -Not to me. Not… | 从今天起 (绝不会对我……绝……) |
[1:26:16] | -…for me -Every day | 每一天 (不会为我) |
[1:26:18] | -His heart is full of love -For it isn’t a dream | 这绝非做梦 (他的心,盛满了爱) |
[1:26:26] | -He will never feel this way -Not a dream after all! | 这绝不是一场梦 (这爱,永不属于我) |
[1:26:38] | Cosette? | 珂赛特? |
[1:26:42] | Cosette, what are you doing? | 珂赛特,你干嘛呢 |
[1:26:44] | I told you to stay inside. | 跟你说了别出来 |
[1:27:08] | Who is this hussy? | 这娘们儿是谁? |
[1:27:10] | It’s your brat Eponine | 你家娃啊,艾潘妮 |
[1:27:11] | Don’t you know your own kid? | 自家的孩子都不认识了? |
[1:27:13] | Why’s she hanging about here? | 她跟这儿瞎晃悠啥? |
[1:27:15] | Eponine, get on home | 艾潘妮,快回家 |
[1:27:17] | You’re not needed in this | 别跟这儿碍事儿 |
[1:27:18] | We’re enough here without you | 我们人手够多了 |
[1:27:23] | I know this house, I tell you! | 我知道这家,你听我说 |
[1:27:25] | There’s nothing here for you | 这家没你要找的东西 |
[1:27:28] | Just the old man and the girl | 只有那个老人和小女孩 |
[1:27:32] | They live ordinary lives | 他们过着平凡的日子 |
[1:27:35] | Don’t interfere | 别插手 |
[1:27:36] | You’ve got some gall | 你吃了豹子胆 |
[1:27:37] | Take care, young miss | 当心点,大小姐 |
[1:27:38] | You’ve got a lot to say | 你话倒是真不少 |
[1:27:40] | I’m gonna scream | 那我就要喊了 |
[1:27:41] | I’m gonna warn them here | 我要提醒他们 |
[1:27:42] | One little scream | 敢出一点儿声 |
[1:27:43] | And you’ll regret it for a year! | 我要你后悔一整年! |
[1:27:47] | God, Cosette! | 天呐,珂赛特 |
[1:27:49] | You wait, my girl | 你等着,乖女儿 |
[1:27:50] | You’ll rue this night | 有你后悔的 |
[1:27:52] | I’ll make you scream | 我让你喊 |
[1:27:54] | You’ll scream all right! | 我让你喊个痛快! |
[1:27:58] | Police! | 警察! |
[1:28:00] | Must be Javert | 一定是沙威 |
[1:28:02] | He’s found my cover at last | 终于还是找到了我的藏身处 |
[1:28:04] | I’ve got to get Cosette away | 我得马上带珂赛特走 |
[1:28:07] | We’ll go to our apartment in the rue de l’Homme Armé, it safe there. | 先去我们武人街那个公寓,那里安全 |
[1:28:09] | Then I’ll arrange our passage to England. | 然后准备准备,去英国 |
[1:28:11] | No! -Hurry, Cosette! Prepare to leave, | -不 -快,珂赛特,准备出发 |
[1:28:13] | Say no more. Tonight we’re away! | 别磨叽了,我们今晚必须出发 |
[1:28:15] | -No! Please, papa! We can’t go! -Hurry, Cosette! | -拜托,爸爸,不要…… -快走!珂赛特 |
[1:28:17] | It’s time to close another door and live another day! Get dressed, we’re leaving. | 又该再关上一扇门,再开始新生活了 快穿好衣服,准备出发 |
[1:28:20] | -Please, no. -Now! | -别,爸…… -马上! |
[1:28:37] | 致马吕斯 | |
[1:28:55] | On my own | 独自一人 |
[1:28:58] | Pretending he’s beside me | 假装他在我身边 |
[1:29:03] | All alone | 孤身独行 |
[1:29:07] | I walk with him till morning | 他与我相伴到天明 |
[1:29:12] | Without him | 他并不在 |
[1:29:15] | I feel his arms around me | 但我感觉到他的怀抱 |
[1:29:19] | And when I lose my way I close my eyes | 当我迷路时,我闭上双眼 |
[1:29:25] | And he has found me | 他便又找寻到我 |
[1:29:30] | In the rain | 在雨中 |
[1:29:33] | The pavement shines like silver | 路面银光闪烁 |
[1:29:39] | All the lights | 那灯光 |
[1:29:42] | Are misty in the river | 在河上映着迷蒙的光芒 |
[1:29:47] | In the darkness the trees are | 黑暗中,树枝间 |
[1:29:51] | Full of starlight | 缀满了星光 |
[1:29:54] | And all I see is him and me | 我所见,只有他和我 |
[1:29:56] | Forever and forever! | 永远永远不分离 |
[1:30:03] | And I know it’s only in my mind | 但我懂,这只是我的臆想 |
[1:30:11] | That I’m talking to myself | 我在自言自语 |
[1:30:16] | and not to him | 并非与他对话 |
[1:30:18] | And although I know that he is blind | 尽管我知道,他已为爱盲目 |
[1:30:25] | Still I say | 我仍觉得 |
[1:30:28] | There’s a way for us | 我们可能会在一起 |
[1:30:33] | I love him | 我爱他 |
[1:30:35] | But when the night is over | 但当漫漫长夜过去 |
[1:30:40] | He is gone | 他离去 |
[1:30:42] | The river’s just a river | 河又变回平凡的河而已 |
[1:30:47] | Without him | 没有他 |
[1:30:49] | The world around me changes | 我周围的世界也都改变 |
[1:30:52] | The trees are bare | 树叶凋零 |
[1:30:54] | And everywhere the streets are full of strangers | 不论何处,街上只有陌生的身影 |
[1:30:58] | I love him | 我爱他 |
[1:31:01] | But every day I’m learning | 但是每一天我愈发清醒 |
[1:31:05] | All my life | 穷此一生 |
[1:31:08] | I’ve only been pretending | 我只是在欺骗自己 |
[1:31:13] | Without me | 没有我 |
[1:31:14] | His world would go on turning | 他的世界运转如常 |
[1:31:18] | A world that’s full of happiness | 那个世界充满幸福―― |
[1:31:20] | That I have never know | 我从未体验过的幸福 |
[1:31:32] | I love him | 我爱他 |
[1:31:37] | I love him | 我爱他 |
[1:31:47] | I love him | 我爱他 |
[1:31:51] | But only on my own | 但只是我一厢情愿 |
[1:32:12] | One day more | 还有一天 |
[1:32:15] | Another day, another destiny | 新的一天,新的命运 |
[1:32:18] | This never-ending road to Calvary | 永不止歇的路,通向骷髅地 |
[1:32:23] | These men who seem to know my crime | 这些似知我罪行的人 |
[1:32:25] | Will surely come a second time | 一定会再找上门来 |
[1:32:27] | -One day more! -I did not live until today | -还有一天! -今天之前,我从未活过 |
[1:32:34] | How can I live when we are parted? | 与你分离,我该如何生活下去? |
[1:32:39] | One day more | 还有一天 |
[1:32:41] | Tomorrow you’ll be worlds away | 明天你我天各一方 |
[1:32:47] | And yet with you my world had started | 可遇到了你,我的世界才刚刚开始 |
[1:32:54] | One more day all on my own | 又是一天,我孤身一人 |
[1:32:58] | Will we ever meet again? | 你我会否再见面? |
[1:33:00] | One more day with him not caring | 又是一天,他不闻不问 |
[1:33:04] | I was born to be with you! | 我生来就应与你一起! |
[1:33:07] | What a life I might have known | 我的人生,本该是什么摸样? |
[1:33:10] | And I swear I will be true! | 我的真心苍天可鉴! |
[1:33:14] | But he never saw me there… | 但他对我总是视而不见…… |
[1:33:22] | One more day before the storm | 还有一天,风暴就将来临! |
[1:33:26] | Do I follow where she goes? | 我是该追随她的足迹? |
[1:33:28] | At the barricades of freedom | 在这自由的街垒里! |
[1:33:31] | Shall I join my brothers there? | 还是该加入我的好兄弟? |
[1:33:34] | When our ranks begin to form | 我们的军队已开始部署 |
[1:33:36] | Do I stay and do I dare? | 我该不该留?敢不敢留? |
[1:33:39] | Will you take your place with me? | 你是否愿意与我一起战斗? |
[1:33:43] | The time is now! | 时机已到! |
