Skip to content

英美剧电影台词站

Left Behind(末日迷踪)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Left Behind(末日迷踪)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:末日迷踪
英文名称:Left Behind
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] People from all over this plane have simply vanished. 飞机上的人就这样消失了
[00:44] Chris, let me in! 克里斯 让我进去
[00:48] Chris? 克里斯
[00:53] Raymie! 瑞米
[02:35] Welcome to JFK International Airport. 欢迎搭乘肯尼迪国际机场
[02:39] Flight 1607 from Nantucket will now depart from gate 11A. 来自南塔克特岛的1607航班即将从11A号口起飞
[02:57] -Oh, excuse me. -Sorry. -不好意思 -对不起
[03:01] Hello. 你好
[03:02] Hi Mom! 嗨 老妈
[03:04] Chloe, welcome home. 克洛依 欢迎回家
[03:06] You’re home, right? 你下飞机了吧
[03:07] Yup, safe and sound. 是啊 安全到达
[03:09] Your brother has been bouncing off the walls. 你弟听说你要回来超兴奋的
[03:11] Oh, I can’t wait to see him. 喔 我也好想快点看到他
[03:14] So, is everything up for dad’s surprise party? 所以给爸爸的惊喜聚会准备好了吗
[03:17] Um, Honey, I’m afraid your dad’s not gonna be here when you get home. 嗯 宝贝 恐怕你爸爸暂时赶不回来了
[03:21] What? 什么
[03:23] Why not? Mom, what happened? 为什么 妈 怎么了
[03:26] He got called in to work. 他被公司叫回去干活了
[03:28] Did you tell him I was coming? 有跟他说我要回家吗
[03:30] Yeah, Honey, I, I did 宝贝 我说了啊
[03:31] But… They called this morning and, eh… 但公司今早打来电话…
[03:34] What is his flight? 他这次要飞哪里
[03:37] -It’s, ah, London. -3:35? -是伦敦 -3:35
[03:41] Honey, he’s really sorry… 爸爸很抱歉
[03:42] Tell Raymie I’ll be home before supper. 跟瑞米说 我晚餐前就会到家
[03:55] -There you go. -Thanks. -拿去吧 -谢谢
[03:56] Thank you. 谢谢
[03:59] -Love it, here you go -Yeah. -太棒了 请收下 -好
[04:01] You must feel like you’ve seen it all. 你一定已看过太多悲剧了
[04:04] You seemed to be in the middle of a new disaster 每次我打开电视
[04:06] every time I turned on the news. 你似乎总是在灾难现场连线报导
[04:08] Oh, what is the old adage? 就如同那句谚语说的
[04:10] “It’s a dirty job but someone’s gotta do it”. “我不入地狱 谁入地狱”
[04:12] Can I ask you a question, Mr. Williams? 我可以问你一个问题吗 威廉姆斯先生
[04:14] Yeah, sure. 当然可以
[04:15] -Do you read the Bible? -Well. -你读圣经吗 -嗯…
[04:19] I guess not as often as you do. 我不像你那么常读
[04:21] Well, Matthew 24:7 says… 马太福音24章第7节说到
[04:23] there shall be famines, pestilences and earthquakes in diverse places. 到处都有饥荒 瘟疫与地震
[04:28] All of these things, the disasters, the wars, they are all signs. 所有这些 疾病 战役 都是征兆
[04:33] So, God knew all these things were going to happen? 所以神早就知道这些都会发生
[04:36] Honey, God knows everything. 亲爱的 神无所不知
[04:38] So then why doesn’t he do something? 那祂为何不想办法来阻止呢
[04:41] I mean, He is God, right? 祂是神 对吧
[04:42] Couldn’t He stop the flood if He wanted to? Maybe, 那祂干嘛不阻止洪水爆发
[04:44] sent a little rain 下个小雨不就好了
[04:45] -It’s a famine -It’s a fallen world. -这可是饥荒啊 -这是个堕落的世界
[04:47] God created it perfect and we destroyed it with the first sin. 神塑造了一个完美世界 我们的原罪却毁了它
[04:50] Who destroyed it? 谁毁了这世界
[04:52] Me? You? Him? 我 你 还是他
[04:55] -The Lord works… -in mysterious ways, I know. -神的行为是…-凡人难以理解的 我知道
[04:59] But somehow, people keep believing He loves them. 那怎么让人相信 神爱世人
[05:02] Now, that is mysterious. 这才是难以理解吧
[05:10] Sorry to interrupt. 抱歉打断你了
[05:12] Attention terminal now boarding flight 209… 请注意209航班即将开始登机
[06:06] Going my way? 一起走吧
[06:35] I enjoyed your speech. 我喜欢你的说法
[06:39] Yeah, sorry about that… 真不好意思
[06:40] No, don’t be. That was really good. 不 你说的很好啊
[06:43] I’m assuming it’s not your first time making it. 这应该不是你第一次发表想法
[06:46] Well, the first time aloud. 却是第一次那么大声
[06:47] Cameron Williams. 卡梅隆 威廉姆斯
[06:50] “Buck”… my friends. 朋友都叫我巴克
[06:57] I’m… eh, Chloe Steele. 我是克洛依斯蒂尔
[06:59] ‘Chloe’ to my friends. 朋友都叫我克洛依
[07:02] So, you’re in college. 所以你是大学生
[07:04] Wow, that investigative journalism really pays off. 哇 不愧是专业的新闻记者
[07:08] I just wanted to say thank you for rescuing me from that nutty lady. 我想谢谢你帮我脱离碎嘴女人的魔掌
[07:12] Oh, thank my mom. 喔 你得感谢我妈
[07:14] She’s who I’ve been rehearsing for. 我常常跟她练习
[07:16] Oh, is she… pretty? 喔 所以…她也很唠叨
[07:19] Nutty… 疯女人
[07:23] Actually, I was looking through the thesaurus I’ve found this morning, 其实我今天早上查了词汇
[07:26] and I’ve decided to go with ‘Wacko’. 应该称”宗教狂热份子”
[07:30] -Wacko? -Hmm -宗教狂热份子 -嗯
[07:31] I like that word, “Wacko”. 我喜欢这个词 宗教狂热份子
[07:36] Can I buy you a coffee? 我请你喝杯咖啡
[07:38] No, no, I’m fine. 不不 不用了
[07:41] Come on! 拜托啦
[07:43] What if I throw in one of those fantastic little 还是我咖啡里面帮你加一些
[07:46] boxes with the strawberry jam… 粉红色的鲜奶油
[07:48] Oh, my God… Wow, that is… that’s tempting. 我的天啊 这听起来超吸引人的
[07:51] -Yes? -Hmm. -是么 -嗯哼
[07:53] But I’m waiting for someone, and he should be here any minute. 但我其实在等人 他应该快到了
[08:02] My Dad. 是等我爸啦
[08:05] I flew home to surprise him for his birthday, 我特地飞回来庆祝他的生日
[08:07] but something came up. 但是他有事
[08:12] I can’t wait to… 我迫不及待要…
[08:15] Did you steal my hat? 你敢偷我帽子
[08:17] You’re killing me. 你气死我了
[08:18] Oh you’re slaying me. 别整我了
[08:22] Well, have a safe flight… 祝你飞行愉快
[08:27] -Hi, sweet heart! -Hi! -嘿 亲爱的 -嘿
[08:32] What are you doing here? 你在这边干嘛
[08:33] Well, I came home to surprise you on your birthday. 我特地回家给你生日惊喜
[08:35] Honey, I just got called in. 宝贝 我被公司紧急召回
[08:37] There’s no way I can get out of it now. 我现在无法回家
[08:39] Yeah, that’s what mom said… 我知道 妈妈跟我说了
[08:40] I wished that you would’ve told me you would be coming. 应该早点跟我说你会来
[08:42] Oh wait… you, you’re Cameron Williams, 等等 你…你是卡梅隆威廉姆斯
[08:46] Holy cow… 我的天啊
[08:47] So you two? 所以你们两个…
[08:48] Oh, we just met. 噢…我们刚刚才认识
[08:49] Hi, it’s a pleasure, Captain. 嗨 机长 很荣幸认识您
[08:51] Ray. 叫我雷就好
[08:52] Well, I’m gonna let you two catch up, yeah. And eh… 那你们聊吧 好吧
[08:56] It was really nice to meet you, Chloe. 很高兴认识你们 克洛依
[08:58] -You look great. -Thank you. -你气色不错 -谢谢
[09:00] Let’s talk some… 来聊聊吧
[09:04] How’s school? -功课怎么样 -很好啊
[09:05] It’s Good! Yeah… 很好 一切都很好
[09:12] What? 怎么了
[09:15] You know the first thing I thought when mom told me 当妈妈跟我说
[09:17] you’re not gonna be home? 你不会回家
[09:19] -That you’d left. -No. -我的第一反应是你永远不回家了 -不是的
[09:20] I mean, really left. 就是你真的走了
[09:22] Just packed up your bags, slammed the doors, 收拾行李 甩上大门
[09:25] squealed the tires and just drove off. 发动车子然后毫不留恋地走了
[09:28] Your mom and I are fine, Chloe. 你妈跟我没事的 克洛依
[09:31] It’s okay, I don’t blame you. 没关系 我不是在怪你
[09:34] -You don’t blame me for what? -For running away. -怪我什么 -逃离这个家
[09:38] But I didn’t run away. 但我没有逃开
[09:38] You said, you thought I run away. 是你以为我会离开
[09:42] Who is that girl? 那女生是谁
[09:44] What girl? 哪一个女生
[09:46] That flight attendant, beautiful, blonde one. 那个空姐啊 那个金发辣妹
[09:50] Flight attendant… I worked with dozens of flight attendants. 空姐 我跟几十个空姐一起工作
[09:54] Don’t even know her name. 很多我都不知道名字
[09:58] If this was a year ago, you know before mom drank the Kool-Aid, 如果是一年前 如果不是妈妈沉迷信仰
[10:04] you’d be home by now. 你应该就愿意回家
[10:06] We would be all be home, like a family or something. 而我们一家人早就团聚了
[10:10] Chloe, I… I think you know that your mom and I 克洛依 你了解你妈跟我
[10:13] got married when we were both very young… 在很年轻的时候就结婚了
[10:15] and the changes that a person goes through between 20 and 50 are enormous. 而人在二十岁到五十岁 心态是改变很大的
[10:21] She’s just doing what she believes is right and 她只是想做她想做的事
[10:24] maybe you should cut her some slack. 你应该给她一些空间
[10:27] Me?… How about you? 我 那你呢
[10:30] You’re the one on the way to London. 现在要去伦敦逃避过节
[10:31] You are a one who has not been home since Christmas. 你圣诞节也没回家啊
[10:34] -I have school. -And I have a job. -我学校有事 -我也有工作要忙
[10:38] I just feel like she’s always trying to shove it down my throat. 我只觉得 她好像随时想杀我
[10:42] I know… Look, 我了解 听着
[10:44] I know that this past year, has been something of an adjustment, but… 我知道这几年的生活有些变化 但
[10:49] She is your mother, 她始终是你母亲
