英文名称:Le fabuleux destin d'Amélie Poulain
年代:2001
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:37] | On September 3rd 1973 at 6:28pm and 32 seconds, | 1973年9月3日 下午6时28分32秒 |
[00:41] | a bluebottle fly capable of 14,670 wing beats a minute | 一只每分钟振翅 可达14670次的丽蝇… |
[00:47] | landed on Rue St Vincent, Montmartre. | 降落在巴黎蒙马特的圣文森路 |
[00:53] | At the same moment, on a restaurant terrace nearby, | 同时,附近的露天餐厅… |
[00:58] | the wind magically made two glasses dance unseen on a tablecloth. | 两只酒杯在台布上随风起舞 |
[01:04] | Meanwhile, in a 5th-floor flat, 28 Avenue Trudaine, Paris 9, | 同时 巴黎祖丹路9号5楼… |
[01:10] | returning from his best friend’s funeral, Eugène Colère erased his name | 高拉送完殡 立即把亡友名字… |
[01:14] | from his address book. | 从地址簿上擦除 |
[01:21] | At the same moment, a sperm with one X chromosome, | 同时 一条属于雷福… |
[01:25] | belonging to Raphaël Poulain, | 有X染色体的精子从众精子中脱颖而出 |
[01:28] | made a dash for an egg in his wife Amandine. | 向妻子艾曼婷的卵子进发 |
[01:32] | Nine months later, | 九个月后 |
[01:34] | Amélie Poulain was born. | 爱美丽便出生了 |
[01:41] | [The Fabulous Life Of Amélie Poulain] | 天使爱美丽 |
[03:21] | Her father, an ex-army doctor, | 爱美丽的父亲是退役军医 |
[03:24] | works at a spa in Enghien-Les-Bains. | 现职于安根的矿泉疗养区 |
[03:26] | [TIGHT LIPS = HARD HEART] | 讷言=坚毅 |
[03:28] | Raphaël Poulain dislikes: | 雷福讨厌… |
[03:31] | Peeing next to someone else. He also dislikes: | 跟人并排撒尿,也讨厌… |
[03:35] | Catching scornful glances at his sandals. | 人家瞧不起他同时穿着袜子和凉鞋 |
[03:42] | Clingy wet swimming trunks. | 讨厌湿湿泳裤贴在身上 |
[03:47] | Raphaël Poulain likes: | 雷福喜欢… |
[03:49] | Peeling off large strips of wallpaper. | 把旧墙纸一块一块撕下来 |
[03:55] | Lining up all his shoes and polishing them. | 喜欢把皮鞋一字排开,逐对擦亮 |
[03:58] | Emptying his tool box, | 喜欢把工具箱里的东西倒出来 |
[04:01] | cleaning it out, | 清理箱子内部 |
[04:03] | and putting everything back. | 然后把东西一件件摆回去 |
[04:07] | Amélie’s mother, Amandine, a schoolmistress from Gueugnon, | 爱美丽的母亲艾曼婷是位小学女校长 |
[04:11] | has always had shaky nerves. | 一向有些神经质 |
[04:13] | [FACIAL TWITCH = WEAK NERVES] | 面部抽搐=神经衰弱 |
[04:15] | Amandine Poulain dislikes: Getting puckered fingers in the bath. | 她讨厌洗澡后手指皮肤起皱 |
[04:19] | When someone she doesn’t like | 讨厌双手… |
[04:22] | brushes against her hand. | 给陌生人碰到 |
[04:26] | Pillow marks on her cheek in the morning. | 讨厌起床时脸上印有枕头痕 |
[04:29] | Amandine Poulain likes: Figure skaters’ costumes on TV. | 艾曼婷喜欢:电视里花样溜冰选手的衣服 |
[04:34] | Polishing the parquet with slippers. | 喜欢擦亮地板 |
[04:37] | Emptying her handbag, | 喜欢把手袋的东西倒出来 |
[04:39] | cleaning it out, | 清理手袋内部 |
[04:40] | and putting everything back. | 然后把东西一件件放回去 |
[04:47] | Amélie is six. | 爱美丽六岁 |
[04:49] | Like all little girls, she’d like to be hugged by her daddy. | 像一般小女孩 喜欢爸爸抱抱 |
[04:54] | But he never touches her, except for a monthly checkup. | 但爸爸只在每月身体检查时才抱她 |
[04:58] | The thrill of this rare contact | 这种罕有的接触 |
[05:01] | makes her heart beat like a drum. | 令她心跳急剧加速 |
[05:03] | As a result, | 于是… |
[05:04] | he thinks she has a heart defect. | 爸爸以为她心脏有毛病 |
[05:08] | Declared unfit for school, | 断定爱美丽不宜上学 |
[05:10] | Amélie is taught by her mother. | 必须留在家里,由妈妈教导 |
[05:13] | Four… | 四只 |
[05:15] | hens… | 母鸡 |
[05:16] | brood… | 在这里 |
[05:17] | here… | 孵 |
[05:18] | henceforth. | 鸡蛋 |
[05:21] | Four hens brood… | 四只母鸡孵… |
[05:23] | Very good. | 十分好 |
[05:25] | …hens fourth! – No! | 孵龟蛋! |
[05:27] | Deprived of playmates, | 爱美丽没有朋友 |
[05:30] | tossed about between a neurotic and an iceberg, | 爸爸冷冰冰,妈妈神经紧张 |
[05:33] | Amélie retreats into her imagination. | 只好终日做着白日梦 |
[05:37] | In this world, LPs are made like pancakes. | 在爱美丽的世界里,制作唱片就像摊煎饼 |
[05:41] | The neighbor’s comatose wife | 邻居的太太像是患上渴睡症 |
[05:44] | has chosen to get all her life’s sleep in one go. | 要一口气睡完一生的觉 |
[05:48] | After this, I can stay awake day and night. | 然后可以24小时眼光光 |
[05:54] | Amélie has one friend, Blubber. | 爱美丽唯一的朋友是条鱼 |
[05:57] | Alas, the home environment has made Blubber suicidal. | 不过,连条鱼也抑郁到有自杀倾向 |
[06:20] | Blubber’s suicide attempts destroy Mother’s nerves. | 几次自杀不遂 但已吓破妈妈的胆 |
[06:24] | A decision is made. | 终于作出决定 |
[06:26] | Enough! | 我受够了! |
[07:01] | To comfort Amélie, her mother gives her a second-hand Instamatic camera. | 作为补偿 爱美丽得到一部自动相机… |
[07:17] | Little girl! Look what you did! | 小妹妹,你拍照拍出祸了 |
[07:20] | A neighbor fools her into thinking her camera causes accidents. | 邻居捉弄她 |
[07:25] | Because she’d been taking pictures all afternoon, Amélie is petrified. | 但爱美丽信以为真 怕得要死 |
[07:31] | She stares at the TV, racked by the guilt | 瞪着电视机,感到无限内疚 |
[07:34] | of causing a huge fire, | 以为自己引起一场大火 |
[07:36] | two derailments | 两列火车出轨 |
[07:38] | and a jumbo jet crash. | 一架波音客机坠毁 |
[07:40] | A few days later, | 几天后… |
[07:42] | realizing she’d been had, | 才知道被邻居捉弄 |
[07:44] | Amélie gets her revenge. | 爱美丽誓要报仇 |
[07:57] | What…? | 什么… |
[08:28] | One day tragedy strikes. | 天有不测风云,有一日… |
[08:30] | Amandine takes Amélie to Notre Dame to light a candle and pray for a baby brother. | 艾曼婷上教堂祈求添丁 |
[08:35] | Three minutes later, heaven sends, | 几分钟后,从天而降的 |
[08:38] | alas, not a baby boy, but Marguerite, a tourist from Quebec, | 不是孩子 而是一个跳楼自杀的魁北克游客 |
[08:43] | bent on ending her life. | 结束了她的生命 |
[08:47] | Amandine Poulain is killed instantly. | 艾曼婷瞬间告别人世 |
[08:53] | After her mother’s death, Amélie lives alone with her father. | 从此父女相依为命 |
[08:58] | His unsociable tendencies increase. | 父亲愈来愈孤僻 |
[09:02] | He’s obsessed with building a miniature shrine | 埋头埋脑制造一个小灵寝 |
[09:05] | to house his wife’s ashes. | 用来供奉亡妻骨灰 |
[09:14] | Days, months and years go by. | 日复日,月复月,年复年 |
[09:21] | In such a dead world, | 爱美丽期望长大成人 |
[09:23] | Amélie prefers to dream until she’s old enough to leave home. | 死气沉沉的家 离开这… |
[09:37] | Five years later, she’s a waitress in Montmartre | 5年后,爱美丽在蒙马区一间… |
[09:41] | at The Two Windmills. | 叫双风车的餐厅当侍应 |
[09:44] | It is August 29th. | 现在是1997年8月29日 |
[09:46] | In 48 hours, her life will change forever. | 48小时后,她的人生将完全改变 |
[09:51] | But she doesn’t know it yet. | 当然,她还不知道 |
[09:54] | She lives quietly among her colleagues and the café’s regulars. | 如常接触同事 如常招待客人 |
[09:59] | That’s Suzanne, the owner. | 老板娘叫苏珊 |
[10:01] | She limps a little but she’s never spilt a drink. | 走路一拐一拐,但从没打翻过杯子 |
[10:04] | When she was younger, she was a circus rider. | 她喜欢… |
[10:07] | She likes athletes who cry with disappointment. | 看到沮丧落泪的运动选手 |
[10:10] | She dislikes seeing men humiliated in front of their kids in her café. | 在儿女面前丢脸 不喜欢见到男人… |
[10:15] | Georgette is the tobacconist. She’s a hypochondriac. | 卖香烟的佐芝喜欢无病呻吟 |
[10:19] | Migraines one day, sciatica the next. She hates the words | 不是偏头痛,就是坐骨神经痛 讨厌别人说 |
[10:24] | “fruit of thy womb”. | 愿上天保佑你的子女 |
[10:26] | Gina works with Amélie. Her grandmother was a healer. | 珍娜是爱美丽的拍挡 |
[10:30] | She likes cracking bones. | 喜欢拗手指 |
[10:33] | She’s bringing a kir to Hipolito, a failed writer. | 伊普立图是个怀才不遇的作家 |
[10:37] | He likes seeing bullfighters gored on TV. | 喜欢看斗牛勇士受伤 |
[10:42] | Scowling at them is Joseph, Gina’s rejected lover. | 一旁不怀好意的黑面神叫约瑟 被珍娜甩掉的嫉妒男友 |
[10:47] | He’s always jealously spying on her. | 约瑟对珍娜死心不息,每天盯着她 |
[10:50] | All he likes | 他只喜欢… |
[10:51] | is popping bubble wrap. | 捏破塑料泡沫上的小泡泡 |
[10:54] | And here’s Philomène, an air hostess. | 这是空姐菲乐美 |
[10:57] | Amélie looks after her cat Rodrigue when she’s away. Philomène likes | 爱美丽替她照顾猫 菲乐美… |
[11:01] | the sound of the cat’s bowl on the tiles. | 喜欢听猫钵擦到地砖的声音 |
[11:04] | Rodrigue likes overhearing children’s stories. | 猫喜欢偷听大人给小孩讲故事 |
[11:09] | No, thanks, ma’am. I never work on Sundays. | 谢谢,我周末休息 |
[11:13] | At weekends, Amélie often takes a train from the Gare du Nord to see her father. | 周末,爱美丽通常回家看望父亲 |
[11:18] | – Why don’t you use your retirement to…? – To do what? | – 为什么不退休? – 做什么? |
[11:22] | Travel. You’ve never been away. | 旅游,你很少到外面观光 |
[11:25] | When we were young, your mother and I longed to travel. | 年轻时候 你妈和我渴望旅游 |
[11:31] | But we couldn’t. | 你心脏有毛病,一直没有去 |
[11:33] | – Because of your heart. – Yes. I know. | 我知道 |
[11:36] | So now… | 那么现在… |
[11:38] | Now… | 现在… |
[11:40] | Some Friday evenings, Amélie goes to the cinema. | 星期五,爱美丽有时去看电影 |
[11:43] | I like turning round and looking at people’s faces in the dark. | 我喜欢… 在黑暗中观察其他观众的表情 |
[11:53] | I like noticing details that no-one else ever sees. | 我喜欢观察人家忽略的细节 |
[12:00] | But I hate it in old American movies when drivers don’t watch the road. | 我讨厌旧电影上… 司机开车总是不看路 |
[12:09] | Amélie doesn’t have a boyfriend. | 爱美丽没有男友 |
[12:12] | She tried once or twice, but the results were a let-down. | 结交过一两个 都没达到她的期望 |
[12:16] | Instead, she cultivates a taste for small pleasures. | 于是她培养了几种小情趣 |
[12:21] | Plunging her hand deep into a sack of grain. | 把手插进一袋豆子里 |
[12:23] | Cracking crème brûlée | 用汤匙敲破烤布丁… |
[12:26] | with a teaspoon. | 表面的脆皮 |
[12:32] | And skimming stones on the Canal St Martin. | 在圣马田河上飞掷石块 |
[13:16] | They call him the Glass Man. | 大家称他为玻璃人 |
[13:19] | He was born with bones as brittle as crystal. | 天生骨头脆弱,脆弱得像水晶 |
[13:23] | All his furniture is padded. | 所有家具都包了软垫 |
[13:25] | A handshake would be enough to crush his fingers. | 握手都可能握碎手指 |
[13:28] | He’s stayed indoors for 20 years. | 二十年来,从未离开家门 |
[13:35] | Time has changed nothing. | 时光荏苒,爱美丽始终没有改变 |
[13:37] | Amélie still takes refuge in solitude. | 依然躲在自己的世界 |
[13:39] | She amuses herself with silly questions about the world below, | 有时靠自问自答些傻问题来自娱 |
[13:44] | such as: “How many couples are having an orgasm now?” | 例如:多少对男女正有性高潮? |
[13:58] | Fifteen. | 15对 |
[14:03] | Finally, on the night of August 30th 1997. | 1997年8月30日 |
[14:05] | comes the event that will change her life forever. | 出现了彻底改变她命运的事情 |
[14:10] | Lady Di, Princess of Wales, died in a car crash in Paris last night | 昨晚王妃戴安娜 在巴黎车祸身亡 |
[14:15] | with her companion Dodi Al Fayed… | 一同遇难的有男友杜迪阿耶德及丽都饭店司机… |
[15:10] | Only the first man to discover Tutankhamen’s tomb | 只有第一位进入法老王陵墓的探险家 |
[15:13] | would understand how she felt | 才能体会爱美丽此刻心情 |
[15:15] | on finding this treasure | 这个百宝盒是一个男孩… |
[15:18] | hidden by a little boy 40 years ago. | 40年前收藏起来的 |
[15:27] | On August 31st at 4am, | 8月31日凌晨4时… |
[15:30] | Amélie has a dazzling idea. | 爱美丽忽然心念一动 |
[15:33] | Wherever he was, she would find the box’s owner | 决意找寻盒子的主人 |
[15:36] | and give him back his treasure. | 物归原主 |
[15:39] | If he was touched, she’d become a regular do-gooder. | 假如他感动 她会从此常常帮助别人 |
[15:44] | If not, too bad. | 如果对方没感觉,那就算了 |
[15:53] | The girl from the 5th floor! We don’t see much of you. | 你是五楼的姑娘 很少见面啊 |
[15:56] | Would you know of a boy who lived in my flat in the ’50s? | 请问,50年前 是不是有男孩住在我的房间? |
[16:01] | A boy? Come and have a glass of port. | 男孩?进来喝杯酒吧 |
[16:05] | – No, thanks. – Come in! Close the door. | 不要客气,进来嘛,把门关上 |
[16:08] | Boys? I’ve known so many. | 男孩?我认识很多 |
[16:12] | They’re cute until they discover snowballs and chestnuts. | 他们小时很可爱 后来就纸屑果皮口香糖到处乱扔 |
[16:16] | I’ve known so many boys. | 我认识过好多男孩 |
[16:18] | – When did you come here? – In ’64. | 你哪一年搬来的? 1964年 |
[16:22] | You’ll have heard the story. | 你一定听过我的往事吧? |
[16:25] | No, I don’t think so. | 没有 |
[16:27] | I’m amazed. Sit down. | 没有?怎么会呢?你坐你坐 |
[16:30] | My husband worked for Ladybird Insurance. | 我丈夫在保险公司办事 |
[16:33] | It’s no secret that he slept with his secretary. | 他搭上秘书,已经不是秘密 |
[16:38] | They used every hotel around. | 他们睡遍了这里所有酒店 |
[16:41] | Not the grotty ones, either. | 而且只挑高档酒店 |
[16:43] | The bimbo liked spreading her legs, | 那骚货生性淫荡奢华 连做爱也要在铺满 |
[16:46] | but only on satin. | 绫罗绸缎的床上才行 |
[16:48] | So my husband swiped from the till. | 于是我丈夫盗用公款 |
[16:51] | A little at first, then 50 million. | 起初一点点,后来偷了五千万 |
[16:54] | Off they flew to South America. | 两人私奔去了巴拿马 |
[16:59] | Drink up. | 喝吧 |
[17:02] | On January 20th 1970, | 1970年1月20日 |
[17:06] | my doorbell rang. | 我接到通知 |
[17:08] | “Your husband’s been killed in a car crash in South America.” | 尊夫在南美… 死于车祸 |
[17:14] | My life stopped there. | 晴天霹雳,我一直无法恢复过来 |
[17:16] | And Black Lion died of heartbreak. | 连狗也伤心过度而死 |
[17:19] | Poor creature. | 好可怜 |
[17:25] | See how lovingly he still stares at his master? | 看,它对主人多么爱慕 |
[17:30] | One day I’ll read you his letters. | 我把他的信读给你听 |
[17:33] | No, don’t go! | 不要走 |
[17:34] | You can spare five minutes. | 只耽误你五分钟 |
[17:37] | He wrote this | 是他当年 |
[17:39] | from the barracks. | 从军营写来的 |
[17:43] | “Darling Mado.” That’s me. | 亲爱的玛朵 玛朵是小名 |
[17:44] | I’m called Madeleine. | 我叫玛德莲 |
[17:46] | “I can’t sleep, can’t eat, | 我睡不着,吃不下 |
[17:49] | knowing that my only reason to live is far away in Paris. | 我可以确定的是 我活下去的唯一理由在巴黎 |
[17:54] | I won’t see her until a fortnight on Friday, | 要等到下星期五才可以见面 |
[17:57] | when my sweet little weasel appears at the station | 我的小宝贝啊 到时你会接我车 |
[18:02] | in her strappy blue dress.” | 你会穿着那袭蓝裙 |
[18:06] | In brackets: “The one you think is too transparent.” | 你嫌太透明的裙 那袭… |
[18:18] | Has anyone ever written to you like that? | 有没有人写过这样的信给你? |
[18:20] | No. I’m nobody’s little weasel. | 没有人当我是小宝贝 |
[18:25] | My name’s Madeleine Wells. | 我的丈夫姓威斯 |
[18:27] | Madeleine, like Mary Magdalene. | 玛德莲.威斯就像个悲剧人物 |
[18:30] | She wept, right? And Wells as in water. | 是不是? |
[18:34] | Talk about being born to cry! | 生来注定做弃妇 |
[18:42] | About your question… | 关于那男孩子, |
[18:44] | Ask Collignon, the grocer. He’s lived here all his life. | 问水果摊老板高立良吧 他几代人都住在这里 |
[18:50] | Hello, Amélie-mellow! | 你好,爱美丽 |
[18:53] | A fig and three hazelnuts, as usual? | 买什么生果蔬菜吗? |
[18:55] | Who lived in my flat in the ’50s? | 50年前,谁住我的房间? |
[18:58] | – What was their name? – You’ve got me there, dear. | 房客叫什么? 你倒问起我 |
[19:02] | In 1950, I was two. The mental age of this cretin. | 当年我两岁 智力跟这呆子一样 |
[19:06] | The “cretin” is Lucien. | 呆子叫陆先 |
[19:08] | He’s no genius, but Amélie likes him. She likes the way | 他也许不是天才,可是爱美丽喜欢他 欣赏他… |
[19:12] | he handles each endive like a precious object | 把所售卖的果菜珍而重之 |
[19:15] | to be treated with care. It’s his way of showing | 带着敬意小心翼翼 |
[19:18] | his love of good work. | 敬业乐业 |
[19:20] | Look at him! | 看他吧 |
[19:21] | Like he’s nursing a baby bird that’s fallen out of its nest! | 就像照顾BB一样 |
[19:25] | Don’t ask him for currants! | 不要向他买葡萄 |
[19:28] | You’d be here till Monday! | 否则买到星期一也拿不到 |
[19:31] | Get moving, spastic! | 动作快些,笨蛋! |
[19:33] | She hasn’t got all day. | 要她等整天吗? |
[19:38] | Here. | 在这 |
[19:40] | Go and see my mother. She has the memory of an elephant. | 问我妈妈吧,她记忆容量跟大象一样 |
[19:44] | Elephant Mum! | 什么都记得 |
[19:47] | Thank you. | 谢谢 |
[20:07] | Bredoteau. | 白度图 |
[20:10] | Sorry? | 对不起 |
[20:11] | It’s the name you’re after. | 那男孩叫白度图 |
[20:13] | But if it’s me that says so, it won’t count. I’m senile. | 不过我老了,说的话没有人信 |
[20:18] | Ignore him. He’s senile. | 不要理会,他是老懵懂 |
[20:21] | See what he’s done to my laurel? | 看他把我的盘栽弄成什么样子 |
[20:27] | His old job was punching métro tickets. | 他以前在地铁检票 |
[20:30] | For three months now, he’s got up every night to punch holes | 现在每晚起来… 用检票机在我的盘栽上打孔 |
[20:35] | – in my laurels! – I’d have preferred lilacs. Such is life! | 生命岂能尽如人意 |
[20:38] | – We all need a way to relax. – I skim stones. | 人人都要有嗜好 我的嗜好是掷石块 |
[20:43] | – You do? – I’ll find it. Don’t worry. | 是吗? 我去找好了 别担心 |
[20:47] | – I file everything. – Like what? | – 什么都存有纪录 – 是吗? |
[20:50] | Your son’s nearly 50 and I’m still doing his book-keeping. | 你儿子快50了 我还替他做帐目 |
[20:55] | You were still squeezing his toothpaste at 15, so it follows. | 他15岁时,你还服侍他刷牙 |
[21:00] | Right. Camus… | 怪不得 卡缪… |
[21:02] | 2nd floor on the right. Brossard… Brossard was on staircase B. | 住二楼,高沙住B座… |
[21:06] | Got it! | 有了! |
[21:08] | Bredoteau, 5th floor on the right. | 白度图,住五楼 |
[21:10] | They were from the Pas de Calais. | 他们是北方人 |
[21:13] | Bredoteau. What more can I say? What more I can say? | 白度图,再没有其他资料了 |
[21:18] | How could I live | 我怎能活下去? |
[21:23] | Never to know the joy that you give | 没有你带来的欢趣… |
[21:33] | When I’m in your arms | 你拥我入怀 |
[21:38] | I’m under your charms | 你的魅力把我溶解 |
[21:44] | How could I live | 我活着没趣味 |
[21:52] | Without you | 没有你… |
[22:20] | Groping under the photo booth is Nino Quincampoix. | 在照相亭下摸索的是连诺 |
[22:28] | When Amélie lacked playmates, Nino had too many. | 幼年,爱美丽孤单 连诺受欺负 |
[22:44] | Five miles apart, one dreamed of having a sister, the other a brother | 两人的家相隔五哩 他想有个妹妹,她想有个弟弟 |
[22:49] | to spend all their time with. | 一起成长 |
[23:13] | Hi, Dad. | 爸 |
[23:16] | A new friend? | 新朋友? |
[23:18] | No, I’ve had him for years. | 多年前已经有 |
[23:20] | Your mother hated him, so he lived in the tool shed. | 一直放在储物室里 |
[23:24] | There. Let’s reconcile them. | 现在拿出来陪伴你妈 |
[23:31] | There. Not bad, eh? | 怎样? |
[23:37] | Dad, if you found a precious relic from your childhood, | 假如有些童年的东西失而复得… |
[23:42] | how would it make you feel? Happy? Sad? Nostalgic? What? | 你会怎样?高兴?哀伤?感怀? |
[23:47] | I didn’t have this gnome when I was a child. | 这小矮人不是童年的东西 |
[23:50] | He was a retirement gift from my old regiment. | 是我做军医退役时同胞送的 |
[23:53] | No, I mean something you hid like a secret treasure. | 假如是你童年的收藏品呢? |
[23:59] | I should varnish him before autumn. | 秋天前我应要替他上漆 |
[24:05] | I’ll make some tea. Do you want some? | 我去泡茶,喝杯吗? |
[24:08] | Breathe in. Hold still. | 吸气,不要动 |
[24:12] | Better now? | 舒服点没有? |
[24:14] | Shut the door! | 关门! |
[24:16] | There’s a howling gale. | 有烈风吹进来 |
[24:18] | It’s hardly Siberia. | 这里不是西伯利亚 |
[24:20] | I can see you’re not allergic | 我对汽车废气敏感 |
[24:23] | to car fumes. I almost coughed up my pleura last night. | 昨晚差点连肺也咳出来 |
[24:27] | Coughed up a pleura? Sure. | 把肺咳出来? |
[24:29] | – What’s on the menu today, Suzanne? – Endives au gratin. | 有什么东西吃? 白汁焗椰菜 |
[24:32] | They’ll have you on your knees, you’ll see. | 包保吃到你跪倒 |
[24:35] | They’re good, then? | 那么好吃? |
[24:36] | – Depends where. – If it’s at the toilet… | – 得看你跪在哪里 – 厕所 |
[24:38] | Not good! | 那么差 |
[24:45] | 12:15, laughs orgasmically to attract alpha male. | 发出荡笑,理由:无,动机:取悦优势男性 12时15分: |
[24:49] | He’s going to drive me berserk! | 快要给他气死 |
[24:52] | Can’t he give up? There are plenty of other bars. | 餐厅那样多 他偏偏要来这间 |
[24:56] | Goodbye. | 再见 |
[24:58] | Suzanne. | 苏珊 |
[24:59] | – Suzanne. – Yes. | 苏珊 是的 |
[25:01] | “Au gratin” means white sauce, right? | 奶油就是白汁,是不是? |
[25:04] | Yes, why? | 是啊,为什么问? |
[25:06] | I can’t stomach it. Like you and horse meat. | 好难吃,就像你对马肉一般 |
[25:11] | It’s not my stomach, it’s my memory. | 念起都作呕 |
[25:15] | I’d rather cook human flesh. | 我宁愿吃人肉 |
[25:16] | You’re kidding! | 你在开玩笑 |
[25:30] | Suzanne, would you mind if I left early today? | 我今天可以提早下班吗? |
[25:34] | What’s his name? | 男友叫什么? |
[25:36] | Dominique Bredoteau. | 白度图 |
[25:44] | Hello. | 喂 |
[25:47] | Are you Dominique Bredoteau? | 你是白度图? |
[25:49] | That’s me. | 正是 |
[25:50] | Why? | 什么事? |
[25:52] | It’s about… | 我们在搞… |
[25:55] | …the petition. | 签名运动 |
[25:57] | Petition? | 签名运动? |
[25:58] | Yes. The petition to… | 是的 请求… |
[26:04] | …to canonize Lady Di. | 追封戴安娜为圣人 |
[26:06] | No, thanks. | 不,谢谢 |
[26:08] | No. | 不… |
[26:17] | Ladies and gentlemen, sorry to bother you… | 女士们先生们 对不起 |
[26:24] | – Yes? – Hello. | – 是吗 – 喂 |
[26:26] | I’m looking for Dominique Bredoteau for the European census. | 我是人口普查员 想找白度图 |
[26:31] | Come up. Third floor. | 上来吧,三楼 |
[26:44] | Hello, kitten. | 你好,靓女 |
[26:48] | Earl Grey? | 喝茶吗?勋爵茶? |
[26:49] | Jasmine? | 茉莉? |
[26:52] | What will you have? | 要哪种? |
[26:58] | I’m working. | 我很忙 |
[27:09] | There. I’m coming. | 来了! |
[27:12] | Do you know where I can find Dominique Bredoteau? | 请问白度图在吗? |
[27:16] | Oh, my poor dear! | 噢,我可怜的亲爱的! |
[27:19] | You just missed him. | 你刚刚错过他 |
[27:22] | Look, there he goes now. | 他刚走了 |
[27:34] | Bre-to-deau. | 是白拓图 |
[27:36] | Not Bre-do-teau. | 不是,白度图 |
[27:38] | You need | 你要 |
[27:40] | a glass of mulled wine. | 喝点酒暖胃吧 |
[27:43] | Come in. | 进来 |
[27:45] | Come on in. | 请进来 |
[27:49] | I’ve lived here for five years. This is the first time we’ve met. | 我搬了来五年 从未见过你 |
[27:54] | I never go out on the landing. | 我足不出户 |
[27:57] | I’m fussy about who I meet. | 不随便交友 |
[28:01] | They’re all creeps anyway. | 世间太多衰人 |
[28:05] | Come in. Here. | 进来 在这 |
[28:07] | Come in. | 进来 |
[28:10] | They call me the Glass Man, | 人人叫我玻璃人 |
[28:12] | but my name is Raymond Dufayel. | 我叫杜辉耶 |
[28:17] | – Amélie Poulain. I’m a waitress at… – The Two Windmills. I know. | 我叫爱美丽… 是双风车侍应 |
[28:23] | And you’ve come back empty-handed from your search for Bretodeau. | 你仍未找到他 |
[28:29] | Because it’s not “do”, it’s “to”. | 因你找的应是白拓图,不是白度图 |
[28:32] | – Like “Toto”. – Thank you. | 开拓的拓 |
[28:39] | I love that painting. | 这幅画好漂亮 |
[28:41] | It’s the Luncheon Of The Boating Party. | 叫“船上午餐” |
[28:45] | By Renoir. | 是雷诺阿的作品 |
[28:52] | I’ve painted one each year for twenty years. | 20年来,我每年绘一幅 |
[28:57] | The hardest part is the looks. | 最难绘的是表情 |
[29:00] | I sometimes feel they deliberately change their mood as soon as my back’s turned. | 里面的人物仿佛悄悄改变表情 |
[29:06] | They look quite happy there. | 他们看来相当愉快 |
[29:08] | They should be. | 应该愉快 |
[29:10] | This year they had hare with morels. | 他们在吃鲜菇兔肉 |
[29:14] | And waffles with jam for the children. | 小孩在吃果酱松饼 |
[29:17] | Now, what have I done with that piece of paper? | 我的地址册放在哪里? |
[29:25] | Ah, you’ve noticed my video camera at the window. | 这部摄录机… |
[29:30] | It’s a gift from my sister-in-law. | 是我弟媳妇送的 |
[29:33] | I put it there | 对着街上的时钟… |
[29:36] | so I don’t need to wind up my clocks. | 用来看时间 |
[29:40] | After all these years, | 画了这许多年… |
[29:43] | the only person I still can’t capture | 我唯一画得不神似的… |
[29:47] | is the girl with the glass of water. | 是拿着水杯的女孩 |
[29:50] | She’s in the middle, | 她像置身在宴会中, |
[29:51] | yet she’s on the outside. | 又像不在 |
[29:56] | Maybe she’s just different from the others. | 或者她与众不同 |
[30:00] | In what way? | 怎样不同? |
[30:03] | I don’t know. | 不知道 |
[30:04] | When she was little, she can’t have played much with other children. | 她小时候没几个朋友 |
[30:11] | Maybe never. | 也许从来没有 |
[30:17] | Here. | 在这 |
[30:19] | Dominique Bretodeau, 27 Rue Mouffetard. | 白拓图,地址是慕菲达路27号 |
[30:24] | It’s for you. | 拿去吧 |
[30:27] | Every Tuesday morning, Dominique Bretodeau goes to buy a chicken. | 每逢星期二 白拓图会去买鸡 |
[30:32] | He usually roasts it and has it with sauté potatoes. | 回家做薯仔烧鸡 |
[30:35] | After carving the legs, the breast and the wings, | 切掉腿和鸡翅之后… |
[30:38] | he loves picking the hot carcass with his fingers, | 他爱用手撕开鸡肉 |
[30:42] | starting with the oysters. | 由鸡背下的肉开始吃 |
[30:47] | But not today. Bretodeau won’t buy a chicken. | 不过今日白拓图不会去买鸡 |
[30:51] | He’ll go no further | 走到这个 |
[30:52] | than this phone booth here. | 电话亭就停步下来 |
[32:04] | In a flash, it all came back to him. | 前尘往事,一下子涌现眼前 |
[32:08] | Federico Bahamontes winning the Tour de France in ’59. | 环法单车大赛,巴哈蒙赢出 |
[32:14] | Aunt Josette’s slips. | 婶婶的底衫裤 |
[32:19] | And most of all, that tragic day. | 一生中最悲惨的一日 |
[32:23] | That tragic day when he won all the marbles at break time. | 当日他赢尽同学的弹珠 |
[32:36] | Bretodeau! | 白拓图 |
[32:40] | Bretodeau! | 白拓图 |
[32:48] | The pinch, Bretodeau! | 扭你耳朵,白拓图 |
[32:51] | Do you understand, Bretodeau? | 你明白吗,白拓图 |
[33:01] | Cognac, please. | 白兰地,麻烦你 |
[33:07] | It’s amazing, what just happened to me. | 做梦也想不到啊 |
[33:10] | It must be my guardian angel. It’s the only explanation. | 必定是天意 这是唯一的解释 |
[33:14] | It was as if the phone booth was calling me. | 电话亭在呼唤我 |
[33:17] | It rang and rang. | 它响了又响 |
[33:22] | Same here. The microwave’s calling me. | 微波炉在呼唤我 |
[33:27] | I’ll have another cognac. | 再来杯白兰地 |
[33:38] | Life’s strange. | 人生确实奇妙 |
[33:42] | To a kid, time always drags. Suddenly you’re 50. | 小时候总嫌时间过得慢 一眨眼你已50岁了 |
[33:48] | All that’s left of your childhood | 童年回忆 |
