英文名称:Lemony Snicket's A Series of Unfortunate Events
年代:2004
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:08] | Bum buttery, flit fluttery Dum diddly-ooh | @ 嗡嗡 嗡嗡 努力把那翅儿拍 呜 |
[01:11] | Bum buttery, bluebird Is singing a tune | @ 嗡嗡 嗡嗡 蓝知更鸟把那歌儿唱 |
[01:15] | Daffy-down-dillies awaken And prune | @ 水仙花儿被吵醒 一副不满的表情 |
[01:18] | Bursting in bloom All the flowers assume | @ 花丛紧簇 春意盎然 |
[01:21] | It’s a loverly, loverly spring | @ 可爱的春天 可爱的春天 (最小的精灵) |
[01:33] | Chit-chattery chipmunks All singing along | @ 花栗鼠叽叽喳喳 嘴里不停在歌唱 |
[01:36] | Humming their Join-in-a-spring-along song | @ 嗡嗡 嗡嗡 加入春的旋律 |
[01:40] | Spring is the springiest time For a song | @ 春天是最美好的旋律 |
[01:43] | It’s a loverly, loverly spring | @ 可爱的春天 可爱的春天 |
[01:46] | In the forest we play With the rabbits all day– | @ 徘徊在春的林间 我们和小兔嬉戏… |
[01:51] | I’m sorry to say that this is not the movie you will be watching. | 很抱歉这并不是您想要观赏的影片 |
[01:55] | The movie you are about to see is extremely unpleasant. | 您将看到的影片会令您非常不舒适 |
[02:00] | If you wish to see a film about a happy little elf, | 你若希望看一部关于快乐小精灵的电影 |
[02:03] | I’m sure there is still plenty of seating in theater number two. | 我相信二号影院尚有充足的余位 |
[02:06] | However, if you like stories about clever | 但若你喜欢机灵… |
[02:09] | and reasonably attractive orphans, | 且充满魅力的孤儿、 |
[02:11] | suspicious fires, carnivorous leeches, | 可疑的大火、食人水蛭、 |
[02:15] | Italian food and secret organizations, | 意大利面,以及秘密组织的故事 |
[02:18] | then stay | 那请留步 |
[02:20] | as I retrace each and every one | 听我给您讲述这一切,以及 |
[02:22] | of the Baudelaire children’s woeful steps. | 波特莱尔孩子们不幸的旅程 |
[02:26] | My name is Lemony Snicket, | 我叫雷蒙・斯尼奇 |
[02:29] | and it is my sad duty to document this tale. | 描述这个故事是我不幸的工作 |
[02:34] | Violet Baudelaire, the eldest, | 维奥莱特・波特莱尔,最大的一个孩子 |
[02:36] | was one of the finest 14-year-old inventors in the world. | 是世界上最出色的14岁的发明家之一 |
[02:40] | Anyone who knew Violet well could tell she was inventing something | 当维奥莱特用丝带束起长发时 |
[02:43] | when her long hair was tied up in a ribbon. | 熟识她的人都知道,她正酝酿着一项新的发明 |
[02:47] | In a world of abandoned items and discarded materials, | 在废弃的物品和遗弃的材料中 |
[02:51] | Violet knew there was always something. | 维奥莱特知道总会存在着什么 |
[02:55] | Something she could fashion into nearly any device | 她几乎随时都能 |
[02:57] | for nearly every occasion. | 将其用于某项发明 |
[03:00] | And no one was better to test her inventions | 没人能比他弟弟更适合… |
[03:04] | than her brother. | 测试她的发明了 |
[03:07] | Klaus Baudelaire, the middle child, loved books. | 克劳斯・波特莱尔,年龄居中的 一个孩子,很喜欢看书 |
[03:12] | Or, rather, the things he learned from books. | 或者,可以说,他从书中学习所有的东西 |
[03:15] | The Baudelaire parents had an enormous library in their mansion. | 波特莱尔夫妇家有个庞大的图书馆 |
[03:19] | A room filled with thousands of books on nearly every subject. | 成千上万本图书,内容几乎涵盖所有领域 |
[03:23] | And nothing pleased Klaus more | 对克劳斯来说,任何事都不及花上整个下午 |
[03:25] | than spending an afternoon filling up his head with their contents. | 用这些内容来充斥脑袋来得愉快 |
[03:30] | And everything he read he remembered. | 他过目不忘 |
[03:40] | Sunny, the youngest, had a different interest. | 桑尼,最小的一个,有个不寻常的嗜好 |
[03:45] | She liked to bite things and had four sharp teeth. | 她喜欢咬东西,拥有四颗锋利的牙齿 |
[03:50] | There was very little that Sunny did not enjoy biting. | 桑尼无时无刻都在享受着啃咬的乐趣 |
[04:04] | Sunny was at an age when one mostly speaks | 桑尼正值牙牙学语之际 |
[04:06] | in a series of unintelligible shrieks. | 通常会用一系列难解的叫声表达意思 |
[04:09] | For instance: | 例如: |
[04:11] | Which probably meant, | 这可能是说 |
[04:13] | “Look at that mysterious figure emerging from the fog. “ | “快看,浓雾中出现了一个神秘的身影” |
[04:16] | Or perhaps, | 或者可能是 |
[04:18] | “What is a banker like Mr. Poe doing | “像波尔先生这样的银行家涉沙而来 |
[04:21] | trudging thorough the sand to find us at Briny Beach?” | 到海滩找我们干什么?” |
[04:29] | Children, | 孩子们 |
[04:30] | I’m afraid I must inform you of an extremely unfortunate event. | 恐怕我得告诉你们一件非常不幸的事 |
[04:36] | I’m very, very sorry to tell you this, but your parents have perished in a fire | 对此我感到非常非常抱歉 你们的父母在一场大火中不幸身亡 |
[04:40] | that’s destroyed your entire home. | 这场火彻底烧毁了你们的家 |
[04:43] | If you have ever lost someone very important to you, | 如果你曾失去过身边最重要的人 |
[04:46] | then you already know how it feels. | 对于这种感受,你便有所体会 |
[04:48] | And if you haven’t, | 如果你不曾经历过 |
[04:50] | you cannot possibly imagine it. | 很可能无法想象 |
[05:02] | No one knows the precise cause of the Baudelaire fire. | 没有人知道导致波特莱尔家大火的确切原因 |
[05:05] | My colleagues and I have investigated the best we can. | 我和同事为了调查此事竭尽了全力 |
[05:08] | But all we’ve discovered is that the blaze | 而我们只知道这场大火 |
[05:10] | was started from a great distance | 来自远方 |
[05:13] | through the refraction and convergence of light. | 由于光线的会聚和反射所致 |
[05:16] | And within moments, the entire mansion was in flames. | 顷刻之间,整座房屋便处于烈焰之中 |
[05:48] | And as mysterious as the source of the blaze, | 大火的起因神秘莫测 |
[05:51] | other mysteries began to unfold before the children’s eyes. | 其他的神秘之处也慢慢显现在孩子们的眼前 |
[05:56] | Every family has its secrets, doors left unopened. | 每个家庭都有秘密,门没有开过 |
[06:00] | But as Klaus now realized, | 而克劳斯现在明白了 |
[06:02] | the smallest discovery would send his mind reeling with questions. | 一个很小的的发现让他沉思于问题之中 |
[06:07] | What was this spyglass hidden in his father’s desk? | 父亲书桌里的望远镜是干什么用的呢? |
[06:10] | Were there other secrets about their parents’ lives yet to be revealed? | 他们父母的其他秘密也会被解开吗? |
[06:14] | Questions he now feared might never be answered. | 他现在的疑虑可能永远没有答案 |
[06:18] | And just like that, | 就这样 |
[06:20] | the Baudelaire children became the Baudelaire orphans. | 波特莱尔的孩子们便成了孤儿 |
[06:26] | I tried to warn you. | 我要提醒你 |
[06:37] | This is an excellent opportunity to walk out of the theater, | 现在是离开影院、客厅或者… |
[06:40] | Iiving room or airplane where this film is being shown. | 放映这部影片的飞机的绝好机会 |
[06:45] | It’s not too late to see a film about a happy little elf. | 现在去看快乐小精灵的电影为时不晚 |
[06:49] | Yes. Come with me. | 是的,跟我来 |
[06:55] | Now, as chief officer of Mulctuary Management | 呃…按照赔偿金管理局局长 |
[06:58] | and the executor of your parents’ estate, | 和你父母遗嘱执行人的说法 |
[07:00] | it is my legal obligation to take care of your money till you come of age | 我有义务在你们到法定年龄前保管你们的遗产 |
[07:04] | and to place you in the care of your closest relative. | 并且让你们血缘最近的亲戚对你们进行监护 |
[07:07] | So I’m taking you to live with your dear Count Olaf, | 所以现在我要送你们去欧拉夫伯爵家生活 |
[07:10] | who resides right here in the city, just 37 blocks away. | 他就住在这座城里,过37个街区就到了 |
[07:14] | I don’t think that’s what “closest” is supposed to mean. | 我觉得这并非所谓的“血缘最近”的意思 |
[07:16] | We don’t know a Count Olaf. | 我们都不认识欧拉夫伯爵 |
[07:18] | Yes, yes, of course you do. | 是的,不错,你们当然不认识 |
[07:20] | He’s either your third cousin four times removed | 他是你们隔四辈的第三代表侄 |
[07:22] | or your fourth cousin three times removed. | 或者说是隔三辈的第四代表侄 (有人脑袋坏掉了) |
[07:25] | And he’s an actor by trade. Isn’t that exciting, children? | 他是个演员,难道你们不高兴吗,孩子们? |
[07:31] | You should count yourselves lucky, children. | 你们应该感到幸运,孩子们 |
[07:33] | This sort of generosity is rare in a person of his profession. | 这个职业非常少,对你们可以说是某种恩赐 |
[07:42] | Here we are, your new home. | 到了,你们的新家 |
[07:44] | Isn’t it lovely, children? | 漂亮吗,孩子们? |
[07:49] | Oh, hello. | 噢,嗨 |
[07:51] | You must be the Baudelaires. | 你们一定是波特莱尔一家 |
[07:52] | Hi. | 嗨 |
[07:54] | I was so sorry to hear about the accident, | 事故的发生,我感到很抱歉 |
[07:56] | but so happy to hear you were coming here. | 而听说你们要来这儿,我感到非常高兴 |
[07:59] | Welcome. I’m Justice Strauss of the city high court. | 欢迎你们,我是城镇最高法院的施特劳斯法官 |
[08:01] | I’m Violet. And this is my brother, Klaus, and my sister, Sunny. | 我叫维奥莱特,这是我弟弟 克劳斯,还有我妹妹,桑尼 |
[08:05] | Poe, Mulctuary Management. How do you do? | 我叫波尔,赔偿金管理局的职员,您好! |
[08:07] | Lovely. | 很可爱 |
[08:09] | Your house is so beautiful. | 你家真漂亮 |
[08:11] | Thank you. | 谢谢 |
[08:12] | Please don’t be strangers. You come visit me anytime you like. | 别客气,你们随时都可以来玩 |
[08:17] | – Visit? – You mean, | – 来玩? – 你是说 |
[08:19] | you don’t live with Count Olaf? | 你不和欧拉夫伯爵住一块儿? |
[08:21] | Live with–? With Count Olaf? No. | 住一块儿…?和欧拉夫伯爵?不 |
[08:23] | No, no, no, no. He’s– He’s my neighbor. | 不,不,不,不,他…他是我邻居 (我们住外面吧) |
[09:16] | Entrood. | 进来 |
[09:28] | Haven’t got all day. In you go. | 找了一整天了,进来吧 |
[09:34] | Well, hello, hello, hello. | 唔,嗨,嗨,嗨 |
[09:39] | I am your beloved Count Olaf. | 我是你们敬爱的欧拉夫伯爵 |
[09:45] | And welcome to my loverly home. | 欢迎来到我的情人寓所 |
[09:49] | May you find solace within the womblike warmth of its… | 希望你们能在这毛茸茸的子宫般的热情中… |
[09:56] | …downy plume. | …找到一丝慰籍 |
[09:58] | Or as the Greeks in the ancient times would say: | 或者如古希腊人所言: |
[10:03] | Orphanis… | 孤儿… |
[10:04] | …encribo… | …需要… |
[10:07] | …something, something, something. | …什么,什么,什么 |
[10:09] | Music builds to a crescendo Ending on the right foot | 音乐渐增,以右脚结束 |
[10:14] | And strike a Fosse. | 然后击佛塞键 |
[10:18] | Not exactly what I was going for, but you get the idea. | 没有完全表达我的意思,不过你们都明白了 |
[10:32] | My dear… | 我亲爱的… |
[10:37] | …Violet. | …维奥莱特 |
[10:39] | Enchante. | 幸会 |
[10:45] | How do you do? | 你好? |
[10:47] | And this must be Klaus. | 这一定是克劳斯了 |
[10:50] | Young Klaus. | 年轻的克劳斯 |
[10:54] | Your left side is the good one. | 你左边的脸不错 |
[10:58] | And… | 还有… |
[11:01] | …what is this? | …这是谁? (我叫桑尼) |
[11:06] | I’m sorry, I don’t speak monkey. | 抱歉,我听不懂小猴 子的话 |
[11:10] | Banana. | 香蕉 (我不是小猴子!) |
[11:13] | Sunny’s our sister. | 桑尼是我们的妹妹 |
[11:15] | I must say, you’re a gloomy-looking bunch. Why so glum? | 我要说,你们都显得如此阴郁,为什么呢? |
[11:21] | Our parents just died. | 我们父母刚去世 |
[11:23] | Oh, yes, of course. How very, very awful. | 噢,是的,当然,真是非常、非常糟糕 |
[11:27] | Wait, let me do that one more time. | 等等,我重来一次 |
[11:30] | Give me the line again. Quickly, while it’s fresh in my mind. | 台词重说一次,快,趁热打铁 |
[11:33] | Our parents just… | 我们父母刚… |
[11:36] | …died? | …去世? |
[11:39] | Oh, yes. | 噢,是的 (真笨啊!!) |
[11:44] | Mr. Poe… | 波尔先生… |
[11:47] | …I will raise these orphans | …我要收养这些孩子 |
[11:50] | as if they were actually wanted. | 好像他们也愿意如此 |
[11:54] | And though you would call it a burden, a sacrifice, | 而你却称这是一项义务、一种牺牲 |
[11:57] | you are mistaken, sir. | 你错了,先生 |
[12:00] | And should be ashamed of yourself. | 你应该对自己感到惭愧 |
[12:02] | The idea. | 居然有这样的想法 |
[12:07] | Anyway, where do I sign for the fortu–? I mean… | 不提了,我该在哪儿签收那笔财…? 我的意思是… |
[12:11] | …children. | …孩子们 |
[12:13] | You won’t officially have guardianship until the hearing on Thursday morning. | 礼拜二早上的听证会后,你才正式拥有监护权 |
[12:18] | And what am I to do with them until then? | 那时候我和他们什么关系呢? |
[12:21] | Excuse me? | 抱歉? |
[12:23] | What I mean is… | 我的意思是… |
[12:25] | Do you work out? You look good. Healthy, I mean. | 你明白吗?你看上去很不错,我是说,很健康 |
[12:29] | Well, I’d better get back to the bank. | 好了,我要回银行了 |
[12:32] | Can’t you stay for a brief imbibement? | 你不留下来喝点什么再走吗? |
[12:35] | A glass of port? Sanka? | 来杯波尔图葡萄酒? Sanka牌咖啡? |
[12:38] | – Well, I suppose I could– – Another time, then. | – 呃,我想我… – 那就,下次吧 |
[12:40] | Children, if you need anything, do feel free– | 孩子们,如果你们有什么需求,随时… |
[12:42] | Oh, no, we’re fine. We’re all fine. | 噢,不,我们很好,我们都很好 |
[12:44] | Any questions be– | 任何问题都… |
[12:50] | I realize that my humble abode | 我知道我的陋室… |
[12:53] | isn’t as fancy as the Baudelaire mansion, | …不如波特莱尔公寓华丽 |
[12:56] | but I’m coming into a great deal of money soon, | 但我不久便能拿到一大笔钱 |
[13:00] | and I think it’ll be | 我想拿到后… |
[13:02] | quite charming when it’s finished. | 这儿将会变得非常漂亮 |
[13:07] | Shall we take a look? | 我们参观一下好吗? |
[13:11] | This is the living room. | 这是起居室 |
[13:14] | The kitchen. I know what you’re thinking: | 厨房,我知道你们会想: |
[13:17] | “This place could use a little TLC.” | “这地方缺乏温柔的呵护” |
[13:20] | I trust you’ve had your tetanus shots. Polio. Smallpox. Typhoid. Malaria. | 我相信你们打过破伤风针吧 破伤风、天花、伤寒、疟疾 |
[13:24] | This is the entertainment or rumpus room. | 这是休闲娱乐室 |
[13:27] | I’m told the ceiling can be brought up to code in no time. | 据说这个屋顶不久便能产生密码 |
[13:30] | You’re not afraid of heights, are you? | 你们都不怕高,对吗? |
[13:32] | Imagine that. A monkey afraid of heights. | 试想一下,小孩子怕高 |
[13:36] | My theater. | 我的剧院 |
[13:39] | This way. | 这边 |
[13:42] | What’s that up there? | 那上面是什么? |
[13:49] | The tower… | 塔楼… |
[13:53] | …which you are never to enter… | …你们决不能进去… |
[13:57] | …under any circumstances. | …任何情况下都不能 |
[14:08] | And this is where you’ll sleep, time permitting. Nighty-night. | 这就是你们睡觉的地方 时间差不多了,晚安 |
[14:11] | – But the sun’s still up. – “But the sun’s still up.” | – 太阳还没下山呢 – “太阳还没下山呢” |
[14:14] | I don’t know if you’ve ever noticed this, | 不知道您是否注意到了 |
[14:16] | but first impressions are often entirely wrong. | 第一印象往往是完全错误的 |
[14:20] | For instance, Klaus, when Sunny was born, didn’t like her at all. | 例如,桑尼出生时,克劳斯一定也不喜欢她 |
[14:25] | But by the time she was six weeks old, the two of them were thick as thieves. | 但她六周大的时候,这两个人却是形影不离 |
[14:29] | A phrase which here means, “fetching and biting for hours on end. “ | 这个短语的涵义是 “数小时连续咬回被扔出的东西” |
[14:35] | In the case of Count Olaf, however… | 而欧拉夫伯爵的情况却是… |
[14:37] | Orphans! | 孤儿们! |
[14:40] | …they were correct. | …他们是对的 |
[14:43] | Every morning, Count Olaf would order the Baudelaires | 欧拉夫伯爵每天早上都会让波特莱尔的孩子们 |
[14:46] | to do a great number of terrible chores. | 干大量可怕的家务杂事 |
[14:49] | After which he would stalk off to his mysterious tower room. | (家务杂事列表) 之后他便潜行进入他那神秘的塔楼 |
[15:00] | And as unfortunate as their situation seemed, | 他们的处境看上去非常不幸 |
[15:04] | it was only about to get worse. | 但却只会变得更加糟糕 |
[15:06] | –tub full of ice in Baja, | …车上容器里都是冰 |
[15:08] | and I realized that these clever girls had stolen my kidney. | 我发现这些机灵的姑娘们偷走了我的肾脏 |
[15:11] | – No! – No! | – 不! – 不! |
[15:12] | Imagine my surprise. | 看看我给你们带来了什么惊喜 |
[15:16] | Orphans, this is my acting troupe. | 孤儿们,这是我的剧团 |
[15:20] | Acting troupe, orphans. | 剧团,孤儿们 |
[15:22] | They don’t look rich. | 他们看上去并不富有 |
[15:25] | Ugly little people. | 丑陋的小家伙 |
[15:32] | Why aren’t you children in the kitchen preparing our dinner? | 你们怎么不去厨房为我们准备正餐? |
[15:35] | Dinner? | 正餐? |
[15:37] | It’s the French word for the evening meal. | 这是法语,意思就是晚餐 |
[15:43] | On the back. Flip it. | 在背面,翻过来看看 (172.为我及我的剧团准备美味的正餐) |
[15:48] | We’ll take it in the dining room at 8:00. | 我们8:00将在餐厅享用 |
[15:51] | And we’ll expect absolute silence while we’re rehearsing our play. | 另外我们排练时,希望能绝对安静 |
[15:53] | – But we’ve never made dinner before. – It’s already 7:30. | – 但我们从未做过晚餐 – 已经7:30了 |
[15:56] | Eight o’clock! | 八点! |
[16:16] | Pasta it is. | 意大利面吧 |
[16:18] | Okay. Let’s start casting this puppy. | 好,我们来为这个傻小子选个演员 |
[16:24] | Now, | 呃 |
[16:27] | who shall play | 谁来演这个 |
[16:29] | the most handsome count in all the world? | 世界上长得最英俊的伯爵呢? |
[16:38] | Would you do it, sir? | 你行吗,先生? |
[16:40] | Oh, all right. | 噢,好吧 |
[16:42] | “Pasta puttanesca.” That’s ltalian for “very few ingredients,” you know. | “Pasta puttanesca(意大利蔬菜面)” 知道吗,这是“配料很少”的意大利语 |
[16:46] | That’s great. | 很好 |
[16:48] | Sunny. Little help. | 桑尼,帮个忙 (我来吧) |
[16:51] | – Okay, we’re gonna need a pot. – No pot. | – 好,我们需要一个罐子 – 没有罐子 |
[16:54] | – And a strainer. – No strainer. | – 还需要一把滤器 – 滤器也没有 |
[16:58] | Thank you. | 谢谢 (不用谢) |
[17:01] | And a saucepan. | 还需要个炖锅 |
[17:03] | This is a little piece I like to call “Electric Chair.” | 我称这个为“电椅”,小意思而已 |
[17:12] | I think you might have to turn it up. | 我想你们或许应该再调大点 |
[17:16] | Is anybody out there?! | 来人啊?! |
[17:21] | Strainer. That’s brilliant. | 滤器,太聪明了 |
[17:23] | Sunny, how’s that pot coming? | 桑尼,罐子哪儿来的? (大提琴) |
[17:28] | Sunny, that’s not a pot. It’s a spittoon. | 桑尼,那不是罐子,那是痰盂 |
[17:33] | A spittoon? You mean, like…? | 痰盂?你是说,就像…? |
[17:38] | We’ll wash it twice. | 我们得多洗洗 |
[17:42] | Well? | 好了吗? |
[17:44] | It’s good. It’s really good. | 很好,很不错 |
[17:46] | Time check. | 看看时间去 |
[17:47] | Let’s go back to prehistoric times, | 我们回到史前时代去 |
[17:50] | when dinosaurs ruled the earth. | 恐龙统治着地球 |
[18:07] | Baudelaire orphans to the courtesy desk. | 波特莱尔孤儿到礼仪之桌 |
[18:10] | Baudelaire orphans to the courtesy desk. | 波特莱尔孤儿到礼仪之桌 |
[18:24] | What do you want? | 你们干什么? |
[18:26] | Dinner is served. | 晚餐准备好了 |
[18:31] | Puttanesca. | 是意大利面 |
[18:33] | What did you call me? | 你们叫我什么? |
[18:35] | It’s pasta. Pasta puttanesca. | 意大利面,意大利蔬菜面 |
[18:38] | Where’s the roast beef? | 烤牛肉呢? |
[18:41] | Roast beef? | 烤牛肉? |
[18:43] | Beef. Yes. Roast beef. | 牛肉,不错,烤牛肉 |
[18:45] | It’s the Swedish term for beef that is roasted. | 瑞典人习惯把牛肉烤来吃 |
[18:50] | But you didn’t tell us you wanted roast beef. | 你没告诉我们,你要吃烤牛肉啊 |
[18:57] | You know, there’s a big world out there filled with desperate orphans | 知道吗,广袤的世界到处是绝望的孤儿 |
[19:02] | who would gladly swim across an ocean of thumbtacks | 他们很乐意游过荆棘密布的海洋 |
[19:05] | just to be eclipsed by the long shadow that is cast by my accomplishments. | 就是为了感受我的伟大造诣 |
[19:11] | But I don’t care about them. | 然后我并不在意他们 |
[19:13] | I chose to open my heart | 我选择了对你们这两个可爱的小孩… |
[19:16] | to you two loverly children | 以及你们那可怕的小猴子… |
[19:20] | and your hideous primate. | 敞开我的心扉 |
[19:22] | All I ask in return is that you do each and every thing that pops into my head | 我需要的报答仅仅是 在我享用你父母留下的巨额财富时 |
[19:26] | while I enjoy the enormous fortune your parents left behind. | 你们能为我处理我脑袋里浮现的每一件事情 |
[19:31] | – No. – Why, you litt– | – 不 – 为什么呢,你们这些小… (后退点,鹦鹉脸!!) (我要咬高点的地方!) (别跟我学!) (哇噢,你疯了) |
[19:48] | It’s time you children learned a little respect. | 你这个小家伙要学着尊重人 |
[19:53] | You put her down! | 把她放下来! |
[19:57] | You monster! | 你这个恶魔! |
[20:02] | You all saw it. The boy slipped. | 大家都看到了,这个孩子是滑倒了 |
[20:04] | You won’t get a cent until Violet turns 18. | 维奥莱特18岁前,你一分钱也别想得到 |
[20:07] | Oh, really? | 噢,是吗? |
[20:10] | Says who? | 谁说呢? |
[20:11] | The law. Look it up. | 法律,去查查吧 |
[20:12] | We’re going to call Mr. Poe about this right now. | 我们要马上给波尔先生打电话 |
[20:23] | Are you? | 是吗? |
[20:27] | I’m very disappointed in you, children. | 我对你们非常失望,孩子们 |
[20:33] | Where were we? | 我们是在哪儿? |
[20:35] | Are you okay? | 你没事吧? |
[20:37] | No. | 不 |
[20:42] | Klaus, what are you doing? | 克劳斯,你干什么? |
[20:44] | – I’m going. – Going where? | – 我要离开 – 去哪儿? |
[20:46] | Home. | 回家 |
[20:48] | This is our home now. | 现在这儿就是我们的家 |
[20:52] | This is not home. | 这不是我们的家 |
[20:54] | Home is where your parents put you to bed at night. | 家是父母让你晚上睡觉的地方 |
[20:57] | Where they teach you to ride a bike. | 是他们教你骑自行车的地方 |
[20:59] | Or where they get all choked up on your first day of school. | 或是他们对你入学之日感动得说不出话的地方 |
[21:02] | This is not home. | 这儿不是家 |
[21:09] | How could they do this to us? | 他们怎能如此对我们? |
[21:11] | They’re just bad people. | 他们只是坏人 |
[21:12] | Not them. Mom and Dad. | 我不是说他们,是妈妈和爸爸 |
[21:15] | – Klaus! – What? | – 克劳斯! – 什么? |
[21:16] | Violet, you’re thinking it too. How could they? | 维奥莱特,你也这样想的,他们怎么能这样? |
[21:20] | They had no plan for us at all? | 他们丝毫不为我们着想? |
[21:22] | Well, maybe they did have a plan. | 呃,或许他们有他们的想法 |
[21:24] | Well, sure looks like it to me. | 得了,我相信他们没有 |
[21:34] | Do you remember when Mom and Dad went to Europe? | 你还记得妈妈和爸爸去欧洲那次吗? |
[21:38] | And we thought they’d abandoned us because they didn’t even write. | 我们还以为她们丢下我们不管了 因为他们什么都没留下 |
[21:42] | Then we found out they’d written a long letter. | 后来我们才发现他们写了一封很长的信 |
[21:44] | It had just gotten lost in the mail. | 只是在邮局搞丢了 |
[21:45] | Do you remember how guilty we felt for thinking bad thoughts about them? | 你还记得我们错怪她们后,感到多么内疚吗? |
[21:50] | This is just like that. | 这次就和那次一样 |
[21:53] | No, it’s not. | 不,不一样 |
[21:55] | Why? | 为什么? |
[21:58] | Because they’re not in Europe. They’re not coming back. | 因为他们不是去了欧洲,他们不会回来了 |
[22:09] | Do you think anything will ever feel like home again? | 你觉得还有家的感觉吗? |
[22:27] | “Sanctuary” | “避难所” |
[22:29] | is a word which here means, “a small, safe place in a troubling world. “ | 这个词在这儿的意思是 “不幸世界中狭小的安全地” |
[22:36] | Like an oasis in a vast desert or an island in a stormy sea. | 如同一望无垠的沙漠中的绿洲 或是风急浪高的海面上的小岛 |
[22:41] | The Baudelaires enjoyed their evening in the sanctuary they’d built together. | 波特莱尔一家在他们共同建造的 避难所里享受着夜晚 |
[22:44] | I see it. I see it. | 我明白了,明白了 |
[22:45] | But in their hearts they knew that the troubling world lay just outside. | 但他们心中都明白,不幸的世界就在外面 |
[22:50] | A world which, I’m sad to say, can be described in two dismal words. | 可悲的是,这个世界 可以用两个非常凄凉的词来描述 |
[22:54] | Custody granted. | 授予监护权 (监护证明) |
[22:58] | Thank you, Your Honor. Nice doing business with you. | 谢谢,阁下,和你做生意真棒 |
[23:09] | Children, I’ve been contemplating our situation, | 孩子们,我思考过我们的处境 |
[23:14] | and I realize that I’ve been a bit standoffish, shall we say. | 发现我对你们有点“冷淡”,可以这样说 |
[23:19] | Which in this case is a big, big word meaning– | 这里,这是个意义非常非常深奥的词… |
[23:22] | Pure evil. | 绝对邪恶 |
[23:23] | –tough, but fair. | ――凶恶,但很合理 |
[23:26] | But now that we’re family, I can make it up to you. | 而现在我们是一家人了,我要跟你们讲和 |
[23:29] | I can be the ultimate dad. | 最终我能成为你们的老爸 |
[23:33] | I know. Let’s stop for a treat. | 对了,停来下我请你们吃点什么吧 |
[23:40] | Soda. Soda. Banana. | 饮料、饮料、香蕉 (来咬我) |
[23:44] | Got it. | 明白 |
[24:05] | Violet, where’d the locks go? | 维奥莱特,钥匙在哪儿? (《遗产法与你》) |
[24:16] | Hello. I’m going on a perfectly innocent ride in the country | 嗨,我正载着我深爱的孩子们 |
[24:20] | with my kids, whom I love. | 在乡间进行完美无邪的旅程 |
[24:23] | Is that clock correct? | 这个钟对吗? |
[24:31] | What is it? | 这是什么? |
[24:33] | I think it’s a schedule. | 我想是时间表 |
[24:56] | Kiwi Watermelon Surprise. My favorite. | 几维西瓜汁,我最喜欢的 |
[25:11] | Go! | 快跑! |
[25:18] | – He took the keys. – Try everything. | – 他拿走了钥匙 – 快想办法 |
[25:29] | Chit-chattery chipmunks all singing– | @ 花栗鼠叽叽喳喳 嘴里不停在歌唱… |
[25:36] | Count Olaf? Hello. Poe. | 欧拉夫伯爵吗?您好,我是波尔 |
[25:38] | I’m calling you back about that inheritance question you raised. | 你提出的关于遗产的问题,我会再跟你联系 |
[25:41] | – Mr. Poe, thank goodness. – Who is this? | – 波尔先生,感谢上帝 – 你是谁? |
[25:43] | It’s Violet Baudelaire. We’re in Count Olaf’s car. | 我是维奥莱特・波特莱尔 我们在欧拉夫伯爵的车上 |
[25:45] | Oh, hello, Violet. Well, where’s Count Olaf? | 噢,你好,维奥莱特,呃,欧拉夫伯爵呢? |
[25:47] | He’s not here right now, but– | 他现在不在车里,但… |
[25:48] | You’re driving the car alone? | 你自己在开车? |
[25:50] | No. We’re– The car’s on the train tracks, and the train is coming. | 不是,我们…车停在铁路上,火车就快来了 |
[25:53] | I’m sorry, Violet, I can’t hear a thing. I’m driving next to a train! | 抱歉,维奥莱特,我什么都听不清 我正和火车并肩而行! |
[25:58] | We’re going to be hit by a train. | 我们要被火车撞了 |
[26:01] | Right. Yes. I can’t hear because of the train! | 好,嗯,因为火车声音太大,我听不见! |
[26:04] | I’ll call you back when I get to the bank! Goodbye! | 我回到银行再回你电话!再见! |
[26:13] | Klaus, you’ve read books on trains. What do we do? | 克劳斯,你看过关于火车的书 我们该怎么办? |
[26:25] | The track switcher. | 轨道转换器 |
[26:26] | There! | 在那儿! |
[26:31] | It’s too far away. | 太远了 |
[26:32] | No. There has to be something we can use to pull it. | 不,我们得找东西够到它 |
[26:35] | – There’s nothing in here. – There’s always something. | – 这儿什么都没有 – 总会有东西的 |
[26:40] | Sunny, bite the head off that elf. | 桑尼,咬掉那精灵的头 (好啊!) |
[27:18] | Quick, pull it back in. | 快,拉回来 |
[27:25] | – Violet. – I got it. | – 维奥莱特 – 我明白了 |
[27:27] | I don’t mean to rush you. | 我不是催你 |
[27:35] | – Nice shot. – Thank you. Pull. | – 抛得很棒 – 谢谢,用力拉 |
[28:38] | Mr. Poe. Dear Mr. Poe. Can’t we discuss this like reasonable men? | 波尔先生,亲爱的波尔先生 大家都通情达理,何不坐下来谈谈呢? |
[28:43] | I’m sorry, Count Olaf. | 抱歉,欧拉夫伯爵 |
[28:45] | Allowing a child of Sunny’s age to drive a car | 让桑尼这样年龄的孩子开车 |
[28:47] | is simply not good parenting. | 完全不像是个好监护人 |
[28:48] | He tried to kill us. | 他想要我们的命 |
[28:50] | Let us not exaggerate, Klaus. The vehicle was not even in gear. | 也别太夸张,克劳斯,这辆车不太正常 |
[28:54] | May I have a moment alone with the children? | 我可以和这些孩子独处片刻吗? |
[29:03] | Goodbye, kids. | 再见,孩子们 |
[29:05] | It’s been fun. | 很好玩 |
[29:07] | I’m going to get you. No matter where you go, | 不管你们去哪儿,我都会捉住你们的 |
[29:09] | no matter what you do, I’ll find you. | 无论如何,我也要找到你们 |
[29:12] | You are so deceased. | 你们死定了 |
[29:20] | Take them, Mr. Poe… | 带他们走吧,波尔先生… |
[29:23] | …before I lose it, bigtime. | …趁我还没看到,老兄 |
[29:27] | Trumping a talentless villain | 战胜无能的恶棍… |
[29:29] | might seem all in a day’s work for three ingenious orphans. | 对三个机灵的孤儿来说 看上去就像经过了一整天的疲累 |
[29:32] | But the Baudelaires savored their victory | 而波特莱尔的孩子们却在去向新家的路上 |
[29:35] | as they sped towards their new home. | 尽情享受着他们的胜利 |
[29:38] | What lay ahead for them was unclear, | 前路还是一片迷茫 |
[29:40] | but they remained cautiously optimistic | 但他们对下一个监护人保持着谨慎的乐观 |
[29:43] | that their next guardian would be better than the last. | 他们认为理应胜过上一个 |
[29:46] | Or at least wouldn’t try to flatten them with a train. | 或者至少不会让火车把他们压扁 |
[29:56] | Do you know what kind of scientist he is? | 你知道他是什么样的科学家吗? |
[29:59] | No, I don’t. I was far too busy making arrangements for you three. | 不知道,我正忙着安排你们三个 |
[30:02] | I didn’t have time for chitchat. | 没时间和你们闲聊 |
[30:04] | Hello! | 嗨! |
[30:06] | Oh, my goodness. | 噢,我的上帝 |
[30:10] | Look at you. You must be Violet. | 瞧,你一定就是维奥莱特 |
[30:13] | Do you remember me? I don’t suppose so. | 还记得我吗?我想你应该记不得了 |
[30:15] | You were just a little baby at the time. | 当时你还是个婴儿 |
[30:18] | And, Klaus, we’ve never met. How do you d–? | 还有,克劳斯,我们从未谋面,你好啊…? |
[30:21] | What a firm grip. Like a Burmese python. | 握得很牢啊,就像缅甸巨蟒一样 |
[30:25] | And Sunny. Little Sunny. You look so much like your dear mother. | 还有桑尼,小桑尼,你和你母亲长得如此相像 |
[30:31] | Thank you very much, Mr. Poe. I’ll take it from here. | 非常感谢您,波尔先生,就交给我吧 |
[30:35] | Oh, perhaps I should come inside. | 噢,也许我应该进去坐坐 |
[30:37] | Oh, by all means. | 噢,当然当然 |
[30:39] | You could help us pick out the gut worms | 或许你可以帮我从黏黏的蟒蛇中 |
[30:41] | from the bowel of the Viscid Boa. | 将蛆虫挑出来 |
[30:44] | Children, remember, if you need me anytime, | 孩子们,记住,需要我的话随时 |
[30:47] | you can reach me by phone or fax. | 用电话或传真联系我 |
[30:51] | Good day. | 日安 |
[30:56] | Well, we got rid of him, didn’t we? | 好啦,我们终于摆脱他了,对吧? |
[30:58] | Come in. Come in. There’s not much time, and we have to pack. | 进来,进来,时间不多了,我们得打包了 |
[31:02] | Pack? | 打包? |
[31:06] | Did you say “pack”? | 你刚刚是说“打包”吗? |
[31:07] | Oh, yes. We have to pack all the equipment. | 噢,是的,我们必须把左右的设备打包起来 |
[31:11] | Then there’s the essentials, like clothing and such. | 然后还有些重要的东西,衣物之类的 |
[31:14] | And we have to tag all of the snakes who are coming with us. | 我们得把所有的蛇都打上标签和我们一起离开 |
[31:16] | Coming where? | 去哪儿? |
[31:18] | Oh, did I mention we’re going to Peru? | 噢,我没给你们提过,我们要去秘鲁吗? |
[31:20] | – No. – Yes, we’re going to Peru. | – 没有 – 是的,我们要去秘鲁 |
[31:22] | Tomorrow morning. Isn’t that exciting? | 明早启程,难道不激动吗? |
[31:26] | This way to the Reptile Room. | 这边通向爬行动物室 |
[31:30] | Welcome to my humble abode. | 欢迎来到我的陋室 |
[31:33] | You children know anything about snakes? | 孩子们你们知道蛇吗? |
[31:37] | Only what I’ve read in books. | 我只在书中读到过 |
[31:39] | No, not very much. | 不,知道得不多 |
[31:41] | Well, we may have one or two things here that aren’t in books. | 呃,有一两件事情书上没有记载 |
[31:46] | I’ll just put the big fellow in his bed and introduce you to a few of me friends. | 我要把这个大家伙放到他的床上去 然后给你们介绍些我的朋友 |
[31:52] | Over here… | 过来… |
[31:54] | That’s the two-headed cobra. | 这是双头眼镜蛇 |
[31:55] | Well spotted. | 斑纹真漂亮 |
[31:57] | Is that a he or a she? | 是雄性还是雌性? |
[31:59] | I have no idea. Didn’t think it polite to ask. | 我也不知道,你不觉得这样问很不礼貌吗 |
[32:02] | And over here, the Tibetan Third-Eye Toad. | 再过来,这是西藏三眼蟾蜍 |
[32:06] | We can’t stop this fellow chanting. Om. Ribbit. | 我们无法让这家伙停止唱歌,欧姆・利比特 |
[32:10] | And now, children, you have to see my latest discovery. | 下面,孩子们,你们一定要看看我最后的发现 |
[32:14] | Found him in Tanzania. One of a kind. The lncredibly Deadly Viper. | 在坦桑尼亚找到的,仅此一条 不可思议的致命毒蛇 |
[32:19] | My assistant, Gustav, and I may be the only people ever to have seen him. | 我的助手,古斯塔,我可能是唯一见过他的人 |
[32:51] | Oh, I’m sorry. My ribbon just jammed. | 噢,抱歉,色带卡住了 |
[32:54] | Let me just adjust it here. | 我来修修看 |
[32:58] | Right. | 好 |
[32:59] | There we are. | 好了 |
[33:00] | Now, | 下面 |
[33:02] | where was I? | 到哪儿了? |
[33:04] | Oh, yes. The attack of the Incredibly Deadly Viper. | 哦,对了,被不可思议的致命毒蛇袭击了 |
[33:08] | Not to worry, little one. You’re all right. | 别怕,孩子,你们没事儿的 |
[33:11] | It can’t possibly harm you. Here we go. | 他不会伤到你们的,对了 |
[33:14] | The lncredibly Deadly Viper couldn’t have possibly harmed her? | 不可思议的致命毒蛇不可能伤害她吗? |
[33:17] | No. No, no, no, no. | 不,不,不,不,不 |
[33:21] | It’s a big softy. | 它是个大笨蛋 |
[33:23] | One of the least harmful and most friendly creatures | 是动物王国中最不具攻击能力、 |
[33:26] | in the animal kingdom. | 最友好的动物之一 |
[33:27] | It’s a misnomer. | 这是误称 |
[33:29] | I only called him that to play a prank on those stuffed shirts | 我告诉他只能和 |
[33:32] | down at the Herpetological Society. | 爬虫学界的有钱人开玩笑 |
[33:34] | Uncle Monty, why are we going to Peru? | 蒙蒂叔叔,为什么我们要去秘鲁? |
[33:38] | Just this morning I was wondering, | 今天早上我在想 |
[33:40] | “How are we all going to get out of town together?” | “我们怎么才能在乡村里面一起生活?” |
[33:42] | And I thought, “Peru.” They have snakes in Peru, don’t they? | 接着便想到了,“秘鲁”,秘鲁有蛇,对吗? |
[33:46] | But why are we getting out of town? | 但为什么我们要去乡村生活呢? |
[33:50] | Violet, do you know snakes are more afraid of you than you are of them? | 维奥莱特,你知道蛇怕人胜过人怕蛇吗? |
[33:55] | Few people do. | 几乎没人知道这个 |
[33:58] | When threatened, a snake will retreat to a place | 遇到危险时,蛇会回到他们的发源地 |
[34:00] | that is quiet, safe, remote. | 那儿静谧、安全、遥远 |
[34:05] | A sanctuary. Where it can feel out of danger. | 是个避难所,那儿能感到远离危险 |
[34:12] | That’s why Peru. | 这就是去秘鲁的原因 |
[34:18] | Wait, that spyglass. I saw one just like that in our dad’s– | 等等,我看到一个望远镜,很像我爸爸… |
[34:20] | Plenty of time for chitchat later. | 以后我们还有充足的时间闲聊 |
[34:22] | But right now, what I need is an inventor, | 而现在,我需要一个发明家 |
[34:25] | a reader | 一个读者 |
[34:27] | and a biter. | 还有一个爱咬人的家伙 |
[34:29] | Know any? | 认识吗? (我的牙齿竭诚为您服务,先生…) |
[34:37] | High upon Highlands And low upon Tay | @ 翻过高地 渡过泰河 |
[34:43] | Bonnie George Campbell Rode out on a day | @ 邦尼・乔治・坎贝尔度过了一天 |
[34:49] | Saddled and bridled So gallant rode he | @ 骑着马鞍 牵着缰绳 他是如此豪气 |
[34:55] | Home came his good horse But never came he | @ 良驹已经成眠 他还远离家乡 |
[35:02] | Petunia, what have I told you about this? | “矮牵牛花”,我以前怎么给你讲的? |
[35:06] | She thinks I’m a tree, you know. | 她觉得我是棵大树,知道吗 |
[35:09] | I think I know that song. I think– I think our parents used to play it for us. | 我想我知道那首歌,我想… 我想我们的父母以前给我们演奏过 |
[35:14] | They certainly did. As I did for mine. | 肯定有演奏过,就像我为我的孩子演奏一样 |
[35:18] | – You had children? – Oh, yes. | – 你有孩子? – 噢,不错 |
[35:21] | And a wife and a home. | 还有妻子和家庭 |
[35:25] | Until the fire. | 直到那场大火 |
[35:28] | A fire? | 大火? |
[35:30] | I may know better than anyone what you’re going through. | 可能我比谁都更清楚你们的经历 |
[35:35] | But it’s gonna be all right. | 但一切都会好起来的 |
[35:37] | We’ll be among people who understand us. People who are like us. | 周围的人们会理解我们,会喜欢我们 |
[35:42] | People who appreciate unique children | 人们会欣赏与众不同的孩子 |
[35:44] | who can read and invent and bite things. | 擅长阅读、发明、或者啃咬东西 |
[35:52] | Uncle Monty, why are you doing all this for us? | 蒙蒂叔叔,为什么你会为了我们这样做呢? |
[35:57] | Isn’t that what family does? | 这难道不是家人应做的吗? |
[36:00] | “And so the Baudelaire children went to Peru | “于是波特莱尔的孩子们便去了秘鲁 |
[36:04] | and together had wonderful adventures | 和他们深爱的新监护人 |
[36:05] | with their loving and wonderful new guardian. | 一起进行了奇妙的冒险 |
[36:10] | The end. “ | 剧终” |
[36:13] | These are the words I desperately wish I could type. | 这些是我非常希望键入的话 |
[36:16] | Oh, I would give anything to say that the story ends here. | 噢,我愿意不惜一切让故事这样结束 |
[36:21] | But alas, my mission is not to weave happy endings | 但是…唉,我的任务并不是要编造一个 |
[36:24] | where they do not occur but to report the actual events | 未曾发生的幸福结局,而是要纪录 |
[36:27] | in the lives of the unfortunate Baudelaire children. | 不幸的波特莱尔的孩子们实际经历的事情 |
[36:31] | And as much as it pains me, | 这些经历让我痛苦 |
[36:33] | I must confess that their troubles had only just begun. | 我必须坦白他们的麻烦才刚刚开始 |
[36:37] | And it did so with two musical notes. | 两个音符揭开了后续故事 |
[36:56] | Hello. | 嗨 |
[36:57] | I am looking for Dr. Montgomery Montgomery. | 我想见蒙哥马利・蒙哥马利博士 |
[37:04] | I am Stephano. I am an ltalian man, | 我叫斯蒂芬诺,是意大利人 |
[37:08] | and I am here to assist him in his research as best I can. | 我来这儿尽我最大的努力,协助他的研究工作 |
[37:13] | As well as to facilitate and remain observatory. | 也是为了帮助维持天文台 |
[37:17] | You’re Count Olaf. | 你是欧拉夫伯爵 |
[37:24] | Now, why would you say something like that? | 呃,你们为什么这么讲呢? |
[37:28] | I have never met such a person as a Count Olaf, | 我从未见过一个叫欧拉夫伯爵的人 |
[37:32] | but if I had, | 即便见过 |
[37:35] | I’m sure he would look and sound completely different. | 我保证他的外貌和声音也和我迥然不同 |
[37:40] | You’re Olaf, and we’re not letting you in. | 你是欧拉夫,我们不会让你进来的 |
[37:48] | Well, perhaps you should re-evaluate your hypothesis. | 呃,或许你们应该重新作出你们的假定 |
[37:53] | Anyway, that’s why you should never run with one of these, kids. | 无论如何,孩子们,你们决不能玩这个 |
[37:57] | Words of wisdom indeed, Mr. Stephano. | 真是至理名言啊,斯蒂芬诺先生 |
[38:00] | Oops, you caught me being a mentor. | 啊,你真是我的良师益友啊 |
[38:03] | And bless you for coming at such short notice. | 来就作出如此简短的提示,上帝保佑您 |
[38:06] | Not at all, not at all. | 哪里,哪里 |
[38:08] | My chief assistant, Gustav, took sick and phoned not one hour ago. | 我的首席助理古斯塔病了 一个小时前给我来了电话 |
[38:12] | He’d give anything to be here right now. | 他会马上把需要的一切都带过来 |
[38:18] | Thank goodness you were available. | 感谢上帝,有你来协助我 |
[38:20] | Well, I am a fan, if I may gush. | 呃,我是个狂热分子,或许我言辞过分 |
[38:26] | Your work has profoundly influenced my research | 你对蒙特里湾水族馆 |
[38:29] | up at the Monterey Bay Aquarium… | 关于海蛇的成就,对我的研究… |
[38:34] | …on the sea snake. | …有着深远的影响 |
[38:36] | It’s a very volatile animal. | 这是种习性善变的动物 |
[38:39] | – Perhaps we should– – I’ve been bitten 43… 700 times. | – 或许我们应该… – 我被咬了43…700次 |
[38:44] | Mostly on the face. | 大多数是咬在脸上 |
[38:46] | A lot of this has been reconstructed. | 我脸上很多地方进行过整容 |
[38:49] | But I think they did one heck of a job, | 但我觉得他们还算做得不错 |
[38:51] | even though my mustache is a tad askew. | 即使我的胡须有点歪了 (你不能买这个) |
[38:58] | I wonder if I could get the kids to help me in with my bags. | 不知道是否可以让孩子们帮我把箱子搬进来 |
[39:01] | My left side is somewhat neurologically challenged. | 我身体左侧有些神经上的毛病 |
[39:05] | – But of course. Children– – Uncle Monty– | – 当然,孩子们… – 蒙蒂叔叔… |
[39:07] | Please. Let us not be rude to our guest. | 拜托,我们不能对客人无礼 |
[39:11] | Now, go on. | 快去,就现在 |
[39:13] | What’s he up to? | 他要干什么? |
[39:15] | I don’t know. | 不知道 |
[39:16] | There is no good moment, of course, for a notorious villain to arrive. | 正所谓,来者不善,善者不来 |
[39:21] | But the timing of Olaf’s reappearance, | 就在蒙哥马利博士的秘密可能被… |
[39:23] | just when Dr. Montgomery’s secret could be revealed to the children, | 孩子们发现的时候,欧拉夫的再次… |
[39:27] | was almost more than Klaus could bear. | 出现远远超出了克劳斯的承受能力 |
[39:30] | Violet, listen to me. | 维奥莱特,听我说 |
[39:31] | Monty’s spyglass. I saw the exact same one in Dad’s desk. | 蒙蒂的那个望远镜 和爸爸书桌里的那个完全一样 |
[39:35] | – Klaus, it’s just a coincidence. – Violet, no. | – 克劳斯,只是巧合罢了 – 维奥莱特,不是 |
[39:39] | Everything happens for a reason. | 所谓事出有因 |
[39:41] | Now, the children will be helping us extensively with the research in Peru. | 在秘鲁研究的很多方面 孩子们都会对我们有所帮助 |
[39:44] | Do you have experience with children? | 你有带孩子的经验吗? |
[39:46] | Children are strange and foreign to me. | 孩子对我来说不太习惯 |
[39:50] | I never really was one. | 我没有真正有过 |
[39:52] | I know that they are an important part of the ecosystem. | 我知道他们是这个生态系统的重要部分 |
[39:55] | He’s never gonna let us alone with Monty. | 他绝对不会让我们和蒙蒂去的 |
[39:57] | We’ve gotta get a message to him. | 我们得让他知道 |
[40:00] | Leave that to me. | 我去 |
[40:02] | I was feeding the moray, | 我要喂海鳗了 |
[40:05] | and of course, I got cocky. | 当然,我很自信 |
[40:09] | And that’s all it takes. That’s all it takes, is one time. | 需要的就是这个,需要的就是自信,就一次 |
[40:16] | Just once. | 只有一次 |
[40:17] | I had the kipper in my mouth, and I offered it. | 我把腌鱼含在嘴里,然后喂它 |
[40:20] | And there was a team from National Geographic that were there. | 《国家地里杂志》有个小组 |
[40:24] | They were filming the whole thing. | 他们拍下了所有过程 |
[40:25] | And, well, a lot of people don’t know this about the moray, | 呃,很多人并不知道海鳗的这个习性 |
[40:29] | but you think, you know, “This can’t be a tremendously strong animal.” | 但是你想想,知道吗 “这不可能是异常强壮的动物” |
[40:32] | I mean, sure, it has a certain amount of strength, | 我是说,当然,它也很有力气 |
[40:34] | but how does it pull a man’s face into a cave? | 但他是如何把人头弄进洞里去的呢? |
[40:38] | Anyway, long story short, | 总之,长话短说 |
[40:41] | the bends, a reconstructive surgery… | 高空病,重建的手术室… |
[40:43] | But yes, from my understanding, Peru is a wonderful place. | 但的确,按照我的理解 秘鲁是个很不错的地方 |
[40:49] | The beaches. The people. | 海滩、人 |
[40:51] | The relaxed guardianship laws. | 不太严格的监护人法律 (冒充者) |
[40:53] | Relaxed guardianship laws? | 不太严格的监护人法律? |
[40:57] | Did I say that? | 我说了吗? |
[41:00] | Darn neurotoxins. | 该死的神经毒素 |
[41:02] | Oh, Stephano, you have a wonderful gift for storytelling. | 噢,斯蒂芬诺,你编故事倒很有一套 |
[41:06] | – Doesn’t he, children? – Oh, yeah. | – 对吧,孩子们? – 噢,是的 |
[41:09] | I was wondering if you wouldn’t mind milking Petunia for me. | 我在想你是否介意帮我挤“矮牵牛花”的奶 |
[41:13] | Petunia. Well, the milking… Now, see, what I was– | “矮牵牛花”,呃,挤奶…呃,听着,我想… |
[41:18] | Could I just…? | 我可以…? |
[41:20] | Yeah, sure. I’ll take a shot at that. | 是的,当然,我会拍下来的 |
[41:23] | Now, they used to call me Old MacDonald up at the milking lab there, | 呃,在挤奶实验室,我被称为“老麦克唐纳” |
[41:27] | because I’d milk these things all day long. | 因为我成天都在挤奶 |
[41:29] | But the little udders are hard to locate. | 但乳房太小很难定位 |
[41:34] | Anyway, why don’t you take that | 总之,你拿着这个 |
[41:37] | and go ahead and start the party without me, and then… | 独自开始晚会吧,然后… |
[41:40] | I’m not sure I brought my milking gear. I’ll take a gander. | 我想我忘把挤奶装置带过来了,我去看看 |
[41:57] | Is he still watching? | 他还在看吗? |
[42:00] | Yes. | 是的 |
[42:01] | Don’t look at me. Pretend you’re talking to Klaus. | 别看我,假装你在和克劳斯说话 |
[42:03] | Okay. | 好 |
[42:06] | I got your message. Don’t worry. I know. | 我看到了你的留言,别怕,我知道 |
[42:09] | – You do? – Yes. | – 真的? – 是的 |
[42:11] | A moray eel would never eat kippers. Far too salty. | 海鳗是不吃腌鱼的,太咸了 |
[42:15] | And did you see the way he kept glancing into my satchel, | 你们知道他是怎么乱翻我存放外国蛇毒的 |
[42:17] | where I keep the exotic snake venoms? | 那个背包的吗? |
[42:20] | You children were right. Stephano is an imposter. | 孩子们你们是对的,斯蒂芬诺是个冒充者 |
[42:24] | Yes. | 不错 |
[42:25] | He’s a spy from the Herpetological Society. | 他是爬虫学界的间谍 |
[42:27] | He’s here to steal the lncredibly Deadly Viper. | 他来这儿是为了偷不可思议的致命毒蛇 |
[42:29] | – No. – No. Uncle Monty– | – 不 – 不是,蒙蒂叔叔… |
[42:33] | Darn. All finished. I was so looking forward to the milking. | 该死,都搞定了,我如此希望去挤奶 |
[42:39] | Isn’t it about time you kids went to bed? | 孩子们你们现在还不去睡觉? |
[42:41] | Absolutely. Early start tomorrow, children. | 是啊,明晨一早启程,孩子们 |
[42:46] | Off you go. | 快去 |
[42:48] | Good night. | 晚安 |
[42:54] | Oh, and if you kids should get restless during the night, | 噢,如果你的孩子们晚上无法安宁 |
[42:58] | I’m right down the hall, and I’m a very light sleeper. | 我就呆在楼下大厅里,我睡眠很浅 |
[43:02] | In fact, I hardly sleep at all. | 实际上,我几乎难以成眠 |
[43:19] | Do you have a hall pass? | 有大厅通行证吗? |
[43:24] | I didn’t think so. | 我想没有 |
[43:27] | Oh, Petunia, I’m going to miss you. | 噢,“矮牵牛花”,我会想你的 |
[43:32] | You’re such a good girl, aren’t you? | 你是如此善良的女孩,对吧? |
[43:36] | Such a pretty girl. | 如此可爱的女孩 |
[43:38] | You are. Yes, you are. | 是的,不错,是的 |
[43:44] | Oh, yes, you are. | 噢,不错,是的 |
[43:48] | It is a curious thing, the death of a loved one. | 古怪的事情发生了,死亡夺走了所爱 |
[43:53] | Uncle Monty? | 蒙蒂叔叔? |
[43:55] | It’s like walking up the stairs to your bedroom in the dark | 就好像黑暗中沿着楼梯走向卧室 |
[43:58] | and thinking that there’s one more stair than there is. | 想象那儿却不再有楼梯 |
[44:02] | Your foot falls down through the air, | 你的脚踩了个空 |
[44:04] | and there’s a sickly moment of dark surprise. | 可怕的一刻充斥着黑暗的惊恐 |
[44:10] | Uncle Monty? | 蒙蒂叔叔? |
[44:16] | The children’s grief was not only for their uncle | 孩子们的不幸不仅仅是由于他们的叔叔 |
[44:19] | but for that tender hope that they may have found home again. | 而是对再一次找到新家而感到希望渺茫 |
[44:23] | A hope which, thanks to a villainous actor, was now slowly tumbling away. | 由于一个缺德的演员,这个希望彻底破灭了 (纪念蒙哥马利・蒙哥马利博士) 献给亲爱的朋友 挚爱的爬虫学者 深爱的父亲 |
[44:32] | I do feel somewhat responsible for this tragedy. | 对于这起惨案我也感到有些责任 |
[44:35] | I should’ve taken it upon myself to warn him | 我应该提醒他 |
[44:39] | that the lncredibly Deadly Viper | 不可思议的致命毒蛇 |
[44:41] | is the most deadly snake in the entire ecosystem. | 在整个生态系统中是最致命的蛇 |
[44:44] | I should know. I discovered it. | 我应该知道,我发现了 |
[44:47] | You what? | 你什么? |
[44:49] | Detective? | 侦探? |
[44:51] | Little girl, the big cage door is open, no snake. Dead guy. | 小姑娘,大笼门打开了 蛇没了,剩下的都死了 |
[44:55] | You know what I’m thinking? | 你知道我在想什么吗? |
[44:56] | I’m thinking, “Who woke me up at 9 in the morning for this?” | 我在想,“早上是谁9点钟就把我吵醒了?” |
[45:00] | It’s definitely a snake bite. There’s no question about it. | 无疑是被蛇咬的,毫无疑问 |
[45:03] | Snake bite, no question about it. Thanks, doc. | 蛇咬致死,毫无疑问,谢谢,博士 |
[45:05] | You don’t understand, the lncredibly Deadly Viper couldn’t have killed him, | 你不明白,不可思议的致命毒蛇不可能杀他的 |
[45:08] | because it’s one of the least dangerous and most friendly creatures | 因为它是动物界最没有危险性 |
[45:11] | in the animal kingdom. | 最友好的动物之一 |
[45:12] | You mind if I skip the paperwork on this? | 对此我不做文书工作了,您会介意吗? |
[45:14] | I think that’d be best. These kids have been through a major upheaval. | 我想那是最好不过了,孩子们经历过许多剧变 |
[45:19] | I wonder if it’s a good idea, even, to change their plans at this point. | 我还想知道,在这点上改变他们的计划 是否是个好主意呢 |
[45:23] | We were headed for Peru tomorrow, | 我们本打算明天去秘鲁的 |
[45:26] | – and the tickets are nonrefundable. – No. | – 而且票不能退 – 不 |
[45:28] | Doc, what do you think? | 博士,你觉得呢? |
[45:29] | Could be the only chance for them to get closure. | 关闭这儿可能是唯一的方式 (这个我来处理) |
[45:33] | Closure. Thank you, doc. | 关闭,谢谢,博士 |
[45:35] | From interviews with witnesses who were there that day, | 通过对当天在场的证人的采访 |
[45:37] | I have learned the following about the youngest Baudelaire’s plan: | 我知道了关于小波特莱尔的如下安排: |
[45:41] | Brave Sunny started here | 勇敢的桑尼果断的决定 |
[45:43] | and approached the Incredibly Deadly Viper | 开始走向并… |
[45:45] | with single-minded determination. | 接近不可思议的致命毒蛇 |
[45:47] | No, he’s Count Olaf, and that doctor is his accomplice. | 不,他是欧拉夫伯爵,那个博士是他的帮凶 |
[45:51] | He tried to kill us with a train. | 他试图让火车压死我们 |
[45:52] | – And where would this man get a train? – Where am I gonna get a train? | – 这家伙上哪儿去弄火车? – 我上哪儿去弄火车? |
[45:56] | Children, that’s enough of this foolishness. | 孩子们,够了别再卖傻了 |
[45:58] | Mr. Stephano bears absolutely no resemblance to Count Olaf. | 斯蒂芬诺先生和欧拉夫伯爵毫无相似之处 |
[46:01] | Who is this incredibly handsome Count Olaf they keep speaking of? | 他们一直在说的这个令人难以置信的 帅小子欧拉夫伯爵是何方神圣? |
[46:04] | Count Olaf is their old guardian, who made an error in judgment. | 欧拉夫伯爵是他们以前的监护人 审判的时候出了点问题 |
[46:09] | What about the tattoo? Count Olaf had a tattoo of an eye on his ankle. | 纹身呢?欧拉夫伯爵脚踝上有个眼睛状的纹身 |
[46:14] | Anything for the kids. | 孩子们什么要求都能接受 |
[46:17] | Voila! Spick-and-span. | 瞧!干干净净的 |
[46:20] | Well, he’s an actor. He covered it with makeup. | 呃,他是个演员,他用化妆品掩盖起来了 |
[46:25] | Doctor, I wonder if you could help me escort | 博士,我想你是否能帮我护送 |
[46:27] | – these young children to the vehicle. – No. Mr. Poe– | – 这些孩子上车? – 不,波尔先生… |
[46:30] | – No, Mr. Poe! – I’ll send you a postcard. | – 不,波尔先生! – 我会给你们寄明信片的 |
[46:32] | About one thing, all the witnesses agreed. | 有一件事,所有的证人都赞同 |
[46:34] | The sound they heard next was so shocking, so surprising, | 他们接下来听到的声音 如此骇人,如此触目惊心 |
[46:39] | it still haunts them to this day. | 将会整天回旋在他们耳边 |
[46:52] | Damn it. This was such a good character. | 见鬼,这东西怎么如此温顺 |
[47:18] | Bum buttery, bluebird is singing a tune | @ 嗡嗡 嗡嗡 蓝知更鸟把那歌儿唱 |
[47:21] | Rest assured, children, the authorities are in hot pursuit of Mr. Stephano, | 放心吧,孩子们,当局正在追查斯蒂芬诺先生 |
[47:26] | from his eyebrowless forehead to his untattooed ankle. | 从他那无眉毛的前额到没有纹身的脚踝 |
[47:30] | The ltalian fiend. | 这个意大利邪神 |
[47:32] | Though still in the clutches of a clueless banker, | 尽管在这个无能的银行家车里 |
[47:34] | the Baudelaires celebrated their unmasking of Count Olaf | 波特莱尔的孩子们在渡过悲哀之湖的冰面时 |
[47:37] | as they skimmed their way across the icy surface of Lake Lachrymose. | 仍然为他们揭开欧拉夫伯爵的伪装而欢庆 |
[47:41] | But Klaus wasn’t the sort to think on the surface of anything. | 而克劳斯并不是在任何表面都能思考 |
[47:45] | He knew there was something beneath their journey, | 他知道他们旅途下方存在着什么 |
[47:48] | even though all he had to go on was a spyglass, | 即使他还要继续思考望远镜的事儿、 |
[47:51] | the knowledge of another terrible fire and two words on a slip of paper. | 另一场恐怖大火的学问,以及纸片上的两个词 |
[47:55] | Aunt Josephine? | 约瑟芬姑妈? |
[47:58] | Never heard of her. | 从未听说过 |
[48:01] | Does it strike you as odd that none of our relatives are related to us? | 难道你不觉得奇怪 所有的亲戚都和我们毫无关系? |
[48:21] | Aunt Josephine? | 约瑟芬姑妈? |
[48:25] | Baudelaires? Is that you? | 波特莱尔?是你们吗? |
[48:28] | Yes. | 是的 |
[48:31] | Oh, good. | 噢,很好 |
[48:32] | Come in. Come in. Come in. | 进来,进来,进来 |
[48:33] | Hurricane Herman is about to arrive at any time now. | 赫尔曼飓风随时都可能到来 |
[48:38] | Oh, Violet. Look at you. | 噢,维奥莱特,看看你 |
[48:42] | Hello. | 嗨 |
[48:43] | Come in, quickly. Quickly, children. | 进来,快,快,孩子们 |
[48:46] | – What? What? – What’s the matter? | – 怎么?怎么了? – 怎么回事儿? |
[48:47] | Not that quickly. You could trip over the welcome mat | 别太快,你们可能会被擦鞋垫绊倒 |
[48:51] | and decapitate yourselves. | 而丢掉了小命 |
[48:54] | So, quickly, but not too quickly, all right? | 所以,快点,但别太快,好吗? |
[49:13] | I’m sorry it’s so chilly in here. | 抱歉这里面很冷 |
[49:16] | Sometimes it gets so cold I can hardly stand it. | 有时会变得非常冷,我都受不了 |
[49:20] | Would you like me to turn the radiator up for you, Aunt Josephine? | 你愿意我们帮你把暖炉打开吗,约瑟芬姑妈? |
[49:23] | Oh, no. I never turn on the radiator. I’m frightened that it might explode. | 噢,不,我从来不开暖炉,我怕它会爆炸 |
[49:29] | Children, I must ask you not to use any of the doorknobs in the house. | 孩子们,我要告诉你们别碰屋里的门把手 |
[49:34] | Just push on the wood of the door, and it’ll open. | 推门板就行了,门就会开了 |
[49:39] | Why? | 为什么? |
[49:40] | Well, I’m always afraid that the doorknobs | 呃,我总担心门把手 |
[49:42] | will shatter into a million tiny pieces, | 会碎掉,成为成千上万的小颗粒 |
[49:44] | and one of them will hit my eye. | 其中一粒会伤到我的眼睛 (有人去过疯狂城镇) |
[49:51] | “Delmo” is not a word. | “Delmo”不是个词啊 |
[49:54] | I can see that I’m going to have to teach her proper English. | 我明白了,我得教她正确的英语 |
[50:03] | Grammar is the greatest joy in life, don’t you find? | 文法是一生中最伟大的乐事,你们知道吗? |
[50:07] | – Most definitely. – I love grammar. | – 的确如此 – 我喜欢文法 (她是疯狂城镇的镇长) |
[50:18] | Perfect. Nice hot soup. | 很美味,美味的热汤 |
[50:20] | Actually, it’s chilled cucumber soup. | 事实上,这是冷黄瓜汤 |
[50:24] | I never cook anything hot. | 我从不烹饪热的食物 |
[50:25] | I’m afraid that the stove will burst into flames. | 我怕火炉会燃起来 |
[50:28] | Where’s your brother? | 你弟弟呢? |
[50:30] | The kitchen. | 在厨房 |
[50:32] | Klaus? | 克劳斯? |
[50:34] | What are you doing? | 你在干什么? |
[50:36] | Napkins. | 找餐巾纸 |
[50:38] | Napkins are here. Come away from the fridge. If it falls, it’ll crush you flat. | 餐巾纸在这儿,别靠近冰箱 要是倒了,会压扁你的 |
[50:44] | All right. | 好 |
[50:46] | Everyone, would you like to see some pictures? | 各位,愿意看看这些照片吗? |
[50:52] | Careful. Don’t get a paper cut. | 小心点儿,别弄破了 |
[50:58] | Is this lke? | 这是艾克吗? |
[51:01] | Wasn’t he handsome? | 他帅吗? |
[51:07] | All the things you did, Aunt Josephine. | 这都是你干过的事情啊,约瑟芬姑妈 |
[51:10] | You tamed lions? | 你驯过狮? |
[51:12] | Oh, I was quite adventurous when lke was alive. | 噢,艾克活着时,我很爱冒险 |
[51:32] | Uncle Monty? You knew Uncle Monty? | 蒙蒂叔叔?你认识蒙蒂叔叔? |
[51:35] | No. That’s not a good picture of me. | 不,这张我照得不好 |
[51:37] | Wait, is…? Is that our parents? | 等等,这是…?这是我们的父母? |
[51:40] | Was this some sort of club? | 这是什么俱乐部吧? |
[51:42] | Why do you all have these spyglasses? | 为什么你们都有这个望远镜? |
[51:45] | I don’t like the way I look in that picture. | 我不喜欢照片里的样子 |
[51:54] | Did lke die in a fire? | 艾克是在大火中死去的吗? |
[51:56] | No, no, no, no. Silly child, no. | 不,不,不,不,傻孩子,不 |
[52:00] | He was eaten by leeches. | 他是被水蛭吸血而亡 |
[52:06] | Come, I’ll show you. | 来,我给你们看这个 |
[52:12] | Watch the chandelier, children. If it falls, it will impale you. | 看这个吊灯,孩子们 要是掉下来,会刺穿你们的 |
[52:37] | Ike and I explored every cove and inlet of Lake Lachrymose, | 艾克和我探索了自恐怖之港到悲哀之湖 |
[52:43] | from Horrid Harbor, | 每个峡谷和水湾 |
[52:46] | all the way over to Curdled Cave, way over there. | 以及到颤栗之洞的所有路,那边的路 |
[52:51] | And near that rock is where the leeches attacked. | 就在那块岩石附近他被水蛭袭击了 |
[52:58] | Lachrymose leeches have six rows | 悲哀水蛭有六排非常锋利的牙齿 |
[53:00] | of very sharp teeth, and one very sharp nose. | 还有个非常敏锐的鼻子 |
[53:03] | They are blind, but they can smell food on a human from miles away. | 它们没有视觉,但在数英里外 就能辨认出人的味道 |
[53:07] | And if they smell food, they will swarm. | 一旦他们嗅到食物,就会蜂拥而至 |
[53:15] | I told him, “lke, you must wait one hour before going into the water.” | 我对他说,“艾克,你过一个小时再去水里” |
[53:21] | But… | 但… |
[53:23] | …he only waited 45 minutes, | …他只等了45分钟 |
[53:27] | and… | 然后就… |
[53:37] | I apologize, children. | 抱歉,孩子们 |
[53:41] | Klaus! | 克劳斯! |
[53:43] | That area is private. That was lke’s room. | 那地方是私有的,那是艾克的房间 |
[53:50] | Oh, God, I hate it here. | 噢,上帝,我讨厌住在这儿 |
[53:55] | Well, Aunt Josephine, have you ever thought | 呃,约瑟芬姑妈,你有想过 |
[53:58] | of maybe moving someplace else? | 或许可以搬去其他地方住? |
[54:00] | Maybe if you moved away from Lake Lachrymose you might feel better. | 或许你搬离悲哀之湖,会感到好些 |
[54:05] | I could never, | 我决不会 |
[54:07] | never, never, never sell this house. | 不会,不会,决不会卖掉这幢房子的 |
[54:13] | I’m terrified of realtors. | 我对房地产经纪人感到恐惧 |
[54:15] | There are two kinds of fears: | 存在两种恐惧: |
[54:18] | rational and irrational. | 理性的和非理性的 |
[54:22] | Being afraid of realtors is an irrational fear. | 害怕房地产经纪人属于非理性恐惧 |
[54:25] | Is this a bad time? | 下班了吗? |
[54:32] | We gotta get her out of the house. | 我们得让她离开这幢房子 |
[54:42] | Watch out for those avocados. The pit could become lodged in our throats. | 要注意这些鳄梨,核可能会卡在我们喉咙里 |
[54:46] | And watch out for that cart. It could break free and run us over. | 当心哪辆车,可能突然朝我们疾驰而来 |
[54:52] | Everything’s fine, Aunt Josephine. | 一切都没问题的,约瑟芬姑妈 |
[54:55] | Lord thundering jumped-up Jehovah. | 异乎寻常且出身低微的耶和华! |
[54:58] | The black plague! Is it the black plague? | 黑死病!是黑死病吗? |
[55:00] | No, that there was all my fault. | 不,都是我得错 |
[55:01] | Tell you what, can’t tell you how sorry I is | 抱歉,撞到你妹妹 |
[55:04] | for running into your sister there like that. | 真不知道该如何是好 |
[55:07] | Aunt Josephine, this– | 约瑟芬姑妈,这是… |
[55:08] | Couple of right beauties you are, mum. | 你们都非常漂亮,妈妈 |
[55:10] | Especially you. | 尤其是你 |
[55:11] | Aunt Josephine– | 约瑟芬姑妈… |
[55:13] | But allow me to introduce meself. | 让我自我介绍一下 |
[55:15] | No, allow Klaus and I to introduce him. | 不,克劳斯和我来为您介绍他吧 |
[55:17] | – This– – “Klaus and me.” | – 这是… – “克劳斯和我” |
[55:19] | It doesn’t matter. This is– | 这不重要,这是… |
[55:21] | Doesn’t matter? | 不重要? |
[55:24] | Are you jigging me, girl? | 你看不起我,女孩? |
[55:25] | Why, perhaps it’s just the ramblings of an expert fisherman, | 哎呀,或许这只是老渔夫无聊的话题 |
[55:30] | but grammar is the number-one most important thing | 但对我来说文法却是 |
[55:32] | in this here world to me. | 这个世界上最重要的事情 |
[55:35] | It is? | 是吗? (她绝望吗?) |
[55:37] | It’s the whole ball of wax. The entire kit and caboodle. | 包含了全部的细节,所有的工具和人群 |
[55:40] | Why, without your good grammar, | 啊,没有好的文法 |
[55:42] | the whole darn shooting match could go arse over tea kettle. | 一切该死的东西都可以扔进茶叶罐了 |
[55:46] | Well, you can certainly turn a phrase. | 呃,你完全可以换个说法 |
[55:50] | I can flip it up and rub it down too. | 我也可以揪住不放故意找茬 |
[55:53] | Of course, that would be entirely up to you, mum. | 当然,这全由您来决定,妈妈 |
[55:59] | Captain Sham… | 我是夏姆(意为“假冒者”)船长… |
[56:01] | …at your service. | …需要帮忙尽管吩咐 |
[56:03] | He’s lying. He’s Count Olaf. | 他在说谎,他是欧拉夫伯爵 |
[56:07] | That horrible man you warned me about? Where? Who? | 你提醒过我的那个可怕的家伙?在哪儿?谁? |
[56:10] | – Right in front of you. – Where’s he at? | – 就在您眼前 – 他在哪儿? |
[56:12] | – Behind Captain Sham? – No. | – 夏姆船长身后? – 不 |
[56:14] | I’ll show him a thing or two. I’ll give him the old “wax on, wax off,” me son. | 我要给他点颜色看看,我要让他尝尝 过去脱毛腊的厉害,我的孩子 |
[56:18] | Captain Sham is Count Olaf. | 夏姆船长就是欧拉夫伯爵 |
[56:20] | I’m not going through this again. | 我再也忍不住了 |
[56:23] | Children of the corn! | 这孩子真有力气! |
[56:27] | Klaus! | 克劳斯! |
[56:28] | Why did you do this to this poor man? | 你干嘛这样对待这个可怜的人? |
[56:32] | I’m so sorry. Sorry. | 真抱歉,抱歉 |
[56:36] | That’s gonna smart in the morning. | 早上会痛的 |
[56:39] | Oh, I don’t pay that no never mind, mum. | 噢,我不会报复的放心吧,妈妈 |
[56:42] | He’s just a boy barely out of his OshKosh B’Gosh. | 他还只是个乳臭未干的孩子 |
[56:46] | I’ve had to deal with that sort of thing | 自我的腿被悲哀水蛭咬断以后 |
[56:48] | ever since me leg was chewed off by the Lachrymose leeches. | 我不得不面对这类事情的发生 |
[56:51] | Why didn’t I wait an hour before swimming? Why? Why? Why? | 为什么我不等到一个小时再下水呢? 为什么?为什么?为什么呢? |
[56:58] | The leeches took my husband too. | 水蛭也带走了我丈夫的性命 |
[57:00] | Get out of town. | 别瞎说了 |
[57:01] | No, really. | 不,是真的 |
[57:03] | By jeez, them blasted leeches doomed me to a life of hopping, they did. | 哎,那些该死的水蛭让我的余生注定残废 |
[57:08] | Sure, I get the good parking spots, | 不错,我能找到密林幽静之处 |
[57:11] | but who could love a man with one leg and a face like a hen’s arse? | 但谁又愿意爱上一个只有一条腿 脸长得像母鸡屁股一样的男人呢? |
[57:15] | I’m as lonely as a gull on a rock, girl. | 我就如同岩石上的海鸟一样孤单,姑娘 |
[57:19] | Oh, Captain Sham. | 噢,夏姆船长 |
[57:22] | Would you come to my house for dinner this evening? | 今晚你愿意到我家共进晚餐吗? |
[57:26] | – No! – No! | – 不! – 不! |
[57:27] | Oh, no, I don’t know about that, mum. | 噢,不,我不会来的,妈妈 |
[57:29] | I’m afeard I might scuff up the floors with this old cribbage peg. | 我怕这个破旧的木钉会划破你的地板 |
[57:33] | Well, I will lay down newspapers. | 呃,我会铺上报纸的 |
[57:36] | Please, the children are going to make a lovely dinner of puttanesca. | 拜托,孩子们会做很美味的意大利面 |
[57:40] | The very meal I ate before they took me leg! | 他们弄断我的腿之前,我的确吃过那种美味! |
[57:44] | Oh, my goodness. Well, children, I’m going to take Captain Sham home. | 噢,上帝,呃,孩子们,我要带夏姆船长回家 |
[57:49] | And you stay here and shop for an entirely puttanesca-free dinner. | 你们在这儿买点东西准备做丰盛的意大利面吧 |
[57:54] | – But– – “But” is not a sentence, Klaus. | – 但是… – “但是”不是个句子,克劳斯 |
[57:59] | Aunt Josephine. | 约瑟芬姑妈 |
[58:00] | Hey, you haven’t paid for that. | 嘿,你们还没付钱 |
[58:10] | Kids today. | 今天就小孩吧 (有人知道你会来这儿吗?) |
[58:35] | Aunt Josephine? | 约瑟芬姑妈? |
[58:43] | Aunt Josephine? | 约瑟芬姑妈? |
[58:47] | Are you here? | 你在吗? |
[58:49] | Aunt Jo? | 约瑟芬姑? |
[58:52] | Are you here? | 你在吗? |
[58:54] | Aunt Josephine? | 约瑟芬姑妈? |
[59:01] | Oh, no. | 噢,不 |
[59:03] | No. | 不 |
[59:11] | We’re too late. | 我们来晚了 |
[59:15] | We’re too late. | 我们来晚了 |
[59:23] | What does it say? | 写着什么? |
[59:25] | It’s a suicide note. | 是自杀遗信 |
[59:28] | “Violet, Klaus and Sunny, by the time you read this, my life will be at its end. | “维奥莱特、克劳斯还有桑尼 你们看到这封信时,我的生命已经结束 |
[59:33] | My heart is as cold as lke, and I find life inbearable.” | 我的心同艾克的一样冰冷 我发现生命已经无法忍受了” |
[59:36] | “lnbearable”? | “无法忍受”? (注:信中该词以i打头,应以u打头) |
[59:38] | Go on. | 继续 |
[59:40] | “l know you children may not understand the sad life of a dowadg–“ | “我知道你们不能明白寡妇的悲惨生活…” |
[59:43] | “Dowager” has one D. | “寡妇”一词应该只有一个D啊 (注:遗信上该词含两个D) |
[59:45] | It doesn’t matter. Keep going. | 这不重要,继续念 |
[59:48] | “–or what would have led to this desperate akt.” “Act” is spelled with a C. | “…以及这个绝望的行为因何而致” “行为”一词应该由字母C构成啊 (注:遗信上该词含以字母K构成) |
[59:53] | It’s a suicide note. Why are you checking spelling? | 这是遗信,你怎么老关心拼写呢? |
[59:56] | She said her greatest joy in life was grammar. | 他说他一生中最大的乐趣就是研究文法 |
[59:58] | Why is she making all these mistakes? | 为什么会犯这些错误呢? |
[1:00:00] | If you were about to jump out a window, | 如果你要跳楼 |
[1:00:02] | you might make a few spelling mistakes too. | 你也可能拼写错误的 |
[1:00:04] | “Please know that I am much happier this way. | “请相信这种方式会让我好受些 |
[1:00:06] | As my last will and testament, I leave you three in the care of Captain Sham, | 我托夏姆船长照料你们三人,这便是我的遗嘱 |
[1:00:09] | a kind and honorable man.” | 他是个善良且值得信赖的人” |
[1:00:13] | That was his plan. He made her write this note, | 这是他的诡计,他胁迫她写这个的 |
[1:00:16] | and then he pushed her out the window. | 然后把她推出了窗外 |
[1:00:24] | No. It’s not a suicide note. It’s a message. | 不,这不是自杀遗信,另有隐情 |
[1:00:28] | It’s not supposed to be “lke,” it’s supposed to be “ice.” C. | 这不是“艾克”,应该是指“冰”,字母C (注:“艾克”Ike, 而“冰”Ice) |
[1:00:32] | And “unbearable” with a U. | “无法忍受”一词应该是“U”打头 (颤栗…) (颤栗之洞) |
[1:00:53] | All the way over to Curdled Cave, way over there. | 通向颤栗之洞的所有道路,就是那边 |
[1:00:55] | She’s not dead. She’s hiding. | 她没有死,她躲起来了 |
[1:00:58] | Curdled Cave? | 颤栗之洞? |
[1:01:04] | Sunny! | 桑尼! (大火) |
[1:01:26] | He was investigating fires. | 他在调查大火 |
[1:01:40] | Klaus, we gotta go. | 克劳斯,我们得走了 |
[1:01:57] | Come away from the fridge. | 躲开冰箱 |
[1:01:58] | What? | 什么? |
[1:02:00] | If it falls, it could crush you flat. | 倒下来了,会把你砸扁的 |
[1:02:44] | No way. | 不 |
[1:02:56] | Is it over? | 结束了吗? |
[1:03:04] | Violet, you better tie your hair up. | 维奥莱特,你最好把头发束起来 |
[1:03:27] | Violet, ideas? | 维奥莱特,有办法了吗? |
[1:03:49] | Bring me that fire extinguisher. | 把那个灭火器给我 |
[1:03:52] | Why? | 怎么弄? |
[1:03:53] | Because we need to move this anchor over there. | 我们需要把这支锚弄到那边去 |
[1:03:56] | – What? – Just help me. | – 什么? – 来帮我 |
[1:04:13] | On three, we’re gonna break that beam. | 数到三,我们得弄断那根梁 |
[1:04:15] | – Break it? – Yes. | – 弄断? – 不错 |
[1:04:16] | – That’s the only thing keeping us up. – Exactly. | – 那是唯一支撑我们的东西了 – 的确如此 |
[1:04:19] | Are you sure you tied your hair tight enough? | 你确信头发束紧了? |
[1:04:21] | On three. | 数到三 |
[1:04:24] | One. | 一 |
[1:04:26] | Two. | 二 |
[1:04:28] | Three. | 三 |
[1:04:39] | Wait. | 别慌 |
[1:04:41] | Wait. | 别慌 |
[1:04:42] | Wait. Hold on, Sunny. | 别慌,等等,桑尼 |
[1:04:45] | Now! | 跳! |
[1:05:02] | What do we do now? | 现在我们怎么办? |
[1:05:03] | She’s alive. We have to go to the authorities. | 她还活着,我们得通知当局 |
[1:05:06] | – No. – What? | – 不 – 什么? |
[1:05:08] | – They won’t listen. They never listen. – Violet! | – 他们不会听的,他们绝对不会听 – 维奥莱特! |
[1:05:10] | It’s Olaf. He’ll never stop. We have to find her ourselves. | 是欧拉夫,他不会停息,我们得自己找到她 |
[1:05:16] | Hey, you kids. | 嗨,孩子们 |
[1:05:18] | It’s Captain Sham, your new guardian. | 我是夏姆船长,你们的新监护人 |
[1:05:22] | You just stay where you’re at, and we’ll come where you’re to. | 你们呆着别动,我们马上过来 |
[1:05:26] | Ever read any books on sailing? | 看过航海的书吗? |
[1:05:30] | Klaus had read exactly 15 books on sailing and two books on meteorology. | 确切地说,克劳斯看过15本航海的书 还看了两本气象学的书 |
[1:05:36] | But it is one thing to do something in theory, | 然而理论… |
[1:05:39] | another to do it in practice. | …并非实践 |
[1:05:42] | Little could have prepared them for the crossing to Curdled Cave | 穿越狂怒的湖面到达颤栗之洞 |
[1:05:45] | at the hands of an angry and ill-humored lake. | 他们并未做好充分准备 |
[1:05:50] | But as the storm passed and the waters calmed, | 风平浪静后 |
[1:05:53] | the Baudelaires couldn’t help but feel a small sense of accomplishment. | 波特莱尔的孩子们尚存仅有的一丝成就感 |
[1:05:57] | A rare moment of joy in their otherwise woeful lives. | 这是他们悲惨遭遇中少有的幸福时刻 (待售) |
[1:06:02] | They had made it. | 他们成功到达了 |
[1:06:04] | And if their guardian could not rescue them, | 如果他们的监护人救不了他们 |
[1:06:07] | then they would rescue their guardian. | 他们便会去救他们的监护人 |
[1:06:21] | Aunt Josephine? | 约瑟芬姑妈? |
[1:06:38] | Aunt Josephine? | 约瑟芬姑妈? |
[1:06:56] | Aunt Josephine? | 约瑟芬姑妈? |
[1:07:01] | Are you in here? | 你在吗? |
[1:07:14] | Aunt Josephine! | 约瑟芬姑妈! |
[1:07:18] | Oh, children. | 噢,孩子们 |
[1:07:20] | You did it! You deciphered the clues in my note. | 你们终于来了!你们破译了我遗信上的线索 |
[1:07:25] | We’re so glad you’re okay. | 看到你还好,我们很高兴 |
[1:07:27] | It was so horrible. | 太恐怖了 |
[1:07:28] | Count Olaf forced me to write that will, | 欧拉夫伯爵强迫我写下了遗嘱 |
[1:07:31] | and then it nearly killed me to add in all those grammatical errors. | 要加入这些文法错误,真是要了我的命 |
[1:07:36] | So did you bring groceries? | 那么你们带食物来了吗? |
[1:07:38] | Groceries? We just came through a storm. | 食物?我们可是冒着暴风雨来的啊 |
[1:07:41] | Well, so? How do you expect us to live in this cave | 啊,就这样来了?那你们觉得 在这个洞里怎么才能过活啊 |
[1:07:44] | if you didn’t bring any food? | 要是没带食物的话? |
[1:07:46] | Live in the cave? | 在洞里过活? |
[1:07:47] | No, no, no. Aunt Josephine, you have to come back with us. | 不,不,不,约瑟芬姑妈,你得和我们回去 |
[1:07:50] | You willed us to Captain Sham. You’re the only proof we have it’s a lie. | 你把我们交给夏姆船长监护 要证明那是假遗嘱,你是唯一的证人 |
[1:07:53] | No, no, no, no. No, no, it’s much too dangerous, children. I’m very sorry. | 不,…,不,那太危险了,孩子们,很抱歉 |
[1:07:56] | Too dangerous? You’re our guardian. You’re supposed to take care of us. | 太危险?你是我们的监护人,你应该照料我们 |
[1:07:59] | I’m not gonna talk about it anymore. | 我不要再说这个了 |
[1:08:03] | You know, Aunt Josephine, Curdled Cave is for sale. | 知道吗,约瑟芬姑妈,颤栗之洞会被卖出去 |
[1:08:07] | So? | 那又怎么样? |
[1:08:08] | So before too long, people are gonna come to look at it. | 不久以后,人们就会来这儿 |
[1:08:14] | And some of those people will be realtors. | 这些人中一些便是房地产经纪人 |
[1:08:42] | Aunt Josephine, | 约瑟芬姑妈 |
[1:08:45] | what does this mean? | 这是什么意思? |
[1:08:48] | Where did you find that? | 你在哪儿找到的? |
[1:08:49] | I found it in lke’s room. | 在艾克的房间 |
[1:08:51] | The fires. | 是那场大火 |
[1:08:53] | Why was he investigating fires? | 为什么他要调查大火? |
[1:08:55] | We all were. Uncle Monty, lke and… | 我们都在场,蒙蒂叔叔,艾克还有… |
[1:09:02] | Our parents. | 我们的父母 |
[1:09:04] | They were our leaders. | 他们带领我们 |
[1:09:08] | Children, | 孩子们 |
[1:09:10] | there are good people and bad people in the world. | 世界上有好人也有坏人 |
[1:09:14] | The ones who start the fires and the ones who put them out. | 有放火的也有灭火的 |
[1:09:18] | Who’s doing this? | 这是谁干的? |
[1:09:20] | Is it Olaf? | 是欧拉夫吗? |
[1:09:22] | I’ve said too much already. Your parents knew the answer to that, | 我已经说得够多了,你们的父母知道答案的 |
[1:09:24] | and look what happened to them. | 看看他们是什么下场 |
[1:09:26] | Our parents? What did they say? | 我们的父母?他们说过什么? |
[1:09:31] | We should never have left that cave. | 我们不应该离开那个洞的 |
[1:09:34] | It’s not too late for us to turn around now, | 现在回去为时不晚 |
[1:09:35] | and I’ll just take my chances with the realtors. | 我只希望运气好点别碰到房地产经纪人便罢 |
[1:09:37] | Aunt Josephine, | 约瑟芬姑妈 |
[1:09:39] | what did our parents say? | 我们的父母说过什么? |
[1:09:43] | We’re going to die. | 我们要死了 |
[1:09:46] | – What? – It’s the leeches! | – 什么? – 是水蛭! |
[1:09:56] | I guess it’s a good thing none of us have eaten in a while then. | 我想还好我们都没吃过东西 (再猜猜看) |
[1:10:09] | Aunt Josephine! | 约瑟芬姑妈! |
[1:10:28] | There’s a crack in the boat! | 船破了! |
[1:10:32] | Klaus, what do we do? They’re eating the boat! | 克劳斯,我们怎么办?他们在吃船! |
[1:10:37] | We’re sinking, sinking, sinking. | 我们沉下去了,沉下去了,沉下去了 |
[1:10:39] | – Klaus, paddle, please. – Doomed. Doomed. | – 克劳斯,划桨,快 – 注定的,注定的 |
[1:10:42] | Aunt Josephine, that is not helping. | 约瑟芬姑妈,没用的 |
[1:10:51] | There’s a boat. Over here! Over here! | 有船,这儿!这儿! |
[1:10:55] | But as unpleasant as Lachrymose leeches can be, | 悲哀水蛭固然令人讨厌 |
[1:10:58] | there was something far more unpleasant arriving out of the fog. | 但浓雾中出现的,却更加令人讨厌的 |
[1:11:03] | Hello, hello, hello. | 嗨,嗨,嗨 |
[1:11:08] | I missed you guys. | 我很想念你们 |
[1:11:11] | Looks like you could use a little assistance. | 看上去你们需要点帮助 |
[1:11:15] | You’re gonna need assistance when we get back to town. | 我们回到城镇后你也需要点帮助 |
[1:11:18] | Aunt Josephine’s gonna tell everyone what happened. | 约瑟芬姑妈会把发生的一切告诉所有人 |
[1:11:20] | Then I’ll be arrested and sent to jail, | 然后我就会被逮捕入狱 |
[1:11:22] | and you’ll live happily ever after with a friendly guardian, | 然后你们便能与一位和蔼可亲的 监护人共同过上幸福的生活 |
[1:11:24] | spending your time inventing things and reading books | 搞些发明、读些书 |
[1:11:26] | and sharpening your little monkey teeth. | 以及让那个小家伙继续磨她的牙齿 |
[1:11:28] | And bravery and nobility will prevail at last. | 最终还是勇敢和崇高获胜 |
[1:11:30] | And this wicked world will slowly but surely become | 这个邪恶的世界一定会逐渐变为 |
[1:11:33] | a place of cheerful harmony. | 一个欢呼和谐之地 |
[1:11:34] | And everyone will be singing and dancing and giggling | 所有人都会载歌载舞 |
[1:11:36] | Iike the Littlest Elf. | 向小精灵一样咯咯笑 |
[1:11:38] | A happy ending. Is that what you had in mind? | 不错的结局啊,这就是你们心里想的吗? |
[1:11:41] | Because I hardly think that anybody is going to believe a dead woman. | 因为我几乎无法想象,有个老女人会死掉 |
[1:11:46] | You’re not gonna touch Aunt Josephine. | 你不许碰约瑟芬姑妈 |
[1:11:47] | She’ll tell everyone what happened. | 她会将一切公之于众的 |
[1:11:49] | No, no, no, no, I won’t tell anybody anything. I promise. | 不,…,我决不向任何人透露,我发誓 |
[1:11:52] | Please don’t throw me to the leeches. | 别把我扔进水蛭群里 |
[1:11:53] | You can have the fortune. You can have the children. | 钱你拿去吧,孩子们你带走吧 |
[1:11:56] | Aunt Josephine! | 约瑟芬姑妈! |
[1:11:58] | Please. | 拜托 |
[1:11:59] | Welcome aboard. Hot potato. | 欢迎上船来,烫手的烤红薯 |
[1:12:04] | I’ll go away. I’ll dye my hair. I’ll change my name. | 我会离开此地,我会染发易名 |
[1:12:07] | – But what about us? – Quiet, child. The adults are talking. | – 那我们怎么办? – 安静,孩子们,大人在讲话 |
[1:12:13] | – I suppose I don’t have to kill you. – No. | – 我想我不必杀了你 – 没有必要的 |
[1:12:16] | On the other hand, with that little stunt of yours at the window, | 另外,你在窗户上的惊人表演 |
[1:12:19] | you hadn’t been a very trustworthy person. | 表明你曾不是个值得信赖的人 |
[1:12:23] | But… | 但是… |
[1:12:26] | …I could show a little mercy. | …我会施与你一丝仁慈的 |
[1:12:30] | “Haven’t.” | “不是” |
[1:12:36] | What? | 什么? |
[1:12:38] | You said “hadn’t.” That’s bad grammar. You should’ve said, | 你说的是“曾不是”,文法错误而已,应该说 |
[1:12:42] | “You haven’t been a very trustworthy person.” | “你并不是个值得信赖的人” |
[1:12:49] | Thank you for correcting me. | 谢谢你纠正我的错误 |
[1:12:53] | Not at all. | 不要紧 |
[1:12:55] | No. No, no, no, no, no. Aunt Josephine. Aunt Josephine! | 不,…,约瑟芬姑妈,约瑟芬姑妈! |
[1:12:58] | – Aunt Josephine. – You can’t– | – 约瑟芬姑妈 – 你不能… |
[1:13:00] | – Aunt Josephine. Aunt– – Aunt Josephine. Jump! | – 约瑟芬姑妈,姑妈… – 约瑟芬姑妈,跳过来! |
[1:13:03] | Well, you get the picture. | 呃,你们看到影片了 |
[1:13:09] | Aunt Josephine. | 约瑟芬姑妈 |
[1:13:12] | Well, we’ve done all we can do. | 呃,我们已竭尽全力了 |
[1:13:18] | Everybody be cool. | 所有人都镇定 |
[1:13:20] | Children? Is that you? | 孩子们?是你们吗? |
[1:13:23] | Mr. Poe! We’re– | 波尔先生!我们… |
[1:13:24] | Drowning. | 溺一下水 |
[1:13:28] | I saved him! I saved the boy from the leeches! | 我救了他!我把这孩子从水蛭群中救出来了! |
[1:13:32] | Back to the depths, you fingery devils. | 回水里去吧,你们这些手指状的魔鬼 |
[1:13:35] | You will not devour this boy’s head today. | 你们今天无法享用这孩子的头颅 |
[1:13:42] | Count Olaf? What are you doing here? | 欧拉夫伯爵?你在这儿干什么? |
[1:13:45] | Mr. Poe, please. Count Olaf, what are you doing here, man? | 波尔先生,拜托,欧拉夫伯爵 你在这儿干什么,老兄? |
[1:13:50] | I know, I know. I shouldn’t have come. | 我明白,明白,我本不该来的 |
[1:13:53] | But when I heard the children were in danger, I had to. | 但我听到孩子们遇难了,就义不容辞了 |
[1:13:57] | Even if I’m not… | 即使我不… |
[1:13:59] | …fit to be their guardian. | …适合做他们的监护人 |
[1:14:03] | It appears I was wrong about you, Count Olaf. | 看来我误解你了,欧拉夫伯爵 |
[1:14:05] | – No! – No. | – 不! – 不 |
[1:14:08] | You have proven yourself to be an exceptionally capable guardian. | 你证明了自己是个非常称职的监护人 |
[1:14:12] | And I would be remiss in my responsibility | 如果我不把孩子们立刻交给你 |
[1:14:13] | if I did not place the children with you immediately. | 将是我最大的失职 |
[1:14:17] | – Why, if it weren’t for you, the– – Don’t say it! | – 啊,如果他们不由你来监护,那… – 别说了! |
[1:14:19] | I can’t stand the thought of losing my little treasures. | 想到要失去这个小家伙,我便无法忍受 |
[1:14:23] | Even the thought of the massive inheritance | 甚至觊觎这笔巨额遗产 |
[1:14:25] | would be a constant reminder of my heartache. | 也是我心中持久的痛 |
[1:14:28] | Well, well, there’s no need to fret about that. | 呃,好啦,现在不必烦恼了 |
[1:14:30] | The law clearly states that you would not inherit the Baudelaire fortune | 法律明确表明,要使孩子们发生了意外 |
[1:14:34] | if anything happened to the children. | 你便不能继承波特莱尔的遗产了 |
[1:14:36] | Say what? | 你说什么? |
[1:14:37] | No, no. With the exception, of course, of blood relatives and married couples. | 不,没有,当然,除非是血缘关系或者联姻 |
[1:14:42] | Really? | 真的吗? |
[1:14:53] | Mr. Poe, | 波尔先生 |
[1:14:55] | have I told you about our new play? | 我告诉过你我们的新剧目吗? (欧拉夫伯爵) (《奇异婚姻》) |
[1:15:09] | Critic. | 批评家 |
[1:15:11] | Critic! | 批评家! |
[1:15:14] | Cape, sir. | 我是凯普,先生 |
[1:15:16] | Don’t try to get on my good side. | 别背着我干一套 |
[1:15:21] | What is he up to? Why are we in the play? | 他要干什么?为什么我们要去演戏? |
[1:15:23] | He’s using this as a prop. It says that if two people are married, | 他依据这个,上面写道如果两个结婚了 |
[1:15:28] | they’re entitled to any money that either of them has. | 他们便有权共享财产 |
[1:15:31] | No, but it’s just a play. He can’t get our fortune by marrying me in a play. | 不,但这只是演戏啊 在戏里娶了我,他不能得到财产的 |
[1:15:36] | Can’t l? | 不能吗? |
[1:15:37] | Conspirators. “Caesar must die. Caesar must die. Caesar must die.” | 阴谋家们,“凯撒一定得死 凯撒一定得死,凯撒一定得死” |
[1:15:41] | In order to be a valid marriage, | 一个有效的婚姻 |
[1:15:43] | it has to be administered by a bona fide justice of the peace. | 得由治安法官真诚地授予 |
[1:15:46] | It says so right here. | 这里面写得很清楚 |
[1:15:47] | Justice Strauss, are you ready for your debut? | 施特劳斯法官,准备好登场了吗? |
[1:15:53] | Look at you. Violet, you look so beautiful. | 瞧,维奥莱特,你多么漂亮 |
[1:15:58] | You are the bride, I’m the judge. Who’s the groom? | 你是新娘,我是法官,谁是新郎呢? |
[1:16:02] | No, Justice Strauss, you don’t understand. The play is real. | 不,施特劳斯法官,你不明白,这场戏是真的 |
[1:16:05] | Yes! Yes. | 不错!是的 |
[1:16:07] | It must be real. That’s why I cast you. | 一定得真实,所以我才请你来演 |
[1:16:11] | All the other actors I saw lacked the proper– | 我觉得其他的所有演员都缺少… |
[1:16:14] | What’s the word I’m looking for? | 我要说什么来着? |
[1:16:15] | – Hair? – Hands? | – 头发? – 手? |
[1:16:17] | Verisimilitude. | 真实性 |
[1:16:20] | Now, remember, Justice Strauss, | 听着,记住,施特劳斯法官 |
[1:16:21] | you must say the words exactly as you would in a real wedding. | 你一定要完完全全按真实婚礼上的致词来演 |
[1:16:24] | Get it absolutely right. There are talent scouts in the audience | 要绝对一致,观众中有星探 |
[1:16:27] | Iooking for someone your age. It’s all riding on this one. | 就是要找你这个年龄的,就靠这出戏了 |
[1:16:31] | Why did you have to tell me that? Oh, my God. | 为什么你要告诉我这个?噢,上帝 |
[1:16:35] | Take her to makeup. | 带她去化妆 |
[1:16:36] | Enjoy! Embrace the butterflies. | 开心点!拥抱蝴蝶吧 |
[1:16:40] | This is ridiculous. Violet’s only 14. She can’t be legally married. | 这太荒谬了,维奥莱特才14岁 还不到法定结婚年龄 |
[1:16:44] | She can if she has the permission of her guardian. | 要是得到了监护人的许可,她就可以 |
[1:16:46] | And who’s that? Oh, yes. Me! | 监护人是谁呢?噢,对了,就是我! |
[1:16:51] | Look it up, bookworm. | 去查查吧,书呆子 |
[1:16:53] | Yes. Once you say “l do” and sign the marriage certificate, | 不错,一旦你说“我愿意” 并在结婚证书上签名 |
[1:16:56] | you’ll really be my loverly bride. | 你就真正成为了我可爱的新娘 |
[1:16:59] | You’ll cook and clean and massage my bunions | 你要为我做饭、洗浴,替我按摩姆囊肿块 |
[1:17:02] | and clip my thick, yellow toenails. | 为我修剪又厚又黄的脚趾甲 |
[1:17:05] | Hey, marriage is no picnic. You gotta work at it. | 嘿,结婚不是野餐,你得尽力 |
[1:17:10] | I’ll never say “l do.” Never. | 我绝不会说“我愿意”,绝不会 |
[1:17:13] | I think you might… | 我想你会的… |
[1:17:16] | …once you look up there. | …你看看上面 |
[1:17:27] | Let her go! | 放她下来! |
[1:17:29] | Gladly. Let her go. | 好啊,放她下来 |
[1:17:31] | – No! – Put a hold on that. | – 不! – 停 |
[1:17:34] | If you don’t say “l do,” | 要是你不说“我愿意” |
[1:17:37] | or if anything should happen to interrupt this performance, | 或者发生任何事情妨碍了演出 |
[1:17:40] | I say one word into this, | 我知道对着这个说句话 |
[1:17:42] | and down will come baby, cradle and all. | 那个孩子,还有摇篮,一切都会掉下来 |
[1:17:47] | Clang! | 当! |
[1:17:49] | How could you? She’s an infant. | 你怎么能这样?她还是个婴儿 |
[1:17:52] | Oh, Violet. Violet, Violet, Violet. | 噢,维奥莱特,维奥莱特,维奥莱特,… |
[1:17:56] | Violet. | 维奥莱特 |
[1:17:59] | You’re 14 years old. | 你14岁了 |
[1:18:00] | You should know by now that you can’t have everything you want. | 你现在应该知道不是一切都能如你所愿 |
[1:18:05] | You want a life of happiness? A roof over your head? | 你想要幸福生活吗?想要个家? |
[1:18:08] | A place to call your own and all that jazz? | 一个属于你自己的、诸如此类的地方? |
[1:18:14] | And what about what I want? | 而我想要什么呢? |
[1:18:17] | I want that enormous fortune | 我想要那笔巨额的遗产 |
[1:18:20] | and for all investigations against me to cease. | 尽管所有对我的调查都暂停了 |
[1:18:25] | You’re going to help me get what I want… | 你今晚要助我… |
[1:18:30] | …tonight. | …达成心愿 |
[1:18:41] | My public awaits. | 我的观众等不及了 |
[1:18:51] | Ladies and gentlemen, could you put your appendages together | 女士们先生们,带上你们的仆人一起来参加 |
[1:18:54] | for The Marvelouse Marriage. | 这场《奇异婚姻》吧 |
[1:18:57] | No. You’re not gonna go through with this. | 不,你不能这样做 |
[1:19:03] | I have to. | 我必须如此 |
[1:19:05] | No, come on. There’s always something. | 不,拜托,总会有办法的 |
[1:19:08] | There’s always something. | 总会有办法的 |
[1:19:11] | No, not this time. | 不,这次不行了 |
[1:19:14] | But… | 但是… |
[1:19:16] | Camel, you’re on. | 骆驼,该你上了 |
[1:19:20] | – Go, Klaus. – Violet. | – 快去,克劳斯 – 维奥莱特 |
[1:19:22] | Go! | 快去! |
[1:19:24] | Move your hump, camel. You’re on. | 背上你得驼峰,骆驼,该你上了 |
[1:19:35] | Nothing in the world will keep The count from his beloved bride | @ 世上一切都无法分开伯爵和他心爱的新娘 |
[1:19:38] | Nothing in the world will keep The count from his beloved bride | @ 世上一切都无法分开伯爵和他心爱的新娘 |
[1:19:40] | Nothing in the world Nothing in the world | @ 世上一切 世上一切 |
[1:19:43] | Nothing Nothing | @ 一切 一切 |
[1:19:50] | What a marvelous day for a marriage. | 今天是多么与众不同的大喜之日啊 |
[1:19:54] | If only the handsome count were here to claim his bride. | 英俊的伯爵将在这儿娶得他的新娘 |
[1:19:59] | With his full head of hair and great bravery, | 头发浓密、心胸无畏 |
[1:20:03] | the count has no equal. | 伯爵无人能及 |
[1:20:08] | What would Violet do? | 维奥莱特会怎么做呢? |
[1:20:10] | The courageous battle has waylaid him. | 英勇的搏斗阻止了他 |
[1:20:14] | There’s always something. There’s always something. | 总会有办法的,总会有办法的 |
[1:20:18] | And a quiet, bald-headed suitor | 从容的光头求婚者 |
[1:20:21] | has stolen the bride’s affections. | 夺走了新娘的爱情 |
[1:20:25] | Alas. The groom is a cad. | 哎呀,新郎是个卑鄙的男人 |
[1:20:28] | And nowhere near as handsome as the count. | 比起伯爵,远远不及 |
[1:20:32] | If only for a miracle. | 奇迹发生了 |
[1:20:35] | Some way for the handsome count to come and save… | 英俊的伯爵来了,解救了… |
[1:20:43] | What a thoroughly unmarvelous marriage this will be. | 这是一场彻彻底底失败的婚姻 |
[1:20:47] | But wait. | 不过且慢 |
[1:20:49] | What is that? | 那是什么? |
[1:20:56] | It’s the count, in his autogiro. | 那是伯爵,驾驶着他的旋翼飞机 |
[1:21:01] | I didn’t know they had this kind of budget. | 我不知道他们还有这一幕 |
[1:21:14] | Yes, it is l, come to marry my bride. | 不错,是我,来娶我的新娘来了 |
[1:21:20] | And you, sir, have been taken by surprise. | 先生,你一定非常吃惊吧 |
[1:21:25] | Caution. This next scene could get pretty graphic. | 注意,接下来的一幕可能非常生动 |
[1:21:28] | Away, rapscallion! | 滚吧,恶棍! |
[1:21:34] | Hairless Lothario! | 光头的好色之徒! |
[1:21:35] | Take that. And that. | 抓住,还着那个 |
[1:21:39] | Can I get some slack? | 我休息一下好吗? |
[1:21:43] | Let the wedding begin. | 下面开始婚礼吧 |
[1:22:13] | Don’t look down. | 别往下看 |
[1:22:16] | Don’t look down. | 别往下看 |
[1:22:30] | Do you, Count Olaf, | 欧拉夫伯爵,你愿意 |
[1:22:33] | take this to be your lawfully wedded wife, | 接受她成为你的合法妻子 |
[1:22:38] | in sickness and in health, till death do you part? | 无论疾病还是健康,直到终老病死吗? |
[1:22:42] | Until death, | 直到终老病死 |
[1:22:45] | I most certainly do. | 我非常愿意 |
[1:22:50] | Do you, Violet Baudelaire, | 维奥莱特・波特莱尔,你愿意… |
[1:22:53] | take this–? Count Olaf | 接受…?欧拉夫伯爵 |
[1:22:57] | to be your lawfully wedded husband, | 成为你的合法丈夫 |
[1:23:00] | in sickness and in health, till death do you part? | 无论疾病还是健康,直到终老病死吗? |
[1:23:04] | Justice Strauss, l– | 施特劳斯法官,我… |
[1:23:12] | I do. | 我愿意 |
[1:23:14] | – She doesn’t deserve him. – No. | – 她不应该答应的 – 不 |
[1:23:16] | – Are you thinking that? – No, she doesn’t. | – 你觉得呢? – 是的,她不应该 |
[1:23:19] | – Now, all that is left… – Sunny? | – 接着,我们要让… – 桑尼? |
[1:23:21] | …is for this happy couple to sign the marriage certificate, | …这对幸福的新人在结婚证书上签字 |
[1:23:25] | and this union shall be– | 之后,这个结合便… |
[1:23:27] | Official | 正式有效 |
[1:23:29] | and legal. | 并且合法 |
[1:23:54] | Sunny, where’s the key? The key to the lock. | 桑尼,钥匙在哪儿?开锁的钥匙 (那个眼睛!) |
[1:24:23] | Right hand, please. | 请用右手 |
[1:25:29] | Children, I’m afraid I must inform you | 孩子们,恐怕我要告诉你 |
[1:25:32] | of an extremely unfortunate event. | 一个非常不幸的消息 |
[1:25:37] | I’m very, very sorry to tell you this, but your parents have perished in a fire | 我感到非常非常抱歉 你们的父母在大火中被烧死了 |
[1:25:40] | that’s destroyed your entire home. | 这场大火烧毁了你们家的一切 |
[1:25:43] | These things don’t just happen. | 事情不会发生的 |
[1:25:49] | Come on, come on, come on, come on! | 快点,快点,快点,快点! (后面!) |
[1:25:55] | Look what I did to your pretty little home. | 瞧我把你那可爱的小屋搞成什么样了 |
[1:25:59] | Let’s finish here. | 让一切都结束吧 |
[1:26:09] | Boss. | 老板 |
[1:26:10] | What is it? Kind of busy right now. | 怎么了?刚才什么事情 |
[1:26:13] | We’ve got a problem. | 我们遇到麻烦了 |
[1:26:14] | Where are you? | 你在哪儿? |
[1:26:15] | Look up. | 看上面 |
[1:26:22] | Hi! | 嗨! |
[1:26:26] | And so concludes our play! | 我们的戏到此结束! |
[1:26:28] | No, wait, it wasn’t a play! | 不,等等,这不是演戏! |
[1:26:30] | Count Olaf was gonna kill Sunny if I didn’t go through with the marriage. | 如果我不嫁给欧拉夫伯爵,他就会把桑尼杀掉 |
[1:26:33] | Ridiculous. | 太可笑了 |
[1:26:35] | No, you have to listen to me. | 不,你们得听我讲 |
[1:26:37] | He was only marrying me to get to the Baudelaire fortune. | 他娶我的唯一目的就是想得到波特莱尔的遗产 |
[1:26:40] | No, that part is true, actually. | 不,事实上,这部分是真实的 |
[1:26:42] | What? | 什么? |
[1:26:43] | Violet and I are indeed a blissfully wedded couple, | 维奥莱特和我的确是对幸福的新人 |
[1:26:46] | because, you see, | 因为,你们瞧 |
[1:26:49] | we were married in an official ceremony, | 我们进行了正式的婚礼 |
[1:26:51] | with official and legal vows | 在真正的法官面前 |
[1:26:54] | in front of a bona fide justice of the peace. | 正式而合法地宣誓 |
[1:26:58] | Oh, my God, what have I done? | 噢,上帝,我都干了些什么? |
[1:27:00] | I’m sorry! I didn’t know! | 抱歉!我不知实情! |
[1:27:02] | First order of business, | 我要做的第一件事 |
[1:27:04] | put the other two brats up for adoption, separately, | 就是把收养的另外两个小家伙 |
[1:27:08] | into the far corners of the earth. | 带去天涯海角,分开他们 |
[1:27:10] | These children are meddlesome when they’re together. | 这些孩子在一起就变得非常烦人 |
[1:27:14] | – Mr. Poe! – You unspeakable cad! Arrest him! | – 波尔先生! – 你这个可怕的无赖!逮捕他! |
[1:27:21] | For what? | 为什么? |
[1:27:22] | For being a greedy monster! | 因为他是个贪婪的魔鬼! |
[1:27:24] | Come on. | 拜托 |
[1:27:26] | Oh, I’m the monster? I’m the monster? | 噢,我是魔鬼?我是魔鬼? |
[1:27:31] | You’re the monster. | 你才是魔鬼 |
[1:27:34] | Come on. Come on. | 拜托,快 |
[1:27:36] | These children tried to tell you, but you wouldn’t listen. | 这些孩子想要告诉你真相,但你不听 |
[1:27:40] | No one ever listens to children. | 没人相信孩子们的话 |
[1:27:43] | – Come on. – Do you think you’re innocent? | – 拜托 – 你觉得你很清白吗? |
[1:27:46] | You’re accomplices. | 你是同谋犯 |
[1:27:48] | This certificate says that I have the fortune now. | 证书表明我可以拥有财产了 |
[1:27:52] | Come on! | 拜托! |
[1:27:53] | And there’s nothing you can do about it! | 你们无能为力! |
[1:28:02] | What do you think? Too diabolical? Give me some feedback. | 你觉得呢?够歹毒吧?回答我的问题 |
[1:28:21] | Hey, marriage is no picnic. | 嘿,婚姻不是野餐 |
[1:28:24] | Oh, and by the way, you’re a terrible actor. | 噢,顺便提一句,你演技真烂 |
[1:28:27] | Now, now, | 好,好 |
[1:28:30] | Iet’s keep our heads here. | 大家保持冷静 |
[1:28:32] | If you do anything to me, you’re just sinking to my level. | 要是你们敢对我无礼,你们就会和我一样 |
[1:28:36] | Not to mention setting a terrible example for the children. | 别说是我把孩子们带坏的 |
[1:28:41] | Guilty. | 宣布有罪 |
[1:28:42] | I am thrilled to say that Count Olaf was captured, | 说到欧拉夫伯爵由于不计其数的恶行而被捕 |
[1:28:46] | for crimes too numerous to mention. | 我感到有些震撼 |
[1:28:49] | And before serving his life sentence, it was the judge’s decree | 欧拉夫在无期徒刑服刑前 |
[1:28:53] | that Olaf be made to suffer every hardship | 法官判决他必须亲身经历 |
[1:28:55] | – that he forced upon the children. – Yes! | – 他带给孩子们的所有艰辛 – 耶! |
[1:29:00] | Get out! Get out! | 走开!走开! |
[1:29:07] | Oh, no. | 噢,不 |
[1:29:17] | The Baudelaires had triumphed. | 波特莱尔的孩子们胜利了 |
[1:29:20] | A word which here means, “unmasking a cruel and talentless arsonist | 这句话意味着 “揭开了残酷无能的纵火犯的面纱 |
[1:29:24] | and solving the mystery of the Baudelaire fire. “ | 并且解开了波特莱尔神秘大火之谜” |
[1:29:30] | If only justice were as kind. | 如果说审判是正确的 |
[1:29:33] | Count Olaf vanished after a jury of his peers overturned his sentence. | 欧拉夫伯爵在陪审团的同伙 推翻了判决后,他便失踪了 |
[1:29:39] | As for the Baudelaires, what lay ahead for them was unclear. | 对于波特莱尔一家,前途迷茫 |
[1:29:42] | But one thing they knew, as they climbed | 但有一件事情他们知道,当他们再次乘上 |
[1:29:44] | once again into the back of Mr. Poe’s car: | 波尔先生轿车的后坐时 |
[1:29:48] | They were moving on. | 他们还有很长的路要走 |
[1:29:52] | Now, don’t worry, children, | 呃,别担心,孩子们 |
[1:29:54] | I’m sure the authorities will catch up with Count Olaf very soon. | 我保证,当局会很快抓到欧拉夫伯爵的 |
[1:29:59] | No, no, we’ll never have to deal with that terrible man again. | 不,不,我们不必再面对那个可怕的家伙了 |
[1:30:06] | Before we leave, | 离开这儿前 |
[1:30:09] | perhaps there’s time for just one last stop. | 或许这是我们到达的最后一站 |
[1:31:59] | “Violet, Klaus and Sunny.” It’s addressed to us. | “维奥莱特、克劳斯还有桑尼” 是寄给我们的 |
[1:32:02] | Look at all these postmarks. | 看看这些邮戳 |
[1:32:05] | It’s been to England and Rome and Kenya and lceland. | 曾经到过英格兰、罗马、肯尼亚还有冰岛 |
[1:32:10] | I don’t even know where these are from. | 我甚至不知道这些地方在哪儿 |
[1:32:12] | Who’s it from? | 谁寄来的? |
[1:32:20] | Mom and Dad. | 妈妈和爸爸 |
[1:32:36] | It’s the letter. | 是封信 |
[1:32:39] | The letter that never came. | 没寄到的信 |
[1:32:44] | “Dearest children, since we’ve been abroad | “亲爱的孩子们,我们出国后 |
[1:32:47] | we have missed you all so much. | 非常想念你们 |
[1:32:50] | Certain events have compelled us to extend our travels. | 必然事件迫使我们延长了我们的旅程 |
[1:32:54] | One day, when you’re older, | 总有一天,你们长大后 |
[1:32:56] | you will learn all about the people we’ve befriended | 你们会认识我们帮助过的所有人 |
[1:32:59] | and the dangers we have faced. | 会知道我们面临过的所有危险 |
[1:33:02] | At times, the world can seem an unfriendly and sinister place. | 有时,这个世界看上去很不友善、非常险恶 |
[1:33:05] | But believe us when we say that there is much more good in it than bad. | 但相信我们,善良一定多于邪恶 |
[1:33:09] | All you have to do is look hard enough. | 你们要做的,便是艰难地期待 |
[1:33:12] | And what might seem to be a series of unfortunate events | 看上去可能是一连串的不幸历险 |
[1:33:15] | may in fact be the first steps of a journey. | 实际上可能是旅程的第一步 |
[1:33:18] | We hope to have you back in our arms soon, darlings. | 真希望马上就能让你们 回到我们的怀抱,亲爱的 |
[1:33:21] | But in case this letter arrives before our return, know that we love you. | 但万一这封信先于我们寄到 你们要知道我们爱你们 |
[1:33:27] | It fills us with pride to know that no matter what happens in this life | 生命中无论发生什么事儿 |
[1:33:30] | that you three will take care of each other | 你们三个都要一如既往地和睦相处 |
[1:33:32] | with kindness and bravery and selflessness, | 鼓起勇气、忘我无私地相互照顾 |
[1:33:34] | as you always have. | 我们知道后,一定会为你们而骄傲 |
[1:33:36] | And remember one thing, my darlings, and never forget it: | 亲爱的,有一件事要铭记于心,决不能忘记: |
[1:33:40] | That no matter where we are, know that as long as you have each other, | 无论我们身在何处,只要你们在一起 |
[1:33:44] | you have your family, and you are home. | 你们就拥有家庭,你们就是一家人 |
[1:33:48] | Your loving parents.” | 爱你们的父母” |
[1:34:08] | Passing the torch is a rite of passage that can take many forms. | 传递火炬是很多事情进行的仪式 |
[1:34:13] | But perhaps the least known and most surprising | 然而或许很少人知道,或者说最让人惊奇的 |
[1:34:17] | is the passing of a spyglass. | 却是望远镜的传递 |
[1:34:38] | Dear reader, there are people in the world | 亲爱的读者,世界上有些人 |
[1:34:40] | who know no misery and woe. And they take comfort | 他们不懂什么叫悲惨,却沉迷于欢快的电影中 |
[1:34:43] | in cheerful films about twittering birds and giggling elves. | 对叽叽喳喳的鸟儿和咯咯笑的精灵感到宽心 |
[1:34:48] | There are people who know that there’s always a mystery to be solved. | 也会有人知道,秘密总会被揭开 |
[1:34:52] | And they take comfort in researching | 他们致力于研究 |
[1:34:53] | and writing down any important evidence. | 并记录一切重要的证据 |
[1:34:59] | But this story is not about such people. | 但这个故事描写的并不是这类人 |
[1:35:02] | This story is about the Baudelaires. | 这个故事描写的是波特莱尔一家 |
[1:35:05] | And they are the sort of people who know that there’s always something. | 他们是这样一类人,他们知道总会有办法 |
[1:35:10] | Something to invent, something to read, | 总会发明点什么,总会读点什么书 |
[1:35:14] | something to bite and something to do | 咬点什么东西 |
[1:35:17] | to make a sanctuary, no matter how small. | 总会有办法找到避难所,无论多么狭小 |
[1:35:31] | And for this reason, I am happy to say, | 正是由于这个原因,我们才能幸福的讲 |
[1:35:34] | the Baudelaires were very fortunate indeed. | 波特莱尔一家实际上非常幸运 (剧终) 导演:布莱德・西柏林 剧本:罗伯特・戈登 根据雷蒙・斯尼奇名著 《坏的开端》《爬虫之屋》《敞开的窗》改编 领衔主演:吉姆・凯瑞 片名:雷蒙・斯尼奇的不幸历险 主演:莱姆・艾肯 主演:艾米丽・勃朗宁 主演:蒂莫西・斯帕尔 主演:凯瑟琳・奥哈拉 |
[1:46:14] | Oh, the captain loved The ladies | @ 噢,船长爱着女士 |
[1:46:18] | But he dragged himself A wife | @ 但他已有爱妻 |
[1:46:21] | Now he’s wishin’ he was fishin’ But he’s on the hook for life | @ 他在企盼,他在钓鱼,但他沉迷于生活 |
[1:46:24] | Well, I guess he should not Ought-er | @ 呃,我想他不应该而应该… |
[1:46:26] | But he drowned her In the water | @ 他却将她溺死于水中 |
[1:46:28] | And then a flounder Downed her | @ 接着一阵挣扎沉了下去 |
[1:46:30] | That’s why they never Found her | @ 所以她不知去向 |
[1:46:38] | Bum buttery, flit fluttery Dum diddly-ooh | @ 嗡嗡 嗡嗡 努力把那翅儿拍 呜 |
[1:46:41] | Bum buttery, bluebird Is singing a tune | @ 嗡嗡 嗡嗡 蓝知更鸟把那歌儿唱 |
[1:46:45] | Daffy-down-dillies awaken And prune | @ 水仙花儿被吵醒 一副不满的表情 |
[1:46:48] | Bursting in bloom All the flowers assume | @ 花丛紧簇 春意盎然 |
[1:46:51] | It’s a loverly, loverly spring | @ 可爱的春天 可爱的春天 |
[1:47:03] | Chit-chattery chipmunks All singing along | @ 花栗鼠叽叽喳喳 嘴里不停在歌唱 |
[1:47:06] | Humming their Join-in-a-spring-along song | @ 嗡嗡 嗡嗡 加入春的旋律 |
[1:47:10] | Spring is the springiest time For a song | @ 春天是最美好的旋律 |
[1:47:13] | It’s a loverly, loverly spring | @ 可爱的春天 可爱的春天 |
[1:47:16] | In the forest we play With the rabbits all day | @ 花栗鼠叽叽喳喳 嘴里不停在歌唱 |
[1:47:20] | We visit the birdies And fishes | @ 我们与鸟儿为伍 同鱼儿为伴 |
[1:47:24] | There’s nary a care When there’s spring in the air | @ 春的气息油然而生 弥漫于空气中 |
[1:47:27] | The feeling is just Too delicious | @ 感觉如此美味 |
[1:47:31] | Rum-buttery buttercups All in a row | @ 成排的毛茛嗡嗡作响 |
[1:47:35] | Trilling and thrilling And stealing the show | @ 在春意中争先抢出风头 |
[1:47:38] | May is the merriest month That I know | @ 五月是最快乐的一月 |
[1:47:41] | It’s a loverly, loverly | @ 真可爱 真可爱 |
[1:47:44] | La-la-loverly | @ 啦 啦 真可爱 |
[1:47:45] | La-la-la-loverly spring | @ 啦 啦 啦 可爱的春天 |