英文名称:Legally Blonde
年代:2001
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:34] | 埃尔 | |
[01:18] | 加州洛杉矶大学四维女生会 | |
[01:22] | 主席伍兹埃尔 | |
[01:27] | Here it is! | 到了 |
[01:29] | Thanks. | |
[01:34] | Did you guys sign it? | |
[01:47] | Did you sign the card? | |
[01:58] | Andfive andfour and– | |
[02:05] | Hey, girls, sign! All right! Here you go! | 大家来,签名 |
[02:12] | (同学会皇后) | |
[02:16] | -Elle’s gonna love it! -Thanks. | -埃尔会喜欢的 -谢谢 |
[02:19] | You go, girl! | 你来 |
[02:47] | Hi, girls! Here, sign! | 好了,女孩们,签名 是最后的了 |
[02:53] | Thanks! | 谢谢 |
[02:57] | There she is. Thank you. | -她在这里 -谢谢 |
[03:07] | l love that restaurant! l heard Madonna went into laborthere. | 我最喜欢那餐厅 麦当娜在那儿开始阵痛的 |
[03:11] | Oh, gosh! l have to go shopping! l’ll see you tonight. Bye. | 我要去买东西,晚上见 |
[03:16] | Bruiser,what’s this? | 拳师,这是什么? |
[03:22] | ”Good luck tonight. Elle and Warnerforever.” | “祝你今晚好运 埃尔和沃纳永结同心” |
[03:25] | Oh,that’s so cute. | 太可爱了 |
[03:42] | Oh, my gosh! You guys are so sweet! | 老天,你们真好 |
[03:46] | But l’m not positive it’ll happen tonight. | -我不肯定那事今天晚上会发生 -他和奶奶吃过午餐 |
[03:49] | Hello! He just had lunch with his grandmother. You know he got the rock. | 他拿到了钻石 |
[03:53] | Why else would she have flown in from Newport? lt’s not like she’d Fed Ex a six-carat diamond. | 所以她飞来,她不会叫空运公司 运送一颗六克拉的钻石吧 |
[03:58] | Do you really think? l can’t believe you’re getting engaged! | -你真的这么想? -我没想到你会跟他订婚 |
[04:02] | Oh, my gosh… you guys have to help me pick out the perfect outfit. | 你们得帮我挑最合适的衣服 |
[04:07] | Come on! | 绝对要 |
[04:08] | l think you should go with the red. lt’s the color of confidence. | 穿红色的,是自信的颜色 |
[04:11] | l don’t understand why you’re disregarding… your signature color. | 你为何弃用你的识别颜色 |
[04:14] | He’s proposing. l can’t look like l would on any other date. | 我不能作普通约会的打扮 |
[04:18] | This is the date– the night l’ll always remember. | 今天晚上的约会将令我毕生难忘 |
[04:21] | l want to look special. | 我想看来较特别 |
[04:24] | Bridal. But not like l expect anything. | 像新娘子 却又不能看来是有所期待 |
[04:27] | There’s nothing l love more… than a dumb blonde with daddy’s plastic. | 我喜欢用老爸信用卡的 呆笨金发女郎 |
[04:31] | Did you see this one? We just got it in yesterday. | -他会变得兴奋当我… -你有看见这件吗?是刚到的 |
[04:37] | ls this low-viscosity rayon? Yes. Of course. | -这是低粘性的人造丝吗? -当然 |
[04:41] | With a half-loop top-stitching on the hem? Absolutely. lt’s one of a kind. | -是用半孔布面缝针的吗? -没错,独一无二 |
[04:47] | lt’s impossible to use a half-loop top-stitching… on low-viscosity rayon. ltwould snag the fabric. | 低粘性人造丝的布面是不可能 用半孔缝针的 |
[04:53] | And you didn’t just get it in. l saw it in the June Vogue a year ago. | 这不是新货 它一年前已出现在杂志上 |
[04:56] | So if you’re trying to sell it forfull price… you picked the wrong girl. | 若你想收全价,你选错人了 |
[05:05] | Girls,this is it. | 是这件了 |
[05:08] | ln afew hours… l’ll be the future Mrs. Warner Huntington lll. | 数小时后我就是未来的 沃纳亨廷顿三世太太 |
[05:25] | 你好 | |
[05:45] | Wow. You look so beautiful. | 你很漂亮 |
[05:49] | So do you. | 你也一样 |
[06:00] | Let’s get out of here. | 我们走 |
[06:17] | Must be strange having such perfect eyes. | 拥有那么完美的眼睛 一定觉得很怪 |
[06:23] | God,you’re so wonderful. Elle,thank you. | 你真好,埃尔,谢谢 |
[06:29] | Here’s to us. | 为我们干杯 |
[06:31] | To us. | 干杯 |
[06:40] | -埃尔? -什么 | |
[06:43] | One of the reasons l wanted to come here tonight… was to discuss ourfuture. | 今天晚上我来 是讨论我们的未来 |
[06:47] | And l am fully amenable to that discussion. | -我赞成这样做 -好 |
[06:51] | Good. You know how we’ve been having… all kinds of fun lately? | 最近我们玩的很开心 |
[06:54] | Well, Harvard is gonna be different. | 哈佛会是不同的 |
[06:58] | Law school is a completely differentworld… | 法学院是全然不同的世界 |
[07:01] | and l need to be serious. Of course. | -我要认真一点 -当然 |
[07:04] | My family expects a lotfrom me. | -家人对我抱很大期望 -对 |
[07:07] | -Right. -l expect a lotfrom me. l plan on running for office someday. | 我对自己也有很大期望 打算日后参选参议员 |
[07:12] | lfully support that. You know that. | -你知道我是完全支持你的 -我肯定 |
[07:15] | Absolutely. But the thing is… if l’m going to be a senator by the time l’m thirty… | 但问题是,假如我要30岁时 当上参议员 |
[07:20] | l need to stop dicking around. | -我便不能再闹着玩 -沃纳 |
[07:22] | Warner, l completely agree. | 我完全同意 |
[07:27] | That’s why l think it’s time for us… | 因此我认为我们是时候 |
[07:30] | Elle, pooh bear… | -宝宝熊 -什么? |
[07:36] | -l do. -l think we should break up. | -我愿意 -我们该分手 |
[07:42] | What? | 什么? |
[07:44] | l’ve been thinking, and it’s the right thing to do. You’re breaking up with me? | -我认为该这样做 -你和我分手? |
[07:50] | l thought you were proposing. Proposing? | -我还以为你求婚 -求婚? |
[07:53] | Elle, if l’m going to be a senator… | 若我要当参议员,便要娶名媛 |
[07:56] | l need to marry a Jackie, not a Marilyn. | 而不是电影明星 |
[08:00] | You’re breaking up with me because l’m too blonde? | 你因我是金发的而和我分手 |
[08:04] | No. That’s not entirely true. Then what? My boobs are too big? | -不,不完全是这样 -那是什么?我胸脯太大? |
[08:09] | Elle,your boobs are fine. So when you said that you would always love me… | 你的胸脯没问题 |
[08:12] | you were just dicking around? | 你说爱我时是闹着玩的吗? |
[08:16] | Elle, l do love you. l just can’t marry you. | 不,我爱你,只是不能娶你 |
[08:21] | You have no idea of the pressure that l am under. My family has five generations of senators. | 我有很多压力 我家五代是参议员 |
[08:26] | My brother’s in the top three at Yale Law. | 我哥哥是耶鲁法学院 前三名高材生 |
[08:29] | He just got engaged to a Vanderbilt,for Christ’s sake. | 他刚跟一个 范德比尔特家族的人订婚了 |
[08:44] | Bad salad. | 沙拉变馊了 |
[08:47] | Sweetie… | 亲爱的 |
[08:49] | Pooh bear? | 宝宝熊? |
[08:52] | lt’s not like l have a choice here, sweetheart! | 我是逼于无奈的 |
[08:57] | You get the car, l’ll get the check. | 你去拿车吧,我会结帐 |
[09:00] | l won’t be having the salad. | 我不吃沙拉 |
[09:09] | Let me take you home. | -来,我送你回家 -不 |
[09:13] | Elle, believe me. l never expected to do this… but l think it’s the right thing. | 我没想到会这样做 但我认为是对的 |
[09:17] | How can it be the right thing when we’re not together? | 我们不在一起又怎会是对的? |
[09:21] | l have to think of my future… and what my family expects of me. | 我得考虑前途及家人的期望 |
[09:25] | So you’re breaking up with me… because you’re afraid yourfamily won’t like me? | 你甩掉我是因为 你家人可能不喜欢我? |
[09:29] | Everybody likes me. East Coast people are different. | -所有人都喜欢我 -东岸的人是不同的 |
[09:33] | Because l’m not a Vanderbilt, suddenly l’m white trash? | 我不是名门望族,就是垃圾吗? |
[09:36] | l grew up in Bel Air! Across the street from Aaron Spelling! | 我自小就与电视监制之王为邻 |
[09:39] | Most people would agree that’s a lot better… than some stinky old Vanderbilt! | 比讨厌的范德比尔特家族更好 |
[09:43] | l told you. l need someone serious. | 我说过要找认真的对象 |
[09:48] | But l’m seriously in love with you. | 但我是认真爱你的 |
[09:54] | lsn’t that enough? | 这还不够吗? |
[09:56] | Pooh bear,just get in the car. | 宝宝熊上车吧 |
[10:04] | You’ll ruin your shoes. | 不然鞋子会报销 |
[11:02] | Morning,Amy. | 早安,埃米 |
[11:09] | Elle, it’s Amy. l’m having trouble with this whole lip-linerthing. | 我用唇线笔有点麻烦 |
[11:13] | -Sweetie, didn’t you hear? -Hearwhat? | 亲爱的,你不知道吗? |
[11:15] | lt’s terrible. He dumped her. | -知道什么? -很可怕,他甩了她 |
[11:20] | Why me? | 幸运 |
[11:23] | Because you’re not gonna remember anything aftertonight. | 因为今晚之后,你什么都记不起 |
[11:28] | Oh,you’re wrong. | 你错了 |
[11:31] | l will remember, no matterwhat. | 不管怎样,我会记得 |
[11:35] | And l’m never gonna lose you again. | 我也永不会再失去你 |
[11:38] | You couldn’t. | 你不会的 |
[11:41] | You’re a part of me. | 你是我的一部分 |
[11:44] | l love you. | 我爱你 |
[11:46] | Liar! | 骗人 |
[11:48] | Honey, you have to leave this room. lt’s been, like, a week. | 你要离开房间,已一个星期了 |
[11:53] | -So? -Drink this. | -那又怎样? -把这个喝掉 |
[11:56] | What always makes us feel better… no matterwhat? | 有什么事情总会令我好过点的? |
[12:00] | 修手指甲和脚指甲 | |
[12:04] | She had eight grilled cheese sandwiches. | 她吃了八客烤干酪三明治 |
[12:07] | She stuffed them in her mouth all at once. ltwas so sad. | 全部一起往嘴里塞 |
[12:10] | We thought she’d be the first to walk down the aisle… and now she’s totally adrift. | 我们以为她是第一个结婚的 现在她没着落了 |
[12:15] | Totally. | 没错 |
[12:18] | She hasn’t conditioned her hair in a week. Maybe she’s going forthe grunge look. | -她一星期没用护发素 -也许她想改变邋遢形象 |
[12:23] | And her nails are full-on chipped. So trailer park. | -她的指甲油颜色剥落了 -很低俗 |
[12:29] | 不把指甲修好 她是无法再得他欢心的 | |
[12:33] | 对了 | |
[12:38] | Oh, my God! Do you know who this is? | 老天,你知道这是谁吗? |
[12:42] | -That’s Warner’s older brother! -Who? | -那是沃纳的大哥 -谁? |
[12:46] | ”Third year Yale Law student Putnam Bowes Huntington lll… | 耶鲁大学法律系三年级生 帕特南亨廷顿三世 |
[12:49] | ”and his fiancee Layne Walker Vanderbilt… | 和他的未婚妻 比莱恩沃克范德比尔特 |
[12:53] | ”first year Yale Law.” | 耶鲁法学院一年级生 |
[12:58] | This is the type of girl that Warnerwants to marry! This is what l need to become to be serious! | 沃纳要娶的是她这样的女孩 我要变得成她这样才算认真 |
[13:03] | What? Practically deformed? | 怎样?丑得畸型? |
[13:06] | No. A law student. | 一个法律系学生 |
[13:17] | Law school? lt’s a perfectly respectable place, daddy. | -法律系? -那是高尚的地方 |
[13:21] | Honey, you were first runner up… at the Miss Hawaiian Tropics contest. | 乖女儿,你是夏威夷小姐亚军 |
[13:26] | Why are you gonna throw that all away? | 干嘛要放弃? |
[13:29] | Going to Harvard is the only way… l’ll get the love of my life back. | 这样才能重新挽回沃纳 |
[13:32] | Sweetheart, you don’t need law school. | 你不用念法学院 |
[13:34] | Law school is for people… who are boring and ugly and serious. | 法学院只适合沉闷、丑陋 和严肃的人修读 |
[13:40] | And you, Button, are none of those things. | 而你完全不是这样的人 |
[13:47] | Harvard Law School? That’s right. | -哈佛法学院? -是的 |
[13:52] | But that’s a top three school. Oh, l have a 4.0. | -那是三间顶尖大学之一 -我拿了满分 |
[13:56] | Yes, but your major is fashion merchandising. | 对,但你是主修时装采购的 |
[14:01] | Harvard won’t be impressed that you aced History of Polka Dots. | 哈佛对你擅长的圆点花纹历史 不会感兴趣 |
[14:09] | What are your back-ups? | -你有什么支援? -我才不需要 |
[14:10] | l don’t need back-ups. l’m going to Harvard. | 我要去哈佛 |
[14:15] | Well,then,you’ll need… | 那好吧,你需要… |
[14:17] | excellent recommendations from your professors. | 教授的高度推荐 |
[14:21] | And a heck of an admissions essay. Right. | -以及极好的入学论文 -对 |
[14:25] | And at least a 175 on your LSATs. | 法学院入学公开考试 最少要有175分 |
[14:31] | l once had to judge a tighty-whitey contest… for Lambda Kappa Pi. | 我曾当贴身白衣比赛评判 |
[14:34] | Trust me, l can handle anything. | 相信我,我什么能应付 |
[14:42] | Thanks! | 谢谢 |
[14:44] | You’re welcome. | 别客气 |
[14:47] | Because l have a metrabolism– | 因为我有心陈代谢作用 |
[14:50] | -l have a really high metrab– -lt’s metabol… | -我有极高的心陈代谢作用 -是新陈代… |
[14:57] | Oh, my God. What are you doing? | 天啊,你干什么? |
[15:02] | Reading about the LSATs. | 在读有关LSAT的事 |
[15:05] | My cousin had that. Apparently,you get a really bad rash on your… | 我表妹曾有这个病 你会长满红疹 |
[15:11] | The LSATs are an exam. Girls, l’m going to Harvard! | 那是个考试,我会去哈佛 |
[15:15] | -You mean like on vay-kay? -Let’s all go! | -去度假吗? -我们都去 |
[15:18] | Road trip! | 上路去 |
[15:21] | No. l’m going to Harvard Law School. | 不,我上哈佛法学院 |
[15:25] | Why? | 为什么? |
[15:27] | Elle, now, l know you’re upset about all this… but can’t you just take a Percoset? | 我知道你不开心 但你不能吃药片吗? |
[15:34] | Once Warner sees me as a serious law student… he’ll totally want me back. | 我成了认真的法学院学生 沃纳会再要我 |
[15:39] | lt’s a completely brilliant plan! | 这计划高明 |
[15:41] | But isn’t it hard to get into law school? l had the highest GPA in Delta Nu. | -但入学是很难的 -我的平均分数是全女生会最高 |
[15:49] | Oh,well. Here,you’re gonna need this. | 来,你需要这个 |
[15:53] | Your scrunchy? | 你的头饰? |
[15:55] | My lucky scrunchy. lt helped me pass Spanish. | 是我的幸运头饰 它帮我考过西班牙文 |
[15:59] | You passed Spanish because you gave Professor Montoya… a lap dance afterthe final. | 你合格是因为你对 蒙托亚教授大献殷勤 |
[16:03] | Yeah…luckily. | 很幸运 |
[16:11] | (伍兹埃尔哈佛录影带论文) | |
[16:14] | My name is Elle Woods, andfor my admissions essay… | 你好,我是伍兹埃尔 |
[16:17] | l’m gonna tell all of you at Harvard… | 我在入学论文中会对哈佛的人说 |
[16:21] | why l’m gonna make an amazing lawyer. | 我为何会成为出色的律师 |
[16:24] | As president of my sorority… | 作为女生会主席 |
[16:26] | l’m skilled at commanding the attention of a room… and discussing very important issues. | 我擅长争取注意力和讨论问题 |
[16:31] | lt has come to my attention that the maintenance staff… | 我们的维修部职员 |
[16:33] | is switching ourtoilet paper from Charmin… to generic. | 将卫生纸由原来的名品牌 改为一般货色 |
[16:38] | All those opposed to chafing please say ”aye.” | -反对的就说是 -是 |
[16:42] | A–neithertype of opera… or neithertype of rap is on sale. | A:歌剧或是饶舌歌 都没有出售 |
[16:46] | B–neithertype of jazz… and neithertype of opera is on sale. | B:爵士乐或歌剧都没有出售 |
[16:50] | C–neithertype of opera and neithertype of soul– | C:歌剧或灵歌都没… |
[16:53] | Party! Delta Nu,we love you! | 开派对 |
[17:02] | l’m able to recall hundreds of important details… at the drop of a hat. | 我能即时想起 数以百计的重要细节 |
[17:06] | Hey, Elle, do you know what happened… on Days of Our Lives yesterday? | 你知道昨天“青葱岁月”剧集的 剧情发展吗? |
[17:10] | Why,yes, Margot, l do. | 我知道 |
[17:12] | Once again,we join Hope in the search for her identity. | 霍普在寻找她的身份 |
[17:15] | As you know, she’s been brainwashed by the evil Stefano. | 众所周知 她被邪恶的斯蒂芬诺洗脑了 |
[17:21] | Get set and go! | 准备,开始 |
[17:23] | 六、七、八… | |
[17:30] | 法学院入学公开试,总分143 | |
[17:33] | 143 One forty-three. | |
[17:39] | lfeel comfortable using legal jargon in everyday life. | 我在日常生活中使用 法律术语运用自如 |
[17:44] | l object! | 我反对 |
[17:47] | 法学院入学公开试第一至六段 | |
[18:00] | lt’s here! | |
[18:03] | -What? -lt’s here! | -什么? -送来了 |
[18:04] | The LSAT scores! lt’s here! Open the scores! | 入学试成绩送来了 |
[18:11] | What’s the score? | |
[18:14] | -This is so exciting. -Tell us! | |
[18:16] | What is it? | 怎么了? |
[18:20] | One seventy-nine! | 179分 |
[18:30] | One seventy-nine! | |
[18:41] | And that’s why you should vote for me… | 因此你们该投我一票 |
[18:43] | Elle Woods,future lawyer forthe class of 2004. | 我是伍兹埃尔 是2004年度的未来律师 |
[18:54] | She does have a 4.0 from CULA… | 她在加州洛杉矶大学拿了满分 |
[18:57] | and she got a 179 on her LSATs. | 入学公开试有179分 |
[19:00] | Afashion major? | 主修时装? |
[19:02] | Well, sir, we’ve never had one before… and aren’twe always lookingfor diversity? | 从没有过 我们不是要多元化吗? |
[19:06] | Her list of extracurricular activities is impressive. | 她的课外活动令人印象深刻 |
[19:10] | She was in a Ricky Martin video. Clearly, she’s interested in music. | -她在瑞奇马汀的录影带出现过 -证明她对音乐有兴趣 |
[19:15] | She also designed a line of faux fur panties… | 她也设计了一系列 |
[19:18] | for her sorority’s charity project. | 仿皮裘内裤,是为女生会 慈善活动设计的 |
[19:22] | She’s afriend to the animals as well as a philanthropist. | 她爱动物,又是慈善家 |
[19:27] | Elle Woods… | 伍兹埃尔 |
[19:32] | welcome to Harvard. | 欢迎加入哈佛 |
[20:35] | Bruiser, it’s so exciting! Look! Harvard! | 很令人兴奋,拳师,你看 是哈佛 |
[20:39] | Are you excited? | 你高兴吗? |
[20:48] | (哈佛法学院伟恩楼) | |
[20:51] | This is our new house forthe next three years. Are you thirsty? | 未来三年这是我们的房子 你口渴了吗? |
[20:55] | Let’s get you some water. | 我给你喝水 |
[20:58] | Sweetheart, you just look parched. | 你看来很口渴 |
[21:01] | Hey, Brad, check out Malibu Barbie! | 布拉德,看马利布巴比娃娃 |
[21:04] | Where’s the beach, honey? | 沙滩在哪儿呢? |
[21:07] | Here you go. | 好了 |
[21:09] | Good boy. Warner’s gonna be so excited to see you. | 沃纳看见你会很高兴 |
[21:13] | Guys,this way. | 各位,这边来 |
[21:14] | -This ain’t L.A.! -Come on, Bruiser. | -这儿不是洛杉矶 -来吧,拳师 |
[21:18] | Check her out. Look at the way she walks. | |
[21:21] | lt’s gonna be so exciting. Now, don’t be scared. Everyone will love you. | 令人兴奋,放心,他们会喜欢你 |
[21:27] | (2004年法学院学生迎新会) | |
[21:31] | Hi. Woods, comma, Elle. | 你好,我姓伍兹,叫埃尔 |
[21:38] | Class schedule, map, book list. | 上课时间表、地图、书本清单 |
[21:44] | Wait a second. My social events calendar is missing. | 我的社交运动日程表不见了 |
[21:48] | Yourwhat? | 什么? |
[21:49] | Social events– you know, mixers,formals… clambakes,trips to the Cape. | 社交活动:联谊会 正式聚会、野餐会、旅行 |
[21:58] | Has Warner Huntington lll checked in yet? | 沃纳亨廷顿三世报到了没有? |
[22:04] | Maybe you should check with the cruise director… on the Lido deck. | 没有,你向露天泳池的 导游总监查询吧 |
[22:11] | Welcome to law school. | 欢迎到来法学院 |
[22:14] | This is the partwhere we go around in a circle… | 现在我们各人依次 |
[22:16] | and everyone says a little bit about themselves. | 自我介绍一下 |
[22:20] | Let’s startwith you. | 你先开始 |
[22:21] | My name is David Kidney. l have a masters in Russian literature… | 我是大卫基尼 我有一个俄国文学硕士学位 |
[22:28] | a Ph.D in biochemistry… andforthe last eighteen months… | 一个生物化学博士学位 |
[22:30] | l’ve been deworming orphans in Somalia. | 过去一年半 在索马利亚给孤儿除虫 |
[22:37] | Awesome. What about you? | 好极了,你呢? |
[22:39] | Hey. How you doin’? l’m Enid Wexler. | 你好吗?我是伊妮德伟斯勒 |
[22:42] | l got a Ph.D.from Berkeley in women’s studies… emphasis in the history of combat… | 拿到妇女研究博士学位 主攻女权运动抗争史 |
[22:46] | and last year, l single-handedly organized… the march for Lesbians Against Drunk Driving. | 去年我筹组支持女同性恋 反醉酒驾驶游行 |
[22:51] | -Killer. -Thanks. Good times. | -厉害 -谢谢,好时光 |
[22:54] | Aaron Mitchell. l graduatedfirst in my class from Princeton. | 阿伦米切,在普林斯顿 是班上的第一名 |
[22:58] | l have an l.Q. of 187… | 我智商是187 |
[23:00] | and it’s been suggested that Stephen Hawking… stole his Brief History of Time… | 霍京的“时间短史”可能抄袭… |
[23:06] | from my fourth grade paper. | 我四年级的作业 |
[23:08] | Cool. | 酷 |
[23:10] | -Me? -Yeah. | -我吗? -是的 |
[23:12] | Hi. l’m Elle Woods and this is Bruiser Woods… | 好吧,你们好,我是伍兹埃尔 |
[23:15] | and we’re both Gemini vegetarians. | 它是拳师伍兹 我们都是双子座的素食者 |
[23:19] | l have a bachelor’s degree in fashion merchandising… | 我有一个加州洛杉矶大学 时装销售规划的学士学位 |
[23:22] | from CULA, and l was a Zeta Lambda Nu sweetheart… | 获选为男生会之甜心 |
[23:26] | president of my sorority, Delta Nu… and last year, l was homecoming queen. | 是女生会主席 去年我是同学会皇后 |
[23:32] | Two weeks ago l saw Cameron Diaz at Fred Segal… and l talked her out of buying… this truly heinous angora sweater. | 我在时装店遇上女星卡麦蓉狄亚 说服她不要买某件毛衣 |
[23:37] | Whoever said orange was the new pink was seriously disturbed. | 谁说橙色是新的粉红色 就是神智失常 |
[23:46] | Wish me luck, Bruiser. This is my first class as a serious law student. | 祝我念法学院第一年好运吧 |
[23:56] | l totally look the part. | 我完全像个法学院学生 |
[24:05] | There is no way she got in here on her own. | |
[24:30] | 埃尔? | |
[24:33] | 沃纳? | |
[24:35] | l totally forgot you go here. | 我忘了你在这儿上课 |
[24:37] | What are you talking about? l’m sorry. Are you here to see me? | 你说什么?你是来见我吗? |
[24:42] | No, silly. l go here. | 不,笨蛋,我来上课 |
[24:45] | You go where? | 在哪儿? |
[24:47] | Harvard. Law school. | 哈佛法学院 |
[24:50] | You got into Harvard Law? | 你考入哈佛法学院 |
[24:53] | What, like it’s hard? Oh, my gosh,Warner, it’ll be so great. | 怎么了?很难吗?沃纳 |
[24:56] | l’m planning this great mixer. You have to help me. | 我筹备联谊会派对 你一定要帮我 |
[24:59] | l’m thinking like a luau or casino night. | 我想搞夏威夷式宴会 或是赌场之夜 |
[25:02] | lt’ll be just like senior year exceptfunner. | 会像是四年级那样,但更好玩 |
[25:07] | Time to go. l have to go to class… but meet me after on the benches. All right, bye! | 我得上课了,下课后在长椅见吧 |
[25:30] | A legal education means you will learn… | 修读法律意味… |
[25:33] | to speak in a new language. | 你们会学会说新的语言 |
[25:37] | You will be taught to achieve insight… into the world around you… | 你们会受训对身边的 世界有洞察力 |
[25:43] | and to sharply question what you know. | 并尖锐地质疑你们所知道的事 |
[25:49] | The seat you have picked will be yours… | 你们所选的坐位 |
[25:50] | forthe next nine months of your life. | 未来九个月都会坐同一位置 |
[25:56] | And those of you in the front row… | 在前排的 |
[26:00] | beware. | 小心了 |
[26:03] | ”The law is reason free from passion.” | 法律是没有激情的理性 |
[26:07] | Does anyone know who spoke those immortal words? | 有谁知道这不朽名句是谁说的? |
[26:13] | -Yes? -Aristotle. | 亚里士多德 |
[26:22] | Are you sure? | 你肯定吗? |
[26:23] | sure | 肯定 |
[26:25] | Would you be willing to stake your life on it? | 你愿以生命作赌注吗? |
[26:30] | l think so. | 我看会的 |
[26:34] | So | 那么… |
[26:36] | What about his life? | 他的性命呢? |
[26:42] | l don’t know. | 我不晓得 |
[26:44] | Well, l recommend knowing before speaking. | 我建议要知道以后才说 |
[26:49] | The law leaves much room for interpretation… | 法律有诠释的空间 |
[26:54] | but very little for self-doubt. | 但容不下自我怀疑 |
[26:58] | And you were right. | 你说的对 |
[27:01] | ltwas Aristotle. | 是亚里士多德说的 |
[27:03] | Good job. | |
[27:06] | Now, l assume all of you have read pages 1-48… | 我想你们都看过 |
[27:08] | and are now well-versed in subject matter jurisdiction. | 第1至48页 而且对主要案情裁判很熟识了 |
[27:13] | Who can tell us about Gordon vs. Steele? | 谁可以说说 戈登对斯蒂尔的案例? |
[27:17] | Let’s call on someone from the hot zone. | 我们在前排选一个人 |
[27:37] | Elle Woods? | 埃尔伍兹 |
[27:43] | Actually, l wasn’t aware thatwe had an assignment. | 我其实不知道我们有作业 |
[27:59] | Vivian Kensington. | 维维安肯辛顿 |
[28:01] | Do you think it’s acceptable that Ms. Woods is not prepared? | 你认为是否可以接受 伍兹小姐没有准备好上课? |
[28:06] | 不 | |
[28:10] | l don’t. | 我不接受 |
[28:12] | Would you support my decision to ask herto leave class… | 你是否支持我请她离去 |
[28:16] | and to return only when she is prepared? | 并在她准备好之后再来 |
[28:19] | Absolutely. | 完全支持 |
[28:40] | Now, Ms. Kensington… did diversity jurisdiction exist in this case? | 肯辛顿小姐 这个案例中可有裁判差异吗? |
[28:45] | No, it did not. | 并不存在 |
[28:48] | Good. How about in the case of Owens vs. McCullogh? | |
[28:51] | l can’t believe that girl. | |
[28:53] | So stupid! | |
[29:03] | Who does she think she is? | |
[29:05] | Excuse me. Are you OK? | 请问,你没事吧? |
[29:08] | 没事 | |
[29:10] | Do they put you on the spot like that all the time? | 他们总是这样令人难堪的吗? |
[29:14] | The professors? They tend to do that. Socratic method. | 教授们吗? 他们都用苏格拉底的方式发问 |
[29:18] | lf you don’t know the answers, they just kick you out? | 不知道答案便会赶走你吗? |
[29:22] | You have Stromwell, huh? | 你上斯特龙威尔的课? |
[29:24] | Yes! Did she do that to you,too? | 对,她也有这样对你吗? |
[29:27] | No. But she did make me cry once. Not in class. l waited till l got back to my room… | 不,但她让我哭过 我回到房间才哭出来 |
[29:31] | but she’ll kick you right in the ball– Orwherever,you know. | 她会踢你的睾… 或是其他的地方 |
[29:34] | She’s really tough. | 她很凶 |
[29:38] | Great. | 好极了 |
[29:39] | Don’tworry, it gets better. Who else do you have? | 情况会好转,你还修谁的课? |
[29:42] | l have Callahan, Royalton, and Levinthal. | 还有卡拉汉、罗亚顿 和利文索尔 |
[29:47] | Let’s see, speak up in Callahan’s class. He really likes people that are opinionated. | 在卡拉汉的课堂上要大胆发言 他喜欢有主见的人 |
[29:52] | And in Royalton’s class… try to get a seat in the back. | 在罗亚顿的堂上要坐在后排 |
[29:57] | He spits when he talks about products liability. | 他谈货物负债时会口沫横飞 |
[30:01] | Andfor Levinthal, make sure you read the footnotes. | 至于利文索尔,你要读那些注脚 |
[30:04] | That’s where he gets a lot of his exam questions. | 他考试时会在那儿出题 |
[30:07] | Right. | 好 |
[30:10] | Wow. l’m really glad l met you. | 我很高兴认识你 |
[30:17] | Are you a third year? | 你念三年级吗? |
[30:18] | -Well– -Hey, Elle. | 我… |
[30:21] | Hi! Thanks for all your help. Good luck. | -谢谢帮忙 -祝好运 |
[30:27] | 你好,沃纳 | |
[30:31] | So… how was yourfirst class? | 你上第一课怎样? |
[30:34] | ltwas good, exceptfor this horrible preppy girl… who made me look bad in front of the professor. | 好,只是这面目可憎的女孩 令我难堪 |
[30:39] | But no biggie. You’re here now. So, how was your summer? | 没大不了,你来了 你的暑假怎样? |
[30:43] | Good. ltwas good. | 好 |
[30:45] | Did you do anything exciting? | 有做刺激的事吗? |
[30:51] | Have you met Vivian? | 你见过维维安没有? |
[30:54] | Hi. Vivian Kensington. | 你好 |
[30:56] | 维维安肯辛顿 | |
[30:59] | Do you know her? | 你认识她 |
[31:01] | -She’s– -l’m his fiancee. | -是的,她… -我是他的未婚妻 |
[31:12] | l’m sorry. l just hallucinated. What? | 抱歉,我刚有个幻觉,什么? |
[31:15] | She was my girlfriend in prep school. | 是的 她是我在初中的女朋友 |
[31:20] | And,well,we got back together this summer… at my grandmother’s birthday party. | 今年暑假在我奶奶的 生日派对上再相聚 |
[31:25] | Warnertold me all about you. You’re famous at our club. | 沃纳对我提过你 你在我们的俱乐部很有名 |
[31:31] | But he didn’t tell me you’d be here. | 但他没说会来 |
[31:34] | Pooh bear, l didn’t know she would be here. | 宝宝熊,我不知道她会来 |
[31:40] | Excuse me. | 失陪 |
[31:48] | (美丽阁理发和修甲) | |
[31:58] | Oh,thank God! | 太好了 |
[32:17] | Are youfree? lt’s an emergency. | 你有空吗?是急事 |
[32:19] | Bad day? | 今天不开心? |
[32:21] | You can’t even imagine. | 你无法想像 |
[32:27] | Spill. | 说吧 |
[32:28] | l worked so hard to get into law school. | 我千辛万苦进法学院 |
[32:32] | l blew off Greek week to study forthe LSATs. | 为入学公开试温习 放弃参加希腊周 |
[32:34] | l even hired a Coppola to direct my admissions video. | 找了一个柯波拉 执导我的入学录影带 |
[32:37] | All to get my boyfriend Warner back. And now he’s engaged to this awful girl Vivian… | 全为了挽回我的男朋友 但他跟这个讨厌的维维安订婚了 |
[32:42] | so itwas allfor nothing, and l… l justwish… | 一切努力都白费了,我只希望… |
[32:46] | l justwish l had never gone to Harvard. | 我希望从没有进哈佛 |
[32:50] | After you went to all that trouble. | 你花了这么多心思 |
[32:52] | He’s engaged! | 他订了婚 |
[32:54] | She’s got the six-carat Harry Winston… on her bony, unpolishedfinger. | 她那只皮包骨,没涂指甲油的手 戴着那只六克拉的名牌钻戒 |
[33:02] | What am l supposed to do? | 我该怎么办? |
[33:04] | You’re asking the wrong girl. | 你找错对象了 |
[33:06] | l mean, l’m with my guy eight years… and then one day, it’s… | 我和我的男人一起八年 有一天他说… |
[33:10] | ”l met someone else. Move out.” | 我有新欢,搬出去 |
[33:13] | Oh, no. That’s awful. | 不是吧?真可怕 |
[33:17] | Dewey kept the trailer and my precious baby Rufus. | 杜威要了我的拖车 及我的宝贝鲁佛斯 |
[33:23] | l didn’t even get to throw him a birthday party. | 我甚至来不及为它举行派对 |
[33:28] | What’s a girl to do? | 女人能怎么办? |
[33:30] | He’s a guy who followed his pecker… to greener pastures… | 他总爱到处鬼混 |
[33:34] | and l’m a middle-aged high-school dropout… | 我人到中年,中学还没念完 |
[33:37] | who’s got stretch marks and afat ass. | 皮肤松弛,有大屁股 |
[33:41] | That’s terrible. | 那真可怕 |
[33:43] | Yep. Happens every day. | 对,每天都有发生 |
[33:47] | So what’s this Vivian got that you don’t have? Three tits? | 那么这个维维安有什么东西 是你没有的?三个乳头 |
[33:52] | She’s from Connecticut. She belongs to his stupid country club. | 她来自康乃狄格州 和他在同一乡村俱乐部 |
[33:56] | ls she as pretty as you? | 她像你那么漂亮吗? |
[33:59] | She could use some mascara and some serious highlights… | 她要涂睫毛液和染发 |
[34:02] | but she’s not completely unfortunate looking. | 但她不是毫不漂亮 |
[34:07] | Hello, ladies. | 女士们 |
[34:08] | -Hey,there. | 女士们 |
[34:10] | -How you doing? Sign here. | 在这儿签名 |
[34:18] | Oh,jeez. | |
[34:20] | Look what l did. | 看我怎么做了 |
[34:22] | -See you later. -Bye-bye, sugar. | 再见 |
[34:26] | Aw, shit. | 该死 |
[34:28] | Could l have been any more goddamn spastic? | 我怎会那么笨拙? |
[34:31] | lt’s OK. | 没关系 |
[34:34] | Are you sure this Warner guy is, like,the one? | 你肯定他是你的对象? |
[34:38] | Definitely. l love him. | 肯定是的,我爱他 |
[34:44] | Well, if a girl like you can’t hold on to her man… | 你这样的女孩也不能留住男朋友 |
[34:48] | then there sure as hell isn’t any hope forthe rest of us. | 那我们这些人肯定没希望了 |
[34:53] | What are you waitingfor? | 你还等什么? |
[34:56] | Steal the bastard back. | 把他抢回来 |
[35:03] | l should warn you… | |
[35:03] | l should warn you… that in addition to competing against each other… forthe top grade in this class… | 除了要争取在班中最高成绩外 |
[35:09] | you will also be competing for one of my firm’s… | 你们还要争取明年在我的律师行中 |
[35:11] | highly covetedfour internship spots next year… | 四个见习职位 |
[35:15] | where you will get to assist on actual cases. | 你们可以协助真正的诉讼 |
[35:19] | Let the bloodbath begin. | 血战开始了 |
[35:23] | Now, let’s commence with our usual torture. | 先由我们例行的折磨开始 |
[35:27] | Ms. Woods… | 伍兹小姐 |
[35:30] | would you rather have a client who committed a crime… | 你选择犯了恶行 |
[35:33] | malum in se or malum prohibitum? | 还是违反法令的当事人? |
[35:39] | Neither. | 两种都不要 |
[35:42] | And why is that? | 为什么? |
[35:44] | l would rather have a client who’s innocent. | 我宁要清白的当事人 |
[35:49] | Dare to dream, Ms. Woods. | 你做梦,伍兹小姐 |
[35:54] | Ms. Kensington, which would you prefer? | 肯辛顿小姐,你喜欢哪一种? |
[35:58] | Malum prohibitum. | 法律禁止的罪行 |
[36:01] | Because then the client would have committed… | 因为这是违反了法规的行为 |
[36:03] | a regulatory infraction as opposed to a dangerous crime. | 而非危险的罪行 |
[36:07] | Well done, Ms. Kensington. | 做得好,肯辛顿小姐 |
[36:10] | You’ve obviously done your homework. | 你显然是有备而来 |
[36:12] | Now let us look at malum prohibitum… a little more closely. | 我们再仔细看法律所禁止的罪 |
[36:17] | lt has been said– | 有人说… |
[36:18] | Yes, Ms. Woods? | 伍兹小姐,怎样? |
[36:19] | l changed my mind. l’d pick the dangerous one… | 我改变主意,我会选危险的 |
[36:24] | ’cause l’m not afraid of a challenge. | 我不怕挑战 |
[36:40] | Who is that? | 那是谁? |
[36:45] | Wow. | |
[36:47] | Guys. | 各位 |
[36:50] | -Can she play? -Hi! | 你好 |
[36:54] | Get outta here. | |
[37:04] | -Hi, everybody. -Elle,what are you doing here? | -各位好 -埃尔,你来干嘛? |
[37:07] | l’ve come to join your study group. Look, l brought sustenance. Who’s first? | 我参加温习小组,买了食物 谁先说? |
[37:12] | Our group is full. | 小组名额已满了 |
[37:15] | ls this like an RSVPthing? | 这是要回覆的吗? |
[37:17] | No. lt’s like a smart people thing. | 不是,聪明人才能参加 |
[37:20] | And as Viv said,we’re full. | 正如维维安说,我们额满了 |
[37:22] | Come on,we can make room for one more. | 我们可多容一人 |
[37:26] | We’ve already assigned the outlines. | 我们已安排了大纲 |
[37:29] | The answer is no. | 答案是不行 |
[37:40] | Oh, OK. l’ll just leave,then. | 好吧,那么我走 |
[37:44] | 再见 | |
[37:50] | Hey, maybe there’s, like, a sorority… you could, like, join instead, like? | 也许你可加入女生会 |
[37:55] | lf you had come to a rush party… l would have at least been nice to you. | 若你参加社交活动,我会对你好 |
[37:58] | ls that before you voted against me… and then called me a dyke behind my back? | 在你投票反对我 和说我是同性恋之前? |
[38:03] | l don’t use thatword. | 我不会说这些字 |
[38:05] | You must have heard it from Vivian. | 你一定是从维维安那里听到的 |
[38:33] | -Hello? -Hey, it’s me. | 是我 |
[38:36] | lt’s Elle! | 是埃尔 |
[38:37] | Guess what l’m doing right this second! | 你猜我在做什么? |
[38:40] | l don’t know. What? | 我不知道,做些什么? |
[38:42] | l’m picking out my wedding dress! | 选婚纱 |
[38:45] | -What? -Josh proposed! | 乔希向我求婚 |
[38:48] | Did you get the rock yet? | 你拿到钻石了吗? |
[38:52] | Almost. | 快了 |
[38:53] | Well, hurry up, so you can come home! We miss you! | 快点,那你就可以回家了 我们想念你 |
[38:57] | l miss you guys,too. The people here are so vile. | 我也想念你们,这里的人很卑鄙 |
[39:00] | Hardly anybody speaks to me– | 没人跟我交谈 |
[39:02] | Oh, my God! l almostforgot to tell you! | 天啊,我差点忘了告诉你 |
[39:04] | What? | |
[39:06] | l got bangs! My hair is so now. | 我有刘海 |
[39:07] | Really? | -我的发型真时髦 -真的? |
[39:10] | OK, so just listen to me. | 好的,听着 |
[39:12] | KeepJune 1st open, you’re one of my bridesmaids… | 六月一日你要留空档 你是我其中一个伴娘 |
[39:15] | and give Warner our love… | 替我们问候沃纳 |
[39:18] | because l’m getting married! | 因为我结婚,我结… |
[39:30] | So don’tforget. Eight o’clock at 45 Dunston Street. | 别忘记 八点钟在邓斯顿街45号 |
[39:33] | -lt’ll be a really nice party. -We’ll be there. | -那会是好玩的派对 -好的 |
[39:36] | And don’tforget to bring your own merlot! | 别忘记自己带红酒 |
[39:39] | No way! ls somebody at this school actually having a party? | 这儿有人开派对吗? |
[39:43] | Yes… | 是的 |
[39:47] | But it’s a costume party. You probably wouldn’twant to come. | 但这是化妆派对,你不想去的 |
[39:51] | l love costume parties. | 我喜欢化妆派对 |
[39:56] | Well,then l guess we’ll see you there. | 那么到时见了 |
[39:59] | 好的 | |
[40:01] | Oh, at 45 Dunston Street. | 邓斯顿街45号 |
[40:23] | Oh, my God! | 我的天 |
[40:43] | Thanks for inviting me, girls. This party is superfun. | 谢谢你们邀请我,这派对很好玩 |
[40:47] | Nice outfit. | 衣服很漂亮 |
[40:49] | l like your outfit,too. | 我也喜欢你的服装 |
[40:51] | Exceptwhen l dress up as afrigid bitch… l try not to look so constipated. | 当我打扮成一个性冷感的婊子时 我不会看似便秘的样子 |
[40:59] | Oh, she’s horrible. | 她真可怕 |
[41:02] | You’ve got the ring, sweetie. | 戒指是你的了 |
[41:09] | -Nice ears. -How you doin’? | 你好吗? |
[41:10] | Warner, the English language… is all about subliminal domination. | 英语是关乎潜意识主宰 |
[41:14] | Take the word semester. A perfect example of this school’s… | 例如“学期”是个好例子 |
[41:17] | discriminatory preference of semen to ovaries. | 它指学校喜欢精子不喜欢卵巢 |
[41:20] | That’s why l’m petitioning to have next term… be referred to as the winter ovester. | 我申请将下学期称“冬季卵期” |
[41:24] | -Excuse me. Hey,Warner. -Wow! | 失陪,沃纳,你好 |
[41:26] | Don’t you look like a walkingfelony? | 你真是引人注目 |
[41:30] | Thank you. You’re so sweet. | 谢谢,你很可爱 |
[41:33] | Are you havingfun? | -你开心吗? -我开心了 |
[41:35] | l am now. What’s with the costume? l just decided to dress up. | -干嘛打扮成这样? -我决定盛装赴会 |
[41:41] | Really. | 是吗? |
[41:42] | lfeel like we barely get to see each other… since we’ve been here. | 我们甚少机会见面 |
[41:45] | l know. l’m so busy with these case studies and hypos. | 我忙于研究案情及前提 |
[41:48] | l know what you mean. l can’t imagine doing… all this and Callahan’s internship next year. | 我没法想像做这工作 和当卡拉汉的见习 |
[41:53] | That’s gonna be so much. | 会吃不消 |
[41:55] | Elle, come on, you’ll never get the grades… to qualify for one of those spots. | 你的成绩没法取得见习职位 |
[42:00] | You’re not smart enough, sweetie. | 你不够聪明 |
[42:04] | Wait, am l on glue… or did we not get into the same law school? | 我是神智不清 还是不是在同一所法学院? |
[42:08] | Yeah, but– | 我们是的,可是… |
[42:10] | Butwhat? We took the same LSATs… and we’re taking the same classes. | 什么?我们考同一入学试 上同一课 |
[42:14] | l know, but come on, Elle, be serious. | 我知道,但你认真点 |
[42:18] | You can do something more valuable with yourtime. | 你可以做更好的事 |
[42:25] | l’m never going to be good enough for you, am l? | 我配不上你,是吗 |
[42:33] | -Oh, come on. | 别这样 |
[42:34] | -Just forget it! | 算了吧 |
[42:38] | l’ll show you how valuable Elle Woods can be! | 我让你知道伍兹埃尔会多有用 |
[42:54] | -Don’t ask. -Wasn’t gonna. | -不要问 -没打算问 |
[43:07] | l love that sweater. lt’s Chanel. | |
[43:11] | Look. | |
[43:13] | Was she carrying books? | 她拿着的是书吗? |
[43:24] | Thanks. | 谢谢 |
[43:26] | So,you’ve filed a claim. | 你提出申诉 |
[43:30] | What next? | 接着怎样? |
[43:33] | Ms. Woods? | 伍兹小姐? |
[43:37] | Don’t you need to have evidence? | 不是要证据吗? |
[43:39] | Meaning? | 什么意思? |
[43:41] | Meaning you need reasonable belief… | 意指你要… |
[43:43] | that your claim should have, like, evidenciary support? | 有理由相信你的索偿… |
[43:48] | 要有充分证据的支持? | |
[43:52] | And what kind of evidenciary support… does this case require? | 这宗案需要什么证据支持? |
[43:57] | 我要脆玉米卷 | |
[44:05] | 我们是范麦罗律师事务所的 | |
[44:09] | All sorts of things– | 马克,你在文章内谈及许多事 |
[44:13] | corrupt cops who are wheeling and dealing… | 腐败的警察独行独断 |
[44:26] | And the purpose of diminished capacity is? | 减轻能力的目的是什么? |
[44:31] | To negate mens rea? | 否定犯罪意图 |
[44:52] | Are you ready? | 你准备好了? |
[44:56] | Yes,you are! | 不 |
[44:57] | Go. You can do this. | 你准备好了,去 你做得来 |
[45:04] | Listen to me, Dewey. You shut your mouth. | 听我说,杜威,你闭嘴 |
[45:08] | No,you shut your big mouth. | 不,你闭嘴 |
[45:11] | l’m doing all the talking. | 让我说 |
[45:24] | What the hell do you want? | 你想怎样? |
[45:26] | We’re eating lunch. | 我们在吃午餐 |
[45:28] | l just thought that… | 我以为… |
[45:30] | You just thought you could come here… and show me what l’m definitely not missing? | 你以为可以到来 告诉我没有错过些什么? |
[45:37] | That’s notwhy l came by. | 我不是为此而来的 |
[45:39] | How many times you gonna come over here… begging me to take you back, huh? | 你会求我多少次要收留你? |
[45:43] | l was… | |
[45:45] | Dewey Newcombe? | 杜威纽科姆 |
[45:48] | Who’s asking? | 谁要知道? |
[45:51] | l’m Elle Woods. Miss Bonifante’s attorney. | 我是伍兹埃尔 是邦尼范小姐的律师 |
[45:54] | And l’m here to discuss the legal situation at hand. | 我到来讨论这个法律情况 |
[45:58] | Come again? Do you understand what subject matter jurisdiction is? | 什么? |
[45:59] | -No. -l didn’t think so. | 你可知道什么是主要案情裁判? |
[46:04] | 我看你不明白,好吧 | |
[46:05] | Well, due to habeas corpus… you and Miss Bonifante had a common law marriage… | 根据人身保护法 你和邦尼范小姐有同居婚姻关系 |
[46:12] | which heretofore entitles her… | 因此她有权取得… |
[46:15] | to what is legally referred to… | 法律上称为… |
[46:17] | as equitable division of the assets. | 资产平均分配 |
[46:21] | Come again? | 什么? |
[46:22] | Due to the fact that you’ve retained this residence… | 因为你保留这个居所 |
[46:26] | Miss Bonifante is entitled… to full canine property ownership… | 邦尼范小姐有权取得 大部分犬只财产拥有权 |
[46:31] | and will be enforcing said ownership right now. | 她现在执行… |
[46:34] | 拥有权 | |
[46:37] | Tell him, Paulette. | 波利特告诉他 |
[46:44] | l’m taking the dog, dumbass! | 我把狗带走 |
[46:46] | 笨蛋 | |
[46:49] | That’s awesome! We did it! | 真精彩,我们成功了 |
[46:55] | Come here. | |
[46:57] | Oh, my gosh, did you see him? He’s probably still scratching his head. | 我认为他仍在搔头皮 |
[47:01] | Which must be a nice vacation for his balls. | 他的睾丸可以放假了 |
[47:13] | Thank you. | 谢谢 |
[47:20] | According to Swinney vs. Neubert… | 在史温尼控告纽拔案中 |
[47:22] | Swinney,who was also a private sperm donor… | 私人捐精者斯威尼,被裁定… |
[47:25] | was allowed visitation rights as long as he came to terms… with the hours setforth by the parents. | 获准探访,时间由父母决定 |
[47:30] | So, if we’re sticking to past precedent… | 若我们坚持过去的先例 |
[47:32] | Mr. Latimerwasn’t stalking. | 拉蒂默先生并没有悄悄跟踪 |
[47:35] | He was clearly within his rights to ask for visitation. | 他有权要求探访 |
[47:38] | But Swinney was a one-time sperm donor… | 但斯威尼只作过一次捐精 |
[47:42] | and our defendant was an habitual sperm donor… | 我们的被告是惯性捐精者 |
[47:45] | who also happens to be harassing the parents… in his questfor visitation. | 他骚扰父母,要求探访 |
[47:49] | Butwithout this man’s sperm… | 但没有这男人的精子 |
[47:52] | the child in question wouldn’t exist. | 问题中的孩子不会存在 |
[47:56] | Now you’re thinking like a lawyer. | 你的想法像个律师 |
[48:02] | Yes, Ms. Woods? | 伍兹小姐,怎么样? |
[48:05] | Although Mr. Huntington makes an excellent point… | 虽然他说的很有道理 |
[48:08] | l have to wonder if the defendant… kept a thorough record of every sperm emission… | 我不知道被告是否记录 |
[48:12] | made throughout his life. | 一生中每一次的射精 |
[48:16] | lnteresting. Why do you ask? | 有趣,你为何这样问? |
[48:18] | Unless the defendant attempted to contact… every single one-night stand to determine… | 除非被告联络 每一个一夜情的对象 |
[48:24] | if a child resulted in those unions… | 查询是否因一夜交欢中… |
[48:26] | he has no parental claim overthis child whatsoever. Why now? Why this sperm? | 而引致有孩子,否则他无权申诉 为何这一次例外? |
[48:33] | l see your point. | 我明白你的说法 |
[48:34] | Andforthat matter, all masturbatory emissions… | 因此,所以自渎射精 |
[48:38] | where his sperm was clearly not seeking an egg… could be termed reckless abandonment. | 可以称为鲁莽的废置 |
[48:43] | l believe you’ve justwon your case. | 我相信你胜诉了 |
[48:50] | Ms. Woods,you did well today. Really? | -伍兹小姐,你今天表现得很好 -是吗? |
[48:54] | You’re applying for my internship, aren’t you? | 你有申请当见习生吗? |
[48:56] | l don’t know. | 我不晓得 |
[48:58] | You should. Do you have a resume? | 你该申请,你有履历吗? |
[49:01] | Yes, l do. | 我有 |
[49:07] | Here it is. | 在这里 |
[49:10] | lt’s pink. | 是粉红色的 |
[49:11] | And it’s scented. l think it gives it a little something extra. | 而又有香味,我认为它有特色 |
[49:17] | See you next class. | 下一课再见 |
[49:24] | Do you think she woke up one morning and said… ”l think l’ll go to law school today.” | 你以为她是即兴念法学系吗? |
[49:28] | That lapse in judgment aside… l think she’s got a lot of potential. | 虽然那是判断失误 但她很有潜质 |
[49:33] | Here’s the Windham file. | 这是温德姆案的档案 |
[49:35] | Smell this. | 你闻一下 |
[49:40] | What’s that? lt’s her resume. | -那是什么? -她的履历 |
[49:42] | Smells good. | 很香 |
[50:09] | What’s going on? | 什么回事? |
[50:10] | Callahan’s firm is defending a murdertrial. | 卡拉汉的事务所有谋杀案审讯 他的案子太多 |
[50:13] | His case load is so big, he’s takingfirst year interns. | 他录取一年级的见习生 |
[50:16] | He picked them already? | 他有人选了吗? |
[50:18] | My God, l can’t believe it,Warner! We got it! | 我无法相信,我们被录取了 |
[50:24] | That only leaves one for… | 只剩一人是… |
[50:32] | Me! | 我 |
[50:34] | Yes! | 对 |
[50:46] | Rememberwhen we spent those four amazing hours… in the hot tub afterwinterformal? | 你记得我们在冬季舞会后 在热水浴盆四小时吗? |
[50:52] | Yeah–No. | 记得,不记得 |
[50:54] | This is so much better than that! | 这次比那一次好多了 |
[50:58] | Excuse me. l have some shopping to do. | 失陪,我要买东西 |
[51:02] | Four hours? | 四小时? |
[51:25] | You look very nice today, Vivian. | 你今天很漂亮 |
[51:28] | Thank you. | 谢谢 |
[51:30] | You’re welcome. | 别客气 |
[51:42] | We’re defending Brooke Windham… | 你们代表布鲁克温德姆辩护 |
[51:44] | whose very wealthy husband was found shot to death… in their Beacon Hill mansion. | 她的富有丈夫在大宅给枪杀 |
[51:48] | Gold digger? | 掘金者? |
[51:50] | You’d think so since the stiff was 60… but she was rich on her own. | 你会这么想,由于死者六十岁 但她自己也有钱 |
[51:54] | Some kind of fitness empire. You can buy her exercise tapes on infomercials. | 是什么健美王国 她的录影带在资讯广告中出现 |
[51:58] | Are you talking about Brooke Taylor? | 慢着,你指布鲁克泰勒? |
[52:00] | Maiden name–Taylor. | 她本姓泰勒 |
[52:05] | You know her? | 你认识她? |
[52:06] | She’s a Delta Nu! She wasn’t in my pledge class. She graduated four years before me. | 她是四维女生会会员 比我早四年毕业 |
[52:11] | But l used to take her class at the Los Angeles Sports Club. She’s amazing! | 我参加她在洛杉矶 健身会的健美班,她很神奇 |
[52:16] | Amazing? How? | 了不起?怎么了不起? |
[52:17] | She can make you lose three pounds in one class. She’s completely gifted. | 上一堂可以减三磅,她很有天分 |
[52:22] | ln all likelihood, she’s completely guilty. | 极有可能,她是有罪的 |
[52:25] | She was seen standing over her husband’s dead body. | 她站在死尸旁 |
[52:27] | By who? His 26-year-old daughter and the pool boy. | -谁看见她? -他的女儿和泳池工人 |
[52:32] | Sorry, l’m late. Excuse me. | 抱歉我迟到 |
[52:35] | This is Emmett Richmond, another associate… top three in his class… | 埃米特里士满 他是班里的前三名 |
[52:39] | andformer editor of ”Harvard Law Review.” | “哈佛法律评论”的编辑 |
[52:41] | You’ve probably seen him… lurking around campus doing my research. | 你可能见过他在校园帮我做研究 |
[52:44] | Thanks forthe introduction. What about the murderweapon? | -谢谢你的介绍 -凶器呢? |
[52:48] | The gun is missing. | 枪不见了 |
[52:50] | The coroner said he’d been dead 30 minutes… when the cops arrived. | 警察到达时他已死了半小时 |
[52:53] | Giving Brooke plenty of time to stash it. l just don’t think Brooke could have done this. | -布鲁克有时间把它藏起来 -我觉得不是布鲁克做 |
[52:57] | Exercise gives you endorphins. Endorphins make you happy. | 运动令你产生脑内啡 会令你开心 |
[53:01] | Happy people don’t shoot their husbands. | 开心的人不会枪杀丈夫 |
[53:04] | They just don’t. | 他们总之不会 |
[53:07] | l didn’t do it. | 我没杀人 |
[53:10] | l walked in… l saw my husband lying on the floor… | 我走进去,看见丈夫躺在地上 |
[53:13] | l bent down to check his heart, screamed my head off… then Enrique and Chutney ran inside. | 我检查他,尖叫起来 恩里克和丘妮跑进来 |
[53:17] | Your step-daughter and the pool boy came in… | 你的继女和泳池工人 |
[53:20] | where they saw you standing overthe body… covered in his blood. | 看见你站在死尸旁,浑身是血 |
[53:27] | Why would l kill my husband? lnsurance, a love affair, pure unadulterated hatred. | -我为何要杀丈夫? -保险?有外遇,纯粹是仇恨? |
[53:32] | The D.A. will come up with plenty of reasons. | 检查官会有许多理由 |
[53:35] | l loved him. | 我爱他 |
[53:36] | He was 34 years older than you. | 他比你年长34岁 |
[53:40] | That doesn’t look so good to a jury. | 在陪审团面前很不利 |
[53:43] | Then show them a picture of his dick. That might clear afew things up. | 给他们看看他阳具的照片 可澄清事情 |
[53:49] | Brooke, l believe you… but a jury is going to want an alibi. | 我相信你 但陪审团要有不在场证据 |
[53:56] | l can’t give you that… and if you put me on the stand, l’ll lie. | 我不能给你,若你要我作供 我会扯谎 |
[54:02] | Then l guess we’re done fortoday. | 今天到此为止 |
[54:14] | l know you. | 我认识你 |
[54:16] | l’m a Delta Nu, and l’m a huge fan of yours. You took my class in L.A. | 我是四维女生会的 你是我的偶像 |
[54:20] | You took my class in L.A. | 你参加过我在洛杉矶的健美班 |
[54:22] | You had the best high-kick l’ve ever seen. | 你踢腿踢得最高 |
[54:25] | Are you one of my lawyers? Sort of. | -你是我其中一个律师? -算是吧 |
[54:29] | Well,thank God one of you has a brain. Let’s go. | 谢天谢地你们有个有头脑的人 |
[54:37] | l’m the only one that believes her. Callahan totally thinks she’s guilty. | 只有我相信她 卡拉汉认为她有罪 |
[54:41] | That’s because men are bigfat retards who don’t– | 因为男人是又大又胖的白痴 |
[54:45] | Afternoon, ladies. | 午安,女士们 |
[54:46] | lt’s him. | 天啊,是他 |
[54:49] | Paulette Bonifante. | 波利特邦尼范 |
[54:52] | Oh, my God. | 天啊 |
[54:55] | He’s coming over here. | 他走过来 |
[55:01] | l’ve got a package. | 我有包裹 |
[55:06] | He’s got a package. | 他有包裹 |
[55:20] | How you doing today? | 你好吗? |
[55:22] | Fine. | 好 |
[55:30] | Take it easy. | 保重 |
[55:32] | See you later. | |
[55:36] | That’s great, Paulette. ls this the only interaction you two have ever had? | 你们只有这种交流吗? |
[55:40] | No. Sometimes l say ”OK” instead of ”fine.” | 不,有时候我说“还好” 而不是说“好” |
[55:46] | Why don’t you offer him a cold beverage… or a neck massage or something? | 你为何不提议给他冷饮 或按摩颈部? |
[55:50] | What’s the point? | 有什么用? |
[55:52] | Trust me, Paulette. You have all the equipment… you just need to read the manual. | 你有仪器,只需看手册 |
[55:57] | Do you know what l’m saying? | 你明白吗? |
[56:00] | l’ll show you a little maneuver… my mothertaught me in junior high. | 我念初中时,母亲教我这技巧 |
[56:04] | ln my experience, it has a 98% success rate… of getting a man’s attention… | 吸引男人注意有九成八的成功率 |
[56:08] | and when used appropriately… it has an 83% rate of return on a dinner invitation. | 适当运用,有八成三机会 对方会请你吃晚饭 |
[56:13] | Wow! | 厉害 |
[56:15] | lt’s called ”the bend and snap.” Watch this. | 这叫弯身挺胸,看着 |
[56:22] | ”Oh! l think l dropped something on the floor.” | 我掉了东西在地板上 要拾起来,你俯身 |
[56:25] | So you bend…and snap! | 挺胸 |
[56:29] | See? | 看见吗? |
[56:31] | Come on. You try it. | 你试一下 |
[56:36] | Bend…and snap! | 俯身 |
[56:38] | OK… | 挺胸 |
[56:41] | a little less bend, a little more snap. | 微微的弯下,多挺胸 |
[56:44] | Like this? | 像这样? |
[56:46] | Good snap. | 挺得好 |
[56:48] | Come on. | 来吧 |
[56:50] | You! Come on,you can do it. | 你,你做得来 |
[56:54] | Bend…and snap. | 俯身,挺胸 |
[56:56] | Very,very good. We can all do it! | 非常好,我认为是好的 我们都可以做 |
[57:01] | -Come on, guys. -l can’t do that. | 大家一起做 |
[57:04] | You’re gonna bend… | 俯身 |
[57:06] | and snap! Now put your head into it. | 挺胸,用心去做,俯身 |
[57:08] | Bend…and snap! | 挺胸 |
[57:11] | Bend…and snap! Good job! | 俯身 |
[57:13] | 挺胸,做得好 | |
[57:15] | A little attitude, please. | 要面带笑容 |
[57:17] | Now, everybody smile. That’s very important. | 大家微笑,那是很重要的 |
[57:21] | Pump! Pump! Pump! | 加把劲… |
[57:23] | Bend…and snap! | 俯身挺胸 |
[57:25] | Good job, everybody! | 大家做得好 |
[57:27] | Work it out! Work it out! | 努力做… |
[57:30] | That’s it! Wow! | 棒 |
[57:35] | Come on, Paulette! | 来吧,波利特 |
[57:37] | Bend and snap! | 俯身 |
[57:39] | 挺胸 | |
[57:40] | Oh, my God! The bend and snap! Works every time! | 真要命,俯身挺胸,百发百中 |
[57:46] | lf Brooke didn’t kill the guy, then who did? | 若布鲁克没杀人,是谁杀人? |
[57:49] | My money is on the angry daughter orthe ex-wife. | 我说是愤怒的女儿或是前妻 |
[57:52] | Chutney has a trustfund. She didn’t need the insurance payoff orthe inheritance. | 丘妮有信托基金,她不需要钱 |
[57:56] | What about the mother? | 母亲呢? |
[57:57] | Covered. She was in Aspen at the time. Vivian, get me some plum sauce. | 她当时在阿斯本 维维安,给我一杯荔枝汁 |
[58:00] | Ten people saw her downing cosmopolitans… at the Caribou Club. | 有十个人看见她在俱乐部喝酒 |
[58:04] | All l know is it’s not Brooke. | 我知道不是布鲁克做的 |
[58:06] | That’s touching, butwe need an alibi. | 真感人,但我们要有不在场证据 |
[58:12] | l brought you some necessities– some Calvin Klein 720-count sheets… | 我带来了日用品 卡尔文克兰720针的被单 |
[58:16] | the entire Clinique skin care line… | 倩碧的全套护肤品 |
[58:19] | some aromatherapy candles, a loofah… | 一些香熏蜡烛,丝瓜络 |
[58:24] | And the Bible. | 还有圣经 |
[58:25] | (大都会) | |
[58:27] | You’re an angel. | 你真好 |
[58:28] | So how are you? Are you all right? You look so…orange. | 你好吗?没事吧? 你看来是多么的橘色 |
[58:35] | l’m just glad it’s you and not Callahan. | 我高兴来的是你而不是卡拉汉 |
[58:39] | He means well. He’s very brilliant. | 他是善意的,他很聪明 |
[58:41] | He better be forwhat l’m payingfor him. | 我聘请他,他应该聪明 |
[58:43] | l have to tell you the real reason l came here. | 我到来有另一理由 |
[58:47] | Professor Callahan says we really need your alibi. | 他说我们要你的不在场证据 |
[58:51] | Elle, l can’t. | 埃尔… |
[58:52] | 我不能 | |
[58:55] | You don’t understand. | 你不明白 |
[58:57] | Who could understand betterthan me? | 谁会比我明白? |
[58:59] | lt’s so shameful. | 很丢人 |
[59:02] | Whatever it is, Brooke, it could save you. | 不管是什么,这可以救你 |
[59:05] | That’s just it. ltwould ruin me. | 那件事会让我身败名裂 |
[59:08] | How? | 怎会呢? |
[59:12] | l’ve made my fortune on the ability… to perfectwomen’s bodies with Brooke’s Butt-Busterworkout. | 我靠布鲁克修臀健美操赚钱 |
[59:18] | You helped me go from a six to afour. That’s great! | -你帮我从六码减到四码 -那太好了 |
[59:25] | On the day of Heyworth’s murder… | 海沃恩被杀那天… |
[59:32] | l was getting… | |
[59:34] | What? l was getting liposuction. | -什么? -我去了抽脂 |
[59:41] | Liposuction! | 抽脂 |
[59:43] | Oh, God! | 老天 |
[59:45] | l know! l’m afraud! lt’s not like normal women can have this ass! | 我是个骗子 普通女人是不能有这样的屁股 |
[59:50] | lf my fans knew that l bought it… l would lose everything! | 若支持者知道我是买回来的 我会失去一切 |
[59:55] | l’ve already lost my husband. | 我已失去丈夫 |
[1:00:01] | l’d rather go to jail than lose my reputation. | 我宁坐牢也不想声誉受损 |
[1:00:05] | Brooke… your secret’s safe with me. | 我会代你守秘密 |
[1:00:12] | Thank you. | 谢谢 |
[1:00:16] | Vivian, grab me some coffee. | 维维安,给我一杯咖啡 |
[1:00:18] | We got two interviews tomorrow… that Gerard and Bobby will handle. | 杰勒德和博比明天会有两个约会 |
[1:00:21] | The ex-wife in an hour. According to this communique from the prison… | 一小时后前妻会来,据监狱表示 |
[1:00:25] | our client apparently had a visitfrom her sister… | 我们的当事人获妹妹探望 |
[1:00:28] | a Miss Delta Nu. | 是四维小姐 |
[1:00:33] | Anyone you know? | 是你认识的人? |
[1:00:35] | Yes. l went to visit her. | 是的,我去探访她 |
[1:00:38] | What the hell do you mean you went to visit her? l went to get her alibi. | -什么意思? -我去问她的不在场证据 |
[1:00:41] | Did you get it? | 你问到了? |
[1:00:43] | lt’s really good. | 是非常好 |
[1:00:44] | Great. What is it? | 好极了,是什么? |
[1:00:47] | l can’t tell you. | 我不能说 |
[1:00:49] | Why the hell not? | 为什么? |
[1:00:51] | Because l promised her l’d keep it a secret… and l can’t break the bonds of sisterhood. | 我答应过不说 不能违反姐妹的情谊 |
[1:00:55] | Screw sisterhood! This is a murdertrial… | 去你的姐妹情 |
[1:00:57] | not some scandal at the sorority house. l want the alibi! | 这是谋杀 不是女生会的丑闻 |
[1:01:01] | l can’t give it to you… but l can tell you she is innocent. | 我不能对你说 但可以说她是清白的 |
[1:01:06] | Mrs. Windham Vandermark is on line two for you. | 温德姆范德马太太在二线找你 |
[1:01:10] | Someone reason with her while l take this. | 我接听电话,找人跟她理论 |
[1:01:14] | Are you crazy? Just tell him the alibi. | 你疯了吗?把不在场证据告诉他 |
[1:01:17] | We’ll lose this case if you don’t. Then we’re not very good lawyers. | -我们会输 -那么我们不是好律师 |
[1:01:21] | lf you tell him, he’ll probably hire you as a summer associate. | 你说他会雇你为暑期见习生 |
[1:01:24] | Who cares about Brooke? Think about yourself. | 谁在乎布鲁克?想想你自己 |
[1:01:26] | Who cares about Brooke? Think about yourself. | 谁在乎布鲁克?想想你自己 |
[1:01:29] | l gave her my word,Warner. | 我答应过她 |
[1:01:31] | So what? | 那又怎样? |
[1:01:37] | The ex-wife seems to be unconcerned… with the fact that her interview is today. | 死者的前妻不介意会谈 |
[1:01:40] | She’s at a spa in the Berkshires. | 她在温泉度假区 |
[1:01:43] | A spa? lsn’t that like your mothership? | 温泉?那不是你的母船吗? |
[1:01:47] | l could go if you want me to. | -你想的话,我可以去 -埃米特? |
[1:01:49] | Emmett? Go with her. | -和她去 -好的 |
[1:02:03] | She seems completely untrustworthy to me. Why? | -我看她不值得信任 -为什么? |
[1:02:07] | This is a person who’s made her living… by telling women that they’re too fat. | 她以告诉女人她们有多胖谋生 |
[1:02:11] | Brooke would nevertell a woman she was too fat. | 布鲁克不会这样对女人说 |
[1:02:14] | And she seems like she’s hiding something. | 我认为她有事隐瞒 |
[1:02:17] | Maybe it’s notwhat you think. Maybe it’s exactly what l think. | -也许不是你所想那样 -也许是的 |
[1:02:21] | You’re really being a butthead. | 你真的是个笨蛋 |
[1:02:25] | A butthead? Why would you call me that? | 笨蛋?你为何这么叫我? |
[1:02:28] | You need to have a little more faith in people. You might be surprised. | 你该对人更有信心 你可能会惊� |
[1:02:34] | l can’t believe you called me a butthead. No one’s called me that since the ninth grade. | 自九年级起没人叫我笨蛋 |
[1:02:39] | Maybe not to yourface. | 也许没当着你说 |
[1:02:44] | So this is what a spa looks like. Wow. How do we find her? | 原来温泉是这样的 怎么找到她呢? |
[1:02:48] | l called ahead. She’s in the mud room. She’s not naked, is she? | -我打电话问过,她在泥浆室 -她不是赤裸的吧? |
[1:02:55] | Mrs. Windham Vandermark? | 温德姆范德马太太? |
[1:02:59] | So youfound me. | 你找到我了 |
[1:03:01] | We’re from Austen, Platt, Jaret, and Callahan… | 我们是奥顿、帕特、杰里 与卡拉汉律师事务所 |
[1:03:05] | and we’re here to ask you afew questions. | 有几个问题要问你 |
[1:03:08] | So l hearthat little tart from California… shot poor Heyworth. | 听说那加州荡妇杀了 可怜的海沃恩 |
[1:03:12] | That’s whatwe’re trying to prove didn’t happen. | 我们正设法证明没这回事 |
[1:03:15] | Do you have any reason to believe that it did? | 你何以认为有这回事? |
[1:03:18] | l’ve never actually met the woman… | 我没见过那女子 |
[1:03:20] | but my daughtertells me… she can be quite the little bitch. | 但女儿告诉我她是个婊子 |
[1:03:23] | Did your daughter ever mention anything… about the relationship between Brooke and Heyworth? | 令千金有形容布鲁克 和海沃思的关系吗? |
[1:03:30] | She did say that they humped like gorillas. | 她说他们经常做爱 |
[1:03:34] | l guess itwasn’t enough, though,for Brooke. | 我猜这对布鲁克是不够的 |
[1:03:38] | Why do you say that? Well… | 何以这么说? |
[1:03:42] | haven’t you seen the cabana boy? | 你没看见那泳池工人吗? |
[1:03:46] | She’s lying. | 她扯谎 |
[1:03:48] | And you know this for afact? | 你知道这是真的? |
[1:03:50] | Did you see the icky brown color of her hair? | -你有看见她那难看的棕发吗? -那又怎样 |
[1:03:53] | So? Now you discriminate against brunettes? | 你歧视棕发的女子? |
[1:03:55] | Why not? l’m discriminated against as a blonde. | 为什么不可以 我因金发而遭歧视 |
[1:03:58] | Being a blonde is actually a pretty powerful thing. You hold more cards than you think you do. | 金发女郎其实是蛮有强势的 |
[1:04:02] | l personally would like to see you take that power… | 我想看见你运用那力量 |
[1:04:05] | and channel it towards the greater good. | 做一些更好的事情 |
[1:04:09] | Thanks. l’ll see you tomorrow. All right. | -谢谢,明天见 -好的 |
[1:04:15] | How do you think l’d look as a blonde? | 你认为我金发的样子怎样? |
[1:04:18] | l’m not sure you could handle it. | 我想你不能应付 |
[1:04:20] | -Good night. -Bye. | |
[1:04:32] | So, l called your room last night. l heard. | -我昨夜打电话到你房间 -我有听说 |
[1:04:35] | l was thinking maybe we could go out sometime. | 我以为我们可以约会 |
[1:04:37] | No. You’re a dork. | 不,你是个呆子 |
[1:04:40] | l’m in law school. | 我念法学院 |
[1:04:42] | Look, l’m not going out with you. l can’t believe you’d even ask. | 我不会和你外出 没想到你敢问我 |
[1:04:46] | Girls like me don’t go out with losers like you. | 我这样的女孩不会跟你 这样的失败者来往 |
[1:04:50] | Let’s get out of here. | 我们走 |
[1:04:52] | Excuse me. | 对不起 |
[1:04:57] | Why didn’t you call me? What? | -你干嘛不给我电话 -什么? |
[1:04:59] | We spent a beautiful night together… and l never hearfrom you again? | 我们过了美妙的一晚 你没来电话 |
[1:05:03] | l… | 我… |
[1:05:06] | l’m sorry? | 对不起? |
[1:05:08] | Sorry forwhat? For breaking my heart… orfor giving me the greatest pleasure… | 因为你令我心碎 还是给我前所未有… |
[1:05:11] | l’ve ever known and then just taking it away? | 最大的欢乐,之后再拿走了 |
[1:05:16] | Both? | 两者都是? |
[1:05:18] | Well,forget it. l’ve spent too many hours crying over you. | 算了,我不会再为你而哭 |
[1:05:26] | So…when did you want to go out? | 那么你想何时外出? |
[1:05:36] | Come in. | 进来 |
[1:05:42] | Are you done with that deposition yet? | 你看完供词没有? |
[1:05:45] | Yeah. Here,take it. l’ve read it 20 times. | 拿去吧,我看过二十遍了 |
[1:05:58] | You know, Elle, l still can’t believe… | 你知道吗?埃尔 |
[1:06:00] | you didn’t tell Callahan the alibi. | 我仍无法相信你没说出 不在场证据 |
[1:06:04] | lt’s not my alibi to tell. | 不该由我说 |
[1:06:07] | l know. | 我知道 |
[1:06:09] | And l thought thatwas very classy of you. | 我认为你很有气派 |
[1:06:15] | Really? | 是吗? |
[1:06:17] | Sure. | 是的 |
[1:06:18] | Thanks. | 谢谢 |
[1:06:28] | Did you ever notice how Callahan never asks Warner… to bring him his coffee? | 你可有留意为何卡拉汉 没要沃纳端咖啡 |
[1:06:33] | He’s asked me at least ten times. | 他要我端了不下十次 |
[1:06:37] | Men are helpless. You know that. | 男人是不能自立的 |
[1:06:39] | l know. Warner doesn’t even do his own laundry. | 沃纳连自己的衣服也不洗 |
[1:06:42] | He has to have it sent out. | 他拿到外面洗 |
[1:06:45] | l know. | 我知道 |
[1:06:48] | Did you know when he first applied… he gotwait-listed. | 你可知道他第一次申请时 给放到候选名单里? |
[1:06:53] | What? | 什么? |
[1:06:54] | His father had to make a call. | 他父亲要打电话帮助 |
[1:06:59] | You’re kidding. | 不会吧? |
[1:07:02] | No way! | 不会的 |
[1:07:08] | God,that is such a precious dog. | 这狗很可爱,你好 |
[1:07:12] | His name is Bruiser. Do you want to hold him? | 它是拳师,要抱它吗? |
[1:07:15] | -He’s very friendly. -Sure. | 它很友善 |
[1:07:21] | Look, he likes you. | 它喜欢你 |
[1:07:23] | He’s giving me kisses. | 它吻我 |
[1:07:28] | Thanks,Jeff. We’re here today covering the trial of Brooke Windham. | 我们到来报导 布鲁克温德姆的审讯案 |
[1:07:32] | She’s charged with the murder of her husband… Boston millionaire Heyworth Windham. | 她被控谋杀丈夫 海沃思温德姆 |
[1:07:38] | First to testify are the victim’s daughter and ex-wife. | 作供的是死者的女儿及前妻 |
[1:07:41] | The Superior Court of Suffolk County is now in session. The Honorable Judge Marina R. Bickford presiding. | 萨福克县高等法院正在开庭 |
[1:07:46] | You may be seated. | 坐下 |
[1:07:56] | And where was she exactly? | 当时她在哪? |
[1:07:58] | Standing over my father’s dead body. | 站在我父亲死尸旁 |
[1:08:03] | And whatwas the defendant doing? | 被告在做什么? |
[1:08:05] | She was sitting next to the pool,topless… | 坐在泳池旁,上身赤裸 |
[1:08:08] | while the Latin boy handed her a drink. | 那个拉丁男孩给了她一杯饮料 |
[1:08:14] | Mr. Salvatore, can you tell us what this is? | 萨尔瓦多先生 可否告诉我们这是什么? |
[1:08:19] | My uniform. | 我的制服 |
[1:08:20] | This is the uniform… | 温德姆太太要你… |
[1:08:24] | Mrs. Windham asked you to wear while cleaning her pool? | 清洗泳池时穿上这制服? |
[1:08:31] | 是的 | |
[1:08:33] | Are you having an affair with Brooke Windham? | 你和布鲁克温德姆是否有染? |
[1:08:39] | Define ”affair.” | 有染是何意思? |
[1:08:41] | Have you and Mrs. Windham had sexual relations? | 你和温德姆太太是否有性关系? |
[1:08:45] | Yes. OK? Yes. | 有的,行了吗? 有 |
[1:08:54] | Ladies and gentlemen, courtwill reconvene… tomorrow morning at9 A.M. | 各位,明天九时会再开庭 |
[1:08:59] | We’re adjourned. | 退庭 |
[1:09:04] | A Delta Nu would never sleep with a man who wears a thong. Never! | 四维会员不会跟 穿三角裤的男人上床 |
[1:09:07] | l just liked watching him clean the filter. l believe you, Brooke. | -我喜欢看着他清洗 -我知道,我信你 |
[1:09:12] | -Take care of me, Elle. -l will. | -你照顾我,埃尔 -我会 |
[1:09:34] | l got a big one for you. | 我有大包裹给你 |
[1:09:43] | Can you sign? | 你可否签名? |
[1:10:21] | l got it. | 让我来 |
[1:10:27] | You broke his nose? | 你撞断他的鼻子? |
[1:10:28] | l blew it, Elle. My snap was all overthe place. | 我弄砸了,我的挺胸全不济事 |
[1:10:32] | l’ll be there as soon as court is out. We have to cross-examine Enrique. | 退庭后我马上起来,别担心 |
[1:10:35] | But don’tworry. My girlfriend Serena… barfed on a guy during ”The Blair Witch Project”… and they ended up dating forthree months. | 我朋友呕吐在一个人身上 但他们来往三个月 |
[1:10:40] | Really? All right. Bye-bye. OK. Bye. | 是吗?好吧,再见 |
[1:10:55] | Don’t stomp your little last-season Prada shoes at me. | 别用你上季的普拉达鞋子 对我跺脚 |
[1:11:01] | These aren’t last season. | 鞋子不是上一季的 |
[1:11:09] | -He’s gay! Enrique’s gay! -What? | 埃米特,他是同性恋的 恩里克是同性恋 |
[1:11:13] | What kind of shoes are these? | -什么? -沃纳,这是什么样的鞋子? |
[1:11:17] | Black ones. -See! -What are you talking about? | -黑色的 -明白没有 |
[1:11:19] | He isn’t Brooke’s lover. He’s making it up. | 什么意思? |
[1:11:20] | 他是同志,不是布鲁克的情人 他扯谎 | |
[1:11:23] | Back up. How do you know he’s gay? | 慢着,你怎知道他是同志? |
[1:11:26] | Gay men know designers. Straight men don’t. | 男同性恋者熟悉设计师 异性恋的不熟悉 |
[1:11:29] | Know what? He left a Chertape in the poolhouse one time. | 他曾把歌星雪儿的录音带 留在泳池附近 |
[1:11:34] | While l appreciate your masterful legal theory… l have a murdertrial to attend to. | 谢谢你的法律理论 但我要出席凶杀案审讯 |
[1:11:40] | -埃米特 -好的 | |
[1:11:44] | l’ll take care of it. Thanks. | 我会处理,谢谢 |
[1:11:47] | The courtwill come to order. | 开庭 |
[1:11:55] | Mr. Salvatore, do you have any proof… | 萨尔瓦多先生 |
[1:11:57] | that you and Mrs. Windham were having an affair? | 你可有证据证明 你和温德姆太太有染 |
[1:12:03] | Only the love in my heart. | 只有我心中的爱 |
[1:12:04] | lf that’s all the proof that he has,Your Honor… l think l’m done here. | 若他只有这些证据,我问完了 |
[1:12:10] | You may step down. l’d like to ask a couple of questions,Your Honor. | -你可退下 -我有问题 |
[1:12:15] | Just give me a couple minutes. | 给我几分钟 |
[1:12:20] | Did you evertake Mrs. Windham on a date? | 你有约会温德姆太太吗? |
[1:12:23] | -Yes. -Where? | -有 -在哪? |
[1:12:24] | A restaurantwhere no one could recognize us. | 一间没人认出我们的餐厅 |
[1:12:27] | How long have you been sleeping with Mrs. Windham? Three months. | -私情持续多久? -三个月 |
[1:12:30] | -And your boyfriend’s name is… -Chuck. | -你男朋友名叫? -查克 |
[1:12:37] | Silence! | 肃静 |
[1:12:39] | Pardon me! Yes, Mr. Salvatore? | -对不起 -什么 |
[1:12:41] | l was confused. l thought you saidfriend. Chuck is just afriend. | 我以为你说朋友 查克只是个朋友 |
[1:12:47] | You bitch! | 你这婊子 |
[1:12:49] | Chuck,wait! | 查克,慢着 |
[1:12:51] | Silence in my court! Sit down, Mr. Salvatore. | 肃静,坐下,萨尔瓦多先生 |
[1:12:57] | Silence in my courtroom! | 在庭上肃静 |
[1:13:00] | How did l miss that? You were great. | |
[1:13:03] | Silence in my courtroom! | 在庭上肃静 |
[1:13:07] | Thanks. | 谢谢 |
[1:13:12] | -Good night. | 再见 -Good night. |
[1:13:18] | Callahan asked to see you before you leave. Really? | 卡拉汉要你走前去见他 |
[1:13:22] | He already has coffee, but maybe he needs a doughnut. | 他有咖啡,可能他要甜甜圈吧 |
[1:13:26] | -Do you need any help? -No. l’m fine. OK. Bye. | -要帮忙吗? -不,我可以 |
[1:13:34] | Come on in. | 进来 |
[1:13:39] | Sit down. | 坐下 |
[1:13:48] | ls everything all right? | 没事吧? |
[1:13:50] | Youfollowed your intuition today… and you were right on target. | 你今天采用你的洞察力 而且非常准确 |
[1:13:55] | l should have listened. | 我该听你的 |
[1:13:59] | Thank you. | 谢谢 |
[1:14:00] | About the alibi… | 关于不在场证据 |
[1:14:03] | l’m sorry– l’m impressed you took the initiative to go get it. | 你主动去查探我很欣赏 |
[1:14:07] | That’s what makes a good lawyer. | 好律师会这样做 |
[1:14:10] | On top of that, you gained the client’s trust… and kept it–that’s what makes a great lawyer. | 你也得到当事人的信任 出色的律师会这样 |
[1:14:15] | You’re smart, Elle. | 你聪明,埃尔 |
[1:14:18] | Smarterthan most of the guys on my payroll. | 比这儿大部分男人聪明 |
[1:14:21] | Wow. | 棒 |
[1:14:24] | l think it’s time to discuss your career path. | 我们该讨论你的事业前途 |
[1:14:26] | Have you thought aboutwhere you might be a summer associate? | 可有想过当暑期的见习生? |
[1:14:30] | Not really. l know it’s very competitive. | 没有,我知道竞争很激烈 |
[1:14:35] | You know what competition’s really about? | 你知道竞争是什么回事吧? |
[1:14:39] | lt’s aboutferocity, carnage. | 是关乎凶残 屠杀 |
[1:14:44] | Balancing human intelligence with animal diligence. | 人类智慧和动物勤奋的平衡 |
[1:14:50] | Knowing exactly what you want… | 知道自己想要什么 |
[1:14:53] | and how far you’ll go to get it. | 以及要怎样做才能得到 |
[1:14:57] | How farwill Elle go? | 埃尔会怎样做呢? |
[1:15:04] | Are you hitting on me? | 你打我的主意? |
[1:15:05] | You’re a beautiful girl. | 你是个漂亮女孩 |
[1:15:08] | So everything you just said… | 那么你刚才说的 |
[1:15:10] | l’m a man who knows what he wants. | 我知道要什么? |
[1:15:13] | And l’m a law student who just realized… her professor is a pathetic asshole. | 我是个知道教授是个 混蛋的法学院学生 |
[1:15:18] | Too bad. l thought you were a law student… who wanted to be a lawyer! | 我以为你是想当律师的 法学院学生 |
[1:15:39] | You almost had me fooled. What? | -你差点骗到我 -什么? |
[1:15:43] | Maybe you should sleep with the jury,too. Then we can win the case. | 你该和陪审团睡觉 那么我们可胜诉 |
[1:16:03] | l’m quitting. | 我不干了 |
[1:16:05] | Why? | 为什么? |
[1:16:06] | Law school was a mistake. This internship was a mistake. | 念法律是个错误 当见习生也是错的 |
[1:16:09] | What are you talking about? You earned it. | 什么?你争取得来的 |
[1:16:11] | l didn’t earn anything. | 我没争取到什么 |
[1:16:14] | Callahan only gave me that internship… because he liked the way l looked. | 卡拉汉因我貌美而选我 |
[1:16:17] | Which he made cleartonight when he tried to feel me up. | 他想对我上下其手已明显不过 |
[1:16:20] | Callahan did what? | 卡拉汉怎么做了? |
[1:16:25] | Justforget about it. l’m going back to L.A. | 算了,我要回洛杉矶去 |
[1:16:28] | No more boring suits. No more pantyhose. No more trying to be something that l’m just– | 不再穿沉闷衣服 不再想做我不是… |
[1:16:33] | l’m just not. | 的人 |
[1:16:34] | What if you’re trying to be somebody you are? | 若你想做自己是的人呢 |
[1:16:38] | The hell with Callahan. | 去卡拉汉的 |
[1:16:41] | Stay. | 别走 |
[1:16:48] | Call me if you’re ever in California. | 你来加州便给我电话 |
[1:17:08] | What’s the point in staying, Paulette? | 留下来有什么用? |
[1:17:10] | All people see when they look at me… is blond hair and big boobs. | 别人只看见我的金发和大胸脯 |
[1:17:15] | No one’s ever gonna take me seriously. | 从不认真看待我 |
[1:17:18] | The people at law school don’t. Warner doesn’t. | 法学院的人不会,沃纳不会 |
[1:17:22] | l don’t think my own parents take me seriously. | 甚至我的父母也不是 |
[1:17:27] | l justfelt, like, forthe first time… that someone expected me to… | 我本来以为有生以来第一次 |
[1:17:33] | to do something more with my life… than become a Victoria’s Secret model. | 有人期望我做些当花瓶外的事 |
[1:17:40] | But l was just kidding myself. | 但我是骗自己 |
[1:17:43] | Callahan never saw me as a lawyer… just as a piece of ass. | 卡拉汉只视我为发泄对象 |
[1:17:47] | Just like everybody else. | 跟其他人一样 |
[1:17:51] | Turns out l am a joke. | 原来我是个笑话 |
[1:17:53] | No,you’re not a joke. | 不,你不是个笑话 |
[1:18:05] | The hell with law school. l justwanted to say good-bye. | 去法学院的,我只想说再见 |
[1:18:10] | lf you’re going to let one stupid prick ruin your life… | 若你让一个臭男人毁了你一生 |
[1:18:21] | you’re not the girl l thought you were. | 你就不是我所想的女孩子 |
[1:18:41] | Did you go in there knowing how to discredit Mr. Salvatore? | 你会怎样损害萨尔瓦多先生的声誉? |
[1:18:44] | Absolutely. lt’s a little thing l’d like to call strategy. | 我想称之为战略 |
[1:18:49] | l had afeeling about Mr. Salvatore… | 我从开始就对他有怀疑 |
[1:18:51] | ls he always such an ass? | 他总是那么混帐的吗? |
[1:18:54] | He’s the top defense attorney in the state. Of course he’s an ass. | 他是顶尖的辩护律师,当然是 |
[1:18:57] | Fine. ls he an ass that’ll win my case? | 但他会替我打赢官司吗? |
[1:18:59] | He’s an ass that’ll try. | 他会尽力 |
[1:19:03] | He thinks l’m guilty. | 他认为我有罪 |
[1:19:04] | That’s notwhat’s important. | 那没关系 |
[1:19:06] | lf he doesn’t trust me, why should l trust him? | 但我为何要信他? |
[1:19:08] | Ask Elle. She looked pretty cozy with him last night. | 问埃尔吧,她昨晚和他很温馨 |
[1:19:12] | You don’t know what the hell you’re talking about. | 你不知道自己在说什么 |
[1:19:16] | What’s going on here? | 怎么了? |
[1:19:18] | -Elle quit. -What? | -埃尔不干了 -什么? |
[1:19:21] | Callahan hit on her, so she quit. | 卡拉汉打她的主意,所以她不干 |
[1:19:24] | My God. Scumbag. | 老天 |
[1:19:27] | 垃圾 | |
[1:19:28] | -Oh, God. -What? | -天啊 -什么? |
[1:19:31] | lfeel terrible. l made a huge mistake. | 我犯了大错,感到难受 |
[1:19:42] | Maybe there’s something we can do about it. | 也许我们可做点什么 |
[1:19:49] | Thank you. | |
[1:19:55] | What are you so happy about? You’re on trialfor murder. | 你何以会开心?你因杀人受审 |
[1:19:59] | Get up. | 起来 |
[1:20:01] | What? | |
[1:20:02] | You’re fired. l have new representation. | 你给辞退了 我有新代表律师 |
[1:20:06] | Who? | 是谁? |
[1:20:31] | Excuse you, you’re in my way. | 抱歉,你挡着我 |
[1:20:32] | She’s a law student. She can’t defend you. | 她是法学学生,不能替你辩护 |
[1:20:36] | Massachusetts Supreme Judicial Court ruling 3.03. | 马萨诸塞州高等法院 裁决第3.03条 |
[1:20:40] | See? Thank you, David. | 看见吗? |
[1:20:42] | 谢谢,大卫 | |
[1:20:43] | Counselors, approach the bench. | 双方律师,上前来 |
[1:20:47] | -You’re not going up there. -Yes, l am. | -你不能去 -我去 |
[1:20:49] | Maybe you didn’t hear me. You’re fired. | 也许你没听到,你给辞退了 |
[1:20:52] | Counselors, now. All of you. | 双方律师 |
[1:20:54] | 你们所有人,现在 | |
[1:21:00] | Elle Woods,Your Honor. | 我是伍兹埃尔,大人 |
[1:21:02] | Rule 3.03 of Supreme Judicial Court… | 高等法院裁决第3.03条说明 |
[1:21:05] | states that a law student may appear on behalf… of a defendant in criminal proceedings. | 法学院学生可以代表被告 |
[1:21:09] | Your Honor, l have no problem with this. l do. l’m not allowing it. | -大人,我不反对 -我不允许 |
[1:21:12] | But you agreed last night. ln your office… when we were discussing my career. | 但昨夜我们讨论我的 事业前途时你同意 |
[1:21:18] | The ruling also states… | 但裁决也表明 你要有执业资格的律师… |
[1:21:20] | that you need a licensed attorney to supervise you. | 去指导你,卡拉汉先生? |
[1:21:23] | -Mr. Callahan? -That l won’t agree to. | 这个我不会答应 |
[1:21:27] | l’ll supervise,Your Honor. | 大人,我会指导 |
[1:21:30] | Well, Ms. Woods, proceed. | 那好,伍兹小姐,你继续 |
[1:21:33] | Thank you,Your Honor. | 谢谢,大人 |
[1:21:48] | Enjoy prison. | 好好坐牢吧 |
[1:21:51] | Mrs. Windham,you do realize what you’re doing? | 温德姆太太,你知道自己在做什么? |
[1:21:55] | Absolutely. | 是的 |
[1:21:59] | Oh, my God! There she is! | 她在那儿,埃尔 |
[1:22:01] | We came to see yourtrial! | 我们来看你的审讯 |
[1:22:04] | Look how cute. There’s a judge and everything. | 真可爱,有法官还有其他 也有陪审团 |
[1:22:08] | -And jury people. -Vote for Elle! | 投埃尔一票 |
[1:22:11] | Ladies,take a seat. | 两位,坐下 |
[1:22:13] | Go, girl. | 加油 |
[1:22:19] | Do you swearto tell the truth,the whole truth… and nothing but the truth, so help you God? | 你是否发誓所言全部属实 |
[1:22:23] | -l do. -Be seated. | -我发誓 -坐下 |
[1:22:27] | Ms. Woods,you may begin your questioning. | 伍兹小姐,你可开始盘问 |
[1:22:35] | First of all l would like to point out… | 首先,我想指出 |
[1:22:37] | that not only is there no proof in this case… | 本案没有证据 |
[1:22:40] | but there is a complete lack of mens rea… | 也完全没有犯罪意图 |
[1:22:43] | which by definition tells us there can be no crime… | 从字义上,是告诉我们没有罪行 |
[1:22:47] | without a vicious will. | 是没有邪恶意图 |
[1:22:50] | l am aware of the meaning of mens rea. | 本席知道犯罪意图的意思 |
[1:22:53] | What l’m unaware of… | 本席不了解的 |
[1:22:56] | is why you’re giving me a vocabulary lesson… when you should be questioning yourwitness. | 是你为何教词汇而不盘问 |
[1:23:02] | Yes,Your Honor. | 好的,大人 |
[1:23:07] | Miss Windham… | 温德姆小姐 |
[1:23:09] | when you arrived back at the house… was yourfatherthere? | 你回到家中时,父亲可在家? |
[1:23:14] | Not that l saw, but like l said… l went straight upstairs to take a shower. | 我没看见他,但我径自上楼洗澡 |
[1:23:20] | And when you came downstairs, what happened? | 你下楼时发生什么事? |
[1:23:25] | l saw Brooke standing over his body… | 我看见布鲁克站在他身旁 |
[1:23:28] | drenched in his blood. | 浑身都是他的血 |
[1:23:36] | But Mrs. Windham didn’t have a gun? | 但她没有拿着手枪? |
[1:23:39] | No. She’d stashed it by then. | 那时她已藏起来 |
[1:23:41] | Move to strike that from the record,Your Honor. | 动议删掉,是猜测 |
[1:23:44] | -lt’s speculation. -So stricken. | 删掉这句话 |
[1:23:47] | Go ahead. | |
[1:23:54] | Miss Windham, did you hear a shotfired? | 温德姆小姐,你可有听到枪声 |
[1:23:57] | No. l was in the shower. | 没有,我在洗澡 |
[1:24:02] | So, sometime in the 20 minutes… | 那么在你洗澡的20分钟期间 |
[1:24:06] | that you were in the shower, yourfatherwas shot. | 令尊给枪杀? |
[1:24:10] | l guess. | 我猜是的 |
[1:24:11] | Yourfatherwas shot while you were in the shower… | 你洗澡时他给枪杀 |
[1:24:16] | but you didn’t hear the shot because… | 但你没听到枪声,因为… |
[1:24:23] | because you were in the shower? | 你在洗澡? |
[1:24:26] | 是的 | |
[1:24:27] | l was washing my hair. | 我在洗头发 |
[1:24:33] | Where is she going with this? | 她想怎样呢? |
[1:24:35] | Have a little faith, Gerard. | 要有信心,席勒 |
[1:24:45] | Miss Windham… what had you done earlierthat day? | 温德姆小姐,那天较早前你做过什么 |
[1:24:50] | l got up… got a latte, went to the gym… | 我起床,喝咖啡 去健身中心,烫头发 |
[1:24:55] | got a perm, and came home. | 之后回家 |
[1:24:58] | Where you got in the shower? | 然后洗澡? |
[1:25:01] | l believe the witness has made it clear… that she was in the shower. | 本席认为证人已清楚说过她洗澡 |
[1:25:11] | Yes,Your Honor. | 是的,大人 |
[1:25:13] | Miss Windham, had you ever gotten a perm before? | 温德姆小姐 你以前有没有烫过发? |
[1:25:17] | 试过 | |
[1:25:19] | How many would you say? | 多少次? |
[1:25:20] | Two a year since l was 12. | 自12岁开始,一年两次 |
[1:25:24] | You do the math. | 你计算一下 |
[1:25:26] | A girl in my sorority, Tracy Marcinko, got a perm once. | 我的女生会有个 女孩有一次去烫发 |
[1:25:30] | We all tried to talk her out of it. Curls weren’t a good look for her. | 我们要她别这样做 她蓄卷发不好看 |
[1:25:34] | She didn’t have your bone structure. | 她没有你的骨架子 |
[1:25:37] | But,thankfully, that same day… she entered the Beta Delta Pi wet t-shirt contest… | 但同一天,她参加湿衬衫比赛 |
[1:25:41] | where she was completely hosed down from head to toe. | 给淋湿身体 |
[1:25:43] | Objection! Why is this relevant? | 反对,为何这与本案有关? |
[1:25:46] | l have a point, l promise. | 我有论点的 |
[1:25:48] | Then make it. | 那提出来吧 |
[1:25:50] | Yes, ma’am. | 好的 |
[1:25:52] | Chutney,why were Tracy Marcinko’s curls ruined… when she got hosed down? | 为何特蕾西的卷发 在湿透时被弄糟? |
[1:25:58] | Because they gotwet? | 是因为湿了 |
[1:26:00] | Exactly. lsn’t it the first cardinal rule… of perm maintenance that you’re forbidden to wet your hair… | 保持烫发的基本准则 |
[1:26:03] | for at least 24 hours after getting a perm… | 在24小时内不可弄湿头发 |
[1:26:06] | at the risk of deactivating the ammonium thioglycolate? | 避免钝化硫氰酸盐铵吗? |
[1:26:12] | And wouldn’t somebody who’s had, say,30 perms… in their life be well aware of this rule? | 一个烫过发30次的人 难道不知道这准则吗? |
[1:26:17] | And if in fact you weren’twashing your hair… as l suspect, because your curls are still intact… | 若你不是洗头发 因为你的卷发完好无损 |
[1:26:21] | wouldn’t you have heard the gunshot? | 你定会听到枪声 |
[1:26:24] | And if in fact you had heard the gunshot… Brooke Windham wouldn’t have had time to hide the gun… | 若你听到,布鲁克就不会有时间 在你下楼前… |
[1:26:28] | before you got downstairs… | 把枪藏起来 |
[1:26:30] | which would mean you would have had to have found… Mrs. Windham with a gun in her hand… | 你要发现她拿着枪 |
[1:26:33] | to make your story plausible. lsn’t that right? | 才能故事看似可信,是吗? |
[1:26:36] | She’s my age! Did she tell you that? How would youfeel if your father married someone your age? | 若你父亲娶一个跟你 年纪相若的人你会怎样 |
[1:26:41] | You, however, had time to hide the gun… after you shot yourfather. | 但你在杀他后有时间把枪收起 |
[1:26:45] | l didn’t mean to shoot him. | 我不是有意的 |
[1:26:46] | l thought itwas you walking through the door! | 我以为是你走进来 |
[1:26:52] | Order! Order! | 肃静 |
[1:26:54] | Order! | 肃静 |
[1:26:57] | Oh, my God. | 老天爷 |
[1:26:58] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:26:59] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:27:03] | Bailiff, take the witness into custody… | 将证人扣押 |
[1:27:06] | where she will be chargedfor the murder of Heyworth Windham. | 控以杀人罪 |
[1:27:09] | ln the matter of The State vs. Brooke Windham… this case is dismissed. | 至于布鲁克温德姆,案件撤销 |
[1:27:14] | Mrs. Windham, you are free to go. | 温德姆太太,你无罪释放了 |
[1:27:27] | Thank you! | |
[1:27:34] | Elle, how did you know Chutney was lying? Because she’s brilliant, of course. | -你怎知道她说谎? -她很精明 |
[1:27:37] | The rules of haircare are simple andfinite. Any Cosmo Girl would have known. | 护发的准则很简单 城市女孩都知道 |
[1:27:44] | 埃尔 | |
[1:27:47] | What? l justwanted to say… that you were so brilliant in there. | 我只想说你在庭上很出色 |
[1:27:52] | And that l was wrong. | 我错了 |
[1:27:57] | And you are the girlfor me. | 你是我要的女孩 |
[1:28:00] | Really? | -是吗? -是的 |
[1:28:04] | Pooh bear…l love you. | 宝宝熊,我爱你 |
[1:28:10] | l’ve waited so long to hear you say that. | 我一直在等你这样说 |
[1:28:15] | But if l’m gonna be a partner at a law firm by the time l’m 30… | 但若我想成为律师行的合伙人 |
[1:28:19] | l need a boyfriend who’s not such a complete bonehead. | 我不能有笨蛋男朋友 |
[1:28:26] | Thank you, boys. | 谢谢 |
[1:28:34] | Ladies and gentlemen… | 各位来宾 |
[1:28:36] | l present the graduates of Harvard Law School… Class of 2004. | 我介绍2004年哈佛 法学院的毕业生 |
[1:28:41] | 两年后 | |
[1:28:44] | l am personally very honored to introduce… | 我很荣幸介绍 |
[1:28:48] | this year’s class-elected speaker. | 本年由同学选出的代表致词 |
[1:28:51] | After getting off to a quite interesting start… here at Harvard… | 她在哈佛有一个有趣的开始 |
[1:28:55] | she graduates today with an invitation to join… | 今天她毕业 |
[1:28:57] | one of Boston’s most prestigious law firms. | 获邀加入波士顿 最有声望的律师行 |
[1:29:03] | l’m sure we are going to see great things from her. | 我相信会看见她有最好的表现 |
[1:29:07] | Ladies and gentlemen, Elle Woods. | 各位,伍兹埃尔 |
[1:29:32] | On our very first day at Harvard… a very wise professor quoted Aristotle. | 我们第一天到哈佛一名 英明的教授引用亚里士多德的话 |
[1:29:38] | ”The law is reason free from passion.” | “法律是没有激情的理性” |
[1:29:42] | Well, no offense to Aristotle… | 恕我得罪了亚里士多德,可是… |
[1:29:45] | but in my three years at Harvard… l have come to find that passion is a key ingredient… | 我在哈佛多年 发现激情是修读… |
[1:29:50] | to the study and practice of law and of life. | 和实践法律的关键因素 |
[1:29:54] | 也是生命要素 | |
[1:29:55] | lt is with passion, courage of conviction… and strong sense of self… | 要有敢于按自己的信念 以及坚强的自我意识 |
[1:30:00] | thatwe take our next steps into the world… | 才能令我们踏足世界 |
[1:30:03] | remembering thatfirst impressions… are not always correct… | 记着第一印象不一定是对的 |
[1:30:07] | you must always have faith in people… | 你要对人有信心 |
[1:30:11] | and most importantly… | 而最重要的 |
[1:30:16] | you must always have faith in yourself. | 是你要对自己有信心 |
[1:30:21] | Congratulations, Class of 2004. | 恭喜,2004年的毕业班 |
[1:30:24] | We did it! | 我们毕业了 |
[1:30:48] | (维维安甩掉沃纳 现在和埃尔成了挚友) | |
[1:30:53] | (沃纳没有荣誉毕业 没有女朋友) | |
[1:30:57] | (也没人雇他工作) | |
[1:30:59] | (波利特嫁了那个快递员) | |
[1:31:02] | (正期待他们第一个孩子 女儿会命名为埃尔) | |
[1:31:06] | (埃米特离开卡拉汉自立门户) | |
[1:31:10] | 过去两年他和埃尔恋爱 | |
[1:31:40] | 今天晚上埃尔文会向埃尔… | |
[1:31:42] | 求婚 |