[1:33:46] | The day is here! | 明日将临! |
[1:33:49] | One day more! | 还有一天! |
[1:33:51] | One day more to revolution | 还有一天就要革命 |
[1:33:54] | We will nip it in the bud | 必须扼杀革命萌芽 |
[1:33:56] | We’ll be ready for these schoolboys | 迎战这群学生小子 |
[1:33:59] | -They will wet themselves with blood -One day more! | -让他们尝尝流血的味道 -还有一天! |
[1:34:02] | Watch’em run amuck | 看他们残杀 |
[1:34:03] | Catch’em as they fall | 等他们倒下 |
[1:34:05] | Never know your luck | 这可真是太走运啦 |
[1:34:06] | When there’s a free-for-all | 竟有这种便宜可以占! |
[1:34:07] | Here a little dip | 这里拿一点 |
[1:34:09] | There a little touch | 那里摸一把 |
[1:34:10] | Most of them are goners | 反正人都差不多死了 |
[1:34:12] | So they won’t miss much! | 也没啥损失的嘛! |
[1:34:13] | One day to a new beginning | 还有一天就是新的开始 |
[1:34:16] | Raise the flag of freedom high | 高高举起自由的旗帜 |
[1:34:19] | Every man will be a king | 每个人都是自己国的王! |
[1:34:25] | There’s a new world for the winning | 这是胜利者们的新世界 |
[1:34:28] | There’s a new world to be won | 这是我们要赢得的新世界 |
[1:34:30] | Do you hear the people sing? | 你是否听见人们在歌唱? |
[1:34:33] | My place is here! | 我属于这里 |
[1:34:36] | I fight with you! | 与你们并肩战斗 |
[1:34:41] | One day more! | 还有一天! |
[1:34:42] | -We will join these people’s heroes -I did not live until today | 我们要混入这群“英雄” (珂赛特:今天终于,展开新生) |
[1:34:45] | We will follow where they go -One more day on my own… | 我们要紧跟他们行踪 (艾潘妮:又是一天,形单影只) |
[1:34:48] | We will learn their little secrets -How can I live when we are parted? | 我们要挖出他们的秘密 (马吕斯:离开了你,我如何活?) |
[1:34:50] | -We will know the things they know -One day more -There a little touch | -我们必须知己知彼 -还有一天! (二人组:这边捞一点……) |
[1:34:53] | -One more day to revolution -I did not live until today | 还有一天就是革命 (小情侣:今天终于,展开新生) |
[1:34:56] | -We will nip it in the bud -What a life I might have known | 必须扼杀革命萌芽 (艾潘妮:我的人生,本该什么摸样?) |
[1:34:59] | -We will be ready for these schoolboys -And yet with you my world had started | 迎战这群学生小子 (珂赛特:遇到了你,我的世界刚刚开始) |
[1:35:02] | Tomorrow we’ll be far away. | 明天我们远走高飞 |
[1:35:03] | Tomorrow is the Judgement Day | 明天就是审判之日 |
[1:35:05] | Tomorrow we’ll discover | 明天我们将会得知 |
[1:35:07] | What our God in heaven has in store | 上帝在天为我们安排了什么 |
[1:35:11] | One more dawn | 只待天明 |
[1:35:14] | One more day | 只待一天 |
[1:35:18] | One day more! | 只待明天! |
[1:35:50] | Do you hear the people sing | 你是否听见人们歌唱 |
[1:35:53] | Singing the song of angry men | 歌唱着心中的愤怒 |
[1:35:56] | It is the music of a people | 这歌声属于那些 |
[1:35:59] | Who will not be slaves again | 不愿再做奴隶的人们 |
[1:36:03] | When the beating of your heart | 当你心脏的律动 |
[1:36:06] | Echoes the beating of the drums | 激荡了鼓点的回响 |
[1:36:09] | There is a life about to start | 全新的生活即将开始 |
[1:36:12] | When tomorrow comes! | 只待明日曙光! |
[1:36:16] | Will you join in our crusade? | 你会否加入我们的圣战? |
[1:36:19] | Who will be strong and stand with me? | 谁会坚强与我并肩同行? |
[1:36:22] | Beyond the barricade | 越过街垒 |
[1:36:25] | Is there a world you long to see? | 是否有个你渴求的新世界? |
[1:36:29] | Then join in the fight | 那就加入这场战斗 |
[1:36:30] | That will give you the right | 去赢得属于你的权利 |
[1:36:32] | To be free! | 自由的权利! |
[1:36:35] | Do you hear the people sing | 你是否听见人们歌唱? |
[1:36:38] | Singing the song of angry men? | 歌唱着心中的愤怒 |
[1:36:41] | It is the music of a people | 这歌声属于那些 |
[1:36:44] | Who will not be slaves again! | 不愿再做奴隶的人们! |
[1:36:47] | When the beating of your heart | 当你心脏的律动 |
[1:36:50] | Echoes the beating of the drums | 激荡了鼓点的回响 |
[1:36:53] | There is a life about to start | 全新的生活即将开始 |
[1:36:56] | When tomorrow comes! | 只待明日曙光! |
[1:36:59] | Will you give all you can give | 你是否愿意付出所有 |
[1:37:02] | So that our banner may advance? | 来让我们的旗帜飞扬? |
[1:37:06] | Some will fall and some will live | 有人会活着,有人会倒下 |
[1:37:08] | Will you stand up and take your chance? | 你是否愿意站出来奋力一搏? |
[1:37:12] | The blood of the martyrs | 烈士的鲜血将会 |
[1:37:14] | Will water the meadows of France! | 浇灌法兰西的热土! |
[1:37:18] | Do you hear the people sing | 你是否听见人们歌唱? |
[1:37:21] | Singing the song of angry men? | 歌唱着心中的愤怒 |
[1:37:24] | It is the music of a people | 这歌声属于那些 |
[1:37:26] | Who will not be slaves again | 不愿再做奴隶的人们! |
[1:37:29] | When the beating of your heart | 当你心脏的律动 |
[1:37:32] | Echoes the beating of the drums | 激荡了鼓点的回响 |
[1:37:36] | There is a life about to start | 全新的生活即将开始 |
[1:37:38] | When tomorrow comes | 只待明日曙光! |
[1:37:47] | Hold! | 立定! |
[1:37:50] | Draw! | 拔剑! |
[1:37:59] | It’s an innocent woman. Murderer! | 只是个无辜的妇人!刽子手! |
[1:38:03] | Come in here! | 给我滚出来! |
[1:38:08] | Watch it for the rides! | 小心骑兵! |
[1:38:16] | Thank you sir. Thank you Monsieur. | 谢了,先生,谢谢您! |
[1:38:19] | To the barricade! | 去街垒! |
[1:38:20] | Vive la France! | 法兰西万岁! |
[1:38:26] | To the barricade! | 去街垒! |
[1:38:27] | Come on! | 快点! |
[1:38:34] | Get down! | 快下来! |
[1:38:44] | Grantaire, get off your asses, it’s begun! | 格朗泰尔,别傻坐着了,开打了! |
[1:38:48] | -Sorry, mamm. Thank you. -What are you doing! | -对不起,夫人,谢谢您了。 -你这是要做啥!? |
[1:38:54] | We need as much furniture as you can throw down | 我们需要家具,越多越好,快扔下来! |
[1:38:57] | Throw everything you have | 有什么扔什么全扔下来! |
[1:39:07] | -Wait! -Below! | -等等! -接好! |
[1:39:10] | Watch your step, watch your step | 小心点,小心点 |
[1:39:19] | No! | 别! |
[1:39:23] | Thank you, madam | 谢谢您,夫人! |
[1:39:24] | I need a volunteer | 我需要一个志愿者 |
[1:39:26] | Someone who can find out their plan and when they’ll attack | 去摸清他们进攻的计划和时间 |
[1:39:29] | I can find out the truth | 我能摸清状况 |
[1:39:30] | I know their ways | 我对他们了如指掌 |
[1:39:33] | Fought their wars | 我给他们打过仗 |
[1:39:35] | Served my time | 我当过兵 |
[1:39:37] | In the days | 那时候 |
[1:39:39] | Of my youth | 我还年轻 |
[1:39:42] | See, the people unite! | 看,人民团结起来了! |
[1:39:44] | I pray you’re right | 真心祈祷你没说错 |
