Skip to content

英美剧电影台词站

Le fabuleux destin d’Amélie Poulain(天使爱美丽)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Le fabuleux destin d’Amélie Poulain(天使爱美丽)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:天使爱美丽
英文名称:Le fabuleux destin d'Amélie Poulain
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:37] On September 3rd 1973 at 6:28pm and 32 seconds, 1973年9月3日 下午6时28分32秒
[00:41] a bluebottle fly capable of 14,670 wing beats a minute 一只每分钟振翅 可达14670次的丽蝇…
[00:47] landed on Rue St Vincent, Montmartre. 降落在巴黎蒙马特的圣文森路
[00:53] At the same moment, on a restaurant terrace nearby, 同时,附近的露天餐厅…
[00:58] the wind magically made two glasses dance unseen on a tablecloth. 两只酒杯在台布上随风起舞
[01:04] Meanwhile, in a 5th-floor flat, 28 Avenue Trudaine, Paris 9, 同时 巴黎祖丹路9号5楼…
[01:10] returning from his best friend’s funeral, Eugène Colère erased his name 高拉送完殡 立即把亡友名字…
[01:14] from his address book. 从地址簿上擦除
[01:21] At the same moment, a sperm with one X chromosome, 同时 一条属于雷福…
[01:25] belonging to Raphaël Poulain, 有X染色体的精子从众精子中脱颖而出
[01:28] made a dash for an egg in his wife Amandine. 向妻子艾曼婷的卵子进发
[01:32] Nine months later, 九个月后
[01:34] Amélie Poulain was born. 爱美丽便出生了
[01:41] [The Fabulous Life Of Amélie Poulain] 天使爱美丽
[03:21] Her father, an ex-army doctor, 爱美丽的父亲是退役军医
[03:24] works at a spa in Enghien-Les-Bains. 现职于安根的矿泉疗养区
[03:26] [TIGHT LIPS = HARD HEART] 讷言=坚毅
[03:28] Raphaël Poulain dislikes: 雷福讨厌…
[03:31] Peeing next to someone else. He also dislikes: 跟人并排撒尿,也讨厌…
[03:35] Catching scornful glances at his sandals. 人家瞧不起他同时穿着袜子和凉鞋
[03:42] Clingy wet swimming trunks. 讨厌湿湿泳裤贴在身上
[03:47] Raphaël Poulain likes: 雷福喜欢…
[03:49] Peeling off large strips of wallpaper. 把旧墙纸一块一块撕下来
[03:55] Lining up all his shoes and polishing them. 喜欢把皮鞋一字排开,逐对擦亮
[03:58] Emptying his tool box, 喜欢把工具箱里的东西倒出来
[04:01] cleaning it out, 清理箱子内部
[04:03] and putting everything back. 然后把东西一件件摆回去
[04:07] Amélie’s mother, Amandine, a schoolmistress from Gueugnon, 爱美丽的母亲艾曼婷是位小学女校长
[04:11] has always had shaky nerves. 一向有些神经质
[04:13] [FACIAL TWITCH = WEAK NERVES] 面部抽搐=神经衰弱
[04:15] Amandine Poulain dislikes: Getting puckered fingers in the bath. 她讨厌洗澡后手指皮肤起皱
[04:19] When someone she doesn’t like 讨厌双手…
[04:22] brushes against her hand. 给陌生人碰到
[04:26] Pillow marks on her cheek in the morning. 讨厌起床时脸上印有枕头痕
[04:29] Amandine Poulain likes: Figure skaters’ costumes on TV. 艾曼婷喜欢:电视里花样溜冰选手的衣服
[04:34] Polishing the parquet with slippers. 喜欢擦亮地板
[04:37] Emptying her handbag, 喜欢把手袋的东西倒出来
[04:39] cleaning it out, 清理手袋内部
[04:40] and putting everything back. 然后把东西一件件放回去
[04:47] Amélie is six. 爱美丽六岁
[04:49] Like all little girls, she’d like to be hugged by her daddy. 像一般小女孩 喜欢爸爸抱抱
[04:54] But he never touches her, except for a monthly checkup. 但爸爸只在每月身体检查时才抱她
[04:58] The thrill of this rare contact 这种罕有的接触
[05:01] makes her heart beat like a drum. 令她心跳急剧加速
[05:03] As a result, 于是…
[05:04] he thinks she has a heart defect. 爸爸以为她心脏有毛病
[05:08] Declared unfit for school, 断定爱美丽不宜上学
[05:10] Amélie is taught by her mother. 必须留在家里,由妈妈教导
[05:13] Four… 四只
[05:15] hens… 母鸡
[05:16] brood… 在这里
[05:17] here… 孵
[05:18] henceforth. 鸡蛋
[05:21] Four hens brood… 四只母鸡孵…
[05:23] Very good. 十分好
[05:25] …hens fourth! – No! 孵龟蛋!
[05:27] Deprived of playmates, 爱美丽没有朋友
[05:30] tossed about between a neurotic and an iceberg, 爸爸冷冰冰,妈妈神经紧张
[05:33] Amélie retreats into her imagination. 只好终日做着白日梦
[05:37] In this world, LPs are made like pancakes. 在爱美丽的世界里,制作唱片就像摊煎饼
[05:41] The neighbor’s comatose wife 邻居的太太像是患上渴睡症
[05:44] has chosen to get all her life’s sleep in one go. 要一口气睡完一生的觉
[05:48] After this, I can stay awake day and night. 然后可以24小时眼光光
[05:54] Amélie has one friend, Blubber. 爱美丽唯一的朋友是条鱼
[05:57] Alas, the home environment has made Blubber suicidal. 不过,连条鱼也抑郁到有自杀倾向
[06:20] Blubber’s suicide attempts destroy Mother’s nerves. 几次自杀不遂 但已吓破妈妈的胆
[06:24] A decision is made. 终于作出决定
[06:26] Enough! 我受够了!
[07:01] To comfort Amélie, her mother gives her a second-hand Instamatic camera. 作为补偿 爱美丽得到一部自动相机…
[07:17] Little girl! Look what you did! 小妹妹,你拍照拍出祸了
[07:20] A neighbor fools her into thinking her camera causes accidents. 邻居捉弄她
[07:25] Because she’d been taking pictures all afternoon, Amélie is petrified. 但爱美丽信以为真 怕得要死
[07:31] She stares at the TV, racked by the guilt 瞪着电视机,感到无限内疚
[07:34] of causing a huge fire, 以为自己引起一场大火
[07:36] two derailments 两列火车出轨
[07:38] and a jumbo jet crash. 一架波音客机坠毁
[07:40] A few days later, 几天后…
[07:42] realizing she’d been had, 才知道被邻居捉弄
[07:44] Amélie gets her revenge. 爱美丽誓要报仇
[07:57] What…? 什么…
[08:28] One day tragedy strikes. 天有不测风云,有一日…
[08:30] Amandine takes Amélie to Notre Dame to light a candle and pray for a baby brother. 艾曼婷上教堂祈求添丁
[08:35] Three minutes later, heaven sends, 几分钟后,从天而降的
[08:38] alas, not a baby boy, but Marguerite, a tourist from Quebec, 不是孩子 而是一个跳楼自杀的魁北克游客
[08:43] bent on ending her life. 结束了她的生命
[08:47] Amandine Poulain is killed instantly. 艾曼婷瞬间告别人世
[08:53] After her mother’s death, Amélie lives alone with her father. 从此父女相依为命
[08:58] His unsociable tendencies increase. 父亲愈来愈孤僻
[09:02] He’s obsessed with building a miniature shrine 埋头埋脑制造一个小灵寝
[09:05] to house his wife’s ashes. 用来供奉亡妻骨灰
[09:14] Days, months and years go by. 日复日,月复月,年复年
[09:21] In such a dead world, 爱美丽期望长大成人
[09:23] Amélie prefers to dream until she’s old enough to leave home. 死气沉沉的家 离开这…
[09:37] Five years later, she’s a waitress in Montmartre 5年后,爱美丽在蒙马区一间…
[09:41] at The Two Windmills. 叫双风车的餐厅当侍应
[09:44] It is August 29th. 现在是1997年8月29日
[09:46] In 48 hours, her life will change forever. 48小时后,她的人生将完全改变
[09:51] But she doesn’t know it yet. 当然,她还不知道
[09:54] She lives quietly among her colleagues and the café’s regulars. 如常接触同事 如常招待客人
[09:59] That’s Suzanne, the owner. 老板娘叫苏珊
[10:01] She limps a little but she’s never spilt a drink. 走路一拐一拐,但从没打翻过杯子
[10:04] When she was younger, she was a circus rider. 她喜欢…
[10:07] She likes athletes who cry with disappointment. 看到沮丧落泪的运动选手
[10:10] She dislikes seeing men humiliated in front of their kids in her café. 在儿女面前丢脸 不喜欢见到男人…
[10:15] Georgette is the tobacconist. She’s a hypochondriac. 卖香烟的佐芝喜欢无病呻吟
[10:19] Migraines one day, sciatica the next. She hates the words 不是偏头痛,就是坐骨神经痛 讨厌别人说
[10:24] “fruit of thy womb”. 愿上天保佑你的子女
[10:26] Gina works with Amélie. Her grandmother was a healer. 珍娜是爱美丽的拍挡
[10:30] She likes cracking bones. 喜欢拗手指
[10:33] She’s bringing a kir to Hipolito, a failed writer. 伊普立图是个怀才不遇的作家
[10:37] He likes seeing bullfighters gored on TV. 喜欢看斗牛勇士受伤
[10:42] Scowling at them is Joseph, Gina’s rejected lover. 一旁不怀好意的黑面神叫约瑟 被珍娜甩掉的嫉妒男友
[10:47] He’s always jealously spying on her. 约瑟对珍娜死心不息,每天盯着她
[10:50] All he likes 他只喜欢…
[10:51] is popping bubble wrap. 捏破塑料泡沫上的小泡泡
[10:54] And here’s Philomène, an air hostess. 这是空姐菲乐美
[10:57] Amélie looks after her cat Rodrigue when she’s away. Philomène likes 爱美丽替她照顾猫 菲乐美…
[11:01] the sound of the cat’s bowl on the tiles. 喜欢听猫钵擦到地砖的声音
[11:04] Rodrigue likes overhearing children’s stories. 猫喜欢偷听大人给小孩讲故事
[11:09] No, thanks, ma’am. I never work on Sundays. 谢谢,我周末休息
[11:13] At weekends, Amélie often takes a train from the Gare du Nord to see her father. 周末,爱美丽通常回家看望父亲
[11:18] – Why don’t you use your retirement to…? – To do what? – 为什么不退休? – 做什么?
