Skip to content

英美剧电影台词站

Lemony Snicket’s A Series of Unfortunate Events(雷蒙·斯尼奇的不幸历险)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Lemony Snicket’s A Series of Unfortunate Events(雷蒙·斯尼奇的不幸历险)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:雷蒙·斯尼奇的不幸历险
英文名称:Lemony Snicket's A Series of Unfortunate Events
年代:2004

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:08] Bum buttery, flit fluttery Dum diddly-ooh @ 嗡嗡 嗡嗡 努力把那翅儿拍 呜
[01:11] Bum buttery, bluebird Is singing a tune @ 嗡嗡 嗡嗡 蓝知更鸟把那歌儿唱
[01:15] Daffy-down-dillies awaken And prune @ 水仙花儿被吵醒 一副不满的表情
[01:18] Bursting in bloom All the flowers assume @ 花丛紧簇 春意盎然
[01:21] It’s a loverly, loverly spring @ 可爱的春天 可爱的春天 (最小的精灵)
[01:33] Chit-chattery chipmunks All singing along @ 花栗鼠叽叽喳喳 嘴里不停在歌唱
[01:36] Humming their Join-in-a-spring-along song @ 嗡嗡 嗡嗡 加入春的旋律
[01:40] Spring is the springiest time For a song @ 春天是最美好的旋律
[01:43] It’s a loverly, loverly spring @ 可爱的春天 可爱的春天
[01:46] In the forest we play With the rabbits all day– @ 徘徊在春的林间 我们和小兔嬉戏…
[01:51] I’m sorry to say that this is not the movie you will be watching. 很抱歉这并不是您想要观赏的影片
[01:55] The movie you are about to see is extremely unpleasant. 您将看到的影片会令您非常不舒适
[02:00] If you wish to see a film about a happy little elf, 你若希望看一部关于快乐小精灵的电影
[02:03] I’m sure there is still plenty of seating in theater number two. 我相信二号影院尚有充足的余位
[02:06] However, if you like stories about clever 但若你喜欢机灵…
[02:09] and reasonably attractive orphans, 且充满魅力的孤儿、
[02:11] suspicious fires, carnivorous leeches, 可疑的大火、食人水蛭、
[02:15] Italian food and secret organizations, 意大利面,以及秘密组织的故事
[02:18] then stay 那请留步
[02:20] as I retrace each and every one 听我给您讲述这一切,以及
[02:22] of the Baudelaire children’s woeful steps. 波特莱尔孩子们不幸的旅程
[02:26] My name is Lemony Snicket, 我叫雷蒙・斯尼奇
[02:29] and it is my sad duty to document this tale. 描述这个故事是我不幸的工作
[02:34] Violet Baudelaire, the eldest, 维奥莱特・波特莱尔,最大的一个孩子
[02:36] was one of the finest 14-year-old inventors in the world. 是世界上最出色的14岁的发明家之一
[02:40] Anyone who knew Violet well could tell she was inventing something 当维奥莱特用丝带束起长发时
[02:43] when her long hair was tied up in a ribbon. 熟识她的人都知道,她正酝酿着一项新的发明
[02:47] In a world of abandoned items and discarded materials, 在废弃的物品和遗弃的材料中
[02:51] Violet knew there was always something. 维奥莱特知道总会存在着什么
[02:55] Something she could fashion into nearly any device 她几乎随时都能
[02:57] for nearly every occasion. 将其用于某项发明
[03:00] And no one was better to test her inventions 没人能比他弟弟更适合…
[03:04] than her brother. 测试她的发明了
[03:07] Klaus Baudelaire, the middle child, loved books. 克劳斯・波特莱尔,年龄居中的 一个孩子,很喜欢看书
[03:12] Or, rather, the things he learned from books. 或者,可以说,他从书中学习所有的东西
[03:15] The Baudelaire parents had an enormous library in their mansion. 波特莱尔夫妇家有个庞大的图书馆
[03:19] A room filled with thousands of books on nearly every subject. 成千上万本图书,内容几乎涵盖所有领域
[03:23] And nothing pleased Klaus more 对克劳斯来说,任何事都不及花上整个下午
[03:25] than spending an afternoon filling up his head with their contents. 用这些内容来充斥脑袋来得愉快
[03:30] And everything he read he remembered. 他过目不忘
[03:40] Sunny, the youngest, had a different interest. 桑尼,最小的一个,有个不寻常的嗜好
[03:45] She liked to bite things and had four sharp teeth. 她喜欢咬东西,拥有四颗锋利的牙齿
[03:50] There was very little that Sunny did not enjoy biting. 桑尼无时无刻都在享受着啃咬的乐趣
[04:04] Sunny was at an age when one mostly speaks 桑尼正值牙牙学语之际
[04:06] in a series of unintelligible shrieks. 通常会用一系列难解的叫声表达意思
[04:09] For instance: 例如:
[04:11] Which probably meant, 这可能是说
[04:13] “Look at that mysterious figure emerging from the fog. “ “快看,浓雾中出现了一个神秘的身影”
[04:16] Or perhaps, 或者可能是
[04:18] “What is a banker like Mr. Poe doing “像波尔先生这样的银行家涉沙而来
[04:21] trudging thorough the sand to find us at Briny Beach?” 到海滩找我们干什么?”
[04:29] Children, 孩子们
[04:30] I’m afraid I must inform you of an extremely unfortunate event. 恐怕我得告诉你们一件非常不幸的事
[04:36] I’m very, very sorry to tell you this, but your parents have perished in a fire 对此我感到非常非常抱歉 你们的父母在一场大火中不幸身亡
[04:40] that’s destroyed your entire home. 这场火彻底烧毁了你们的家
[04:43] If you have ever lost someone very important to you, 如果你曾失去过身边最重要的人
[04:46] then you already know how it feels. 对于这种感受,你便有所体会
[04:48] And if you haven’t, 如果你不曾经历过
[04:50] you cannot possibly imagine it. 很可能无法想象
[05:02] No one knows the precise cause of the Baudelaire fire. 没有人知道导致波特莱尔家大火的确切原因
[05:05] My colleagues and I have investigated the best we can. 我和同事为了调查此事竭尽了全力
[05:08] But all we’ve discovered is that the blaze 而我们只知道这场大火
[05:10] was started from a great distance 来自远方
[05:13] through the refraction and convergence of light. 由于光线的会聚和反射所致
[05:16] And within moments, the entire mansion was in flames. 顷刻之间,整座房屋便处于烈焰之中
[05:48] And as mysterious as the source of the blaze, 大火的起因神秘莫测
[05:51] other mysteries began to unfold before the children’s eyes. 其他的神秘之处也慢慢显现在孩子们的眼前
[05:56] Every family has its secrets, doors left unopened. 每个家庭都有秘密,门没有开过
[06:00] But as Klaus now realized, 而克劳斯现在明白了
[06:02] the smallest discovery would send his mind reeling with questions. 一个很小的的发现让他沉思于问题之中
[06:07] What was this spyglass hidden in his father’s desk? 父亲书桌里的望远镜是干什么用的呢?
[06:10] Were there other secrets about their parents’ lives yet to be revealed? 他们父母的其他秘密也会被解开吗?
[06:14] Questions he now feared might never be answered. 他现在的疑虑可能永远没有答案
[06:18] And just like that, 就这样
[06:20] the Baudelaire children became the Baudelaire orphans. 波特莱尔的孩子们便成了孤儿
[06:26] I tried to warn you. 我要提醒你
[06:37] This is an excellent opportunity to walk out of the theater, 现在是离开影院、客厅或者…
[06:40] Iiving room or airplane where this film is being shown. 放映这部影片的飞机的绝好机会
[06:45] It’s not too late to see a film about a happy little elf. 现在去看快乐小精灵的电影为时不晚
[06:49] Yes. Come with me. 是的,跟我来
[06:55] Now, as chief officer of Mulctuary Management 呃…按照赔偿金管理局局长
[06:58] and the executor of your parents’ estate, 和你父母遗嘱执行人的说法
[07:00] it is my legal obligation to take care of your money till you come of age 我有义务在你们到法定年龄前保管你们的遗产
[07:04] and to place you in the care of your closest relative. 并且让你们血缘最近的亲戚对你们进行监护
[07:07] So I’m taking you to live with your dear Count Olaf, 所以现在我要送你们去欧拉夫伯爵家生活
[07:10] who resides right here in the city, just 37 blocks away. 他就住在这座城里,过37个街区就到了
[07:14] I don’t think that’s what “closest” is supposed to mean. 我觉得这并非所谓的“血缘最近”的意思
[07:16] We don’t know a Count Olaf. 我们都不认识欧拉夫伯爵
[07:18] Yes, yes, of course you do. 是的,不错,你们当然不认识
[07:20] He’s either your third cousin four times removed 他是你们隔四辈的第三代表侄
[07:22] or your fourth cousin three times removed. 或者说是隔三辈的第四代表侄 (有人脑袋坏掉了)
[07:25] And he’s an actor by trade. Isn’t that exciting, children? 他是个演员,难道你们不高兴吗,孩子们?
[07:31] You should count yourselves lucky, children. 你们应该感到幸运,孩子们
[07:33] This sort of generosity is rare in a person of his profession. 这个职业非常少,对你们可以说是某种恩赐
[07:42] Here we are, your new home. 到了,你们的新家
[07:44] Isn’t it lovely, children? 漂亮吗,孩子们?
[07:49] Oh, hello. 噢,嗨
[07:51] You must be the Baudelaires. 你们一定是波特莱尔一家
[07:52] Hi. 嗨
[07:54] I was so sorry to hear about the accident, 事故的发生,我感到很抱歉
[07:56] but so happy to hear you were coming here. 而听说你们要来这儿,我感到非常高兴
[07:59] Welcome. I’m Justice Strauss of the city high court. 欢迎你们,我是城镇最高法院的施特劳斯法官
[08:01] I’m Violet. And this is my brother, Klaus, and my sister, Sunny. 我叫维奥莱特,这是我弟弟 克劳斯,还有我妹妹,桑尼
[08:05] Poe, Mulctuary Management. How do you do? 我叫波尔,赔偿金管理局的职员,您好!
[08:07] Lovely. 很可爱
[08:09] Your house is so beautiful. 你家真漂亮
[08:11] Thank you. 谢谢
[08:12] Please don’t be strangers. You come visit me anytime you like. 别客气,你们随时都可以来玩
[08:17] – Visit? – You mean, – 来玩? – 你是说
[08:19] you don’t live with Count Olaf? 你不和欧拉夫伯爵住一块儿?
[08:21] Live with–? With Count Olaf? No. 住一块儿…?和欧拉夫伯爵?不
[08:23] No, no, no, no. He’s– He’s my neighbor. 不,不,不,不,他…他是我邻居 (我们住外面吧)
[09:16] Entrood. 进来
[09:28] Haven’t got all day. In you go. 找了一整天了,进来吧
[09:34] Well, hello, hello, hello. 唔,嗨,嗨,嗨
[09:39] I am your beloved Count Olaf. 我是你们敬爱的欧拉夫伯爵
[09:45] And welcome to my loverly home. 欢迎来到我的情人寓所
[09:49] May you find solace within the womblike warmth of its… 希望你们能在这毛茸茸的子宫般的热情中…
[09:56] …downy plume. …找到一丝慰籍
[09:58] Or as the Greeks in the ancient times would say: 或者如古希腊人所言:
[10:03] Orphanis… 孤儿…
[10:04] …encribo… …需要…
[10:07] …something, something, something. …什么,什么,什么
[10:09] Music builds to a crescendo Ending on the right foot 音乐渐增,以右脚结束
[10:14] And strike a Fosse. 然后击佛塞键
[10:18] Not exactly what I was going for, but you get the idea. 没有完全表达我的意思,不过你们都明白了
[10:32] My dear… 我亲爱的…
[10:37] …Violet. …维奥莱特
[10:39] Enchante. 幸会
[10:45] How do you do? 你好?
[10:47] And this must be Klaus. 这一定是克劳斯了
[10:50] Young Klaus. 年轻的克劳斯
[10:54] Your left side is the good one. 你左边的脸不错
[10:58] And… 还有…
[11:01] …what is this? …这是谁? (我叫桑尼)
[11:06] I’m sorry, I don’t speak monkey. 抱歉,我听不懂小猴 子的话
[11:10] Banana. 香蕉 (我不是小猴子!)
[11:13] Sunny’s our sister. 桑尼是我们的妹妹
[11:15] I must say, you’re a gloomy-looking bunch. Why so glum? 我要说,你们都显得如此阴郁,为什么呢?
[11:21] Our parents just died. 我们父母刚去世
[11:23] Oh, yes, of course. How very, very awful. 噢,是的,当然,真是非常、非常糟糕
[11:27] Wait, let me do that one more time. 等等,我重来一次
[11:30] Give me the line again. Quickly, while it’s fresh in my mind. 台词重说一次,快,趁热打铁
[11:33] Our parents just… 我们父母刚…
[11:36] …died? …去世?
[11:39] Oh, yes. 噢,是的 (真笨啊!!)
[11:44] Mr. Poe… 波尔先生…
[11:47] …I will raise these orphans …我要收养这些孩子
[11:50] as if they were actually wanted. 好像他们也愿意如此
[11:54] And though you would call it a burden, a sacrifice, 而你却称这是一项义务、一种牺牲
[11:57] you are mistaken, sir. 你错了,先生
[12:00] And should be ashamed of yourself. 你应该对自己感到惭愧
[12:02] The idea. 居然有这样的想法
[12:07] Anyway, where do I sign for the fortu–? I mean… 不提了,我该在哪儿签收那笔财…? 我的意思是…
[12:11] …children. …孩子们
[12:13] You won’t officially have guardianship until the hearing on Thursday morning. 礼拜二早上的听证会后,你才正式拥有监护权
[12:18] And what am I to do with them until then? 那时候我和他们什么关系呢?
[12:21] Excuse me? 抱歉?
[12:23] What I mean is… 我的意思是…
[12:25] Do you work out? You look good. Healthy, I mean. 你明白吗?你看上去很不错,我是说,很健康
[12:29] Well, I’d better get back to the bank. 好了,我要回银行了
[12:32] Can’t you stay for a brief imbibement? 你不留下来喝点什么再走吗?
[12:35] A glass of port? Sanka? 来杯波尔图葡萄酒? Sanka牌咖啡?
[12:38] – Well, I suppose I could– – Another time, then. – 呃,我想我… – 那就,下次吧
[12:40] Children, if you need anything, do feel free– 孩子们,如果你们有什么需求,随时…
[12:42] Oh, no, we’re fine. We’re all fine. 噢,不,我们很好,我们都很好
[12:44] Any questions be– 任何问题都…
[12:50] I realize that my humble abode 我知道我的陋室…
[12:53] isn’t as fancy as the Baudelaire mansion, …不如波特莱尔公寓华丽
[12:56] but I’m coming into a great deal of money soon, 但我不久便能拿到一大笔钱
[13:00] and I think it’ll be 我想拿到后…
[13:02] quite charming when it’s finished. 这儿将会变得非常漂亮
[13:07] Shall we take a look? 我们参观一下好吗?
[13:11] This is the living room. 这是起居室
[13:14] The kitchen. I know what you’re thinking: 厨房,我知道你们会想:
[13:17] “This place could use a little TLC.” “这地方缺乏温柔的呵护”
[13:20] I trust you’ve had your tetanus shots. Polio. Smallpox. Typhoid. Malaria. 我相信你们打过破伤风针吧 破伤风、天花、伤寒、疟疾
[13:24] This is the entertainment or rumpus room. 这是休闲娱乐室
[13:27] I’m told the ceiling can be brought up to code in no time. 据说这个屋顶不久便能产生密码
[13:30] You’re not afraid of heights, are you? 你们都不怕高,对吗?
[13:32] Imagine that. A monkey afraid of heights. 试想一下,小孩子怕高
[13:36] My theater. 我的剧院
[13:39] This way. 这边
[13:42] What’s that up there? 那上面是什么?
[13:49] The tower… 塔楼…
[13:53] …which you are never to enter… …你们决不能进去…
[13:57] …under any circumstances. …任何情况下都不能
[14:08] And this is where you’ll sleep, time permitting. Nighty-night. 这就是你们睡觉的地方 时间差不多了,晚安
[14:11] – But the sun’s still up. – “But the sun’s still up.” – 太阳还没下山呢 – “太阳还没下山呢”
[14:14] I don’t know if you’ve ever noticed this, 不知道您是否注意到了
[14:16] but first impressions are often entirely wrong. 第一印象往往是完全错误的
[14:20] For instance, Klaus, when Sunny was born, didn’t like her at all. 例如,桑尼出生时,克劳斯一定也不喜欢她
[14:25] But by the time she was six weeks old, the two of them were thick as thieves. 但她六周大的时候,这两个人却是形影不离
[14:29] A phrase which here means, “fetching and biting for hours on end. “ 这个短语的涵义是 “数小时连续咬回被扔出的东西”
[14:35] In the case of Count Olaf, however… 而欧拉夫伯爵的情况却是…
[14:37] Orphans! 孤儿们!
[14:40] …they were correct. …他们是对的
[14:43] Every morning, Count Olaf would order the Baudelaires 欧拉夫伯爵每天早上都会让波特莱尔的孩子们
[14:46] to do a great number of terrible chores. 干大量可怕的家务杂事
[14:49] After which he would stalk off to his mysterious tower room. (家务杂事列表) 之后他便潜行进入他那神秘的塔楼
[15:00] And as unfortunate as their situation seemed, 他们的处境看上去非常不幸
[15:04] it was only about to get worse. 但却只会变得更加糟糕
[15:06] –tub full of ice in Baja, …车上容器里都是冰
[15:08] and I realized that these clever girls had stolen my kidney. 我发现这些机灵的姑娘们偷走了我的肾脏
[15:11] – No! – No! – 不! – 不!
[15:12] Imagine my surprise. 看看我给你们带来了什么惊喜
[15:16] Orphans, this is my acting troupe. 孤儿们,这是我的剧团
[15:20] Acting troupe, orphans. 剧团,孤儿们
[15:22] They don’t look rich. 他们看上去并不富有
[15:25] Ugly little people. 丑陋的小家伙
[15:32] Why aren’t you children in the kitchen preparing our dinner? 你们怎么不去厨房为我们准备正餐?
[15:35] Dinner? 正餐?
[15:37] It’s the French word for the evening meal. 这是法语,意思就是晚餐
[15:43] On the back. Flip it. 在背面,翻过来看看 (172.为我及我的剧团准备美味的正餐)
[15:48] We’ll take it in the dining room at 8:00. 我们8:00将在餐厅享用
[15:51] And we’ll expect absolute silence while we’re rehearsing our play. 另外我们排练时,希望能绝对安静
[15:53] – But we’ve never made dinner before. – It’s already 7:30. – 但我们从未做过晚餐 – 已经7:30了
[15:56] Eight o’clock! 八点!
[16:16] Pasta it is. 意大利面吧
[16:18] Okay. Let’s start casting this puppy. 好,我们来为这个傻小子选个演员
[16:24] Now, 呃
[16:27] who shall play 谁来演这个
[16:29] the most handsome count in all the world? 世界上长得最英俊的伯爵呢?
[16:38] Would you do it, sir? 你行吗,先生?
[16:40] Oh, all right. 噢,好吧
[16:42] “Pasta puttanesca.” That’s ltalian for “very few ingredients,” you know. “Pasta puttanesca(意大利蔬菜面)” 知道吗,这是“配料很少”的意大利语
[16:46] That’s great. 很好
[16:48] Sunny. Little help. 桑尼,帮个忙 (我来吧)
[16:51] – Okay, we’re gonna need a pot. – No pot. – 好,我们需要一个罐子 – 没有罐子
[16:54] – And a strainer. – No strainer. – 还需要一把滤器 – 滤器也没有
[16:58] Thank you. 谢谢 (不用谢)
[17:01] And a saucepan. 还需要个炖锅
[17:03] This is a little piece I like to call “Electric Chair.” 我称这个为“电椅”,小意思而已
[17:12] I think you might have to turn it up. 我想你们或许应该再调大点
[17:16] Is anybody out there?! 来人啊?!
[17:21] Strainer. That’s brilliant. 滤器,太聪明了
[17:23] Sunny, how’s that pot coming? 桑尼,罐子哪儿来的? (大提琴)
[17:28] Sunny, that’s not a pot. It’s a spittoon. 桑尼,那不是罐子,那是痰盂
[17:33] A spittoon? You mean, like…? 痰盂?你是说,就像…?
[17:38] We’ll wash it twice. 我们得多洗洗
[17:42] Well? 好了吗?
[17:44] It’s good. It’s really good. 很好,很不错
[17:46] Time check. 看看时间去
[17:47] Let’s go back to prehistoric times, 我们回到史前时代去
[17:50] when dinosaurs ruled the earth. 恐龙统治着地球
[18:07] Baudelaire orphans to the courtesy desk. 波特莱尔孤儿到礼仪之桌
[18:10] Baudelaire orphans to the courtesy desk. 波特莱尔孤儿到礼仪之桌
[18:24] What do you want? 你们干什么?
[18:26] Dinner is served. 晚餐准备好了
[18:31] Puttanesca. 是意大利面
[18:33] What did you call me? 你们叫我什么?
[18:35] It’s pasta. Pasta puttanesca. 意大利面,意大利蔬菜面
[18:38] Where’s the roast beef? 烤牛肉呢?
[18:41] Roast beef? 烤牛肉?
[18:43] Beef. Yes. Roast beef. 牛肉,不错,烤牛肉
[18:45] It’s the Swedish term for beef that is roasted. 瑞典人习惯把牛肉烤来吃
[18:50] But you didn’t tell us you wanted roast beef. 你没告诉我们,你要吃烤牛肉啊
[18:57] You know, there’s a big world out there filled with desperate orphans 知道吗,广袤的世界到处是绝望的孤儿
[19:02] who would gladly swim across an ocean of thumbtacks 他们很乐意游过荆棘密布的海洋
[19:05] just to be eclipsed by the long shadow that is cast by my accomplishments. 就是为了感受我的伟大造诣
[19:11] But I don’t care about them. 然后我并不在意他们
[19:13] I chose to open my heart 我选择了对你们这两个可爱的小孩…
[19:16] to you two loverly children 以及你们那可怕的小猴子…
[19:20] and your hideous primate. 敞开我的心扉
[19:22] All I ask in return is that you do each and every thing that pops into my head 我需要的报答仅仅是 在我享用你父母留下的巨额财富时
[19:26] while I enjoy the enormous fortune your parents left behind. 你们能为我处理我脑袋里浮现的每一件事情
[19:31] – No. – Why, you litt– – 不 – 为什么呢,你们这些小… (后退点,鹦鹉脸!!) (我要咬高点的地方!) (别跟我学!) (哇噢,你疯了)
[19:48] It’s time you children learned a little respect. 你这个小家伙要学着尊重人
[19:53] You put her down! 把她放下来!
[19:57] You monster! 你这个恶魔!
[20:02] You all saw it. The boy slipped. 大家都看到了,这个孩子是滑倒了
[20:04] You won’t get a cent until Violet turns 18. 维奥莱特18岁前,你一分钱也别想得到
[20:07] Oh, really? 噢,是吗?
[20:10] Says who? 谁说呢?
[20:11] The law. Look it up. 法律,去查查吧
[20:12] We’re going to call Mr. Poe about this right now. 我们要马上给波尔先生打电话
[20:23] Are you? 是吗?
[20:27] I’m very disappointed in you, children. 我对你们非常失望,孩子们
[20:33] Where were we? 我们是在哪儿?
[20:35] Are you okay? 你没事吧?
[20:37] No. 不
[20:42] Klaus, what are you doing? 克劳斯,你干什么?
[20:44] – I’m going. – Going where? – 我要离开 – 去哪儿?
[20:46] Home. 回家
[20:48] This is our home now. 现在这儿就是我们的家
[20:52] This is not home. 这不是我们的家
[20:54] Home is where your parents put you to bed at night. 家是父母让你晚上睡觉的地方
[20:57] Where they teach you to ride a bike. 是他们教你骑自行车的地方
[20:59] Or where they get all choked up on your first day of school. 或是他们对你入学之日感动得说不出话的地方
[21:02] This is not home. 这儿不是家
[21:09] How could they do this to us? 他们怎能如此对我们?
[21:11] They’re just bad people. 他们只是坏人
[21:12] Not them. Mom and Dad. 我不是说他们,是妈妈和爸爸
[21:15] – Klaus! – What? – 克劳斯! – 什么?
[21:16] Violet, you’re thinking it too. How could they? 维奥莱特,你也这样想的,他们怎么能这样?
[21:20] They had no plan for us at all? 他们丝毫不为我们着想?
[21:22] Well, maybe they did have a plan. 呃,或许他们有他们的想法
[21:24] Well, sure looks like it to me. 得了,我相信他们没有
[21:34] Do you remember when Mom and Dad went to Europe? 你还记得妈妈和爸爸去欧洲那次吗?
[21:38] And we thought they’d abandoned us because they didn’t even write. 我们还以为她们丢下我们不管了 因为他们什么都没留下
[21:42] Then we found out they’d written a long letter. 后来我们才发现他们写了一封很长的信
[21:44] It had just gotten lost in the mail. 只是在邮局搞丢了
[21:45] Do you remember how guilty we felt for thinking bad thoughts about them? 你还记得我们错怪她们后,感到多么内疚吗?
[21:50] This is just like that. 这次就和那次一样
[21:53] No, it’s not. 不,不一样
[21:55] Why? 为什么?
[21:58] Because they’re not in Europe. They’re not coming back. 因为他们不是去了欧洲,他们不会回来了
[22:09] Do you think anything will ever feel like home again? 你觉得还有家的感觉吗?
[22:27] “Sanctuary” “避难所”
[22:29] is a word which here means, “a small, safe place in a troubling world. “ 这个词在这儿的意思是 “不幸世界中狭小的安全地”
[22:36] Like an oasis in a vast desert or an island in a stormy sea. 如同一望无垠的沙漠中的绿洲 或是风急浪高的海面上的小岛
[22:41] The Baudelaires enjoyed their evening in the sanctuary they’d built together. 波特莱尔一家在他们共同建造的 避难所里享受着夜晚
[22:44] I see it. I see it. 我明白了,明白了
[22:45] But in their hearts they knew that the troubling world lay just outside. 但他们心中都明白,不幸的世界就在外面
[22:50] A world which, I’m sad to say, can be described in two dismal words. 可悲的是,这个世界 可以用两个非常凄凉的词来描述
[22:54] Custody granted. 授予监护权 (监护证明)
[22:58] Thank you, Your Honor. Nice doing business with you. 谢谢,阁下,和你做生意真棒
[23:09] Children, I’ve been contemplating our situation, 孩子们,我思考过我们的处境
[23:14] and I realize that I’ve been a bit standoffish, shall we say. 发现我对你们有点“冷淡”,可以这样说
[23:19] Which in this case is a big, big word meaning– 这里,这是个意义非常非常深奥的词…
[23:22] Pure evil. 绝对邪恶
[23:23] –tough, but fair. ――凶恶,但很合理
[23:26] But now that we’re family, I can make it up to you. 而现在我们是一家人了,我要跟你们讲和
[23:29] I can be the ultimate dad. 最终我能成为你们的老爸
[23:33] I know. Let’s stop for a treat. 对了,停来下我请你们吃点什么吧
[23:40] Soda. Soda. Banana. 饮料、饮料、香蕉 (来咬我)
[23:44] Got it. 明白
[24:05] Violet, where’d the locks go? 维奥莱特,钥匙在哪儿? (《遗产法与你》)
[24:16] Hello. I’m going on a perfectly innocent ride in the country 嗨,我正载着我深爱的孩子们
[24:20] with my kids, whom I love. 在乡间进行完美无邪的旅程
[24:23] Is that clock correct? 这个钟对吗?
[24:31] What is it? 这是什么?
[24:33] I think it’s a schedule. 我想是时间表
[24:56] Kiwi Watermelon Surprise. My favorite. 几维西瓜汁,我最喜欢的
[25:11] Go! 快跑!
[25:18] – He took the keys. – Try everything. – 他拿走了钥匙 – 快想办法
[25:29] Chit-chattery chipmunks all singing– @ 花栗鼠叽叽喳喳 嘴里不停在歌唱…
[25:36] Count Olaf? Hello. Poe. 欧拉夫伯爵吗?您好,我是波尔
[25:38] I’m calling you back about that inheritance question you raised. 你提出的关于遗产的问题,我会再跟你联系
[25:41] – Mr. Poe, thank goodness. – Who is this? – 波尔先生,感谢上帝 – 你是谁?