[33:51] | fits in a little box, | 只能靠小盒子里的东西勾起 |
[33:53] | a little rusty box. | 一个小旧盒子 |
[33:58] | Have you got kids, miss? | 你有孩子吗?小姐 |
[34:05] | I have a daughter. She must be about your age. | 我有个跟你年龄差不多的女儿 |
[34:12] | We haven’t spoken for years. | 我们父女已经好多年没交谈 |
[34:15] | I heard she had a child, a boy. | 听说她生了个儿子 |
[34:19] | His name is Lucas. | 叫路卡 |
[34:27] | I think it’s time I looked them up before I’m in a box myself. | 我应该趁自己未死去找他们 |
[34:32] | Don’t you think? | 对不对? |
[34:41] | Amélie suddenly has a strange feeling of complete harmony. | 爱美丽突然感到莫名的祥和 |
[34:46] | It’s a perfect moment. Soft light, a scent in the air, the quiet murmur of the city, | 无比的安慰,光线变得柔美 空气透着芬芳,城市发出低吟 |
[34:53] | She breathes deeply. Life seems so simple and clear. | 深深吸一口气 人生来就是简简单单 |
[34:56] | A surge of love, an urge to help mankind suddenly engulfs her. | 一股济世情怀 突然涌起 |
[35:14] | Let me help you. Step down. | 我扶你,踏下来, |
[35:16] | Off we go! We just passed the drum major’s widow! | 我们走 首先遇到乐队领班的遗霜 |
[35:19] | She’s worn his coat since the day he died. Careful. | 她一直穿着亡夫的制服 |
[35:22] | The horse’s head on the butcher’s has lost an ear. | 招牌上的马头少了一只耳朵 |
[35:26] | That’s the florist laughing. He has crinkly eyes. | 花店老板咪咪笑 他眼有很多皱纹 |
[35:29] | In the bakery window there are lollipops! | 面包店橱窗里有很多糖果 |
[35:32] | Mmm. Smell that. | 闻到香味了吧 |
[35:34] | They’re giving out melon slices. | 他们在请顾客品尝甜瓜 |
[35:38] | Sugarplum ice cream! | 还有蜜桃雪糕 |
[35:41] | We’re passing the pork butcher. | 现在经过肉店 |
[35:43] | Ham, 79 francs. Spareribs, 45! | 火腿79法郎、排骨45法郎 |
[35:46] | Now the cheese shop. Picodons are 12.90, cabecous 23.50. | 芝士店 酸味12.9法郎、淡味23.5法郎 |
[35:51] | At the butcher’s a baby’s watching a dog that’s watching the chickens roasting. | 一个BB盯住狗 狗盯住鸡 |
[35:55] | Now we’re at the newspaper kiosk by the métro. | 我们来到地铁站旁的书报摊 |
[35:59] | I’ll leave you here. Bye. | 我就陪你到这里,再见! |
[36:52] | “She can’t relate to other people.” | 她从小就孤身只影 |
[36:57] | “She was always a lonely child.” | 一个人生活 |
[37:03] | On a sparkling evening in July, | 7月份,一个明媚的黄昏 |
[37:06] | while on the beaches holidaymakers | 沙滩上,游人如鲫… |
[37:09] | relax in the new-found sun, | 在盛夏的夕阳下休憩 |
[37:11] | and in Paris the sweltering crowds | 巴黎的居民,冒着暑热… |
[37:14] | gaze at the first bursts | 凝望天上… |
[37:16] | of the traditional fireworks, Amélie Poulain, | 一幕幕的璀灿烟花 爱美丽,人称流浪者的教母 |
[37:19] | godmother of outcasts, | 历尽沧桑… |
[37:23] | Madonna of the unloved, | 终于支撑不住, |
[37:25] | finally succumbs to exhaustion. | 一卧不起 |
[37:27] | In Paris’ grief-stricken streets, | 巴黎街头,愁云惨雾… |
[37:32] | a vast throng of mourners | 连绵不绝的送殡行列内… |
[37:35] | line her funeral route in silence | 默默无言的哀悼者… |
[37:38] | with the measureless sorrow of newly orphaned children. | 心情好比初丧母的孤儿 |
[37:44] | What a strange destiny for one | 爱美丽为世人奉献一生 |
[37:46] | who gave her all, | 躬自菲薄 |
[37:47] | yet took such joy in life’s simple pleasures. | 甘于淡泊 |
[37:53] | Like Don Quixote, she pitted herself | 像唐吉柯德一样,她不断… |
[37:57] | against the grinding windmill of all life’s miseries. | 挑战人生的苦难风车 |
[38:12] | It was a losing battle | 屡战屡败,屡败屡战 |
[38:15] | that claimed her life too soon. | 终于英年早丧 |
[38:17] | At barely 23, Amélie Poulain | 仅渡过23个寒暑 |
[38:19] | let her young, tired body merge | 黄土埋娇驱 |
[38:23] | with the ebb and flow of universal woe. | 愿她悲天悯人的情怀,永垂千古 |
[38:26] | As she went, she felt a stab of regret for letting her father die | 她临终…所抱憾的是…为自己父亲 |
[38:32] | without trying to give his stifled life | 没有像为其他人一样… |
[38:36] | the breath of air she had given | 在沉郁的日子中… |
[38:40] | to so many others. | 带来朝气 |
[40:59] | Wait! | 等一等! |
[41:05] | Wait! | 等一等! |
[41:09] | Wait… | 等一等! |
[41:12] | Wait, wait! | 等一等!等一等! |
[41:59] | Pages full of dud ID photos torn up and discarded by their owners, | 一个怪人… 将人家撕烂的快相… |
[42:05] | carefully reassembled by some oddball. | 小心翼翼,重新拼好 |
[42:10] | Some family album! | 组成一本奇特的相簿 |
[42:16] | A pack of Gauloises. | 一包哥拉牌香烟 |
[42:17] | Just a second. It’s so smoky in here. Can you tell me where they are? | 等一等,这里烟雾弥漫 |
[42:22] | – I can’t see a thing. – More to the left. | 我什么都看不到 向左一点 |
[42:24] | – There? – A bit more. There. | 在哪里? 再左一点 |
[42:29] | Thank you. You need change. | 谢谢 要找回… |
[42:31] | Forget it. | 算了 |
[42:34] | – Yes? – A mauresque. | 好吗 一杯梅利斯酒 |
[42:36] | A mauresque for the young man. | 给小伙子一杯梅利斯酒 |
[42:38] | One kir aligoté, one mauresque, and two mint sodas. | 两杯酒、两杯薄荷汽水 |
[42:42] | Was that prenuptial or post-coital smooching? | 是交配前抑或交配后喝的? |
[42:45] | Is your bullshit congenital? | 口贱乞人憎 |
[42:49] | – Prenuptial. – Don’t worry. | – 交配前 – 放心 |
[42:51] | You’ll find Mr. Right one day. | 你迟早会找到如意郎君 |
[42:54] | All women want to sleep on a man’s shoulder. All of them. | 所有女人都想依偎男人而睡 |
[42:58] | All men snore after a few drinks, and I have a musical ear. | 所有男人几杯下肚都扯鼻鼾 可以当音乐来听 |
[43:03] | I had an operation on my nasal cavities. | 我不扯鼻鼾 |
[43:06] | I see you’re a born romantic. | 你这个人倒也浪漫 |
[43:10] | I see you’ve never known true love. | 你从未领教过恋爱的滋味 |
[43:14] | I did. It shortened my leg. | 我领教过,结果走路一拐一拐 |
[43:19] | – I thought you fell off a horse. – I did. | 你不是因为曾经坠马摔伤吗? 是啊 |
[43:23] | I was in love with a trapeze artist. | 我爱上了个马戏团空中飞人 |
[43:26] | I should have known. They always drop you at the last minute. | 他在我出场表演之前… |
[43:29] | He dropped me just before my act. | 宣布跟我一刀两断 |
[43:34] | It floored me. And the horse. | 结果我神不守舍,连人带马摔倒 |
[43:37] | With me under it. | 给马压住 |
[43:42] | The mauresque? | 梅利斯酒 |
[43:45] | Still, true love does exist. | 不过我仍然相信爱情 |
[43:48] | I’m not saying it doesn’t. After 30 years behind this bar, | 我开酒吧30年,见人见得多 |
[43:52] | I’m an expert. I can even give you the recipe. | 可算是个专家,情形通常是这样 |
[43:58] | Take two regulars. | 一男一女来喝酒 |
[44:01] | Let each think the other fancies them. Leave it to simmer. | 边喝边谈,自自然然一拍即合 |
[44:04] | It never fails. | 屡试不爽 |
[44:15] | Excuse me! | 麻烦你 |
[44:16] | Excuse me. | 麻烦你 |
[44:18] | – I’ve had enough. – I’ll go. | 我去 |
[44:23] | Haven’t you hurt enough people? | 你还要再伤人家的心? |
[44:29] | Gina can defend herself. | 珍娜懂得保护自己 |
[44:31] | I don’t mean Gina. I mean Georgette. | 我指的不是珍娜,是佐芝 |
[44:37] | Georgette? | 佐芝? |
[44:38] | Open your eyes! She craves your attention | 看,她多渴望引起你注意 |
[44:42] | but you only have eyes for Gina. | 可是你眼中只有珍娜 |
[44:46] | Poor girl! The things she does | 怪可怜,她千方百计… |
[44:49] | to catch your eye! | 渴望得到你垂青 |
[44:54] | You really must be blind. | 你一定是瞎了眼 |
[45:04] | I’m off on a date. Bye! | 我去拍拖了,拜拜 |
[45:06] | Goodbye. | 拜拜 |
[45:11] | Whoever her new one is, | 不管她的新欢是谁… |
[45:13] | he can’t be worse than that nut with his tape recorder. | 不可能差过… 那个整天拿着录音机的疯子 |
[45:18] | Joseph’s not so nutty. | 约瑟不是疯癫 |
[45:21] | He’s just in pain. | 只是失恋 |
[45:23] | Come off it, Amélie. They split up two months ago. | 他们两个已经分手两个多月 |
[45:26] | To keep on coming here every day, he must be a masochist. | 他必定是受虐狂才不断来 |
[45:29] | Don’t say you haven’t noticed. | 不要说你没有留意到吧 |
[45:34] | Noticed what? | 留意到什么? |
[45:35] | He always sits here, right? | 他总是坐在这里 |
[45:38] | Yes. | 是的 |
[45:40] | Sit down. | 坐 |
[45:42] | Sit down, Georgette. | 坐嘛,佐芝 |
[45:46] | – What can you see? – My cigarette counter. | 看到什么? 我的香烟档 |
[45:50] | And nothing’s missing? | 还有呢? |
[45:52] | No. | 没有了 |
[45:54] | Make an effort. | 再看看 |
[46:03] | I don’t get it! | 我看不到什么 |
[46:06] | I’ll leave you to think about it. Good night. | 再想想吧,晚安 |
[46:25] | Good morning. | 早上好 |
[46:28] | Letter Arrives 30 Years Late. | 八十岁瑞士老翁刚收到迟来30年的情书 |
[46:31] | A mailbag found by climbers on a glacier on Mont Blanc was part of a cargo | 60年代末期勃朗峰飞机失事 遗下一个邮包 |
[46:38] | lost in a plane crash in the late 1960s. | 最近被攀山者发现 |
[46:43] | So sad! A young, pretty princess for once. | 死得太惨,又年轻又美丽的王妃 |
[46:46] | Would it be less sad if she were old and ugly? | 又老又丑就不惨? |
[46:49] | Of course. Look at Mother Teresa. | 不惨啊,例如德兰修女吧 |
[46:53] | Is he still chasing Gina? | 他还对珍娜死心不息? |
[46:55] | No, he’s after somebody else now. | 不,他另有新欢 |
[46:58] | – Anyone I know? – Yes. | 我认不认识? 是的 |
[47:02] | Funny about this glacier. | 这个邮件的故事真有意思… |
[47:05] | Somebody at The Two Windmills? | 是不是双风车的人? |
[47:08] | Not you, surely! | 不是你吧! |
[47:10] | No. | 不是 |
[47:12] | Not Suzanne. | 不会是苏珊吧 |
[47:15] | Surely not! | 不会是的! |
[47:17] | Yes. | 是 |
[47:22] | – Look. There he is again. – How strange. | 又是他 多奇怪 |
[47:26] | – And here. – Him again. | – 这里 -“又是他” |
[47:29] | “Gare de Lyon.” | 里昂车站 |
[47:33] | And here. | 还有这里 |
[47:34] | “March 5th, Austerlitz.” | 3月5日奥斯列兹车站 |
[47:36] | Always the same blank expression. | 总是木无表情 |
[47:41] | Twelve times. | 一共12次 |
[47:42] | I counted. | 我数过, |
[47:45] | It’s very odd. | 奇哉怪也 |
[47:47] | Why keep taking your picture all over town only to throw them away? | 为什么不断到处拍照… 拍完又扔掉? |
[47:52] | Good ones, too. | 而且都是拍得好的照片 |
[47:54] | It’s like a sort of ritual. | 就像个仪式 |
[47:57] | Maybe he’s so terrified | 他可能怕老怕得要死 |
[48:00] | of growing old, it’s his only consolation. | 趁未老,好趁青春留倩影 |
[48:05] | He’s dead. | 他可能已经死掉 |
[48:07] | Dead? | 死了? |
[48:08] | Yes. He’s scared of being forgotten. | 担心被阳间的人遗忘 |
[48:11] | So he uses the photo booths to remind people what he looks like. | 于是拍照,提醒人家他的模样 |
[48:16] | Like faxing his portrait from the afterlife. | 就像从阴间把自己照片传真过来 |
[48:20] | A dead man who’s scared of being forgotten. | 死人担心被遗忘 |
[48:24] | At least these guys here have made it. | 这些人可有福气了 |
[48:27] | They’re long dead, | 他们死了那么久… |
[48:30] | but they’ll never be forgotten. | 但永远不会被遗忘 |
[48:36] | – The girl with the glass… – Yes. | 拿着玻璃杯的女孩 是的 |
[48:38] | Maybe she’s distracted because she’s thinking about someone. | 或者是心有所思 |
[48:42] | Somebody in the picture? | 想着画中一个人? |
[48:45] | No. | 是的 |
[48:46] | More likely a boy she saw somewhere, | 更可能在单恋一个… |
[48:49] | and felt an affinity with. | 在别处的人 |
[48:53] | You mean, she’d rather imagine herself relating to someone who’s absent | 你指她宁愿单恋…一个不在场的人… |
[48:59] | than build relationships with those around her? | 也不愿意跟在场的人打交道? |
[49:06] | No. | 是的 |
[49:07] | Maybe she tries hard to fix other people’s messy lives. | 或者她太努力 替人解决烦恼吧 |
[49:11] | What about her? | 她自己的烦恼呢? |
[49:13] | And her own messy life? | 她自己呢? |
[49:18] | Who’ll fix that? | 谁替她解决? |
[49:22] | It’s better to help people than a garden gnome. | 助人总好过助花园里的矮公仔 |
[50:37] | The driver had 2.8g of alcohol in his blood! | 货车司机体内有2.8克酒精 |
[50:42] | Makes me sick! | 真混帐 |
[50:44] | Talk about employing irresponsible morons! | 全天下不只我一个人雇用笨蛋 |
[50:47] | Mr. Collignon. | 高立良老板 |
[50:48] | – You forgot your keys… – Hold on, Amélie-mellow. Speed kills. | – 你的钥匙… – 等一等 爱美丽稳点 超速可以致命 |
[50:52] | Model yourself on Lucien. | 向陆先学习吧 |
[50:54] | No radar will ever catch him while he’s working, will it? | 他做起事来真是快 连蜗牛都爬得比他快 |
[50:58] | You shouldn’t do that, Mr. Collignon. | 你太刻薄了,高老板 |
[51:01] | It’s not his fault. | 不能怪他啊 |
[51:03] | True, Mrs. Cauchoix! | 对,科舒瓦夫人 |
[51:04] | It’s not his fault he can’t sleep. It’s Lady Di’s. | 戴妃死,不关他事 他竟然失眠 |
[51:10] | Guess what I found in the truck. A lingerie catalogue. | 货车里竟然藏着 女人内衣目录 |
[51:15] | He’d pasted Lady Di’s face over the model’s. | 他把戴安娜的肖像 贴在模特儿的照片上 |
[51:21] | What today? Five asparagus, | 今天要怎样?买芦笋? |
[51:23] | or more local history? | 抑或又翻查本地历史? |
[51:25] | Nothing. | 不要了 |
[51:36] | [KEYS CUT WHILE YOU WAIT] | 即时配匙 |
[51:49] | Thank you. | 谢谢 |
[51:52] | The migraine seems to be better. | 偏头痛好点吗? |
[51:54] | Yes, but my sciatica kept me awake all night. | 好点,不过坐骨神经痛得要命 |
[51:58] | – It’s ages since I saw you looking so good. – Really? | 好久没见过你这样容光焕发 真的吗 |
[52:02] | A woman without love withers like a flower without sun. | 没有爱情的女人 像没有阳光的花 |
[52:13] | Strange weather today. | 今天天气倒也奇怪 |
[52:15] | What’s so funny? | 有什么好笑? |
[52:17] | Everyone who’s come in today has given us a weather report. | 你是说这句话的第一百个人 |
[52:20] | We pass the time of day to forget how time passes. | 人人都设法消磨时间 |
[52:24] | We do it to keep us from talking crap. | 都靠说废话来消磨时间 |
[52:26] | I write crap but nobody wants to publish it. | 我写的废话没有人肯出版 |
[52:29] | – Another rejection? – My thirtieth. | – 又遭拒绝? – 已经30次了! |
[52:31] | Isn’t your cousin a book critic? | 你的表弟不是书评人吗? |
[52:34] | Forget it! Critics are like leeches | 算了,书评人像吸血鬼 |
[52:37] | sucking the blood of writers. | 专吸作家的血 |
[52:40] | Is your book a love story? | 你写的是爱情小说? |
[52:44] | No, it’s about a guy who keeps a journal. | 是关于一个写日记的人 |
[52:47] | Not about what’s happened to him, | 他写的不是过去 |
[52:49] | but disasters that might happen in the future. | 而是未来,未来的灾难 |
[52:52] | – So he gets depressed and does nothing. – So basically, it’s about a loafer. | 他愈写愈消极,什么都不干 基本上,是关于一个游手好闲的人 |
[52:59] | Suzanne, | 苏珊 |
[53:00] | I’ll dedicate the manuscript to you. | 我把手稿献给你 |
[53:03] | He’s only doing it so you’ll write off his tab! | 希望你不追讨他欠的钱 |
[53:06] | His scribbles for my nibbles. That’s sponsorship. | 我乐意赞助他写作 |
[53:15] | What took you so long? | 为什么这样慢? |
[53:19] | Look at the time! | 看看几点钟了! |
[53:22] | Somebody peed in his mother! | 岂有此理! |
[54:15] | [Foot cream] | 脚霜 |
[55:25] | Without you, today’s emotions would be the scurf of yesterday’s. | 没有你 良辰美景更与何人说? |
[55:30] | “Without you, today’s emotions would be the scurf | 没有你 良辰美景 |
[55:34] | of yesterday’s.” | 更与何人说? |
[55:36] | Sorry? | 请问 |
[55:37] | Without you, today’s emotions would be the scurf of yesterday’s. | 没有你 良辰美景更与何人说? |
[55:42] | Tickets, please. | 车票,小姐 |
[55:49] | How’s work? | 最近工作怎样? |
[55:52] | – You’ve already asked me that. – Yes. Yes. | 你已经问过我了 是的是的 |
[55:57] | You’re keeping well? | 哦,最近过得好吗? |
[56:00] | Pretty much. | 还不错,有些变化 |
[56:02] | I feel a change. | 我经历过… |
[56:08] | I had two heart attacks and had to have an abortion | 两次心脏病、一次堕胎,因… |
[56:11] | because I did crack while I was pregnant. | 怀孕期吸毒 |
[56:15] | Other than that, I’m fine. | 除此以外,总算过得去 |
[56:16] | Good. | 好… |
[56:18] | Good. | 很好 |
[56:22] | Is something wrong? | 什么事? |
[56:27] | No, nothing. | 没事 |
[56:30] | Your garden gnome’s gone. | 你的小矮人不见了 |
[56:33] | Is he back in the tool shed? | 放回了储物室? |
[56:48] | Moscow. | 它去了莫斯科 |
[56:49] | There. | 那里 |
[56:53] | No explanation. | 没有解释 |
[56:55] | Maybe he just wanted to see the world. | 他想环游世界? |
[57:01] | I can’t understand it. | 莫名其妙 |
[57:04] | I can’t understand it. | 莫名其妙 |
[57:22] | [LOST… BAG… PHOTOS] | 失物招领 手袋 照片 |
[57:28] | Any normal girl would call the number straightaway, | 正常的女子会打电话去… |
[57:31] | meet him at a café to return the album. | 约见对方,交还相簿 |
[57:33] | Then she would know if her dream was viable. | 看看对方值不值得交个朋友 |
[57:37] | It’s called a reality check, but it’s the last thing Amélie wants. | 爱美丽偏偏不这样做 嫌太普通 |
[57:47] | I say! | 嗯… |
[57:48] | She’s not falling in love, is she? | 她会不会已经深陷爱河? |
[59:17] | …and 30 makes 50. – Thanks, Lucien. | 30成了50 谢谢,陆先 |
[59:20] | Yes, ladies? | 好的,女士 |
[59:22] | – A pound of leeks. – Two artichokes. | 一磅韭菜 我要二个菊芋 |
[59:24] | OK. | 好 |
[59:27] | – Where’s the boss? – Shh! He’s sleeping in the cauliflowers. | – 老板呢? – 在椰菜花堆上睡着 |
[59:32] | What? | 什么? |
[59:33] | He’s sleeping in the cauliflowers. | 在椰菜花堆上睡着 |
[59:36] | Oh, right. | 哦,没错 |
[59:43] | You want me… want what? | 你要我…?你要什么? |
[59:44] | A scratch card, please. | 一张幸运卡,麻烦你 |
[59:56] | How does it work? | 怎样刮? |
[59:59] | Tell you what. | 这样吧 |
[1:00:01] | I’ll take one too, and we’ll do this together. | 我们一起刮 |
[1:00:07] | You scratch it here… | 刮这里 |
[1:00:11] | …sideways. | 打横刮 |
[1:00:22] | Nothing. You? | 不中,你呢? |
[1:00:24] | No, me neither. | 我也不中 |
[1:00:29] | Unlucky at cards… | 我一向手气不好 |
[1:00:33] | So they say! | 有些人是这样 |
[1:00:37] | I have to get back. | 我要回去了 |
[1:00:39] | OK. See you. | 好,再见 |
[1:00:50] | Porno Video Palace. | 成人影带店 |
[1:00:52] | I’m calling about the ad. | 我看到广告 |
[1:00:55] | – Are you over 18? – Yes. | – 18岁? – 是 |
[1:00:57] | – Shaved? – Sorry? | – 剃了毛? – 什么? |
[1:01:00] | Are you shaved? Fur pie doesn’t sell. | 有没有剃毛?毛茸茸不受欢迎 |
[1:01:24] | How’s life, Mrs. Wells? | 你好,威斯太太 |
[1:01:25] | When you’ve nothing to live for… | 有什么好?活着没有希望 |
[1:01:28] | – Don’t say that. Life’s great! – Sure. Dream on, kid! | 别这么说,人生充满希望 是啊,傻孩子 |
[1:01:48] | Hello, Mr. Dufayel. | 你好,杜辉耶先生 |
[1:01:49] | Hello, Lucien. | 你好,陆先 |
[1:01:51] | Here’s your order, Mr. Dufayel. | 你要的果菜 |
[1:01:54] | I doubt it. I hate artichokes. | 我讨厌菊芋 |
[1:01:58] | You shouldn’t. | 不应该讨厌 |
[1:02:00] | Watch this. | 看 |
[1:02:08] | Take it. | 要吧 |
[1:02:12] | That’s better. | 那太好了 |
[1:02:27] | Lucien, you’re a wizard! | 陆先,你是个鬼灵精 |
[1:02:29] | All courtesy of Mr. Collignon. | 是高立良老板送的 |
[1:02:34] | Mr. Collignon? Lucien… | 高立良老板? |
[1:02:37] | Sorry, Mr. Dufayel. It just slipped out. | 对不起,一时说漏了口 |
[1:02:40] | Practice, Lucien! | 练习吧,陆先 |
[1:02:42] | Practice! | 练习 |
[1:02:44] | Repeat after me. | 跟我读 |
[1:02:46] | Collignon, down the john. | 高立良,倒楣鬼 |
[1:02:50] | – Col… Collignon, down the john. – That’s it. | 高立良,倒楣鬼 我受够了! |
[1:02:53] | Your turn now. Go on. Collignon… | 轮到你 |
[1:02:59] | Collignon, big moron! | 高立良,死怪物 |
[1:03:01] | See? You can do it when you want to! | 看,你说得来 |
[1:03:04] | Collignon, dead and gone! | 高立良,死人头 |
[1:03:07] | Very good! | 十分好! |
[1:03:09] | Collignon… | 高立良, |
[1:03:10] | – Collignon, big moron, down the john! – That’s it! | 高立良,死怪物,倒楣鬼 我受够了! |
[1:03:22] | OK! That’s enough for today. | 今天够了 |
[1:03:24] | Enough! Enough! | 够了!够了! |
[1:03:26] | Lucien, stop! | 陆先,够了 |
[1:03:29] | Very good. | 十分好 |
[1:03:33] | Mr. Dufayel, I found this under your mat. | 我在你门口地毯下找到 |
[1:04:53] | Still no win! | 仍然没有声气 |
[1:04:55] | Me neither. | 我也没有 |
[1:05:00] | May I? | 对不起… |
[1:05:03] | There’s a little… | 这里有点… |
[1:05:11] | You’re gorgeous | 你面红得… |
[1:05:12] | when you blush. | 分外迷人 |
[1:05:15] | Like a wild flower. | 像朵野花 |
[1:05:17] | It’s my dyspepsia. | 那是因为我消化不良 |
[1:05:22] | Morning, all. | 各位早 |
[1:05:25] | Beautiful day. | 天气好啊 |
[1:05:45] | Pack of Gitanes, please. | 一包吉丹牌,麻烦你 |
[1:05:47] | Bravo! Vive la France! You scalded me. | 离谱啊!烫死我了! |
[1:05:51] | Bravo! Ten out of ten! Bull’s-eye! | 满分!正中红心!太好了!! |
[1:05:59] | It was Amélie. She… | 是爱美丽,她… |
[1:06:35] | Do you know what happened when they went up Mont Blanc? | 当他们攀上勃朗峰… |
[1:06:39] | The silicon in her face froze up. | 她面上的硅结冰了, |
[1:06:42] | Her face was a festering mass! | 整块面变得一塌糊涂 |
[1:07:12] | Mulled wine and ginger biscuits. | 红酒和香饼 |
[1:07:17] | Thank you. | 谢谢 |
[1:07:19] | I was too hard the other day on the girl with the glass. | 我对拿玻璃杯少女或者太苛刻 |
[1:07:23] | Tell me about that boy she saw. Did they meet again? | 她有没有… 跟意中人相见? |
[1:07:29] | No. | 不 |
[1:07:31] | They’re into different things. | 他们似乎没有缘分 |
[1:07:33] | Luck is like the Tour de France. | 缘分像环法单车赛 |
[1:07:36] | You wait, and it flashes past you. | 你一味等,缘分就擦身而过 |
[1:07:40] | You have to catch it while you can. | 要把握时机,采取主动 |
[1:08:08] | Can I help you? | 有什么可以帮到你? |
[1:08:10] | Excuse me. I found this album in the street and I… | 对不起, 我在街上捡到 |
[1:08:13] | Nino will be so pleased! He was so sad the other day. | 连诺会好高兴 他失掉相簿,不知多失落 |
[1:08:18] | I almost prayed to St Anthony. | 现在失而复得,谢天谢地 |
[1:08:21] | Is… Nino there? | 他在吗? |
[1:08:24] | No. On Wednesdays he works at the funfair. | 逢星期三在游乐场工作 |
[1:08:29] | How long has he had this collection? | 他收集了这些照片多久了? |
[1:08:31] | Since I got him the job here, last year. | 自从去年来工作以来 |
[1:08:35] | Before, he collected footprints. He worked nights. | 之前,他收集脚印 他做夜班警卫 |
[1:08:40] | In the daytime he took pictures of footprints in wet cement. | 白天 他把街上的水泥未干时的湿脚印拍下来 |
[1:08:46] | He’s a funny guy. | 他这个人挺有趣 |
[1:08:48] | When we met, he was a Santa Claus. | 我们结识时,他正在百货公司扮圣诞老人 |
[1:08:53] | Other things like… | 其他的癖好有… |
[1:08:55] | Whenever he heard a funny laugh, he’d tape it. | 听到怪笑 |
[1:09:03] | Really? | 会用录音机录下来 |
[1:09:06] | Must be hard for his girlfriend. | 做他女友可不容易 |
[1:09:09] | He never keeps them long. | 从来没有女孩受得了他 |
[1:09:11] | Times are hard for dreamers. | 做梦想家很难应付现实世界 |
[1:09:14] | Eva! Where are those coffees? | 依娃,咖啡呢? |
[1:09:17] | I’d better go. Thanks for the album. | 我要走了,谢谢,相簿 |
[1:09:19] | It’s OK. I’ve got time to take it to the funfair. | 我想拿去游乐场交给他 |
[1:09:23] | Suit yourself. The ghost train. Ask for Nino Quincampoix, like the street. | 他在鬼屋游戏摊工作 |
[1:09:52] | I’m looking for Nino. Is he here? | 连诺在吗? |
[1:09:54] | He doesn’t get off till seven. | 他七点后才下班 |
[1:09:57] | – Is there no way to see him before? – Sure. | 七点前可以见到他吗? |
[1:10:01] | 20 francs. | 20法郎 |
[1:11:14] | See you next Wednesday. | 下星期三见 |
[1:11:27] | 5pm tomorrow, Montmartre carousel near the phone box. Bring a 5 franc piece. | 明天下午五时 到电话亭边的旋转木马场去 |
[1:11:50] | Want to know about her? | 你想知道她的事? |
[1:11:54] | – You know her? You saw her? – You bet. | – 你认识她? – 当然认识 |
[1:11:57] | She put us in her shirt pocket. | 她把我们的照片放在… |
[1:12:00] | Next to her breast. | 胸前的衬衫口袋里 |
[1:12:02] | Is she pretty? | 漂亮吗? |
[1:12:04] | Not bad. | 过得去 |
[1:12:07] | – Beautiful. – No, pretty. | – 美丽 – 她是漂亮 |
[1:12:09] | – Beautiful. – Pretty. | – 美丽 – 漂亮 |
[1:12:10] | – What does she want from you? – She’s broke. | – 她要什么? – 我想她一是穷得很… |
[1:12:14] | She wants a reward for the album. | 要你付她酬劳… |
[1:12:17] | Or she collects photos, too. | 要不就是她有收集照片的嗜好 |
[1:12:19] | She wants to trade us for a one-eyed man with glasses! | 她想跟你交换照片 |
[1:12:28] | No, you dope! | 不是啊,傻瓜 |
[1:12:31] | She’s in love. | 她爱上了你 |
[1:12:33] | – I don’t even know her. – Yes, you do. | – 我们素不相识 – 相识啊 |
[1:12:36] | Since when? | 什么时候相识? |
[1:12:38] | You’ve always known her. | 一向都识 |
[1:12:40] | In your dreams. | 梦中相识的 |
[1:12:54] | Hello? | 喂? |
[1:12:56] | Yes. You! Man with the plastic bag! It’s for you. | 挽胶袋的先生,给你 |
[1:13:01] | – Me? – Yes. | 给我? 对 |
[1:13:06] | Thank you. | 谢谢 |
[1:13:09] | Hello? | 喂? |
[1:13:10] | Follow the blue arrows, Mr. Quincampoix. | 跟着蓝箭头走,连诺先生 |
[1:14:38] | When the finger’s pointing to the sky, only a fool looks at the finger. | 只有傻瓜 才瞪着指天的手指 |
[1:15:55] | Hello? | 喂? |
[1:15:57] | I know the stranger in the pictures. | 我认识照片中那个神秘人 |
[1:16:00] | He’s a ghost. He’s invisible, Mr. Quincampoix. | 他是只鬼,本来隐形 |
[1:16:04] | He only appears when the film is developed. | 底片冲洗好,才现形 |
[1:16:07] | When a girl has her photo taken, | 当女孩拍照片时… |
[1:16:11] | he goes “Oooh!” in her ear, while he gently caresses her neck. | 他一面抚摸女仔的颈项… 一面在她耳边“呜”的一声 |
[1:16:17] | That’s how he got caught, Mr. Quincampoix. | 所以露出马脚来 |
[1:16:23] | Who are you? | 你是谁? |
[1:16:24] | Page 51. | 第51页 |
[1:16:34] | [DO YOU | 你… |
[1:16:36] | WANT | 想不想… |
[1:16:38] | TO MEET ME?] | 见我? |
[1:18:18] | Listen to this. “A boy of six, | 听着:六岁男童… |
[1:18:21] | while his parents sleep, drives off | 趁父母入睡,踏单车… |
[1:18:23] | in a pedal car. | 离家出走 |
[1:18:25] | Found on a motorway near Münster in Germany, | 在德国公路被警察找到 |
[1:18:29] | he told the police he wanted to see the stars.” | 他对警察说,他出来是为了看星 |
[1:18:33] | Isn’t life beautiful, eh? | 你说,人生多美丽 |
[1:18:36] | Love. The only bug she hadn’t caught! | 她唯一未染过的病是相思病 |
[1:18:41] | – Nobody’s immune. – At least it gives me a break. | – 谁也会染上 – 我可以松口气 |
[1:18:44] | Love’s a great beautician. | 恋爱中的男女总是容光焕发 |
[1:18:48] | What’s she like? Tall? Small? Blonde? Dark? | 有什么好笑? 高?矮?皮肤深色?浅色? |
[1:18:54] | Let’s say… average height. | 嗯…一般高度 |
[1:18:58] | Not a dwarf or a giraffe. Normal. | 不是侏儒,也不是长颈鹿 |
[1:19:02] | Pretty, for her type. | 算得上漂亮 |
[1:19:04] | As for blonde or dark… | 至于皮肤深色抑或浅色, |
[1:19:08] | …it’s hard to say, but she wasn’t a redhead. | 很难说 头发不是红色的, |
[1:19:11] | – Unless… – Forget it. | 除非… 算了 |
[1:19:14] | I do remember she casually asked if you had a girlfriend. | 她漫不经意问你… 有没有女友 |
[1:19:19] | And? | 你怎么回答? |
[1:19:20] | I said you weren’t interested, right? | 我说你没有兴趣 |
[1:19:24] | You didn’t! | 你那样回答? |
[1:19:26] | What do you care? You don’t even know her. | 紧张什么?你根本不认识她 |
[1:19:29] | – Exactly. It’s the mystery. – You won’t find mystery here. | 神秘才有吸引力 没有神秘这回事 |
[1:19:33] | A pound of nectarines, please. | 一磅蜜桃 |
[1:19:36] | These ones here are the prettiest. | 这几个是最漂亮的 |
[1:19:38] | Trust him. He’s an artist! | 他是艺术家,信得过 |
[1:19:41] | He’s been going home every night with tons of unsold stock. | 卖不出的果菜他整吨带回家 |
[1:19:44] | What for? Is he stewing a pig? | 用来做什么?炖猪肉? |
[1:19:47] | No, sir! He’s studying art! | 不是,他在学习绘画 |
[1:19:49] | He sells leeks all day long and paints turnips all night! | 白天卖葱 晚上画大头菜 |
[1:19:53] | The boy’s a useless vegetable. | 那小子是棵无用的蔬菜 |
[1:19:55] | A good prompter | 有人从地下室… |
[1:19:57] | in each cellar window whispering cutting retorts | 悄悄反驳道… |
[1:20:00] | would mean shy people had the last laugh. | 高老板,不要小看蔬菜 |
[1:20:03] | At least you’ll never be a vegetable. Even artichokes have hearts. | 至少蔬菜有心你连心也没有 |
[1:20:12] | You’ll never be a vegetable. Even artichokes have hearts! | 蔬菜有心你连心也没有 |
[1:20:57] | Memory seven. | 仅有内存而已 |
[1:21:16] | Darling Mado, I miss you more and more each day. | 亲爱的玛朵,我愈来愈思念你 |
[1:21:20] | I’m an exile in a world of dreary khaki. | 戎马生涯极度枯燥 |
[1:21:24] | I can’t sleep, can’t eat… | 我睡不着,咽不下 |
[1:21:26] | This camp was the biggest mistake of my life, | 从军是大错特错,因为… |
[1:21:29] | depriving me of my beloved for five long weeks. | 漫长的五个星期内我见不到你 |
[1:21:33] | I think of you endlessly. Your Adrien. | 我不断思念你 阿哲安上 |
[1:21:37] | I turned down my last month’s wages instead of giving notice. | 我归心似箭 宁愿赔上薪金 |
[1:21:43] | I dream of better times ahead. | 渴望尽快与你相聚共渡好时光 |
[1:21:46] | An orange-colored day. Remember, my love? | 重温金光灿烂的日子,记得吗? |
[1:21:51] | Your ever-loving Adrien. | 永远爱你 阿哲安上 |
[1:21:54] | Good news, darling Mado. | 好消息,爱人 |
[1:21:56] | Soon I’ll be able to afford a car | 一切顺利的话,我很快够钱买车 |
[1:21:59] | and drive home every night. | 可以每晚都驶车回家 |
[1:22:02] | Till then, meet me on Friday and we’ll go out. | 星期五再见吧 到时我们出去玩个痛快 |
[1:24:53] | [MOTHER] | 母亲 |
[1:24:58] | Psychiatric Helpline. | 精神病求助热线 |
[1:25:02] | Hello? Hello? | 喂?喂? |
[1:25:33] | [WHERE & WHEN?] | 哪里?几时? |
[1:25:45] | One hour later at 11 Boulevard St Martin, | 一个钟头后,在林荫大道… |
[1:25:47] | Amélie walks into a party goods and costume shop. | 爱美丽进入一间化装派对服饰店 |
[1:25:52] | At the same time, a man leaves his home at 108 Rue Lecourbe. | 同时 一个人从自己的家走出来 |
[1:25:58] | 26 minutes later, Amélie is at the photo booth at the Gare de l’Est. | 26分钟后,爱美丽走进东区车站 |
[1:26:06] | Simultaneously, the man in red shoes parks outside. | 同时 一名红鞋男人泊车在站外 |
[1:26:11] | The time is exactly 11:40. | 时间正好是11点40分 |
[1:27:00] | At this precise moment, | 此刻, |
[1:27:02] | only Amélie has the key to the riddle of the mystery man. | 只有爱美丽… 才知道神秘男人的真正身份 |
[1:27:11] | How’s it going, Mrs. Wells? | 你好,威斯太太 |
[1:27:13] | It’s always better when it’s not raining. | 不下雨的话,会好些 |
[1:27:16] | – This is for you. – Me? | – 你的信 – 我? |
[1:27:28] | Dear Mrs. Wells, We recently recovered a mailbag | 1969年10月12日在勃朗峰的 威斯太太 |
[1:27:32] | that was lost in a plane crash | 飞机失事,我们最近发现 |
[1:27:34] | on October 12th 1969 on Mont Blanc. | 机内邮包有封信是寄给你的 |
[1:27:38] | We are forwarding the enclosed letter to your address. | 现在把信补寄上 |
[1:27:43] | Please accept our apologies for the uncustomary delay. | 对于此次邮递延误,实在万分抱歉 |
[1:27:47] | Jacques Grosjean, Customer Services. | 邮政局上 |
[1:27:51] | Darling Mado, I’m in exile. I can’t sleep, can’t eat. | 玛朵,我睡不着,咽不下 |
[1:27:55] | I think of you endlessly. | 不断思念你 |
[1:27:57] | I know I’ve made the biggest mistake of my life. | 我自知大错特错 |
[1:28:01] | I turned down that woman’s money. | 我拒绝接受那个女人的钱 |
[1:28:04] | If all goes well, I’ll soon be able to afford a house. | 一切顺利的话 我很快够钱买屋 |
[1:28:09] | I dream of better times ahead | 我渴望与你欢度好时光 |
[1:28:12] | when you’ll forgive me and join me here | 渴望你原谅我,来跟我重聚 |
[1:28:16] | one orange-colored day. Your ever-loving Adrien. | 永远爱你 阿哲安上 |
[1:28:49] | Mr. Dufayel, another package for you. | 你又有一盒录影带 |
[1:29:01] | Mr. Dufayel, do you know what happened to the concierge? | 听过女房东的事吗? |
[1:29:05] | She got a letter. | 她接到一封信 |
[1:29:08] | From her husband. 40 years late. | 是她丈夫写的,40年后才寄到 |
[1:29:13] | That’s a lot, isn’t it, Mr. Dufayel? | 太久了,是不是? |
[1:29:28] | I’m not big on still life, Mr. Dufayel. | 我对画静物不太在行,杜辉耶先生 |
[1:29:32] | Then work on your thin layer. | 愈不在行就愈要下工夫 |
[1:29:35] | Fat over thin. Always! | 画到在行为止! |
[1:29:56] | – Mr. Dufayel… – Yes! | 杜辉耶先生 耶 |
[1:29:58] | The papers said that there’ll soon be a new star. | 听说很快会出现颗新星 |
[1:30:03] | – So you’re into stars now? – I saw it on TV at my mum’s, that’s why. | 你现在对天文有兴趣? 我在妈妈的电视上见到 |
[1:30:12] | I don’t know if it’s true. | 我不知道是不是真的 |
[1:30:13] | In America | 在美国… |
[1:30:16] | they’re going to take all the rich people’s ashes, | 有人把富翁的骨灰… |
[1:30:19] | put them in a satellite | 放在卫星里 |
[1:30:22] | and shoot it into space. | 发射到太空去 |
[1:30:24] | The satellite’s going to shine forever. | 可以永远发亮 |
[1:30:31] | And Lady Di… | 戴安娜王妃… |
[1:30:33] | Will they do the same for her? | 她的骨灰会不会这样处理? |
[1:30:35] | Lady Di, Lady Di! | 戴安娜王妃、戴安娜王妃 |
[1:30:36] | Give it a rest! | 烦死了! |
[1:30:38] | I can’t concentrate. | 我不能集中精神! |
[1:30:42] | Lady Di! | 戴安娜王妃! |
[1:30:45] | Lady Di! | 戴安娜王妃! |
[1:30:47] | Renoir. | 雷诺阿! |
[1:32:29] | Morning, sir. | 早上好 |
[1:32:47] | Cambodia. | 柬埔寨 |
[1:32:54] | I don’t understand. | 莫名其妙 |
[1:32:55] | Brilliant! You couldn’t have done better. | 精彩,你真行 |
[1:32:59] | – Did it work? – It’s getting there. | 奏效吗? 开始奏效了 |
[1:33:03] | Ask me again any time. The harm’s done. | 他已经动摇 |
[1:33:06] | – What do you mean? – Everybody calls me Snow White! | – 动摇? – 人人叫我白雪公主 |
[1:34:15] | [The Two Windmills café from 4pm.] | 双风车四点钟 |
[1:34:24] | – Eva? – Yes? | – 依娃? – 是你吗? |
[1:34:26] | Could you stand in for me at four? | 4点可不可以替我工? |
[1:34:30] | Again? | 又要替工? |
[1:34:35] | Close the door! | 把门关上! |
[1:34:39] | What’s up with him? | 他怎么啦? |
[1:34:41] | Is he sulking? | 他发什么脾气? |
[1:34:43] | – He thinks I smile too much. – He’d rather you frowned? | – 嫌我笑得太多 – 要你苦口苦面? |
[1:34:46] | With other men, yes. | 是,对其他人 |
[1:34:52] | Nino is late. Amélie can only think of two possible explanations. | 连诺迟到 爱美丽想到两个原因 |
[1:34:56] | Firstly, that he didn’t find the photo. | 一:他没有接到照片 |
[1:35:00] | Secondly, before he could assemble it, | 二:未及把照片重新组合… |
[1:35:03] | a gang of bank robbers took him hostage. | 就被一伙银行劫匪掳去作为人质 |
[1:35:07] | The cops gave chase. | 警察追捕劫匪 |
[1:35:09] | They got away, | 劫匪逃脱 |
[1:35:11] | but he caused a crash. | 但他撞了车 |
[1:35:14] | When he came to, | 当他醒来后 |
[1:35:16] | he’d lost his memory, | 失去记忆 |
[1:35:20] | An ex-con picked him up, | 让他搭便车的司机 |
[1:35:22] | mistook him for a fugitive, and shipped him to Istanbul. | 以为他是通缉犯 把他运去伊斯坦布尔 |
[1:35:27] | He met some Afghan raiders, | 他遇到阿富汗游击队 |
[1:35:29] | who took him to steal some Russian warheads. | 被带去偷俄国核弹头 |
[1:35:36] | But their truck hit a mine at the border with Tajikistan. | 不过货车在塔吉克斯坦误中地雷 |
[1:35:40] | He survived, took to the hills, and became a Mujaheddin. | 他大难不死,逃入山区 变成圣战斗士 |
[1:35:46] | Amélie refuses to get upset for a guy | 此后一生喝罗宋汤,带毛帽 |
[1:35:49] | who’ll eat borscht all his life in a hat like a tea cosy. | 这样的男人, 爱美丽认为不要也罢 |
[1:36:13] | – What can I get you? – A coffee, please. | – 要什么? – 咖啡,麻烦你 |
[1:36:16] | A coffee. | 一杯咖啡 |
[1:36:40] | Here’s your coffee. | 这是你的咖啡 |
[1:36:43] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:37:07] | [Today’s menu] | 今天菜单 |
[1:37:19] | He’s understood. | 他恍然大悟 |
[1:37:20] | He’s going to put his teaspoon down, | 放下匙羹 |
[1:37:25] | dip his finger in the sugar, | 把手指印一印沙糖 |
[1:37:33] | turn around slowly, | 慢慢转头过来 |
[1:37:36] | and speak to me. | 对我说 |
[1:37:44] | Excuse me. | 请问 |
[1:37:47] | Is this you? | 这是你的吗? |
[1:37:55] | Yes, it’s you. | 是你 |
[1:38:17] | I’ll take that. | 我来吧 |
[1:38:21] | Another coffee? | 多要杯咖啡吗? |
[1:38:23] | – No, thanks. I’m fine. – OK. | – 不要了 – 哦 |
[1:38:46] | So it’s this man here, the one with his hand up? | 就是这个举高手的人? |
[1:38:51] | Yes. | 是 |
[1:38:55] | Is she in love with him? | 她暗恋着他? |
[1:39:01] | Yes. | 是 |
[1:39:03] | I think it’s time she took a real risk. | 她应该大胆去爱 |
[1:39:07] | She might just do that. She’s devising a stratagem. | 或者会,她在策划中 |
[1:39:11] | She’s fond of stratagems. | 她喜欢策划 |
[1:39:17] | Yes. | 是 |
[1:39:20] | In fact, she’s cowardly. | 其实她是个胆小鬼 |
[1:39:23] | That’s why I can’t capture her look. | 难怪我捕捉不到她的神态 |
[1:39:29] | Dufayel’s attempts to meddle are intolerable! | 杜辉耶太爱管闲事了 |
[1:39:37] | If Amélie chooses to live in a dream | 假如爱美丽一意孤行… |
[1:39:43] | and remain an introverted young woman, | 坚持活在自已的世界里… |
[1:39:47] | she has an absolute right to mess up her life! | 她绝对有权糟蹋自己的幸福 |
[1:40:26] | What are you doing, Mr. Dufayel? | 你在做什么? |
[1:40:30] | Tell me, Lucien. | 你为了方便送货… |
[1:40:33] | For deliveries, do you keep keys to all the apartments? | 是不是有… 所有房客的门匙? |
[1:40:50] | One of your booths is out of order. | 你们有个照相亭坏了 |
[1:40:56] | It seems to be jammed. | 似乎卡住 |
[1:41:00] | Gare de l’Est ticket hall. | 东区车站售票大堂 |
[1:41:05] | – Buy a video, get one free. – No, thanks. | 成人影带,买一送一 不要,谢谢 |
[1:41:14] | Sam? | 山姆 |
[1:41:17] | Samantha? | 森曼黛 |
[1:41:21] | Samantha? | 森曼黛 |
[1:41:27] | Can you stand in for me at… | 可不可以顶替我一会? |
[1:41:51] | Photo booth, Gare de l’Est ticket hall, Tuesday 5pm. | 星期四下午5点东区车站照相亭 |
[1:41:55] | [Can you stand in for me this afternoon?] | 你今天下午能顶替我一会吗? |
[1:43:10] | Almost done. | 差不多修理好了 |
[1:43:16] | The mystery man wasn’t a ghost or a man scared of ageing, | 神秘人不是鬼 也不是怕老的人 |
[1:43:20] | but simply the repairman, | 只是一个维修员 |
[1:43:22] | a normal guy doing his job. | 一个普通的工人 |
[1:43:27] | Sorry. | 抱歉 |
[1:44:14] | He keeps spying on me! It’s making me sick. | 他不断监视我,烦死人 |
[1:44:18] | 4:05: Blatant female conspiracy. | 4点05分:有个女人在搞鬼 |
[1:44:22] | Gosh, you’re tense, Georgette! | 你好紧张啊,佐芝 |
[1:44:27] | Good luck. You’ll need it. | 希望你好运 |
[1:44:34] | Excuse me. Did you put this in my pocket? | 请问,是不是你放在我口袋里? |
[1:44:38] | – Yes, but I’m not the one… – I know. Where is she? | 是,不过… 我知道,她呢? |
[1:44:42] | She’s at her father’s. | 在她爸爸家里 |
[1:44:43] | It’s awkward. I’d like to speak to you, but… I finish work at six. | 我觉得不安,可以跟你谈谈吗? 我6点下班 |
[1:44:49] | – Can you come back? – OK. | – 你可以再来吗? – 可以 |
[1:44:52] | See you later. | 到时见 |
[1:44:53] | 4:08: Docking scheduled. | 4点08分:搭上手 |
[1:45:28] | The blond guy in a camel coat. He’s very absent-minded, too. | 穿驼毛外衣心不在焉的金发男人 |
[1:45:33] | How come? | 什么? |
[1:45:36] | He came back three times the same afternoon. | 他一日内来过三次 |
[1:45:39] | 1:12: | 1点12分 |
[1:45:41] | Camel coat. | 驼毛外衣 |
[1:45:42] | 2:50: | 2点50分 |
[1:45:43] | Camel coat. | 驼毛外衣 |
[1:45:45] | – 4:17: Camel coat. – Stop it! | – 4点17分 – 不要搞了! |
[1:45:49] | My rash has come back! Look, Suzanne! | 我又出疹了,看吧,苏珊 |
[1:45:52] | My rash is back. He’s driving me nuts. | 我又出疹了,给他烦死 |
[1:45:56] | Lay off! | 不要过份! |
[1:45:58] | If she had a clear conscience, she wouldn’t be in such a state. | 她问心有愧 |
[1:46:02] | I’ve had it. I’m going home. | 我受够了,我要回家去 |
[1:46:04] | Psychos are the last straw! | 变态狂我受够了 |
[1:46:09] | Georgette! Georg… | 佐芝!佐… |
[1:46:13] | Stop smothering them! Women need to breathe. | 对女人不要死缠烂打 |
[1:46:15] | You let them breathe, they want a change of air. | 你退让,她们只会得势 |
[1:46:19] | Fresh air’s healthy. | 退一步海阔天空 |
[1:46:21] | Shut it, failure! | 收声,失败作家 |
[1:46:25] | Failed writer, failed life… | 失意作家,失意人生 |
[1:46:27] | I love the word “fail”. | 我欣赏“失意”这个字 |
[1:46:30] | Failure is human destiny. | 谁也免不了失意 |
[1:46:32] | It’s gasbag time! | 又大发谬论 |
[1:46:33] | Failure teaches us that life is but a draft, | 失意令我们明白人生是个草稿 |
[1:46:37] | a long rehearsal for a show that will never play. | 永远排演 永不上演 |
[1:46:42] | I bet he stole that. | 他一定是抄袭人家的句子 |
[1:46:44] | I do have some original ideas, | 我有创意 |
[1:46:47] | but people always steal them. A bit like your women. | 只是经常给人家撬走 跟你的女人一样 |
[1:46:52] | Meaning? | 什么意思? |
[1:46:54] | Meaning you’d better get used to it. | 你最好认命 |
[1:46:58] | Speak for yourself, you… | 你才认命 |
[1:47:00] | What? | 什么? |
[1:47:05] | – What’s going on? – Nothing much. Georgette went out. | – 什么事? – 没什么 佐芝出去了 |
[1:47:08] | Joseph got mad. | 约瑟发神经 |
[1:47:10] | “Went out?” | 出去了? |
[1:47:12] | Just like Gina. You know who’s she’s with? The guy with the plastic bag. | 珍娜也是 跟那胶袋男人一起 |
[1:47:18] | I saw their little game. | 他们玩花样,逃不过我眼 |
[1:47:21] | The note in the coat pocket, | 偷偷塞字条入外衣口袋 |
[1:47:23] | 4:08. | 4点08分 |
[1:47:25] | Back he comes, and hey presto! Out they go. | 他回来,跟着两个人出去了 |
[1:47:33] | – I’m worried for Amélie because I like you. – What do you mean? | 我关心爱美丽,我也喜欢你 什么意思? |
[1:47:38] | By and large, the men I like are mentally unsound. | 都是神神叨叨 我所喜欢的男人 |
[1:47:41] | – I’d like to know more about you. – Ask me questions. | – 我有问题想问你 – 问吧 |
[1:47:47] | One swallow doesn’t make…? | 一叶落…会怎样? |
[1:47:50] | A swallow? | 一叶落? |
[1:47:53] | A summer. | 一叶落知天下秋 |
[1:47:54] | And clothes…? | 熟能… |
[1:47:56] | The man. | 生巧 |
[1:47:57] | – A good cat deserves…? – A rat. | – 弄巧… – 反拙 |
[1:47:59] | – Patience…? – Is a virtue. | – 欲速… – 不达 |
[1:48:00] | – Rolling stone…? – Gathers no moss. | – 歧路… – 亡羊 |
[1:48:02] | – It’s a sin…? – To steal a pin. | – 不欺… – 暗室 |
[1:48:04] | Absence makes…? The heart grow fonder. | 小别…胜新婚 |
[1:48:08] | – Not bad. – You collect them? | – 不错 – 你喜欢成语? |
[1:48:10] | In my family, we say a man who knows his proverbs can’t be all bad. | 懂得成语的人 不会坏到哪里去 |
[1:48:19] | Pretty girl from the 5th floor, listen to this! | 五楼的漂亮小姐,我告诉你 |
[1:48:23] | – Do you believe in miracles? – Not today. | – 你相信奇迹吗? – 今天不相信 |
[1:48:27] | You’re in for a surprise. | 确实有奇迹这回事啊 |
[1:48:29] | What if I told you that a team of climbers | 一队攀山者… |
[1:48:32] | on Mont Blanc had found | 在勃朗峰无意中证实… |
[1:48:36] | hard proof that my husband loved me? | 我丈夫毕竟爱的是我 |
[1:49:14] | Lucien, I need some yeast. | 陆先,我想买酵母 |
[1:49:17] | For Miss Amélie? She’s baking her famous plum cake? | 爱美丽… 又泡制拿手的葡萄蛋糕? |
[1:49:21] | Collignon! Go and get the yeast. | 高立良!去拿酵母来 |
[1:50:18] | Amélie? | 爱美丽? |
[1:50:19] | Amélie? | 爱美丽? |
[1:50:28] | Amélie? | 爱美丽? |
[1:50:51] | [I’ll be back] | 我会再来 |
[1:51:23] | Go into the bedroom, Miss Poulain. | 到睡房去吧 |
[1:51:42] | So, little Amélie, | 小爱美丽… |
[1:51:45] | your bones aren’t made of glass. | 你不是脆弱的玻璃人 |
[1:51:49] | You can take life’s knocks. | 幸福全靠自己去争取 |
[1:51:52] | If you let this chance go by, | 假如你错过机会… |
[1:51:57] | eventually your heart will become | 你那颗心迟早会… |
[1:52:03] | as dry and brittle as my skeleton. | 像我的骨头那样,又干又枯 |
[1:52:11] | So… | 莫再犹疑了 |
[1:52:13] | Go and get him, for pete’s sake! | 找他去吧 |
[1:55:03] | [Without you, today’s emotions would be the scurf of yesterday’s] | 没有你 良辰美景可与何人说? |
[1:56:06] | International airport. | 国际机场 |
[1:56:07] | September 28th 1997. It is exactly 11am. | 1997年9月28日上午11点 |
[1:56:12] | At the funfair, near the ghost train, | 游乐场里的鬼车档摊附近 |
[1:56:15] | the marshmallow twister is twisting. | 棉花糖机还在搅棉花糖 |
[1:56:18] | Meanwhile, on a bench in Villette Square, | 在维里园,柏比亚认识到… |
[1:56:21] | Félix Lerbier learns there are more links in his brain than atoms in the universe. | 人脑神经内的链接数目… 比宇宙的原子还要多 |
[1:56:27] | Meanwhile, | 与此同时 |
[1:56:28] | at the Sacré Cœur, the nuns are practicing their backhand. | 在圣心修院 修士在练习反手球 |
[1:56:32] | The temperature is 24°C, | 气温是摄氏24度 |
[1:56:35] | humidity 70%, | 湿度是70% |
[1:56:37] | atmospheric pressure 999 millibars. | 气压999豪巴 |