[11:22] Travel. You’ve never been away. 旅游,你很少到外面观光
[11:25] When we were young, your mother and I longed to travel. 年轻时候 你妈和我渴望旅游
[11:31] But we couldn’t. 你心脏有毛病,一直没有去
[11:33] – Because of your heart. – Yes. I know. 我知道
[11:36] So now… 那么现在…
[11:38] Now… 现在…
[11:40] Some Friday evenings, Amélie goes to the cinema. 星期五,爱美丽有时去看电影
[11:43] I like turning round and looking at people’s faces in the dark. 我喜欢… 在黑暗中观察其他观众的表情
[11:53] I like noticing details that no-one else ever sees. 我喜欢观察人家忽略的细节
[12:00] But I hate it in old American movies when drivers don’t watch the road. 我讨厌旧电影上… 司机开车总是不看路
[12:09] Amélie doesn’t have a boyfriend. 爱美丽没有男友
[12:12] She tried once or twice, but the results were a let-down. 结交过一两个 都没达到她的期望
[12:16] Instead, she cultivates a taste for small pleasures. 于是她培养了几种小情趣
[12:21] Plunging her hand deep into a sack of grain. 把手插进一袋豆子里
[12:23] Cracking crème brûlée 用汤匙敲破烤布丁…
[12:26] with a teaspoon. 表面的脆皮
[12:32] And skimming stones on the Canal St Martin. 在圣马田河上飞掷石块
[13:16] They call him the Glass Man. 大家称他为玻璃人
[13:19] He was born with bones as brittle as crystal. 天生骨头脆弱,脆弱得像水晶
[13:23] All his furniture is padded. 所有家具都包了软垫
[13:25] A handshake would be enough to crush his fingers. 握手都可能握碎手指
[13:28] He’s stayed indoors for 20 years. 二十年来,从未离开家门
[13:35] Time has changed nothing. 时光荏苒,爱美丽始终没有改变
[13:37] Amélie still takes refuge in solitude. 依然躲在自己的世界
[13:39] She amuses herself with silly questions about the world below, 有时靠自问自答些傻问题来自娱
[13:44] such as: “How many couples are having an orgasm now?” 例如:多少对男女正有性高潮?
[13:58] Fifteen. 15对
[14:03] Finally, on the night of August 30th 1997. 1997年8月30日
[14:05] comes the event that will change her life forever. 出现了彻底改变她命运的事情
[14:10] Lady Di, Princess of Wales, died in a car crash in Paris last night 昨晚王妃戴安娜 在巴黎车祸身亡
[14:15] with her companion Dodi Al Fayed… 一同遇难的有男友杜迪阿耶德及丽都饭店司机…
[15:10] Only the first man to discover Tutankhamen’s tomb 只有第一位进入法老王陵墓的探险家
[15:13] would understand how she felt 才能体会爱美丽此刻心情
[15:15] on finding this treasure 这个百宝盒是一个男孩…
[15:18] hidden by a little boy 40 years ago. 40年前收藏起来的
[15:27] On August 31st at 4am, 8月31日凌晨4时…
[15:30] Amélie has a dazzling idea. 爱美丽忽然心念一动
[15:33] Wherever he was, she would find the box’s owner 决意找寻盒子的主人
[15:36] and give him back his treasure. 物归原主
[15:39] If he was touched, she’d become a regular do-gooder. 假如他感动 她会从此常常帮助别人
[15:44] If not, too bad. 如果对方没感觉,那就算了
[15:53] The girl from the 5th floor! We don’t see much of you. 你是五楼的姑娘 很少见面啊
[15:56] Would you know of a boy who lived in my flat in the ’50s? 请问,50年前 是不是有男孩住在我的房间?
[16:01] A boy? Come and have a glass of port. 男孩?进来喝杯酒吧
[16:05] – No, thanks. – Come in! Close the door. 不要客气,进来嘛,把门关上
[16:08] Boys? I’ve known so many. 男孩?我认识很多
[16:12] They’re cute until they discover snowballs and chestnuts. 他们小时很可爱 后来就纸屑果皮口香糖到处乱扔
[16:16] I’ve known so many boys. 我认识过好多男孩
[16:18] – When did you come here? – In ’64. 你哪一年搬来的? 1964年
[16:22] You’ll have heard the story. 你一定听过我的往事吧?
[16:25] No, I don’t think so. 没有
[16:27] I’m amazed. Sit down. 没有?怎么会呢?你坐你坐
[16:30] My husband worked for Ladybird Insurance. 我丈夫在保险公司办事
[16:33] It’s no secret that he slept with his secretary. 他搭上秘书,已经不是秘密
[16:38] They used every hotel around. 他们睡遍了这里所有酒店
[16:41] Not the grotty ones, either. 而且只挑高档酒店
[16:43] The bimbo liked spreading her legs, 那骚货生性淫荡奢华 连做爱也要在铺满
[16:46] but only on satin. 绫罗绸缎的床上才行
[16:48] So my husband swiped from the till. 于是我丈夫盗用公款
[16:51] A little at first, then 50 million. 起初一点点,后来偷了五千万
[16:54] Off they flew to South America. 两人私奔去了巴拿马
[16:59] Drink up. 喝吧
[17:02] On January 20th 1970, 1970年1月20日
[17:06] my doorbell rang. 我接到通知
[17:08] “Your husband’s been killed in a car crash in South America.” 尊夫在南美… 死于车祸
[17:14] My life stopped there. 晴天霹雳,我一直无法恢复过来
[17:16] And Black Lion died of heartbreak. 连狗也伤心过度而死
[17:19] Poor creature. 好可怜
[17:25] See how lovingly he still stares at his master? 看,它对主人多么爱慕
[17:30] One day I’ll read you his letters. 我把他的信读给你听
[17:33] No, don’t go! 不要走
[17:34] You can spare five minutes. 只耽误你五分钟
[17:37] He wrote this 是他当年
[17:39] from the barracks. 从军营写来的
[17:43] “Darling Mado.” That’s me. 亲爱的玛朵 玛朵是小名
[17:44] I’m called Madeleine. 我叫玛德莲
[17:46] “I can’t sleep, can’t eat, 我睡不着,吃不下
[17:49] knowing that my only reason to live is far away in Paris. 我可以确定的是 我活下去的唯一理由在巴黎
[17:54] I won’t see her until a fortnight on Friday, 要等到下星期五才可以见面
[17:57] when my sweet little weasel appears at the station 我的小宝贝啊 到时你会接我车
[18:02] in her strappy blue dress.” 你会穿着那袭蓝裙
[18:06] In brackets: “The one you think is too transparent.” 你嫌太透明的裙 那袭…
[18:18] Has anyone ever written to you like that? 有没有人写过这样的信给你?
[18:20] No. I’m nobody’s little weasel. 没有人当我是小宝贝
[18:25] My name’s Madeleine Wells. 我的丈夫姓威斯
[18:27] Madeleine, like Mary Magdalene. 玛德莲.威斯就像个悲剧人物
[18:30] She wept, right? And Wells as in water. 是不是?
[18:34] Talk about being born to cry! 生来注定做弃妇
[18:42] About your question… 关于那男孩子,
[18:44] Ask Collignon, the grocer. He’s lived here all his life. 问水果摊老板高立良吧 他几代人都住在这里
[18:50] Hello, Amélie-mellow! 你好,爱美丽
[18:53] A fig and three hazelnuts, as usual? 买什么生果蔬菜吗?
[18:55] Who lived in my flat in the ’50s? 50年前,谁住我的房间?
[18:58] – What was their name? – You’ve got me there, dear. 房客叫什么? 你倒问起我
[19:02] In 1950, I was two. The mental age of this cretin. 当年我两岁 智力跟这呆子一样
[19:06] The “cretin” is Lucien. 呆子叫陆先
[19:08] He’s no genius, but Amélie likes him. She likes the way 他也许不是天才,可是爱美丽喜欢他 欣赏他…
[19:12] he handles each endive like a precious object 把所售卖的果菜珍而重之
[19:15] to be treated with care. It’s his way of showing 带着敬意小心翼翼
[19:18] his love of good work. 敬业乐业
[19:20] Look at him! 看他吧
[19:21] Like he’s nursing a baby bird that’s fallen out of its nest! 就像照顾BB一样
[19:25] Don’t ask him for currants! 不要向他买葡萄
[19:28] You’d be here till Monday! 否则买到星期一也拿不到
[19:31] Get moving, spastic! 动作快些,笨蛋!
[19:33] She hasn’t got all day. 要她等整天吗?
[19:38] Here. 在这
[19:40] Go and see my mother. She has the memory of an elephant. 问我妈妈吧,她记忆容量跟大象一样
[19:44] Elephant Mum! 什么都记得
[19:47] Thank you. 谢谢
[20:07] Bredoteau. 白度图
[20:10] Sorry? 对不起
[20:11] It’s the name you’re after. 那男孩叫白度图
[20:13] But if it’s me that says so, it won’t count. I’m senile. 不过我老了,说的话没有人信
[20:18] Ignore him. He’s senile. 不要理会,他是老懵懂
[20:21] See what he’s done to my laurel? 看他把我的盘栽弄成什么样子
[20:27] His old job was punching métro tickets. 他以前在地铁检票
[20:30] For three months now, he’s got up every night to punch holes 现在每晚起来… 用检票机在我的盘栽上打孔
[20:35] – in my laurels! – I’d have preferred lilacs. Such is life! 生命岂能尽如人意
[20:38] – We all need a way to relax. – I skim stones. 人人都要有嗜好 我的嗜好是掷石块
[20:43] – You do? – I’ll find it. Don’t worry. 是吗? 我去找好了 别担心
[20:47] – I file everything. – Like what? – 什么都存有纪录 – 是吗?
[20:50] Your son’s nearly 50 and I’m still doing his book-keeping. 你儿子快50了 我还替他做帐目
[20:55] You were still squeezing his toothpaste at 15, so it follows. 他15岁时,你还服侍他刷牙
[21:00] Right. Camus… 怪不得 卡缪…
[21:02] 2nd floor on the right. Brossard… Brossard was on staircase B. 住二楼,高沙住B座…
[21:06] Got it! 有了!
[21:08] Bredoteau, 5th floor on the right. 白度图,住五楼
[21:10] They were from the Pas de Calais. 他们是北方人
[21:13] Bredoteau. What more can I say? What more I can say? 白度图,再没有其他资料了
[21:18] How could I live 我怎能活下去?