[25:43] It’s Violet Baudelaire. We’re in Count Olaf’s car. 我是维奥莱特・波特莱尔 我们在欧拉夫伯爵的车上
[25:45] Oh, hello, Violet. Well, where’s Count Olaf? 噢,你好,维奥莱特,呃,欧拉夫伯爵呢?
[25:47] He’s not here right now, but– 他现在不在车里,但…
[25:48] You’re driving the car alone? 你自己在开车?
[25:50] No. We’re– The car’s on the train tracks, and the train is coming. 不是,我们…车停在铁路上,火车就快来了
[25:53] I’m sorry, Violet, I can’t hear a thing. I’m driving next to a train! 抱歉,维奥莱特,我什么都听不清 我正和火车并肩而行!
[25:58] We’re going to be hit by a train. 我们要被火车撞了
[26:01] Right. Yes. I can’t hear because of the train! 好,嗯,因为火车声音太大,我听不见!
[26:04] I’ll call you back when I get to the bank! Goodbye! 我回到银行再回你电话!再见!
[26:13] Klaus, you’ve read books on trains. What do we do? 克劳斯,你看过关于火车的书 我们该怎么办?
[26:25] The track switcher. 轨道转换器
[26:26] There! 在那儿!
[26:31] It’s too far away. 太远了
[26:32] No. There has to be something we can use to pull it. 不,我们得找东西够到它
[26:35] – There’s nothing in here. – There’s always something. – 这儿什么都没有 – 总会有东西的
[26:40] Sunny, bite the head off that elf. 桑尼,咬掉那精灵的头 (好啊!)
[27:18] Quick, pull it back in. 快,拉回来
[27:25] – Violet. – I got it. – 维奥莱特 – 我明白了
[27:27] I don’t mean to rush you. 我不是催你
[27:35] – Nice shot. – Thank you. Pull. – 抛得很棒 – 谢谢,用力拉
[28:38] Mr. Poe. Dear Mr. Poe. Can’t we discuss this like reasonable men? 波尔先生,亲爱的波尔先生 大家都通情达理,何不坐下来谈谈呢?
[28:43] I’m sorry, Count Olaf. 抱歉,欧拉夫伯爵
[28:45] Allowing a child of Sunny’s age to drive a car 让桑尼这样年龄的孩子开车
[28:47] is simply not good parenting. 完全不像是个好监护人
[28:48] He tried to kill us. 他想要我们的命
[28:50] Let us not exaggerate, Klaus. The vehicle was not even in gear. 也别太夸张,克劳斯,这辆车不太正常
[28:54] May I have a moment alone with the children? 我可以和这些孩子独处片刻吗?
[29:03] Goodbye, kids. 再见,孩子们
[29:05] It’s been fun. 很好玩
[29:07] I’m going to get you. No matter where you go, 不管你们去哪儿,我都会捉住你们的
[29:09] no matter what you do, I’ll find you. 无论如何,我也要找到你们
[29:12] You are so deceased. 你们死定了
[29:20] Take them, Mr. Poe… 带他们走吧,波尔先生…
[29:23] …before I lose it, bigtime. …趁我还没看到,老兄
[29:27] Trumping a talentless villain 战胜无能的恶棍…
[29:29] might seem all in a day’s work for three ingenious orphans. 对三个机灵的孤儿来说 看上去就像经过了一整天的疲累
[29:32] But the Baudelaires savored their victory 而波特莱尔的孩子们却在去向新家的路上
[29:35] as they sped towards their new home. 尽情享受着他们的胜利
[29:38] What lay ahead for them was unclear, 前路还是一片迷茫
[29:40] but they remained cautiously optimistic 但他们对下一个监护人保持着谨慎的乐观
[29:43] that their next guardian would be better than the last. 他们认为理应胜过上一个
[29:46] Or at least wouldn’t try to flatten them with a train. 或者至少不会让火车把他们压扁
[29:56] Do you know what kind of scientist he is? 你知道他是什么样的科学家吗?
[29:59] No, I don’t. I was far too busy making arrangements for you three. 不知道,我正忙着安排你们三个
[30:02] I didn’t have time for chitchat. 没时间和你们闲聊
[30:04] Hello! 嗨!
[30:06] Oh, my goodness. 噢,我的上帝
[30:10] Look at you. You must be Violet. 瞧,你一定就是维奥莱特
[30:13] Do you remember me? I don’t suppose so. 还记得我吗?我想你应该记不得了
[30:15] You were just a little baby at the time. 当时你还是个婴儿
[30:18] And, Klaus, we’ve never met. How do you d–? 还有,克劳斯,我们从未谋面,你好啊…?
[30:21] What a firm grip. Like a Burmese python. 握得很牢啊,就像缅甸巨蟒一样
[30:25] And Sunny. Little Sunny. You look so much like your dear mother. 还有桑尼,小桑尼,你和你母亲长得如此相像
[30:31] Thank you very much, Mr. Poe. I’ll take it from here. 非常感谢您,波尔先生,就交给我吧
[30:35] Oh, perhaps I should come inside. 噢,也许我应该进去坐坐
[30:37] Oh, by all means. 噢,当然当然
[30:39] You could help us pick out the gut worms 或许你可以帮我从黏黏的蟒蛇中
[30:41] from the bowel of the Viscid Boa. 将蛆虫挑出来
[30:44] Children, remember, if you need me anytime, 孩子们,记住,需要我的话随时
[30:47] you can reach me by phone or fax. 用电话或传真联系我
[30:51] Good day. 日安
[30:56] Well, we got rid of him, didn’t we? 好啦,我们终于摆脱他了,对吧?
[30:58] Come in. Come in. There’s not much time, and we have to pack. 进来,进来,时间不多了,我们得打包了
[31:02] Pack? 打包?
[31:06] Did you say “pack”? 你刚刚是说“打包”吗?
[31:07] Oh, yes. We have to pack all the equipment. 噢,是的,我们必须把左右的设备打包起来
[31:11] Then there’s the essentials, like clothing and such. 然后还有些重要的东西,衣物之类的
[31:14] And we have to tag all of the snakes who are coming with us. 我们得把所有的蛇都打上标签和我们一起离开
[31:16] Coming where? 去哪儿?
[31:18] Oh, did I mention we’re going to Peru? 噢,我没给你们提过,我们要去秘鲁吗?
[31:20] – No. – Yes, we’re going to Peru. – 没有 – 是的,我们要去秘鲁
[31:22] Tomorrow morning. Isn’t that exciting? 明早启程,难道不激动吗?
[31:26] This way to the Reptile Room. 这边通向爬行动物室
[31:30] Welcome to my humble abode. 欢迎来到我的陋室
[31:33] You children know anything about snakes? 孩子们你们知道蛇吗?
[31:37] Only what I’ve read in books. 我只在书中读到过
[31:39] No, not very much. 不,知道得不多
[31:41] Well, we may have one or two things here that aren’t in books. 呃,有一两件事情书上没有记载
[31:46] I’ll just put the big fellow in his bed and introduce you to a few of me friends. 我要把这个大家伙放到他的床上去 然后给你们介绍些我的朋友
[31:52] Over here… 过来…
[31:54] That’s the two-headed cobra. 这是双头眼镜蛇
[31:55] Well spotted. 斑纹真漂亮
[31:57] Is that a he or a she? 是雄性还是雌性?
[31:59] I have no idea. Didn’t think it polite to ask. 我也不知道,你不觉得这样问很不礼貌吗
[32:02] And over here, the Tibetan Third-Eye Toad. 再过来,这是西藏三眼蟾蜍
[32:06] We can’t stop this fellow chanting. Om. Ribbit. 我们无法让这家伙停止唱歌,欧姆・利比特
[32:10] And now, children, you have to see my latest discovery. 下面,孩子们,你们一定要看看我最后的发现
[32:14] Found him in Tanzania. One of a kind. The lncredibly Deadly Viper. 在坦桑尼亚找到的,仅此一条 不可思议的致命毒蛇
[32:19] My assistant, Gustav, and I may be the only people ever to have seen him. 我的助手,古斯塔,我可能是唯一见过他的人
[32:51] Oh, I’m sorry. My ribbon just jammed. 噢,抱歉,色带卡住了
[32:54] Let me just adjust it here. 我来修修看
[32:58] Right. 好
[32:59] There we are. 好了
[33:00] Now, 下面
[33:02] where was I? 到哪儿了?
[33:04] Oh, yes. The attack of the Incredibly Deadly Viper. 哦,对了,被不可思议的致命毒蛇袭击了
[33:08] Not to worry, little one. You’re all right. 别怕,孩子,你们没事儿的
[33:11] It can’t possibly harm you. Here we go. 他不会伤到你们的,对了
[33:14] The lncredibly Deadly Viper couldn’t have possibly harmed her? 不可思议的致命毒蛇不可能伤害她吗?
[33:17] No. No, no, no, no. 不,不,不,不,不
[33:21] It’s a big softy. 它是个大笨蛋
[33:23] One of the least harmful and most friendly creatures 是动物王国中最不具攻击能力、
[33:26] in the animal kingdom. 最友好的动物之一
[33:27] It’s a misnomer. 这是误称
[33:29] I only called him that to play a prank on those stuffed shirts 我告诉他只能和
[33:32] down at the Herpetological Society. 爬虫学界的有钱人开玩笑
[33:34] Uncle Monty, why are we going to Peru? 蒙蒂叔叔,为什么我们要去秘鲁?
[33:38] Just this morning I was wondering, 今天早上我在想
[33:40] “How are we all going to get out of town together?” “我们怎么才能在乡村里面一起生活?”
[33:42] And I thought, “Peru.” They have snakes in Peru, don’t they? 接着便想到了,“秘鲁”,秘鲁有蛇,对吗?
[33:46] But why are we getting out of town? 但为什么我们要去乡村生活呢?
[33:50] Violet, do you know snakes are more afraid of you than you are of them? 维奥莱特,你知道蛇怕人胜过人怕蛇吗?
[33:55] Few people do. 几乎没人知道这个
[33:58] When threatened, a snake will retreat to a place 遇到危险时,蛇会回到他们的发源地
[34:00] that is quiet, safe, remote. 那儿静谧、安全、遥远
[34:05] A sanctuary. Where it can feel out of danger. 是个避难所,那儿能感到远离危险
[34:12] That’s why Peru. 这就是去秘鲁的原因
[34:18] Wait, that spyglass. I saw one just like that in our dad’s– 等等,我看到一个望远镜,很像我爸爸…
[34:20] Plenty of time for chitchat later. 以后我们还有充足的时间闲聊
[34:22] But right now, what I need is an inventor, 而现在,我需要一个发明家
[34:25] a reader 一个读者
[34:27] and a biter. 还有一个爱咬人的家伙
[34:29] Know any? 认识吗? (我的牙齿竭诚为您服务,先生…)
[34:37] High upon Highlands And low upon Tay @ 翻过高地 渡过泰河
[34:43] Bonnie George Campbell Rode out on a day @ 邦尼・乔治・坎贝尔度过了一天
[34:49] Saddled and bridled So gallant rode he @ 骑着马鞍 牵着缰绳 他是如此豪气
[34:55] Home came his good horse But never came he @ 良驹已经成眠 他还远离家乡
[35:02] Petunia, what have I told you about this? “矮牵牛花”,我以前怎么给你讲的?
[35:06] She thinks I’m a tree, you know. 她觉得我是棵大树,知道吗
[35:09] I think I know that song. I think– I think our parents used to play it for us. 我想我知道那首歌,我想… 我想我们的父母以前给我们演奏过
[35:14] They certainly did. As I did for mine. 肯定有演奏过,就像我为我的孩子演奏一样
[35:18] – You had children? – Oh, yes. – 你有孩子? – 噢,不错
[35:21] And a wife and a home. 还有妻子和家庭
[35:25] Until the fire. 直到那场大火
[35:28] A fire? 大火?
[35:30] I may know better than anyone what you’re going through. 可能我比谁都更清楚你们的经历
[35:35] But it’s gonna be all right. 但一切都会好起来的
[35:37] We’ll be among people who understand us. People who are like us. 周围的人们会理解我们,会喜欢我们
[35:42] People who appreciate unique children 人们会欣赏与众不同的孩子
[35:44] who can read and invent and bite things. 擅长阅读、发明、或者啃咬东西
[35:52] Uncle Monty, why are you doing all this for us? 蒙蒂叔叔,为什么你会为了我们这样做呢?
[35:57] Isn’t that what family does? 这难道不是家人应做的吗?
[36:00] “And so the Baudelaire children went to Peru “于是波特莱尔的孩子们便去了秘鲁
[36:04] and together had wonderful adventures 和他们深爱的新监护人
[36:05] with their loving and wonderful new guardian. 一起进行了奇妙的冒险
[36:10] The end. “ 剧终”
[36:13] These are the words I desperately wish I could type. 这些是我非常希望键入的话
[36:16] Oh, I would give anything to say that the story ends here. 噢,我愿意不惜一切让故事这样结束
[36:21] But alas, my mission is not to weave happy endings 但是…唉,我的任务并不是要编造一个
[36:24] where they do not occur but to report the actual events 未曾发生的幸福结局,而是要纪录
[36:27] in the lives of the unfortunate Baudelaire children. 不幸的波特莱尔的孩子们实际经历的事情
[36:31] And as much as it pains me, 这些经历让我痛苦
[36:33] I must confess that their troubles had only just begun. 我必须坦白他们的麻烦才刚刚开始
[36:37] And it did so with two musical notes. 两个音符揭开了后续故事
[36:56] Hello. 嗨
[36:57] I am looking for Dr. Montgomery Montgomery. 我想见蒙哥马利・蒙哥马利博士
[37:04] I am Stephano. I am an ltalian man, 我叫斯蒂芬诺,是意大利人
[37:08] and I am here to assist him in his research as best I can. 我来这儿尽我最大的努力,协助他的研究工作
[37:13] As well as to facilitate and remain observatory. 也是为了帮助维持天文台
[37:17] You’re Count Olaf. 你是欧拉夫伯爵
[37:24] Now, why would you say something like that? 呃,你们为什么这么讲呢?
[37:28] I have never met such a person as a Count Olaf, 我从未见过一个叫欧拉夫伯爵的人
[37:32] but if I had, 即便见过
[37:35] I’m sure he would look and sound completely different. 我保证他的外貌和声音也和我迥然不同
[37:40] You’re Olaf, and we’re not letting you in. 你是欧拉夫,我们不会让你进来的
[37:48] Well, perhaps you should re-evaluate your hypothesis. 呃,或许你们应该重新作出你们的假定
[37:53] Anyway, that’s why you should never run with one of these, kids. 无论如何,孩子们,你们决不能玩这个
[37:57] Words of wisdom indeed, Mr. Stephano. 真是至理名言啊,斯蒂芬诺先生
[38:00] Oops, you caught me being a mentor. 啊,你真是我的良师益友啊
[38:03] And bless you for coming at such short notice. 来就作出如此简短的提示,上帝保佑您
[38:06] Not at all, not at all. 哪里,哪里
[38:08] My chief assistant, Gustav, took sick and phoned not one hour ago. 我的首席助理古斯塔病了 一个小时前给我来了电话
[38:12] He’d give anything to be here right now. 他会马上把需要的一切都带过来
[38:18] Thank goodness you were available. 感谢上帝,有你来协助我
[38:20] Well, I am a fan, if I may gush. 呃,我是个狂热分子,或许我言辞过分
[38:26] Your work has profoundly influenced my research 你对蒙特里湾水族馆
[38:29] up at the Monterey Bay Aquarium… 关于海蛇的成就,对我的研究…
[38:34] …on the sea snake. …有着深远的影响
[38:36] It’s a very volatile animal. 这是种习性善变的动物
[38:39] – Perhaps we should– – I’ve been bitten 43… 700 times. – 或许我们应该… – 我被咬了43…700次
[38:44] Mostly on the face. 大多数是咬在脸上
[38:46] A lot of this has been reconstructed. 我脸上很多地方进行过整容
[38:49] But I think they did one heck of a job, 但我觉得他们还算做得不错
[38:51] even though my mustache is a tad askew. 即使我的胡须有点歪了 (你不能买这个)
[38:58] I wonder if I could get the kids to help me in with my bags. 不知道是否可以让孩子们帮我把箱子搬进来
[39:01] My left side is somewhat neurologically challenged. 我身体左侧有些神经上的毛病
[39:05] – But of course. Children– – Uncle Monty– – 当然,孩子们… – 蒙蒂叔叔…
[39:07] Please. Let us not be rude to our guest. 拜托,我们不能对客人无礼
[39:11] Now, go on. 快去,就现在
[39:13] What’s he up to? 他要干什么?
[39:15] I don’t know. 不知道
[39:16] There is no good moment, of course, for a notorious villain to arrive. 正所谓,来者不善,善者不来
[39:21] But the timing of Olaf’s reappearance, 就在蒙哥马利博士的秘密可能被…
[39:23] just when Dr. Montgomery’s secret could be revealed to the children, 孩子们发现的时候,欧拉夫的再次…
[39:27] was almost more than Klaus could bear. 出现远远超出了克劳斯的承受能力
[39:30] Violet, listen to me. 维奥莱特,听我说
[39:31] Monty’s spyglass. I saw the exact same one in Dad’s desk. 蒙蒂的那个望远镜 和爸爸书桌里的那个完全一样
[39:35] – Klaus, it’s just a coincidence. – Violet, no. – 克劳斯,只是巧合罢了 – 维奥莱特,不是
[39:39] Everything happens for a reason. 所谓事出有因
[39:41] Now, the children will be helping us extensively with the research in Peru. 在秘鲁研究的很多方面 孩子们都会对我们有所帮助
[39:44] Do you have experience with children? 你有带孩子的经验吗?
[39:46] Children are strange and foreign to me. 孩子对我来说不太习惯
[39:50] I never really was one. 我没有真正有过
[39:52] I know that they are an important part of the ecosystem. 我知道他们是这个生态系统的重要部分
[39:55] He’s never gonna let us alone with Monty. 他绝对不会让我们和蒙蒂去的
[39:57] We’ve gotta get a message to him. 我们得让他知道
[40:00] Leave that to me. 我去
[40:02] I was feeding the moray, 我要喂海鳗了
[40:05] and of course, I got cocky. 当然,我很自信
[40:09] And that’s all it takes. That’s all it takes, is one time. 需要的就是这个,需要的就是自信,就一次
[40:16] Just once. 只有一次
[40:17] I had the kipper in my mouth, and I offered it. 我把腌鱼含在嘴里,然后喂它
[40:20] And there was a team from National Geographic that were there. 《国家地里杂志》有个小组
[40:24] They were filming the whole thing. 他们拍下了所有过程
[40:25] And, well, a lot of people don’t know this about the moray, 呃,很多人并不知道海鳗的这个习性
[40:29] but you think, you know, “This can’t be a tremendously strong animal.” 但是你想想,知道吗 “这不可能是异常强壮的动物”
[40:32] I mean, sure, it has a certain amount of strength, 我是说,当然,它也很有力气
[40:34] but how does it pull a man’s face into a cave? 但他是如何把人头弄进洞里去的呢?
[40:38] Anyway, long story short, 总之,长话短说
[40:41] the bends, a reconstructive surgery… 高空病,重建的手术室…
[40:43] But yes, from my understanding, Peru is a wonderful place. 但的确,按照我的理解 秘鲁是个很不错的地方
[40:49] The beaches. The people. 海滩、人
[40:51] The relaxed guardianship laws. 不太严格的监护人法律 (冒充者)
[40:53] Relaxed guardianship laws? 不太严格的监护人法律?
[40:57] Did I say that? 我说了吗?
[41:00] Darn neurotoxins. 该死的神经毒素
[41:02] Oh, Stephano, you have a wonderful gift for storytelling. 噢,斯蒂芬诺,你编故事倒很有一套
[41:06] – Doesn’t he, children? – Oh, yeah. – 对吧,孩子们? – 噢,是的
[41:09] I was wondering if you wouldn’t mind milking Petunia for me. 我在想你是否介意帮我挤“矮牵牛花”的奶
[41:13] Petunia. Well, the milking… Now, see, what I was– “矮牵牛花”,呃,挤奶…呃,听着,我想…
[41:18] Could I just…? 我可以…?
[41:20] Yeah, sure. I’ll take a shot at that. 是的,当然,我会拍下来的
[41:23] Now, they used to call me Old MacDonald up at the milking lab there, 呃,在挤奶实验室,我被称为“老麦克唐纳”
[41:27] because I’d milk these things all day long. 因为我成天都在挤奶
[41:29] But the little udders are hard to locate. 但乳房太小很难定位
[41:34] Anyway, why don’t you take that 总之,你拿着这个
[41:37] and go ahead and start the party without me, and then… 独自开始晚会吧,然后…
[41:40] I’m not sure I brought my milking gear. I’ll take a gander. 我想我忘把挤奶装置带过来了,我去看看
[41:57] Is he still watching? 他还在看吗?
[42:00] Yes. 是的
[42:01] Don’t look at me. Pretend you’re talking to Klaus. 别看我,假装你在和克劳斯说话
[42:03] Okay. 好
[42:06] I got your message. Don’t worry. I know. 我看到了你的留言,别怕,我知道
[42:09] – You do? – Yes. – 真的? – 是的
[42:11] A moray eel would never eat kippers. Far too salty. 海鳗是不吃腌鱼的,太咸了
[42:15] And did you see the way he kept glancing into my satchel, 你们知道他是怎么乱翻我存放外国蛇毒的
[42:17] where I keep the exotic snake venoms? 那个背包的吗?
[42:20] You children were right. Stephano is an imposter. 孩子们你们是对的,斯蒂芬诺是个冒充者
[42:24] Yes. 不错
[42:25] He’s a spy from the Herpetological Society. 他是爬虫学界的间谍
[42:27] He’s here to steal the lncredibly Deadly Viper. 他来这儿是为了偷不可思议的致命毒蛇
[42:29] – No. – No. Uncle Monty– – 不 – 不是,蒙蒂叔叔…
[42:33] Darn. All finished. I was so looking forward to the milking. 该死,都搞定了,我如此希望去挤奶
[42:39] Isn’t it about time you kids went to bed? 孩子们你们现在还不去睡觉?
[42:41] Absolutely. Early start tomorrow, children. 是啊,明晨一早启程,孩子们
[42:46] Off you go. 快去
[42:48] Good night. 晚安
[42:54] Oh, and if you kids should get restless during the night, 噢,如果你的孩子们晚上无法安宁
[42:58] I’m right down the hall, and I’m a very light sleeper. 我就呆在楼下大厅里,我睡眠很浅
[43:02] In fact, I hardly sleep at all. 实际上,我几乎难以成眠
[43:19] Do you have a hall pass? 有大厅通行证吗?
[43:24] I didn’t think so. 我想没有
[43:27] Oh, Petunia, I’m going to miss you. 噢,“矮牵牛花”,我会想你的
[43:32] You’re such a good girl, aren’t you? 你是如此善良的女孩,对吧?
[43:36] Such a pretty girl. 如此可爱的女孩
[43:38] You are. Yes, you are. 是的,不错,是的
[43:44] Oh, yes, you are. 噢,不错,是的
[43:48] It is a curious thing, the death of a loved one. 古怪的事情发生了,死亡夺走了所爱
[43:53] Uncle Monty? 蒙蒂叔叔?
[43:55] It’s like walking up the stairs to your bedroom in the dark 就好像黑暗中沿着楼梯走向卧室
[43:58] and thinking that there’s one more stair than there is. 想象那儿却不再有楼梯
[44:02] Your foot falls down through the air, 你的脚踩了个空
[44:04] and there’s a sickly moment of dark surprise. 可怕的一刻充斥着黑暗的惊恐
[44:10] Uncle Monty? 蒙蒂叔叔?
[44:16] The children’s grief was not only for their uncle 孩子们的不幸不仅仅是由于他们的叔叔
[44:19] but for that tender hope that they may have found home again. 而是对再一次找到新家而感到希望渺茫
[44:23] A hope which, thanks to a villainous actor, was now slowly tumbling away. 由于一个缺德的演员,这个希望彻底破灭了 (纪念蒙哥马利・蒙哥马利博士) 献给亲爱的朋友 挚爱的爬虫学者 深爱的父亲
[44:32] I do feel somewhat responsible for this tragedy. 对于这起惨案我也感到有些责任
[44:35] I should’ve taken it upon myself to warn him 我应该提醒他
[44:39] that the lncredibly Deadly Viper 不可思议的致命毒蛇
[44:41] is the most deadly snake in the entire ecosystem. 在整个生态系统中是最致命的蛇
[44:44] I should know. I discovered it. 我应该知道,我发现了
[44:47] You what? 你什么?
[44:49] Detective? 侦探?
[44:51] Little girl, the big cage door is open, no snake. Dead guy. 小姑娘,大笼门打开了 蛇没了,剩下的都死了
[44:55] You know what I’m thinking? 你知道我在想什么吗?
[44:56] I’m thinking, “Who woke me up at 9 in the morning for this?” 我在想,“早上是谁9点钟就把我吵醒了?”
[45:00] It’s definitely a snake bite. There’s no question about it. 无疑是被蛇咬的,毫无疑问
[45:03] Snake bite, no question about it. Thanks, doc. 蛇咬致死,毫无疑问,谢谢,博士
[45:05] You don’t understand, the lncredibly Deadly Viper couldn’t have killed him, 你不明白,不可思议的致命毒蛇不可能杀他的
[45:08] because it’s one of the least dangerous and most friendly creatures 因为它是动物界最没有危险性
[45:11] in the animal kingdom. 最友好的动物之一
[45:12] You mind if I skip the paperwork on this? 对此我不做文书工作了,您会介意吗?
[45:14] I think that’d be best. These kids have been through a major upheaval. 我想那是最好不过了,孩子们经历过许多剧变
[45:19] I wonder if it’s a good idea, even, to change their plans at this point. 我还想知道,在这点上改变他们的计划 是否是个好主意呢
[45:23] We were headed for Peru tomorrow, 我们本打算明天去秘鲁的
[45:26] – and the tickets are nonrefundable. – No. – 而且票不能退 – 不
[45:28] Doc, what do you think? 博士,你觉得呢?
[45:29] Could be the only chance for them to get closure. 关闭这儿可能是唯一的方式 (这个我来处理)
[45:33] Closure. Thank you, doc. 关闭,谢谢,博士
[45:35] From interviews with witnesses who were there that day, 通过对当天在场的证人的采访
[45:37] I have learned the following about the youngest Baudelaire’s plan: 我知道了关于小波特莱尔的如下安排:
[45:41] Brave Sunny started here 勇敢的桑尼果断的决定
[45:43] and approached the Incredibly Deadly Viper 开始走向并…
[45:45] with single-minded determination. 接近不可思议的致命毒蛇
[45:47] No, he’s Count Olaf, and that doctor is his accomplice. 不,他是欧拉夫伯爵,那个博士是他的帮凶
[45:51] He tried to kill us with a train. 他试图让火车压死我们
[45:52] – And where would this man get a train? – Where am I gonna get a train? – 这家伙上哪儿去弄火车? – 我上哪儿去弄火车?
[45:56] Children, that’s enough of this foolishness. 孩子们,够了别再卖傻了
[45:58] Mr. Stephano bears absolutely no resemblance to Count Olaf. 斯蒂芬诺先生和欧拉夫伯爵毫无相似之处
[46:01] Who is this incredibly handsome Count Olaf they keep speaking of? 他们一直在说的这个令人难以置信的 帅小子欧拉夫伯爵是何方神圣?
[46:04] Count Olaf is their old guardian, who made an error in judgment. 欧拉夫伯爵是他们以前的监护人 审判的时候出了点问题
[46:09] What about the tattoo? Count Olaf had a tattoo of an eye on his ankle. 纹身呢?欧拉夫伯爵脚踝上有个眼睛状的纹身
[46:14] Anything for the kids. 孩子们什么要求都能接受
[46:17] Voila! Spick-and-span. 瞧!干干净净的
[46:20] Well, he’s an actor. He covered it with makeup. 呃,他是个演员,他用化妆品掩盖起来了
[46:25] Doctor, I wonder if you could help me escort 博士,我想你是否能帮我护送
[46:27] – these young children to the vehicle. – No. Mr. Poe– – 这些孩子上车? – 不,波尔先生…
[46:30] – No, Mr. Poe! – I’ll send you a postcard. – 不,波尔先生! – 我会给你们寄明信片的
[46:32] About one thing, all the witnesses agreed. 有一件事,所有的证人都赞同
[46:34] The sound they heard next was so shocking, so surprising, 他们接下来听到的声音 如此骇人,如此触目惊心
[46:39] it still haunts them to this day. 将会整天回旋在他们耳边
[46:52] Damn it. This was such a good character. 见鬼,这东西怎么如此温顺
[47:18] Bum buttery, bluebird is singing a tune @ 嗡嗡 嗡嗡 蓝知更鸟把那歌儿唱
[47:21] Rest assured, children, the authorities are in hot pursuit of Mr. Stephano, 放心吧,孩子们,当局正在追查斯蒂芬诺先生
[47:26] from his eyebrowless forehead to his untattooed ankle. 从他那无眉毛的前额到没有纹身的脚踝
[47:30] The ltalian fiend. 这个意大利邪神
[47:32] Though still in the clutches of a clueless banker, 尽管在这个无能的银行家车里
[47:34] the Baudelaires celebrated their unmasking of Count Olaf 波特莱尔的孩子们在渡过悲哀之湖的冰面时
[47:37] as they skimmed their way across the icy surface of Lake Lachrymose. 仍然为他们揭开欧拉夫伯爵的伪装而欢庆
[47:41] But Klaus wasn’t the sort to think on the surface of anything. 而克劳斯并不是在任何表面都能思考
[47:45] He knew there was something beneath their journey, 他知道他们旅途下方存在着什么
[47:48] even though all he had to go on was a spyglass, 即使他还要继续思考望远镜的事儿、
[47:51] the knowledge of another terrible fire and two words on a slip of paper. 另一场恐怖大火的学问,以及纸片上的两个词
[47:55] Aunt Josephine? 约瑟芬姑妈?
[47:58] Never heard of her. 从未听说过
[48:01] Does it strike you as odd that none of our relatives are related to us? 难道你不觉得奇怪 所有的亲戚都和我们毫无关系?
[48:21] Aunt Josephine? 约瑟芬姑妈?
[48:25] Baudelaires? Is that you? 波特莱尔?是你们吗?
[48:28] Yes. 是的
[48:31] Oh, good. 噢,很好
[48:32] Come in. Come in. Come in. 进来,进来,进来
[48:33] Hurricane Herman is about to arrive at any time now. 赫尔曼飓风随时都可能到来
[48:38] Oh, Violet. Look at you. 噢,维奥莱特,看看你
[48:42] Hello. 嗨
[48:43] Come in, quickly. Quickly, children. 进来,快,快,孩子们
[48:46] – What? What? – What’s the matter? – 怎么?怎么了? – 怎么回事儿?
[48:47] Not that quickly. You could trip over the welcome mat 别太快,你们可能会被擦鞋垫绊倒
[48:51] and decapitate yourselves. 而丢掉了小命
[48:54] So, quickly, but not too quickly, all right? 所以,快点,但别太快,好吗?
[49:13] I’m sorry it’s so chilly in here. 抱歉这里面很冷
[49:16] Sometimes it gets so cold I can hardly stand it. 有时会变得非常冷,我都受不了
[49:20] Would you like me to turn the radiator up for you, Aunt Josephine? 你愿意我们帮你把暖炉打开吗,约瑟芬姑妈?
[49:23] Oh, no. I never turn on the radiator. I’m frightened that it might explode. 噢,不,我从来不开暖炉,我怕它会爆炸
[49:29] Children, I must ask you not to use any of the doorknobs in the house. 孩子们,我要告诉你们别碰屋里的门把手
[49:34] Just push on the wood of the door, and it’ll open. 推门板就行了,门就会开了
[49:39] Why? 为什么?
[49:40] Well, I’m always afraid that the doorknobs 呃,我总担心门把手
[49:42] will shatter into a million tiny pieces, 会碎掉,成为成千上万的小颗粒
[49:44] and one of them will hit my eye. 其中一粒会伤到我的眼睛 (有人去过疯狂城镇)
[49:51] “Delmo” is not a word. “Delmo”不是个词啊
[49:54] I can see that I’m going to have to teach her proper English. 我明白了,我得教她正确的英语
[50:03] Grammar is the greatest joy in life, don’t you find? 文法是一生中最伟大的乐事,你们知道吗?
[50:07] – Most definitely. – I love grammar. – 的确如此 – 我喜欢文法 (她是疯狂城镇的镇长)
[50:18] Perfect. Nice hot soup. 很美味,美味的热汤
[50:20] Actually, it’s chilled cucumber soup. 事实上,这是冷黄瓜汤
[50:24] I never cook anything hot. 我从不烹饪热的食物
[50:25] I’m afraid that the stove will burst into flames. 我怕火炉会燃起来
[50:28] Where’s your brother? 你弟弟呢?
[50:30] The kitchen. 在厨房
[50:32] Klaus? 克劳斯?
[50:34] What are you doing? 你在干什么?
[50:36] Napkins. 找餐巾纸
[50:38] Napkins are here. Come away from the fridge. If it falls, it’ll crush you flat. 餐巾纸在这儿,别靠近冰箱 要是倒了,会压扁你的
[50:44] All right. 好
[50:46] Everyone, would you like to see some pictures? 各位,愿意看看这些照片吗?
[50:52] Careful. Don’t get a paper cut. 小心点儿,别弄破了
[50:58] Is this lke? 这是艾克吗?
[51:01] Wasn’t he handsome? 他帅吗?
[51:07] All the things you did, Aunt Josephine. 这都是你干过的事情啊,约瑟芬姑妈
[51:10] You tamed lions? 你驯过狮?
[51:12] Oh, I was quite adventurous when lke was alive. 噢,艾克活着时,我很爱冒险
[51:32] Uncle Monty? You knew Uncle Monty? 蒙蒂叔叔?你认识蒙蒂叔叔?
[51:35] No. That’s not a good picture of me. 不,这张我照得不好
[51:37] Wait, is…? Is that our parents? 等等,这是…?这是我们的父母?
[51:40] Was this some sort of club? 这是什么俱乐部吧?
[51:42] Why do you all have these spyglasses? 为什么你们都有这个望远镜?
[51:45] I don’t like the way I look in that picture. 我不喜欢照片里的样子
[51:54] Did lke die in a fire? 艾克是在大火中死去的吗?
[51:56] No, no, no, no. Silly child, no. 不,不,不,不,傻孩子,不
[52:00] He was eaten by leeches. 他是被水蛭吸血而亡
[52:06] Come, I’ll show you. 来,我给你们看这个
[52:12] Watch the chandelier, children. If it falls, it will impale you. 看这个吊灯,孩子们 要是掉下来,会刺穿你们的
[52:37] Ike and I explored every cove and inlet of Lake Lachrymose, 艾克和我探索了自恐怖之港到悲哀之湖
[52:43] from Horrid Harbor, 每个峡谷和水湾
[52:46] all the way over to Curdled Cave, way over there. 以及到颤栗之洞的所有路,那边的路
[52:51] And near that rock is where the leeches attacked. 就在那块岩石附近他被水蛭袭击了
[52:58] Lachrymose leeches have six rows 悲哀水蛭有六排非常锋利的牙齿
[53:00] of very sharp teeth, and one very sharp nose. 还有个非常敏锐的鼻子
[53:03] They are blind, but they can smell food on a human from miles away. 它们没有视觉,但在数英里外 就能辨认出人的味道
[53:07] And if they smell food, they will swarm. 一旦他们嗅到食物,就会蜂拥而至
[53:15] I told him, “lke, you must wait one hour before going into the water.” 我对他说,“艾克,你过一个小时再去水里”
[53:21] But… 但…
[53:23] …he only waited 45 minutes, …他只等了45分钟
[53:27] and… 然后就…
[53:37] I apologize, children. 抱歉,孩子们
[53:41] Klaus! 克劳斯!
[53:43] That area is private. That was lke’s room. 那地方是私有的,那是艾克的房间
[53:50] Oh, God, I hate it here. 噢,上帝,我讨厌住在这儿
[53:55] Well, Aunt Josephine, have you ever thought 呃,约瑟芬姑妈,你有想过
[53:58] of maybe moving someplace else? 或许可以搬去其他地方住?
[54:00] Maybe if you moved away from Lake Lachrymose you might feel better. 或许你搬离悲哀之湖,会感到好些
[54:05] I could never, 我决不会
[54:07] never, never, never sell this house. 不会,不会,决不会卖掉这幢房子的
[54:13] I’m terrified of realtors. 我对房地产经纪人感到恐惧
[54:15] There are two kinds of fears: 存在两种恐惧:
[54:18] rational and irrational. 理性的和非理性的
[54:22] Being afraid of realtors is an irrational fear. 害怕房地产经纪人属于非理性恐惧
[54:25] Is this a bad time? 下班了吗?
[54:32] We gotta get her out of the house. 我们得让她离开这幢房子
[54:42] Watch out for those avocados. The pit could become lodged in our throats. 要注意这些鳄梨,核可能会卡在我们喉咙里
[54:46] And watch out for that cart. It could break free and run us over. 当心哪辆车,可能突然朝我们疾驰而来
[54:52] Everything’s fine, Aunt Josephine. 一切都没问题的,约瑟芬姑妈
[54:55] Lord thundering jumped-up Jehovah. 异乎寻常且出身低微的耶和华!
[54:58] The black plague! Is it the black plague? 黑死病!是黑死病吗?
[55:00] No, that there was all my fault. 不,都是我得错
[55:01] Tell you what, can’t tell you how sorry I is 抱歉,撞到你妹妹
[55:04] for running into your sister there like that. 真不知道该如何是好
[55:07] Aunt Josephine, this– 约瑟芬姑妈,这是…
[55:08] Couple of right beauties you are, mum. 你们都非常漂亮,妈妈
[55:10] Especially you. 尤其是你
[55:11] Aunt Josephine– 约瑟芬姑妈…
[55:13] But allow me to introduce meself. 让我自我介绍一下
[55:15] No, allow Klaus and I to introduce him. 不,克劳斯和我来为您介绍他吧
[55:17] – This– – “Klaus and me.” – 这是… – “克劳斯和我”
[55:19] It doesn’t matter. This is– 这不重要,这是…
[55:21] Doesn’t matter? 不重要?
[55:24] Are you jigging me, girl? 你看不起我,女孩?
[55:25] Why, perhaps it’s just the ramblings of an expert fisherman, 哎呀,或许这只是老渔夫无聊的话题
[55:30] but grammar is the number-one most important thing 但对我来说文法却是
[55:32] in this here world to me. 这个世界上最重要的事情
[55:35] It is? 是吗? (她绝望吗?)
[55:37] It’s the whole ball of wax. The entire kit and caboodle. 包含了全部的细节,所有的工具和人群
[55:40] Why, without your good grammar, 啊,没有好的文法
[55:42] the whole darn shooting match could go arse over tea kettle. 一切该死的东西都可以扔进茶叶罐了
[55:46] Well, you can certainly turn a phrase. 呃,你完全可以换个说法
[55:50] I can flip it up and rub it down too. 我也可以揪住不放故意找茬
[55:53] Of course, that would be entirely up to you, mum. 当然,这全由您来决定,妈妈
[55:59] Captain Sham… 我是夏姆(意为“假冒者”)船长…
[56:01] …at your service. …需要帮忙尽管吩咐
[56:03] He’s lying. He’s Count Olaf. 他在说谎,他是欧拉夫伯爵
[56:07] That horrible man you warned me about? Where? Who? 你提醒过我的那个可怕的家伙?在哪儿?谁?
[56:10] – Right in front of you. – Where’s he at? – 就在您眼前 – 他在哪儿?
[56:12] – Behind Captain Sham? – No. – 夏姆船长身后? – 不
[56:14] I’ll show him a thing or two. I’ll give him the old “wax on, wax off,” me son. 我要给他点颜色看看,我要让他尝尝 过去脱毛腊的厉害,我的孩子
[56:18] Captain Sham is Count Olaf. 夏姆船长就是欧拉夫伯爵
[56:20] I’m not going through this again. 我再也忍不住了
[56:23] Children of the corn! 这孩子真有力气!
[56:27] Klaus! 克劳斯!
[56:28] Why did you do this to this poor man? 你干嘛这样对待这个可怜的人?
[56:32] I’m so sorry. Sorry. 真抱歉,抱歉
[56:36] That’s gonna smart in the morning. 早上会痛的
[56:39] Oh, I don’t pay that no never mind, mum. 噢,我不会报复的放心吧,妈妈
[56:42] He’s just a boy barely out of his OshKosh B’Gosh. 他还只是个乳臭未干的孩子
[56:46] I’ve had to deal with that sort of thing 自我的腿被悲哀水蛭咬断以后
[56:48] ever since me leg was chewed off by the Lachrymose leeches. 我不得不面对这类事情的发生
[56:51] Why didn’t I wait an hour before swimming? Why? Why? Why? 为什么我不等到一个小时再下水呢? 为什么?为什么?为什么呢?
[56:58] The leeches took my husband too. 水蛭也带走了我丈夫的性命
[57:00] Get out of town. 别瞎说了
[57:01] No, really. 不,是真的
[57:03] By jeez, them blasted leeches doomed me to a life of hopping, they did. 哎,那些该死的水蛭让我的余生注定残废
[57:08] Sure, I get the good parking spots, 不错,我能找到密林幽静之处
[57:11] but who could love a man with one leg and a face like a hen’s arse? 但谁又愿意爱上一个只有一条腿 脸长得像母鸡屁股一样的男人呢?
[57:15] I’m as lonely as a gull on a rock, girl. 我就如同岩石上的海鸟一样孤单,姑娘
[57:19] Oh, Captain Sham. 噢,夏姆船长
[57:22] Would you come to my house for dinner this evening? 今晚你愿意到我家共进晚餐吗?
[57:26] – No! – No! – 不! – 不!
[57:27] Oh, no, I don’t know about that, mum. 噢,不,我不会来的,妈妈
[57:29] I’m afeard I might scuff up the floors with this old cribbage peg. 我怕这个破旧的木钉会划破你的地板
[57:33] Well, I will lay down newspapers. 呃,我会铺上报纸的
[57:36] Please, the children are going to make a lovely dinner of puttanesca. 拜托,孩子们会做很美味的意大利面
[57:40] The very meal I ate before they took me leg! 他们弄断我的腿之前,我的确吃过那种美味!
[57:44] Oh, my goodness. Well, children, I’m going to take Captain Sham home. 噢,上帝,呃,孩子们,我要带夏姆船长回家
[57:49] And you stay here and shop for an entirely puttanesca-free dinner. 你们在这儿买点东西准备做丰盛的意大利面吧
[57:54] – But– – “But” is not a sentence, Klaus. – 但是… – “但是”不是个句子,克劳斯
[57:59] Aunt Josephine. 约瑟芬姑妈
[58:00] Hey, you haven’t paid for that. 嘿,你们还没付钱
[58:10] Kids today. 今天就小孩吧 (有人知道你会来这儿吗?)
[58:35] Aunt Josephine? 约瑟芬姑妈?
[58:43] Aunt Josephine? 约瑟芬姑妈?
[58:47] Are you here? 你在吗?
[58:49] Aunt Jo? 约瑟芬姑?
[58:52] Are you here? 你在吗?
[58:54] Aunt Josephine? 约瑟芬姑妈?
[59:01] Oh, no. 噢,不
[59:03] No. 不
[59:11] We’re too late. 我们来晚了
[59:15] We’re too late. 我们来晚了
[59:23] What does it say? 写着什么?
[59:25] It’s a suicide note. 是自杀遗信
[59:28] “Violet, Klaus and Sunny, by the time you read this, my life will be at its end. “维奥莱特、克劳斯还有桑尼 你们看到这封信时,我的生命已经结束
[59:33] My heart is as cold as lke, and I find life inbearable.” 我的心同艾克的一样冰冷 我发现生命已经无法忍受了”
[59:36] “lnbearable”? “无法忍受”? (注:信中该词以i打头,应以u打头)
[59:38] Go on. 继续
[59:40] “l know you children may not understand the sad life of a dowadg–“ “我知道你们不能明白寡妇的悲惨生活…”
[59:43] “Dowager” has one D. “寡妇”一词应该只有一个D啊 (注:遗信上该词含两个D)
[59:45] It doesn’t matter. Keep going. 这不重要,继续念
[59:48] “–or what would have led to this desperate akt.” “Act” is spelled with a C. “…以及这个绝望的行为因何而致” “行为”一词应该由字母C构成啊 (注:遗信上该词含以字母K构成)
[59:53] It’s a suicide note. Why are you checking spelling? 这是遗信,你怎么老关心拼写呢?
[59:56] She said her greatest joy in life was grammar. 他说他一生中最大的乐趣就是研究文法
[59:58] Why is she making all these mistakes? 为什么会犯这些错误呢?
[1:00:00] If you were about to jump out a window, 如果你要跳楼
[1:00:02] you might make a few spelling mistakes too. 你也可能拼写错误的
[1:00:04] “Please know that I am much happier this way. “请相信这种方式会让我好受些
[1:00:06] As my last will and testament, I leave you three in the care of Captain Sham, 我托夏姆船长照料你们三人,这便是我的遗嘱
[1:00:09] a kind and honorable man.” 他是个善良且值得信赖的人”
[1:00:13] That was his plan. He made her write this note, 这是他的诡计,他胁迫她写这个的
[1:00:16] and then he pushed her out the window. 然后把她推出了窗外
[1:00:24] No. It’s not a suicide note. It’s a message. 不,这不是自杀遗信,另有隐情
[1:00:28] It’s not supposed to be “lke,” it’s supposed to be “ice.” C. 这不是“艾克”,应该是指“冰”,字母C (注:“艾克”Ike, 而“冰”Ice)
[1:00:32] And “unbearable” with a U. “无法忍受”一词应该是“U”打头 (颤栗…) (颤栗之洞)
[1:00:53] All the way over to Curdled Cave, way over there. 通向颤栗之洞的所有道路,就是那边
[1:00:55] She’s not dead. She’s hiding. 她没有死,她躲起来了
[1:00:58] Curdled Cave? 颤栗之洞?
[1:01:04] Sunny! 桑尼! (大火)
[1:01:26] He was investigating fires. 他在调查大火
[1:01:40] Klaus, we gotta go. 克劳斯,我们得走了
[1:01:57] Come away from the fridge. 躲开冰箱
[1:01:58] What? 什么?
[1:02:00] If it falls, it could crush you flat. 倒下来了,会把你砸扁的
[1:02:44] No way. 不
[1:02:56] Is it over? 结束了吗?
[1:03:04] Violet, you better tie your hair up. 维奥莱特,你最好把头发束起来
[1:03:27] Violet, ideas? 维奥莱特,有办法了吗?
[1:03:49] Bring me that fire extinguisher. 把那个灭火器给我
[1:03:52] Why? 怎么弄?
[1:03:53] Because we need to move this anchor over there. 我们需要把这支锚弄到那边去
[1:03:56] – What? – Just help me. – 什么? – 来帮我
[1:04:13] On three, we’re gonna break that beam. 数到三,我们得弄断那根梁
[1:04:15] – Break it? – Yes. – 弄断? – 不错
[1:04:16] – That’s the only thing keeping us up. – Exactly. – 那是唯一支撑我们的东西了 – 的确如此
[1:04:19] Are you sure you tied your hair tight enough? 你确信头发束紧了?
[1:04:21] On three. 数到三
[1:04:24] One. 一
[1:04:26] Two. 二
[1:04:28] Three. 三
[1:04:39] Wait. 别慌
[1:04:41] Wait. 别慌
[1:04:42] Wait. Hold on, Sunny. 别慌,等等,桑尼
[1:04:45] Now! 跳!
[1:05:02] What do we do now? 现在我们怎么办?
[1:05:03] She’s alive. We have to go to the authorities. 她还活着,我们得通知当局
[1:05:06] – No. – What? – 不 – 什么?
[1:05:08] – They won’t listen. They never listen. – Violet! – 他们不会听的,他们绝对不会听 – 维奥莱特!
[1:05:10] It’s Olaf. He’ll never stop. We have to find her ourselves. 是欧拉夫,他不会停息,我们得自己找到她
[1:05:16] Hey, you kids. 嗨,孩子们
[1:05:18] It’s Captain Sham, your new guardian. 我是夏姆船长,你们的新监护人
[1:05:22] You just stay where you’re at, and we’ll come where you’re to. 你们呆着别动,我们马上过来
[1:05:26] Ever read any books on sailing? 看过航海的书吗?
[1:05:30] Klaus had read exactly 15 books on sailing and two books on meteorology. 确切地说,克劳斯看过15本航海的书 还看了两本气象学的书
[1:05:36] But it is one thing to do something in theory, 然而理论…
[1:05:39] another to do it in practice. …并非实践
[1:05:42] Little could have prepared them for the crossing to Curdled Cave 穿越狂怒的湖面到达颤栗之洞
[1:05:45] at the hands of an angry and ill-humored lake. 他们并未做好充分准备
[1:05:50] But as the storm passed and the waters calmed, 风平浪静后
[1:05:53] the Baudelaires couldn’t help but feel a small sense of accomplishment. 波特莱尔的孩子们尚存仅有的一丝成就感
[1:05:57] A rare moment of joy in their otherwise woeful lives. 这是他们悲惨遭遇中少有的幸福时刻 (待售)
[1:06:02] They had made it. 他们成功到达了
[1:06:04] And if their guardian could not rescue them, 如果他们的监护人救不了他们
[1:06:07] then they would rescue their guardian. 他们便会去救他们的监护人
[1:06:21] Aunt Josephine? 约瑟芬姑妈?
[1:06:38] Aunt Josephine? 约瑟芬姑妈?
[1:06:56] Aunt Josephine? 约瑟芬姑妈?
[1:07:01] Are you in here? 你在吗?
[1:07:14] Aunt Josephine! 约瑟芬姑妈!
[1:07:18] Oh, children. 噢,孩子们
[1:07:20] You did it! You deciphered the clues in my note. 你们终于来了!你们破译了我遗信上的线索
[1:07:25] We’re so glad you’re okay. 看到你还好,我们很高兴
[1:07:27] It was so horrible. 太恐怖了
[1:07:28] Count Olaf forced me to write that will, 欧拉夫伯爵强迫我写下了遗嘱
[1:07:31] and then it nearly killed me to add in all those grammatical errors. 要加入这些文法错误,真是要了我的命
[1:07:36] So did you bring groceries? 那么你们带食物来了吗?
[1:07:38] Groceries? We just came through a storm. 食物?我们可是冒着暴风雨来的啊
[1:07:41] Well, so? How do you expect us to live in this cave 啊,就这样来了?那你们觉得 在这个洞里怎么才能过活啊
[1:07:44] if you didn’t bring any food? 要是没带食物的话?
[1:07:46] Live in the cave? 在洞里过活?
[1:07:47] No, no, no. Aunt Josephine, you have to come back with us. 不,不,不,约瑟芬姑妈,你得和我们回去
[1:07:50] You willed us to Captain Sham. You’re the only proof we have it’s a lie. 你把我们交给夏姆船长监护 要证明那是假遗嘱,你是唯一的证人
[1:07:53] No, no, no, no. No, no, it’s much too dangerous, children. I’m very sorry. 不,…,不,那太危险了,孩子们,很抱歉
[1:07:56] Too dangerous? You’re our guardian. You’re supposed to take care of us. 太危险?你是我们的监护人,你应该照料我们
[1:07:59] I’m not gonna talk about it anymore. 我不要再说这个了
[1:08:03] You know, Aunt Josephine, Curdled Cave is for sale. 知道吗,约瑟芬姑妈,颤栗之洞会被卖出去
[1:08:07] So? 那又怎么样?
[1:08:08] So before too long, people are gonna come to look at it. 不久以后,人们就会来这儿
[1:08:14] And some of those people will be realtors. 这些人中一些便是房地产经纪人
[1:08:42] Aunt Josephine, 约瑟芬姑妈
[1:08:45] what does this mean? 这是什么意思?
[1:08:48] Where did you find that? 你在哪儿找到的?
[1:08:49] I found it in lke’s room. 在艾克的房间
[1:08:51] The fires. 是那场大火
[1:08:53] Why was he investigating fires? 为什么他要调查大火?
[1:08:55] We all were. Uncle Monty, lke and… 我们都在场,蒙蒂叔叔,艾克还有…
[1:09:02] Our parents. 我们的父母
[1:09:04] They were our leaders. 他们带领我们
[1:09:08] Children, 孩子们
[1:09:10] there are good people and bad people in the world. 世界上有好人也有坏人
[1:09:14] The ones who start the fires and the ones who put them out. 有放火的也有灭火的
[1:09:18] Who’s doing this? 这是谁干的?
[1:09:20] Is it Olaf? 是欧拉夫吗?
[1:09:22] I’ve said too much already. Your parents knew the answer to that, 我已经说得够多了,你们的父母知道答案的
[1:09:24] and look what happened to them. 看看他们是什么下场
[1:09:26] Our parents? What did they say? 我们的父母?他们说过什么?
[1:09:31] We should never have left that cave. 我们不应该离开那个洞的
[1:09:34] It’s not too late for us to turn around now, 现在回去为时不晚
[1:09:35] and I’ll just take my chances with the realtors. 我只希望运气好点别碰到房地产经纪人便罢
[1:09:37] Aunt Josephine, 约瑟芬姑妈
[1:09:39] what did our parents say? 我们的父母说过什么?
[1:09:43] We’re going to die. 我们要死了
[1:09:46] – What? – It’s the leeches! – 什么? – 是水蛭!
[1:09:56] I guess it’s a good thing none of us have eaten in a while then. 我想还好我们都没吃过东西 (再猜猜看)
[1:10:09] Aunt Josephine! 约瑟芬姑妈!
[1:10:28] There’s a crack in the boat! 船破了!
[1:10:32] Klaus, what do we do? They’re eating the boat! 克劳斯,我们怎么办?他们在吃船!
[1:10:37] We’re sinking, sinking, sinking. 我们沉下去了,沉下去了,沉下去了
[1:10:39] – Klaus, paddle, please. – Doomed. Doomed. – 克劳斯,划桨,快 – 注定的,注定的
[1:10:42] Aunt Josephine, that is not helping. 约瑟芬姑妈,没用的
[1:10:51] There’s a boat. Over here! Over here! 有船,这儿!这儿!
[1:10:55] But as unpleasant as Lachrymose leeches can be, 悲哀水蛭固然令人讨厌
[1:10:58] there was something far more unpleasant arriving out of the fog. 但浓雾中出现的,却更加令人讨厌的
[1:11:03] Hello, hello, hello. 嗨,嗨,嗨
[1:11:08] I missed you guys. 我很想念你们
[1:11:11] Looks like you could use a little assistance. 看上去你们需要点帮助
[1:11:15] You’re gonna need assistance when we get back to town. 我们回到城镇后你也需要点帮助
[1:11:18] Aunt Josephine’s gonna tell everyone what happened. 约瑟芬姑妈会把发生的一切告诉所有人
[1:11:20] Then I’ll be arrested and sent to jail, 然后我就会被逮捕入狱
[1:11:22] and you’ll live happily ever after with a friendly guardian, 然后你们便能与一位和蔼可亲的 监护人共同过上幸福的生活
[1:11:24] spending your time inventing things and reading books 搞些发明、读些书
[1:11:26] and sharpening your little monkey teeth. 以及让那个小家伙继续磨她的牙齿
[1:11:28] And bravery and nobility will prevail at last. 最终还是勇敢和崇高获胜
[1:11:30] And this wicked world will slowly but surely become 这个邪恶的世界一定会逐渐变为
[1:11:33] a place of cheerful harmony. 一个欢呼和谐之地
[1:11:34] And everyone will be singing and dancing and giggling 所有人都会载歌载舞
[1:11:36] Iike the Littlest Elf. 向小精灵一样咯咯笑
[1:11:38] A happy ending. Is that what you had in mind? 不错的结局啊,这就是你们心里想的吗?
[1:11:41] Because I hardly think that anybody is going to believe a dead woman. 因为我几乎无法想象,有个老女人会死掉
[1:11:46] You’re not gonna touch Aunt Josephine. 你不许碰约瑟芬姑妈
[1:11:47] She’ll tell everyone what happened. 她会将一切公之于众的
[1:11:49] No, no, no, no, I won’t tell anybody anything. I promise. 不,…,我决不向任何人透露,我发誓
[1:11:52] Please don’t throw me to the leeches. 别把我扔进水蛭群里
[1:11:53] You can have the fortune. You can have the children. 钱你拿去吧,孩子们你带走吧
[1:11:56] Aunt Josephine! 约瑟芬姑妈!
[1:11:58] Please. 拜托
[1:11:59] Welcome aboard. Hot potato. 欢迎上船来,烫手的烤红薯
[1:12:04] I’ll go away. I’ll dye my hair. I’ll change my name. 我会离开此地,我会染发易名
[1:12:07] – But what about us? – Quiet, child. The adults are talking. – 那我们怎么办? – 安静,孩子们,大人在讲话
[1:12:13] – I suppose I don’t have to kill you. – No. – 我想我不必杀了你 – 没有必要的
[1:12:16] On the other hand, with that little stunt of yours at the window, 另外,你在窗户上的惊人表演
[1:12:19] you hadn’t been a very trustworthy person. 表明你曾不是个值得信赖的人
[1:12:23] But… 但是…
[1:12:26] …I could show a little mercy. …我会施与你一丝仁慈的
[1:12:30] “Haven’t.” “不是”
[1:12:36] What? 什么?
[1:12:38] You said “hadn’t.” That’s bad grammar. You should’ve said, 你说的是“曾不是”,文法错误而已,应该说
[1:12:42] “You haven’t been a very trustworthy person.” “你并不是个值得信赖的人”
[1:12:49] Thank you for correcting me. 谢谢你纠正我的错误
[1:12:53] Not at all. 不要紧
[1:12:55] No. No, no, no, no, no. Aunt Josephine. Aunt Josephine! 不,…,约瑟芬姑妈,约瑟芬姑妈!
[1:12:58] – Aunt Josephine. – You can’t– – 约瑟芬姑妈 – 你不能…
[1:13:00] – Aunt Josephine. Aunt– – Aunt Josephine. Jump! – 约瑟芬姑妈,姑妈… – 约瑟芬姑妈,跳过来!
[1:13:03] Well, you get the picture. 呃,你们看到影片了
[1:13:09] Aunt Josephine. 约瑟芬姑妈
[1:13:12] Well, we’ve done all we can do. 呃,我们已竭尽全力了
[1:13:18] Everybody be cool. 所有人都镇定
[1:13:20] Children? Is that you? 孩子们?是你们吗?
[1:13:23] Mr. Poe! We’re– 波尔先生!我们…
[1:13:24] Drowning. 溺一下水
[1:13:28] I saved him! I saved the boy from the leeches! 我救了他!我把这孩子从水蛭群中救出来了!
[1:13:32] Back to the depths, you fingery devils. 回水里去吧,你们这些手指状的魔鬼
[1:13:35] You will not devour this boy’s head today. 你们今天无法享用这孩子的头颅
[1:13:42] Count Olaf? What are you doing here? 欧拉夫伯爵?你在这儿干什么?
[1:13:45] Mr. Poe, please. Count Olaf, what are you doing here, man? 波尔先生,拜托,欧拉夫伯爵 你在这儿干什么,老兄?
[1:13:50] I know, I know. I shouldn’t have come. 我明白,明白,我本不该来的
[1:13:53] But when I heard the children were in danger, I had to. 但我听到孩子们遇难了,就义不容辞了
[1:13:57] Even if I’m not… 即使我不…
[1:13:59] …fit to be their guardian. …适合做他们的监护人
[1:14:03] It appears I was wrong about you, Count Olaf. 看来我误解你了,欧拉夫伯爵
[1:14:05] – No! – No. – 不! – 不
[1:14:08] You have proven yourself to be an exceptionally capable guardian. 你证明了自己是个非常称职的监护人
[1:14:12] And I would be remiss in my responsibility 如果我不把孩子们立刻交给你
[1:14:13] if I did not place the children with you immediately. 将是我最大的失职
[1:14:17] – Why, if it weren’t for you, the– – Don’t say it! – 啊,如果他们不由你来监护,那… – 别说了!
[1:14:19] I can’t stand the thought of losing my little treasures. 想到要失去这个小家伙,我便无法忍受
[1:14:23] Even the thought of the massive inheritance 甚至觊觎这笔巨额遗产
[1:14:25] would be a constant reminder of my heartache. 也是我心中持久的痛
[1:14:28] Well, well, there’s no need to fret about that. 呃,好啦,现在不必烦恼了
[1:14:30] The law clearly states that you would not inherit the Baudelaire fortune 法律明确表明,要使孩子们发生了意外
[1:14:34] if anything happened to the children. 你便不能继承波特莱尔的遗产了
[1:14:36] Say what? 你说什么?
[1:14:37] No, no. With the exception, of course, of blood relatives and married couples. 不,没有,当然,除非是血缘关系或者联姻
[1:14:42] Really? 真的吗?
[1:14:53] Mr. Poe, 波尔先生
[1:14:55] have I told you about our new play? 我告诉过你我们的新剧目吗? (欧拉夫伯爵) (《奇异婚姻》)
[1:15:09] Critic. 批评家
[1:15:11] Critic! 批评家!
[1:15:14] Cape, sir. 我是凯普,先生
[1:15:16] Don’t try to get on my good side. 别背着我干一套
[1:15:21] What is he up to? Why are we in the play? 他要干什么?为什么我们要去演戏?
[1:15:23] He’s using this as a prop. It says that if two people are married, 他依据这个,上面写道如果两个结婚了
[1:15:28] they’re entitled to any money that either of them has. 他们便有权共享财产
[1:15:31] No, but it’s just a play. He can’t get our fortune by marrying me in a play. 不,但这只是演戏啊 在戏里娶了我,他不能得到财产的
[1:15:36] Can’t l? 不能吗?
[1:15:37] Conspirators. “Caesar must die. Caesar must die. Caesar must die.” 阴谋家们,“凯撒一定得死 凯撒一定得死,凯撒一定得死”
[1:15:41] In order to be a valid marriage, 一个有效的婚姻
[1:15:43] it has to be administered by a bona fide justice of the peace. 得由治安法官真诚地授予
[1:15:46] It says so right here. 这里面写得很清楚
[1:15:47] Justice Strauss, are you ready for your debut? 施特劳斯法官,准备好登场了吗?
[1:15:53] Look at you. Violet, you look so beautiful. 瞧,维奥莱特,你多么漂亮
[1:15:58] You are the bride, I’m the judge. Who’s the groom? 你是新娘,我是法官,谁是新郎呢?
[1:16:02] No, Justice Strauss, you don’t understand. The play is real. 不,施特劳斯法官,你不明白,这场戏是真的
[1:16:05] Yes! Yes. 不错!是的
[1:16:07] It must be real. That’s why I cast you. 一定得真实,所以我才请你来演
[1:16:11] All the other actors I saw lacked the proper– 我觉得其他的所有演员都缺少…
[1:16:14] What’s the word I’m looking for? 我要说什么来着?
[1:16:15] – Hair? – Hands? – 头发? – 手?
[1:16:17] Verisimilitude. 真实性
[1:16:20] Now, remember, Justice Strauss, 听着,记住,施特劳斯法官
[1:16:21] you must say the words exactly as you would in a real wedding. 你一定要完完全全按真实婚礼上的致词来演
[1:16:24] Get it absolutely right. There are talent scouts in the audience 要绝对一致,观众中有星探
[1:16:27] Iooking for someone your age. It’s all riding on this one. 就是要找你这个年龄的,就靠这出戏了
[1:16:31] Why did you have to tell me that? Oh, my God. 为什么你要告诉我这个?噢,上帝
[1:16:35] Take her to makeup. 带她去化妆
[1:16:36] Enjoy! Embrace the butterflies. 开心点!拥抱蝴蝶吧
[1:16:40] This is ridiculous. Violet’s only 14. She can’t be legally married. 这太荒谬了,维奥莱特才14岁 还不到法定结婚年龄
[1:16:44] She can if she has the permission of her guardian. 要是得到了监护人的许可,她就可以
[1:16:46] And who’s that? Oh, yes. Me! 监护人是谁呢?噢,对了,就是我!
[1:16:51] Look it up, bookworm. 去查查吧,书呆子
[1:16:53] Yes. Once you say “l do” and sign the marriage certificate, 不错,一旦你说“我愿意” 并在结婚证书上签名
[1:16:56] you’ll really be my loverly bride. 你就真正成为了我可爱的新娘
[1:16:59] You’ll cook and clean and massage my bunions 你要为我做饭、洗浴,替我按摩姆囊肿块
[1:17:02] and clip my thick, yellow toenails. 为我修剪又厚又黄的脚趾甲
[1:17:05] Hey, marriage is no picnic. You gotta work at it. 嘿,结婚不是野餐,你得尽力
[1:17:10] I’ll never say “l do.” Never. 我绝不会说“我愿意”,绝不会
[1:17:13] I think you might… 我想你会的…
[1:17:16] …once you look up there. …你看看上面
[1:17:27] Let her go! 放她下来!
[1:17:29] Gladly. Let her go. 好啊,放她下来
[1:17:31] – No! – Put a hold on that. – 不! – 停
[1:17:34] If you don’t say “l do,” 要是你不说“我愿意”
[1:17:37] or if anything should happen to interrupt this performance, 或者发生任何事情妨碍了演出
[1:17:40] I say one word into this, 我知道对着这个说句话
[1:17:42] and down will come baby, cradle and all. 那个孩子,还有摇篮,一切都会掉下来
[1:17:47] Clang! 当!
[1:17:49] How could you? She’s an infant. 你怎么能这样?她还是个婴儿
[1:17:52] Oh, Violet. Violet, Violet, Violet. 噢,维奥莱特,维奥莱特,维奥莱特,…
[1:17:56] Violet. 维奥莱特
[1:17:59] You’re 14 years old. 你14岁了
[1:18:00] You should know by now that you can’t have everything you want. 你现在应该知道不是一切都能如你所愿
[1:18:05] You want a life of happiness? A roof over your head? 你想要幸福生活吗?想要个家?
[1:18:08] A place to call your own and all that jazz? 一个属于你自己的、诸如此类的地方?
[1:18:14] And what about what I want? 而我想要什么呢?
[1:18:17] I want that enormous fortune 我想要那笔巨额的遗产
[1:18:20] and for all investigations against me to cease. 尽管所有对我的调查都暂停了
[1:18:25] You’re going to help me get what I want… 你今晚要助我…
[1:18:30] …tonight. …达成心愿
[1:18:41] My public awaits. 我的观众等不及了
[1:18:51] Ladies and gentlemen, could you put your appendages together 女士们先生们,带上你们的仆人一起来参加
[1:18:54] for The Marvelouse Marriage. 这场《奇异婚姻》吧
[1:18:57] No. You’re not gonna go through with this. 不,你不能这样做
[1:19:03] I have to. 我必须如此
[1:19:05] No, come on. There’s always something. 不,拜托,总会有办法的
[1:19:08] There’s always something. 总会有办法的
[1:19:11] No, not this time. 不,这次不行了
[1:19:14] But… 但是…
[1:19:16] Camel, you’re on. 骆驼,该你上了
[1:19:20] – Go, Klaus. – Violet. – 快去,克劳斯 – 维奥莱特
[1:19:22] Go! 快去!
[1:19:24] Move your hump, camel. You’re on. 背上你得驼峰,骆驼,该你上了
[1:19:35] Nothing in the world will keep The count from his beloved bride @ 世上一切都无法分开伯爵和他心爱的新娘
[1:19:38] Nothing in the world will keep The count from his beloved bride @ 世上一切都无法分开伯爵和他心爱的新娘
[1:19:40] Nothing in the world Nothing in the world @ 世上一切 世上一切
[1:19:43] Nothing Nothing @ 一切 一切
[1:19:50] What a marvelous day for a marriage. 今天是多么与众不同的大喜之日啊
[1:19:54] If only the handsome count were here to claim his bride. 英俊的伯爵将在这儿娶得他的新娘
[1:19:59] With his full head of hair and great bravery, 头发浓密、心胸无畏
[1:20:03] the count has no equal. 伯爵无人能及
[1:20:08] What would Violet do? 维奥莱特会怎么做呢?
[1:20:10] The courageous battle has waylaid him. 英勇的搏斗阻止了他
[1:20:14] There’s always something. There’s always something. 总会有办法的,总会有办法的
[1:20:18] And a quiet, bald-headed suitor 从容的光头求婚者
[1:20:21] has stolen the bride’s affections. 夺走了新娘的爱情
[1:20:25] Alas. The groom is a cad. 哎呀,新郎是个卑鄙的男人
[1:20:28] And nowhere near as handsome as the count. 比起伯爵,远远不及
[1:20:32] If only for a miracle. 奇迹发生了
[1:20:35] Some way for the handsome count to come and save… 英俊的伯爵来了,解救了…
[1:20:43] What a thoroughly unmarvelous marriage this will be. 这是一场彻彻底底失败的婚姻
[1:20:47] But wait. 不过且慢
[1:20:49] What is that? 那是什么?
[1:20:56] It’s the count, in his autogiro. 那是伯爵,驾驶着他的旋翼飞机
[1:21:01] I didn’t know they had this kind of budget. 我不知道他们还有这一幕
[1:21:14] Yes, it is l, come to marry my bride. 不错,是我,来娶我的新娘来了
[1:21:20] And you, sir, have been taken by surprise. 先生,你一定非常吃惊吧
[1:21:25] Caution. This next scene could get pretty graphic. 注意,接下来的一幕可能非常生动
[1:21:28] Away, rapscallion! 滚吧,恶棍!
[1:21:34] Hairless Lothario! 光头的好色之徒!
[1:21:35] Take that. And that. 抓住,还着那个
[1:21:39] Can I get some slack? 我休息一下好吗?
[1:21:43] Let the wedding begin. 下面开始婚礼吧
[1:22:13] Don’t look down. 别往下看
[1:22:16] Don’t look down. 别往下看
[1:22:30] Do you, Count Olaf, 欧拉夫伯爵,你愿意
[1:22:33] take this to be your lawfully wedded wife, 接受她成为你的合法妻子
[1:22:38] in sickness and in health, till death do you part? 无论疾病还是健康,直到终老病死吗?
[1:22:42] Until death, 直到终老病死
[1:22:45] I most certainly do. 我非常愿意
[1:22:50] Do you, Violet Baudelaire, 维奥莱特・波特莱尔,你愿意…
[1:22:53] take this–? Count Olaf 接受…?欧拉夫伯爵
[1:22:57] to be your lawfully wedded husband, 成为你的合法丈夫
[1:23:00] in sickness and in health, till death do you part? 无论疾病还是健康,直到终老病死吗?
[1:23:04] Justice Strauss, l– 施特劳斯法官,我…
[1:23:12] I do. 我愿意
[1:23:14] – She doesn’t deserve him. – No. – 她不应该答应的 – 不
[1:23:16] – Are you thinking that? – No, she doesn’t. – 你觉得呢? – 是的,她不应该
[1:23:19] – Now, all that is left… – Sunny? – 接着,我们要让… – 桑尼?
[1:23:21] …is for this happy couple to sign the marriage certificate, …这对幸福的新人在结婚证书上签字
[1:23:25] and this union shall be– 之后,这个结合便…
[1:23:27] Official 正式有效
[1:23:29] and legal. 并且合法
[1:23:54] Sunny, where’s the key? The key to the lock. 桑尼,钥匙在哪儿?开锁的钥匙 (那个眼睛!)
[1:24:23] Right hand, please. 请用右手
[1:25:29] Children, I’m afraid I must inform you 孩子们,恐怕我要告诉你
[1:25:32] of an extremely unfortunate event. 一个非常不幸的消息
[1:25:37] I’m very, very sorry to tell you this, but your parents have perished in a fire 我感到非常非常抱歉 你们的父母在大火中被烧死了
[1:25:40] that’s destroyed your entire home. 这场大火烧毁了你们家的一切
[1:25:43] These things don’t just happen. 事情不会发生的
[1:25:49] Come on, come on, come on, come on! 快点,快点,快点,快点! (后面!)
[1:25:55] Look what I did to your pretty little home. 瞧我把你那可爱的小屋搞成什么样了
[1:25:59] Let’s finish here. 让一切都结束吧
[1:26:09] Boss. 老板
[1:26:10] What is it? Kind of busy right now. 怎么了?刚才什么事情
[1:26:13] We’ve got a problem. 我们遇到麻烦了
[1:26:14] Where are you? 你在哪儿?
[1:26:15] Look up. 看上面
[1:26:22] Hi! 嗨!
[1:26:26] And so concludes our play! 我们的戏到此结束!
[1:26:28] No, wait, it wasn’t a play! 不,等等,这不是演戏!
[1:26:30] Count Olaf was gonna kill Sunny if I didn’t go through with the marriage. 如果我不嫁给欧拉夫伯爵,他就会把桑尼杀掉
[1:26:33] Ridiculous. 太可笑了
[1:26:35] No, you have to listen to me. 不,你们得听我讲
[1:26:37] He was only marrying me to get to the Baudelaire fortune. 他娶我的唯一目的就是想得到波特莱尔的遗产
[1:26:40] No, that part is true, actually. 不,事实上,这部分是真实的
[1:26:42] What? 什么?
[1:26:43] Violet and I are indeed a blissfully wedded couple, 维奥莱特和我的确是对幸福的新人
[1:26:46] because, you see, 因为,你们瞧
[1:26:49] we were married in an official ceremony, 我们进行了正式的婚礼
[1:26:51] with official and legal vows 在真正的法官面前
[1:26:54] in front of a bona fide justice of the peace. 正式而合法地宣誓
[1:26:58] Oh, my God, what have I done? 噢,上帝,我都干了些什么?
[1:27:00] I’m sorry! I didn’t know! 抱歉!我不知实情!
[1:27:02] First order of business, 我要做的第一件事
[1:27:04] put the other two brats up for adoption, separately, 就是把收养的另外两个小家伙
[1:27:08] into the far corners of the earth. 带去天涯海角,分开他们
[1:27:10] These children are meddlesome when they’re together. 这些孩子在一起就变得非常烦人
[1:27:14] – Mr. Poe! – You unspeakable cad! Arrest him! – 波尔先生! – 你这个可怕的无赖!逮捕他!
[1:27:21] For what? 为什么?
[1:27:22] For being a greedy monster! 因为他是个贪婪的魔鬼!
[1:27:24] Come on. 拜托
[1:27:26] Oh, I’m the monster? I’m the monster? 噢,我是魔鬼?我是魔鬼?
[1:27:31] You’re the monster. 你才是魔鬼
[1:27:34] Come on. Come on. 拜托,快
[1:27:36] These children tried to tell you, but you wouldn’t listen. 这些孩子想要告诉你真相,但你不听
[1:27:40] No one ever listens to children. 没人相信孩子们的话
[1:27:43] – Come on. – Do you think you’re innocent? – 拜托 – 你觉得你很清白吗?
[1:27:46] You’re accomplices. 你是同谋犯
[1:27:48] This certificate says that I have the fortune now. 证书表明我可以拥有财产了
[1:27:52] Come on! 拜托!
[1:27:53] And there’s nothing you can do about it! 你们无能为力!
[1:28:02] What do you think? Too diabolical? Give me some feedback. 你觉得呢?够歹毒吧?回答我的问题
[1:28:21] Hey, marriage is no picnic. 嘿,婚姻不是野餐
[1:28:24] Oh, and by the way, you’re a terrible actor. 噢,顺便提一句,你演技真烂
[1:28:27] Now, now, 好,好
[1:28:30] Iet’s keep our heads here. 大家保持冷静
[1:28:32] If you do anything to me, you’re just sinking to my level. 要是你们敢对我无礼,你们就会和我一样
[1:28:36] Not to mention setting a terrible example for the children. 别说是我把孩子们带坏的
[1:28:41] Guilty. 宣布有罪
[1:28:42] I am thrilled to say that Count Olaf was captured, 说到欧拉夫伯爵由于不计其数的恶行而被捕
[1:28:46] for crimes too numerous to mention. 我感到有些震撼
[1:28:49] And before serving his life sentence, it was the judge’s decree 欧拉夫在无期徒刑服刑前
[1:28:53] that Olaf be made to suffer every hardship 法官判决他必须亲身经历
[1:28:55] – that he forced upon the children. – Yes! – 他带给孩子们的所有艰辛 – 耶!
[1:29:00] Get out! Get out! 走开!走开!
[1:29:07] Oh, no. 噢,不
[1:29:17] The Baudelaires had triumphed. 波特莱尔的孩子们胜利了
[1:29:20] A word which here means, “unmasking a cruel and talentless arsonist 这句话意味着 “揭开了残酷无能的纵火犯的面纱
[1:29:24] and solving the mystery of the Baudelaire fire. “ 并且解开了波特莱尔神秘大火之谜”
[1:29:30] If only justice were as kind. 如果说审判是正确的
[1:29:33] Count Olaf vanished after a jury of his peers overturned his sentence. 欧拉夫伯爵在陪审团的同伙 推翻了判决后,他便失踪了
[1:29:39] As for the Baudelaires, what lay ahead for them was unclear. 对于波特莱尔一家,前途迷茫
[1:29:42] But one thing they knew, as they climbed 但有一件事情他们知道,当他们再次乘上
[1:29:44] once again into the back of Mr. Poe’s car: 波尔先生轿车的后坐时
[1:29:48] They were moving on. 他们还有很长的路要走
[1:29:52] Now, don’t worry, children, 呃,别担心,孩子们
[1:29:54] I’m sure the authorities will catch up with Count Olaf very soon. 我保证,当局会很快抓到欧拉夫伯爵的
[1:29:59] No, no, we’ll never have to deal with that terrible man again. 不,不,我们不必再面对那个可怕的家伙了
[1:30:06] Before we leave, 离开这儿前
[1:30:09] perhaps there’s time for just one last stop. 或许这是我们到达的最后一站
[1:31:59] “Violet, Klaus and Sunny.” It’s addressed to us. “维奥莱特、克劳斯还有桑尼” 是寄给我们的
[1:32:02] Look at all these postmarks. 看看这些邮戳
[1:32:05] It’s been to England and Rome and Kenya and lceland. 曾经到过英格兰、罗马、肯尼亚还有冰岛
[1:32:10] I don’t even know where these are from. 我甚至不知道这些地方在哪儿
[1:32:12] Who’s it from? 谁寄来的?
[1:32:20] Mom and Dad. 妈妈和爸爸
[1:32:36] It’s the letter. 是封信
[1:32:39] The letter that never came. 没寄到的信
[1:32:44] “Dearest children, since we’ve been abroad “亲爱的孩子们,我们出国后
[1:32:47] we have missed you all so much. 非常想念你们
[1:32:50] Certain events have compelled us to extend our travels. 必然事件迫使我们延长了我们的旅程
[1:32:54] One day, when you’re older, 总有一天,你们长大后
[1:32:56] you will learn all about the people we’ve befriended 你们会认识我们帮助过的所有人
[1:32:59] and the dangers we have faced. 会知道我们面临过的所有危险
[1:33:02] At times, the world can seem an unfriendly and sinister place. 有时,这个世界看上去很不友善、非常险恶
[1:33:05] But believe us when we say that there is much more good in it than bad. 但相信我们,善良一定多于邪恶
[1:33:09] All you have to do is look hard enough. 你们要做的,便是艰难地期待
[1:33:12] And what might seem to be a series of unfortunate events 看上去可能是一连串的不幸历险
[1:33:15] may in fact be the first steps of a journey. 实际上可能是旅程的第一步
[1:33:18] We hope to have you back in our arms soon, darlings. 真希望马上就能让你们 回到我们的怀抱,亲爱的
[1:33:21] But in case this letter arrives before our return, know that we love you. 但万一这封信先于我们寄到 你们要知道我们爱你们
[1:33:27] It fills us with pride to know that no matter what happens in this life 生命中无论发生什么事儿
[1:33:30] that you three will take care of each other 你们三个都要一如既往地和睦相处
[1:33:32] with kindness and bravery and selflessness, 鼓起勇气、忘我无私地相互照顾
[1:33:34] as you always have. 我们知道后,一定会为你们而骄傲
[1:33:36] And remember one thing, my darlings, and never forget it: 亲爱的,有一件事要铭记于心,决不能忘记:
[1:33:40] That no matter where we are, know that as long as you have each other, 无论我们身在何处,只要你们在一起
[1:33:44] you have your family, and you are home. 你们就拥有家庭,你们就是一家人
[1:33:48] Your loving parents.” 爱你们的父母”
[1:34:08] Passing the torch is a rite of passage that can take many forms. 传递火炬是很多事情进行的仪式
[1:34:13] But perhaps the least known and most surprising 然而或许很少人知道,或者说最让人惊奇的
[1:34:17] is the passing of a spyglass. 却是望远镜的传递
[1:34:38] Dear reader, there are people in the world 亲爱的读者,世界上有些人
[1:34:40] who know no misery and woe. And they take comfort 他们不懂什么叫悲惨,却沉迷于欢快的电影中
[1:34:43] in cheerful films about twittering birds and giggling elves. 对叽叽喳喳的鸟儿和咯咯笑的精灵感到宽心
[1:34:48] There are people who know that there’s always a mystery to be solved. 也会有人知道,秘密总会被揭开
[1:34:52] And they take comfort in researching 他们致力于研究
[1:34:53] and writing down any important evidence. 并记录一切重要的证据
[1:34:59] But this story is not about such people. 但这个故事描写的并不是这类人
[1:35:02] This story is about the Baudelaires. 这个故事描写的是波特莱尔一家
[1:35:05] And they are the sort of people who know that there’s always something. 他们是这样一类人,他们知道总会有办法
[1:35:10] Something to invent, something to read, 总会发明点什么,总会读点什么书
[1:35:14] something to bite and something to do 咬点什么东西
[1:35:17] to make a sanctuary, no matter how small. 总会有办法找到避难所,无论多么狭小
[1:35:31] And for this reason, I am happy to say, 正是由于这个原因,我们才能幸福的讲
[1:35:34] the Baudelaires were very fortunate indeed. 波特莱尔一家实际上非常幸运 (剧终) 导演:布莱德・西柏林 剧本:罗伯特・戈登 根据雷蒙・斯尼奇名著 《坏的开端》《爬虫之屋》《敞开的窗》改编 领衔主演:吉姆・凯瑞 片名:雷蒙・斯尼奇的不幸历险 主演:莱姆・艾肯 主演:艾米丽・勃朗宁 主演:蒂莫西・斯帕尔 主演:凯瑟琳・奥哈拉
[1:46:14] Oh, the captain loved The ladies @ 噢,船长爱着女士
[1:46:18] But he dragged himself A wife @ 但他已有爱妻
[1:46:21] Now he’s wishin’ he was fishin’ But he’s on the hook for life @ 他在企盼,他在钓鱼,但他沉迷于生活
[1:46:24] Well, I guess he should not Ought-er @ 呃,我想他不应该而应该…
[1:46:26] But he drowned her In the water @ 他却将她溺死于水中
[1:46:28] And then a flounder Downed her @ 接着一阵挣扎沉了下去
[1:46:30] That’s why they never Found her @ 所以她不知去向
[1:46:38] Bum buttery, flit fluttery Dum diddly-ooh @ 嗡嗡 嗡嗡 努力把那翅儿拍 呜
[1:46:41] Bum buttery, bluebird Is singing a tune @ 嗡嗡 嗡嗡 蓝知更鸟把那歌儿唱
[1:46:45] Daffy-down-dillies awaken And prune @ 水仙花儿被吵醒 一副不满的表情
[1:46:48] Bursting in bloom All the flowers assume @ 花丛紧簇 春意盎然
[1:46:51] It’s a loverly, loverly spring @ 可爱的春天 可爱的春天
[1:47:03] Chit-chattery chipmunks All singing along @ 花栗鼠叽叽喳喳 嘴里不停在歌唱
[1:47:06] Humming their Join-in-a-spring-along song @ 嗡嗡 嗡嗡 加入春的旋律
[1:47:10] Spring is the springiest time For a song @ 春天是最美好的旋律
[1:47:13] It’s a loverly, loverly spring @ 可爱的春天 可爱的春天
[1:47:16] In the forest we play With the rabbits all day @ 花栗鼠叽叽喳喳 嘴里不停在歌唱
[1:47:20] We visit the birdies And fishes @ 我们与鸟儿为伍 同鱼儿为伴
[1:47:24] There’s nary a care When there’s spring in the air @ 春的气息油然而生 弥漫于空气中
[1:47:27] The feeling is just Too delicious @ 感觉如此美味
[1:47:31] Rum-buttery buttercups All in a row @ 成排的毛茛嗡嗡作响
[1:47:35] Trilling and thrilling And stealing the show @ 在春意中争先抢出风头
[1:47:38] May is the merriest month That I know @ 五月是最快乐的一月
[1:47:41] It’s a loverly, loverly @ 真可爱 真可爱
[1:47:44] La-la-loverly @ 啦 啦 真可爱
[1:47:45] La-la-la-loverly spring @ 啦 啦 啦 可爱的春天
2004年

Post navigation

Previous Post: Thor:Ragnarok(雷神3:诸神黄昏)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Taken 2(飓风营救2)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme