英文名称:Legion
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | 过来孩子们 听我说 我会告诉你们上帝的恐惧 圣诗34篇11节 | |
[00:35] | When I was a little girl, my mother would remind me | 当我还是个小女孩的时候 每晚睡觉前 |
[00:39] | each night before bed to open up my heart to God. | 妈妈都会提醒我让我对上帝敞开心扉 |
[00:41] | For he was kind, merciful and just. | 因为他善良 仁慈并且公正 |
[00:45] | Things changed when my father left a few years later, | 可没过几年我爸爸就离开了 |
[00:48] | leaving her to raise me and my brothers | 留下我妈妈独自一人在莫哈韦沙漠的边缘 |
[00:50] | in a place on the edge of the Mojave desert. | 抚养我和我的兄弟们 从那之后 |
[00:53] | She never talked of a kind, merciful God again. | 她再也没有提过仁慈善良的上帝 |
[00:57] | Instead she spoke of a prophecy | 相反 她预言着 |
[01:00] | of a time when all the world would be covered in darkness | 有一天 全世界将会被黑暗笼罩 |
[01:02] | and the fate of mankind would be decided. | 并且 将会决定人类的命运 |
[01:05] | One night I finally got up the courage to ask my mother | 有个晚上 我终于鼓起勇气问我妈妈 |
[01:07] | why God had changed, | 为什么上帝改变了 |
[01:09] | why he was so mad at his children. | 为什么对他的孩子如此愤怒 |
[01:12] | “I don’t know,” she said, | “我不知道” |
[01:14] | tucking the covers around me, | 她边说边给我盖被子 |
[01:17] | “I guess he just got tired of all the bullshit.” | “我猜他厌倦了这乱七八糟的世界” |
[01:29] | Legion | 基督再临 |
[01:41] | Los Angeles, December 23rd 1:02 am | 洛杉矶 12月23日 早上1点02分 |
[04:22] | God damn animals. Nights like this I’d like to take | 该死的畜生 像这样的晚上 |
[04:26] | a match to this city so I could watch all these | 我真想在这城里放一把火 然后看着这些 |
[04:29] | motherfuckers burn. | 混蛋被烧死 |
[04:31] | Just a good old boy barbecue, eh? | 只是一个老好人的的烧烤 对吧 |
[04:34] | A fresh start. That’s what this place needs. | 这个地方需要一个新的开始 |
[04:44] | Jesus… | 天哪 |
[05:01] | Fuck! | 妈的 |
[05:03] | Stop! | 停下 |
[05:04] | Drop the bags! Put your hands on your head! | 放下袋子 手抱头 |
[05:12] | It’s starting. | 要开始了 |
[05:15] | There isn’t much time. | 没多少时间了 |
[05:18] | Shut the fuck up and drop the bags now! | 你他妈的闭嘴 马上把袋子丢掉 |
[05:24] | Hands on your head! | 手抱头 |
[05:27] | On your head! | 举到头顶 |
[05:29] | Turn around! Turn the fuck around! | 转过去 他妈的转过去 |
[05:41] | Stocks | 斯托克斯 |
[05:42] | Let him go! | 放开他 |
[05:43] | Take the gun, Burton | 开枪 伯顿 |
[05:44] | Let him fuck… | 他妈的让他 |
[05:49] | What the…? | 什么 |
[05:54] | Burton! | 伯顿 |
[05:59] | What are you doing, Michael? | 米迦勒 你在做什么 |
[06:02] | These weren’t your orders. | 这不是你接到的命令 |
[06:03] | What did you say? | 你在说什么 |
[06:06] | No, I’m following my own orders now. | 不 我现在只按照自己的指令行事 |
[06:08] | Then you will die along with the child. | 那么你会和这个孩子一起死 |
[06:11] | Burton, you fucking know this guy? | 伯顿 你他妈认识这个人吗 |
[06:15] | What the hell is…? | 这到底是 |
[07:18] | Paradise falls | 天堂瀑布 |
[07:28] | You okay, Jeep? | 你还好吧 吉普 |
[07:32] | Sorry I woke you, Charlie. | 不好意思 查理 我吵醒你了 |
[07:34] | Yeah, wasn’t you. | 不怪你 |
[07:37] | He’s been kicking up a storm all night. | 他一整晚都在闹腾 |
[07:40] | Must know something I don’t. | 他肯定知道些我所不知道的 |
[07:54] | Another bad dream? | 又做噩梦了吗 |
[07:59] | It’s just stress, Jeep, that’s all. | 你只是压力太大了 吉普 没事的 |
[08:04] | You do too much worrying. | 你担心的太多了 |
[08:07] | About this place. About your dad. | 你担心这个地方 担心你爸爸 |
[08:10] | About me. | 担心我 |
[08:16] | You’re the only thing I like to worry about. | 我只是担心你 |
[08:20] | See what I mean? | 你知道我什么意思吗 |
[08:22] | You’re worried about a girl that’s eight months pregnant | 你担心一个怀孕八个月的女孩 |
[08:24] | And it isn’t your baby. | 而且她怀的还不是你的孩子 |
[08:27] | It’s enough to give anybody nightmares. | 这足够让人烦心的了 |
[08:30] | Go ahead and make fun of me. | 继续 继续取笑我 |
[08:33] | – Everybody else does. – Come on. | -其他的人都是这样 -算了吧 |
[08:37] | You know how much I appreciate everything that | 你知道我非常感激 |
[08:39] | you and Bob are doing for me. | 你和鲍勃为我做的一切 |
[08:45] | But a month from now, the baby will have a new family. | 不过一个月后 这孩子会有个新的家庭 |
[08:50] | I need to start to think about what the hell | 我得开始想想 |
[08:51] | I’m gonna do with my life. | 我这辈子该怎么过了 |
[08:55] | You’re still going through with it? | 你还是想不开吗 |
[08:59] | I’m not ready to be a Mama. | 我还没准备好成为母亲 |
[09:03] | Christ, I can barely take care of myself as it is. | 天哪 我只能勉强照顾自己而已 |
[09:08] | I could help you. | 我能帮你 |
[09:12] | We could do it together. | 我们可以同甘共苦 |
[09:15] | I want to. | 我愿意 |
[09:24] | You got to stop carrying the weight of the world | 你应该试着不要把所有事 |
[09:26] | on your shoulders, Jeep. | 都自己承担 吉普 |
[09:56] | I don’t know whether I like it very much being | 我不确定我是不是喜欢 |
[09:58] | seen around with an angel without any wings. | 和一个没有翅膀的天使参观 |
[10:00] | I’ve got to earn them and you’ll help me, won’t you? | 我会得到那些的 而且你会帮我 是吗 |
[10:16] | Lord as my witness, Bob. | 老天有眼 鲍勃 |
[10:18] | One of these days that thing’s gonna hit you back. | 总有一天那东西会回敬你的 |
[10:20] | What are you talking about, Percy? | 你在说什么 珀西 |
[10:22] | We got a special relationship here. | 我们关系可不一般 |
[10:24] | Yeah, they got names for that kind of relationship. | 是啊 他们名义上有那种关系 |
[10:29] | But lonely walls, I’ll keep you company. | 除了寂寞的墙 还有我会陪着你 |
[10:37] | It’s disgusting. | 真是恶心 |
[10:39] | You’re right. It is disgusting. | 说的对 真恶心 |
[10:42] | Really. How can she go out in public looking like that? | 真的 她怎么能在公共场合穿成这样呢 |
[10:46] | I don’t know. Why don’t we just ask her? | 我不知道 为什么我们不直接问她 |
[10:51] | Howard, don’t. You’ll embarrass me. | 霍华德 不要 这会让我很尴尬的 |
[10:54] | Audrey, honey? | 奥德丽 亲爱的 |
[10:55] | Your mother was wondering if you got dressed this morning | 你妈妈很疑惑你今早穿成这样 |
[10:57] | with the specific intention of showing your ass off | 是想把你的屁股展示给 |
[10:59] | to the entire world? | 全世界看吗 |
[11:03] | It’s because I woke up hoping to get double teamed | 因为我想一早起来就和两个卡车司机 |
[11:06] | by a couple of meth head truckers in some bathroom of a desert shithole. | 在这破沙漠旅馆的浴室里做爱 |
[11:10] | It’s a good thing that we got stuck here. | 困在这里真是件好事 |
[11:15] | I feel satisfied with that answer. I really do. | 我对她的回答很满意 真的 |
[11:20] | I’m being punished for something, I know it. | 这一定是我的报应 我知道 |
[11:42] | Shit. | 妈的 |
[11:47] | Next service in 50 miles. | 离下个服务站还有50英里 |
[11:49] | 50 miles? | 50英里 |
[12:06] | – Merry christmas. – What’s so merry about it? | -圣诞快乐 -有什么值得快乐的 |
[12:14] | You know that shit isn’t good for the baby. | 你知道这个鬼东西对孩子不好 |
[12:17] | Guess I should think about quitting, then. | 我想我应该考虑戒掉了 |
[12:23] | Before you quit, can I get one from you? | 在你戒掉之前 你能给我一根吗 |
[12:26] | You can buy a whole pack inside. | 你可以在里面买到一整包 |
[12:29] | How about I get one from you and I give you | 不如你给我一根 而我从 |
[12:31] | two from the pack you’re gonna sell me? | 从你打算卖给我的那包烟里给你两根 |
[12:43] | I’m kind of lost. | 我想我迷路了 |
[12:46] | Am I right here? | 我是在这儿吗 |
[12:48] | Not even close. | 远得很 |
[12:51] | Son of a bitch… | 婊子养的 |
[12:53] | Are there any phone around here that actually work? | 这附近有可以用的电话吗 |
[12:57] | Bob will probably let you use the diner phone | 鲍勃会让你用餐厅的电话的 |
[12:59] | If you ask him nice, maybe pay him a little something. | 如果你好好说 也许得给点钱 |
[13:02] | I think I can handle that. | 我想我知道怎么办 |
[13:05] | You got anything in there to eat? Pancakes, or… | 你这里有什么吃的吗 比如薄饼 |
[13:08] | Yup. We got a buttermilk stack for three seventy-five, | 有 我们有3元75分的牛奶栈 |
[13:11] | French toast for four dollars if you’re into that. | 法式吐司4美元 进来就有 |
[13:13] | Personally I like the pancakes though. | 虽然我个人喜欢薄饼 |
[13:16] | – You okay, Charlie? – Yeah, I’m fine. | -你还好吗 查理 -我很好 |
[13:20] | This guy is just lost. | 这个人迷路了 |
[13:27] | Who is that? | 那是谁 |
[13:35] | What do you want me to do? | 你想要我怎么做 |
[13:36] | Talk to him! | 和他谈谈 |
[13:39] | Things should have been ready two hours ago. | 2个小时前事情就应该搞定了 |
[14:00] | I hope salem lights are all right, that’s all we got left. | 特醇沙龙行吗 这是我们仅存的 |
[14:02] | Charlie, where have you been? | 查理 你去哪里了 |
[14:04] | It’s not a resort, we’ve got orders stacking up. | 这可不是度假 我们有成堆的事情 |
[14:07] | You best not be smoking again. | 你最好不要再抽烟了 |
[14:10] | Not in your condition. | 像你这样的情况 |
[14:11] | Bob, see where I’m at right now? | 鲍勃 我还有哪里是正常的吗 |
[14:13] | Can my condition really get any worse? | 我还能更糟吗 |
[14:17] | Besides, you ain’t one to talk. | 而且 也不应该是你说 |
[14:20] | What? I quit two years ago. | 怎么 我两年前就戒了 |
[14:23] | Yeah? So why are you still carrying that | 是吗 那你为什么还带着那个 |
[14:24] | fancy lighter around? | 花式打火机 |
[14:26] | Gift from my ex-wife. I’m sentimental. | 前妻的礼物 我很感伤 |
[14:30] | For when I remember how much I hate her guts. | 让我记着我多恨她的胆量 |
[14:32] | Hey, man, you got a phone I can use? | 先生 你这里有能用的电话吗 |
[14:34] | My cell phone has no reception, and the | 我的手机收不到信号 |
[14:36] | phone booth outside is busted. | 而且外面的电话亭爆了 |
[14:37] | Excuse me, is there any news about when our car might be fixed? | 不好意思 我们的车什么时候能修好 |
[14:41] | You said your boy would have us back on the road two hours ago. | 你说你孩子两小时之前就可以让我们上路了 |
[14:44] | I got to say the rate we’re going, | 照这个效率 |
[14:45] | we’ll be lucky to make it to Scottsdale by Christmas. | 我们圣诞节前只能到斯科茨代尔 |
[14:54] | Hey. Hood’s up on this car. That means anything to you? | 引擎罩在车上 那对你有意义吗 |
[15:00] | Yeah. | 是啊 |
[15:01] | What the hell are you working on that’s so damn important | 你到底在干什么 有什么比干活 |
[15:04] | – you’re not doing your job. – Nothing. | – 还重要的事情 -没什么 |
[15:09] | Found it under a bunch of stuff in the storage shed. | 在储物栏里的一捆东西下面发现的 |
[15:13] | I know you never liked throwing anything away. | 我知道你不喜欢丢东西 |
[15:19] | – What are you doing? – What? | -你干什么 -什么 |
[15:23] | Jeep, I like Charlie. I do. | 吉普 我喜欢查理 真的 |
[15:27] | And I think it’s nice of you to give her a helping hand and… | 我觉得帮助她也很好 |
[15:30] | -Leave me alone. – She’s not your responsibility. | -别管我 -她的事情和你无关 |
[15:33] | Hey. Don’t you walk away like that when I talk to you. | 在我跟你说话的时候不要这样走掉 |
[15:38] | How long you gonna follow her around like a puppy dog? | 你还要像只宠物狗一样跟她多久 |
[15:40] | Cleaning up the messes she makes while she steps out | 每次都帮她善后 而她置身事外 |
[15:42] | – With every guy but you? – Don’t say that about her! | -除了你之外都可以 -不要那么说她 |
[15:46] | She’s not like that. | 她不是那种人 |
[15:54] | Look. | 听着 |
[15:57] | I know it doesn’t make much sense to you. | 这对你来说没什么 |
[16:01] | Sometimes it doesn’t make sense to me either. | 有时候对我来说也没什么 |
[16:08] | I’ve been having these dreams about her. | 我还会做一些和她有关的梦 |
[16:10] | Some of them so bad… | 有些是噩梦 |
[16:13] | I wish I’d never have to sleep again. | 我希望我可以不用再睡觉 |
[16:18] | I can’t explain it, Dad. | 爸爸 我没法解释 |
[16:22] | I just feel like it’s something I got to do. | 我只是觉得有些事情我必须做 |
[16:27] | You know your mother thought I was crazy, | 你知道你妈妈认为我疯了 |
[16:32] | for wanting to buy this place. | 因为我想买下这个地方 |
[16:34] | It’s all the way up here, in the middle of nowhere, | 这里前不着村后不着店 |
[16:38] | but I just knew it was something I had to do. | 不过我只是知道我必须做一些事情 |
[16:40] | I couldn’t explain it either. Just like you. | 我也不能解释 和你一样 |
[16:44] | I told your mother to trust me. | 我告诉你妈妈要相信我 |
[16:45] | “You just wait and see, when they build that mall, | “等着瞧 当他们把广场建起来了 |
[16:49] | “with all the superstores like they’ve been planning on for years, | “还有他们规划了很多年的那些超级市场 “ |
[16:52] | this place is going to be a goldmine.” | 这个地方会成为金矿的” |
[16:54] | The problem is I was wrong. | 问题是我错了 |
[16:58] | They went and built the thing in another county. | 他们走了 在另一个地方建了那些东西 |
[17:00] | And I looked pretty damn stupid. | 而我看起来真他妈的蠢 |
[17:06] | And I see you making the same damn mistake. | 我看到你又犯了相同的错误 |
[17:09] | Believing in something that’s never going to happen. | 相信一些永远不会发生的事情 |
[17:13] | You listen to me, son. It’s time for you to leave here. | 听我说 儿子 是时候离开这里了 |
[17:18] | I don’t want to see you wake up one day, | 我不想有一天你醒了 |
[17:20] | old and pissed off, realizing you’re lost. | 衰老而且恼怒着 意识到你完了 |
[17:26] | Just like everybody else that stops here. | 就像其他的停在这里的人 |
[17:34] | Go on. Fix the car. | 去吧 把车修好 |
[17:36] | I want these people out of here by night fall. | 我想要这些人在晚上之前离开 |
[17:46] | He’s about this close to wrapping it up. | 他还差这么多就结束了 |
[18:17] | What is wrong with you today? | 你今天是怎么回事 |
[18:29] | I told you to get the satellite TV. | 我叫你搞台卫星电视 |
[18:31] | But you didn’t want to listen. | 但是你不听 |
[18:32] | What the hell do I need that crap for? | 我要那个鬼东西干什么 |
[18:34] | The history channel, man. | 先生 历史频道 |
[18:36] | I got all the history I can take. | 我调出了所有能调的历史频道 |
[18:39] | – That’s for sure. – What’s your beef now? | -当然 -关你什么事 |
[18:42] | You don’t need to be watching this anyway. | 你不用这么看着 |
[18:45] | Alright baby. This is gonna be it, right here. | 好的宝贝 就是这样了 这样 |
[18:49] | 这不是测试 | |
[18:52] | Clear as day. | 一目了然 |
[18:55] | What the hell is that? | 那是什么 |
[19:00] | Well, they’re testing something. | 估计在做线路检查 |
[19:02] | 这不是测试 | |
[19:03] | That doesn’t look like a test. | 看起来不像检测嘛 |
[19:06] | Hey man, I need to use the phone. | 哥们儿 我想用下电话 |
[19:10] | It’s back past the kitchen. | 过了厨房往后走 |
[19:12] | Excuse me, but if this were an actual emergency, | 不好意思 如果是紧急情况的话 |
[19:15] | wouldn’t they be giving us instructions on what to do? | 他们就不会给我们些指示吗 |
[19:19] | Percy, I want you to check out that old radio of yours, | 珀西 去试试你那个旧收音机 |
[19:22] | see if there’s any news about the tv. | 看看有没有关于电视的消息 |
[19:49] | 11 a.m tomorrow… I know. I’ll be there. | 明天上午11点 我会到的 |
[19:52] | Put my little man on the phone. | 让我儿子接电话 |
[19:56] | Because a father is supposed to be able | 一个父亲总可以 |
[19:58] | To talk to his son, that’s why. | 跟他儿子通电话吧 |
[20:02] | I don’t care what your lawyer said, I got my | 不管你律师说什么 |
[20:03] | own lawyer, now put him on the god damn phone. | 我也有律师 快让他接电话 |
[20:08] | Hello? | 喂 |
[20:11] | Your phone is breaking up, do you hear me? | 电话有问题了 听得见我吗 |
[20:16] | Shit. | 该死 |
[20:22] | Maybe there was an earthquake. | 说不定地震了 |
[20:24] | A lot of people could be hurt. | 很多人都会受伤 |
[20:26] | Not if it was centered in the desert. | 如果不是在沙漠中心的话 |
[20:27] | could be nothing to worry about. | 就没什么好担心的 |
[20:29] | – So why is the tv out? – Maybe it was terrorists. | -那电视怎么回事 -可能是恐怖分子 |
[20:34] | Oh god. | 天哪 |
[20:35] | For crying out loud, there’s no use speculating. | 得了吧 瞎猜没用的 |
[20:38] | I’ll just call my brother up in needles, | 我会打电话给我住在城里的哥哥 |
[20:40] | He’ll probably know something. | 他或许知道些情况 |
[20:41] | – I don’t think so. – What do you mean? | -恐怕不行 -什么意思 |
[20:44] | I was just on the phone, the shit cut off in the middle | 我刚才打电话 话说到一半 |
[20:46] | of my conversation. I want my money back. | 就断线了 把钱还我 |
[20:50] | This is perfect, absolutely perfect. | 太棒了 真够完美的 |
[20:52] | Hey hey, everybody. Simmer down. | 大家冷静点 |
[20:55] | There’s nothing to get excited about, | 没什么好担心的 |
[20:57] | They’re probably just working on the lines. | 说不定他们还在调整线路 |
[20:58] | Besides, Jeep’s going to have your car fixed in a jiffy, | 还有 吉普马上就要把你们的车修好了 |
[21:01] | then you can be on your way, so… | 然后你们就可以走了… |
[21:03] | Good. | 很好 |
[21:56] | Have a seat wherever you want ma’am. | 随便坐 夫人 |
[21:57] | Specials are on the board. | 黑板上有特价 |
[22:05] | – I already know what I want. – Okay. what will it be? | -我已经想好点什么了 -好的 什么呢 |
[22:09] | – I’ll have a steak, please. – How would you like it? | -我想要份牛排 -几成熟 |
[22:12] | Rare, if you would. and water, no ice. | 可以的话三成熟 还有一杯水 不加冰 |
[22:14] | – Coming right up. – Charlie, is it? | -马上就好 -你是叫查理吗 |
[22:18] | Unusual name for a girl. | 女孩叫这个的不多 |
[22:21] | So they say. I’ll be right back with your water. | 都这么说 我马上给您把水送过来 |
[22:25] | Hello, I’m Gladys. Gladys Foster. | 你好 我叫格拉迪斯 格拉迪斯・福斯特 |
[22:29] | Oh, hello Gladys, it’s so nice to meet you. | 你好 格拉迪斯 很高兴见到你 |
[22:32] | I’m Sandra. and this is my husband, Howard. | 我是桑德拉 这是我丈夫霍华德 |
[22:35] | What a nice looking young couple. | 真是漂亮的一对 |
[22:39] | What brings you up to these parts? | 你们到这边来干什么 |
[22:41] | We’re on our way to Scottsdale, but our car | 我们要去斯科茨代尔 但是我们的车 |
[22:44] | broke down and we’re stuck here until it’s fixed. | 半路上坏了 所以要呆这儿等车修好 |
[22:47] | What a nuisance. | 真够麻烦的 |
[22:49] | Gladys, the lines seem to be down around here, | 格拉迪斯 这儿附近的通信线路好像有问题 |
[22:52] | You know, the phone and the tv and I was just wondering | 电话和电视都用不了 我想问问 |
[22:53] | If you might have heard something on your way up, | 你过来的路上有没听到什么消息 |
[22:56] | You know. About what’s going on? | 这到底怎么回事 |
[22:59] | Oh, you don’t have to worry about that, sweetheart. | 没什么好担心的 甜心 |
[23:01] | It’ll all be over soon. | 很快一切就结束了 |
[23:14] | – So what are we looking at? – I don’t know. | -情况怎么样 -不知道 |
[23:17] | It’s probably something wrong with the computer, | 可能电脑出了些问题 |
[23:18] | But we don’t have the gear to test it here. | 不过我们这儿没有检测的设备 |
[23:20] | Oh, shit. | 该死 |
[23:23] | They’re gonna be pissed. | 他们会抓狂的 |
[23:25] | Just tell them we’ll call have it tow and give it shift down | 告诉他们咱们会打电话找人把车拖走去修 |
[23:29] | That’s not gonna happen. The phone’s out. | 行不通的 电话坏了 |
[23:33] | – What? – Yeah. | -什么 -真的 |
[23:35] | Thank you, dear. How far along are you? | 谢谢 亲爱的 几个月大啦 |
[23:40] | Oh, just about there. | 就快生了 |
[23:41] | The father must be very proud. | 他爸爸一定很自豪 |
[23:44] | I wouldn’t know. He’s out of sight, out of mind. | 不知道 眼不见他 心不烦 |
[23:47] | I see. | 知道了 |
[23:50] | So I take it you’re not married? | 你还没结婚? |
[23:52] | – No. – That’s too bad. | -没有 -真不幸 |
[23:55] | No, I prefer it that way. | 还好 我倒宁愿这样 |
[23:57] | I don’t need a man telling me what to do. | 我可不想有个男人对我指手画脚的 |
[23:59] | – But what about the baby? – I’ve got it under control. | -宝宝怎么办啊 -我会照顾好的 |
[24:02] | But it’s gonna burn. | 但他会烧起来的 |
[24:06] | What did you just say? | 你说什么 |
[24:08] | I said your fucking baby’s gonna burn. | 我说你那该死的宝宝会着火的 |
[24:16] | Go to hell, lady. | 去死吧 婆娘 |
[24:20] | – Fucking jesus freak. – What happened? | -真是个变态 -怎么了 |
[24:29] | All little babies are gonna burn. | 所有的宝宝都要烧起来 |
[24:34] | Gladys… | 格拉迪斯… |
[24:35] | Shut up you stupid fucking cunt. All you do is | 闭上你的臭嘴 你只需要 |
[24:37] | – Complain, complain, complain! – What? | -抱怨 抱怨 不停抱怨 -什么 |
[24:41] | – What? What? What the hell are you saying?- Harold, no… | -什么 什么 你说什么 -霍华德 不要… |
[24:44] | No No No No. I don’t know who the hell you think you are, | 不 你别管 我不管你是谁 |
[24:46] | But I’d like you to apologize to my… | 不过我要求你向我妻子… |
[24:50] | Howard | 霍华德 |
[24:56] | You’re all going to fucking die! | 你们都得死 |
[25:16] | What the fuck, man? | 真他妈的 |
[25:31] | Shoot her, Jeep! | 开枪 吉普 |
[25:34] | You will never save her. | 你永远救不了她 |
[25:37] | Shoot that bitch! | 杀了那贱人 |
[25:40] | Shoot her! | 开枪! |
[26:01] | Somebody help me! | 快来帮帮我 |
[26:08] | Don’t look at me like that. I’m trying to help. | 别盯着我 我在尽力 |
[26:15] | Calm down. keep pressure on his neck. | 冷静点 按住他脖子 |
[26:47] | – Easy. – Are you ok? | -慢点 -你还好吧 |
[27:06] | How far is it to the hospital? | 到医院还有多远 |
[27:08] | How the hell did she do that? | 她怎么会那样的 |
[27:09] | I don’t know. I don’t know. | 不知道 我不知道 |
[27:10] | 70, maybe 80 miles. | 还有大概70或80英里 |
[27:12] | 80 miles? | 80英里? |
[27:14] | I’m gonna get there as soon as we can. | 我尽快过去 |
[27:17] | Please drive faster. | 开快点吧 |
[27:25] | What the hell is that? | 那是什么啊 |
[27:30] | It’s clouds, what do you think they are? | 云啊 不然你以为什么啊 |
[27:32] | Clouds don’t buzz! | 云可不会嗡嗡响 |
[27:53] | I can’t believe she was still standing after percy | 难以置信 珀西用平底锅砸中她后 |
[27:55] | hit her with that frying pan. | 她还站那儿 |
[27:58] | He broke her fucking neck, I saw it, I swear. | 她脖子被打断了 我亲眼所见 |
[28:04] | Did you see the gun that guy had? | 看见那个人带的枪了吗 |
[28:06] | What’s a guy doing with a gun like that? | 带那种枪的人会是干什么的啊 |
[28:12] | Hey, Jeep. It’s alright, son. | 吉普 没事了 儿子 |
[28:16] | I couldn’t pull the trigger. I froze. | 我扣不了扳机 僵住了 |
[28:22] | I saw what I needed to do. But I was too afraid. | 我知道该怎么办 可就是太害怕了 |
[28:30] | She would’ve killed you. She would’ve killed Charlie. | 她会杀了你 她会杀了查理 |
[28:34] | Hey. You ain’t got nothing to be ashamed of. | 你没什么可害怕的 |
[28:37] | You hear me, son? | 听见了吗 儿子 |
[28:40] | Not everybody can play the hero. | 不是每个人都能成为英雄的 |
[28:43] | Especially when it comes to pulling the trigger. | 尤其是要扣动扳机的时候 |
[28:54] | What happened? what’s going on? | 怎么了 怎么回事 |
[28:58] | – Gonna get my bible! – What for? | -我要去拿圣经 -为什么 |
[29:00] | Somebody’s gotta start praying. | 有人要祈祷了 |
[29:18] | Jesus, she’s burning up. | 天哪 她还热着呢 |
[29:20] | How is that possible? she’s been dead for an hour. | 怎么可能呢 都死了一个小时了 |
[29:23] | I don’t care how long she’s been dead. | 不管她死了多长时间 |
[29:25] | The bitch just walked on the ceiling. | 这贱人刚在天花板上走来着 |
[29:27] | She ain’t staying in here. | 不能把她留在这儿 |
[29:29] | The old bitch is heavy. Hold her up. | 太重了 提起来 |
[29:32] | – Where are the flies? – How am I supposed to know? | -苍蝇去哪儿了 -我哪知道 |
[29:35] | Are you asking me to explain the behavior of a | 你是想让我解释这 |
[29:37] | motherfucking pestilence? | 该死的瘟疫吗 |
[29:40] | Hey. Somebody’s coming. | 有人来了 |
[29:45] | Now what? | 那又如何 |
[29:49] | – Alright. Now we’re talking. – What is that? L.A.P.D? | -好吧 算你说对了 -那是什么 洛杉矶警察吗 |
[29:56] | – I’m from Vegas, man. – Give me the gun. | -我可是从维加斯来的 -把枪给我 |
[30:09] | Oh my god. | 天哪 |
[30:17] | Charlie, wait. | 查理 等等 |
[30:29] | Take one more step and I’ll drop you right there. | 再走一步我就开枪了 |
[30:32] | Is that how you greet all your customers? | 你就是这样对待客人吗 |
[30:34] | Mister, after what we’ve been through you’re lucky | 先生 这种情况下我们没有先开枪再打招呼 |
[30:36] | we don’t shoot you first and greet you later. | 你应该感到庆幸 |
[30:39] | Let me see your teeth. | 让我看看你的牙 |
[30:43] | Teeth, god damn it! Let me see them! | 牙齿 他妈的 让我看看 |
[30:50] | No shark teeth, pop. | 没有尖牙 老爸 |
[30:53] | Okay then, how about you tell us your name? | 好吧 你叫什么名字 |
[30:56] | Michael. | 米迦勒 |
[31:01] | Sorry about that, Michael. | 很抱歉 米迦勒 |
[31:03] | We had this old lady here, went crazy in my place. | 刚才有个老妇人在我这边发疯了 |
[31:06] | She had these teeth. Never seen anything like it | 她的那种牙齿见所未见 |
[31:09] | Practically bit a man in half. | 差点把个人撕成两半 |
[31:12] | What are you doing out here, anyway? | 你来这儿干什么 |
[31:15] | You don’t look like any policeman I ever saw. | 我没见过像你这样的警察 |
[31:18] | Even the ones from L.A. | 甚至从洛杉矶来的 |
[31:20] | But he’s got to be, right? | 但他一定是 是吧 |
[31:23] | Who would be crazy enough to steal a cop car? | 谁会秀逗到偷一辆警车 |
[31:30] | – You don’t know, do you? – Don’t know what? | -你们还不知道吧 -不知道什么 |
[31:33] | We don’t know anything. Nothing works, the tv, | 我们什么都不知道 这儿什么都坏了 电视 |
[31:35] | the radio, the phone. | 收音机 电话 |
[31:37] | – I’m running out of time. – Hold on there, fella. | -我快来不及了 -别动 哥们儿 |
[31:41] | You better start talking or get the hell out of here. | 要么说清楚 要么赶紧滚蛋 |
[31:45] | Hold on. | 别动 |
[31:49] | Dad, just tell him you’re sorry. | 爸 快向他道歉 |
[31:54] | Hey, hey, hey, sir! | 警官 |
[31:57] | Now I’m sure you don’t want to go spilling blood | 你肯定不愿意血溅当场 |
[31:59] | For no good reason, in front of all these decent people. | 无缘无故的 还有这么多无关的人 |
[32:03] | What do you say? | 你觉得呢 |
[32:05] | Just let Bob go and then you will be on your way, | 放了鲍勃 你自己走吧 |
[32:07] | Nice and easy. | 安安全全的 |
[32:24] | They’re here. | 他们来了 |
[32:28] | You’re gonna need this. | 你会需要这个的 |
[32:31] | – Wait, who’s here? – More like her. | -谁来了 -应该是她 |
[32:33] | What do you mean like her? | “她”是什么意思 |
[32:44] | Hold on. I don’t think that’s such a good idea. | 慢着 这不是个好主意 |
[32:46] | – Dad, I can handle it. – He can handle it. | -爸 我能行 -他能行 |
[32:50] | He doesn’t have a choice. | 别无选择 |
[32:58] | Don’t do anything brave. | 别逞能 |
[33:05] | – What’s happening? – Better get back inside. | -怎么回事 -最好去后面呆着 |
[33:19] | Come on Jeep. Jeep, come on! | 来 吉普 过来 |
[33:50] | Everybody stay calm! | 大家冷静 |
[33:57] | Okay, we’re locked in here, so what the fuck do we do now? | 我们已经被锁在里面了 现在怎么办 |
[34:20] | Alright, Rambo. You got us up here. | 好吧 蓝博 你把我们带上来 |
[34:22] | You mind telling us what we’re fighting? | 总得告诉我们跟谁干吧 |
[34:24] | Listen! Listen! | 听 仔细听 |
[34:27] | You hear what I’m hearing? | 听到没有 |
[34:33] | – What the hell is that? – Sounds almost like… | -那是什么 -听起来像… |
[34:37] | Ice cream? | 冰激凌? |
[34:46] | Can’t be fucking serious, right? | 没开玩笑吧 |
[34:48] | There’s a safety switch on the side of your weapon, | 在你们枪的侧边有保险栓 |
[34:50] | you won’t be needing it. | 你们用不着 |
[34:51] | Push it all the way down. Two clicks. | 一直拉到底 响两声 |
[34:53] | Now when this starts, you hold on tight. | 开火时 抓紧了 |
[34:55] | Otherwise you’re gonna blow your hand off. | 不然手会被炸飞 |
[35:01] | What the fuck are you all looking at me for? | 你盯着我看干嘛 |
[35:24] | 冰爽感受 | |
[35:28] | Audrey. honey, listen. It’s the ice cream man. | 奥德丽 亲爱的 听 是卖冰激凌的 |
[36:10] | Oh, man, he don’t look that bad. | 看来没那么坏 |
[36:13] | Oh shit, oh shit, oh shit. | 该死 该死 妈的 |
[36:17] | Oh shit. | 他妈的 |
[36:18] | Get ready. | 准备好 |
[36:41] | Is that it? | 这就完了? |
[37:06] | Now! shoot now! | 现在 射击 |
[38:34] | It’s just regular people. | 这些只是普通人 |
[38:35] | Not anymore! keep firing! | 已经不是了 接着打 |
[38:57] | Don’t let them get near the windows. | 别让他们靠近窗子 |
[39:26] | Howard! | 霍华德 |
[39:35] | See what you made me do, mother? | 看看你让我做了什么 妈妈 |
[39:47] | There you are! | 你在这 |
[40:10] | We gotta run you! We gotta run you! | 我们会把你们全干掉 全部 |
[40:15] | Let me go! he’s alive! he’s out there! | 放开我 他还活着 他就在外面 |
[40:19] | – He’s out there. – He’s gone. | -他就在外面 -他死了 |
[40:27] | You okay? | 你还好吧 |
[40:29] | Yeah, yeah, I’m fine. | 是 我没事 |
[40:34] | Thanks. | 谢谢 |
[40:36] | I told you not to do anything brave. | 我告诉过你别逞强 |
[40:43] | We got them running. | 他们跑了 |
[40:48] | What happened? | 怎么了 |
[40:49] | Someone needs to be on the roof. | 得有人在屋顶放哨 |
[40:50] | – I’ll go. – Hold on. | -我去 -等等 |
[40:55] | You better start talking. | 你最好告诉我们实情 |
[41:03] | The last time god lost faith in man | 上一次上帝对人类失去信心 |
[41:06] | he sent a flood. | 他降灾一场洪水 |
[41:11] | This time, he sent what you see outside. | 这一次 他派来了外面那些家伙 |
[41:13] | Are you saying this is the apocalypse? | 你是说这是启示录中的世界末日? |
[41:16] | I’m saying this is an extermination. | 这是对人类的灭绝 |
[41:20] | Those things outside are just vessels. | 外面那些只是着魔的人类 |
[41:23] | They’re possessed. | 他们被附体了 |
[41:24] | The weakest willed are the easiest to turn. | 意志越薄弱者越容易被操纵 |
[41:26] | Possessed by what? demons? | 被什么附体了? 恶魔? |
[41:30] | No… | 不 |
[41:35] | By angels. | 天使 |
[41:38] | Hold on. I don’t know what book you’ve been reading | 等等 我不知道你念的什么经 |
[41:42] | But in my version the angels are good guys. | 可在我读的圣经里 天使是好人 |
[41:48] | Well the truth, I’m afraid, is never that simple. | 事实不总是那么简单 |
[41:51] | Bullshit. I’m not a pastor, but I’ve never heard of no | 屁话 我虽不是牧师 可我从来没听说过 |
[41:54] | Ice cream man, or old lady eating raw meat, | 什么卖冰欺凌的 或是长着乳牙吃生肉 |
[41:57] | Jumping on the ceiling with baby teeth. | 的老太太能跳上屋顶 |
[41:59] | So I don’t know what the fuck you’re talking about. | 我不懂你在说什么鬼话 |
[42:01] | Hold on. how do you know so much about them? | 等等 你怎么了解这么多 |
[42:04] | Because until last night, I was on their side. | 因为直到昨晚之前 我还是他们的一员 |
[42:07] | – So you’re saying you… – yeah, yeah, that’s right. | -这么说你是… -是的 没错 |
[42:09] | Yesterday I was fucking santa claus. | 昨天我还他娘的圣诞老人呢 |
[42:11] | You know this is crazy, right? | 很不可思议 是吧 |
[42:15] | I mean, I don’t even believe in god. | 我根本不信上帝 |
[42:16] | Well that’s just fine, Bob, he doesn’t believe in you either. | 那没什么 鲍勃 他也不信任你 |
[42:20] | He doesn’t believe in any of this anymore. | 他再也不信这一切了 |
[42:23] | I knew this day was coming, I just didn’t think | 我知道这一天会来的 我只是没想过 |
[42:26] | – I’d be around to see it. – come on, Percy! | -我会亲眼见到 -得了 珀西 |
[42:28] | What are we even talking about this for? | 我们为什么要讨论这些 |
[42:29] | Angels, and possessed people. it’s not real! it’s… | 天使 被附身的人类 一派胡言 |
[42:35] | Have you looked outside, bob? | 你向外看看 鲍勃 |
[42:38] | Those people aren’t exactly our regular customers! | 那些人不是咱的老主顾 |
[42:45] | So, are you here to protect us? | 你是来保护我们的吗 |
[42:48] | No, not you. | 不是保护你 |
[42:50] | Her. | 是她 |
[42:52] | Me? why me? | 我 为什么是我 |
[42:55] | Because your child is the only hope humanity has of survival. | 因为你的孩子是使人性幸存的唯一希望 |
[43:08] | Wait just a minute. This can’t be happening. | 等一下 这不可能 |
[43:10] | I’m nobody, I’m just a waitress. | 我什么都不是 我就是个服务生 |
[43:15] | – I don’t even own a car. – None of that matters anymore. | -我连车都买不起 -那些都不再重要了 |
[43:18] | Either your child lives or mankind dies. | 你的孩子生存 人类才不会灭亡 |
[43:23] | So we’re supposed to hold those things off until the baby gets here? | 这么说我们得撑到孩子降生 |
[43:26] | That’s it. | 没错 |
[43:28] | I’m only eight months pregnant. | 我才怀孕8个月 |
[43:30] | This shit can’t be happening, man. | 这不可能 |
[43:32] | How are we supposed to survive here for a month? | 我们怎么才能熬过这一个月 |
[43:35] | We won’t have to. | 用不着 |
[43:39] | – It’s coming soon, isn’t it? – yes. | -就快出生了 是吗 -是的 |
[43:45] | Listen. I simply don’t care what you people believe. | 听着 我不在乎你们人类信仰什么 |
[43:49] | And those things outside, they don’t care either. | 外面那些东西也不在乎 |
[43:52] | They just want the child dead. | 他们只想要这孩子死 |
[43:55] | Now, this first attack was a test of our strength. | 刚才的第一次进攻是对我们力量的试探 |
[43:58] | The next will be a test of our weakness. | 接下来的会是对我们软弱的考验 |
[44:02] | Now we can sit here and discuss it… | 我们是接着坐在这讨论 |
[44:04] | Or you can try to help me. | 还是你们尽全力帮我 |
[44:07] | But believe me. something much worse is on the way. | 但是相信我 更可怕的就要来了 |
[44:22] | Sons of bitches. | 狗娘养的 |
[44:25] | They’re out there, I can feel them. | 他们就在那 我能感觉到 |
[44:35] | – So what’s with that gun? – What? | -那把枪是怎么回事 -什么 |
[44:39] | Your piece. the one you killed grandma with. | 老实说吧 你杀老太太用的那把 |
[44:43] | Don’t reckon it’s for hunting buck. | 我不觉得那是打猎用的 |
[44:48] | – I use it for protection. – Protection from what? | -我用来防身的 -防什么 |
[44:53] | – From people. – People? | -防人 -人? |
[44:57] | – People that be starting shit. – Regular people, or just… | -找茬的人 -正常人 还是… |
[45:01] | No. not regular regular people, but you know… | 不 不是普通的正常人 你知道… |
[45:05] | Irregular people, then. | 那就是不正常的人 |
[45:08] | Get the fuck out of here, man. | 滚开 伙计 |
[45:11] | I got my reasons for doing what I do, and that’s that. | 我做的一切都自有原因 不用你评判 |
[45:25] | I’ve never actually used it, alright? | 我从没用过它 好吧 |
[45:29] | I may have flashed it, scared a few folks but, | 我只是拿它吓唬别人 |
[45:34] | It never actually fired off. | 从没开过火 |
[45:40] | Not until today. | 今天是第一次 |
[45:47] | This shit is crazy, man. | 太可怕了 |
[45:55] | When I was a kid… | 当我还是个孩子 |
[45:57] | My father would sit by my bed every night before I went to sleep. | 每晚我入睡前 爸爸都会坐在我床边 |
[46:04] | And he said to me | 他跟我说 |
[46:13] | “Percy, if you don’t wake up tomorrow, | “珀西 如果明天你不会醒来” |
[46:21] | If it turns out that today is your last day on earth. | “如果今天就是你在世的最后一天” |
[46:32] | Will you be proud of what you’ve done in this life? | “你会为今生所为而自豪吗” |
[46:41] | Because if you ain’t, you better start getting square.” | “如果不的话 就开始整顿自己吧” |
[47:08] | Fuck it. | 去他娘的 |
[47:26] | – On the house. – Thank you. | -我请客 -谢谢 |
[47:34] | – You hungry? – No. | -饿吗 -不 |
[47:38] | Just because it’s the end of the world | 只是世界末日而已 |
[47:39] | Doesn’t mean you have to starve. | 用不着忍饥挨饿 |
[47:42] | I’m just happy we still have the gas on. | 我很高兴煤气还能用 |
[47:56] | I never really cared much for beer. | 我一直对啤酒不感冒 |
[48:01] | Howard was the beer drinker in the family. | 霍华德是家里最喜欢喝啤酒的 |
[48:17] | So what did you do? You know, before you came here. | 你是做什么的 我是说在你来这之前 |
[48:24] | I was a soldier. A general in his army. | 我是个当兵的 是他军队里的将军 |
[48:33] | What changed? what made you leave? | 发生了什么 为什么要叛变 |
[48:36] | I was given an order I didn’t believe in. | 我不相信他给我的命令 |
[48:42] | He lost faith. I didn’t. | 他失去了信心 我没有 |
[48:52] | How come you still have faith? | 怎么才能保持信念 |
[48:55] | I mean, seems like everything I have faith in cost me nothing but trouble. | 貌似我所相信的一切只能带来麻烦 |
[49:08] | When god chose your kind as the object of his love. | 当上帝选择人类作为他关爱的对象时 |
[49:18] | I was the first in all of heaven to bow down before you. | 我是天堂里第一个向你们下跪的天使 |
[49:24] | My love and my hope for mankind hasn’t lessened yet. | 我对人类的爱与希望丝毫没有减弱 |
[49:34] | But I have watched you trample that gift. | 可我眼看着你们践踏这份恩赐 |
[49:38] | I’ve watched you kill each other over race and greed | 眼看着你们因竞争和贪念而互相残杀 |
[49:42] | Waging war over dust, rubble and words in old books. | 战乱横行 生灵涂炭 亵渎天意 |
[49:47] | And yet in the midst of all this darkness | 但是在这无尽的黑暗中 |
[49:52] | I see some people who will not be bowed. | 我仍看到一些人不屈的灵魂 |
[49:58] | I see some people who will not give up. | 一些人永不放弃的信念 |
[50:03] | Even when they know hope is lost. | 即使他们知道希望已不复存在 |
[50:08] | Some people, | 还有一些人 |
[50:10] | Who realize that being lost is so close to being found. | 意识到被放逐与被救赎其实近在咫尺 |
[50:17] | I see you, Jeep. | 我看到了你 吉普 |
[50:20] | Fifteen years old, your mother leaves you, | 你15岁时母亲便离开了你 |
[50:21] | Your father withdraws from the world. | 从此你父亲远离尘世 孤僻自闭 |
[50:25] | And you spend the next five years of your life helping him find his way home. | 你用接下来的五年帮助他找到回家的路 |
[50:32] | You love a woman, who has the child of another, | 你爱着一个女人 她怀着别人的孩子 |
[50:34] | And you love her, even making a fool of yourself. | 你如此深爱她 却一直欺骗自己 |
[50:38] | Even though you know she may never love you | 你知道她永远都不会爱你 |
[50:40] | The way you love her. | 像你爱她那样 |
[50:44] | You, Jeep. | 你 吉普 |
[50:49] | You are the reason I still have faith. | 你就是我信念的源头 |
[50:58] | It’s almost time for the next shift. | 该去换夜班了 |
[51:50] | You have a question? | 你在想问题? |
[51:53] | I question myself. | 我在质疑自己 |
[51:56] | And so should you. | 你也该一样 |
[52:02] | Since their creation, he’s told us only to love. | 自从他们创生 他就告诉我们去爱 |
[52:07] | I cannot stop. | 我停不下来 |
[52:11] | They brought this judgment upon themselves. | 他们罪孽深重 招致审判 |
[52:13] | They are just lost. | 他们只是迷失了 |
[52:16] | It’s our place to guide them. | 我们应该引导他们 |
[52:19] | It’s our place to obey. | 我们应该遵守命令 |
[52:22] | Tell me, Gabriel. | 告诉我 加百利 |
[52:23] | Do you wish to give him what he wants…Or what he needs? | 你希望给他想要的 还是需要的 |
[52:28] | It’s not your test, Michael. | 这不是测试 米迦勒 |
[52:32] | How dare you listen to his heart? | 你胆敢偷听他的内心 |
[52:33] | Because he made this one. | 因为他创造了我的心 |
[52:37] | It tells me we shouldn’t lose faith now. | 它告诉我 我们不该失去信心 |
[52:42] | Too late. the order has been given. | 太晚了 命令已经下达 |
[52:47] | The weak will turn against the strong | 意志薄弱者会与坚强者反目 |
[52:49] | And we will undo what has been done. | 一切都会重新开始 |
[52:52] | If you fight him, you’re under him for the last time. | 你若和他抗争 你就再也不是他的使者 |
[52:58] | If I fail. | 如果我失败的话 |
[53:39] | Sandra | 桑德拉 |
[53:44] | Sandra | 桑德拉 |
[54:13] | Howard? | 霍华德 |
[54:39] | Howard. | 霍华德 |
[54:58] | Help me! | 救我 |
[55:05] | – What are you doing? – He’s alive! let me go! | -你要干什么 -他还活着 放开我 |
[55:16] | Mom, what are you doing? mom, stop! | 妈 你在干什么 妈妈 停下 |
[55:19] | – Your father is alive! – He’s not, mom! | -你爸爸还活着 -他死了 妈妈 |
[55:21] | Let go of me! | 让我走 |
[55:46] | No! | 不 |
[55:49] | Percy? | 珀西 |
[56:10] | It’s my fault. I fell asleep. | 是我的错 我睡着了 |
[56:14] | – Dad… – Don’t! | -爸 -别说话 |
[56:20] | I did this. He trusted me. | 是我的错 他信任我 |
[56:25] | Just like your mother, I let him down. | 就像你妈妈一样 我让他失望了 |
[56:28] | Let everybody down. | 我让所有人失望了 |
[56:45] | Here. mom, if you take these you’ll feel better. | 给 妈妈 吃了你会觉得舒服一点 |
[57:08] | This is your fault. | 这是你的错 |
[57:11] | We were only here because of you. | 我们到这来都是因为你 |
[57:14] | We sacrificed everything for you. | 为了你我们牺牲了太多 |
[57:18] | No. you wanted to go. you said you wanted. | 不 是你说想要离开的 你说你想的 |
[57:23] | I loved my house. | 我爱我的房子 |
[57:26] | I loved my life, and you have ruined it. | 我爱我的生活 你把它全毁了 |
[57:30] | You ruined everything! | 你把一切都毁了 |
[57:33] | – everything! – enough. | -一切 -够了 |
[57:36] | You’re just gonna sit here and torture your daughter? | 你就想坐在这折磨你女儿吗 |
[57:39] | Can you come help me find a station that works? | 能过来帮我试试哪个台有声音吗 |
[58:05] | Wait! | 等等 |
[58:06] | Guys, you gotta take a look at this, | 快都过来 |
[58:07] | I’m hearing something. | 我听见什么了 |
[58:10] | If you’re hear my voice, we’re getting the first bits | 如果你能听到我的声音 |
[58:12] | Of good news since this apocalypse began, | 就是天启开始后的第一个好消息 |
[58:16] | Nearly 48 hours ago. | 大约48小时前 |
[58:19] | A militia has formed on the outskirts of las vegas | 一支民兵部队在拉斯维加斯市郊成立 |
[58:22] | And has begun to engage those affected. | 并开始与受感染者交战 |
[58:24] | Getting unconfirmed reports of other militias gathering | 据不确切消息 其他民兵部队也已在 |
[58:28] | In death valley, zion and red ridge national park. | 死亡之谷 锡安 和赤脊山国家公园集结 |
[58:32] | Red ridge, that’s like an hour from here. | 赤脊山 离这里一小时车程 |
[58:34] | Does that mean we can leave? | 我们能离开了 |
[58:35] | No. | 不 |
[58:36] | – We’re not going anywhere. – What? | -我们哪都不去 -什么 |
[58:40] | I don’t know about you, but I gotta get out of here. | 我不知道你是怎么想的 但我想离开这儿 |
[58:45] | I won’t risk being on the move when the baby comes. | 在孩子没有出生前我不能冒然行事 |
[58:50] | It’s too dangerous. | 这太危险了 |
[58:57] | Dangerous? What the fuck you mean too dangerous? | 太危险 他妈的这怎么就危险了 |
[59:01] | …strength to survive. | 为生存而战 |
[59:04] | And have mercy for those who are already lost. | 也对被感染者深表遗憾 |
[59:41] | You okay? | 你还好吧 |
[59:47] | The craziest thing is I don’t want this baby. | 最不可思议的是我不想要这个孩子 |
[59:52] | I even went down to the clinic, did you know that? | 我甚至想去医院打掉它 你知道吗 |
[59:55] | I remembered sitting in the waiting room… | 那天坐在候诊室里 |
[59:58] | Absolutely sure I was doing the right thing. | 坚信自己做了最正确的决定 |
[1:00:04] | Then I started getting this feeling. | 那时我就有了这样的感觉 |
[1:00:06] | Like if I was falling into the deepest, darkest hole imaginable. | 好像自己跌入了一个深渊 无法自拔 |
[1:00:15] | I couldn’t breathe and I couldn’t speak. | 我无法呼吸 也不能言语 |
[1:00:22] | I kept thinking this must be what death feels like. | 我想这一定是死亡才会有的感觉吧 |
[1:00:33] | And when they called my name, I just ran. | 而当他们叫我名字时 我逃跑了 |
[1:00:40] | For a long time i… | 很长一段时间 |
[1:00:44] | I always thought that I could go back whenever I’d want. | 我都在想要不要回去那里 |
[1:00:48] | And end it like I’d planned. | 这样结局就如我所愿了 |
[1:00:53] | But then I started getting that damn feeling again | 然而那种茫然的感觉又一次出现了 |
[1:01:00] | I knew I had no choice. | 我知道我别无选择 |
[1:01:04] | Somehow this had already been decided. | 这好像命中注定一样 |
[1:01:08] | It made me just… | 让我 |
[1:01:12] | Made me hate this thing growing inside me. | 开始对肚子里的这个小家伙仇恨起来 |
[1:01:19] | You shouldn’t say things like that, Charlie. | 你不能这样说 查理 |
[1:01:23] | It ain’t right. You’ll get through this. | 这样不对 你能挺过去的 |
[1:01:27] | I know you will. | 我相信你 |
[1:01:31] | Why do you have so much faith in me, Jeep? | 你对我哪来这么大的信心 吉普 |
[1:01:36] | God knows I’ve never given you or anybody a reason to. | 上帝知道我没法给你或其他人一个交待 |
[1:01:42] | Or is it just that | 还是 |
[1:01:43] | you don’t have any other hard-luck cases to follow around, | 你从来没有被上帝愚弄过 |
[1:01:45] | is that it? | 是这样吗 |
[1:01:49] | No. You’re not the only one who is had it hard around here, okay? | 不 你不是这里唯一一个被上帝愚弄的人 |
[1:01:54] | Let me know when you stop feeling sorry for yourself. | 你什么时候不自暴自弃了就来告诉我一声 |
[1:02:06] | So now you just have to… | 现在你只要 |
[1:02:07] | No no no, two clicks. All the way down. | 我会的 按两下再扳到底 |
[1:02:12] | I dated a marine last summer. | 去年夏天我和一个海军约会 |
[1:02:14] | He was kind of a gun freak. | 他是枪支发烧友 |
[1:02:16] | – My parents hated him. – I bet they did. | -我父母不喜欢他 -我要是他们也会这样 |
[1:02:24] | My mom was right. It is my fault we are here. | 也许我妈是对的 这一切都是我的错 |
[1:02:29] | She didn’t mean that. | 她不是那个意思 |
[1:02:31] | Yes, she did. It’s true. | 不 她是的 这是事实 |
[1:02:34] | The only reason why we’re moving is because of me. | 我们会到这来全都是因为我 |
[1:02:38] | They thought my friends were a bad influence. | 他们认为我的朋友们教坏了我 |
[1:02:43] | But I was the bad influence. | 其实最坏的反而是我 |
[1:02:51] | So really fucked up. | 真的很操蛋 |
[1:02:54] | When I was a shorty, | 当我还是个小屁孩的时候 |
[1:02:56] | the only time my old man ever gave me attention was | 只有我干坏事的时候 |
[1:03:00] | when I did something bad. | 我老爸才会注意到我的存在 |
[1:03:02] | So you know what I did, right? | 你知道我那时候是怎么想的吗 |
[1:03:04] | What? | 怎么想的 |
[1:03:05] | I got really good at being bad. | 我对自己干的坏事很得意 |
[1:03:09] | Problem is, when you get older, when you have a family, | 问题是 当你逐渐长大 当你有了家庭 |
[1:03:15] | Being bad is not so good. | 再干坏事的话就不那么好了 |
[1:03:31] | Is it over? | 都结束了吗 |
[1:03:40] | – We back in business? – I don’t think so. | -我们又可以开业了吗 -我可不这么想 |
[1:03:56] | -Better go downstairs – No, I can handle it. | -你最好下楼去 -不 我能行 |
[1:04:00] | – Get downstairs. – No. I can handle it. | -下楼去 -不 我能行 |
[1:04:05] | Take this just in case. | 拿着这个 以防万一 |
[1:04:12] | Get ready. | 准备 |
[1:04:22] | – Wait a minute. – Kyle, are they…? | -等下 -凯尔 他们是 |
[1:04:35] | Kyle! | 凯尔 |
[1:04:43] | Son of a bitch. It’s a trap! | 狗娘养的 这是个圈套 |
[1:04:46] | They see them coming and turn their lights on. | 他们是看见他们来这才打开灯的 |
[1:04:49] | Hey! Get back in your car! Get back in your car! | 喂 回到车里去 回到车里去 |
[1:04:59] | They won’t make it! | 他们不会如愿以偿的 |
[1:05:01] | Get in the car! | 快进车里 |
[1:05:24] | Don’t, you’re gonna hit them too! | 不要开枪 你会伤到他们的 |
[1:05:38] | What the hell is that guy doing? | 他妈的 那家伙在搞什么鬼 |
[1:05:45] | Don’t open the door. If you do, we all die. | 别打开门 你要是打开 我们都会死 |
[1:06:02] | Now what? | 来呀 |
[1:06:04] | Now what? | 都过来呀 |
[1:06:16] | Fooled you. | 你被耍了 |
[1:06:21] | Damn it to hell! | 该死的 |
[1:06:26] | Oh God. Audrey. | 不要 奥德丽 |
[1:06:36] | You’re gonna die now. | 你的死期就要到了 |
[1:06:43] | She’s just a kid, you can’t let her die. | 她只是个孩子 你不能置她于不顾 |
[1:06:48] | I swear if you don’t do something, I will. | 你他妈要是坐视不管 我来管 |
[1:06:59] | Wait. You stay here. | 你们呆在这 |
[1:07:04] | Open the door. | 把门打开 |
[1:07:47] | Run! | 快跑 |
[1:07:53] | – I’ll get some water. – Jeep! | -我去接水 -吉普 |
[1:08:03] | Don’t be scared. I just want to play with your baby. | 别怕 我只是想和你的孩子一起玩玩 |
[1:08:31] | – Are you hurt? – Where is he? | -没事吧 -他去哪了 |
[1:08:54] | What the hell? | 真他妈见鬼 |
[1:09:09] | Oh God. | 上帝 |
[1:09:12] | It’s coming. | 要生了 |
[1:09:18] | Wait. Just because I’m a girl | 等等 不要以为 |
[1:09:19] | does not mean i know how to do this. | 女该就一定懂这些事 |
[1:09:21] | Be calm and do exactly as I tell you. | 保持镇定 按我说的做 |
[1:09:22] | How can you know what to do? | 你又能做什么呢 |
[1:09:30] | What a way to bring a child into the world. | 真没想到这孩子得在这种场合下出生 |
[1:09:42] | -What the fuck is that? – He’s coming. | -他妈的那是什么 -他要来了 |
[1:09:44] | – We need to hurry now. – What do you mean hurry? | -我们得抓紧时间 -抓紧时间是什么意思 |
[1:09:46] | This isn’t exactly something we can hurry. | 这不是我们能左右的 |
[1:09:48] | Charlie, I need you to push now. | 查理 你必须使点劲 |
[1:09:49] | You push like you never pushed before. Push! | 使出全身力气 用力 |
[1:09:52] | – Michael, who is coming? – Push! | -米迦勒 谁要来了 -用力 |
[1:10:09] | How many bullets do you have left? | 你还剩多少子弹 |
[1:10:13] | Come on! That’s good! | 加油 做的好 |
[1:10:21] | Charlie, you did it! You did it. | 查理 你做到了 你做到了 |
[1:10:37] | It’s okay. | 没事了 |
[1:10:38] | It’s okay, your baby is fine. Look. | 宝宝很好 看看 |
[1:10:41] | It’s alright. Give her some time. | 好了 让她单独待会 |
[1:10:50] | – Audrey. – Mom, it’s wonderful | -奥德丽 -妈妈 美极了 |
[1:10:59] | He’s beautiful. | 他真漂亮 |
[1:11:04] | I remembered when you were a baby. | 当你刚出生的时候 |
[1:11:07] | You used to look at me just like that. | 也像这样盯着我看 |
[1:11:10] | Just like that. | 就是那样子 |
[1:11:14] | Audrey, | 奥德丽 |
[1:11:15] | I’m sorry about what I said to you before. | 我对以前跟你说的那些话道歉 |
[1:11:16] | – I didn’t mean it. – Yeah. | -那是气极时的傻话 -我能理解 |
[1:11:20] | You’re the most precious thing in the world to me. | 对我来说你是这世界上最重要的 |
[1:11:24] | – It’s just you and me now. – I know | -现在只有我们俩了 -我懂 |
[1:11:34] | – Are we safe now? – No. | -现在我们安全了吗 -还没有 |
[1:11:43] | Now, at least, the child will have a chance. To grow up. | 至少这孩子有希望长大 |
[1:11:49] | A chance to lead the world out of darkness. | 有希望把世界从黑暗中拯救出来 |
[1:11:53] | What happens until then? | 在这之前要做些什么呢 |
[1:11:57] | You’ll need to show him how. | 你要负责给他指引方向 |
[1:12:01] | What makes you think I can do that? | 你凭什么认为我能做那个 |
[1:12:05] | What makes you think I want to do that? | 你又凭什么认为我想那样做 |
[1:12:11] | If he’s so important, why don’t you take him? | 如果他真的那么重要 你干么不带走他 |
[1:12:20] | Because his journey is yours. | 因为他的生命是你们赋予的 |
[1:12:55] | – Michael, – We need to go. | -米迦勒 -我们得离开了 |
[1:12:56] | The possessed can’t go near the child, | 虽然着了魔的人没法靠近这孩子 |
[1:12:58] | but he sent someone who can, someone like me. | 但他可以派像我一样的人来这 |
[1:13:00] | – Like you? – Gabriel. | -像你一样 -加百利 |
[1:13:03] | He’s come here to do what I wouldn’t. | 他来做我没能做到的事 |
[1:13:06] | You were the one who was supposed to kill the baby? | 你曾经也是被派来杀掉这孩子的一员吗 |
[1:13:08] | That’s the order you didn’t obey? | 你背板了他们 |
[1:13:11] | – We need to go. – What is he talking about? | -我们得走了 -他刚在说什么 |
[1:13:13] | Go grab whatever weapons we have left. | 把剩下的武器都带上 |
[1:13:14] | – What are you talking about? – We need to go now. | -你们在说什么 -我们现在就走 |
[1:13:15] | – Tell me! – Now! | -告诉我 -马上 |
[1:13:21] | The baby. The baby was never meant to be born. | 孩子原本是不应该降生的 |
[1:13:29] | The future has been unwritten. The child lives. | 未来也本不会有关于孩子存在的任何记载 |
[1:13:33] | And while he does, there’s still hope. | 但是既然他来到了这个世界 就还有希望 |
[1:13:37] | Audrey! Baby. | 奥德丽 孩子给我 |
[1:13:41] | – Mom! – Come, come. | -妈妈 -过来 过来 |
[1:13:43] | – What are you doing? – I heard them say. | -你想做什么 -我听他们说 |
[1:13:44] | They just want the baby. I will give them the baby. | 他们只是想要这孩子 给他们就是了 |
[1:13:47] | – Then they’ll let us go! – Give him back to me! | -这样他们就会放过我们 -把孩子还给我 |
[1:13:49] | Why? You didn’t want him in the first place! | 为什么 你本来就没打算要他 |
[1:13:56] | Come on, Audrey. Audrey, come with me! | 过来 奥德丽 过来跟着我 |
[1:14:05] | It’s just one baby. | 这不过是个婴儿 |
[1:14:08] | It’s just one baby. | 不过是个婴儿 |
[1:14:54] | No! | 不要 |
[1:14:56] | No, Jeep, not now! | 不 吉普 不要冲动 |
[1:14:59] | The child! Get the child out of here! | 孩子重要 带着孩子离开这 |
[1:15:02] | – What about you? – Don’t be afraid. | -那你呢 -别怕 |
[1:15:06] | Find the Prophets. Learn to read the instructions. | 找到先知 再读懂那些指令 |
[1:15:09] | – Prophets? What Prophets? What instructions? – Go | -先知 什么先知 什么是指令 -走 |
[1:15:42] | I knew he’d send you, Gabriel. | 我就知道他会派你来 加百利 |
[1:15:47] | You were always so eager to please him. | 你总是这么热衷取悦他 |
[1:15:50] | Unlike you. The rebellious son. | 不像你 叛徒 |
[1:16:07] | Your wings. They would have helped you now. | 你的翅膀呢 现在它们可以帮到你 |
[1:16:14] | To not feel that burden is a dream. | 对现在的我来说 它是个负担 |
[1:16:26] | You think you can defy him and not pay the price? | 你以为背叛他就那么容易吗 |
[1:16:33] | The child lives. | 只要孩子活着 |
[1:16:39] | It doesn’t matter what happens to me. | 我愿意付出一切 |
[1:16:50] | Yours is a fools sacrifice, Michael. | 你只不过在白白牺牲而已 米迦勒 |
[1:16:54] | You can help them run but they won’t escape. | 他们躲得了和尚躲不了庙 |
[1:16:59] | Neither will you, my brother. | 你也一样 我的兄弟 |
[1:17:01] | I’m not running anymore. | 我不会逃跑的 |
[1:17:17] | Set off. There’s another way. | 动手吧 车到山前必有路 |
[1:17:40] | There is no other way. | 这是死路一条 |
[1:19:39] | That’s enough. | 够了 |
[1:20:20] | You wanted to live like one of them. My brother. | 你想像他们一样生活 兄弟 |
[1:20:30] | Now you die like one of them. | 现在你只能像他们一样死去 |
[1:20:54] | Jeep. Your arm. | 吉普 你的胳膊 |
[1:21:01] | The instructions. | 指令 |
[1:21:19] | Sorry. We’re out of business. | 不好意思 我们关门了 |
[1:21:46] | See here | 你们看 |
[1:21:48] | 赤脊山 | |
[1:21:50] | Okay. We need to figure out our weapon situation. | 好的 看看我们还剩下些什么武器 |
[1:21:53] | Hopefully Michael didn’t take everything out of the car. | 希望米迦勒剩了些武器在车里 |
[1:21:55] | Look around. | 在周围找找 |
[1:21:57] | I’ve got a Flare gun and a couple of… | 这有把信号枪和两三个… |
[1:22:11] | Jeep | 吉普 |
[1:22:16] | Audrey, Flare gun! | 奥德丽 信号枪 |
[1:22:29] | Hurry! | 快开 |
[1:22:52] | Jeep. Do it! | 吉普 快啊 |
[1:22:54] | Jeep? | 吉普 |
[1:23:26] | – The baby? – Alive. | -孩子呢 -没事 |
[1:23:38] | Audrey? | 奥德丽呢 |
[1:24:17] | Give me the child. | 把孩子给我 |
[1:24:23] | No. | 不 |
[1:24:29] | Then death will come to you both. | 否则你们都会死 |
[1:24:36] | No! | 不 |
[1:24:44] | Why do you continue to fight? | 为什么你们还要困兽之斗呢 |
[1:24:48] | When you know all hope is lost. | 要知道 已经没有希望了 |
[1:24:57] | Fuck you. | 去死吧 |
[1:25:08] | This can’t be. You’ve disobeyed him. | 这不可能的 你明明背叛了他 |
[1:25:13] | You gave him what he asked. | 你只是一个执行任务的机器 |
[1:25:16] | I gave him what he needed. | 而我知道他真正需要什么 |
[1:25:44] | Do it! | 杀了我吧 |
[1:25:51] | Do it! Do it! | 杀呀 |
[1:25:56] | No. | 你走吧 |
[1:28:07] | When I was a little girl… | 我还是个小女孩的时候 |
[1:28:10] | My mother spoke of a prophecy. | 我妈妈说了一个预言 |
[1:28:13] | Of a time when all the worldwould be covered in darkness | 有一天世界将被笼罩在无尽的黑暗里 |
[1:28:15] | and the fate of mankind would be decided. | 并且将会决定人类的命运 |
[1:28:19] | One night I finally got up the courage to ask my mother | 有个晚上 我终于鼓起勇气问我妈妈 |
[1:28:21] | Why God was so mad at his children. | 是什么让上帝这么生气 |
[1:28:25] | “I don’t know,” she said, tucking the covers around me, | “我不知道” 她边说边给我盖被子 |
[1:28:32] | “I guess he just got tired of all the bullshit.” | “我猜他是厌倦了这乱七八糟的世界” |