[21:23] Never to know the joy that you give 没有你带来的欢趣…
[21:33] When I’m in your arms 你拥我入怀
[21:38] I’m under your charms 你的魅力把我溶解
[21:44] How could I live 我活着没趣味
[21:52] Without you 没有你…
[22:20] Groping under the photo booth is Nino Quincampoix. 在照相亭下摸索的是连诺
[22:28] When Amélie lacked playmates, Nino had too many. 幼年,爱美丽孤单 连诺受欺负
[22:44] Five miles apart, one dreamed of having a sister, the other a brother 两人的家相隔五哩 他想有个妹妹,她想有个弟弟
[22:49] to spend all their time with. 一起成长
[23:13] Hi, Dad. 爸
[23:16] A new friend? 新朋友?
[23:18] No, I’ve had him for years. 多年前已经有
[23:20] Your mother hated him, so he lived in the tool shed. 一直放在储物室里
[23:24] There. Let’s reconcile them. 现在拿出来陪伴你妈
[23:31] There. Not bad, eh? 怎样?
[23:37] Dad, if you found a precious relic from your childhood, 假如有些童年的东西失而复得…
[23:42] how would it make you feel? Happy? Sad? Nostalgic? What? 你会怎样?高兴?哀伤?感怀?
[23:47] I didn’t have this gnome when I was a child. 这小矮人不是童年的东西
[23:50] He was a retirement gift from my old regiment. 是我做军医退役时同胞送的
[23:53] No, I mean something you hid like a secret treasure. 假如是你童年的收藏品呢?
[23:59] I should varnish him before autumn. 秋天前我应要替他上漆
[24:05] I’ll make some tea. Do you want some? 我去泡茶,喝杯吗?
[24:08] Breathe in. Hold still. 吸气,不要动
[24:12] Better now? 舒服点没有?
[24:14] Shut the door! 关门!
[24:16] There’s a howling gale. 有烈风吹进来
[24:18] It’s hardly Siberia. 这里不是西伯利亚
[24:20] I can see you’re not allergic 我对汽车废气敏感
[24:23] to car fumes. I almost coughed up my pleura last night. 昨晚差点连肺也咳出来
[24:27] Coughed up a pleura? Sure. 把肺咳出来?
[24:29] – What’s on the menu today, Suzanne? – Endives au gratin. 有什么东西吃? 白汁焗椰菜
[24:32] They’ll have you on your knees, you’ll see. 包保吃到你跪倒
[24:35] They’re good, then? 那么好吃?
[24:36] – Depends where. – If it’s at the toilet… – 得看你跪在哪里 – 厕所
[24:38] Not good! 那么差
[24:45] 12:15, laughs orgasmically to attract alpha male. 发出荡笑,理由:无,动机:取悦优势男性 12时15分:
[24:49] He’s going to drive me berserk! 快要给他气死
[24:52] Can’t he give up? There are plenty of other bars. 餐厅那样多 他偏偏要来这间
[24:56] Goodbye. 再见
[24:58] Suzanne. 苏珊
[24:59] – Suzanne. – Yes. 苏珊 是的
[25:01] “Au gratin” means white sauce, right? 奶油就是白汁,是不是?
[25:04] Yes, why? 是啊,为什么问?
[25:06] I can’t stomach it. Like you and horse meat. 好难吃,就像你对马肉一般
[25:11] It’s not my stomach, it’s my memory. 念起都作呕
[25:15] I’d rather cook human flesh. 我宁愿吃人肉
[25:16] You’re kidding! 你在开玩笑
[25:30] Suzanne, would you mind if I left early today? 我今天可以提早下班吗?
[25:34] What’s his name? 男友叫什么?
[25:36] Dominique Bredoteau. 白度图
[25:44] Hello. 喂
[25:47] Are you Dominique Bredoteau? 你是白度图?
[25:49] That’s me. 正是
[25:50] Why? 什么事?
[25:52] It’s about… 我们在搞…
[25:55] …the petition. 签名运动
[25:57] Petition? 签名运动?
[25:58] Yes. The petition to… 是的 请求…
[26:04] …to canonize Lady Di. 追封戴安娜为圣人
[26:06] No, thanks. 不,谢谢
[26:08] No. 不…
[26:17] Ladies and gentlemen, sorry to bother you… 女士们先生们 对不起
[26:24] – Yes? – Hello. – 是吗 – 喂
[26:26] I’m looking for Dominique Bredoteau for the European census. 我是人口普查员 想找白度图
[26:31] Come up. Third floor. 上来吧,三楼
[26:44] Hello, kitten. 你好,靓女
[26:48] Earl Grey? 喝茶吗?勋爵茶?
[26:49] Jasmine? 茉莉?
[26:52] What will you have? 要哪种?
[26:58] I’m working. 我很忙
[27:09] There. I’m coming. 来了!
[27:12] Do you know where I can find Dominique Bredoteau? 请问白度图在吗?
[27:16] Oh, my poor dear! 噢,我可怜的亲爱的!
[27:19] You just missed him. 你刚刚错过他
[27:22] Look, there he goes now. 他刚走了
[27:34] Bre-to-deau. 是白拓图
[27:36] Not Bre-do-teau. 不是,白度图
[27:38] You need 你要
[27:40] a glass of mulled wine. 喝点酒暖胃吧
[27:43] Come in. 进来
[27:45] Come on in. 请进来
[27:49] I’ve lived here for five years. This is the first time we’ve met. 我搬了来五年 从未见过你
[27:54] I never go out on the landing. 我足不出户
[27:57] I’m fussy about who I meet. 不随便交友
[28:01] They’re all creeps anyway. 世间太多衰人
[28:05] Come in. Here. 进来 在这
[28:07] Come in. 进来
[28:10] They call me the Glass Man, 人人叫我玻璃人
[28:12] but my name is Raymond Dufayel. 我叫杜辉耶
[28:17] – Amélie Poulain. I’m a waitress at… – The Two Windmills. I know. 我叫爱美丽… 是双风车侍应
[28:23] And you’ve come back empty-handed from your search for Bretodeau. 你仍未找到他
[28:29] Because it’s not “do”, it’s “to”. 因你找的应是白拓图,不是白度图
[28:32] – Like “Toto”. – Thank you. 开拓的拓
[28:39] I love that painting. 这幅画好漂亮
[28:41] It’s the Luncheon Of The Boating Party. 叫“船上午餐”
[28:45] By Renoir. 是雷诺阿的作品
[28:52] I’ve painted one each year for twenty years. 20年来,我每年绘一幅
[28:57] The hardest part is the looks. 最难绘的是表情
[29:00] I sometimes feel they deliberately change their mood as soon as my back’s turned. 里面的人物仿佛悄悄改变表情
[29:06] They look quite happy there. 他们看来相当愉快
[29:08] They should be. 应该愉快
[29:10] This year they had hare with morels. 他们在吃鲜菇兔肉
[29:14] And waffles with jam for the children. 小孩在吃果酱松饼
[29:17] Now, what have I done with that piece of paper? 我的地址册放在哪里?
[29:25] Ah, you’ve noticed my video camera at the window. 这部摄录机…
[29:30] It’s a gift from my sister-in-law. 是我弟媳妇送的
[29:33] I put it there 对着街上的时钟…
[29:36] so I don’t need to wind up my clocks. 用来看时间
[29:40] After all these years, 画了这许多年…
[29:43] the only person I still can’t capture 我唯一画得不神似的…
[29:47] is the girl with the glass of water. 是拿着水杯的女孩
[29:50] She’s in the middle, 她像置身在宴会中,
[29:51] yet she’s on the outside. 又像不在
[29:56] Maybe she’s just different from the others. 或者她与众不同
[30:00] In what way? 怎样不同?
[30:03] I don’t know. 不知道
[30:04] When she was little, she can’t have played much with other children. 她小时候没几个朋友
[30:11] Maybe never. 也许从来没有
[30:17] Here. 在这
[30:19] Dominique Bretodeau, 27 Rue Mouffetard. 白拓图,地址是慕菲达路27号
[30:24] It’s for you. 拿去吧
[30:27] Every Tuesday morning, Dominique Bretodeau goes to buy a chicken. 每逢星期二 白拓图会去买鸡
[30:32] He usually roasts it and has it with sauté potatoes. 回家做薯仔烧鸡
[30:35] After carving the legs, the breast and the wings, 切掉腿和鸡翅之后…
[30:38] he loves picking the hot carcass with his fingers, 他爱用手撕开鸡肉
[30:42] starting with the oysters. 由鸡背下的肉开始吃
[30:47] But not today. Bretodeau won’t buy a chicken. 不过今日白拓图不会去买鸡
[30:51] He’ll go no further 走到这个
[30:52] than this phone booth here. 电话亭就停步下来
[32:04] In a flash, it all came back to him. 前尘往事,一下子涌现眼前
[32:08] Federico Bahamontes winning the Tour de France in ’59. 环法单车大赛,巴哈蒙赢出
[32:14] Aunt Josette’s slips. 婶婶的底衫裤
[32:19] And most of all, that tragic day. 一生中最悲惨的一日
[32:23] That tragic day when he won all the marbles at break time. 当日他赢尽同学的弹珠
[32:36] Bretodeau! 白拓图
[32:40] Bretodeau! 白拓图
[32:48] The pinch, Bretodeau! 扭你耳朵,白拓图
[32:51] Do you understand, Bretodeau? 你明白吗,白拓图
[33:01] Cognac, please. 白兰地,麻烦你
[33:07] It’s amazing, what just happened to me. 做梦也想不到啊
[33:10] It must be my guardian angel. It’s the only explanation. 必定是天意 这是唯一的解释
[33:14] It was as if the phone booth was calling me. 电话亭在呼唤我
[33:17] It rang and rang. 它响了又响
[33:22] Same here. The microwave’s calling me. 微波炉在呼唤我
[33:27] I’ll have another cognac. 再来杯白兰地
[33:38] Life’s strange. 人生确实奇妙
[33:42] To a kid, time always drags. Suddenly you’re 50. 小时候总嫌时间过得慢 一眨眼你已50岁了
[33:48] All that’s left of your childhood 童年回忆
[33:51] fits in a little box, 只能靠小盒子里的东西勾起
[33:53] a little rusty box. 一个小旧盒子
[33:58] Have you got kids, miss? 你有孩子吗?小姐
[34:05] I have a daughter. She must be about your age. 我有个跟你年龄差不多的女儿
[34:12] We haven’t spoken for years. 我们父女已经好多年没交谈
[34:15] I heard she had a child, a boy. 听说她生了个儿子
[34:19] His name is Lucas. 叫路卡
[34:27] I think it’s time I looked them up before I’m in a box myself. 我应该趁自己未死去找他们
[34:32] Don’t you think? 对不对?
[34:41] Amélie suddenly has a strange feeling of complete harmony. 爱美丽突然感到莫名的祥和
[34:46] It’s a perfect moment. Soft light, a scent in the air, the quiet murmur of the city, 无比的安慰,光线变得柔美 空气透着芬芳,城市发出低吟
[34:53] She breathes deeply. Life seems so simple and clear. 深深吸一口气 人生来就是简简单单
[34:56] A surge of love, an urge to help mankind suddenly engulfs her. 一股济世情怀 突然涌起
[35:14] Let me help you. Step down. 我扶你,踏下来,
[35:16] Off we go! We just passed the drum major’s widow! 我们走 首先遇到乐队领班的遗霜
[35:19] She’s worn his coat since the day he died. Careful. 她一直穿着亡夫的制服
[35:22] The horse’s head on the butcher’s has lost an ear. 招牌上的马头少了一只耳朵
[35:26] That’s the florist laughing. He has crinkly eyes. 花店老板咪咪笑 他眼有很多皱纹
[35:29] In the bakery window there are lollipops! 面包店橱窗里有很多糖果
[35:32] Mmm. Smell that. 闻到香味了吧
[35:34] They’re giving out melon slices. 他们在请顾客品尝甜瓜
[35:38] Sugarplum ice cream! 还有蜜桃雪糕
[35:41] We’re passing the pork butcher. 现在经过肉店
[35:43] Ham, 79 francs. Spareribs, 45! 火腿79法郎、排骨45法郎
[35:46] Now the cheese shop. Picodons are 12.90, cabecous 23.50. 芝士店 酸味12.9法郎、淡味23.5法郎
[35:51] At the butcher’s a baby’s watching a dog that’s watching the chickens roasting. 一个BB盯住狗 狗盯住鸡
[35:55] Now we’re at the newspaper kiosk by the métro. 我们来到地铁站旁的书报摊
[35:59] I’ll leave you here. Bye. 我就陪你到这里,再见!
[36:52] “She can’t relate to other people.” 她从小就孤身只影
[36:57] “She was always a lonely child.” 一个人生活
[37:03] On a sparkling evening in July, 7月份,一个明媚的黄昏
[37:06] while on the beaches holidaymakers 沙滩上,游人如鲫…
[37:09] relax in the new-found sun, 在盛夏的夕阳下休憩
[37:11] and in Paris the sweltering crowds 巴黎的居民,冒着暑热…
[37:14] gaze at the first bursts 凝望天上…
[37:16] of the traditional fireworks, Amélie Poulain, 一幕幕的璀灿烟花 爱美丽,人称流浪者的教母
[37:19] godmother of outcasts, 历尽沧桑…
[37:23] Madonna of the unloved, 终于支撑不住,
[37:25] finally succumbs to exhaustion. 一卧不起
[37:27] In Paris’ grief-stricken streets, 巴黎街头,愁云惨雾…
[37:32] a vast throng of mourners 连绵不绝的送殡行列内…
[37:35] line her funeral route in silence 默默无言的哀悼者…
[37:38] with the measureless sorrow of newly orphaned children. 心情好比初丧母的孤儿
[37:44] What a strange destiny for one 爱美丽为世人奉献一生
[37:46] who gave her all, 躬自菲薄
[37:47] yet took such joy in life’s simple pleasures. 甘于淡泊
[37:53] Like Don Quixote, she pitted herself 像唐吉柯德一样,她不断…
[37:57] against the grinding windmill of all life’s miseries. 挑战人生的苦难风车
[38:12] It was a losing battle 屡战屡败,屡败屡战
[38:15] that claimed her life too soon. 终于英年早丧
[38:17] At barely 23, Amélie Poulain 仅渡过23个寒暑
[38:19] let her young, tired body merge 黄土埋娇驱
[38:23] with the ebb and flow of universal woe. 愿她悲天悯人的情怀,永垂千古
[38:26] As she went, she felt a stab of regret for letting her father die 她临终…所抱憾的是…为自己父亲
[38:32] without trying to give his stifled life 没有像为其他人一样…
[38:36] the breath of air she had given 在沉郁的日子中…
[38:40] to so many others. 带来朝气
[40:59] Wait! 等一等!
[41:05] Wait! 等一等!
[41:09] Wait… 等一等!
[41:12] Wait, wait! 等一等!等一等!
[41:59] Pages full of dud ID photos torn up and discarded by their owners, 一个怪人… 将人家撕烂的快相…
[42:05] carefully reassembled by some oddball. 小心翼翼,重新拼好
[42:10] Some family album! 组成一本奇特的相簿
[42:16] A pack of Gauloises. 一包哥拉牌香烟
[42:17] Just a second. It’s so smoky in here. Can you tell me where they are? 等一等,这里烟雾弥漫
[42:22] – I can’t see a thing. – More to the left. 我什么都看不到 向左一点
[42:24] – There? – A bit more. There. 在哪里? 再左一点
[42:29] Thank you. You need change. 谢谢 要找回…
[42:31] Forget it. 算了
[42:34] – Yes? – A mauresque. 好吗 一杯梅利斯酒
[42:36] A mauresque for the young man. 给小伙子一杯梅利斯酒
[42:38] One kir aligoté, one mauresque, and two mint sodas. 两杯酒、两杯薄荷汽水
[42:42] Was that prenuptial or post-coital smooching? 是交配前抑或交配后喝的?
[42:45] Is your bullshit congenital? 口贱乞人憎
[42:49] – Prenuptial. – Don’t worry. – 交配前 – 放心
[42:51] You’ll find Mr. Right one day. 你迟早会找到如意郎君
[42:54] All women want to sleep on a man’s shoulder. All of them. 所有女人都想依偎男人而睡
[42:58] All men snore after a few drinks, and I have a musical ear. 所有男人几杯下肚都扯鼻鼾 可以当音乐来听
[43:03] I had an operation on my nasal cavities. 我不扯鼻鼾
[43:06] I see you’re a born romantic. 你这个人倒也浪漫
[43:10] I see you’ve never known true love. 你从未领教过恋爱的滋味
[43:14] I did. It shortened my leg. 我领教过,结果走路一拐一拐
[43:19] – I thought you fell off a horse. – I did. 你不是因为曾经坠马摔伤吗? 是啊
[43:23] I was in love with a trapeze artist. 我爱上了个马戏团空中飞人
[43:26] I should have known. They always drop you at the last minute. 他在我出场表演之前…
[43:29] He dropped me just before my act. 宣布跟我一刀两断
[43:34] It floored me. And the horse. 结果我神不守舍,连人带马摔倒
[43:37] With me under it. 给马压住
[43:42] The mauresque? 梅利斯酒
[43:45] Still, true love does exist. 不过我仍然相信爱情
[43:48] I’m not saying it doesn’t. After 30 years behind this bar, 我开酒吧30年,见人见得多
[43:52] I’m an expert. I can even give you the recipe. 可算是个专家,情形通常是这样
[43:58] Take two regulars. 一男一女来喝酒
[44:01] Let each think the other fancies them. Leave it to simmer. 边喝边谈,自自然然一拍即合
[44:04] It never fails. 屡试不爽
[44:15] Excuse me! 麻烦你
[44:16] Excuse me. 麻烦你
[44:18] – I’ve had enough. – I’ll go. 我去
[44:23] Haven’t you hurt enough people? 你还要再伤人家的心?
[44:29] Gina can defend herself. 珍娜懂得保护自己
[44:31] I don’t mean Gina. I mean Georgette. 我指的不是珍娜,是佐芝
[44:37] Georgette? 佐芝?
[44:38] Open your eyes! She craves your attention 看,她多渴望引起你注意
[44:42] but you only have eyes for Gina. 可是你眼中只有珍娜
[44:46] Poor girl! The things she does 怪可怜,她千方百计…
[44:49] to catch your eye! 渴望得到你垂青
[44:54] You really must be blind. 你一定是瞎了眼
[45:04] I’m off on a date. Bye! 我去拍拖了,拜拜
[45:06] Goodbye. 拜拜
[45:11] Whoever her new one is, 不管她的新欢是谁…
[45:13] he can’t be worse than that nut with his tape recorder. 不可能差过… 那个整天拿着录音机的疯子
[45:18] Joseph’s not so nutty. 约瑟不是疯癫
[45:21] He’s just in pain. 只是失恋
[45:23] Come off it, Amélie. They split up two months ago. 他们两个已经分手两个多月
[45:26] To keep on coming here every day, he must be a masochist. 他必定是受虐狂才不断来
[45:29] Don’t say you haven’t noticed. 不要说你没有留意到吧
[45:34] Noticed what? 留意到什么?
[45:35] He always sits here, right? 他总是坐在这里
[45:38] Yes. 是的
[45:40] Sit down. 坐
[45:42] Sit down, Georgette. 坐嘛,佐芝
[45:46] – What can you see? – My cigarette counter. 看到什么? 我的香烟档
[45:50] And nothing’s missing? 还有呢?
[45:52] No. 没有了
[45:54] Make an effort. 再看看
[46:03] I don’t get it! 我看不到什么
[46:06] I’ll leave you to think about it. Good night. 再想想吧,晚安
[46:25] Good morning. 早上好
[46:28] Letter Arrives 30 Years Late. 八十岁瑞士老翁刚收到迟来30年的情书
[46:31] A mailbag found by climbers on a glacier on Mont Blanc was part of a cargo 60年代末期勃朗峰飞机失事 遗下一个邮包
[46:38] lost in a plane crash in the late 1960s. 最近被攀山者发现
[46:43] So sad! A young, pretty princess for once. 死得太惨,又年轻又美丽的王妃
[46:46] Would it be less sad if she were old and ugly? 又老又丑就不惨?
[46:49] Of course. Look at Mother Teresa. 不惨啊,例如德兰修女吧
[46:53] Is he still chasing Gina? 他还对珍娜死心不息?
[46:55] No, he’s after somebody else now. 不,他另有新欢
[46:58] – Anyone I know? – Yes. 我认不认识? 是的
[47:02] Funny about this glacier. 这个邮件的故事真有意思…
[47:05] Somebody at The Two Windmills? 是不是双风车的人?
[47:08] Not you, surely! 不是你吧!