[1:39:46] | Dogs will bark | 是狗就会叫 |
[1:39:48] | Fleas will bite | 是虫就会咬 |
[1:39:50] | They will do what is right | 人人都会尽本分 |
[1:40:02] | Red, the blood of angry men! | 红,是人们愤怒的鲜血 |
[1:40:05] | Black, the dark of ages past! | 黑,是往昔岁月的阴暗 |
[1:40:09] | Red, a world about to dawn! | 红,是即将破晓的世界 |
[1:40:13] | Black, the night that ends at last! | 黑,是终将结束的长夜! |
[1:40:23] | He’s back! | 他回来了! |
[1:40:27] | Listen my friends | 听着,朋友们 |
[1:40:28] | I have done as I said | 我践行了我的诺言 |
[1:40:29] | I have been to their lines | 我摸进他们的战线 |
[1:40:30] | I have counted each man | 清点了他们的人头 |
[1:40:32] | I will tell what I can | 我将知无不言 |
[1:40:35] | Better be aware | 你们最好当心 |
[1:40:36] | They have armies to spare | 他们军力绰绰有余 |
[1:40:38] | And our danger is real | 我们的危险实实在在 |
[1:40:39] | We will need all our cunning | 我们必须绞尽脑汁 |
[1:40:41] | To bring them to heel | 才能叫他们俯首称臣 |
[1:40:43] | Have faith! | 有点信心! |
[1:40:44] | If you know what their movements are | 若你知道他们的动向 |
[1:40:46] | We’ll spoil their game | 我们就可以先发制人 |
[1:40:48] | There are ways that a people can fight | 人民齐心协力,战术多种多样 |
[1:40:51] | We shall overcome their power! | 我们一定能四两拨千斤! |
[1:40:56] | I have overheard their plans | 我偷听到他们的计划 |
[1:40:58] | There will be no attack tonight | 今晚不会发动袭击 |
[1:41:01] | They intend to starve you out | 他们准备耗尽你们的粮草 |
[1:41:03] | Before they start a proper fight | 然后再一举拿下 |
[1:41:06] | Concentrate their force | 他们会集中兵力 |
[1:41:08] | Hit us when it’s light | 天明时来袭 |
[1:41:11] | Liar! | 骗子! |
[1:41:13] | Good evening, dear Inspector | 晚上好啊,亲爱的警长 |
[1:41:15] | Lovely evening, my dear! | 夜色多美呵,小宝贝儿! |
[1:41:17] | I know this man my friends | 伙计们,俺认识这人 |
[1:41:19] | His name’s Inspector Javert! | 丫是沙威警长! |
[1:41:21] | So don’t believe a word he says | 丫说的一个字都别信 |
[1:41:23] | Cause none of it’s true | 因为没一句实话 |
[1:41:25] | This only goes to show | 这下你们可开眼了吧 |
[1:41:26] | What little people can do | 看看小兵也能立大功 |
[1:41:29] | Bravo, little Gavroche! | 干得好,小伽弗洛什! |
[1:41:30] | You’re the top of the class! | 你是革命小尖兵! |
[1:41:32] | So what are we gonna do | 那我们怎么处置 |
[1:41:33] | With this snake in the grass? | 这条狡猾的毒蛇? |
[1:41:35] | Take this man and throw him | 把这男人带走 |
[1:41:36] | In the tavern in there! | 扔那边酒馆里头先关着 |
[1:41:37] | The people will decide your fate | 人民会决定你的命运 |
[1:41:39] | Inspector Javert! | 沙威警长! |
[1:41:41] | Shoot me now or shoot me later – | 要杀就杀,要剐就剐 |
[1:41:44] | Every school boy to his sport! | 学生小子们都来吧! |
[1:41:46] | Death to each and every traitor! | 你们这群叛徒个个都该死! |
[1:41:49] | I renounce your people’s court! | 我不认你们的“人民法庭”! |
[1:41:51] | We keep looking forward! | 继续盯着点! |
[1:42:18] | They are coming! | 他们来了! |
[1:42:21] | To your position, to your position! | 各就位,各就位! |
[1:42:24] | They’re coming. | 他们来了 |
[1:42:29] | By the right! Right! Wheel! | 向右――转! |
[1:42:33] | Now hold your fire | 先别开火 |
[1:42:35] | -Hold your fire. -Front rank, heel! | -先别开火 -前排,蹲下! |
[1:42:36] | Save your gunpowder | 节省火力 |
[1:42:38] | Take aim! | 瞄准! |
[1:42:40] | Get down | 蹲下来 |
[1:42:41] | Who’s there? | 帐中何人! |
[1:42:45] | French Revolution! | 法国大革命! |
[1:42:47] | Fire! | 开火! |
[1:42:53] | They are coming! | 他们攻过来了! |
[1:42:58] | To the top of the barricade! | 爬到街垒顶上! |
[1:42:59] | Get back! | 后退! |
[1:43:15] | Marius, no! | 马吕斯,别! |
[1:43:18] | Marius, what are you doing? | 马吕斯,你要干啥? |
[1:43:20] | Get down! | 趴下! |
[1:43:21] | Marius, watch out! | 马吕斯,小心点! |
[1:43:22] | No! | 别! |
[1:43:24] | No! | 别! |
[1:43:28] | Fall back! | 退后! |
[1:43:30] | Fall back, or I’ll blow the barricade! | 退后!要不我把这街垒炸了! |
[1:43:32] | Blow it up and take yourself with it | 你炸呀,炸了你跟它同归于尽 |
[1:43:35] | Christ! | 天哪! |
[1:43:40] | And myself with it! | 同归于尽…… |
[1:43:44] | Back! | 退! |
[1:43:45] | Back! | 后退! |
[1:43:54] | What were you thinking, Marius? | 你在想什么啊,马吕斯? |
[1:43:55] | You are gonna get yourself killed! | 你差点儿送命你知道吗! |
[1:43:56] | Marius, you saved us all | 马吕斯,你救了我们大家 |
[1:43:59] | Eponine! What are you doing? | 艾潘妮,你干嘛呢? |
[1:44:01] | I kept it from you | 我把这藏起来了 |
[1:44:03] | It’s from Cosette | 珂赛特给你的 |
[1:44:07] | I’m sorry | 对不起 |
[1:44:11] | What have you done? | 你怎么了? |
[1:44:22] | Don’t you fret, M’sieur Marius– | 您别担忧,马吕斯先生 |
[1:44:28] | I don’t feel any pain | 我已感觉不到任何疼痛 |
[1:44:35] | A little fall of rain | 这一点点小雨 |
[1:44:40] | Can hardly hurt me now | 已伤不了我什么 |
[1:44:46] | You’re here– | 你在这里―― |
[1:44:49] | That’s all I need to know | 这对我来说就已足够 |
[1:44:55] | And you will keep me safe | 你会保护我 |
[1:45:00] | And you will keep me close | 你会抱紧我 |
[1:45:05] | And rain… | 而雨水…… |
[1:45:06] | Will make the flowers… | 会让花朵…… |
[1:45:10] | Grow | 绽放 |
[1:45:12] | But you will live Eponine | 不,你必须活下去,艾潘妮 |
[1:45:14] | Dear God above! | 我的上帝啊! |
[1:45:18] | If I could close your wounds | 我多想治愈你的伤口―― |
[1:45:20] | with words of love | 用我温柔的爱语 |
[1:45:24] | Just hold me now and let it be | 抱紧我吧,就这样吧 |
[1:45:28] | Shelter me… Comfort me… | 抱紧我……安慰我…… |
[1:45:32] | – Hush-a-bye, dear Eponine – So don’t you fret, M’sieur Marius | -睡吧,睡吧,我亲爱的艾潘妮 -您别担忧,马吕斯先生 |
[1:45:37] | -You won’t feel any pain -I don’t feel any pain | -你再不会感到任何痛苦 -我已不再感到任何痛苦 |
[1:45:43] | A little fall of rain | 这一点点小雨 |
[1:45:47] | – Can hardly hurt you now – Can hardly hurt me now… | -已伤不了你什么 -已伤不了我什么 |
[1:45:51] | I’m here | 我在这里 |
[1:45:54] | That’s all I need to know | 这对我来说就已足够 |
[1:46:00] | -I will stay -And you will keep me safe | -我会陪着你 -你会保护我 |
[1:46:04] | -Till you are sleeping -And you will keep me close | -直到你入眠 -你会抱紧我 |
[1:46:11] | -And rain… | -而雨水…… -而雨水…… -And rain… |
[1:46:15] | -Will make the flowers… | -会让花朵…… -会让花朵…… -Will make the flowers… |
[1:46:24] | Grow | 绽放 |
[1:46:56] | Gavroche! | 伽弗洛什 |
[1:46:57] | Will you do something for me? | 你能帮我个忙吗? |
[1:46:59] | Anything! | 没得说! |
[1:47:00] | Without you, I’d have been dust. | 要不是你,我早就挂了 |
[1:47:07] | Letter from the barricade | 街垒来信 |
[1:47:08] | From the barricade? | 街垒来的? |
[1:47:09] | I’ll take it | 给我吧 |
[1:47:14] | Something for me, something for you | 各取所需,各有所得 |
[1:47:16] | Who needs charity? | 谁还要救济啊? |
[1:47:17] | Boy! | 孩子! |
[1:47:20] | You stay away from there | 你离那里远点 |
[1:47:22] | You understand? | 明白吗? |
[1:47:28] | Dearest Cosette | 最亲爱的珂赛特 |
[1:47:30] | You have entered my soul | 你已进入我的灵魂 |
[1:47:31] | And soon you will be gone | 但很快你将要离去 |
[1:47:34] | Can it be only a day since we met | 你相信吗?我们只相遇一天 |
[1:47:37] | And the world was reborn? | 我的世界便已重生 |
[1:47:40] | If I should fall | 若我倒下 |
[1:47:41] | In the battle to come | 在即将到来的战斗中倒下 |
[1:47:42] | Let this be my goodbye | 权将这信当作我的告别 |
[1:47:44] | Now that I know you love… | 如今我已知道,你也爱着… |
[1:47:49] | you love me as well | 你也爱着我 |
[1:47:51] | It is…harder to die | 赴死……变得尤为艰难 |
[1:47:54] | I pray that God will bring me home | 我祈求上帝,能带我回家 |
[1:47:57] | To be with you | 回到你的身边 |
[1:47:58] | Pray for your Marius | 为你的马吕斯祷告吧 |
[1:48:02] | He prays for you | 他也为你祈祷 |
[1:48:10] | This is the day the most I fear | 我最怕的一天终于来到 |
[1:48:11] | Now a young man has appeared | 一位年轻人出现了 |
[1:48:13] | To change my life | 即将改变我的生活 |
[1:48:16] | This Marius will take away | 这个马吕斯会带走 |
[1:48:18] | The treasure of my autumn days | 我暮年膝下的至亲 |
[1:48:19] | To be his wife | 娶她为妻 |
[1:48:22] | But he can die tonight | 但他今晚却有可能死去 |
[1:48:29] | I must find this boy | 我得找到这个男孩 |
[1:48:48] | Don’t shoot! Don’t shoot! | 别开枪!别开枪! |
[1:48:51] | I come here as a volunteer | 我来当志愿者 |
[1:48:59] | You see that prisoner over there? | 看见那边那个囚犯了吗? |
[1:49:01] | A volunteer like you! | 他跟你一样是个志愿者! |
[1:49:02] | A spy who calls himself Javert! | 一个间谍,自称沙威 ! |
[1:49:04] | He’s going to get it too! | 他跟你一样,都得死! |
[1:49:06] | Get in there, get inside! | 到那边去,进去! |
[1:49:08] | Don’t kill him! I know him! | 别杀他!俺认识他! |
[1:49:11] | Enemy! Marius run! | 偷袭!马吕斯快跑! |
[1:49:12] | On the roof! On the roof! | 屋顶上!屋顶上! |
[1:49:13] | Move! Move back! | 动起来!回撤! |
[1:49:17] | Get in! Get in! | 进去!快进去! |
[1:49:20] | Take the left. | 守好左路 |
[1:49:21] | I’ll take it on the right | 我来搞定右边 |
[1:49:22] | Eyes for it! | 看着点! |
[1:49:23] | Eyes to the roofs! Eyes to the roofs! | 看着屋顶!看好屋顶! |
[1:49:26] | Thank you M’sieur | 谢谢你,先生 |
[1:49:27] | Give me no thanks, M’sieur | 不必谢我,先生 |
[1:49:29] | There’s something you can do | 我倒有一事相求 |
[1:49:31] | If it is in my power | 只要我力所能及 |
[1:49:34] | Give me the spy Javert! | 把那间谍沙威交给我 |
[1:49:35] | Let me take care of him | 让我来处置他 |
[1:49:41] | Do what you have to do– | 随你处置吧 |
[1:49:43] | The man belongs to you | 这人归你了 |
[1:49:46] | No! | 别啊! |
[1:50:16] | We meet again… | 我们又见面了…… |
[1:50:17] | You’ve hungered for this | 你等这一刻 |
[1:50:20] | All your life | 等了一辈子吧 |
[1:50:22] | Take your revenge | 复仇吧 |
[1:50:24] | How right | 这可多合适 |
[1:50:25] | You should kill with a knife | 你,用刀子,干掉我 |
[1:50:31] | Get out of here | 快跑吧 |
[1:50:32] | I don’t understand… | 我不明白…… |
[1:50:34] | Clear out of here! | 你可快跑! |
[1:50:41] | Once a thief, forever a thief | 一日做贼,终生为贼 |
[1:50:46] | What you want, you always steal | 你想要的东西,你总会偷 |
[1:50:50] | You would trade your life for mine | 你想用自己的命换我的命 |
[1:50:52] | Yes, Valjean, you want a deal! | 是呵,阿让,你想做个交易! |
[1:50:56] | Shoot me now for all I care– | 要么你现在就崩了我―― |
[1:50:59] | If you let me go, beware! | 若你放我走,你可小心! |
[1:51:01] | You’ll still answer to Javert! | 你还欠沙威一个交代! |
[1:51:07] | You are wrong | 你错了 |
[1:51:10] | And always have been wrong | 你一直都错了 |
[1:51:14] | I’m a man no worse than any man | 我是普通人,不是什么坏蛋 |
[1:51:20] | You are free | 你自由了 |
[1:51:22] | There are no conditions | 无条件的自由了 |
[1:51:25] | No bargains or petitions | 没有交易,无需乞求 |
[1:51:28] | There’s nothing that I blame you for | 我并不责怪你什么 |
[1:51:33] | You’ve done your duty, nothing more | 你尽了责任,仅此而已 |
[1:51:40] | If I come out of this life | 若我能活下来 |
[1:51:42] | You’ll find me | 你就来找我吧 |
[1:51:43] | At Rue de l’Homme Armé No 5 | 武人街五号 |
[1:51:49] | No doubt our paths will cross again | 无疑,我们会再见面 |
[1:52:21] | Courfeyrac, you take the watch — | 古费拉克,你来站岗 |
[1:52:23] | They may attack before it’s light | 他们天亮前可能就会进攻 |
[1:52:27] | Everybody keep the faith | 大家坚守信念 |
[1:52:31] | For certain as our banner flies | 正如我们的旗帜飘扬 |
[1:52:33] | We are not alone — | 我们并不孤单 |
[1:52:34] | The people too must rise! | 人民也必须站起来 |
[1:52:41] | Marius, rest | 马吕斯,歇歇 |
[1:52:49] | Drink with me | 与我举杯 |
[1:52:52] | To days gone by! | 敬过往岁月! |
[1:52:57] | To the life | 敬生命 |
[1:53:00] | That used to be! | 敬已逝去的生命! |
[1:53:05] | At the shrine of friendship | 在友谊的圣殿中 |
[1:53:08] | Never say die… | 不要轻言死亡 |
[1:53:10] | Let the wine of friendship | 让友谊的纯酿 |
[1:53:13] | Never run dry! | 永不干涸! |
[1:53:15] | Here’s to you | 这杯敬你 |
[1:53:18] | And here’s to me! | 这杯敬我自己 |
[1:53:25] | Do I care if I should die | 我是否还在意自己生死 |
[1:53:27] | Now she goes across the sea? | 眼下她已漂洋远去 |
[1:53:30] | Life without Cosette | 人生没有了珂赛特 |
[1:53:33] | Means nothing at all.. | 已毫无意义 |
[1:53:36] | Would you weep, Cosette, | 你是否会哭泣,珂赛特 |
[1:53:39] | If I was to fall | 如果我死去 |
[1:53:42] | Would you weep, Cosette, | 你是否会哭泣,珂赛特 |
[1:53:47] | For me? | 为我哭泣 |
[1:54:04] | God on high | 高高在上的主啊 |
[1:54:12] | Hear my prayer | 请听我祈祷 |
[1:54:18] | In my need | 我有所需时 |
[1:54:24] | You have always been there | 您从未弃我而去 |
[1:54:32] | He is young | 他还年轻 |
[1:54:38] | He’s afraid | 他很恐惧 |
[1:54:44] | Let him rest | 让他休息 |
[1:54:50] | Heaven blessed | 蒙主赐福 |
[1:54:56] | Bring him home | 带他回家 |
[1:55:01] | Bring him home | 带他回家 |
[1:55:09] | Bring him home | 带他回家 |
[1:55:14] | He’s like the son I might have known | 我要有个儿子,一定就像他这样 |
[1:55:20] | If God had granted me a son. | 多希望上帝赐给我这样一个儿子 |
[1:55:23] | The summers die | 盛夏逝去 |
[1:55:27] | One by one | 年复一年 |
[1:55:28] | How soon they fly | 时间飞驰 |
[1:55:32] | On and on | 永不停息 |
[1:55:34] | And I am old | 而我已年迈 |
[1:55:39] | And will be gone. | 终将死去 |
[1:55:46] | Bring him peace | 赐他和平 |
[1:55:53] | Bring him joy | 赐他喜悦 |
[1:55:59] | He is young | 他正年轻 |
[1:56:04] | He is only a boy | 他只是个孩子 |
[1:56:12] | You can take | 您可以夺取 |
[1:56:18] | You can give | 也可以赐予 |
[1:56:24] | Let him be | 让他活下去 |
[1:56:28] | Let him live | 让他继续活下去 |
[1:56:33] | If I die | 若我将死 |
[1:56:38] | Let me die | 就让我死吧! |
[1:56:45] | Let him live | 让他活下去 |
[1:56:52] | Bring him home | 带他回家 |
[1:56:59] | Bring him home | 带他回家 |
[1:57:07] | Bring him home! | 带他平安回家! |
[1:57:33] | I was right | 我猜对了 |
[1:57:33] | The rain has damaged the gunpowder | 下雨,火药全淋湿了 |
[1:57:35] | We are low in ammunition | 我们的弹药快没了 |
[1:57:36] | We are the only barricade left | 只剩我们一个街垒了 |
[1:57:38] | What? | 什么? |
[1:57:39] | We are the only ones left | 就剩我们几个了 |
[1:57:46] | The people have not stirred | 人民不为所动 |
[1:57:49] | We are abandoned by those | 我们被抛弃了 |
[1:57:51] | Who still live in fear | 被仍然活在恐惧中的人抛弃了 |
[1:57:53] | Let us not waste lives | 我们别再浪费生命了 |
[1:57:56] | Let all who wish to | 谁若愿意走 |
[1:57:58] | Go from here! | 现在就可以走 |
[1:58:08] | Do you hear the people sing | 你是否听见人们歌唱? |
[1:58:10] | Singing the song of angry men | 歌唱着心中的愤怒 |
[1:58:13] | It is the music of the people | 这歌声属于那些 |
[1:58:16] | Who will not be slaves again | 不愿再做奴隶的人们! |
[1:58:19] | When the beating of your heart | 当你心脏的律动 |
[1:58:22] | Echoes the beating of the drums | 激荡了鼓点的回响 |
[1:58:25] | There is a life about to start | 全新的生活即将开始 |
[1:58:26] | When tomorrow comes! | 只待明日曙光! |
[1:58:33] | Enjolras! We need more ammunition | 安灼拉,我们需要更多弹药 |
[1:58:34] | I’m going to the colonnade. | 我去回廊那边找找 |
[1:58:35] | There are dead bodies there | 那里有些尸体 |
[1:58:36] | Dry ammunition. | 火药没淋湿 |
[1:58:37] | The gunpowder’s wet through. | 火药全湿了啊 |
[1:58:38] | Look, let’s run it up. | 跟他们拼了 |
[1:58:39] | Let’s get everything out there! Just get everything. | 还剩什么武器,都摆出来 |
[1:58:41] | Little people know | 小兵一出手 |
[1:58:43] | When little people fight | 便知有没有 |
[1:58:46] | We may look easy pickings | 看着好欺负 |
[1:58:49] | Gavroche! | 伽弗洛什! |
[1:58:50] | But we’ve got some bite! | 打仗也有一手! |
[1:58:53] | Get back! | 快回来! |
[1:58:54] | So never kick a dog | 别当我是小狗 |
[1:58:57] | Because he’s just a pup! | 就随便欺负我 |
[1:59:03] | Gavroche! | 伽弗洛什! |
[1:59:04] | We’ll fight like twenty armies | 小兵打仗,一个能顶八 |
[1:59:07] | And we won’t give up! | 绝不会害怕! |
[1:59:11] | Gavroche, Gavroche! | 伽弗洛什!伽弗洛什! |
[1:59:17] | So you’d better run for cover | 你们还不快跑,找地儿快躲好 |
[1:59:22] | When the pup grows — | 小狗长大时…… |
[1:59:47] | You at the barricades listen to this! | 街垒里的人听好! |
[1:59:50] | The people of Paris | 巴黎的人们 |
[1:59:52] | Sleep in their beds! | 安睡在床上 |
[1:59:54] | You have no chance, | 你们毫无胜算 |
[1:59:57] | No chance at all! | 毫无希望! |
[2:00:00] | Why throw your lives away? | 为什么要白白送命? |
[2:00:09] | Let us die facing our foes! | 直面敌人,战斗至死! |
[2:00:14] | Make them bleed while we can! | 用他们的血,为我们自己祭奠! |
[2:00:17] | Make’em pay through the nose! | 让他们付出惨重代价! |
[2:00:18] | Make’em pay for every man! | 让他们为逝者付出代价! |
[2:00:20] | Let others rise to take our place | 我们倒下,自有后继之人 |
[2:00:25] | Until the earth is free! | 直到这片土地获得自由! |
[2:00:33] | Cannons! | 大炮就位! |
[2:00:35] | Put out your guns, come on! | 举枪,上膛,速度! |
[2:00:37] | Get ready | 各就位! |
[2:00:39] | Forward first! | 先打前锋 |
[2:00:40] | Wait for it, wait for it. | 瞄准、瞄准 |
[2:00:41] | Fire! | 开火! |
[2:00:46] | Marius! | 马吕斯! |
[2:00:48] | There, they’re bringing another to replace | 小心,他们换第二轮炮了 |
[2:00:50] | Second Cannon, fire! | 瞄准炮兵,开火! |
[2:00:54] | Fire! | 开火! |
[2:00:57] | Take aim! Fire! | 瞄准!开火! |
[2:00:59] | Take cover, boys! | 找掩护,小伙子们! |
[2:01:03] | There’s more men! | 增兵越来越多! |
[2:01:04] | There’s more men! Enjolras! | 他们增兵来了!安灼拉! |
[2:01:07] | Cannon’s ready! Fire! | 大炮,就位!开火! |
[2:01:17] | Cannon’s ready! | 大炮,就位! |
[2:01:19] | And, fire! | 开火! |
[2:01:30] | Advance! | 进军! |
[2:01:45] | Please! Please! | 求求你们了!求求你们! |
[2:01:47] | Please! Open the door please! | 求求你们!开门啊! |
[2:01:51] | Please! | 求求你们了! |
[2:01:54] | We need a door, we need to barricade the door! | 快找块板子来,把门挡住! |
[2:02:00] | Marius! | 马吕斯! |
[2:02:01] | Marius! | 马吕斯! |
[2:02:05] | Let’s go! Long live the Revolution! | 快跑!革命万岁…… |
[2:04:41] | Not you! | 你个渣渣! |
[2:04:44] | Wrong way to the revolution! | 革命可不是这个方向哟! |
[2:04:50] | Here’s a pretty ring | 这戒指可真漂亮 |
[2:04:52] | Oh, hello. | 哟,你好啊 |
[2:04:58] | -You are alive! I saved you.. -You… | -你还活着!我救了你…… -是你…… |
[2:05:01] | You! | 是你! |
[2:05:08] | How do I get out of here? | 从这儿出去,怎么走? |
[2:05:09] | It’s that way! | 走那边! |
[2:05:10] | All the way down and to the left! | 一直走到底,左转! |
[2:05:55] | It’s you, Javert! | 是你啊,沙威! |
[2:05:56] | I knew you wouldn’t wait too long | 就知道你等不了太久 |
[2:05:58] | The faithful servant | 忠诚的仆人 |
[2:05:59] | At his post once more | 又在坚守他的岗位 |
[2:06:01] | This man’s done no wrong | 这人没有任何过错 |
[2:06:03] | He needs a doctor’s care | 他需要医生照顾 |
[2:06:05] | I warned you I would not give in! | 我警告过你,我不会放弃! |
[2:06:08] | I won’t be swayed! | 我绝不会动摇! |
[2:06:09] | Another hour yet | 再等一个小时 |
[2:06:11] | Then I’m yours | 我任你处置 |
[2:06:12] | And all our debts are paid | 让我们了结所有恩怨 |
[2:06:17] | The man of mercy comes again | 好一个善人,又来了 |
[2:06:20] | And talks of justice! | 还高谈着正义…… |
[2:06:22] | Come, time is running short– | 省省吧,时间不多了 |
[2:06:24] | Look down, Javert! | 低头看看,沙威! |
[2:06:28] | He’s standing in his grave! | 他已行将入土壑 |
[2:06:47] | One more step and you’ll die | 再走一步,你就死定 |
[2:07:19] | Who is this man? | 这人到底是谁? |
[2:07:19] | What sort of devil is he? | 他是哪儿来的魔鬼啊? |
[2:07:21] | To have caught me in a trap | 明明已经抓住了我 |
[2:07:22] | And choose to let me go free? | 却又放我自由而去 |
[2:07:24] | It was his hour at last | 明明终于轮到他 |
[2:07:25] | To put a seal on my fate | 可以终结我的生命 |
[2:07:27] | Wipe out the past | 抹掉他的过去 |
[2:07:28] | And wash me clean off the slate! | 将我从他人生里洗去! |
[2:07:29] | All it would take | 他只需要 |
[2:07:30] | Was a flick of his knife | 轻挑一刀 |
[2:07:32] | Vengeance was his | 他大可复仇 |
[2:07:33] | And he gave me back my life! | 可他却还我生命! |
[2:07:38] | Damned if I live | 若我苟活,必入地狱 |
[2:07:39] | In the debt of a thief! | 怎可任贼人施我性命! |
[2:07:40] | Damned if I yield | 若我屈服,必入地狱 |
[2:07:41] | At the end of the chase! | 追捕多年,怎可放弃! |
[2:07:42] | I am the law | 我就是法律 |
[2:07:44] | And the law is not mocked! | 法律不容嘲嬉! |
[2:07:45] | I’ll spit his pity | 我要把他的怜悯 |
[2:07:46] | Right back in his face! | 啐回他的脸上! |
[2:07:48] | There is nothing on earth that we share! | 我跟此人必有天壤之别! |
[2:07:50] | It is either Valjean or Javert! | 不是阿让死,就是我沙威亡! |
[2:08:00] | And my thoughts fly apart | 我的思绪纷乱四散 |
[2:08:04] | Can this man be believed? | 这个男人能不能信? |
[2:08:08] | Shall his sins be forgiven? | 他的恶行该不该原谅? |
[2:08:12] | Shall his crimes be reprieved? | 他的罪名应不应洗去? |
[2:08:23] | And must I now begin to doubt | 难道我要现在开始怀疑 |
[2:08:27] | Who never doubted all those years? | 多年来坚定如一的自己? |
[2:08:32] | My heart is stone | 我心如铁石 |
[2:08:33] | And still it trembles… | 却不由颤抖…… |
[2:08:36] | The world I have known | 我所知道的世界 |
[2:08:38] | Is lost in shadow | 已迷失于暗影 |
[2:08:42] | Is he from heaven or from hell? | 他来自天堂还是地狱? |
[2:08:47] | And does he know | 他是否知道―― |
[2:08:51] | That granting me my life today | 他今天给我生路 |
[2:09:00] | This man has killed me even so? | 仍然取了我性命 |
[2:09:12] | I am reaching but I fall | 我试图爬出泥淖,却跌落深渊 |
[2:09:18] | And the stars are black and cold | 星光漆黑冰凉 |
[2:09:23] | As I stare into the void | 当我凝视虚空 |
[2:09:26] | Of a world that cannot hold… | 看到这世界我已无法承受…… |
[2:09:29] | I’ll escape now from that world | 现在我要逃离那个世界 |
[2:09:32] | From the world of Jean Valjean | 逃离那个冉阿让的世界 |
[2:09:35] | This is nowhere I can turn… | 我已无路可退…… |
[2:09:39] | There is no way to go on… | 我已无路可走! |
[2:10:14] | Did you see them going off to fight? | 你可看见他们奔赴战场? |
[2:10:19] | Children of the barricade | 街垒的孩子们 |
[2:10:21] | Who didn’t last the night | 没能撑过那个晚上 |
[2:10:24] | Did you see them | 你可看见他们 |
[2:10:26] | Lying where they died? | 躺在死去的地方 |
[2:10:28] | Someone used to cradle them | 他们也是爹娘养大 |
[2:10:31] | And kiss them when they cried | 也是有人爱有人疼 |
[2:10:33] | Did you see them lying side by side? | 你可看见他们肩并肩倒在一起? |
[2:10:48] | There’s a grief that can’t be spoken | 有种悲伤无法言说 |
[2:10:54] | There’s a pain goes on and on | 有种痛苦无法止息 |
[2:11:00] | Empty chairs at empty tables | 人去楼空桌椅寂 |
[2:11:05] | Now my friends are dead and gone | 我的朋友已逝去 |
[2:11:14] | Here they talked of revolution | 他们曾在此高谈革命 |
[2:11:20] | Here it was they lit the flame | 他们曾在此点亮火种 |
[2:11:26] | Here they sang about tomorrow | 他们曾在此为明日歌唱 |
[2:11:30] | And tomorrow never came… | 而明日从未来临…… |
[2:11:40] | From the table in the corner | 在墙角的会议桌上 |
[2:11:46] | They could see a world reborn | 他们能看见新世界诞生 |
[2:11:51] | And they rose with voices ringing | 他们站起身来、陈词激昂 |
[2:11:56] | And I can hear them now! | 我耳边话音依然回荡 |
[2:12:02] | The very words that they had sung | 他们歌声中的一字一句 |
[2:12:07] | Became their last communion | 成为彼此最后的绝响 |
[2:12:15] | On the lonely barricade at dawn | 在这黎明孤独的街垒 |
[2:12:26] | Oh my friends, my friends | 哦,我的朋友,朋友们 |
[2:12:28] | Forgive me | 原谅我吧 |
[2:12:32] | That I live and you are gone | 你们牺牲了,我仍活着 |
[2:12:37] | There’s a grief that can’t be spoken | 有种悲伤无法言说 |
[2:12:41] | There’s a pain goes on and on… | 有种痛苦无法止息…… |
[2:12:47] | Phantom faces in the window | 窗边幽灵般的面孔 |
[2:12:51] | Phantom shadows on the floor | 地板上幽灵般的身影 |
[2:12:56] | Empty chairs at empty tables | 人去楼空桌椅寂 |
[2:12:59] | Where my friends will meet no more | 我的朋友已不会再聚首 |
[2:13:06] | Oh my friends, my friends | 哦,我的朋友,朋友们啊! |
[2:13:11] | Don’t ask me | 不要问我! |
[2:13:14] | What your sacrifice was for | 你们的牺牲是为了什么 |
[2:13:20] | Empty chairs at empty tables | 人去楼空桌椅寂 |
[2:13:27] | Where my friends will sing no more | 我的朋友已不会再歌唱 |
[2:14:02] | Everyday you walk with stronger step | 每一天,你的步伐愈发健壮 |
[2:14:04] | You walk with longer step | 你逐渐迈开大步 |
[2:14:06] | The worst is over | 最糟的日子已过去 |
[2:14:09] | Don’t think about it, Marius! | 不要想太多,马吕斯! |
[2:14:10] | With all the years ahead of us! | 我们今后还很长久 |
[2:14:13] | I will never go away | 我永不会离去 |
[2:14:15] | And we will be together | 永伴你身旁 |
[2:14:17] | Every day | 每一天 |
[2:14:22] | Every day | 每一天 |
[2:14:26] | We’ll remember that night | 我们都会记住那一夜 |
[2:14:28] | And the vow that we made | 还有我们许下的诺言 |
[2:14:32] | A heart full of love | 一颗心,充满了爱 |
[2:14:37] | She was never mine to keep | 我终究留不住她 |
[2:14:40] | A night full of you | 一整夜,全都是你 |
[2:14:43] | -The words are old but always true -She is youthful, she is free… | 她那么年轻,那么自由 (话虽老套,却无比真诚) |
[2:14:48] | Cosette, Cosette! | 珂赛特,珂赛特 |
[2:14:50] | -Love is the garden of the young -I saw you waiting and I knew | 爱是年轻人的花园 (我见到你等待便知道) |
[2:14:53] | -Thank God, thank God you are here! -Waiting for you! | -感谢上帝有你! -等待着你 |
[2:14:57] | -Let it be! -Thank God! | -就这样吧! -感谢上天! |
[2:14:58] | -At your feet -Let it Be! -Thank God you are home! | -在你石榴裙下 -就这样吧! -感谢上天你回家了! |
[2:15:04] | -And it wasn’t a dream -A heart full of love | 这绝非梦境 (一颗心,充满了爱) |
[2:15:11] | -Not a dream after all -This I give you this day | -这绝不是一场梦 -我诚心祝你们幸福 |
[2:15:25] | M’sieur, this is a day | 先生,这一天 |
[2:15:26] | I never can forget | 我将终生难忘 |
[2:15:29] | Is gratitude enough | 我该如何感激您 |
[2:15:31] | For giving me Cosette? | 将珂赛特许配给我 |
[2:15:34] | Your home shall be with us | 请您与我们住在一起 |
[2:15:36] | And not a day shall pass | 十年如一日 |
[2:15:38] | But we will prove our love | 我们将向您证明我们的爱 |
[2:15:40] | To you, whom we shall call | 敬爱您,并称呼您为 |
[2:15:42] | A father to us both | 我俩的父亲 |
[2:15:43] | A father to us all | 我们共同的父 |
[2:15:46] | Not another word, my son | 别说了,我的孩子 |
[2:15:50] | There’s something now… | 现有一件事 |
[2:15:52] | That must be done… | 我必须完成 |
[2:16:02] | There lived a man | 曾有一个人 |
[2:16:02] | Whose name was Jean Valjean | 叫做冉阿让 |
[2:16:08] | He stole some bread | 他偷了些面包 |
[2:16:10] | To save his sister’s son | 救他小侄子的命 |
[2:16:16] | For nineteen winters served his time | 他蹲了十九年苦劳 |
[2:16:23] | In sweat he washed away his crime | 用汗水清洗自己的罪孽 |
[2:16:29] | Years ago | 多年前 |
[2:16:32] | He broke parole | 他弃保潜逃 |
[2:16:33] | And lived a life apart… | 隐姓埋名…… |
[2:16:36] | How could he tell Cosette | 他怎么能告诉珂赛特 |
[2:16:37] | And break her heart? | 令她心碎? |
[2:16:40] | Marius | 马吕斯 |
[2:16:41] | It’s for Cosette this must be faced | 他这么做,全是为了她 |
[2:16:43] | If he is caught, she is disgraced… | 若他被捕,她将蒙羞 |
[2:16:45] | The time has come to journey on | 离开的时候到了 |
[2:16:50] | And from this day he must be gone! | 从今天起,他必须离去! |
[2:16:57] | Who am I? | 我是谁? |
[2:17:02] | Who am I? | 我到底是谁? |
[2:17:04] | You’re Jean Valjean | 您是冉阿让 |
[2:17:11] | M’sieur, you cannot leave! | 先生,您不能就这样离去! |
[2:17:13] | Whatever I tell my beloved Cosette | 不论我怎么讲,我深爱的珂赛特 |
[2:17:15] | She will never believe | 她都不会相信 |
[2:17:18] | Tell her I have gone on a journey | 告诉她我去旅行 |
[2:17:20] | A long way away | 去了很远很远的地方 |
[2:17:22] | Tell her my heart | 告诉她我太过感伤 |
[2:17:23] | Was too full for farewells | 无法与她告别 |
[2:17:25] | It is better this way | 以免见面伤情 |
[2:17:27] | Promise me, Monsieur | 答应我,先生 |
[2:17:28] | Cosette will never know | 珂赛特绝不会知道―― |
[2:17:31] | What I have spoken, why I must go | 我说过的话、我离开的原因 |
[2:17:35] | For the sake of Cosette | 为了珂赛特好 |
[2:17:40] | It must be so | 看来只得这样 |
[2:17:46] | Thank you, Marius | 谢谢你,马吕斯 |
[2:18:01] | Where’s he gone without a word | 为什么他一言不发离去 |
[2:18:04] | That wouldn’t be his way to go | 他要走,不会是这样走 |
[2:18:06] | Why so sudden? Why so strange? | 为什么这么突然?这么奇怪? |
[2:18:09] | Did he say how long he will be gone? | 他有没有说,他会走多久? |
[2:18:12] | All he asked for me to say | 他只托我告诉你 |
[2:18:15] | He’s on a journey, far away | 他要去很远的地方旅行 |
[2:18:19] | He can’t leave us now | 他不能现在离我们而去 |
[2:18:21] | Now he breaks my heart | 他真让我伤心 |
[2:18:25] | We will never be apart | 但我俩永远不分离 |
[2:18:33] | I promise | 我向你保证 |
[2:18:45] | Ring out the bells | 钟声敲响 |
[2:18:47] | Upon this day of days! | 良辰吉日到! |
[2:18:52] | May all the angels of the Lord above | 愿天主身边所有的天使 |
[2:19:00] | In jubilation | 同声欢庆 |
[2:19:04] | Sing their songs of praise! | 高唱赞美之歌! |
[2:19:07] | And crown this blessed time | 加冕此时,祝福此刻 |
[2:19:11] | With peace and love! | 平安与爱常伴 |
[2:19:14] | The Baron and Baroness du Thenard | 德纳男爵与男爵夫人到! |
[2:19:20] | Go away, Thenardier! | 走远点,德纳第! |
[2:19:23] | Do you think I don’t know who you are | 你以为我不知道你们是谁? |
[2:19:26] | He’s not fooled! Told you so! | 骗不了他的!早跟你说了! |
[2:19:30] | Show M’Sieur what you’ve come here | 给这位先生看看你带的好东西 |
[2:19:32] | To show, tell the boy what you know! | 告诉这孩子你知道的事! |
[2:19:37] | Pity to disturb you at a feast like this | 如此盛宴,扰你兴致,真不好意思 |
[2:19:41] | But 500 francs | 不过只要500法郎 |
[2:19:42] | Surely wouldn’t come amiss | 大家都开心 |
[2:19:44] | In God’s name | 看在上帝份上 |
[2:19:45] | Say what you have to say | 有话就直说! |
[2:19:47] | He speaks, you pay! | 他开口,你就得付钱! |
[2:19:50] | What I saw, clear as light | 我看见了哦,真真的哦 |
[2:19:54] | Jean Valjean in the sewers one night | 冉阿让有天晚上在下水道里 |
[2:19:58] | Had this corpse on his back | 背上背着个尸体 |
[2:20:01] | Some boy he’d killed in a vicious attack | 定是他无情杀死的一个男孩 |
[2:20:06] | I was there, never fear! | 我在场,毫不畏惧 |
[2:20:09] | Even found me this fine souvenir! | 还捡了个很棒的纪念品 |
[2:20:14] | I know this! This was mine! | 我认得,这是我的! |
[2:20:17] | This is surely some heavenly sign! | 这一定是上天留下的线索! |
[2:20:22] | Then it’s true! Then I’m right! | 那原来是真的!那我没猜错! |
[2:20:25] | Jean Valjean | 冉阿让 |
[2:20:26] | Was my saviour that night! | 是我的救命恩人…… |
[2:20:30] | Jean Valjean | 冉阿让 |
[2:20:33] | The old con | 那个老狐狸 |
[2:20:34] | You pay up and I’ll say where he’s gone. | 只要你付钱,我就告诉你他的去向 |
[2:20:38] | Where is he? | 他在哪儿? |
[2:20:44] | Where is he? | 他在哪儿? |
[2:20:45] | The convent | 修道院 |
[2:20:48] | Cosette, follow me | 珂赛特,跟我来 |
[2:20:50] | Come with me | 快跟我来 |
[2:20:51] | Watch the beggars dance | 看这帮笨蛋跳舞 |
[2:20:52] | Watch’em till they drop! | 看他们迟早摔跤 |
[2:20:54] | Keep your wits about you | 脑子要灵光 |
[2:20:55] | And you stand on top! | 方为人上人 |
[2:20:56] | Masters of the land | 法国的主人 |
[2:20:58] | Always get our share | 总有油水捞 |
[2:20:59] | Clear away the barricades | 街垒撤退后 |
[2:21:01] | And we’re still there! | 我们仍屹立不倒! |
[2:21:02] | We know where the wind is blowing | 我们搞得清风向 |
[2:21:05] | Money is the stuff we smell — | 嗅得出钱的味道 |
[2:21:07] | And when we’re rich as Croesus | 等我们富得流油 |
[2:21:09] | Jesus! Won’t we see you all in hell! | 天哪!看我不把你们送下地狱! |
[2:21:16] | How dare you! | 放肆! |
[2:21:28] | Alone I wait in the shadows | 我独自在阴影中等待 |
[2:21:33] | I count the hours until I sleep | 我度秒如年,难以入睡 |
[2:21:38] | I dreamed a dream Cosette stood by | 我梦见珂赛特站在身边 |
[2:21:42] | It made her weep to know I die… | 得知我的死讯,她失声哭啼 |
[2:21:52] | Alone at the end of the day | 长日将近,我孤身一人 |
[2:21:58] | Upon this wedding night I pray | 今夜大婚,我为你祈祷 |
[2:22:02] | Take these children, my Lord | 主啊,引领这些孩子们 |
[2:22:06] | To thy embrace | 到您的怀中 |
[2:22:10] | And show them grace… | 赐予他们恩典…… |
[2:22:20] | God on high | 高高在上的主啊 |
[2:22:28] | Hear my prayer | 请听我祈祷 |
[2:22:37] | Take me now | 请带我走吧 |
[2:22:42] | To thy care | 受您恩典 |
[2:22:48] | Where you are | 无论您在何处 |
[2:22:54] | Let me be | 请让我追随 |
[2:23:02] | Take me now | 请带我走吧 |
[2:23:09] | Take me there | 带我去云端 |
[2:23:14] | Bring me home | 带我回家 |
[2:23:21] | Bring me home | 带我回家 |
[2:23:29] | M’sieur I bless your name… | 先生,我称颂您的名…… |
[2:23:33] | I am ready, Fantine… | 我准备好了,芳汀…… |
[2:23:37] | M’sieur lay down your burden… | 先生,放下您的重担…… |
[2:23:41] | At the end of my days… | 在我人生的终点…… |
[2:23:44] | You raised my child in love | 您以爱养育了我的孩子 |
[2:23:48] | She’s the best of my life… | 她是我生命中最好的礼物…… |
[2:23:49] | And you will be with God | 您会与上帝同在 |
[2:24:03] | Cosette? | 珂赛特? |
[2:24:05] | Papa, papa, I do not understand | 爸爸、爸爸!我不明白 |
[2:24:08] | Are you all right? | 您还好吗? |
[2:24:09] | Why did you go away? | 您为何要离开? |
[2:24:12] | Cosette, my child! Am I forgiven now? | 柯赛特,我的孩子!你原谅我了吗? |
[2:24:17] | Thank God, thank God! | 感谢上帝,感谢上帝! |
[2:24:18] | I’ve lived to see this day! | 我活着见到了这一天! |
[2:24:21] | It’s you who must forgive a thoughtless fool! | 该原谅的人是我,请原谅我这笨蛋! |
[2:24:24] | It’s you who must forgive a thankless man! | 该感谢的人是您,请原谅我不知感恩! |
[2:24:29] | It’s thanks to you that I am living | 多亏了您,我才能活着 |
[2:24:33] | And again | 再一次 |
[2:24:34] | I lay down my life at your feet | 我谦卑的伏在您的脚下 |
[2:24:37] | Cosette, your father is a saint! | 珂赛特,你的父亲是个圣人! |
[2:24:40] | When they wounded me | 我受伤时 |
[2:24:43] | He took me from the barricade | 是他把我从街垒中救起 |
[2:24:47] | Carried like a babe | 像抱婴儿一样抱着我 |
[2:24:49] | And brought me home to you! | 带我回家,回到你身边 |
[2:25:07] | Now you are here | 既然你们都在这儿 |
[2:25:13] | Again beside me | 再一次守在我身边 |
[2:25:20] | Now I can die in peace | 我终于可以安心死去 |
[2:25:25] | For now my life is blessed… | 因为我的生命已获主祝福 |
[2:25:31] | You will live, papa | 你活下来,爸爸 |
[2:25:34] | You’re going to live | 你一定会活下来的 |
[2:25:38] | It’s too soon | 现在还太早 |
[2:25:39] | Too soon to say goodbye | 还不该告别 |
[2:25:44] | Yes, Cosette | 是呵,珂赛特 |
[2:25:46] | Forbid me now to die! | 你命令我不要死吗? |
[2:25:51] | I’ll obey | 我听你的…… |
[2:25:56] | I will try… | 我尽量吧…… |
[2:26:00] | On this page | 在这张纸上 |
[2:26:03] | I write my last confession | 我写下了最后的告解 |
[2:26:10] | Read it well | 仔细读读 |
[2:26:13] | When I at last am sleeping | 等我终于沉睡之后再读 |
[2:26:20] | It’s the story | 在这故事里 |
[2:26:22] | Of one who turned from hating | 一个男人从恨中回头 |
[2:26:27] | A man who only learned to love | 一个男人终于学会了爱 |
[2:26:30] | When you were in his keeping | 全因为他收养了你 |
[2:26:34] | I know it, papa | 我都知道了,爸爸 |
[2:26:37] | Come with me | 跟我来吧 |
[2:26:40] | Where chains will never bind you | 云端永不会有锁链束缚 |
[2:26:44] | I’m ready now, Fantine | 我准备好了,芳汀 |
[2:26:46] | All your grief | 你所有的伤悲 |
[2:26:49] | At last, at last behind you | 终于,终于都将远去 |
[2:26:55] | Lord in heaven | 天堂里的主啊 |
[2:26:58] | Look down on him in mercy | 求您垂怜他吧 |
[2:27:03] | Forgive me all my trespasses | 请宽恕我所有的罪过 |
[2:27:06] | And take me to your glory! | 领我步入您的荣光! |
[2:27:13] | Take my hand | 执我之手 |
[2:27:15] | I’ll lead you to salvation | 我会带你走向救赎 |
[2:27:21] | Take my love | 胸怀我爱 |
[2:27:24] | For love is everlasting… | 因爱是永不止息…… |
[2:27:31] | And remember | 请记住 |
[2:27:34] | The truth that once was spoken: | 那曾为人传颂的真理: |
[2:27:39] | To love another person | 唯有爱人者 |
[2:27:42] | Is to see the face of God… | 才可得见上帝真颜…… |
[2:27:52] | Do you hear the people sing | 你是否听见人们歌唱 |
[2:27:54] | Lost in the valley of the night? | 黑夜幽谷,歌声回荡 |
[2:27:57] | It is the music of a people | 这歌声属于那些 |
[2:28:00] | Who are climbing to the light | 努力攀向光明的人们 |
[2:28:03] | For the wretched of the earth | 大地上苦难的人民 |
[2:28:07] | There is a flame that never dies | 希望的火焰永不灭 |
[2:28:09] | Even the darkest night will end | 即使最黑暗的夜,也终将过去 |
[2:28:12] | And the sun will rise | 太阳终将升起 |
[2:28:15] | They will live again in freedom | 他们会重获自由 |
[2:28:19] | In the garden of the Lord | 在天主的花园里 |
[2:28:22] | They will walk behind the ploughshare | 他们将携手驾起犁铧 |
[2:28:25] | They will put away the sword | 他们会放下手中刀剑 |
[2:28:28] | The chain will be broken | 枷锁将被打破 |
[2:28:30] | And all men will have their reward! | 人人都将获得奖赏! |
[2:28:34] | Will you join in our crusade? | 你会否加入我们的圣战? |
[2:28:37] | Who will be strong and stand with me? | 谁会坚强与我并肩同行? |
[2:28:40] | Somewhere beyond the barricade | 某时某地,越过街垒 |
[2:28:43] | Is there a world you long to see? | 是否有个你渴求的新世界? |
[2:28:46] | Do you hear the people sing? | 你是否听见人们在歌唱? |
[2:28:49] | Say, do you hear the distant drums? | 嘿!你是否听见远方传来的鼓点? |
[2:28:52] | It is the future that they bring | 那是去者带来的未来 |
[2:28:55] | When tomorrow comes! | 只待明日曙光! |
[2:28:58] | Will you join in our crusade? | 你会否加入我们的圣战? |
[2:29:01] | Who will be strong and stand with me? | 谁会坚强与我并肩同行? |
[2:29:04] | Somewhere beyond the barricade | 某时某地,越过街垒 |
[2:29:07] | Is there a world you long to see? | 是否有个你渴求的新世界? |
[2:29:10] | Do you hear the people sing? | 你是否听见人们在歌唱? |
[2:29:13] | Say, do you hear the distant drums? | 嘿!你是否听见远方传来的鼓点? |
[2:29:15] | It is the future that we bring | 那是我们带来的未来 |
[2:29:18] | When tomorrow comes… | 只待明日曙光…… |
[2:29:30] | Tomorrow comes! | 明日曙光! |