[10:50] and I think it’d be good if you, no, if we both 如果你 我是说我们 能多给她一些支持
[10:53] could be a little more supportive. 这样对大家好
[10:57] You missed her 你也很想她吧
[10:59] Yes, I do 是的
[11:01] But hey, if she’s gonna run off with another man, 但前提是她要摆脱宗教
[11:03] why not Jesus, huh? 为啥不信耶稣就够了
[11:08] Where is your ring? 你的婚戒呢
[11:15] It’s in my car. I never wear it when I fly. 在我车上 我飞行的时候不戴戒指
[11:21] Chloe, your mom means the world to me, 克洛依 你妈对我来说很重要
[11:23] I’m not going to do anything to mess it up. Okay? 我也不打算破坏这关系 好么
[11:27] And I have to go. We’ll talk when I get back. 我得走了 我们回来再谈
[11:31] Not gonna be here when you get back. 等你回来 我都走了
[11:33] Oh, but you’ll gonna be back home again soon, right? 但你很快就会回家吧
[11:38] Here… The car is in the usual spot, 拿去 车子在老地方
[11:42] and go easy on mom. She’ll come around. 对妈妈好一点 她会陪在你身边的
[11:45] I love you. 我爱你
[11:55] JFK passenger Whitlow, 乘客威特罗请注意
[12:00] please pick up the nearest courtesy phone. 请就近接听机场电话
[12:17] Are you okay? 你还好吗
[12:19] Yes, yes, I’m fine. 噢 还好 我没事
[12:25] Excuse us 不好意思 借过
[12:27] Stop. 住手
[12:29] Investigative journalist, remember? 我是新闻记者 记得吗
[12:34] -Right. -Yeah. -我记得 -好
[12:40] Thanks. 谢了
[12:46] So… 怎样
[12:48] I’m just a little disappointed, that’s all. 我只是有点失落而已
[12:51] It was a big deal to me. 全家团聚对我很重要
[12:53] All of us together, having a good time. 我想要全家开心地聚在一起吃饭
[12:56] Well, I’m sure you would have stayed if he could. 如果可以的话 你爸也想留下来
[13:01] Hmm 嗯
[13:03] So the turkey, uh, a vulture 有只秃鹰 不是火鸡
[13:06] comes up to the gate and dropped two dead rabbits onto the floor. 来到登机门 把两只死兔子放在地上
[13:10] And the flight attendant says… “I’m sorry… 但那个空姐说 不好意思
[13:13] we only allowed one carrier.” 你只能带一个随身行李
[13:15] I’m sorry Captain, that’s bad. 抱歉机长 这笑话有点冷
[13:19] Hattie thought it was funny. 海蒂倒是笑得很开心
[13:21] Well, if you have anymore bad jokes, you can always come and find me. 以后你有冷笑话 我就是你的最佳听众
[13:34] Hey Marcus, they got that computer problems figured out? 嘿 马库斯 他们修好电脑了吗
[13:37] Negative that. PANCON 没有 泛洲
[13:38] apparently, some of the equipment on the flight deck are outdated. 据说 仪表板上有些设备过期了
[13:42] Yeah, you had me flying east, in 6 hours time, I would be 9 hours older. 所以往东飞 那六个小时后 我等于老了九个小时
[13:46] Do that for about 6 years and maybe you’ll catch up to me. 持续这样飞六年 很快你就跟我一样老
[13:50] Happy Birthday Buddy, Have a good flight. 生日快乐啊 兄弟 飞行愉快
[13:51] Thanks. 谢了
[13:54] Welcome to JFK International Airport. 欢迎来到肯尼迪国际机场
[13:56] Sounds like that’s all your mom talks about. 感觉你妈会一直重复这些话
[14:00] Seems like it sometimes. 有时候她会这样
[14:04] Hate someone who sees earthquake on the news 如果有人在新闻中看到地震发生
[14:08] and then tries to convince everyone it’s a good thing. 然后说服大家这是好事
[14:11] Does that make sense to you? 难道不是更奇怪吗
[14:15] The day after Tsunami, 海啸过后的那天
[14:17] there’s that one woman, Medina. 有个女人叫梅迪娜
[14:20] She lost three of her four children in that wave, 她四个孩子中有三个孩子被海浪卷走
[14:22] dragged down to the sea while she watched. 她只能眼睁睁地看着
[14:25] What all she could do was to hold on to a tree 她所能做的 只有紧紧地抓着一棵树
[14:28] with a six-week old baby in her arms. 手里抱着六周大的幼子
[14:31] And she was so sure that God had saved her and the baby. 她很确定 神保佑了她和幼子
[14:38] that she went straight to her knees. She thanked Him. 后来她跪下 感谢上苍
[14:43] She thanked Him for killing the others? 她感谢神杀了其他孩子
[14:46] She didn’t get the chance, 她没这机会
[14:49] that night she refused to leave the evacuation 那晚她拒绝撤离家园
[14:56] and after all God was watching over her. 毕竟神会保佑她
[14:57] -And…. -Mudslide… -然后呢 -发生泥石流
[15:01] Buried the whole village under 10-feet of slime. 整个村庄被10英尺的泥土淹没
[15:04] How do people see some things like that, and just… 但人们怎么看这些事呢
[15:07] If you look hard enough, you’ll see whatever it is you’re looking for. 如果你努力观察 就会看到你想追寻的事实
[15:13] But you might have to ignore a lot of other things to do it. 但你可能会忽略很多事
[15:18] One of them… 其中有可能
[15:21] might be the truth. 隐藏着真相
[15:24] And what about you? 那你呢
[15:26] What did you see in that village? 你在村子看到什么
[15:31] I saw a lot of people who’d lost everything that ever mattered. 我看到人们失去了人生中最重要的东西
[15:37] Did you ask why? 你有问为什么吗
[15:40] I know why. 我知道为什么
[15:43] Tsunami. 因为海啸很大
[15:45] You know what I mean. 我问的不是这个
[15:48] No, No, I didn’t. 不 我也不懂原因
[15:51] If you had to find a reason for something like that to happen, then… 若你非要找出 悲剧背后的原因
[15:57] Well, You might end up behind a stranger at the airport? 最后只会在机场跟路人吵架
[16:03] Oh… 噢
[16:05] -Love that laugh. -Oh, no. -我喜欢这笑声 -噢 别
[16:11] I really needed someone to talk to today. 今天真的需要有人陪我说话
[16:14] Thank you. 谢谢你
[16:16] I’m going to call you from London. 等我去伦敦再打给你
[16:18] -Really? -Really. -真的吗 -当然
[16:21] I’m gonna make sure you won’t forget about me, right? 想确定你不会忘记我吧
[16:23] Right, right. 确定不会
[16:24] I’m sure you’ve got a girl at every airport. 我知道每个机场你都有女朋友吧
[16:27] Do you call all of them? 你会也打给她们吗
[16:28] None of them, actually. 我一个女友都没有
[16:29] Chloe. 克洛依
[16:32] Oh, hi, Jim. 嗨 吉姆
[16:33] I got these tickets for your dad. 这有两张票是给你爸的
[16:35] They’re for tomorrow night. 明晚的票
[16:39] U2. Wow. U2合唱团 哇
[16:42] These can’t be easy to get. 这很难弄到手吧
[16:44] You’re telling me. It took me two weeks to find these things. 那还用说 花了两个礼拜才买到
[16:48] Two weeks? 两个礼拜
[16:55] Chloe, I’m sorry… 克洛依 不好意思
[17:00] Mr. Williams, please. 威廉姆斯先生 请
[17:01] I’m coming, sorry. 来了 抱歉
[17:04] Chloe, I .. 克洛依 我…
[17:10] Would you give these to my dad, please? 你可以帮我把票给我爸爸吗
[17:13] Of course. 当然
[17:16] Well, you… 你保重
[17:21] -Excuse me -Thank you. -不好意思 -谢谢
[17:28] -Mr. Williams, please… -Sorry. -威廉姆斯先生 请吧 -抱歉
[17:45] Excuse me, Captain. 不好意思 机长
[17:48] Chloe asked me to give you these. 克洛依请我拿这个给你
[17:53] You are the GWN guy, right? 嘿 你是GWN的新闻记者吧
[17:56] GWN guy… Yeah, that’s me. 没错 我是GWN的新闻记者
[17:59] Cameron Williams, Chris Smith 卡梅隆威廉姆斯 克里斯史密斯
[18:00] Hey, nice to meet you. 嘿 很高兴认识你
[18:01] Good to meet you. 很高兴认识你
[18:55] Welcome aboard Pancon flight 257 to London. 欢迎搭乘泛州航空257航班前往伦敦
[18:58] Flight time today will be 6 hours and 30 minutes. 今天的飞行时间预计为6小时30分钟
[19:01] Thank you and enjoy Your flight. 感谢您的搭乘 敬祝旅途愉快
[19:04] So, did you get her number? 所以你拿到她的电话号码了么
[19:09] Come on… I saw you two at the lounge about an hour ago 拜托 一个小时前我就看到 你跟她坐在大厅里
[19:12] and you happened to be the last person to get on the plane. 然后你还是最晚登机的人
[19:16] And to think, I could have spend the last time with you instead. 你是在想我应该多陪陪你吗
[19:22] I do not know why you uncaring guys always wanted to get the girls. 我不懂你这号人为什么总想着泡妞
[19:25] Maybe because we do not want to go around like a dress rehearsal for Glee. 可能是因为我们穿得不像”欢乐合唱团”
[19:31] You know, I’ll let you have that one. 好吧 我这次先不跟你计较
[19:33] Only as a thank you though for hooking a brother up with first class. 毕竟你坐头等舱还顺便把我带上
[19:37] No need to thank, man. 你不用谢我
[19:39] But, that guy who’s sitting tight back there… 你该谢的是独自坐在经济舱的家伙
[19:42] Now, you should. 因为你本该坐在那儿
[19:52] I know you! 我认得你
[19:54] Look, George. It’s Frank Sinatra! 乔治 快看 是歌手法兰克西纳特拉
[19:58] -What’s that? -It is Frank… -什么 -他是法兰克
[20:00] Oh, Listen George… We’re home! 哦 听着 乔治 我们降落了
[20:08] Home? We’re not home. 降落 我们还没起飞
[20:12] Sometimes he gets a bit confused. 有时候他会有点搞混
[20:20] Good afternoon, this is your Captain Rayford Steele on flight Pancon 257, 大家午安 我是泛州257航班的机长雷佛斯蒂尔
[20:25] The weather conditions are reported to be good. 目前天气状况良好
[20:27] So, it will be a nice smooth flight all the way to London. 我们到伦敦的航程将会非常愉快
[20:30] Please sit back and enjoy our excellent service. 请坐回您的座位 享受我们一流的服务
[20:34] We will be serving complimentary drinks and snacks shortly. 我们即将供应免费饮料和点心
[20:37] So, please sit back and relax. 请坐回座位 尽管放松
[20:40] No Johnny, you don’t have to tell them anything. 不 强尼 你啥都别说
[20:42] Just do what you do best. Stall ’em! 只管拖延时间
[20:45] But if you see one thing that makes you think they smell an acquisition… 不过若有并购迹象
[20:49] -ditch it all. -Please -就马上脱手 -请
[20:50] -turn off and stow away all electronic devices. -Look -请关闭所有电子设备 -看
[20:54] -Thank you. -I left the company jet in Houston, -谢谢 -看 我的私人飞机停在休斯顿
[20:56] I’ll be in London with the papers signed 我会带着签好的文件回到伦敦
[20:57] before they know I’m gone. 神不知鬼不觉
[21:00] -Well go, get, adios, do it. -Please turn off and stow away… -快点吧 再见了 -请关闭并放好
[21:03] all electronic devices. 所有电子设备
[21:04] PanCon 2-5-7. you are cleared for takeoff. 泛州257飞机 可以起飞了
[21:32] Chloe, Chloe! 克洛依 克洛依
[21:34] Hey! Come here! 嘿 来
[21:36] Oh God, Oh my goodness! 我的天啊
[21:38] You are so big! Ok. 你长大了 好
[21:43] Did you get me anything at the airport? 你有从机场买礼物给我吗
[21:44] Well, you’ll just have to wait and see. 你马上就知道
[21:48] Alright, check it out in there and see what you’ve got. 好了 打开看看 看是什么礼物
[21:51] The new baseball gloves that I’ve been asking for! 我一直想要的棒球手套耶
[21:54] No way! Mom! Chloe is here! 不可思议 妈 克洛依回来了
[22:05] She is here, Mom. 她在这里 妈
[22:09] -Hi -Hey -嗨 -嗨
[22:10] My Gosh… 我的天啊
[22:14] Oh, you look beautiful. 你变漂亮了
[22:17] Wow. 哇
[22:22] Um, can I get you something to drink? 嗯 要来点喝的吗
[22:23] Yeah… Yeah… Sure. 好啊 当然好
[22:25] Mom… mom… Chloe got me a brand new baseball gloves. See? 妈 克洛依买了新棒球手套给我 你看
[22:28] So, was your dad surprised? 所以你爸看到你开心吗
[22:34] Yeah. I think he was. 是 他很开心
[22:37] Must have meant a lot to him. 他很重视你
[22:39] He seemed very upset that he had to leave. 他被召回时不太开心
[22:41] Yeah, I could tell. 看得出来
[22:45] So, how was your flight? 你飞回来还顺利吗
[22:47] It’s Good. I was good. 还好 感觉还好
[22:50] School? 学校怎么样
[22:51] It’s fine. 还不错
[22:55] Hey, you’ll eh… you’ll never guess who I met at the airport. 你绝对猜不到我在机场遇到谁
[22:58] Buck Williams. 巴克 威廉姆斯
[23:00] Sorry, Cameron Williams. 不对 是卡梅隆 威廉姆斯
[23:02] -From the news? -Yeah! -那位有名的记者 -是啊
[23:04] -Really? -Hm-hmm. -真的 -嗯
[23:06] Did you get a chance to talk to him? 你有跟他说到话吗
[23:08] I did… actually. Erm, he is… He is a great guy. 当然有啊 哦 他 他人很不错
[23:14] Hmm, so just happens to be gorgeous. 嗯 刚好又很帅
[23:20] I told him you were a fan. 我说你是他的粉丝
[23:21] Oh? 是吗
[23:22] Yeah. By the way, you’re not the only one 是的 对了 原来你不是唯一
[23:25] who thinks every earthquake will be the end of the world. 觉得每次地震就是世界末日的人
[23:29] Some crazy lady cornered him at the airport. 有个怪女人逼问他…
[23:37] That’s not how I learnt that. 不是这个意思…
[23:42] Anyway, Hmm… He is a great guy. 总之他人很好啦
[23:51] Chloe, honey… I don’t mean to push. 克洛依 我不想逼你
[23:57] I know it must feel that way. 虽然你一定会这么认为
[24:00] I just want you to understand. 我只是希望你能了解
[24:04] It’s important to me. 这件事非常重要
[24:09] I just want you to be ready. 你一定要做好准备
[24:10] Ready for what? 准备什么
[24:13] Never mind. 没…没什么
[24:17] Can we just talk without you cutting me off? 我说话时能否别打断
[24:20] Mom, I just got here. 妈 我才刚到家
[24:22] I’m not really up for a heavy conversation. 我现在不想讨论沉重的话题
[24:26] Ok, sure… But just hear me out. 好吧 但你要听我的劝告
[24:29] Just a little. 就这么一次
[24:31] I’ve been praying for you to come home 我一直祈祷你快点回家
[24:33] and I believe that’s why God brought you here. 神听到我的祈祷 把你带回来了
[24:37] What did you say? God brought me home? 你说什么 神把我带回来
[24:40] God did not bring me home, I brought me home. 神并没有带我回家 是我自己回家的
[24:44] I bought the ticket, I got on on the flight. 我自己买机票 自己搭飞机
[24:47] God had nothing to do with it. 跟神一点关系都没有
[24:49] And let me ask you something. 不然我问你
[24:50] If God brought me home for dad’s birthday… 如果神让我回家庆祝老爸的生日
[24:53] Then why did He let him fly off to London? 那为何神又让老爸飞去伦敦
[24:57] Maybe it’s important for us to talk. 可能他希望我们好好聊聊
[24:59] I don’t think so. 我不觉得
[25:01] One thing I do know for sure, 我只知道爸是因为
[25:02] God is the reason dad is not here right now. 你一天到晚谈上帝才不想回家
[25:11] Chloe! 克洛依
[25:20] Be right back. 我马上回来
[25:37] Can I give you a hand with your bag? 我可以帮你放包包
[25:39] Did I ask for a hand? 我有请你帮忙吗
[25:42] I, I can put it on the top for you. 我…可以把它放上去
[25:44] Yeah? So could I! 我自己也可以放
[25:57] What are you looking at? 你在看什么
[26:00] Want to ask me a question? 你想问我问题对吧
[26:02] Wonder how I drive? 想问我怎么开车
[26:05] Maybe, where I buy my clothes? 我去哪里买衣服
[26:08] How do I reach the urinal? 我够得着小便斗吗
[26:11] What is a urinal? 什么是小便斗
[26:17] That’s my dad. 这是我爸
[26:19] He plays football. 他是踢足球的
[26:21] That’s nice, kid. 那很好啊 孩子
[26:23] He’s going to be on TV tomorrow if his throwing arm’s all better. 如果他手臂恢复的话 明天会出赛喔
[26:28] Your dad plays ball on TV? 你爸是球星
[26:31] What team? 哪一队
[26:32] Gooo… Jets! 加油 喷射机队
[26:36] Oh. What’s wrong with his arm? 喔 他手臂怎么了
[26:39] Cosmo. He’s my dog. 寇斯摩 他是我爸的狗
[26:41] He knocked daddy off the hammock. 上次把我爸从吊床撞下来
[26:43] Oh, really? 真的吗
[26:45] Daddy was so mad. He pushed Cosmo onto the floor. 我爸气疯了 他把寇斯摩丢进泳池
[26:48] What did I tell you about bothering other passengers? 不是说别打扰其他旅客
[26:51] Sorry… 抱歉
[27:01] So, you’re a betting man. 你有下注球队
[27:04] Yup. 没错
[27:06] You’re gonna give the kid a cut? 赢了你会分她钱吗
[27:09] Her dad’s P.K. Carvell. Doubt she needs the money. 她爸是球王卡威尔 她不缺钱吧
[27:19] Where are you going? 你要去哪
[27:20] -Out! -Can I come? -出去一下 -我可以一起去吗
[27:23] Raymie, not now! 瑞米 现在不行
[27:24] Please. 拜托嘛
[27:29] -Alright, get your stuff. -Awesome! -好吧 拿着你的东西 -太棒了
[27:52] Can we go to the mall? 我们可以去购物中心吗
[27:54] Yes, we can. 可以
[27:56] I heard there’s 80% off for Games stuff. 我听说游戏光碟全部两折
[28:11] Do you think mom is crazy? 你觉得妈是不是疯了
[28:13] What? 什么
[28:15] No. 不
[28:17] No, I was just upset. 我只是心情不好
[28:22] Dad says pastor Bruce was washing her brains. 爸说布鲁斯牧师在对她洗脑
[28:26] Oh, that’s just a joke. 爸在开玩笑吧
[28:29] It is? 是吗
[28:32] I don’t get it. 我听不懂这笑话
[28:35] Neither do I 我也听不懂
[28:59] So this must kinda suck. 你心情应该挺糟的
[29:02] -What is that? -Having to fly on your birthday? -怎么说 -你过生日时还要工作啊
[29:06] Well, you have gotta pay the bills, right? 你还有一堆生活开销需要付账呢 对吧
[29:09] So how long is Chloe going to be in town? 克洛依这次会待多久
[29:13] Well, looks like smooth sailing. 飞航状况看起来挺平稳的
[29:15] I wanna stretch my legs and see how’s the crew is doing. 我去伸展一下筋骨 看大家在干嘛
[29:40] I got ’em. 我买到了
[29:43] God 天啊
[29:50] I’m going to find a way to pay you back. 我会找机会报答你的
[29:56] What’s wrong? 怎么了
[29:58] No. I just thought the seats should be a little closer to the stage. 没事 我以为可以买到更好的位置
[30:04] -Coffee? -Uhuh.. -来点咖啡 -嗯
[30:30] She’ll be ok. 她会没事的
[30:32] Huh? 什么
[30:33] Mom. 我说老妈
[30:38] She still wears that necklace, you know. 她一直都带着那条项链
[30:40] The one you made her. 你做的那一条
[30:42] She never takes it off. 她从不解下来
[30:47] They’re gonna be alright, right? Mom and dad? 他们会和好吧 老妈跟老爸
[30:51] Hmm? Yes, yes of course. 是啊 当然啊
[30:53] Dad’s being called in to work, there’s nothing he could do okay? 爸爸被叫去干活 又不能不去啊
[30:57] Did dad tell you about my game? 爸有跟你提到我的比赛吗
[30:59] Are you kidding me? You’re all we talk about. 当然啊 我们都在说你的事
[31:03] He said that you were the greatest baseball player in the whole world. 爸说你是宇宙无敌棒球天才
[31:06] -And you know what? -What? -你知道吗 -知道什么
[31:08] He is right. 他说的没错
[31:12] I love you. 我爱你
[31:14] I miss you, buddy. 我很想你 老弟
[31:55] Kathy! Kathy? 凯蒂 凯蒂
[31:58] -Please sit down. -Have you seen my daughter? -请坐好 -有看到我的女儿吗
[32:00] Have you seen her I don’t know where she is? 有看到她吗
[32:01] I need you to sit down. 我必须请你坐下
[32:07] Sit down, please. Sit down 请你坐下
[32:14] Chris! Let me in! 克里斯 让我进去
[32:19] Chris! 克里斯
[32:57] Raymie! 瑞米
[33:09] -Where is she? -Sit down and put your seatbelt on. -她人呢 -请坐好并扣上安全带
[33:12] Please everyone put your seatbelts on now. Please. 请大家立刻系上安全带
[33:59] Everyone sit down! 请大家坐好
[34:05] My baby? 我的孩子
[34:08] I’m going to find out what’s going on. 我要去看看是怎么回事
[34:09] Who’s coming with me? 谁跟我一起去
[34:10] I’ll go with you. 我跟你去吧
[34:15] Let’s go, get some answers. 走吧 我们需要答案
[34:17] I want to see your captain. 我要见机长
[34:19] -Please. -I want to see the captain! -请别这样 -我要见机长
[34:22] -Stop! Please! Sir! -I want to see the captain! No! -请站住 先生 -我要见机长 不
[34:30] Attention, this is the captain. 请注意 这里是机长广播
[34:32] -Get off me! -This is the captain. -放开我 -这里是机长广播
[34:34] All passengers take your seats immediately. 请所有人立刻回到自己的座位
[34:39] -Stop! -Please I need you to take your seats. -住手 -拜托 请回到座位上去
[34:42] Open this door! 开门
[34:53] We are experiencing a decompression. 目前机舱气压过低
[34:55] Return your seats, and put on your oxygen masks. 请回到您的座位并戴上氧气罩
[35:03] -Please return to your seats. -This is nonsense. -请回到座位上去 -这简直莫名其妙
[35:07] This is so crazy. 真的太疯狂了
[35:57] Come on! 快走
[36:07] Stop! 停下来
[36:37] This is Pancon 257. We have an emergency. 这里是泛州航班257 我们发生紧急状况
[36:43] This is Pancon 257. We have an emergency. 这里是泛州航班257 我们发生紧急状况
[36:49] Mayday! Mayday! 求救 求救
[36:50] This is Pancon heavy 257. Acknowledge! 这里是泛州航班257 有人收到吗
[37:04] Drop the pressure, it’s ok now… 我把气压调低 现在没事了
[37:07] Everyone on this plane is scared to death. 机上乘客快吓死了
[37:10] I really need you to step up your hand. 我需要你来照顾大家
[37:12] -Can you do it? -Yeah -你可以做到吗 -可以
[37:15] I’m going to say something to the passengers, watch the flight deck. 我跟乘客说些话 你顾着仪表板
[37:18] OKey 好的
[37:42] Hello. I’m Captain Steele! 大家好 我是斯蒂尔机长
[37:44] I need you to remain in your seats with your seat belts fastened. 我想请你们留在座位上 并系好安全带
[37:48] But you can now all remove your oxygen masks. 但你们可以拿掉你们的氧气罩了
[37:51] What’s going on? 这是怎么回事
[37:54] My kid… Where is my kid? 我的孩子 我的孩子呢
[37:56] I know you all want answers, and believe me, so do I. 我知道你们都想要答案 我也跟你们一样
[37:59] And I’ll do my best to get them. But, right now… 我发誓我会尽全力找出答案 但此刻
[38:02] I have to do my job so that we’re all safe. 我必须做好我的工作来保证大家的安全
[38:04] Safe? Safe from what? 安全 安全个屁
[38:06] Sit down! 坐下
[38:11] Safe from our own panic. 我们的恐慌会危害飞航安全
[38:14] It is the biggest threat on this plane right now. 这是目前机上最大的威胁
[38:16] Now, I’m going to ask the flight attendants to do a head count. 现在我机上服务员要清点人数
[38:20] Whatever happened to those people, we will find them. 不管那些消失的人去哪了 我们会找到他们的
[38:23] I haven’t been able to reach anyone yet. 我目前跟外界断了联系
[38:25] So, I… I don’t know if this… 所以我不知道是否这种
[38:27] event was isolated to our aircraft 事件只发生在我们的飞机
[38:31] or others in the area have been affected, 或是附近其他飞机都有相同情况
[38:32] but I promise… 我保证
[38:33] As soon as I have something to tell you, I will. 一有最新消息 就会马上告诉大家
[38:36] That’s it? 这是怎样
[38:52] Raymie? 瑞米
[39:11] I understand, I will. Just a minute please… I will. 了解 好的 请稍等 好的
[39:19] Kimmy… 吉米
[39:24] Oh God .. Kimmy… 天啊 吉米
[39:39] Kimmy is gone. 天啊 吉米不见了
[39:41] -Ray, what is happening? -Hattie. -雷 这是怎么回事 -海蒂
[39:43] Hattie… you’ve gotta pull yourself together. 海蒂 坚强一点
[39:46] Just hold me… just hold me. 抱着我 抱着我
[39:48] Hattie… look at me, look at me. 海蒂…你看着我 你看着我
[39:51] We’re trained for emergencies. 我们是受过训练的专业人员
[39:53] We’re going to do our jobs. 我们要做好我们的工作
[39:54] -OK -But I’m on my own up here. -好 -现在只剩我一个驾驶
[39:56] So, I really need you to focus. Alright? 你必须全神贯注 好吗
[39:59] -Ok? -Ok. -可以吗 -好
[40:02] Now listen… 听着
[40:03] I want to go back and do full check on the manifest. 我需要你回到机舱 去清点人数
[40:07] At least, find out who they are. 至少知道都有谁还在
[40:08] -And how many of them are missing, right? -Ok. -还有总共消失多少人 好吗 -可以
[40:14] Ray… I’m scared. 雷 我好怕
[40:19] I will be. As soon as I have time. 我现在没时间害怕
[41:03] Please, please help me, 拜托 请帮帮我
[41:05] no one will help me. My baby, has gone. 没人帮助我 我的孩子不见了
[41:08] She is six months old. No one will help me. 她才六个月大 没人帮助我
[41:10] -I’m sorry. -Help me! Why… -我很抱歉 -帮帮我 为什么
[41:22] This is Cameron Williams, 我是卡梅隆威廉姆斯
[41:23] reporting from flight 257. 正在257航班上
[41:27] We are somewhere over the Atlantic, 我们现在在大西洋的上空
[41:29] heading for London. 正在飞往伦敦
[41:31] About 3 hours from JFK. 离开肯尼迪机场约三小时
[41:34] Something impossible just took place on this plane. 在飞机上发生了不可思议的事
[41:41] Ma’am, can you tell me what you saw? 夫人 告诉我你经历了什么
[41:45] I don’t know. 我也不知道
[41:48] My Kids gone… disappeared 我的孩子不见了
[41:51] Do you know when it happened? 你当时在干嘛呢
[41:52] Nothing! I was sitting here, 没干嘛 我就坐在这里
[41:56] I thought that maybe I’d fallen asleep and I’d drop her or something but 我好像睡着了 她从我怀中掉下去
[42:01] Neighbour was screaming. I don’t know. 邻座也在尖叫 我不确定
[42:22] As unbelievable this may sound, 这件不可思议的事
[42:24] people from over this plane simply vanished. 在机上所有的人都看到了 人就这样消失了
[42:30] Leaving their clothes 他们的衣服
[42:33] and personal possessions and everything else… 及随身行李都留在原地
[42:51] Miss, Are you okay? 小姐 你还好吗
[42:54] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[43:00] This isn’t it. It can’t be. 不可能发生的
[43:05] This is what? 不可能是什么
[43:07] No… 不
[43:10] I know what’s going on here. 我知道这里发生了什么事
[43:12] What do you know? 你知道什么
[43:28] Okay. 好吧
[43:32] It’s a bad trip. You’ve had them before. 这是趟很糟的旅程 你们已经有过了
[43:37] It’s not gonna last forever. 很快就要结束了
[43:52] Hey, hey. 嘿
[43:55] It’s alright. 没事了
[43:57] Let’s go to your seat. 我们先回座位吧
[44:02] There we go. 我们到了
[44:04] Buckle in… alright. 先系上安全带 好吗
[44:09] You said that you knew what happened. 你说你知道怎么回事
[44:17] None of this is happening. 这不可能
[44:20] It’s okay, we’re gonna get through this. Alright? 没事的 我们都会没事的 好吧
[44:24] You’re right. None of this happening. 没错 这不可能发生
[44:29] Why don’t you relax, ok? Sit back and relax. 你先放松下来 坐好放松
[44:34] Try get some sleep. 然后睡一下
[44:43] Oh, come on… 快接
[44:49] Hi, this is the Steele’s household. 你好 这里是斯蒂尔家
[44:51] Please leave your name and number. 请留下您的姓名与电话
[44:54] Mom… 妈
[44:55] Mom, please pick up the phone. I do not know what’s going on. 妈 快接电话 我不知道这是怎么回事
[45:01] Raymie, if you went home 瑞米 如果你回到家了
[45:04] and you can hear me right now. 你应该听得到我讲话
[45:06] I need you to listen, ok? I know that you are scared 你听好了 我知道你很害怕
[45:10] and I’m scared too. But I really need you to pick up the phone. 我也很害怕 但你赶快接起电话
[45:13] Need you to let me know that you’re okay. 你要让我知道你没事
[45:16] I need to hear your voice. 我需要听到你的声音
[45:23] I love you guys. 我爱你们
[45:44] I think what we should all be doing right now, 我觉得我们现在该做的是
[45:47] is, is saying a prayer. 就是祈祷
[45:49] A prayer? 祈祷
[45:53] A prayer to who? 念给谁听
[45:56] To God. 给神听
[45:58] Whose God? 谁的神
[46:00] Yours or mine? 你的神还是我的神
[46:03] Just to God. 都行
[46:07] You wanna know what I think? 你想知道我在想什么吗
[46:09] No. 不想
[46:11] Attention passengers… 各位旅客请注意
[46:12] Since we haven’t reached the halfway point 由于尚未抵达航程中点
[46:14] I’m turning back to New York. 目前准备返航纽约
[46:16] We’ll be at JFK in a little over three hours. 我们约三小时后返回肯尼迪机场
[46:39] Sorry 抱歉
[46:40] Who’s in there? 有人么
[46:41] -Who’s in there? -Woah, woah, woah, woah miss… -有人么 -噢噢噢 小姐
[46:43] Raymie! 瑞米
[46:44] Not here. Go around. Nobody’s been down this street. 往那边走 这里禁止通行
[46:48] Alright, Calm down 好了 冷静下来
[46:54] Hi, this is Irene Steele… 你好 我是艾琳斯蒂尔
[47:04] You okay? 你还好吗
[47:07] Did you do the count? 你清点人数了吗
[47:09] I tried. 我试了
[47:09] But most of them aren’t even sitting in their seats. 但是大家都不在自己的位置上
[47:12] They aren’t even sitting at all. 有些人还站着
[47:14] -They’re scared, Ray. -We’re all scared. -大家都很害怕 -我们都很害怕
[47:17] Well, Let’s hope whatever it was doesn’t happen again. 不管如何 希望它不会再发生
[47:23] What’s that? 怎么回事
[47:26] Charlie 1581, this is Pancon 257, 查理1581 这里是泛州257航班
[47:29] do you copy? 听到请回答
[47:32] Charlie 1581, 查理1581
[47:33] we have an emergency situation. Repeat, we have an… 我们现在有紧急状况 重复…
[47:41] Charlie 1581, this is Pancon 257, 查理1581 这里是泛州257航班
[47:43] do you copy? 听到请回答
[47:46] Charlie 1581, You are approaching our flight path! 查理1581 你太接近我们的航道
[47:49] we have an emergency situation. 我们发生紧急状况
[47:59] You are approaching our flight path! 你太接近我们航道
[48:01] Get out there and prep the cabin! 出去叫乘客做好准备
[48:03] Now 马上
[48:05] Traffic alert. Climb. 碰撞警告 请爬升
[48:11] All passengers take your seats 所有乘客请立刻回到座位
[48:13] and put seat belts on immediately! 并系好您的安全带
[48:26] Charlie 1581, you’re in our airspace. 查理1581 你已经进入我的航道
[48:29] I’m climbing 1,000 feet. 我即将爬升一千尺
[48:30] That is one, zero, zero, zero feet. 重复 是1-0-0-0尺
[49:14] Mayday! This is Pancon 257. 求救 这里是泛州257航班
[49:18] We have been involved in a collision. 我们刚与另一客机擦撞
[49:21] Charlie 1581 is down. 查理1581飞机坠毁
[49:24] Our Coordinates are… 4-7 我们的坐标是 4-7
[49:32] This is an emergency situation. 发生紧急状况
[49:39] We have a plane down. We need searching and rescue… 有一架飞机坠毁 我们需要搜救
[49:42] Repeat, this is an emergency. 重复 发生紧急状况
[49:47] Come on, there has to be someone out there. 拜托 来个人接听吧
[51:10] What is wrong with you? 你有病吗
[51:12] You really believe a group of terrorists 你以为恐怖分子
[51:14] could develop a bomb like this? 可以做出这种科幻武器吗
[51:17] We are not talking about a car bomb. 又不是汽车上装炸弹
[51:19] If this was a weapon, 如果这是武器的话
[51:20] it’s not from this planet. 应该不是地球人可以发明的
[51:22] What exactly are you saying? 你到底在说什么鬼
[51:24] I’m just saying, maybe they were abducted. 我只是说 也许他们被绑架了
[51:27] Aliens? 外星人
[51:29] Come on. Can you believe this guy? 拜托 你听听他说的
[51:43] Alright. Let’s get outta here. 来吧 离开这里
[51:59] Is everything okay? 大家都还好吗
[52:01] That other plane, did it lose people? 另一架飞机的乘客也不见了吗
[52:03] I don’t know. 我不清楚
[52:07] Your camera? 你的相机呢
[52:08] I need you to take a picture of the wing for the captain. 我需要你拍一下机翼给机长看
[52:41] Raymie? 瑞米
[53:42] Medical Staff needed in south wing. 南大楼需要医护人员
[53:45] Dr. Brandon needed in O.R. 博登医师需要护士协助手术
[53:48] Nurses station three east pickup extension 1-7. 东三的护士站请接分机1-7
[53:59] Ok. Here’s what I can get. 好吧 我只能拍到这个
[54:02] Looks like we came about 6 inches from losing a wing. 看起来机翼差个六寸就撞烂了
[54:07] And the spoiler is gone. 但扰流板不见了
[54:09] What does that mean? 什么意思
[54:11] It’s just gonna be a lot tougher to slow down when we get home. 等我们回机场的时候会比较难减速
[54:14] The runway at JFK is long enough. 还好肯尼迪机场跑道够长
[54:16] Good thing we didn’t hit the tail. 好险他们没撞烂我们的尾翼
[54:19] I guess it’s our lucky day. 那我们还蛮好运的
[55:07] They’re all gone. 他们都消失了
[55:12] Not just the babies. The older kids too. 不仅仅是婴儿 大点的孩子也都消失了
[55:17] Are you sure? 你确定吗
[55:18] I’m looking for my brother. 我在找我的弟弟
[55:22] I heard some doctors talking a while ago. 我听到一些医生刚刚在讨论
[55:27] This is not just here. It’s everywhere. 不只是这里 到处都发生了
[55:33] All over the world. 世界各地都有相同情况
[55:37] They say no one has seen a single kid since it happened. 怪事发生以后 小孩全都消失了
[55:49] We either damaged some of our computer sensors or… 我们的一些电脑传感器可能坏了
[55:53] Cameron, I’ve lost the auto-pilot 卡麦隆 目前无法自动驾驶
[55:56] Can you go to the very back 你可以到最后面帮我看看
[55:57] and check if you can see there’s any liquid spilling out from the wing? 有没有液体从机翼漏出吗
[56:02] Liquid? 液体
[56:04] You mean fuel? 你是说燃油
[56:05] That take us up to a few thousand feet, 以便我们要升高几千尺
[56:07] Thinner air should give us more range, just in case. 稀薄的空气会让我们安全点 以防万一
[56:23] Perfect. 好的
[56:36] We have to go back. We have to go back. 我们必须回去 我们要回家
[56:38] We are going back, only for a few hours. 我们正在调头 几个小时后就
[56:40] No, I mean, back to where they disappeared. 我是说回到刚刚孩子不见的地方
[56:42] -I need to find my baby. -I know. -我要找回我的孩子 -我明白
[56:44] We are losing fuel. 我们在漏油
[56:45] We were halfway to London. 我们只到伦敦的半路
[56:46] We’re not gonna have enough to get home. 我们撑不到返回了
[56:47] What? We can’t get home? 什么 我们回不了家了
[56:48] We have fuel reserves. We’ll gonna be fine. 我们有储备燃油 没事的
[56:58] Are we on fire? 机身着火了吗
[57:03] We have the right to know if we’re going to die, ok? 我们有权利知道我们何时会死
[57:06] No one is going to die! 大家都不会死
[57:08] Hey, everyone, listen up! 嘿 大家听好了
[57:10] No one is going to die, you hear me? 大家都会活下来 听到没有
[57:13] Sit down, Everyone sit! 坐下 大家坐下
[57:14] Now, captain’s right. As hard as it may be, 机长是对的 再怎么艰难
[57:18] we all need to stay calm. 我们也要保持冷静
[57:39] -We’re on fire. -Where? -机身着火了 -哪里
[57:40] The wing on this side. 这边的机翼
[57:42] Is the wing on fire or is the spray on fire? 是机翼着火还是喷出物起火
[57:44] The spray. It’s big. 是喷出物 但火势很大
[57:47] We’ll fly afront of it. It’ll burn off. 火在后面燃烧 等会儿就会熄灭了
[57:50] But? 但是
[57:52] It’s fuel. 那是燃料
[57:54] Fuel that we need to hang on. 我们需要燃油撑到回家
[57:56] Can it still take us back? 这样我们可以顺利返航吗
[57:57] Well, that depends. 这要看漏油的位置
[57:59] on the leak is here or here. 看是侧边漏还是底部漏
[58:06] So what do we do? 所以我们该怎么做
[58:07] Let it burn. See what is left. 我们就让它烧 看最后剩多少
[58:23] Fire is out. 火熄灭了
[58:26] Levels haven’t change. 但油表没变
[58:28] Does that mean we’re empty? 这意思是说油箱空了吗
[58:29] Means we don’t know. 这个无法确定
[58:32] -And we’ve lost the elevators. -What? -升降舵也坏了 -什么
[58:35] The elevators. Can’t climb. 升降舵 飞机现在爬不高了
[58:37] Looks like we begun our decent at New York two hours early. 等于我们提早两个小时下降高度
[58:46] Can’t believe we can’t reach anyone. 现在根本联络不到任何人
[58:48] You have a satellite phone? 你有卫星电话吧
[58:50] Investigative journalist. 真不愧是新闻记者
[58:52] Pilot. 而我是飞行员
[58:56] Yeah, it seems the only other plane up here was the one that hit us? 刚刚差点撞上我们的飞机 似乎是仅存的人
[58:59] Did you talk to them? 你有跟他们讲过话吗
[59:00] Did they lose any passengers? 他们乘客也不见了吗
[59:02] I don’t know about passengers. 我不知道他们的乘客怎样了
[59:04] But I do know this. 我只知道
[59:08] There wasn’t anyone flying that plane. 刚刚那架飞机无人驾驶
[59:38] Excuse me. I was just thinking… 不好意思 我只是在想
[59:43] What if they are still here? 如果他们还在呢
[59:46] What? 什么
[59:48] I mean… 我的意思是
[59:51] What if we just cannot see them? 如果我们只是看不到他们
[59:53] Like, you know, if they’re invisible. 可能他们只是变透明
[59:57] Jeez wheez. 哈 我的上帝啊
[1:00:00] Isn’t invisible any crazier than vanished? 透明人跟直接消失 哪一个比较疯狂
[1:00:26] Hello, this is ThreeStar alarm. 你好 这是三级警报
[1:00:29] We have detected an alarm at your system. 侦测到您系统发出警告
[1:00:32] Due to an unusual call volume, we are unable to… 由于呼叫数据不正常 我们无法…
[1:01:18] What do you know about Kimmy? 你了解吉米多少
[1:01:19] What? 什么
[1:01:21] How well did you know her? 你跟她熟吗
[1:01:23] Not very. 不是太熟
[1:01:24] -It’s maybe my third one with her. -Go grab her stuff. -大概这是第三次共事 -去拿她的东西
[1:01:27] -What stuff? -Anything. -什么东西 -所有东西
[1:01:29] Her purse, her jacket, her overnight bag. 她的皮包 外套 随身行李
[1:01:31] Just go get her things and bring them in here. 把她的东西都拿来这里
[1:01:33] -Please -OK -麻烦你 -好的
[1:02:06] Attention passengers, 各位乘客请注意
[1:02:07] we have another aircraft in our airspace. 请注意 有另一架飞机闯入我们的航道
[1:02:09] return to your seats, fasten your seatbelts. 返回座位坐好 系好您的安全带
[1:02:11] Charlie 1581 you’re in our airspace. 查理1581 你已经闯入我的航道
[1:02:14] I am climbing 1000 feet, 我即将爬升一千尺
[1:02:15] That is one, zero, zero, zero… 重复是1-0-0-0尺
[1:03:20] Dump the purse. Dump the purse. 放下皮包 放下皮包
[1:03:23] Come on, just… 快点 只要…
[1:03:26] What are you looking for? 你要找什么
[1:03:49] Either I’m going crazy, 要么是我疯了
[1:03:50] or the entire world is insane. 要么就是这个世界疯了
[1:03:54] What are you talking about? 你在说什么
[1:04:01] I think I know where they are. 我想我知道他们在哪了
[1:04:09] What if we are now where we think we are or even when? 或我们根本不在我们认知的时空
[1:04:11] What do you mean? 什么意思
[1:04:12] Well, what if we passed through a wormhole, 如果我们刚刚经过虫洞
[1:04:15] A wrinkle in the space time fabric. 就是时光皱折
[1:04:17] Theoretically, we could be in different dimension 理论上我们来到另一个空间
[1:04:19] where those people who don’t exist… 一个没有他们的空间
[1:04:20] where they never exist? 一个没有出现过他们的时空
[1:04:21] That is insane! 这简直是疯了
[1:04:22] Stop it! That’s enough! all of you! 住嘴 你们真是够了
[1:04:27] I know what’s going on here. 我知道这里发生什么事
[1:04:29] You do? 你知道
[1:04:30] How much did he pay you? 他花多少钱收买你
[1:04:32] What are you talking about? 你在说什么
[1:04:34] I can’t believe he do this, she’s my daughter! 我不敢相信他会这么做 她是我女儿
[1:04:37] Okay miss, I don’t know what you thinks going on here… 好吧 女士 我不知道你怎么想的
[1:04:39] but you need to… 但你需要
[1:04:41] Get up! 起来
[1:04:46] Where did you get that? 你去哪弄到这个的
[1:04:47] You! 你
[1:04:48] Yes 是
[1:04:49] -How much did he pay you? -What? -他们付你多少钱 -什…什么
[1:04:51] Where did he take her? 他把她弄到哪儿去了
[1:04:52] Who? Please! What are you talking about? 谁 拜托 你到底在说谁
[1:04:55] -My husband… -Miss, please! -我丈夫 -小姐 拜托
[1:04:57] Shut, just shut up! 闭嘴 闭嘴
[1:05:00] Ma’am, who’s your husband? Just tell us that. 女士 谁是你丈夫 告诉我们吧
[1:05:04] -Why are you doing this? -Listen to me… -你为何要这么做 -听我说
[1:05:06] I promise you, I’ve never met your husband. 我向你保证 我从来没见过你丈夫
[1:05:10] What is going wrong with this? 那这是怎么回事
[1:05:12] Ma’am look, 女士 听好了
[1:05:13] I do not know what this is… 我不知道是怎么回事
[1:05:15] But why don’t you just… 但你能不能…
[1:05:16] -How about I just shoot you in the face? -Oh, Ok. -那我就朝你脸上开枪怎样 -噢…没事
[1:05:19] Heaven? 去了天堂
[1:05:21] What it’s happened to you? 你怎么了
[1:05:23] Why are you talking like this? 你在说什么
[1:05:26] You’ve never spoken about God before. 你以前从不提怪力乱神的事
[1:05:29] Where is this coming from? 你从哪儿听来的
[1:05:31] From… My wife. 从我太太那边听来的
[1:05:59] Miss, please! Forget about him, ok? 女士 拜托 忘了他好吗
[1:06:03] He’s an idiot. 他是个白痴
[1:06:05] But he’s not a part of anything. Point that gun at me. 他根本就不重要 把枪对着我吧
[1:06:11] I’m an idiot? 说我是白痴
[1:06:13] What about her? 那她是什么
[1:06:14] Miss, please! Point the gun at me! 女士 拜托你 把枪对准我吧
[1:06:19] There you go. It’s Good. 这就对了 很好
[1:06:22] Ok. Now, just tell me what you think is going on? 好 现在告诉我你知道的事
[1:06:27] He is trying to take her from me. 我老公一直要带走她
[1:06:31] He thinks he can buy his way out of any-anything. 他以为只要有钱 什么都买得到
[1:06:33] He took my daughter, and I ran. 我带走了女儿
[1:06:37] I fell asleep… 但我刚睡着了
[1:06:39] Somebody put something in my drink. 因为有人在我饮料下药
[1:06:41] I should have known he will find a way. 我早该知道他会这样做
[1:06:43] I should… 我早该知道
[1:06:46] He could not have done this. It’s no way. 他不可能这么做 不可能的
[1:06:50] This plane landed while I was sleeping. 在我睡觉时偷偷降落
[1:06:54] He took her! He paid all of you to lie to me. 他把她带走了 你们全被他收买了 联合起来骗我
[1:06:58] I can’t lose her again. I can’t… 我不能失去她 我不能
[1:07:00] You need to listen to me. 你听我说
[1:07:03] I was awake all the time. 我一直都是醒着的
[1:07:05] This plane never landed. 这架飞机从没有降落过
[1:07:07] No one got off this plane. 没有人下过飞机
[1:07:10] Then where is she? 那她人在哪
[1:07:15] I can’t lose her, 我不能失去她
[1:07:16] I can’t, she’s all I have! 我不能 她是我的生命
[1:07:20] You’re all think I’m crazy. What am I supposed to say 你们都觉得我疯了 我该怎么解释
[1:07:24] that she do just disappeared? 她直接消失了
[1:07:27] I know where she is. 我知道她在哪里
[1:07:59] Pastor Barnes? 巴尼斯牧师
[1:08:01] Chloe… 克洛依
[1:08:03] -Hey -Oh, no… -嘿 -噢不
[1:08:05] Oh, thank God for you 感谢上帝 你还在
[1:08:07] My mom and Raymie, when I saw that they had gone, 我妈跟瑞米 我看到她们消失了
[1:08:11] I was sacred that God had… 我担心神把她们…
[1:08:12] He did. Chloe, 没错 克洛依
[1:08:14] just like He promised, In the blink of an eye. 如祂所说过的 就在眨眼间
[1:08:18] What? 什么
[1:08:19] It’s true… 是真的
[1:08:22] Then why are you still here? 那为何你还在这里
[1:08:30] It is in the Bible. 这在圣经就预言了
[1:08:32] My parents sent me to camp on summer, and… 某年夏天我父母送我去夏令营
[1:08:35] Everyone was talking about this. 同学都在谈论这件事
[1:08:37] They say that one day millions of people 他们说有一天上百万人
[1:08:40] will going to just disappear. 会直接消失
[1:08:43] Millions? What else did they say? 上百万人 那他们还说了什么
[1:08:47] I do not remember. It was a long time ago. 我记不得了 那是好久以前的事
[1:08:51] Are you saying it was the devil? 你是说那是恶魔的旨意
[1:08:54] No. It was God. 不 这是神的旨意
[1:08:59] Don’t tell me you believe this. 别跟我说你相信这一套
[1:09:01] It does not matter what I believe. 重点不是我信不信
[1:09:03] Where are they? Where did they go? 他们在哪里 他们去哪里
[1:09:05] To heaven. 上天堂了
[1:09:13] P.K. was right. 他是先知
[1:09:14] What do you mean? 什么意思
[1:09:17] Maybe I am really crazy. 也许我真的疯了
[1:09:20] No, you’re not. 不…
[1:09:22] She’s better off without me 也许她不在我身边比较好
[1:09:24] Don’t say that. 别这么说
[1:09:26] No, No! Please don’t! 不不 别这么做
[1:09:29] Maybe, the world is better off without me. 也许这个世界没有我会更好
[1:09:32] You need to listen to me now, don’t do this. 你听我说 千万别这么想
[1:09:36] You can’t just give up on her. 你不能放弃找她
[1:09:40] Do you have children, Mr. Williams? 你本身有孩子吗 威廉姆斯先生
[1:09:43] No, I don’t. 我没有孩子
[1:09:47] But I did have a mom. 但我有妈妈
[1:09:48] She was sick. 我妈生病了
[1:09:50] My daddy tried everything… doctors, pills… 我爸苦寻各种协助 吃好多药
[1:09:53] But in the end, it didn’t matter. 但到最后却毫无帮助
[1:09:55] I came home from school one day. 有一天我放学回家
[1:09:59] And I found her. She was lying there. 我看到她躺在那里
[1:10:02] Still. 一动不动
[1:10:04] Don’t you do that to Katie. 你不要这样对待凯蒂
[1:10:09] We may not know what happened here today 我们还搞不清楚今天的状况
[1:10:11] but it is not Katie’s fault… Do you hear me? 但这不是凯蒂的错 你听懂没
[1:10:17] But she’s somewhere out there, right now… Watching us. 现在 她就在外面看着我们
[1:10:28] Yeah, that’s good. 好了 没事了
[1:10:43] Hattie, 海蒂
[1:10:45] his isn’t about us. 这不只是我们的事
[1:10:48] It’s about the truth. 这与真理有关
[1:10:50] You need to focus on the truth. 你必须想着真理
[1:10:53] The truth, Ray? 真理 雷
[1:10:55] Are you serious? 你是认真的吗
[1:10:56] Yes. This isn’t about our past, 是 这与我们的过去无关
[1:10:58] it’s about right now. 而是关于当下
[1:11:00] What’s happening on this plane right now. 当下在飞机上发生的事
[1:11:03] What could be happening everywhere, right now. 也可能发生在世界各地
[1:11:06] So they are all in heaven. 所以他们都去天堂了
[1:11:08] That is your conclusions. 这就是你的结论
[1:11:10] Without speaking to anyone outside of this plane. 你完全没跟外界的人讨论过
[1:11:13] You’re gonna jump to the first explanation 居然就接受你自己
[1:11:15] that pops into your head. 胡思乱想的结论
[1:11:16] Irene knew this was coming. 艾琳知道要发生的事情
[1:11:19] In detail. 非常详细
[1:11:21] How can that be possible? 但这怎么可能
[1:11:23] The way it happened, the way they disappeared… 包括发生的方式 消失的方式
[1:11:28] Even the way their clothes were still there. 甚至知道衣服会留在现场
[1:11:31] Perfect details. How could she know that? 这些细节 她是如何得知
[1:11:36] Think about it. 你想想看
[1:11:38] Why don’t you think about this? 你怎么不想想看
[1:11:41] You lied to me about your wife. 你欺骗你的妻子
[1:11:44] You lied to your wife about this trip. 你骗她说是公司叫你来的
[1:11:47] You even lied to your own daughter. 你还骗了你女儿
[1:11:49] I known. 我知道
[1:11:50] It seems that you’re able to lie to just about everybody in your life. 你的人生里似乎欺骗了所有人
[1:11:53] And now you’re asking me to find God. 然后现在你叫我去信仰神
[1:11:57] Hattie. 海蒂
[1:12:09] I don’t understand. You were here every day. 我不明白 你每天都在这里
[1:12:13] You worked here, you preached here. 你在这里工作 在这里布道
[1:12:15] That’s not what counted. 这还不够
[1:12:17] What do you mean? 什么意思
[1:12:18] I knew the words. 我熟读神说过的话
[1:12:20] I could quote them chapter and verse but that’s not enough. 我对每个章节倒背如流 但那是不够的
[1:12:23] You have to believe. 你必须真的相信神
[1:12:26] Believe? Believe in what? 相信神 相信什么
[1:12:30] In a God that killed my father? 相信神害死我爸
[1:12:32] A God that grabbed my mother and my brother 神带走我妈跟我弟
[1:12:35] and raised them out of this world. 将他们带离这世界
[1:12:37] A God that crashes planes and destroys cities? 哪一种神会让飞机失事 城市摧毁
[1:12:40] He took them to protect them. 祂是为了保护他们
[1:12:41] From what? 为什么保护
[1:12:43] From the darkest time in the history of this world. 脱离人类历史上最黑暗的时刻
[1:12:46] Persecution, war… In 7 years of darkness, 宗教迫害 战争 7年的黑暗时光
[1:12:50] He took them to heaven. 神都会接他们到天堂
[1:12:53] And what about the rest of us? 那留下来的人该如何是好
[1:12:56] What about me? What am I supposed to do? 那我呢 我该怎么办
[1:12:58] It is not about what we do, 这和我们做了什么无关
[1:13:00] it’s about asking for forgiveness, 而是要请求神的原谅
[1:13:02] -it’s about turning our lives over -Stop it! -将我们的生命献给祂 -闭嘴
[1:13:05] The God that my mother talked about, 我妈说的”神”
[1:13:07] would never do something like this. 根本不会这么做
[1:13:10] Chloe, please… Listen to me. 克洛依 拜托你听我的话
[1:13:14] Listen to you? Why should I? 听你的 为什么
[1:13:18] You didn’t even listen to you. 你自己有听从你的信仰吗
[1:13:40] The air marshal? 从空警那儿弄到的
[1:13:42] Yeah. 是啊
[1:13:44] I forgot all about him. 我都忘了
[1:13:46] Peacon 257. This is dispatch. 泛州257航班 这里是塔台
[1:13:50] This is Pancon 257, calling dispatch. 泛州257航班呼叫塔台
[1:13:52] Pancon 257, This is Marcus, are you there? 泛州257航班 我是马库斯
[1:13:55] Marcus 马库斯
[1:13:56] Ray, Where are you? 雷 你在哪里
[1:13:57] I’m 20 minutes outside of JFK. 我距离肯尼迪机场约二十分钟
[1:13:59] I had to turn around. 我必须飞回来
[1:14:00] How many did you lose? 你少了多少乘客
[1:14:04] So, it is everywhere. 怪事到处都发生
[1:14:06] The whole planet, buddy. 全球都有 伙计
[1:14:10] No one knows how many, but millions. 说不清有多少 上百万吧
[1:14:13] No. This can’t be happening. 不 这不可能
[1:14:15] What about my family? 我家还好吗
[1:14:17] I need you to call Irene, make sure they are safe. 你帮我打给艾琳 确定她们都没事
[1:14:20] How’s your fuel? 你燃油还够吧
[1:14:21] Critical. I would be lucky to reach the coast without ditching. 很难说 靠好运才能撑到东岸
[1:14:23] Listen, there are planes down everywhere, 听着 停机坪上飞机乱停
[1:14:25] The roads are jammed, the runway is full of birds, 路上堵成一片 跑道上停满了鸟
[1:14:27] and nowhere to go. There’s no way you can get into JFK. 你不可能降落在肯尼迪机场
[1:14:29] What about LaGuardia? 拉瓜迪亚机场呢
[1:14:31] I’m sorry, Ray. 不好意思 雷
[1:14:33] So, where am I going? 那我往哪飞呢
[1:14:34] You gonna have to go inland. 你要往内陆飞
[1:14:36] Marcus, I can’t go inland! 马库斯 我无法往内陆飞
[1:14:38] What do you want me to tell you, Ray? 我能说什么呢 雷
[1:14:39] Syracuse is the closest open runway. 锡拉丘兹是最近的开放跑道
[1:14:41] Syracuse is impossible, you gonna have to tell them. 我撑不到锡拉丘兹 你跟他们说
[1:14:44] They’re going to have to clear us something. 他们一定要清一个跑道给我
[1:14:46] Marcus! 马库斯
[1:14:48] Marcus? 马库斯
[1:14:53] JFK tower, this Pancon 257, 肯尼迪塔台 这里是泛州257航班
[1:14:56] I have a low-fuel emergency. 我的燃油已达紧急状态
[1:14:57] I need a runway. 我需要跑道降落
[1:14:59] Repeat. I need a runway. 重复 我需要跑道
[1:15:42] So… 所以
[1:15:43] Is there a backup plan? 有其他备选方案吗
[1:15:46] I’m gonna level with you. 我老实跟你说吧
[1:15:49] We’re not just a low on fuel, we’re on fumes. 我们除了燃油不足 机体还在冒烟
[1:15:53] JFK was the closest airport, 肯尼迪机场是目前最近的机场
[1:15:54] and I would love to have made it that far. 我们能撑到这里已经是上帝保佑
[1:15:57] We only have one option. 我们只有一个选择
[1:15:59] I hope they clear us a runway and they do it soon. 就是他们尽快清出跑道给我们
[1:16:02] What about the water? 如果降落在水面呢
[1:16:03] Can’t raise the nose. 机头拉不起来
[1:16:05] When we hit the water, 如果直接冲击水面
[1:16:06] this thing is going to disintegrate. 机身会四分五裂
[1:16:10] Can’t. I can’t let the people back there go down 我不能让乘客就这样死去
[1:16:15] without having any chance to undo some of their mistakes. 他们也需要机会 去弥补他们的过错
[1:16:22] You are Venice Baxter, aren’t you? 你是维尼斯巴斯特 对吧
[1:16:24] Tom’s daughter. 汤姆的女儿
[1:16:27] You probably do not remember me, 你大概不记得我们见过吧
[1:16:30] we met once at your father’s office. 在你爸的办公室
[1:16:33] You were sitting right by this little yellow desk. 你当时坐旁边的小书桌上
[1:16:38] I remember thinking, 我当时就在想
[1:16:39] this guy’s place, decorated with the best of everything… 你爸办公室的装潢超高级
[1:16:44] but he’s got this plastic little desk. 但他居然放一个小塑胶桌
[1:16:47] Sitting right beside him 在办公桌旁边
[1:16:49] like it’s the finest piece of furniture in the room. 仿佛那小桌子就是房间里最美的家具
[1:16:53] Sometimes that’s the only way I got to see him. 有时候我必须去他办公室才能见他一面
[1:17:00] At least he was trying. 至少他想你
[1:17:02] And I have a little girl too. 我也有个小女儿
[1:17:05] I mean, she was little. 我是说 在她小的时候
[1:17:07] She’s married now. 她现在已经结婚了
[1:17:10] she never had a desk in my office. 她的桌子从未放在我的办公桌旁
[1:17:12] The truth is… I was so busy. 事实上我很忙
[1:17:16] I hardly ever saw her though. 忙到没时间见她
[1:17:19] You know, when all these people disappeared, 你知道么 在大家消失的那一刻
[1:17:23] I never even thought about her. 我压根没有想到她
[1:17:26] I wish I could say I did, 我希望当时有想起她
[1:17:28] but I was always thinking about money, about opportunities… 但我却是在想钱 想投资机会
[1:17:33] Making my next meal. 想我下次开会的事
[1:17:39] I’m sorry… 我很惭愧
[1:17:41] You know what you said about heaven? 当你提到天堂的事
[1:17:47] As much as I want to see her… 我虽然很想再见见她
[1:17:50] When I get home, 但我回家的时候
[1:17:52] I hope she’s not there. 我却希望她不在了
[1:18:17] I need you try and call Chloe for me. 我需要你帮忙打给克洛依
[1:18:21] I’ve been trying. 我一直在试
[1:18:24] The truth is… uh… 事实上…
[1:18:25] I’ve not stopped thinking about her since I got on the plane. 我自从上飞机后 就一直想着她
[1:18:30] I can understand that. 我能理解
[1:18:35] JFK tower, do you hear me? 肯尼迪塔台 听到请回答
[1:18:40] We are headed for the coast. 我们目前往海岸飞行
[1:18:42] Our fuel is at critical. 但燃油即将耗尽
[1:18:45] I need a clear runway. 我需要一条跑道来降落
[1:18:46] Repeat, I need a clear runway. 重复 我需要一条跑道来降落
[1:18:51] Listen to me… I have a plane full of people here. 听着 我的机上满载乘客
[1:18:54] I have no spoilers, no flaps, no elevators and… 扰流板 副翼 升降舵 都没了
[1:18:56] And if I run this thing right, no reverse thrust… 如果飞机飞到没油 也没有备用燃油
[1:18:58] I need some room! 我需要跑道
[1:19:36] Were you with her… 你在她身边么
[1:19:38] When she got the concert tickets? 她拿到演唱会门票时
[1:19:41] I was… what can I say… 我在她旁边 还能说什么呢
[1:19:44] She was hurt. 她很受伤
[1:19:48] I should never left her today. 我今天不应该离开她身边的
[1:19:51] You didn’t know. 你也不知道会出事
[1:19:52] All I knew she came home and see me and I left. 我知道她特地回家看我 但我离开了
[1:19:55] I left her alone. 我留下了她一个人
[1:19:58] God only knows what she’s been going through down there. 天知道她遭遇了什么危险
[1:20:02] She loves you, Ray? She will understand. 她很爱你 雷 她会了解的
[1:20:12] I can’t let that be the last thing we said to each other. 这不应该是我们最后的谈话
[1:20:19] I just… I can’t. 不应该是这样
[1:20:23] I need to tell her the truth. 我要告诉她真相
[1:20:25] And I need her to know that this wasn’t her mother’s fault. 这不是她妈妈的错
[1:20:28] It’s all mine. 这全是我的错
[1:20:31] Every time that Irene mentioned God, I walked away. 每次艾琳谈起神 我总是回避
[1:20:46] Mom… 妈
[1:20:49] I don’t know if you can hear me… 我不知道 你能不能听见我说话
[1:20:53] But I just wanted to say… 我只是想说
[1:20:57] This morning, I felt like our family was falling apart. 今天早上 我觉得我们的家庭破碎了
[1:21:02] And I blamed you. 而我把责任怪到你身上
[1:21:04] And I know that I hurt you. 我知道这让你很受伤
[1:21:09] And I’m sorry. 而我很抱歉
[1:21:13] I’m so sorry. 很抱歉
[1:21:34] Hello? 喂
[1:21:35] -Who is this? -Chloe… -你是谁 -克洛依
[1:21:38] -This is Buck. -Thank you? -我是巴克 -谢谢
[1:21:40] Thank God, you’re alive. 感谢上帝你还活着
[1:21:43] Where is my dad? 我爸在哪
[1:21:45] He is here. 他在我旁边
[1:21:48] Chloe, are you okay? 克洛依 你还好吗
[1:21:50] Dad… I thought you were dead. 爸 我以为你死了
[1:21:54] Are you okay? 你还好吗
[1:21:56] Yeah… I guess so. 嗯 我还好
[1:22:01] But Mom and Raymie, they are both gone. 但妈妈跟瑞米都消失了
[1:22:13] Mom told me about this. 你妈跟我提过这怪事
[1:22:15] I know, she told me too. 我知道 她也跟我说过
[1:22:17] I love you so much, sweetheart. 我很爱你 宝贝
[1:22:21] I love you more than anything in the world. 你是世界上我最爱的人
[1:22:24] Me too, daddy, me too… 我也爱你 爸 我也是
[1:22:27] I’m so sorry I lied to you 很抱歉 我欺骗了你
[1:22:28] and I wasn’t there with you today. 今天没陪在你身边
[1:22:30] I just really, really, need you to know how much I love you. 但我想让你知道 我有多爱你
[1:22:33] No matter what happens. 不管发生什么事
[1:22:35] Wait, dad… Why are you talking like this? 等等 爸 你干嘛现在说这个
[1:22:39] What’s going on? Where are you? 你怎么了 你在哪
[1:22:40] Well… we still are in the air. 我们还在空中
[1:22:42] We’re on our way home, but there is a problem. 我们正飞回纽约 但碰到点麻烦
[1:22:46] The airport are closed, the roads are jammed 所有机场都关闭 路上也都塞满车子
[1:22:48] -and there’s no way to land… -What? -我没有地方可以降落 -什么
[1:22:50] And I don’t have enough fuel. 还有我的燃油不足
[1:22:54] Chloe… 克洛依
[1:22:56] Dad… 爸
[1:22:58] Chloe… 克洛依
[1:23:56] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们
[1:23:58] We are coming in on New York. 我们即将抵达纽约
[1:24:00] Alright… 好耶
[1:24:01] However, we still have challenges ahead. 然而 我们前方还有一个挑战
[1:24:04] All the airports are closed. 所有机场都关闭了
[1:24:07] I need you to remain in your seats… 我要请你们在座位上坐好
[1:24:10] With your seat belts fastened, and try to remain calm. 系好安全带 尽量保持冷静
[1:24:15] But I have to be honest… 我必须老实跟你们说
[1:24:18] This is a very serious situation. 目前情况危急
[1:24:21] We’re talking to the ground, 我们跟地面联系过了
[1:24:23] we’ll try to find an alternate landing sites. 我们试过找寻可替代的降落地点
[1:24:26] But we are very low on fuel. 但我们的燃料不足
[1:24:31] Please pay close attention to our flight crew. 请务必听从空乘人员的指示
[1:24:36] And if you believe in prayer… 如果你有信仰的话
[1:24:40] Now would be the time. 现在可以开始祈祷了
[1:24:46] Will you pray with me? 你可以跟我一起祈祷吗
[1:24:48] Yes, of course. Yeah. 当然可以 当然 来吧
[1:25:06] Nothing. Still can’t get signal. 没办法 还是接收不到讯号
[1:25:08] Keep trying. 继续试
[1:25:10] I will. 好
[1:25:12] Well, we’ll gonna have to put it down. 我要降落了…
[1:25:15] Put it down? Where? 降落在…哪里
[1:25:17] Water… 在水上
[1:25:19] But you said… 但你说…
[1:25:20] I know… 我知道
[1:25:21] I wait on JFK as long as I can, 我尽可能等候肯尼迪机场的通知
[1:25:23] but I can’t fly there without a clear runway. 没有跑道 我不能直接飞过去
[1:25:26] There’s nothing but city on every side of the airport. 机场周边就是城市
[1:25:29] By flying in, there’s nowhere to land. 我就是飞过去也没有地方降落
[1:25:32] We’re flying a 400-tonne missile right into Queens. 等于是用400吨炸弹 轰炸皇后区
[1:26:05] JFK tower, this is Pancon 257, 肯尼迪机场 这里是泛州257航班
[1:26:08] we need emergency clearance immediately. 我们需要紧急疏散
[1:26:10] Get her back! Keep trying. 打给她 继续打
[1:26:26] Ok folks, I need your full attention 各位乘客 请大家务必注意
[1:26:29] as we go through the emergency procedures. 因为目前情况紧急
[1:26:31] Underneath your seats, you will find your life jackets. 救生衣在你们座椅下面
[1:26:35] You must keep your seat belts tightly fastened across your waists… 请将腰间的安全带系紧
[1:26:40] until the plane come to a complete stop. 一直到飞机完全停妥
[1:26:43] Then you must follow all flight crew’s instructions. 然后请依照空乘人员的指示逃生
[1:26:47] JFK tower, This is Pancon 257, 肯尼迪塔台 这里是泛州257
[1:26:50] we need emergency clearance right now. 我们需要紧急疏散
[1:26:52] JFK tower. JFK tower, 肯尼迪塔台 肯尼迪塔台
[1:26:53] This is Pancon 257, we need clearance now! 这里是泛州257 我们需要清出跑道
[1:27:11] Come on… 快啊
[1:27:27] OK. 好的
[1:27:34] Buck, can you hear me? 巴克 你听得到吗
[1:27:36] Chloe 克洛依
[1:27:36] Put me on speaker! 调到扬声器模式
[1:27:40] I think I found a place where you guys can land. 我找到地方让你们降落了
[1:27:43] The new East-West highway near the mall. 商场附近有条修了一半的高速公路
[1:27:45] No one’s out here. I think I can clear enough room. 没有人在这附近
[1:27:47] Our guidance system is out. I won’t be able to find it in the dark. 我们的导航坏了
[1:27:50] Hey, Chloe, your phone… We should open up the compass app. 嘿 克洛依 用你的手机 打开罗盘应用
[1:27:55] Ok, hang on. 好 等等
[1:27:59] Ok, I’ve got it. 好 打开了
[1:28:00] Ok, you see the bottom, those little numbers? 好 你看下方的数字
[1:28:02] I need you to read those to me. 念给我听
[1:28:04] 40.66.34 North 73.78.32 West 南40 66 34 西73 78 32
[1:28:13] I got it. 收到
[1:28:15] Chloe, how much room we’ve got? 克洛依 我们有多大地方可用
[1:28:16] Uh… about half a mile away. And there’s more… 哦 超过半英里 但后面还有
[1:28:19] How much more? I need at least a mile. 还有多少 我需要至少1英里跑道
[1:28:21] Okay, hang on. 好 等等
[1:28:50] Chloe… Chloe, are you still there? 克洛依 克洛依 你还在吗
[1:28:57] About seven-tenth. Eight-tenth… 大约0 7英里 0 8英里
[1:29:02] Buck… Buck, can you hear me? 巴克 巴克 你听得到吗
[1:29:05] Hello? 喂
[1:29:18] Come on. 快点
[1:29:25] You’ve got to be kidding me. 搞什么鬼
[1:29:28] Come on! 快点
[1:29:35] We need a visual of some kind, 我们需要一个醒目的标记
[1:29:36] so we can see where the landing zone begins. 让我知道降落区域的起点
[1:29:51] How are you? 你还好吗
[1:29:52] Oh, No. 噢 不
[1:29:53] Do you mind if I sit down here for a moment? 你不介意我坐旁边吧
[1:29:56] Just until your husband comes back from the bathroom. 等一下你老公就会从厕所出来
[1:30:14] We ran out of fuel! 我们燃油用尽了
[1:30:15] What? 什么
[1:30:17] No. 不会吧
[1:30:18] Still land it. We can glide it down. 还可以降落 我们可以滑翔着陆
[1:30:21] But we’re going to hit the ground fast. 但我们会快速着地
[1:30:23] I’ve no thrust to slow it down, just the brakes. 我们没有任何动力用于减速 只能靠刹车
[1:30:26] We’re going to need every inch she can get us. 只有充分利用好每一寸空地
[1:30:37] Dad… 爸
[1:30:38] Chloe… 克洛依
[1:30:39] I’m out of road. 我现在在路的尽头
[1:30:41] I’m at nine-tenth of a mile 应该有0 9英里长
[1:30:42] but there’re a bunch of heavy equipment blocking my way. 但后面有很多起重机挡住去路
[1:30:44] Honey, nine-tenth is good enough. 亲爱的 0 9英里应该够了
[1:30:46] But I need a bright visual point of referrence 但我需要个醒目的参考物
[1:30:49] so that I can see where the landing zone is. 当成降落区的引导标志
[1:30:51] Okay. I’m flashing my lights. 那我闪我车子的大灯
[1:30:53] Can you see that? 你可以看到吗
[1:30:54] No, we are too far out for that, 还看不到 我们现在离那边太远了
[1:30:55] I need a bigger light like a flare. 我需要更大更亮的东西
[1:30:58] But we are running out of time. 但我已经没时间了
[1:30:59] I have to come in right now! 我必须马上降落
[1:31:02] Chloe… 克洛依
[1:31:11] God, how do you smoke without matches? 这人抽烟居然没火柴
[1:31:19] There isn’t enough room, is there? 跑道好像不够长
[1:31:20] If there isn’t, 就算不够长
[1:31:21] I don’t want her to think it’s her fault. 我也不希望她以后自责这件事
[1:31:47] This is it, we’re coming down. 到了 我们开始下降了
[1:31:50] Can you see anything? 你有看到任何标记吗
[1:31:52] -No. -Keep looking. -没有 -继续找
[1:31:54] We have about three miles. 我们大约还有三公里
[1:32:05] We’ve got one try. 我们只有一次机会
[1:32:07] We need to know where to start. 我必须知道跑道的起点
[1:32:09] Nothing yet! 还是没看到
[1:32:10] Come on, honey. 快点 宝贝女儿啊
[1:32:19] There! 在那里
[1:32:49] Ah! Oh, oh come on. 喔 拜托
[1:32:50] No, no. Ah. 不
[1:33:06] We might have lost the landing gear. 我们降落装置可能坏了
[1:33:08] Huh? 什么
[1:33:30] Dad! you have no left wheel. 爸 你的左侧轮子没了
[1:34:25] Oh… We’re home! 噢 我们到家了
[1:34:32] Everyone ok? I need everyone out of the plane now. 大家还好吗 现在可以下飞机了
[1:34:34] Everyone get up! 请大家站起来
[1:35:08] One at a time. Let’s go! 一次一位 来吧
[1:35:09] Buck! Would you, when you go to the bottom would you help them get off? 巴克 到了下面后请帮助其他人离开
[1:35:12] Let’s go, let’s go. 走吧 走吧
[1:35:13] When you get to the bottom, 当你滑到气垫底部
[1:35:14] -please get out of the way -Venice, go, -请尽快远离飞机 -威尼斯 快走
[1:35:16] you gotta go. Come on. Come on, come on. 快走 快 快
[1:35:20] Let’s go. Go. Go. Careful. Go. Go, go. 快走 快 小心 快
[1:35:57] Buck! 巴克
[1:35:58] Chloe. 克洛依 喔
[1:36:01] Thank you. 谢谢
[1:36:03] Here you go. 拿去吧
[1:36:08] You did a great job. 你做得很好
[1:36:12] You too. 你也是
[1:36:14] Hattie! 海蒂
[1:36:19] I’m sorry. 我很抱歉
[1:36:21] I know. 我知道了
[1:36:30] Dad… 爸
[1:36:35] I should be here with you. 我应该陪着你
[1:36:37] With mom, with Raymie. 陪着你妈 陪着瑞米
[1:36:38] I should never left. 我不应该离开你们
[1:36:41] It’s glad you’re okay. 看到你没事就好
[1:36:44] I’m 我…
[1:36:47] I thought you might want these. 我猜你想要这个
[1:36:54] Oh, thanks. 噢 谢了
[1:36:55] We’re OK. 我们还好
[1:37:12] Looks like the end of the world. 这简直是世界末日
[1:37:14] No. Not yet. 末日还没到
[1:37:19] I’m afraid this is just the beginning. 恐怕这只是开始
2014年

Post navigation

Previous Post: San Andreas(末日崩塌)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hitman(杀手:代号47)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme