英文名称:Left Behind
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | People from all over this plane have simply vanished. | 飞机上的人就这样消失了 |
[00:44] | Chris, let me in! | 克里斯 让我进去 |
[00:48] | Chris? | 克里斯 |
[00:53] | Raymie! | 瑞米 |
[02:35] | Welcome to JFK International Airport. | 欢迎搭乘肯尼迪国际机场 |
[02:39] | Flight 1607 from Nantucket will now depart from gate 11A. | 来自南塔克特岛的1607航班即将从11A号口起飞 |
[02:57] | -Oh, excuse me. -Sorry. | -不好意思 -对不起 |
[03:01] | Hello. | 你好 |
[03:02] | Hi Mom! | 嗨 老妈 |
[03:04] | Chloe, welcome home. | 克洛依 欢迎回家 |
[03:06] | You’re home, right? | 你下飞机了吧 |
[03:07] | Yup, safe and sound. | 是啊 安全到达 |
[03:09] | Your brother has been bouncing off the walls. | 你弟听说你要回来超兴奋的 |
[03:11] | Oh, I can’t wait to see him. | 喔 我也好想快点看到他 |
[03:14] | So, is everything up for dad’s surprise party? | 所以给爸爸的惊喜聚会准备好了吗 |
[03:17] | Um, Honey, I’m afraid your dad’s not gonna be here when you get home. | 嗯 宝贝 恐怕你爸爸暂时赶不回来了 |
[03:21] | What? | 什么 |
[03:23] | Why not? Mom, what happened? | 为什么 妈 怎么了 |
[03:26] | He got called in to work. | 他被公司叫回去干活了 |
[03:28] | Did you tell him I was coming? | 有跟他说我要回家吗 |
[03:30] | Yeah, Honey, I, I did | 宝贝 我说了啊 |
[03:31] | But… They called this morning and, eh… | 但公司今早打来电话… |
[03:34] | What is his flight? | 他这次要飞哪里 |
[03:37] | -It’s, ah, London. -3:35? | -是伦敦 -3:35 |
[03:41] | Honey, he’s really sorry… | 爸爸很抱歉 |
[03:42] | Tell Raymie I’ll be home before supper. | 跟瑞米说 我晚餐前就会到家 |
[03:55] | -There you go. -Thanks. | -拿去吧 -谢谢 |
[03:56] | Thank you. | 谢谢 |
[03:59] | -Love it, here you go -Yeah. | -太棒了 请收下 -好 |
[04:01] | You must feel like you’ve seen it all. | 你一定已看过太多悲剧了 |
[04:04] | You seemed to be in the middle of a new disaster | 每次我打开电视 |
[04:06] | every time I turned on the news. | 你似乎总是在灾难现场连线报导 |
[04:08] | Oh, what is the old adage? | 就如同那句谚语说的 |
[04:10] | “It’s a dirty job but someone’s gotta do it”. | “我不入地狱 谁入地狱” |
[04:12] | Can I ask you a question, Mr. Williams? | 我可以问你一个问题吗 威廉姆斯先生 |
[04:14] | Yeah, sure. | 当然可以 |
[04:15] | -Do you read the Bible? -Well. | -你读圣经吗 -嗯… |
[04:19] | I guess not as often as you do. | 我不像你那么常读 |
[04:21] | Well, Matthew 24:7 says… | 马太福音24章第7节说到 |
[04:23] | there shall be famines, pestilences and earthquakes in diverse places. | 到处都有饥荒 瘟疫与地震 |
[04:28] | All of these things, the disasters, the wars, they are all signs. | 所有这些 疾病 战役 都是征兆 |
[04:33] | So, God knew all these things were going to happen? | 所以神早就知道这些都会发生 |
[04:36] | Honey, God knows everything. | 亲爱的 神无所不知 |
[04:38] | So then why doesn’t he do something? | 那祂为何不想办法来阻止呢 |
[04:41] | I mean, He is God, right? | 祂是神 对吧 |
[04:42] | Couldn’t He stop the flood if He wanted to? Maybe, | 那祂干嘛不阻止洪水爆发 |
[04:44] | sent a little rain | 下个小雨不就好了 |
[04:45] | -It’s a famine -It’s a fallen world. | -这可是饥荒啊 -这是个堕落的世界 |
[04:47] | God created it perfect and we destroyed it with the first sin. | 神塑造了一个完美世界 我们的原罪却毁了它 |
[04:50] | Who destroyed it? | 谁毁了这世界 |
[04:52] | Me? You? Him? | 我 你 还是他 |
[04:55] | -The Lord works… -in mysterious ways, I know. | -神的行为是…-凡人难以理解的 我知道 |
[04:59] | But somehow, people keep believing He loves them. | 那怎么让人相信 神爱世人 |
[05:02] | Now, that is mysterious. | 这才是难以理解吧 |
[05:10] | Sorry to interrupt. | 抱歉打断你了 |
[05:12] | Attention terminal now boarding flight 209… | 请注意209航班即将开始登机 |
[06:06] | Going my way? | 一起走吧 |
[06:35] | I enjoyed your speech. | 我喜欢你的说法 |
[06:39] | Yeah, sorry about that… | 真不好意思 |
[06:40] | No, don’t be. That was really good. | 不 你说的很好啊 |
[06:43] | I’m assuming it’s not your first time making it. | 这应该不是你第一次发表想法 |
[06:46] | Well, the first time aloud. | 却是第一次那么大声 |
[06:47] | Cameron Williams. | 卡梅隆 威廉姆斯 |
[06:50] | “Buck”… my friends. | 朋友都叫我巴克 |
[06:57] | I’m… eh, Chloe Steele. | 我是克洛依斯蒂尔 |
[06:59] | ‘Chloe’ to my friends. | 朋友都叫我克洛依 |
[07:02] | So, you’re in college. | 所以你是大学生 |
[07:04] | Wow, that investigative journalism really pays off. | 哇 不愧是专业的新闻记者 |
[07:08] | I just wanted to say thank you for rescuing me from that nutty lady. | 我想谢谢你帮我脱离碎嘴女人的魔掌 |
[07:12] | Oh, thank my mom. | 喔 你得感谢我妈 |
[07:14] | She’s who I’ve been rehearsing for. | 我常常跟她练习 |
[07:16] | Oh, is she… pretty? | 喔 所以…她也很唠叨 |
[07:19] | Nutty… | 疯女人 |
[07:23] | Actually, I was looking through the thesaurus I’ve found this morning, | 其实我今天早上查了词汇 |
[07:26] | and I’ve decided to go with ‘Wacko’. | 应该称”宗教狂热份子” |
[07:30] | -Wacko? -Hmm | -宗教狂热份子 -嗯 |
[07:31] | I like that word, “Wacko”. | 我喜欢这个词 宗教狂热份子 |
[07:36] | Can I buy you a coffee? | 我请你喝杯咖啡 |
[07:38] | No, no, I’m fine. | 不不 不用了 |
[07:41] | Come on! | 拜托啦 |
[07:43] | What if I throw in one of those fantastic little | 还是我咖啡里面帮你加一些 |
[07:46] | boxes with the strawberry jam… | 粉红色的鲜奶油 |
[07:48] | Oh, my God… Wow, that is… that’s tempting. | 我的天啊 这听起来超吸引人的 |
[07:51] | -Yes? -Hmm. | -是么 -嗯哼 |
[07:53] | But I’m waiting for someone, and he should be here any minute. | 但我其实在等人 他应该快到了 |
[08:02] | My Dad. | 是等我爸啦 |
[08:05] | I flew home to surprise him for his birthday, | 我特地飞回来庆祝他的生日 |
[08:07] | but something came up. | 但是他有事 |
[08:12] | I can’t wait to… | 我迫不及待要… |
[08:15] | Did you steal my hat? | 你敢偷我帽子 |
[08:17] | You’re killing me. | 你气死我了 |
[08:18] | Oh you’re slaying me. | 别整我了 |
[08:22] | Well, have a safe flight… | 祝你飞行愉快 |
[08:27] | -Hi, sweet heart! -Hi! | -嘿 亲爱的 -嘿 |
[08:32] | What are you doing here? | 你在这边干嘛 |
[08:33] | Well, I came home to surprise you on your birthday. | 我特地回家给你生日惊喜 |
[08:35] | Honey, I just got called in. | 宝贝 我被公司紧急召回 |
[08:37] | There’s no way I can get out of it now. | 我现在无法回家 |
[08:39] | Yeah, that’s what mom said… | 我知道 妈妈跟我说了 |
[08:40] | I wished that you would’ve told me you would be coming. | 应该早点跟我说你会来 |
[08:42] | Oh wait… you, you’re Cameron Williams, | 等等 你…你是卡梅隆威廉姆斯 |
[08:46] | Holy cow… | 我的天啊 |
[08:47] | So you two? | 所以你们两个… |
[08:48] | Oh, we just met. | 噢…我们刚刚才认识 |
[08:49] | Hi, it’s a pleasure, Captain. | 嗨 机长 很荣幸认识您 |
[08:51] | Ray. | 叫我雷就好 |
[08:52] | Well, I’m gonna let you two catch up, yeah. And eh… | 那你们聊吧 好吧 |
[08:56] | It was really nice to meet you, Chloe. | 很高兴认识你们 克洛依 |
[08:58] | -You look great. -Thank you. | -你气色不错 -谢谢 |
[09:00] | Let’s talk some… | 来聊聊吧 |
[09:04] | How’s school? | -功课怎么样 -很好啊 |
[09:05] | It’s Good! Yeah… | 很好 一切都很好 |
[09:12] | What? | 怎么了 |
[09:15] | You know the first thing I thought when mom told me | 当妈妈跟我说 |
[09:17] | you’re not gonna be home? | 你不会回家 |
[09:19] | -That you’d left. -No. | -我的第一反应是你永远不回家了 -不是的 |
[09:20] | I mean, really left. | 就是你真的走了 |
[09:22] | Just packed up your bags, slammed the doors, | 收拾行李 甩上大门 |
[09:25] | squealed the tires and just drove off. | 发动车子然后毫不留恋地走了 |
[09:28] | Your mom and I are fine, Chloe. | 你妈跟我没事的 克洛依 |
[09:31] | It’s okay, I don’t blame you. | 没关系 我不是在怪你 |
[09:34] | -You don’t blame me for what? -For running away. | -怪我什么 -逃离这个家 |
[09:38] | But I didn’t run away. | 但我没有逃开 |
[09:38] | You said, you thought I run away. | 是你以为我会离开 |
[09:42] | Who is that girl? | 那女生是谁 |
[09:44] | What girl? | 哪一个女生 |
[09:46] | That flight attendant, beautiful, blonde one. | 那个空姐啊 那个金发辣妹 |
[09:50] | Flight attendant… I worked with dozens of flight attendants. | 空姐 我跟几十个空姐一起工作 |
[09:54] | Don’t even know her name. | 很多我都不知道名字 |
[09:58] | If this was a year ago, you know before mom drank the Kool-Aid, | 如果是一年前 如果不是妈妈沉迷信仰 |
[10:04] | you’d be home by now. | 你应该就愿意回家 |
[10:06] | We would be all be home, like a family or something. | 而我们一家人早就团聚了 |
[10:10] | Chloe, I… I think you know that your mom and I | 克洛依 你了解你妈跟我 |
[10:13] | got married when we were both very young… | 在很年轻的时候就结婚了 |
[10:15] | and the changes that a person goes through between 20 and 50 are enormous. | 而人在二十岁到五十岁 心态是改变很大的 |
[10:21] | She’s just doing what she believes is right and | 她只是想做她想做的事 |
[10:24] | maybe you should cut her some slack. | 你应该给她一些空间 |
[10:27] | Me?… How about you? | 我 那你呢 |
[10:30] | You’re the one on the way to London. | 现在要去伦敦逃避过节 |
[10:31] | You are a one who has not been home since Christmas. | 你圣诞节也没回家啊 |
[10:34] | -I have school. -And I have a job. | -我学校有事 -我也有工作要忙 |
[10:38] | I just feel like she’s always trying to shove it down my throat. | 我只觉得 她好像随时想杀我 |
[10:42] | I know… Look, | 我了解 听着 |
[10:44] | I know that this past year, has been something of an adjustment, but… | 我知道这几年的生活有些变化 但 |
[10:49] | She is your mother, | 她始终是你母亲 |
[10:50] | and I think it’d be good if you, no, if we both | 如果你 我是说我们 能多给她一些支持 |
[10:53] | could be a little more supportive. | 这样对大家好 |
[10:57] | You missed her | 你也很想她吧 |
[10:59] | Yes, I do | 是的 |
[11:01] | But hey, if she’s gonna run off with another man, | 但前提是她要摆脱宗教 |
[11:03] | why not Jesus, huh? | 为啥不信耶稣就够了 |
[11:08] | Where is your ring? | 你的婚戒呢 |
[11:15] | It’s in my car. I never wear it when I fly. | 在我车上 我飞行的时候不戴戒指 |
[11:21] | Chloe, your mom means the world to me, | 克洛依 你妈对我来说很重要 |
[11:23] | I’m not going to do anything to mess it up. Okay? | 我也不打算破坏这关系 好么 |
[11:27] | And I have to go. We’ll talk when I get back. | 我得走了 我们回来再谈 |
[11:31] | Not gonna be here when you get back. | 等你回来 我都走了 |
[11:33] | Oh, but you’ll gonna be back home again soon, right? | 但你很快就会回家吧 |
[11:38] | Here… The car is in the usual spot, | 拿去 车子在老地方 |
[11:42] | and go easy on mom. She’ll come around. | 对妈妈好一点 她会陪在你身边的 |
[11:45] | I love you. | 我爱你 |
[11:55] | JFK passenger Whitlow, | 乘客威特罗请注意 |
[12:00] | please pick up the nearest courtesy phone. | 请就近接听机场电话 |
[12:17] | Are you okay? | 你还好吗 |
[12:19] | Yes, yes, I’m fine. | 噢 还好 我没事 |
[12:25] | Excuse us | 不好意思 借过 |
[12:27] | Stop. | 住手 |
[12:29] | Investigative journalist, remember? | 我是新闻记者 记得吗 |
[12:34] | -Right. -Yeah. | -我记得 -好 |
[12:40] | Thanks. | 谢了 |
[12:46] | So… | 怎样 |
[12:48] | I’m just a little disappointed, that’s all. | 我只是有点失落而已 |
[12:51] | It was a big deal to me. | 全家团聚对我很重要 |
[12:53] | All of us together, having a good time. | 我想要全家开心地聚在一起吃饭 |
[12:56] | Well, I’m sure you would have stayed if he could. | 如果可以的话 你爸也想留下来 |
[13:01] | Hmm | 嗯 |
[13:03] | So the turkey, uh, a vulture | 有只秃鹰 不是火鸡 |
[13:06] | comes up to the gate and dropped two dead rabbits onto the floor. | 来到登机门 把两只死兔子放在地上 |
[13:10] | And the flight attendant says… “I’m sorry… | 但那个空姐说 不好意思 |
[13:13] | we only allowed one carrier.” | 你只能带一个随身行李 |
[13:15] | I’m sorry Captain, that’s bad. | 抱歉机长 这笑话有点冷 |
[13:19] | Hattie thought it was funny. | 海蒂倒是笑得很开心 |
[13:21] | Well, if you have anymore bad jokes, you can always come and find me. | 以后你有冷笑话 我就是你的最佳听众 |
[13:34] | Hey Marcus, they got that computer problems figured out? | 嘿 马库斯 他们修好电脑了吗 |
[13:37] | Negative that. PANCON | 没有 泛洲 |
[13:38] | apparently, some of the equipment on the flight deck are outdated. | 据说 仪表板上有些设备过期了 |
[13:42] | Yeah, you had me flying east, in 6 hours time, I would be 9 hours older. | 所以往东飞 那六个小时后 我等于老了九个小时 |
[13:46] | Do that for about 6 years and maybe you’ll catch up to me. | 持续这样飞六年 很快你就跟我一样老 |
[13:50] | Happy Birthday Buddy, Have a good flight. | 生日快乐啊 兄弟 飞行愉快 |
[13:51] | Thanks. | 谢了 |
[13:54] | Welcome to JFK International Airport. | 欢迎来到肯尼迪国际机场 |
[13:56] | Sounds like that’s all your mom talks about. | 感觉你妈会一直重复这些话 |
[14:00] | Seems like it sometimes. | 有时候她会这样 |
[14:04] | Hate someone who sees earthquake on the news | 如果有人在新闻中看到地震发生 |
[14:08] | and then tries to convince everyone it’s a good thing. | 然后说服大家这是好事 |
[14:11] | Does that make sense to you? | 难道不是更奇怪吗 |
[14:15] | The day after Tsunami, | 海啸过后的那天 |
[14:17] | there’s that one woman, Medina. | 有个女人叫梅迪娜 |
[14:20] | She lost three of her four children in that wave, | 她四个孩子中有三个孩子被海浪卷走 |
[14:22] | dragged down to the sea while she watched. | 她只能眼睁睁地看着 |
[14:25] | What all she could do was to hold on to a tree | 她所能做的 只有紧紧地抓着一棵树 |
[14:28] | with a six-week old baby in her arms. | 手里抱着六周大的幼子 |
[14:31] | And she was so sure that God had saved her and the baby. | 她很确定 神保佑了她和幼子 |
[14:38] | that she went straight to her knees. She thanked Him. | 后来她跪下 感谢上苍 |
[14:43] | She thanked Him for killing the others? | 她感谢神杀了其他孩子 |
[14:46] | She didn’t get the chance, | 她没这机会 |
[14:49] | that night she refused to leave the evacuation | 那晚她拒绝撤离家园 |
[14:56] | and after all God was watching over her. | 毕竟神会保佑她 |
[14:57] | -And…. -Mudslide… | -然后呢 -发生泥石流 |
[15:01] | Buried the whole village under 10-feet of slime. | 整个村庄被10英尺的泥土淹没 |
[15:04] | How do people see some things like that, and just… | 但人们怎么看这些事呢 |
[15:07] | If you look hard enough, you’ll see whatever it is you’re looking for. | 如果你努力观察 就会看到你想追寻的事实 |
[15:13] | But you might have to ignore a lot of other things to do it. | 但你可能会忽略很多事 |
[15:18] | One of them… | 其中有可能 |
[15:21] | might be the truth. | 隐藏着真相 |
[15:24] | And what about you? | 那你呢 |
[15:26] | What did you see in that village? | 你在村子看到什么 |
[15:31] | I saw a lot of people who’d lost everything that ever mattered. | 我看到人们失去了人生中最重要的东西 |
[15:37] | Did you ask why? | 你有问为什么吗 |
[15:40] | I know why. | 我知道为什么 |
[15:43] | Tsunami. | 因为海啸很大 |
[15:45] | You know what I mean. | 我问的不是这个 |
[15:48] | No, No, I didn’t. | 不 我也不懂原因 |
[15:51] | If you had to find a reason for something like that to happen, then… | 若你非要找出 悲剧背后的原因 |
[15:57] | Well, You might end up behind a stranger at the airport? | 最后只会在机场跟路人吵架 |
[16:03] | Oh… | 噢 |
[16:05] | -Love that laugh. -Oh, no. | -我喜欢这笑声 -噢 别 |
[16:11] | I really needed someone to talk to today. | 今天真的需要有人陪我说话 |
[16:14] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:16] | I’m going to call you from London. | 等我去伦敦再打给你 |
[16:18] | -Really? -Really. | -真的吗 -当然 |
[16:21] | I’m gonna make sure you won’t forget about me, right? | 想确定你不会忘记我吧 |
[16:23] | Right, right. | 确定不会 |
[16:24] | I’m sure you’ve got a girl at every airport. | 我知道每个机场你都有女朋友吧 |
[16:27] | Do you call all of them? | 你会也打给她们吗 |
[16:28] | None of them, actually. | 我一个女友都没有 |
[16:29] | Chloe. | 克洛依 |
[16:32] | Oh, hi, Jim. | 嗨 吉姆 |
[16:33] | I got these tickets for your dad. | 这有两张票是给你爸的 |
[16:35] | They’re for tomorrow night. | 明晚的票 |
[16:39] | U2. Wow. | U2合唱团 哇 |
[16:42] | These can’t be easy to get. | 这很难弄到手吧 |
[16:44] | You’re telling me. It took me two weeks to find these things. | 那还用说 花了两个礼拜才买到 |
[16:48] | Two weeks? | 两个礼拜 |
[16:55] | Chloe, I’m sorry… | 克洛依 不好意思 |
[17:00] | Mr. Williams, please. | 威廉姆斯先生 请 |
[17:01] | I’m coming, sorry. | 来了 抱歉 |
[17:04] | Chloe, I .. | 克洛依 我… |
[17:10] | Would you give these to my dad, please? | 你可以帮我把票给我爸爸吗 |
[17:13] | Of course. | 当然 |
[17:16] | Well, you… | 你保重 |
[17:21] | -Excuse me -Thank you. | -不好意思 -谢谢 |
[17:28] | -Mr. Williams, please… -Sorry. | -威廉姆斯先生 请吧 -抱歉 |
[17:45] | Excuse me, Captain. | 不好意思 机长 |
[17:48] | Chloe asked me to give you these. | 克洛依请我拿这个给你 |
[17:53] | You are the GWN guy, right? | 嘿 你是GWN的新闻记者吧 |
[17:56] | GWN guy… Yeah, that’s me. | 没错 我是GWN的新闻记者 |
[17:59] | Cameron Williams, Chris Smith | 卡梅隆威廉姆斯 克里斯史密斯 |
[18:00] | Hey, nice to meet you. | 嘿 很高兴认识你 |
[18:01] | Good to meet you. | 很高兴认识你 |
[18:55] | Welcome aboard Pancon flight 257 to London. | 欢迎搭乘泛州航空257航班前往伦敦 |
[18:58] | Flight time today will be 6 hours and 30 minutes. | 今天的飞行时间预计为6小时30分钟 |
[19:01] | Thank you and enjoy Your flight. | 感谢您的搭乘 敬祝旅途愉快 |
[19:04] | So, did you get her number? | 所以你拿到她的电话号码了么 |
[19:09] | Come on… I saw you two at the lounge about an hour ago | 拜托 一个小时前我就看到 你跟她坐在大厅里 |
[19:12] | and you happened to be the last person to get on the plane. | 然后你还是最晚登机的人 |
[19:16] | And to think, I could have spend the last time with you instead. | 你是在想我应该多陪陪你吗 |
[19:22] | I do not know why you uncaring guys always wanted to get the girls. | 我不懂你这号人为什么总想着泡妞 |
[19:25] | Maybe because we do not want to go around like a dress rehearsal for Glee. | 可能是因为我们穿得不像”欢乐合唱团” |
[19:31] | You know, I’ll let you have that one. | 好吧 我这次先不跟你计较 |
[19:33] | Only as a thank you though for hooking a brother up with first class. | 毕竟你坐头等舱还顺便把我带上 |
[19:37] | No need to thank, man. | 你不用谢我 |
[19:39] | But, that guy who’s sitting tight back there… | 你该谢的是独自坐在经济舱的家伙 |
[19:42] | Now, you should. | 因为你本该坐在那儿 |
[19:52] | I know you! | 我认得你 |
[19:54] | Look, George. It’s Frank Sinatra! | 乔治 快看 是歌手法兰克西纳特拉 |
[19:58] | -What’s that? -It is Frank… | -什么 -他是法兰克 |
[20:00] | Oh, Listen George… We’re home! | 哦 听着 乔治 我们降落了 |
[20:08] | Home? We’re not home. | 降落 我们还没起飞 |
[20:12] | Sometimes he gets a bit confused. | 有时候他会有点搞混 |
[20:20] | Good afternoon, this is your Captain Rayford Steele on flight Pancon 257, | 大家午安 我是泛州257航班的机长雷佛斯蒂尔 |
[20:25] | The weather conditions are reported to be good. | 目前天气状况良好 |
[20:27] | So, it will be a nice smooth flight all the way to London. | 我们到伦敦的航程将会非常愉快 |
[20:30] | Please sit back and enjoy our excellent service. | 请坐回您的座位 享受我们一流的服务 |
[20:34] | We will be serving complimentary drinks and snacks shortly. | 我们即将供应免费饮料和点心 |
[20:37] | So, please sit back and relax. | 请坐回座位 尽管放松 |
[20:40] | No Johnny, you don’t have to tell them anything. | 不 强尼 你啥都别说 |
[20:42] | Just do what you do best. Stall ’em! | 只管拖延时间 |
[20:45] | But if you see one thing that makes you think they smell an acquisition… | 不过若有并购迹象 |
[20:49] | -ditch it all. -Please | -就马上脱手 -请 |
[20:50] | -turn off and stow away all electronic devices. -Look | -请关闭所有电子设备 -看 |
[20:54] | -Thank you. -I left the company jet in Houston, | -谢谢 -看 我的私人飞机停在休斯顿 |
[20:56] | I’ll be in London with the papers signed | 我会带着签好的文件回到伦敦 |
[20:57] | before they know I’m gone. | 神不知鬼不觉 |
[21:00] | -Well go, get, adios, do it. -Please turn off and stow away… | -快点吧 再见了 -请关闭并放好 |
[21:03] | all electronic devices. | 所有电子设备 |
[21:04] | PanCon 2-5-7. you are cleared for takeoff. | 泛州257飞机 可以起飞了 |
[21:32] | Chloe, Chloe! | 克洛依 克洛依 |
[21:34] | Hey! Come here! | 嘿 来 |
[21:36] | Oh God, Oh my goodness! | 我的天啊 |
[21:38] | You are so big! Ok. | 你长大了 好 |
[21:43] | Did you get me anything at the airport? | 你有从机场买礼物给我吗 |
[21:44] | Well, you’ll just have to wait and see. | 你马上就知道 |
[21:48] | Alright, check it out in there and see what you’ve got. | 好了 打开看看 看是什么礼物 |
[21:51] | The new baseball gloves that I’ve been asking for! | 我一直想要的棒球手套耶 |
[21:54] | No way! Mom! Chloe is here! | 不可思议 妈 克洛依回来了 |
[22:05] | She is here, Mom. | 她在这里 妈 |
[22:09] | -Hi -Hey | -嗨 -嗨 |
[22:10] | My Gosh… | 我的天啊 |
[22:14] | Oh, you look beautiful. | 你变漂亮了 |
[22:17] | Wow. | 哇 |
[22:22] | Um, can I get you something to drink? | 嗯 要来点喝的吗 |
[22:23] | Yeah… Yeah… Sure. | 好啊 当然好 |
[22:25] | Mom… mom… Chloe got me a brand new baseball gloves. See? | 妈 克洛依买了新棒球手套给我 你看 |
[22:28] | So, was your dad surprised? | 所以你爸看到你开心吗 |
[22:34] | Yeah. I think he was. | 是 他很开心 |
[22:37] | Must have meant a lot to him. | 他很重视你 |
[22:39] | He seemed very upset that he had to leave. | 他被召回时不太开心 |
[22:41] | Yeah, I could tell. | 看得出来 |
[22:45] | So, how was your flight? | 你飞回来还顺利吗 |
[22:47] | It’s Good. I was good. | 还好 感觉还好 |
[22:50] | School? | 学校怎么样 |
[22:51] | It’s fine. | 还不错 |
[22:55] | Hey, you’ll eh… you’ll never guess who I met at the airport. | 你绝对猜不到我在机场遇到谁 |
[22:58] | Buck Williams. | 巴克 威廉姆斯 |
[23:00] | Sorry, Cameron Williams. | 不对 是卡梅隆 威廉姆斯 |
[23:02] | -From the news? -Yeah! | -那位有名的记者 -是啊 |
[23:04] | -Really? -Hm-hmm. | -真的 -嗯 |
[23:06] | Did you get a chance to talk to him? | 你有跟他说到话吗 |
[23:08] | I did… actually. Erm, he is… He is a great guy. | 当然有啊 哦 他 他人很不错 |
[23:14] | Hmm, so just happens to be gorgeous. | 嗯 刚好又很帅 |
[23:20] | I told him you were a fan. | 我说你是他的粉丝 |
[23:21] | Oh? | 是吗 |
[23:22] | Yeah. By the way, you’re not the only one | 是的 对了 原来你不是唯一 |
[23:25] | who thinks every earthquake will be the end of the world. | 觉得每次地震就是世界末日的人 |
[23:29] | Some crazy lady cornered him at the airport. | 有个怪女人逼问他… |
[23:37] | That’s not how I learnt that. | 不是这个意思… |
[23:42] | Anyway, Hmm… He is a great guy. | 总之他人很好啦 |
[23:51] | Chloe, honey… I don’t mean to push. | 克洛依 我不想逼你 |
[23:57] | I know it must feel that way. | 虽然你一定会这么认为 |
[24:00] | I just want you to understand. | 我只是希望你能了解 |
[24:04] | It’s important to me. | 这件事非常重要 |
[24:09] | I just want you to be ready. | 你一定要做好准备 |
[24:10] | Ready for what? | 准备什么 |
[24:13] | Never mind. | 没…没什么 |
[24:17] | Can we just talk without you cutting me off? | 我说话时能否别打断 |
[24:20] | Mom, I just got here. | 妈 我才刚到家 |
[24:22] | I’m not really up for a heavy conversation. | 我现在不想讨论沉重的话题 |
[24:26] | Ok, sure… But just hear me out. | 好吧 但你要听我的劝告 |
[24:29] | Just a little. | 就这么一次 |
[24:31] | I’ve been praying for you to come home | 我一直祈祷你快点回家 |
[24:33] | and I believe that’s why God brought you here. | 神听到我的祈祷 把你带回来了 |
[24:37] | What did you say? God brought me home? | 你说什么 神把我带回来 |
[24:40] | God did not bring me home, I brought me home. | 神并没有带我回家 是我自己回家的 |
[24:44] | I bought the ticket, I got on on the flight. | 我自己买机票 自己搭飞机 |
[24:47] | God had nothing to do with it. | 跟神一点关系都没有 |
[24:49] | And let me ask you something. | 不然我问你 |
[24:50] | If God brought me home for dad’s birthday… | 如果神让我回家庆祝老爸的生日 |
[24:53] | Then why did He let him fly off to London? | 那为何神又让老爸飞去伦敦 |
[24:57] | Maybe it’s important for us to talk. | 可能他希望我们好好聊聊 |
[24:59] | I don’t think so. | 我不觉得 |
[25:01] | One thing I do know for sure, | 我只知道爸是因为 |
[25:02] | God is the reason dad is not here right now. | 你一天到晚谈上帝才不想回家 |
[25:11] | Chloe! | 克洛依 |
[25:20] | Be right back. | 我马上回来 |
[25:37] | Can I give you a hand with your bag? | 我可以帮你放包包 |
[25:39] | Did I ask for a hand? | 我有请你帮忙吗 |
[25:42] | I, I can put it on the top for you. | 我…可以把它放上去 |
[25:44] | Yeah? So could I! | 我自己也可以放 |
[25:57] | What are you looking at? | 你在看什么 |
[26:00] | Want to ask me a question? | 你想问我问题对吧 |
[26:02] | Wonder how I drive? | 想问我怎么开车 |
[26:05] | Maybe, where I buy my clothes? | 我去哪里买衣服 |
[26:08] | How do I reach the urinal? | 我够得着小便斗吗 |
[26:11] | What is a urinal? | 什么是小便斗 |
[26:17] | That’s my dad. | 这是我爸 |
[26:19] | He plays football. | 他是踢足球的 |
[26:21] | That’s nice, kid. | 那很好啊 孩子 |
[26:23] | He’s going to be on TV tomorrow if his throwing arm’s all better. | 如果他手臂恢复的话 明天会出赛喔 |
[26:28] | Your dad plays ball on TV? | 你爸是球星 |
[26:31] | What team? | 哪一队 |
[26:32] | Gooo… Jets! | 加油 喷射机队 |
[26:36] | Oh. What’s wrong with his arm? | 喔 他手臂怎么了 |
[26:39] | Cosmo. He’s my dog. | 寇斯摩 他是我爸的狗 |
[26:41] | He knocked daddy off the hammock. | 上次把我爸从吊床撞下来 |
[26:43] | Oh, really? | 真的吗 |
[26:45] | Daddy was so mad. He pushed Cosmo onto the floor. | 我爸气疯了 他把寇斯摩丢进泳池 |
[26:48] | What did I tell you about bothering other passengers? | 不是说别打扰其他旅客 |
[26:51] | Sorry… | 抱歉 |
[27:01] | So, you’re a betting man. | 你有下注球队 |
[27:04] | Yup. | 没错 |
[27:06] | You’re gonna give the kid a cut? | 赢了你会分她钱吗 |
[27:09] | Her dad’s P.K. Carvell. Doubt she needs the money. | 她爸是球王卡威尔 她不缺钱吧 |
[27:19] | Where are you going? | 你要去哪 |
[27:20] | -Out! -Can I come? | -出去一下 -我可以一起去吗 |
[27:23] | Raymie, not now! | 瑞米 现在不行 |
[27:24] | Please. | 拜托嘛 |
[27:29] | -Alright, get your stuff. -Awesome! | -好吧 拿着你的东西 -太棒了 |
[27:52] | Can we go to the mall? | 我们可以去购物中心吗 |
[27:54] | Yes, we can. | 可以 |
[27:56] | I heard there’s 80% off for Games stuff. | 我听说游戏光碟全部两折 |
[28:11] | Do you think mom is crazy? | 你觉得妈是不是疯了 |
[28:13] | What? | 什么 |
[28:15] | No. | 不 |
[28:17] | No, I was just upset. | 我只是心情不好 |
[28:22] | Dad says pastor Bruce was washing her brains. | 爸说布鲁斯牧师在对她洗脑 |
[28:26] | Oh, that’s just a joke. | 爸在开玩笑吧 |
[28:29] | It is? | 是吗 |
[28:32] | I don’t get it. | 我听不懂这笑话 |
[28:35] | Neither do I | 我也听不懂 |
[28:59] | So this must kinda suck. | 你心情应该挺糟的 |
[29:02] | -What is that? -Having to fly on your birthday? | -怎么说 -你过生日时还要工作啊 |
[29:06] | Well, you have gotta pay the bills, right? | 你还有一堆生活开销需要付账呢 对吧 |
[29:09] | So how long is Chloe going to be in town? | 克洛依这次会待多久 |
[29:13] | Well, looks like smooth sailing. | 飞航状况看起来挺平稳的 |
[29:15] | I wanna stretch my legs and see how’s the crew is doing. | 我去伸展一下筋骨 看大家在干嘛 |
[29:40] | I got ’em. | 我买到了 |
[29:43] | God | 天啊 |
[29:50] | I’m going to find a way to pay you back. | 我会找机会报答你的 |
[29:56] | What’s wrong? | 怎么了 |
[29:58] | No. I just thought the seats should be a little closer to the stage. | 没事 我以为可以买到更好的位置 |
[30:04] | -Coffee? -Uhuh.. | -来点咖啡 -嗯 |
[30:30] | She’ll be ok. | 她会没事的 |
[30:32] | Huh? | 什么 |
[30:33] | Mom. | 我说老妈 |
[30:38] | She still wears that necklace, you know. | 她一直都带着那条项链 |
[30:40] | The one you made her. | 你做的那一条 |
[30:42] | She never takes it off. | 她从不解下来 |
[30:47] | They’re gonna be alright, right? Mom and dad? | 他们会和好吧 老妈跟老爸 |
[30:51] | Hmm? Yes, yes of course. | 是啊 当然啊 |
[30:53] | Dad’s being called in to work, there’s nothing he could do okay? | 爸爸被叫去干活 又不能不去啊 |
[30:57] | Did dad tell you about my game? | 爸有跟你提到我的比赛吗 |
[30:59] | Are you kidding me? You’re all we talk about. | 当然啊 我们都在说你的事 |
[31:03] | He said that you were the greatest baseball player in the whole world. | 爸说你是宇宙无敌棒球天才 |
[31:06] | -And you know what? -What? | -你知道吗 -知道什么 |
[31:08] | He is right. | 他说的没错 |
[31:12] | I love you. | 我爱你 |
[31:14] | I miss you, buddy. | 我很想你 老弟 |
[31:55] | Kathy! Kathy? | 凯蒂 凯蒂 |
[31:58] | -Please sit down. -Have you seen my daughter? | -请坐好 -有看到我的女儿吗 |
[32:00] | Have you seen her I don’t know where she is? | 有看到她吗 |
[32:01] | I need you to sit down. | 我必须请你坐下 |
[32:07] | Sit down, please. Sit down | 请你坐下 |
[32:14] | Chris! Let me in! | 克里斯 让我进去 |
[32:19] | Chris! | 克里斯 |
[32:57] | Raymie! | 瑞米 |
[33:09] | -Where is she? -Sit down and put your seatbelt on. | -她人呢 -请坐好并扣上安全带 |
[33:12] | Please everyone put your seatbelts on now. Please. | 请大家立刻系上安全带 |
[33:59] | Everyone sit down! | 请大家坐好 |
[34:05] | My baby? | 我的孩子 |
[34:08] | I’m going to find out what’s going on. | 我要去看看是怎么回事 |
[34:09] | Who’s coming with me? | 谁跟我一起去 |
[34:10] | I’ll go with you. | 我跟你去吧 |
[34:15] | Let’s go, get some answers. | 走吧 我们需要答案 |
[34:17] | I want to see your captain. | 我要见机长 |
[34:19] | -Please. -I want to see the captain! | -请别这样 -我要见机长 |
[34:22] | -Stop! Please! Sir! -I want to see the captain! No! | -请站住 先生 -我要见机长 不 |
[34:30] | Attention, this is the captain. | 请注意 这里是机长广播 |
[34:32] | -Get off me! -This is the captain. | -放开我 -这里是机长广播 |
[34:34] | All passengers take your seats immediately. | 请所有人立刻回到自己的座位 |
[34:39] | -Stop! -Please I need you to take your seats. | -住手 -拜托 请回到座位上去 |
[34:42] | Open this door! | 开门 |
[34:53] | We are experiencing a decompression. | 目前机舱气压过低 |
[34:55] | Return your seats, and put on your oxygen masks. | 请回到您的座位并戴上氧气罩 |
[35:03] | -Please return to your seats. -This is nonsense. | -请回到座位上去 -这简直莫名其妙 |
[35:07] | This is so crazy. | 真的太疯狂了 |
[35:57] | Come on! | 快走 |
[36:07] | Stop! | 停下来 |
[36:37] | This is Pancon 257. We have an emergency. | 这里是泛州航班257 我们发生紧急状况 |
[36:43] | This is Pancon 257. We have an emergency. | 这里是泛州航班257 我们发生紧急状况 |
[36:49] | Mayday! Mayday! | 求救 求救 |
[36:50] | This is Pancon heavy 257. Acknowledge! | 这里是泛州航班257 有人收到吗 |
[37:04] | Drop the pressure, it’s ok now… | 我把气压调低 现在没事了 |
[37:07] | Everyone on this plane is scared to death. | 机上乘客快吓死了 |
[37:10] | I really need you to step up your hand. | 我需要你来照顾大家 |
[37:12] | -Can you do it? -Yeah | -你可以做到吗 -可以 |
[37:15] | I’m going to say something to the passengers, watch the flight deck. | 我跟乘客说些话 你顾着仪表板 |
[37:18] | OKey | 好的 |
[37:42] | Hello. I’m Captain Steele! | 大家好 我是斯蒂尔机长 |
[37:44] | I need you to remain in your seats with your seat belts fastened. | 我想请你们留在座位上 并系好安全带 |
[37:48] | But you can now all remove your oxygen masks. | 但你们可以拿掉你们的氧气罩了 |
[37:51] | What’s going on? | 这是怎么回事 |
[37:54] | My kid… Where is my kid? | 我的孩子 我的孩子呢 |
[37:56] | I know you all want answers, and believe me, so do I. | 我知道你们都想要答案 我也跟你们一样 |
[37:59] | And I’ll do my best to get them. But, right now… | 我发誓我会尽全力找出答案 但此刻 |
[38:02] | I have to do my job so that we’re all safe. | 我必须做好我的工作来保证大家的安全 |
[38:04] | Safe? Safe from what? | 安全 安全个屁 |
[38:06] | Sit down! | 坐下 |
[38:11] | Safe from our own panic. | 我们的恐慌会危害飞航安全 |
[38:14] | It is the biggest threat on this plane right now. | 这是目前机上最大的威胁 |
[38:16] | Now, I’m going to ask the flight attendants to do a head count. | 现在我机上服务员要清点人数 |
[38:20] | Whatever happened to those people, we will find them. | 不管那些消失的人去哪了 我们会找到他们的 |
[38:23] | I haven’t been able to reach anyone yet. | 我目前跟外界断了联系 |
[38:25] | So, I… I don’t know if this… | 所以我不知道是否这种 |
[38:27] | event was isolated to our aircraft | 事件只发生在我们的飞机 |
[38:31] | or others in the area have been affected, | 或是附近其他飞机都有相同情况 |
[38:32] | but I promise… | 我保证 |
[38:33] | As soon as I have something to tell you, I will. | 一有最新消息 就会马上告诉大家 |
[38:36] | That’s it? | 这是怎样 |
[38:52] | Raymie? | 瑞米 |
[39:11] | I understand, I will. Just a minute please… I will. | 了解 好的 请稍等 好的 |
[39:19] | Kimmy… | 吉米 |
[39:24] | Oh God .. Kimmy… | 天啊 吉米 |
[39:39] | Kimmy is gone. | 天啊 吉米不见了 |
[39:41] | -Ray, what is happening? -Hattie. | -雷 这是怎么回事 -海蒂 |
[39:43] | Hattie… you’ve gotta pull yourself together. | 海蒂 坚强一点 |
[39:46] | Just hold me… just hold me. | 抱着我 抱着我 |
[39:48] | Hattie… look at me, look at me. | 海蒂…你看着我 你看着我 |
[39:51] | We’re trained for emergencies. | 我们是受过训练的专业人员 |
[39:53] | We’re going to do our jobs. | 我们要做好我们的工作 |
[39:54] | -OK -But I’m on my own up here. | -好 -现在只剩我一个驾驶 |
[39:56] | So, I really need you to focus. Alright? | 你必须全神贯注 好吗 |
[39:59] | -Ok? -Ok. | -可以吗 -好 |
[40:02] | Now listen… | 听着 |
[40:03] | I want to go back and do full check on the manifest. | 我需要你回到机舱 去清点人数 |
[40:07] | At least, find out who they are. | 至少知道都有谁还在 |
[40:08] | -And how many of them are missing, right? -Ok. | -还有总共消失多少人 好吗 -可以 |
[40:14] | Ray… I’m scared. | 雷 我好怕 |
[40:19] | I will be. As soon as I have time. | 我现在没时间害怕 |
[41:03] | Please, please help me, | 拜托 请帮帮我 |
[41:05] | no one will help me. My baby, has gone. | 没人帮助我 我的孩子不见了 |
[41:08] | She is six months old. No one will help me. | 她才六个月大 没人帮助我 |
[41:10] | -I’m sorry. -Help me! Why… | -我很抱歉 -帮帮我 为什么 |
[41:22] | This is Cameron Williams, | 我是卡梅隆威廉姆斯 |
[41:23] | reporting from flight 257. | 正在257航班上 |
[41:27] | We are somewhere over the Atlantic, | 我们现在在大西洋的上空 |
[41:29] | heading for London. | 正在飞往伦敦 |
[41:31] | About 3 hours from JFK. | 离开肯尼迪机场约三小时 |
[41:34] | Something impossible just took place on this plane. | 在飞机上发生了不可思议的事 |
[41:41] | Ma’am, can you tell me what you saw? | 夫人 告诉我你经历了什么 |
[41:45] | I don’t know. | 我也不知道 |
[41:48] | My Kids gone… disappeared | 我的孩子不见了 |
[41:51] | Do you know when it happened? | 你当时在干嘛呢 |
[41:52] | Nothing! I was sitting here, | 没干嘛 我就坐在这里 |
[41:56] | I thought that maybe I’d fallen asleep and I’d drop her or something but | 我好像睡着了 她从我怀中掉下去 |
[42:01] | Neighbour was screaming. I don’t know. | 邻座也在尖叫 我不确定 |
[42:22] | As unbelievable this may sound, | 这件不可思议的事 |
[42:24] | people from over this plane simply vanished. | 在机上所有的人都看到了 人就这样消失了 |
[42:30] | Leaving their clothes | 他们的衣服 |
[42:33] | and personal possessions and everything else… | 及随身行李都留在原地 |
[42:51] | Miss, Are you okay? | 小姐 你还好吗 |
[42:54] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[43:00] | This isn’t it. It can’t be. | 不可能发生的 |
[43:05] | This is what? | 不可能是什么 |
[43:07] | No… | 不 |
[43:10] | I know what’s going on here. | 我知道这里发生了什么事 |
[43:12] | What do you know? | 你知道什么 |
[43:28] | Okay. | 好吧 |
[43:32] | It’s a bad trip. You’ve had them before. | 这是趟很糟的旅程 你们已经有过了 |
[43:37] | It’s not gonna last forever. | 很快就要结束了 |
[43:52] | Hey, hey. | 嘿 |
[43:55] | It’s alright. | 没事了 |
[43:57] | Let’s go to your seat. | 我们先回座位吧 |
[44:02] | There we go. | 我们到了 |
[44:04] | Buckle in… alright. | 先系上安全带 好吗 |
[44:09] | You said that you knew what happened. | 你说你知道怎么回事 |
[44:17] | None of this is happening. | 这不可能 |
[44:20] | It’s okay, we’re gonna get through this. Alright? | 没事的 我们都会没事的 好吧 |
[44:24] | You’re right. None of this happening. | 没错 这不可能发生 |
[44:29] | Why don’t you relax, ok? Sit back and relax. | 你先放松下来 坐好放松 |
[44:34] | Try get some sleep. | 然后睡一下 |
[44:43] | Oh, come on… | 快接 |
[44:49] | Hi, this is the Steele’s household. | 你好 这里是斯蒂尔家 |
[44:51] | Please leave your name and number. | 请留下您的姓名与电话 |
[44:54] | Mom… | 妈 |
[44:55] | Mom, please pick up the phone. I do not know what’s going on. | 妈 快接电话 我不知道这是怎么回事 |
[45:01] | Raymie, if you went home | 瑞米 如果你回到家了 |
[45:04] | and you can hear me right now. | 你应该听得到我讲话 |
[45:06] | I need you to listen, ok? I know that you are scared | 你听好了 我知道你很害怕 |
[45:10] | and I’m scared too. But I really need you to pick up the phone. | 我也很害怕 但你赶快接起电话 |
[45:13] | Need you to let me know that you’re okay. | 你要让我知道你没事 |
[45:16] | I need to hear your voice. | 我需要听到你的声音 |
[45:23] | I love you guys. | 我爱你们 |
[45:44] | I think what we should all be doing right now, | 我觉得我们现在该做的是 |
[45:47] | is, is saying a prayer. | 就是祈祷 |
[45:49] | A prayer? | 祈祷 |
[45:53] | A prayer to who? | 念给谁听 |
[45:56] | To God. | 给神听 |
[45:58] | Whose God? | 谁的神 |
[46:00] | Yours or mine? | 你的神还是我的神 |
[46:03] | Just to God. | 都行 |
[46:07] | You wanna know what I think? | 你想知道我在想什么吗 |
[46:09] | No. | 不想 |
[46:11] | Attention passengers… | 各位旅客请注意 |
[46:12] | Since we haven’t reached the halfway point | 由于尚未抵达航程中点 |
[46:14] | I’m turning back to New York. | 目前准备返航纽约 |
[46:16] | We’ll be at JFK in a little over three hours. | 我们约三小时后返回肯尼迪机场 |
[46:39] | Sorry | 抱歉 |
[46:40] | Who’s in there? | 有人么 |
[46:41] | -Who’s in there? -Woah, woah, woah, woah miss… | -有人么 -噢噢噢 小姐 |
[46:43] | Raymie! | 瑞米 |
[46:44] | Not here. Go around. Nobody’s been down this street. | 往那边走 这里禁止通行 |
[46:48] | Alright, Calm down | 好了 冷静下来 |
[46:54] | Hi, this is Irene Steele… | 你好 我是艾琳斯蒂尔 |
[47:04] | You okay? | 你还好吗 |
[47:07] | Did you do the count? | 你清点人数了吗 |
[47:09] | I tried. | 我试了 |
[47:09] | But most of them aren’t even sitting in their seats. | 但是大家都不在自己的位置上 |
[47:12] | They aren’t even sitting at all. | 有些人还站着 |
[47:14] | -They’re scared, Ray. -We’re all scared. | -大家都很害怕 -我们都很害怕 |
[47:17] | Well, Let’s hope whatever it was doesn’t happen again. | 不管如何 希望它不会再发生 |
[47:23] | What’s that? | 怎么回事 |
[47:26] | Charlie 1581, this is Pancon 257, | 查理1581 这里是泛州257航班 |
[47:29] | do you copy? | 听到请回答 |
[47:32] | Charlie 1581, | 查理1581 |
[47:33] | we have an emergency situation. Repeat, we have an… | 我们现在有紧急状况 重复… |
[47:41] | Charlie 1581, this is Pancon 257, | 查理1581 这里是泛州257航班 |
[47:43] | do you copy? | 听到请回答 |
[47:46] | Charlie 1581, You are approaching our flight path! | 查理1581 你太接近我们的航道 |
[47:49] | we have an emergency situation. | 我们发生紧急状况 |
[47:59] | You are approaching our flight path! | 你太接近我们航道 |
[48:01] | Get out there and prep the cabin! | 出去叫乘客做好准备 |
[48:03] | Now | 马上 |
[48:05] | Traffic alert. Climb. | 碰撞警告 请爬升 |
[48:11] | All passengers take your seats | 所有乘客请立刻回到座位 |
[48:13] | and put seat belts on immediately! | 并系好您的安全带 |
[48:26] | Charlie 1581, you’re in our airspace. | 查理1581 你已经进入我的航道 |
[48:29] | I’m climbing 1,000 feet. | 我即将爬升一千尺 |
[48:30] | That is one, zero, zero, zero feet. | 重复 是1-0-0-0尺 |
[49:14] | Mayday! This is Pancon 257. | 求救 这里是泛州257航班 |
[49:18] | We have been involved in a collision. | 我们刚与另一客机擦撞 |
[49:21] | Charlie 1581 is down. | 查理1581飞机坠毁 |
[49:24] | Our Coordinates are… 4-7 | 我们的坐标是 4-7 |
[49:32] | This is an emergency situation. | 发生紧急状况 |
[49:39] | We have a plane down. We need searching and rescue… | 有一架飞机坠毁 我们需要搜救 |
[49:42] | Repeat, this is an emergency. | 重复 发生紧急状况 |
[49:47] | Come on, there has to be someone out there. | 拜托 来个人接听吧 |
[51:10] | What is wrong with you? | 你有病吗 |
[51:12] | You really believe a group of terrorists | 你以为恐怖分子 |
[51:14] | could develop a bomb like this? | 可以做出这种科幻武器吗 |
[51:17] | We are not talking about a car bomb. | 又不是汽车上装炸弹 |
[51:19] | If this was a weapon, | 如果这是武器的话 |
[51:20] | it’s not from this planet. | 应该不是地球人可以发明的 |
[51:22] | What exactly are you saying? | 你到底在说什么鬼 |
[51:24] | I’m just saying, maybe they were abducted. | 我只是说 也许他们被绑架了 |
[51:27] | Aliens? | 外星人 |
[51:29] | Come on. Can you believe this guy? | 拜托 你听听他说的 |
[51:43] | Alright. Let’s get outta here. | 来吧 离开这里 |
[51:59] | Is everything okay? | 大家都还好吗 |
[52:01] | That other plane, did it lose people? | 另一架飞机的乘客也不见了吗 |
[52:03] | I don’t know. | 我不清楚 |
[52:07] | Your camera? | 你的相机呢 |
[52:08] | I need you to take a picture of the wing for the captain. | 我需要你拍一下机翼给机长看 |
[52:41] | Raymie? | 瑞米 |
[53:42] | Medical Staff needed in south wing. | 南大楼需要医护人员 |
[53:45] | Dr. Brandon needed in O.R. | 博登医师需要护士协助手术 |
[53:48] | Nurses station three east pickup extension 1-7. | 东三的护士站请接分机1-7 |
[53:59] | Ok. Here’s what I can get. | 好吧 我只能拍到这个 |
[54:02] | Looks like we came about 6 inches from losing a wing. | 看起来机翼差个六寸就撞烂了 |
[54:07] | And the spoiler is gone. | 但扰流板不见了 |
[54:09] | What does that mean? | 什么意思 |
[54:11] | It’s just gonna be a lot tougher to slow down when we get home. | 等我们回机场的时候会比较难减速 |
[54:14] | The runway at JFK is long enough. | 还好肯尼迪机场跑道够长 |
[54:16] | Good thing we didn’t hit the tail. | 好险他们没撞烂我们的尾翼 |
[54:19] | I guess it’s our lucky day. | 那我们还蛮好运的 |
[55:07] | They’re all gone. | 他们都消失了 |
[55:12] | Not just the babies. The older kids too. | 不仅仅是婴儿 大点的孩子也都消失了 |
[55:17] | Are you sure? | 你确定吗 |
[55:18] | I’m looking for my brother. | 我在找我的弟弟 |
[55:22] | I heard some doctors talking a while ago. | 我听到一些医生刚刚在讨论 |
[55:27] | This is not just here. It’s everywhere. | 不只是这里 到处都发生了 |
[55:33] | All over the world. | 世界各地都有相同情况 |
[55:37] | They say no one has seen a single kid since it happened. | 怪事发生以后 小孩全都消失了 |
[55:49] | We either damaged some of our computer sensors or… | 我们的一些电脑传感器可能坏了 |
[55:53] | Cameron, I’ve lost the auto-pilot | 卡麦隆 目前无法自动驾驶 |
[55:56] | Can you go to the very back | 你可以到最后面帮我看看 |
[55:57] | and check if you can see there’s any liquid spilling out from the wing? | 有没有液体从机翼漏出吗 |
[56:02] | Liquid? | 液体 |
[56:04] | You mean fuel? | 你是说燃油 |
[56:05] | That take us up to a few thousand feet, | 以便我们要升高几千尺 |
[56:07] | Thinner air should give us more range, just in case. | 稀薄的空气会让我们安全点 以防万一 |
[56:23] | Perfect. | 好的 |
[56:36] | We have to go back. We have to go back. | 我们必须回去 我们要回家 |
[56:38] | We are going back, only for a few hours. | 我们正在调头 几个小时后就 |
[56:40] | No, I mean, back to where they disappeared. | 我是说回到刚刚孩子不见的地方 |
[56:42] | -I need to find my baby. -I know. | -我要找回我的孩子 -我明白 |
[56:44] | We are losing fuel. | 我们在漏油 |
[56:45] | We were halfway to London. | 我们只到伦敦的半路 |
[56:46] | We’re not gonna have enough to get home. | 我们撑不到返回了 |
[56:47] | What? We can’t get home? | 什么 我们回不了家了 |
[56:48] | We have fuel reserves. We’ll gonna be fine. | 我们有储备燃油 没事的 |
[56:58] | Are we on fire? | 机身着火了吗 |
[57:03] | We have the right to know if we’re going to die, ok? | 我们有权利知道我们何时会死 |
[57:06] | No one is going to die! | 大家都不会死 |
[57:08] | Hey, everyone, listen up! | 嘿 大家听好了 |
[57:10] | No one is going to die, you hear me? | 大家都会活下来 听到没有 |
[57:13] | Sit down, Everyone sit! | 坐下 大家坐下 |
[57:14] | Now, captain’s right. As hard as it may be, | 机长是对的 再怎么艰难 |
[57:18] | we all need to stay calm. | 我们也要保持冷静 |
[57:39] | -We’re on fire. -Where? | -机身着火了 -哪里 |
[57:40] | The wing on this side. | 这边的机翼 |
[57:42] | Is the wing on fire or is the spray on fire? | 是机翼着火还是喷出物起火 |
[57:44] | The spray. It’s big. | 是喷出物 但火势很大 |
[57:47] | We’ll fly afront of it. It’ll burn off. | 火在后面燃烧 等会儿就会熄灭了 |
[57:50] | But? | 但是 |
[57:52] | It’s fuel. | 那是燃料 |
[57:54] | Fuel that we need to hang on. | 我们需要燃油撑到回家 |
[57:56] | Can it still take us back? | 这样我们可以顺利返航吗 |
[57:57] | Well, that depends. | 这要看漏油的位置 |
[57:59] | on the leak is here or here. | 看是侧边漏还是底部漏 |
[58:06] | So what do we do? | 所以我们该怎么做 |
[58:07] | Let it burn. See what is left. | 我们就让它烧 看最后剩多少 |
[58:23] | Fire is out. | 火熄灭了 |
[58:26] | Levels haven’t change. | 但油表没变 |
[58:28] | Does that mean we’re empty? | 这意思是说油箱空了吗 |
[58:29] | Means we don’t know. | 这个无法确定 |
[58:32] | -And we’ve lost the elevators. -What? | -升降舵也坏了 -什么 |
[58:35] | The elevators. Can’t climb. | 升降舵 飞机现在爬不高了 |
[58:37] | Looks like we begun our decent at New York two hours early. | 等于我们提早两个小时下降高度 |
[58:46] | Can’t believe we can’t reach anyone. | 现在根本联络不到任何人 |
[58:48] | You have a satellite phone? | 你有卫星电话吧 |
[58:50] | Investigative journalist. | 真不愧是新闻记者 |
[58:52] | Pilot. | 而我是飞行员 |
[58:56] | Yeah, it seems the only other plane up here was the one that hit us? | 刚刚差点撞上我们的飞机 似乎是仅存的人 |
[58:59] | Did you talk to them? | 你有跟他们讲过话吗 |
[59:00] | Did they lose any passengers? | 他们乘客也不见了吗 |
[59:02] | I don’t know about passengers. | 我不知道他们的乘客怎样了 |
[59:04] | But I do know this. | 我只知道 |
[59:08] | There wasn’t anyone flying that plane. | 刚刚那架飞机无人驾驶 |
[59:38] | Excuse me. I was just thinking… | 不好意思 我只是在想 |
[59:43] | What if they are still here? | 如果他们还在呢 |
[59:46] | What? | 什么 |
[59:48] | I mean… | 我的意思是 |
[59:51] | What if we just cannot see them? | 如果我们只是看不到他们 |
[59:53] | Like, you know, if they’re invisible. | 可能他们只是变透明 |
[59:57] | Jeez wheez. | 哈 我的上帝啊 |
[1:00:00] | Isn’t invisible any crazier than vanished? | 透明人跟直接消失 哪一个比较疯狂 |
[1:00:26] | Hello, this is ThreeStar alarm. | 你好 这是三级警报 |
[1:00:29] | We have detected an alarm at your system. | 侦测到您系统发出警告 |
[1:00:32] | Due to an unusual call volume, we are unable to… | 由于呼叫数据不正常 我们无法… |
[1:01:18] | What do you know about Kimmy? | 你了解吉米多少 |
[1:01:19] | What? | 什么 |
[1:01:21] | How well did you know her? | 你跟她熟吗 |
[1:01:23] | Not very. | 不是太熟 |
[1:01:24] | -It’s maybe my third one with her. -Go grab her stuff. | -大概这是第三次共事 -去拿她的东西 |
[1:01:27] | -What stuff? -Anything. | -什么东西 -所有东西 |
[1:01:29] | Her purse, her jacket, her overnight bag. | 她的皮包 外套 随身行李 |
[1:01:31] | Just go get her things and bring them in here. | 把她的东西都拿来这里 |
[1:01:33] | -Please -OK | -麻烦你 -好的 |
[1:02:06] | Attention passengers, | 各位乘客请注意 |
[1:02:07] | we have another aircraft in our airspace. | 请注意 有另一架飞机闯入我们的航道 |
[1:02:09] | return to your seats, fasten your seatbelts. | 返回座位坐好 系好您的安全带 |
[1:02:11] | Charlie 1581 you’re in our airspace. | 查理1581 你已经闯入我的航道 |
[1:02:14] | I am climbing 1000 feet, | 我即将爬升一千尺 |
[1:02:15] | That is one, zero, zero, zero… | 重复是1-0-0-0尺 |
[1:03:20] | Dump the purse. Dump the purse. | 放下皮包 放下皮包 |
[1:03:23] | Come on, just… | 快点 只要… |
[1:03:26] | What are you looking for? | 你要找什么 |
[1:03:49] | Either I’m going crazy, | 要么是我疯了 |
[1:03:50] | or the entire world is insane. | 要么就是这个世界疯了 |
[1:03:54] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:04:01] | I think I know where they are. | 我想我知道他们在哪了 |
[1:04:09] | What if we are now where we think we are or even when? | 或我们根本不在我们认知的时空 |
[1:04:11] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:04:12] | Well, what if we passed through a wormhole, | 如果我们刚刚经过虫洞 |
[1:04:15] | A wrinkle in the space time fabric. | 就是时光皱折 |
[1:04:17] | Theoretically, we could be in different dimension | 理论上我们来到另一个空间 |
[1:04:19] | where those people who don’t exist… | 一个没有他们的空间 |
[1:04:20] | where they never exist? | 一个没有出现过他们的时空 |
[1:04:21] | That is insane! | 这简直是疯了 |
[1:04:22] | Stop it! That’s enough! all of you! | 住嘴 你们真是够了 |
[1:04:27] | I know what’s going on here. | 我知道这里发生什么事 |
[1:04:29] | You do? | 你知道 |
[1:04:30] | How much did he pay you? | 他花多少钱收买你 |
[1:04:32] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:04:34] | I can’t believe he do this, she’s my daughter! | 我不敢相信他会这么做 她是我女儿 |
[1:04:37] | Okay miss, I don’t know what you thinks going on here… | 好吧 女士 我不知道你怎么想的 |
[1:04:39] | but you need to… | 但你需要 |
[1:04:41] | Get up! | 起来 |
[1:04:46] | Where did you get that? | 你去哪弄到这个的 |
[1:04:47] | You! | 你 |
[1:04:48] | Yes | 是 |
[1:04:49] | -How much did he pay you? -What? | -他们付你多少钱 -什…什么 |
[1:04:51] | Where did he take her? | 他把她弄到哪儿去了 |
[1:04:52] | Who? Please! What are you talking about? | 谁 拜托 你到底在说谁 |
[1:04:55] | -My husband… -Miss, please! | -我丈夫 -小姐 拜托 |
[1:04:57] | Shut, just shut up! | 闭嘴 闭嘴 |
[1:05:00] | Ma’am, who’s your husband? Just tell us that. | 女士 谁是你丈夫 告诉我们吧 |
[1:05:04] | -Why are you doing this? -Listen to me… | -你为何要这么做 -听我说 |
[1:05:06] | I promise you, I’ve never met your husband. | 我向你保证 我从来没见过你丈夫 |
[1:05:10] | What is going wrong with this? | 那这是怎么回事 |
[1:05:12] | Ma’am look, | 女士 听好了 |
[1:05:13] | I do not know what this is… | 我不知道是怎么回事 |
[1:05:15] | But why don’t you just… | 但你能不能… |
[1:05:16] | -How about I just shoot you in the face? -Oh, Ok. | -那我就朝你脸上开枪怎样 -噢…没事 |
[1:05:19] | Heaven? | 去了天堂 |
[1:05:21] | What it’s happened to you? | 你怎么了 |
[1:05:23] | Why are you talking like this? | 你在说什么 |
[1:05:26] | You’ve never spoken about God before. | 你以前从不提怪力乱神的事 |
[1:05:29] | Where is this coming from? | 你从哪儿听来的 |
[1:05:31] | From… My wife. | 从我太太那边听来的 |
[1:05:59] | Miss, please! Forget about him, ok? | 女士 拜托 忘了他好吗 |
[1:06:03] | He’s an idiot. | 他是个白痴 |
[1:06:05] | But he’s not a part of anything. Point that gun at me. | 他根本就不重要 把枪对着我吧 |
[1:06:11] | I’m an idiot? | 说我是白痴 |
[1:06:13] | What about her? | 那她是什么 |
[1:06:14] | Miss, please! Point the gun at me! | 女士 拜托你 把枪对准我吧 |
[1:06:19] | There you go. It’s Good. | 这就对了 很好 |
[1:06:22] | Ok. Now, just tell me what you think is going on? | 好 现在告诉我你知道的事 |
[1:06:27] | He is trying to take her from me. | 我老公一直要带走她 |
[1:06:31] | He thinks he can buy his way out of any-anything. | 他以为只要有钱 什么都买得到 |
[1:06:33] | He took my daughter, and I ran. | 我带走了女儿 |
[1:06:37] | I fell asleep… | 但我刚睡着了 |
[1:06:39] | Somebody put something in my drink. | 因为有人在我饮料下药 |
[1:06:41] | I should have known he will find a way. | 我早该知道他会这样做 |
[1:06:43] | I should… | 我早该知道 |
[1:06:46] | He could not have done this. It’s no way. | 他不可能这么做 不可能的 |
[1:06:50] | This plane landed while I was sleeping. | 在我睡觉时偷偷降落 |
[1:06:54] | He took her! He paid all of you to lie to me. | 他把她带走了 你们全被他收买了 联合起来骗我 |
[1:06:58] | I can’t lose her again. I can’t… | 我不能失去她 我不能 |
[1:07:00] | You need to listen to me. | 你听我说 |
[1:07:03] | I was awake all the time. | 我一直都是醒着的 |
[1:07:05] | This plane never landed. | 这架飞机从没有降落过 |
[1:07:07] | No one got off this plane. | 没有人下过飞机 |
[1:07:10] | Then where is she? | 那她人在哪 |
[1:07:15] | I can’t lose her, | 我不能失去她 |
[1:07:16] | I can’t, she’s all I have! | 我不能 她是我的生命 |
[1:07:20] | You’re all think I’m crazy. What am I supposed to say | 你们都觉得我疯了 我该怎么解释 |
[1:07:24] | that she do just disappeared? | 她直接消失了 |
[1:07:27] | I know where she is. | 我知道她在哪里 |
[1:07:59] | Pastor Barnes? | 巴尼斯牧师 |
[1:08:01] | Chloe… | 克洛依 |
[1:08:03] | -Hey -Oh, no… | -嘿 -噢不 |
[1:08:05] | Oh, thank God for you | 感谢上帝 你还在 |
[1:08:07] | My mom and Raymie, when I saw that they had gone, | 我妈跟瑞米 我看到她们消失了 |
[1:08:11] | I was sacred that God had… | 我担心神把她们… |
[1:08:12] | He did. Chloe, | 没错 克洛依 |
[1:08:14] | just like He promised, In the blink of an eye. | 如祂所说过的 就在眨眼间 |
[1:08:18] | What? | 什么 |
[1:08:19] | It’s true… | 是真的 |
[1:08:22] | Then why are you still here? | 那为何你还在这里 |
[1:08:30] | It is in the Bible. | 这在圣经就预言了 |
[1:08:32] | My parents sent me to camp on summer, and… | 某年夏天我父母送我去夏令营 |
[1:08:35] | Everyone was talking about this. | 同学都在谈论这件事 |
[1:08:37] | They say that one day millions of people | 他们说有一天上百万人 |
[1:08:40] | will going to just disappear. | 会直接消失 |
[1:08:43] | Millions? What else did they say? | 上百万人 那他们还说了什么 |
[1:08:47] | I do not remember. It was a long time ago. | 我记不得了 那是好久以前的事 |
[1:08:51] | Are you saying it was the devil? | 你是说那是恶魔的旨意 |
[1:08:54] | No. It was God. | 不 这是神的旨意 |
[1:08:59] | Don’t tell me you believe this. | 别跟我说你相信这一套 |
[1:09:01] | It does not matter what I believe. | 重点不是我信不信 |
[1:09:03] | Where are they? Where did they go? | 他们在哪里 他们去哪里 |
[1:09:05] | To heaven. | 上天堂了 |
[1:09:13] | P.K. was right. | 他是先知 |
[1:09:14] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:09:17] | Maybe I am really crazy. | 也许我真的疯了 |
[1:09:20] | No, you’re not. | 不… |
[1:09:22] | She’s better off without me | 也许她不在我身边比较好 |
[1:09:24] | Don’t say that. | 别这么说 |
[1:09:26] | No, No! Please don’t! | 不不 别这么做 |
[1:09:29] | Maybe, the world is better off without me. | 也许这个世界没有我会更好 |
[1:09:32] | You need to listen to me now, don’t do this. | 你听我说 千万别这么想 |
[1:09:36] | You can’t just give up on her. | 你不能放弃找她 |
[1:09:40] | Do you have children, Mr. Williams? | 你本身有孩子吗 威廉姆斯先生 |
[1:09:43] | No, I don’t. | 我没有孩子 |
[1:09:47] | But I did have a mom. | 但我有妈妈 |
[1:09:48] | She was sick. | 我妈生病了 |
[1:09:50] | My daddy tried everything… doctors, pills… | 我爸苦寻各种协助 吃好多药 |
[1:09:53] | But in the end, it didn’t matter. | 但到最后却毫无帮助 |
[1:09:55] | I came home from school one day. | 有一天我放学回家 |
[1:09:59] | And I found her. She was lying there. | 我看到她躺在那里 |
[1:10:02] | Still. | 一动不动 |
[1:10:04] | Don’t you do that to Katie. | 你不要这样对待凯蒂 |
[1:10:09] | We may not know what happened here today | 我们还搞不清楚今天的状况 |
[1:10:11] | but it is not Katie’s fault… Do you hear me? | 但这不是凯蒂的错 你听懂没 |
[1:10:17] | But she’s somewhere out there, right now… Watching us. | 现在 她就在外面看着我们 |
[1:10:28] | Yeah, that’s good. | 好了 没事了 |
[1:10:43] | Hattie, | 海蒂 |
[1:10:45] | his isn’t about us. | 这不只是我们的事 |
[1:10:48] | It’s about the truth. | 这与真理有关 |
[1:10:50] | You need to focus on the truth. | 你必须想着真理 |
[1:10:53] | The truth, Ray? | 真理 雷 |
[1:10:55] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[1:10:56] | Yes. This isn’t about our past, | 是 这与我们的过去无关 |
[1:10:58] | it’s about right now. | 而是关于当下 |
[1:11:00] | What’s happening on this plane right now. | 当下在飞机上发生的事 |
[1:11:03] | What could be happening everywhere, right now. | 也可能发生在世界各地 |
[1:11:06] | So they are all in heaven. | 所以他们都去天堂了 |
[1:11:08] | That is your conclusions. | 这就是你的结论 |
[1:11:10] | Without speaking to anyone outside of this plane. | 你完全没跟外界的人讨论过 |
[1:11:13] | You’re gonna jump to the first explanation | 居然就接受你自己 |
[1:11:15] | that pops into your head. | 胡思乱想的结论 |
[1:11:16] | Irene knew this was coming. | 艾琳知道要发生的事情 |
[1:11:19] | In detail. | 非常详细 |
[1:11:21] | How can that be possible? | 但这怎么可能 |
[1:11:23] | The way it happened, the way they disappeared… | 包括发生的方式 消失的方式 |
[1:11:28] | Even the way their clothes were still there. | 甚至知道衣服会留在现场 |
[1:11:31] | Perfect details. How could she know that? | 这些细节 她是如何得知 |
[1:11:36] | Think about it. | 你想想看 |
[1:11:38] | Why don’t you think about this? | 你怎么不想想看 |
[1:11:41] | You lied to me about your wife. | 你欺骗你的妻子 |
[1:11:44] | You lied to your wife about this trip. | 你骗她说是公司叫你来的 |
[1:11:47] | You even lied to your own daughter. | 你还骗了你女儿 |
[1:11:49] | I known. | 我知道 |
[1:11:50] | It seems that you’re able to lie to just about everybody in your life. | 你的人生里似乎欺骗了所有人 |
[1:11:53] | And now you’re asking me to find God. | 然后现在你叫我去信仰神 |
[1:11:57] | Hattie. | 海蒂 |
[1:12:09] | I don’t understand. You were here every day. | 我不明白 你每天都在这里 |
[1:12:13] | You worked here, you preached here. | 你在这里工作 在这里布道 |
[1:12:15] | That’s not what counted. | 这还不够 |
[1:12:17] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:12:18] | I knew the words. | 我熟读神说过的话 |
[1:12:20] | I could quote them chapter and verse but that’s not enough. | 我对每个章节倒背如流 但那是不够的 |
[1:12:23] | You have to believe. | 你必须真的相信神 |
[1:12:26] | Believe? Believe in what? | 相信神 相信什么 |
[1:12:30] | In a God that killed my father? | 相信神害死我爸 |
[1:12:32] | A God that grabbed my mother and my brother | 神带走我妈跟我弟 |
[1:12:35] | and raised them out of this world. | 将他们带离这世界 |
[1:12:37] | A God that crashes planes and destroys cities? | 哪一种神会让飞机失事 城市摧毁 |
[1:12:40] | He took them to protect them. | 祂是为了保护他们 |
[1:12:41] | From what? | 为什么保护 |
[1:12:43] | From the darkest time in the history of this world. | 脱离人类历史上最黑暗的时刻 |
[1:12:46] | Persecution, war… In 7 years of darkness, | 宗教迫害 战争 7年的黑暗时光 |
[1:12:50] | He took them to heaven. | 神都会接他们到天堂 |
[1:12:53] | And what about the rest of us? | 那留下来的人该如何是好 |
[1:12:56] | What about me? What am I supposed to do? | 那我呢 我该怎么办 |
[1:12:58] | It is not about what we do, | 这和我们做了什么无关 |
[1:13:00] | it’s about asking for forgiveness, | 而是要请求神的原谅 |
[1:13:02] | -it’s about turning our lives over -Stop it! | -将我们的生命献给祂 -闭嘴 |
[1:13:05] | The God that my mother talked about, | 我妈说的”神” |
[1:13:07] | would never do something like this. | 根本不会这么做 |
[1:13:10] | Chloe, please… Listen to me. | 克洛依 拜托你听我的话 |
[1:13:14] | Listen to you? Why should I? | 听你的 为什么 |
[1:13:18] | You didn’t even listen to you. | 你自己有听从你的信仰吗 |
[1:13:40] | The air marshal? | 从空警那儿弄到的 |
[1:13:42] | Yeah. | 是啊 |
[1:13:44] | I forgot all about him. | 我都忘了 |
[1:13:46] | Peacon 257. This is dispatch. | 泛州257航班 这里是塔台 |
[1:13:50] | This is Pancon 257, calling dispatch. | 泛州257航班呼叫塔台 |
[1:13:52] | Pancon 257, This is Marcus, are you there? | 泛州257航班 我是马库斯 |
[1:13:55] | Marcus | 马库斯 |
[1:13:56] | Ray, Where are you? | 雷 你在哪里 |
[1:13:57] | I’m 20 minutes outside of JFK. | 我距离肯尼迪机场约二十分钟 |
[1:13:59] | I had to turn around. | 我必须飞回来 |
[1:14:00] | How many did you lose? | 你少了多少乘客 |
[1:14:04] | So, it is everywhere. | 怪事到处都发生 |
[1:14:06] | The whole planet, buddy. | 全球都有 伙计 |
[1:14:10] | No one knows how many, but millions. | 说不清有多少 上百万吧 |
[1:14:13] | No. This can’t be happening. | 不 这不可能 |
[1:14:15] | What about my family? | 我家还好吗 |
[1:14:17] | I need you to call Irene, make sure they are safe. | 你帮我打给艾琳 确定她们都没事 |
[1:14:20] | How’s your fuel? | 你燃油还够吧 |
[1:14:21] | Critical. I would be lucky to reach the coast without ditching. | 很难说 靠好运才能撑到东岸 |
[1:14:23] | Listen, there are planes down everywhere, | 听着 停机坪上飞机乱停 |
[1:14:25] | The roads are jammed, the runway is full of birds, | 路上堵成一片 跑道上停满了鸟 |
[1:14:27] | and nowhere to go. There’s no way you can get into JFK. | 你不可能降落在肯尼迪机场 |
[1:14:29] | What about LaGuardia? | 拉瓜迪亚机场呢 |
[1:14:31] | I’m sorry, Ray. | 不好意思 雷 |
[1:14:33] | So, where am I going? | 那我往哪飞呢 |
[1:14:34] | You gonna have to go inland. | 你要往内陆飞 |
[1:14:36] | Marcus, I can’t go inland! | 马库斯 我无法往内陆飞 |
[1:14:38] | What do you want me to tell you, Ray? | 我能说什么呢 雷 |
[1:14:39] | Syracuse is the closest open runway. | 锡拉丘兹是最近的开放跑道 |
[1:14:41] | Syracuse is impossible, you gonna have to tell them. | 我撑不到锡拉丘兹 你跟他们说 |
[1:14:44] | They’re going to have to clear us something. | 他们一定要清一个跑道给我 |
[1:14:46] | Marcus! | 马库斯 |
[1:14:48] | Marcus? | 马库斯 |
[1:14:53] | JFK tower, this Pancon 257, | 肯尼迪塔台 这里是泛州257航班 |
[1:14:56] | I have a low-fuel emergency. | 我的燃油已达紧急状态 |
[1:14:57] | I need a runway. | 我需要跑道降落 |
[1:14:59] | Repeat. I need a runway. | 重复 我需要跑道 |
[1:15:42] | So… | 所以 |
[1:15:43] | Is there a backup plan? | 有其他备选方案吗 |
[1:15:46] | I’m gonna level with you. | 我老实跟你说吧 |
[1:15:49] | We’re not just a low on fuel, we’re on fumes. | 我们除了燃油不足 机体还在冒烟 |
[1:15:53] | JFK was the closest airport, | 肯尼迪机场是目前最近的机场 |
[1:15:54] | and I would love to have made it that far. | 我们能撑到这里已经是上帝保佑 |
[1:15:57] | We only have one option. | 我们只有一个选择 |
[1:15:59] | I hope they clear us a runway and they do it soon. | 就是他们尽快清出跑道给我们 |
[1:16:02] | What about the water? | 如果降落在水面呢 |
[1:16:03] | Can’t raise the nose. | 机头拉不起来 |
[1:16:05] | When we hit the water, | 如果直接冲击水面 |
[1:16:06] | this thing is going to disintegrate. | 机身会四分五裂 |
[1:16:10] | Can’t. I can’t let the people back there go down | 我不能让乘客就这样死去 |
[1:16:15] | without having any chance to undo some of their mistakes. | 他们也需要机会 去弥补他们的过错 |
[1:16:22] | You are Venice Baxter, aren’t you? | 你是维尼斯巴斯特 对吧 |
[1:16:24] | Tom’s daughter. | 汤姆的女儿 |
[1:16:27] | You probably do not remember me, | 你大概不记得我们见过吧 |
[1:16:30] | we met once at your father’s office. | 在你爸的办公室 |
[1:16:33] | You were sitting right by this little yellow desk. | 你当时坐旁边的小书桌上 |
[1:16:38] | I remember thinking, | 我当时就在想 |
[1:16:39] | this guy’s place, decorated with the best of everything… | 你爸办公室的装潢超高级 |
[1:16:44] | but he’s got this plastic little desk. | 但他居然放一个小塑胶桌 |
[1:16:47] | Sitting right beside him | 在办公桌旁边 |
[1:16:49] | like it’s the finest piece of furniture in the room. | 仿佛那小桌子就是房间里最美的家具 |
[1:16:53] | Sometimes that’s the only way I got to see him. | 有时候我必须去他办公室才能见他一面 |
[1:17:00] | At least he was trying. | 至少他想你 |
[1:17:02] | And I have a little girl too. | 我也有个小女儿 |
[1:17:05] | I mean, she was little. | 我是说 在她小的时候 |
[1:17:07] | She’s married now. | 她现在已经结婚了 |
[1:17:10] | she never had a desk in my office. | 她的桌子从未放在我的办公桌旁 |
[1:17:12] | The truth is… I was so busy. | 事实上我很忙 |
[1:17:16] | I hardly ever saw her though. | 忙到没时间见她 |
[1:17:19] | You know, when all these people disappeared, | 你知道么 在大家消失的那一刻 |
[1:17:23] | I never even thought about her. | 我压根没有想到她 |
[1:17:26] | I wish I could say I did, | 我希望当时有想起她 |
[1:17:28] | but I was always thinking about money, about opportunities… | 但我却是在想钱 想投资机会 |
[1:17:33] | Making my next meal. | 想我下次开会的事 |
[1:17:39] | I’m sorry… | 我很惭愧 |
[1:17:41] | You know what you said about heaven? | 当你提到天堂的事 |
[1:17:47] | As much as I want to see her… | 我虽然很想再见见她 |
[1:17:50] | When I get home, | 但我回家的时候 |
[1:17:52] | I hope she’s not there. | 我却希望她不在了 |
[1:18:17] | I need you try and call Chloe for me. | 我需要你帮忙打给克洛依 |
[1:18:21] | I’ve been trying. | 我一直在试 |
[1:18:24] | The truth is… uh… | 事实上… |
[1:18:25] | I’ve not stopped thinking about her since I got on the plane. | 我自从上飞机后 就一直想着她 |
[1:18:30] | I can understand that. | 我能理解 |
[1:18:35] | JFK tower, do you hear me? | 肯尼迪塔台 听到请回答 |
[1:18:40] | We are headed for the coast. | 我们目前往海岸飞行 |
[1:18:42] | Our fuel is at critical. | 但燃油即将耗尽 |
[1:18:45] | I need a clear runway. | 我需要一条跑道来降落 |
[1:18:46] | Repeat, I need a clear runway. | 重复 我需要一条跑道来降落 |
[1:18:51] | Listen to me… I have a plane full of people here. | 听着 我的机上满载乘客 |
[1:18:54] | I have no spoilers, no flaps, no elevators and… | 扰流板 副翼 升降舵 都没了 |
[1:18:56] | And if I run this thing right, no reverse thrust… | 如果飞机飞到没油 也没有备用燃油 |
[1:18:58] | I need some room! | 我需要跑道 |
[1:19:36] | Were you with her… | 你在她身边么 |
[1:19:38] | When she got the concert tickets? | 她拿到演唱会门票时 |
[1:19:41] | I was… what can I say… | 我在她旁边 还能说什么呢 |
[1:19:44] | She was hurt. | 她很受伤 |
[1:19:48] | I should never left her today. | 我今天不应该离开她身边的 |
[1:19:51] | You didn’t know. | 你也不知道会出事 |
[1:19:52] | All I knew she came home and see me and I left. | 我知道她特地回家看我 但我离开了 |
[1:19:55] | I left her alone. | 我留下了她一个人 |
[1:19:58] | God only knows what she’s been going through down there. | 天知道她遭遇了什么危险 |
[1:20:02] | She loves you, Ray? She will understand. | 她很爱你 雷 她会了解的 |
[1:20:12] | I can’t let that be the last thing we said to each other. | 这不应该是我们最后的谈话 |
[1:20:19] | I just… I can’t. | 不应该是这样 |
[1:20:23] | I need to tell her the truth. | 我要告诉她真相 |
[1:20:25] | And I need her to know that this wasn’t her mother’s fault. | 这不是她妈妈的错 |
[1:20:28] | It’s all mine. | 这全是我的错 |
[1:20:31] | Every time that Irene mentioned God, I walked away. | 每次艾琳谈起神 我总是回避 |
[1:20:46] | Mom… | 妈 |
[1:20:49] | I don’t know if you can hear me… | 我不知道 你能不能听见我说话 |
[1:20:53] | But I just wanted to say… | 我只是想说 |
[1:20:57] | This morning, I felt like our family was falling apart. | 今天早上 我觉得我们的家庭破碎了 |
[1:21:02] | And I blamed you. | 而我把责任怪到你身上 |
[1:21:04] | And I know that I hurt you. | 我知道这让你很受伤 |
[1:21:09] | And I’m sorry. | 而我很抱歉 |
[1:21:13] | I’m so sorry. | 很抱歉 |
[1:21:34] | Hello? | 喂 |
[1:21:35] | -Who is this? -Chloe… | -你是谁 -克洛依 |
[1:21:38] | -This is Buck. -Thank you? | -我是巴克 -谢谢 |
[1:21:40] | Thank God, you’re alive. | 感谢上帝你还活着 |
[1:21:43] | Where is my dad? | 我爸在哪 |
[1:21:45] | He is here. | 他在我旁边 |
[1:21:48] | Chloe, are you okay? | 克洛依 你还好吗 |
[1:21:50] | Dad… I thought you were dead. | 爸 我以为你死了 |
[1:21:54] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:21:56] | Yeah… I guess so. | 嗯 我还好 |
[1:22:01] | But Mom and Raymie, they are both gone. | 但妈妈跟瑞米都消失了 |
[1:22:13] | Mom told me about this. | 你妈跟我提过这怪事 |
[1:22:15] | I know, she told me too. | 我知道 她也跟我说过 |
[1:22:17] | I love you so much, sweetheart. | 我很爱你 宝贝 |
[1:22:21] | I love you more than anything in the world. | 你是世界上我最爱的人 |
[1:22:24] | Me too, daddy, me too… | 我也爱你 爸 我也是 |
[1:22:27] | I’m so sorry I lied to you | 很抱歉 我欺骗了你 |
[1:22:28] | and I wasn’t there with you today. | 今天没陪在你身边 |
[1:22:30] | I just really, really, need you to know how much I love you. | 但我想让你知道 我有多爱你 |
[1:22:33] | No matter what happens. | 不管发生什么事 |
[1:22:35] | Wait, dad… Why are you talking like this? | 等等 爸 你干嘛现在说这个 |
[1:22:39] | What’s going on? Where are you? | 你怎么了 你在哪 |
[1:22:40] | Well… we still are in the air. | 我们还在空中 |
[1:22:42] | We’re on our way home, but there is a problem. | 我们正飞回纽约 但碰到点麻烦 |
[1:22:46] | The airport are closed, the roads are jammed | 所有机场都关闭 路上也都塞满车子 |
[1:22:48] | -and there’s no way to land… -What? | -我没有地方可以降落 -什么 |
[1:22:50] | And I don’t have enough fuel. | 还有我的燃油不足 |
[1:22:54] | Chloe… | 克洛依 |
[1:22:56] | Dad… | 爸 |
[1:22:58] | Chloe… | 克洛依 |
[1:23:56] | Ladies and gentlemen… | 女士们 先生们 |
[1:23:58] | We are coming in on New York. | 我们即将抵达纽约 |
[1:24:00] | Alright… | 好耶 |
[1:24:01] | However, we still have challenges ahead. | 然而 我们前方还有一个挑战 |
[1:24:04] | All the airports are closed. | 所有机场都关闭了 |
[1:24:07] | I need you to remain in your seats… | 我要请你们在座位上坐好 |
[1:24:10] | With your seat belts fastened, and try to remain calm. | 系好安全带 尽量保持冷静 |
[1:24:15] | But I have to be honest… | 我必须老实跟你们说 |
[1:24:18] | This is a very serious situation. | 目前情况危急 |
[1:24:21] | We’re talking to the ground, | 我们跟地面联系过了 |
[1:24:23] | we’ll try to find an alternate landing sites. | 我们试过找寻可替代的降落地点 |
[1:24:26] | But we are very low on fuel. | 但我们的燃料不足 |
[1:24:31] | Please pay close attention to our flight crew. | 请务必听从空乘人员的指示 |
[1:24:36] | And if you believe in prayer… | 如果你有信仰的话 |
[1:24:40] | Now would be the time. | 现在可以开始祈祷了 |
[1:24:46] | Will you pray with me? | 你可以跟我一起祈祷吗 |
[1:24:48] | Yes, of course. Yeah. | 当然可以 当然 来吧 |
[1:25:06] | Nothing. Still can’t get signal. | 没办法 还是接收不到讯号 |
[1:25:08] | Keep trying. | 继续试 |
[1:25:10] | I will. | 好 |
[1:25:12] | Well, we’ll gonna have to put it down. | 我要降落了… |
[1:25:15] | Put it down? Where? | 降落在…哪里 |
[1:25:17] | Water… | 在水上 |
[1:25:19] | But you said… | 但你说… |
[1:25:20] | I know… | 我知道 |
[1:25:21] | I wait on JFK as long as I can, | 我尽可能等候肯尼迪机场的通知 |
[1:25:23] | but I can’t fly there without a clear runway. | 没有跑道 我不能直接飞过去 |
[1:25:26] | There’s nothing but city on every side of the airport. | 机场周边就是城市 |
[1:25:29] | By flying in, there’s nowhere to land. | 我就是飞过去也没有地方降落 |
[1:25:32] | We’re flying a 400-tonne missile right into Queens. | 等于是用400吨炸弹 轰炸皇后区 |
[1:26:05] | JFK tower, this is Pancon 257, | 肯尼迪机场 这里是泛州257航班 |
[1:26:08] | we need emergency clearance immediately. | 我们需要紧急疏散 |
[1:26:10] | Get her back! Keep trying. | 打给她 继续打 |
[1:26:26] | Ok folks, I need your full attention | 各位乘客 请大家务必注意 |
[1:26:29] | as we go through the emergency procedures. | 因为目前情况紧急 |
[1:26:31] | Underneath your seats, you will find your life jackets. | 救生衣在你们座椅下面 |
[1:26:35] | You must keep your seat belts tightly fastened across your waists… | 请将腰间的安全带系紧 |
[1:26:40] | until the plane come to a complete stop. | 一直到飞机完全停妥 |
[1:26:43] | Then you must follow all flight crew’s instructions. | 然后请依照空乘人员的指示逃生 |
[1:26:47] | JFK tower, This is Pancon 257, | 肯尼迪塔台 这里是泛州257 |
[1:26:50] | we need emergency clearance right now. | 我们需要紧急疏散 |
[1:26:52] | JFK tower. JFK tower, | 肯尼迪塔台 肯尼迪塔台 |
[1:26:53] | This is Pancon 257, we need clearance now! | 这里是泛州257 我们需要清出跑道 |
[1:27:11] | Come on… | 快啊 |
[1:27:27] | OK. | 好的 |
[1:27:34] | Buck, can you hear me? | 巴克 你听得到吗 |
[1:27:36] | Chloe | 克洛依 |
[1:27:36] | Put me on speaker! | 调到扬声器模式 |
[1:27:40] | I think I found a place where you guys can land. | 我找到地方让你们降落了 |
[1:27:43] | The new East-West highway near the mall. | 商场附近有条修了一半的高速公路 |
[1:27:45] | No one’s out here. I think I can clear enough room. | 没有人在这附近 |
[1:27:47] | Our guidance system is out. I won’t be able to find it in the dark. | 我们的导航坏了 |
[1:27:50] | Hey, Chloe, your phone… We should open up the compass app. | 嘿 克洛依 用你的手机 打开罗盘应用 |
[1:27:55] | Ok, hang on. | 好 等等 |
[1:27:59] | Ok, I’ve got it. | 好 打开了 |
[1:28:00] | Ok, you see the bottom, those little numbers? | 好 你看下方的数字 |
[1:28:02] | I need you to read those to me. | 念给我听 |
[1:28:04] | 40.66.34 North 73.78.32 West | 南40 66 34 西73 78 32 |
[1:28:13] | I got it. | 收到 |
[1:28:15] | Chloe, how much room we’ve got? | 克洛依 我们有多大地方可用 |
[1:28:16] | Uh… about half a mile away. And there’s more… | 哦 超过半英里 但后面还有 |
[1:28:19] | How much more? I need at least a mile. | 还有多少 我需要至少1英里跑道 |
[1:28:21] | Okay, hang on. | 好 等等 |
[1:28:50] | Chloe… Chloe, are you still there? | 克洛依 克洛依 你还在吗 |
[1:28:57] | About seven-tenth. Eight-tenth… | 大约0 7英里 0 8英里 |
[1:29:02] | Buck… Buck, can you hear me? | 巴克 巴克 你听得到吗 |
[1:29:05] | Hello? | 喂 |
[1:29:18] | Come on. | 快点 |
[1:29:25] | You’ve got to be kidding me. | 搞什么鬼 |
[1:29:28] | Come on! | 快点 |
[1:29:35] | We need a visual of some kind, | 我们需要一个醒目的标记 |
[1:29:36] | so we can see where the landing zone begins. | 让我知道降落区域的起点 |
[1:29:51] | How are you? | 你还好吗 |
[1:29:52] | Oh, No. | 噢 不 |
[1:29:53] | Do you mind if I sit down here for a moment? | 你不介意我坐旁边吧 |
[1:29:56] | Just until your husband comes back from the bathroom. | 等一下你老公就会从厕所出来 |
[1:30:14] | We ran out of fuel! | 我们燃油用尽了 |
[1:30:15] | What? | 什么 |
[1:30:17] | No. | 不会吧 |
[1:30:18] | Still land it. We can glide it down. | 还可以降落 我们可以滑翔着陆 |
[1:30:21] | But we’re going to hit the ground fast. | 但我们会快速着地 |
[1:30:23] | I’ve no thrust to slow it down, just the brakes. | 我们没有任何动力用于减速 只能靠刹车 |
[1:30:26] | We’re going to need every inch she can get us. | 只有充分利用好每一寸空地 |
[1:30:37] | Dad… | 爸 |
[1:30:38] | Chloe… | 克洛依 |
[1:30:39] | I’m out of road. | 我现在在路的尽头 |
[1:30:41] | I’m at nine-tenth of a mile | 应该有0 9英里长 |
[1:30:42] | but there’re a bunch of heavy equipment blocking my way. | 但后面有很多起重机挡住去路 |
[1:30:44] | Honey, nine-tenth is good enough. | 亲爱的 0 9英里应该够了 |
[1:30:46] | But I need a bright visual point of referrence | 但我需要个醒目的参考物 |
[1:30:49] | so that I can see where the landing zone is. | 当成降落区的引导标志 |
[1:30:51] | Okay. I’m flashing my lights. | 那我闪我车子的大灯 |
[1:30:53] | Can you see that? | 你可以看到吗 |
[1:30:54] | No, we are too far out for that, | 还看不到 我们现在离那边太远了 |
[1:30:55] | I need a bigger light like a flare. | 我需要更大更亮的东西 |
[1:30:58] | But we are running out of time. | 但我已经没时间了 |
[1:30:59] | I have to come in right now! | 我必须马上降落 |
[1:31:02] | Chloe… | 克洛依 |
[1:31:11] | God, how do you smoke without matches? | 这人抽烟居然没火柴 |
[1:31:19] | There isn’t enough room, is there? | 跑道好像不够长 |
[1:31:20] | If there isn’t, | 就算不够长 |
[1:31:21] | I don’t want her to think it’s her fault. | 我也不希望她以后自责这件事 |
[1:31:47] | This is it, we’re coming down. | 到了 我们开始下降了 |
[1:31:50] | Can you see anything? | 你有看到任何标记吗 |
[1:31:52] | -No. -Keep looking. | -没有 -继续找 |
[1:31:54] | We have about three miles. | 我们大约还有三公里 |
[1:32:05] | We’ve got one try. | 我们只有一次机会 |
[1:32:07] | We need to know where to start. | 我必须知道跑道的起点 |
[1:32:09] | Nothing yet! | 还是没看到 |
[1:32:10] | Come on, honey. | 快点 宝贝女儿啊 |
[1:32:19] | There! | 在那里 |
[1:32:49] | Ah! Oh, oh come on. | 喔 拜托 |
[1:32:50] | No, no. Ah. | 不 |
[1:33:06] | We might have lost the landing gear. | 我们降落装置可能坏了 |
[1:33:08] | Huh? | 什么 |
[1:33:30] | Dad! you have no left wheel. | 爸 你的左侧轮子没了 |
[1:34:25] | Oh… We’re home! | 噢 我们到家了 |
[1:34:32] | Everyone ok? I need everyone out of the plane now. | 大家还好吗 现在可以下飞机了 |
[1:34:34] | Everyone get up! | 请大家站起来 |
[1:35:08] | One at a time. Let’s go! | 一次一位 来吧 |
[1:35:09] | Buck! Would you, when you go to the bottom would you help them get off? | 巴克 到了下面后请帮助其他人离开 |
[1:35:12] | Let’s go, let’s go. | 走吧 走吧 |
[1:35:13] | When you get to the bottom, | 当你滑到气垫底部 |
[1:35:14] | -please get out of the way -Venice, go, | -请尽快远离飞机 -威尼斯 快走 |
[1:35:16] | you gotta go. Come on. Come on, come on. | 快走 快 快 |
[1:35:20] | Let’s go. Go. Go. Careful. Go. Go, go. | 快走 快 小心 快 |
[1:35:57] | Buck! | 巴克 |
[1:35:58] | Chloe. | 克洛依 喔 |
[1:36:01] | Thank you. | 谢谢 |
[1:36:03] | Here you go. | 拿去吧 |
[1:36:08] | You did a great job. | 你做得很好 |
[1:36:12] | You too. | 你也是 |
[1:36:14] | Hattie! | 海蒂 |
[1:36:19] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:36:21] | I know. | 我知道了 |
[1:36:30] | Dad… | 爸 |
[1:36:35] | I should be here with you. | 我应该陪着你 |
[1:36:37] | With mom, with Raymie. | 陪着你妈 陪着瑞米 |
[1:36:38] | I should never left. | 我不应该离开你们 |
[1:36:41] | It’s glad you’re okay. | 看到你没事就好 |
[1:36:44] | I’m | 我… |
[1:36:47] | I thought you might want these. | 我猜你想要这个 |
[1:36:54] | Oh, thanks. | 噢 谢了 |
[1:36:55] | We’re OK. | 我们还好 |
[1:37:12] | Looks like the end of the world. | 这简直是世界末日 |
[1:37:14] | No. Not yet. | 末日还没到 |
[1:37:19] | I’m afraid this is just the beginning. | 恐怕这只是开始 |