[47:10] No. 不是
[47:12] Not Suzanne. 不会是苏珊吧
[47:15] Surely not! 不会是的!
[47:17] Yes. 是
[47:22] – Look. There he is again. – How strange. 又是他 多奇怪
[47:26] – And here. – Him again. – 这里 -“又是他”
[47:29] “Gare de Lyon.” 里昂车站
[47:33] And here. 还有这里
[47:34] “March 5th, Austerlitz.” 3月5日奥斯列兹车站
[47:36] Always the same blank expression. 总是木无表情
[47:41] Twelve times. 一共12次
[47:42] I counted. 我数过,
[47:45] It’s very odd. 奇哉怪也
[47:47] Why keep taking your picture all over town only to throw them away? 为什么不断到处拍照… 拍完又扔掉?
[47:52] Good ones, too. 而且都是拍得好的照片
[47:54] It’s like a sort of ritual. 就像个仪式
[47:57] Maybe he’s so terrified 他可能怕老怕得要死
[48:00] of growing old, it’s his only consolation. 趁未老,好趁青春留倩影
[48:05] He’s dead. 他可能已经死掉
[48:07] Dead? 死了?
[48:08] Yes. He’s scared of being forgotten. 担心被阳间的人遗忘
[48:11] So he uses the photo booths to remind people what he looks like. 于是拍照,提醒人家他的模样
[48:16] Like faxing his portrait from the afterlife. 就像从阴间把自己照片传真过来
[48:20] A dead man who’s scared of being forgotten. 死人担心被遗忘
[48:24] At least these guys here have made it. 这些人可有福气了
[48:27] They’re long dead, 他们死了那么久…
[48:30] but they’ll never be forgotten. 但永远不会被遗忘
[48:36] – The girl with the glass… – Yes. 拿着玻璃杯的女孩 是的
[48:38] Maybe she’s distracted because she’s thinking about someone. 或者是心有所思
[48:42] Somebody in the picture? 想着画中一个人?
[48:45] No. 是的
[48:46] More likely a boy she saw somewhere, 更可能在单恋一个…
[48:49] and felt an affinity with. 在别处的人
[48:53] You mean, she’d rather imagine herself relating to someone who’s absent 你指她宁愿单恋…一个不在场的人…
[48:59] than build relationships with those around her? 也不愿意跟在场的人打交道?
[49:06] No. 是的
[49:07] Maybe she tries hard to fix other people’s messy lives. 或者她太努力 替人解决烦恼吧
[49:11] What about her? 她自己的烦恼呢?
[49:13] And her own messy life? 她自己呢?
[49:18] Who’ll fix that? 谁替她解决?
[49:22] It’s better to help people than a garden gnome. 助人总好过助花园里的矮公仔
[50:37] The driver had 2.8g of alcohol in his blood! 货车司机体内有2.8克酒精
[50:42] Makes me sick! 真混帐
[50:44] Talk about employing irresponsible morons! 全天下不只我一个人雇用笨蛋
[50:47] Mr. Collignon. 高立良老板
[50:48] – You forgot your keys… – Hold on, Amélie-mellow. Speed kills. – 你的钥匙… – 等一等 爱美丽稳点 超速可以致命
[50:52] Model yourself on Lucien. 向陆先学习吧
[50:54] No radar will ever catch him while he’s working, will it? 他做起事来真是快 连蜗牛都爬得比他快
[50:58] You shouldn’t do that, Mr. Collignon. 你太刻薄了,高老板
[51:01] It’s not his fault. 不能怪他啊
[51:03] True, Mrs. Cauchoix! 对,科舒瓦夫人
[51:04] It’s not his fault he can’t sleep. It’s Lady Di’s. 戴妃死,不关他事 他竟然失眠
[51:10] Guess what I found in the truck. A lingerie catalogue. 货车里竟然藏着 女人内衣目录
[51:15] He’d pasted Lady Di’s face over the model’s. 他把戴安娜的肖像 贴在模特儿的照片上
[51:21] What today? Five asparagus, 今天要怎样?买芦笋?
[51:23] or more local history? 抑或又翻查本地历史?
[51:25] Nothing. 不要了
[51:36] [KEYS CUT WHILE YOU WAIT] 即时配匙
[51:49] Thank you. 谢谢
[51:52] The migraine seems to be better. 偏头痛好点吗?
[51:54] Yes, but my sciatica kept me awake all night. 好点,不过坐骨神经痛得要命
[51:58] – It’s ages since I saw you looking so good. – Really? 好久没见过你这样容光焕发 真的吗
[52:02] A woman without love withers like a flower without sun. 没有爱情的女人 像没有阳光的花
[52:13] Strange weather today. 今天天气倒也奇怪
[52:15] What’s so funny? 有什么好笑?
[52:17] Everyone who’s come in today has given us a weather report. 你是说这句话的第一百个人
[52:20] We pass the time of day to forget how time passes. 人人都设法消磨时间
[52:24] We do it to keep us from talking crap. 都靠说废话来消磨时间
[52:26] I write crap but nobody wants to publish it. 我写的废话没有人肯出版
[52:29] – Another rejection? – My thirtieth. – 又遭拒绝? – 已经30次了!
[52:31] Isn’t your cousin a book critic? 你的表弟不是书评人吗?
[52:34] Forget it! Critics are like leeches 算了,书评人像吸血鬼
[52:37] sucking the blood of writers. 专吸作家的血
[52:40] Is your book a love story? 你写的是爱情小说?
[52:44] No, it’s about a guy who keeps a journal. 是关于一个写日记的人
[52:47] Not about what’s happened to him, 他写的不是过去
[52:49] but disasters that might happen in the future. 而是未来,未来的灾难
[52:52] – So he gets depressed and does nothing. – So basically, it’s about a loafer. 他愈写愈消极,什么都不干 基本上,是关于一个游手好闲的人
[52:59] Suzanne, 苏珊
[53:00] I’ll dedicate the manuscript to you. 我把手稿献给你
[53:03] He’s only doing it so you’ll write off his tab! 希望你不追讨他欠的钱
[53:06] His scribbles for my nibbles. That’s sponsorship. 我乐意赞助他写作
[53:15] What took you so long? 为什么这样慢?
[53:19] Look at the time! 看看几点钟了!
[53:22] Somebody peed in his mother! 岂有此理!
[54:15] [Foot cream] 脚霜
[55:25] Without you, today’s emotions would be the scurf of yesterday’s. 没有你 良辰美景更与何人说?
[55:30] “Without you, today’s emotions would be the scurf 没有你 良辰美景
[55:34] of yesterday’s.” 更与何人说?
[55:36] Sorry? 请问
[55:37] Without you, today’s emotions would be the scurf of yesterday’s. 没有你 良辰美景更与何人说?
[55:42] Tickets, please. 车票,小姐
[55:49] How’s work? 最近工作怎样?
[55:52] – You’ve already asked me that. – Yes. Yes. 你已经问过我了 是的是的
[55:57] You’re keeping well? 哦,最近过得好吗?
[56:00] Pretty much. 还不错,有些变化
[56:02] I feel a change. 我经历过…
[56:08] I had two heart attacks and had to have an abortion 两次心脏病、一次堕胎,因…
[56:11] because I did crack while I was pregnant. 怀孕期吸毒
[56:15] Other than that, I’m fine. 除此以外,总算过得去
[56:16] Good. 好…
[56:18] Good. 很好
[56:22] Is something wrong? 什么事?
[56:27] No, nothing. 没事
[56:30] Your garden gnome’s gone. 你的小矮人不见了
[56:33] Is he back in the tool shed? 放回了储物室?
[56:48] Moscow. 它去了莫斯科
[56:49] There. 那里
[56:53] No explanation. 没有解释
[56:55] Maybe he just wanted to see the world. 他想环游世界?
[57:01] I can’t understand it. 莫名其妙
[57:04] I can’t understand it. 莫名其妙
[57:22] [LOST… BAG… PHOTOS] 失物招领 手袋 照片
[57:28] Any normal girl would call the number straightaway, 正常的女子会打电话去…
[57:31] meet him at a café to return the album. 约见对方,交还相簿
[57:33] Then she would know if her dream was viable. 看看对方值不值得交个朋友
[57:37] It’s called a reality check, but it’s the last thing Amélie wants. 爱美丽偏偏不这样做 嫌太普通
[57:47] I say! 嗯…
[57:48] She’s not falling in love, is she? 她会不会已经深陷爱河?
[59:17] …and 30 makes 50. – Thanks, Lucien. 30成了50 谢谢,陆先
[59:20] Yes, ladies? 好的,女士
[59:22] – A pound of leeks. – Two artichokes. 一磅韭菜 我要二个菊芋
[59:24] OK. 好
[59:27] – Where’s the boss? – Shh! He’s sleeping in the cauliflowers. – 老板呢? – 在椰菜花堆上睡着
[59:32] What? 什么?
[59:33] He’s sleeping in the cauliflowers. 在椰菜花堆上睡着
[59:36] Oh, right. 哦,没错
[59:43] You want me… want what? 你要我…?你要什么?
[59:44] A scratch card, please. 一张幸运卡,麻烦你
[59:56] How does it work? 怎样刮?
[59:59] Tell you what. 这样吧
[1:00:01] I’ll take one too, and we’ll do this together. 我们一起刮
[1:00:07] You scratch it here… 刮这里
[1:00:11] …sideways. 打横刮
[1:00:22] Nothing. You? 不中,你呢?
[1:00:24] No, me neither. 我也不中
[1:00:29] Unlucky at cards… 我一向手气不好
[1:00:33] So they say! 有些人是这样
[1:00:37] I have to get back. 我要回去了
[1:00:39] OK. See you. 好,再见
[1:00:50] Porno Video Palace. 成人影带店
[1:00:52] I’m calling about the ad. 我看到广告
[1:00:55] – Are you over 18? – Yes. – 18岁? – 是
[1:00:57] – Shaved? – Sorry? – 剃了毛? – 什么?
[1:01:00] Are you shaved? Fur pie doesn’t sell. 有没有剃毛?毛茸茸不受欢迎
[1:01:24] How’s life, Mrs. Wells? 你好,威斯太太
[1:01:25] When you’ve nothing to live for… 有什么好?活着没有希望
[1:01:28] – Don’t say that. Life’s great! – Sure. Dream on, kid! 别这么说,人生充满希望 是啊,傻孩子
[1:01:48] Hello, Mr. Dufayel. 你好,杜辉耶先生
[1:01:49] Hello, Lucien. 你好,陆先
[1:01:51] Here’s your order, Mr. Dufayel. 你要的果菜
[1:01:54] I doubt it. I hate artichokes. 我讨厌菊芋
[1:01:58] You shouldn’t. 不应该讨厌
[1:02:00] Watch this. 看
[1:02:08] Take it. 要吧
[1:02:12] That’s better. 那太好了
[1:02:27] Lucien, you’re a wizard! 陆先,你是个鬼灵精
[1:02:29] All courtesy of Mr. Collignon. 是高立良老板送的
[1:02:34] Mr. Collignon? Lucien… 高立良老板?
[1:02:37] Sorry, Mr. Dufayel. It just slipped out. 对不起,一时说漏了口
[1:02:40] Practice, Lucien! 练习吧,陆先
[1:02:42] Practice! 练习
[1:02:44] Repeat after me. 跟我读
[1:02:46] Collignon, down the john. 高立良,倒楣鬼
[1:02:50] – Col… Collignon, down the john. – That’s it. 高立良,倒楣鬼 我受够了!
[1:02:53] Your turn now. Go on. Collignon… 轮到你
[1:02:59] Collignon, big moron! 高立良,死怪物
[1:03:01] See? You can do it when you want to! 看,你说得来
[1:03:04] Collignon, dead and gone! 高立良,死人头
[1:03:07] Very good! 十分好!
[1:03:09] Collignon… 高立良,
[1:03:10] – Collignon, big moron, down the john! – That’s it! 高立良,死怪物,倒楣鬼 我受够了!
[1:03:22] OK! That’s enough for today. 今天够了
[1:03:24] Enough! Enough! 够了!够了!
[1:03:26] Lucien, stop! 陆先,够了
[1:03:29] Very good. 十分好
[1:03:33] Mr. Dufayel, I found this under your mat. 我在你门口地毯下找到
[1:04:53] Still no win! 仍然没有声气
[1:04:55] Me neither. 我也没有
[1:05:00] May I? 对不起…
[1:05:03] There’s a little… 这里有点…
[1:05:11] You’re gorgeous 你面红得…
[1:05:12] when you blush. 分外迷人
[1:05:15] Like a wild flower. 像朵野花
[1:05:17] It’s my dyspepsia. 那是因为我消化不良
[1:05:22] Morning, all. 各位早
[1:05:25] Beautiful day. 天气好啊
[1:05:45] Pack of Gitanes, please. 一包吉丹牌,麻烦你
[1:05:47] Bravo! Vive la France! You scalded me. 离谱啊!烫死我了!
[1:05:51] Bravo! Ten out of ten! Bull’s-eye! 满分!正中红心!太好了!!
[1:05:59] It was Amélie. She… 是爱美丽,她…
[1:06:35] Do you know what happened when they went up Mont Blanc? 当他们攀上勃朗峰…
[1:06:39] The silicon in her face froze up. 她面上的硅结冰了,
[1:06:42] Her face was a festering mass! 整块面变得一塌糊涂
[1:07:12] Mulled wine and ginger biscuits. 红酒和香饼
[1:07:17] Thank you. 谢谢
[1:07:19] I was too hard the other day on the girl with the glass. 我对拿玻璃杯少女或者太苛刻
[1:07:23] Tell me about that boy she saw. Did they meet again? 她有没有… 跟意中人相见?
[1:07:29] No. 不
[1:07:31] They’re into different things. 他们似乎没有缘分
[1:07:33] Luck is like the Tour de France. 缘分像环法单车赛
[1:07:36] You wait, and it flashes past you. 你一味等,缘分就擦身而过
[1:07:40] You have to catch it while you can. 要把握时机,采取主动
[1:08:08] Can I help you? 有什么可以帮到你?
[1:08:10] Excuse me. I found this album in the street and I… 对不起, 我在街上捡到
[1:08:13] Nino will be so pleased! He was so sad the other day. 连诺会好高兴 他失掉相簿,不知多失落
[1:08:18] I almost prayed to St Anthony. 现在失而复得,谢天谢地
[1:08:21] Is… Nino there? 他在吗?
[1:08:24] No. On Wednesdays he works at the funfair. 逢星期三在游乐场工作
[1:08:29] How long has he had this collection? 他收集了这些照片多久了?
[1:08:31] Since I got him the job here, last year. 自从去年来工作以来
[1:08:35] Before, he collected footprints. He worked nights. 之前,他收集脚印 他做夜班警卫
[1:08:40] In the daytime he took pictures of footprints in wet cement. 白天 他把街上的水泥未干时的湿脚印拍下来
[1:08:46] He’s a funny guy. 他这个人挺有趣
[1:08:48] When we met, he was a Santa Claus. 我们结识时,他正在百货公司扮圣诞老人
[1:08:53] Other things like… 其他的癖好有…
[1:08:55] Whenever he heard a funny laugh, he’d tape it. 听到怪笑
[1:09:03] Really? 会用录音机录下来
[1:09:06] Must be hard for his girlfriend. 做他女友可不容易
[1:09:09] He never keeps them long. 从来没有女孩受得了他
[1:09:11] Times are hard for dreamers. 做梦想家很难应付现实世界
[1:09:14] Eva! Where are those coffees? 依娃,咖啡呢?
[1:09:17] I’d better go. Thanks for the album. 我要走了,谢谢,相簿
[1:09:19] It’s OK. I’ve got time to take it to the funfair. 我想拿去游乐场交给他
[1:09:23] Suit yourself. The ghost train. Ask for Nino Quincampoix, like the street. 他在鬼屋游戏摊工作
[1:09:52] I’m looking for Nino. Is he here? 连诺在吗?
[1:09:54] He doesn’t get off till seven. 他七点后才下班
[1:09:57] – Is there no way to see him before? – Sure. 七点前可以见到他吗?
[1:10:01] 20 francs. 20法郎
[1:11:14] See you next Wednesday. 下星期三见
[1:11:27] 5pm tomorrow, Montmartre carousel near the phone box. Bring a 5 franc piece. 明天下午五时 到电话亭边的旋转木马场去
[1:11:50] Want to know about her? 你想知道她的事?
[1:11:54] – You know her? You saw her? – You bet. – 你认识她? – 当然认识
[1:11:57] She put us in her shirt pocket. 她把我们的照片放在…
[1:12:00] Next to her breast. 胸前的衬衫口袋里
[1:12:02] Is she pretty? 漂亮吗?
[1:12:04] Not bad. 过得去
[1:12:07] – Beautiful. – No, pretty. – 美丽 – 她是漂亮
[1:12:09] – Beautiful. – Pretty. – 美丽 – 漂亮
[1:12:10] – What does she want from you? – She’s broke. – 她要什么? – 我想她一是穷得很…
[1:12:14] She wants a reward for the album. 要你付她酬劳…
[1:12:17] Or she collects photos, too. 要不就是她有收集照片的嗜好
[1:12:19] She wants to trade us for a one-eyed man with glasses! 她想跟你交换照片
[1:12:28] No, you dope! 不是啊,傻瓜
[1:12:31] She’s in love. 她爱上了你
[1:12:33] – I don’t even know her. – Yes, you do. – 我们素不相识 – 相识啊
[1:12:36] Since when? 什么时候相识?
[1:12:38] You’ve always known her. 一向都识
[1:12:40] In your dreams. 梦中相识的
[1:12:54] Hello? 喂?
[1:12:56] Yes. You! Man with the plastic bag! It’s for you. 挽胶袋的先生,给你
[1:13:01] – Me? – Yes. 给我? 对
[1:13:06] Thank you. 谢谢
[1:13:09] Hello? 喂?
[1:13:10] Follow the blue arrows, Mr. Quincampoix. 跟着蓝箭头走,连诺先生
[1:14:38] When the finger’s pointing to the sky, only a fool looks at the finger. 只有傻瓜 才瞪着指天的手指
[1:15:55] Hello? 喂?
[1:15:57] I know the stranger in the pictures. 我认识照片中那个神秘人
[1:16:00] He’s a ghost. He’s invisible, Mr. Quincampoix. 他是只鬼,本来隐形
[1:16:04] He only appears when the film is developed. 底片冲洗好,才现形
[1:16:07] When a girl has her photo taken, 当女孩拍照片时…
[1:16:11] he goes “Oooh!” in her ear, while he gently caresses her neck. 他一面抚摸女仔的颈项… 一面在她耳边“呜”的一声
[1:16:17] That’s how he got caught, Mr. Quincampoix. 所以露出马脚来
[1:16:23] Who are you? 你是谁?
[1:16:24] Page 51. 第51页
[1:16:34] [DO YOU 你…
[1:16:36] WANT 想不想…
[1:16:38] TO MEET ME?] 见我?
[1:18:18] Listen to this. “A boy of six, 听着:六岁男童…
[1:18:21] while his parents sleep, drives off 趁父母入睡,踏单车…
[1:18:23] in a pedal car. 离家出走
[1:18:25] Found on a motorway near Münster in Germany, 在德国公路被警察找到
[1:18:29] he told the police he wanted to see the stars.” 他对警察说,他出来是为了看星
[1:18:33] Isn’t life beautiful, eh? 你说,人生多美丽
[1:18:36] Love. The only bug she hadn’t caught! 她唯一未染过的病是相思病
[1:18:41] – Nobody’s immune. – At least it gives me a break. – 谁也会染上 – 我可以松口气
[1:18:44] Love’s a great beautician. 恋爱中的男女总是容光焕发
[1:18:48] What’s she like? Tall? Small? Blonde? Dark? 有什么好笑? 高?矮?皮肤深色?浅色?
[1:18:54] Let’s say… average height. 嗯…一般高度
[1:18:58] Not a dwarf or a giraffe. Normal. 不是侏儒,也不是长颈鹿
[1:19:02] Pretty, for her type. 算得上漂亮
[1:19:04] As for blonde or dark… 至于皮肤深色抑或浅色,
[1:19:08] …it’s hard to say, but she wasn’t a redhead. 很难说 头发不是红色的,
[1:19:11] – Unless… – Forget it. 除非… 算了
[1:19:14] I do remember she casually asked if you had a girlfriend. 她漫不经意问你… 有没有女友
[1:19:19] And? 你怎么回答?
[1:19:20] I said you weren’t interested, right? 我说你没有兴趣
[1:19:24] You didn’t! 你那样回答?
[1:19:26] What do you care? You don’t even know her. 紧张什么?你根本不认识她
[1:19:29] – Exactly. It’s the mystery. – You won’t find mystery here. 神秘才有吸引力 没有神秘这回事
[1:19:33] A pound of nectarines, please. 一磅蜜桃
[1:19:36] These ones here are the prettiest. 这几个是最漂亮的
[1:19:38] Trust him. He’s an artist! 他是艺术家,信得过
[1:19:41] He’s been going home every night with tons of unsold stock. 卖不出的果菜他整吨带回家
[1:19:44] What for? Is he stewing a pig? 用来做什么?炖猪肉?
[1:19:47] No, sir! He’s studying art! 不是,他在学习绘画
[1:19:49] He sells leeks all day long and paints turnips all night! 白天卖葱 晚上画大头菜
[1:19:53] The boy’s a useless vegetable. 那小子是棵无用的蔬菜
[1:19:55] A good prompter 有人从地下室…
[1:19:57] in each cellar window whispering cutting retorts 悄悄反驳道…
[1:20:00] would mean shy people had the last laugh. 高老板,不要小看蔬菜
[1:20:03] At least you’ll never be a vegetable. Even artichokes have hearts. 至少蔬菜有心你连心也没有
[1:20:12] You’ll never be a vegetable. Even artichokes have hearts! 蔬菜有心你连心也没有
[1:20:57] Memory seven. 仅有内存而已
[1:21:16] Darling Mado, I miss you more and more each day. 亲爱的玛朵,我愈来愈思念你
[1:21:20] I’m an exile in a world of dreary khaki. 戎马生涯极度枯燥
[1:21:24] I can’t sleep, can’t eat… 我睡不着,咽不下
[1:21:26] This camp was the biggest mistake of my life, 从军是大错特错,因为…
[1:21:29] depriving me of my beloved for five long weeks. 漫长的五个星期内我见不到你
[1:21:33] I think of you endlessly. Your Adrien. 我不断思念你 阿哲安上
[1:21:37] I turned down my last month’s wages instead of giving notice. 我归心似箭 宁愿赔上薪金
[1:21:43] I dream of better times ahead. 渴望尽快与你相聚共渡好时光
[1:21:46] An orange-colored day. Remember, my love? 重温金光灿烂的日子,记得吗?
[1:21:51] Your ever-loving Adrien. 永远爱你 阿哲安上
[1:21:54] Good news, darling Mado. 好消息,爱人
[1:21:56] Soon I’ll be able to afford a car 一切顺利的话,我很快够钱买车
[1:21:59] and drive home every night. 可以每晚都驶车回家
[1:22:02] Till then, meet me on Friday and we’ll go out. 星期五再见吧 到时我们出去玩个痛快
[1:24:53] [MOTHER] 母亲
[1:24:58] Psychiatric Helpline. 精神病求助热线
[1:25:02] Hello? Hello? 喂?喂?
[1:25:33] [WHERE & WHEN?] 哪里?几时?
[1:25:45] One hour later at 11 Boulevard St Martin, 一个钟头后,在林荫大道…
[1:25:47] Amélie walks into a party goods and costume shop. 爱美丽进入一间化装派对服饰店
[1:25:52] At the same time, a man leaves his home at 108 Rue Lecourbe. 同时 一个人从自己的家走出来
[1:25:58] 26 minutes later, Amélie is at the photo booth at the Gare de l’Est. 26分钟后,爱美丽走进东区车站
[1:26:06] Simultaneously, the man in red shoes parks outside. 同时 一名红鞋男人泊车在站外
[1:26:11] The time is exactly 11:40. 时间正好是11点40分
[1:27:00] At this precise moment, 此刻,
[1:27:02] only Amélie has the key to the riddle of the mystery man. 只有爱美丽… 才知道神秘男人的真正身份
[1:27:11] How’s it going, Mrs. Wells? 你好,威斯太太
[1:27:13] It’s always better when it’s not raining. 不下雨的话,会好些
[1:27:16] – This is for you. – Me? – 你的信 – 我?
[1:27:28] Dear Mrs. Wells, We recently recovered a mailbag 1969年10月12日在勃朗峰的 威斯太太
[1:27:32] that was lost in a plane crash 飞机失事,我们最近发现
[1:27:34] on October 12th 1969 on Mont Blanc. 机内邮包有封信是寄给你的
[1:27:38] We are forwarding the enclosed letter to your address. 现在把信补寄上
[1:27:43] Please accept our apologies for the uncustomary delay. 对于此次邮递延误,实在万分抱歉
[1:27:47] Jacques Grosjean, Customer Services. 邮政局上
[1:27:51] Darling Mado, I’m in exile. I can’t sleep, can’t eat. 玛朵,我睡不着,咽不下
[1:27:55] I think of you endlessly. 不断思念你
[1:27:57] I know I’ve made the biggest mistake of my life. 我自知大错特错
[1:28:01] I turned down that woman’s money. 我拒绝接受那个女人的钱
[1:28:04] If all goes well, I’ll soon be able to afford a house. 一切顺利的话 我很快够钱买屋
[1:28:09] I dream of better times ahead 我渴望与你欢度好时光
[1:28:12] when you’ll forgive me and join me here 渴望你原谅我,来跟我重聚
[1:28:16] one orange-colored day. Your ever-loving Adrien. 永远爱你 阿哲安上
[1:28:49] Mr. Dufayel, another package for you. 你又有一盒录影带
[1:29:01] Mr. Dufayel, do you know what happened to the concierge? 听过女房东的事吗?
[1:29:05] She got a letter. 她接到一封信
[1:29:08] From her husband. 40 years late. 是她丈夫写的,40年后才寄到
[1:29:13] That’s a lot, isn’t it, Mr. Dufayel? 太久了,是不是?
[1:29:28] I’m not big on still life, Mr. Dufayel. 我对画静物不太在行,杜辉耶先生
[1:29:32] Then work on your thin layer. 愈不在行就愈要下工夫
[1:29:35] Fat over thin. Always! 画到在行为止!
[1:29:56] – Mr. Dufayel… – Yes! 杜辉耶先生 耶
[1:29:58] The papers said that there’ll soon be a new star. 听说很快会出现颗新星
[1:30:03] – So you’re into stars now? – I saw it on TV at my mum’s, that’s why. 你现在对天文有兴趣? 我在妈妈的电视上见到
[1:30:12] I don’t know if it’s true. 我不知道是不是真的
[1:30:13] In America 在美国…
[1:30:16] they’re going to take all the rich people’s ashes, 有人把富翁的骨灰…
[1:30:19] put them in a satellite 放在卫星里
[1:30:22] and shoot it into space. 发射到太空去
[1:30:24] The satellite’s going to shine forever. 可以永远发亮
[1:30:31] And Lady Di… 戴安娜王妃…
[1:30:33] Will they do the same for her? 她的骨灰会不会这样处理?
[1:30:35] Lady Di, Lady Di! 戴安娜王妃、戴安娜王妃
[1:30:36] Give it a rest! 烦死了!
[1:30:38] I can’t concentrate. 我不能集中精神!
[1:30:42] Lady Di! 戴安娜王妃!
[1:30:45] Lady Di! 戴安娜王妃!
[1:30:47] Renoir. 雷诺阿!
[1:32:29] Morning, sir. 早上好
[1:32:47] Cambodia. 柬埔寨
[1:32:54] I don’t understand. 莫名其妙
[1:32:55] Brilliant! You couldn’t have done better. 精彩,你真行
[1:32:59] – Did it work? – It’s getting there. 奏效吗? 开始奏效了
[1:33:03] Ask me again any time. The harm’s done. 他已经动摇
[1:33:06] – What do you mean? – Everybody calls me Snow White! – 动摇? – 人人叫我白雪公主
[1:34:15] [The Two Windmills café from 4pm.] 双风车四点钟
[1:34:24] – Eva? – Yes? – 依娃? – 是你吗?
[1:34:26] Could you stand in for me at four? 4点可不可以替我工?
[1:34:30] Again? 又要替工?
[1:34:35] Close the door! 把门关上!
[1:34:39] What’s up with him? 他怎么啦?
[1:34:41] Is he sulking? 他发什么脾气?
[1:34:43] – He thinks I smile too much. – He’d rather you frowned? – 嫌我笑得太多 – 要你苦口苦面?
[1:34:46] With other men, yes. 是,对其他人
[1:34:52] Nino is late. Amélie can only think of two possible explanations. 连诺迟到 爱美丽想到两个原因
[1:34:56] Firstly, that he didn’t find the photo. 一:他没有接到照片
[1:35:00] Secondly, before he could assemble it, 二:未及把照片重新组合…
[1:35:03] a gang of bank robbers took him hostage. 就被一伙银行劫匪掳去作为人质
[1:35:07] The cops gave chase. 警察追捕劫匪
[1:35:09] They got away, 劫匪逃脱
[1:35:11] but he caused a crash. 但他撞了车
[1:35:14] When he came to, 当他醒来后
[1:35:16] he’d lost his memory, 失去记忆
[1:35:20] An ex-con picked him up, 让他搭便车的司机
[1:35:22] mistook him for a fugitive, and shipped him to Istanbul. 以为他是通缉犯 把他运去伊斯坦布尔
[1:35:27] He met some Afghan raiders, 他遇到阿富汗游击队
[1:35:29] who took him to steal some Russian warheads. 被带去偷俄国核弹头
[1:35:36] But their truck hit a mine at the border with Tajikistan. 不过货车在塔吉克斯坦误中地雷
[1:35:40] He survived, took to the hills, and became a Mujaheddin. 他大难不死,逃入山区 变成圣战斗士
[1:35:46] Amélie refuses to get upset for a guy 此后一生喝罗宋汤,带毛帽
[1:35:49] who’ll eat borscht all his life in a hat like a tea cosy. 这样的男人, 爱美丽认为不要也罢
[1:36:13] – What can I get you? – A coffee, please. – 要什么? – 咖啡,麻烦你
[1:36:16] A coffee. 一杯咖啡
[1:36:40] Here’s your coffee. 这是你的咖啡
[1:36:43] Thank you. 谢谢你
[1:37:07] [Today’s menu] 今天菜单
[1:37:19] He’s understood. 他恍然大悟
[1:37:20] He’s going to put his teaspoon down, 放下匙羹
[1:37:25] dip his finger in the sugar, 把手指印一印沙糖
[1:37:33] turn around slowly, 慢慢转头过来
[1:37:36] and speak to me. 对我说
[1:37:44] Excuse me. 请问
[1:37:47] Is this you? 这是你的吗?
[1:37:55] Yes, it’s you. 是你
[1:38:17] I’ll take that. 我来吧
[1:38:21] Another coffee? 多要杯咖啡吗?
[1:38:23] – No, thanks. I’m fine. – OK. – 不要了 – 哦
[1:38:46] So it’s this man here, the one with his hand up? 就是这个举高手的人?
[1:38:51] Yes. 是
[1:38:55] Is she in love with him? 她暗恋着他?
[1:39:01] Yes. 是
[1:39:03] I think it’s time she took a real risk. 她应该大胆去爱
[1:39:07] She might just do that. She’s devising a stratagem. 或者会,她在策划中
[1:39:11] She’s fond of stratagems. 她喜欢策划
[1:39:17] Yes. 是
[1:39:20] In fact, she’s cowardly. 其实她是个胆小鬼
[1:39:23] That’s why I can’t capture her look. 难怪我捕捉不到她的神态
[1:39:29] Dufayel’s attempts to meddle are intolerable! 杜辉耶太爱管闲事了
[1:39:37] If Amélie chooses to live in a dream 假如爱美丽一意孤行…
[1:39:43] and remain an introverted young woman, 坚持活在自已的世界里…
[1:39:47] she has an absolute right to mess up her life! 她绝对有权糟蹋自己的幸福
[1:40:26] What are you doing, Mr. Dufayel? 你在做什么?
[1:40:30] Tell me, Lucien. 你为了方便送货…
[1:40:33] For deliveries, do you keep keys to all the apartments? 是不是有… 所有房客的门匙?
[1:40:50] One of your booths is out of order. 你们有个照相亭坏了
[1:40:56] It seems to be jammed. 似乎卡住
[1:41:00] Gare de l’Est ticket hall. 东区车站售票大堂
[1:41:05] – Buy a video, get one free. – No, thanks. 成人影带,买一送一 不要,谢谢
[1:41:14] Sam? 山姆
[1:41:17] Samantha? 森曼黛
[1:41:21] Samantha? 森曼黛
[1:41:27] Can you stand in for me at… 可不可以顶替我一会?
[1:41:51] Photo booth, Gare de l’Est ticket hall, Tuesday 5pm. 星期四下午5点东区车站照相亭
[1:41:55] [Can you stand in for me this afternoon?] 你今天下午能顶替我一会吗?
[1:43:10] Almost done. 差不多修理好了
[1:43:16] The mystery man wasn’t a ghost or a man scared of ageing, 神秘人不是鬼 也不是怕老的人
[1:43:20] but simply the repairman, 只是一个维修员
[1:43:22] a normal guy doing his job. 一个普通的工人
[1:43:27] Sorry. 抱歉
[1:44:14] He keeps spying on me! It’s making me sick. 他不断监视我,烦死人
[1:44:18] 4:05: Blatant female conspiracy. 4点05分:有个女人在搞鬼
[1:44:22] Gosh, you’re tense, Georgette! 你好紧张啊,佐芝
[1:44:27] Good luck. You’ll need it. 希望你好运
[1:44:34] Excuse me. Did you put this in my pocket? 请问,是不是你放在我口袋里?
[1:44:38] – Yes, but I’m not the one… – I know. Where is she? 是,不过… 我知道,她呢?
[1:44:42] She’s at her father’s. 在她爸爸家里
[1:44:43] It’s awkward. I’d like to speak to you, but… I finish work at six. 我觉得不安,可以跟你谈谈吗? 我6点下班
[1:44:49] – Can you come back? – OK. – 你可以再来吗? – 可以
[1:44:52] See you later. 到时见
[1:44:53] 4:08: Docking scheduled. 4点08分:搭上手
[1:45:28] The blond guy in a camel coat. He’s very absent-minded, too. 穿驼毛外衣心不在焉的金发男人
[1:45:33] How come? 什么?
[1:45:36] He came back three times the same afternoon. 他一日内来过三次
[1:45:39] 1:12: 1点12分
[1:45:41] Camel coat. 驼毛外衣
[1:45:42] 2:50: 2点50分
[1:45:43] Camel coat. 驼毛外衣
[1:45:45] – 4:17: Camel coat. – Stop it! – 4点17分 – 不要搞了!
[1:45:49] My rash has come back! Look, Suzanne! 我又出疹了,看吧,苏珊
[1:45:52] My rash is back. He’s driving me nuts. 我又出疹了,给他烦死
[1:45:56] Lay off! 不要过份!
[1:45:58] If she had a clear conscience, she wouldn’t be in such a state. 她问心有愧
[1:46:02] I’ve had it. I’m going home. 我受够了,我要回家去
[1:46:04] Psychos are the last straw! 变态狂我受够了
[1:46:09] Georgette! Georg… 佐芝!佐…
[1:46:13] Stop smothering them! Women need to breathe. 对女人不要死缠烂打
[1:46:15] You let them breathe, they want a change of air. 你退让,她们只会得势
[1:46:19] Fresh air’s healthy. 退一步海阔天空
[1:46:21] Shut it, failure! 收声,失败作家
[1:46:25] Failed writer, failed life… 失意作家,失意人生
[1:46:27] I love the word “fail”. 我欣赏“失意”这个字
[1:46:30] Failure is human destiny. 谁也免不了失意
[1:46:32] It’s gasbag time! 又大发谬论
[1:46:33] Failure teaches us that life is but a draft, 失意令我们明白人生是个草稿
[1:46:37] a long rehearsal for a show that will never play. 永远排演 永不上演
[1:46:42] I bet he stole that. 他一定是抄袭人家的句子
[1:46:44] I do have some original ideas, 我有创意
[1:46:47] but people always steal them. A bit like your women. 只是经常给人家撬走 跟你的女人一样
[1:46:52] Meaning? 什么意思?
[1:46:54] Meaning you’d better get used to it. 你最好认命
[1:46:58] Speak for yourself, you… 你才认命
[1:47:00] What? 什么?
[1:47:05] – What’s going on? – Nothing much. Georgette went out. – 什么事? – 没什么 佐芝出去了
[1:47:08] Joseph got mad. 约瑟发神经
[1:47:10] “Went out?” 出去了?
[1:47:12] Just like Gina. You know who’s she’s with? The guy with the plastic bag. 珍娜也是 跟那胶袋男人一起
[1:47:18] I saw their little game. 他们玩花样,逃不过我眼
[1:47:21] The note in the coat pocket, 偷偷塞字条入外衣口袋
[1:47:23] 4:08. 4点08分
[1:47:25] Back he comes, and hey presto! Out they go. 他回来,跟着两个人出去了
[1:47:33] – I’m worried for Amélie because I like you. – What do you mean? 我关心爱美丽,我也喜欢你 什么意思?
[1:47:38] By and large, the men I like are mentally unsound. 都是神神叨叨 我所喜欢的男人
[1:47:41] – I’d like to know more about you. – Ask me questions. – 我有问题想问你 – 问吧
[1:47:47] One swallow doesn’t make…? 一叶落…会怎样?
[1:47:50] A swallow? 一叶落?
[1:47:53] A summer. 一叶落知天下秋
[1:47:54] And clothes…? 熟能…
[1:47:56] The man. 生巧
[1:47:57] – A good cat deserves…? – A rat. – 弄巧… – 反拙
[1:47:59] – Patience…? – Is a virtue. – 欲速… – 不达
[1:48:00] – Rolling stone…? – Gathers no moss. – 歧路… – 亡羊
[1:48:02] – It’s a sin…? – To steal a pin. – 不欺… – 暗室
[1:48:04] Absence makes…? The heart grow fonder. 小别…胜新婚
[1:48:08] – Not bad. – You collect them? – 不错 – 你喜欢成语?
[1:48:10] In my family, we say a man who knows his proverbs can’t be all bad. 懂得成语的人 不会坏到哪里去
[1:48:19] Pretty girl from the 5th floor, listen to this! 五楼的漂亮小姐,我告诉你
[1:48:23] – Do you believe in miracles? – Not today. – 你相信奇迹吗? – 今天不相信
[1:48:27] You’re in for a surprise. 确实有奇迹这回事啊
[1:48:29] What if I told you that a team of climbers 一队攀山者…
[1:48:32] on Mont Blanc had found 在勃朗峰无意中证实…
[1:48:36] hard proof that my husband loved me? 我丈夫毕竟爱的是我
[1:49:14] Lucien, I need some yeast. 陆先,我想买酵母
[1:49:17] For Miss Amélie? She’s baking her famous plum cake? 爱美丽… 又泡制拿手的葡萄蛋糕?
[1:49:21] Collignon! Go and get the yeast. 高立良!去拿酵母来
[1:50:18] Amélie? 爱美丽?
[1:50:19] Amélie? 爱美丽?
[1:50:28] Amélie? 爱美丽?
[1:50:51] [I’ll be back] 我会再来
[1:51:23] Go into the bedroom, Miss Poulain. 到睡房去吧
[1:51:42] So, little Amélie, 小爱美丽…
[1:51:45] your bones aren’t made of glass. 你不是脆弱的玻璃人
[1:51:49] You can take life’s knocks. 幸福全靠自己去争取
[1:51:52] If you let this chance go by, 假如你错过机会…
[1:51:57] eventually your heart will become 你那颗心迟早会…
[1:52:03] as dry and brittle as my skeleton. 像我的骨头那样,又干又枯
[1:52:11] So… 莫再犹疑了
[1:52:13] Go and get him, for pete’s sake! 找他去吧
[1:55:03] [Without you, today’s emotions would be the scurf of yesterday’s] 没有你 良辰美景可与何人说?
[1:56:06] International airport. 国际机场
[1:56:07] September 28th 1997. It is exactly 11am. 1997年9月28日上午11点
[1:56:12] At the funfair, near the ghost train, 游乐场里的鬼车档摊附近
[1:56:15] the marshmallow twister is twisting. 棉花糖机还在搅棉花糖
[1:56:18] Meanwhile, on a bench in Villette Square, 在维里园,柏比亚认识到…
[1:56:21] Félix Lerbier learns there are more links in his brain than atoms in the universe. 人脑神经内的链接数目… 比宇宙的原子还要多
[1:56:27] Meanwhile, 与此同时
[1:56:28] at the Sacré Cœur, the nuns are practicing their backhand. 在圣心修院 修士在练习反手球
[1:56:32] The temperature is 24°C, 气温是摄氏24度
[1:56:35] humidity 70%, 湿度是70%
[1:56:37] atmospheric pressure 999 millibars. 气压999豪巴
2001年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: Bumblebee(大黄蜂-变形金刚6)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Talented Mr. Ripley(天才瑞普利)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme