Skip to content

英美剧电影台词站

Leaves of Grass(草叶)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Leaves of Grass(草叶)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:草叶
英文名称:Leaves of Grass
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:21] The scene is Athens, 400 BC. 这是公元前四百年 发生在雅典的一幕
[00:24] A bunch of the local braniacs have gotten together, 当地的一些智者相聚一堂
[00:27] the wine is being passed, 酌酒间
[00:28] and the ideas are flowing fast and furious. 火花涌动 思想激烈交锋
[00:31] The debate’s in full force, 辩论达到了高潮
[00:32] and Socrates has the floor. Who enters? Alcibiodes, 苏格拉底发表意见 而阿西拜厄狄斯加入了讨论
[00:37] drunk, a beautiful man, 这位醉醺醺的俊美男人
[00:39] hopelessly in love with his mentor, Socrates. 当时正疯狂爱恋着自己的导师 苏格拉底
[00:43] And, uniquely, in all of these dialogues, 然而 有意思的是 交锋之中
[00:46] Socrates doesn’t get the last word. Alcibiodes does. Why? 苏格拉底没有如阿西拜厄狄斯一般抗辩到底 为什么
[00:51] Because passion, Plato seems to be saying, 因为正如柏拉图曾经说过
[00:54] is essentially and mercilessly human. 情感就是人类本质上的弱点
[00:58] And the best that we can hope to do is to quell it, 我们所能做的 就是通过持久地自律
[01:01] through relentless discipline. 抑制情感
[01:03] To Socrates, 对苏格拉底来说
[01:04] the healthy life is comprised 健康的生活
[01:07] of constant focus by the individual, 就是在万众瞩目之下
[01:09] to excise those forces that weaken or… 依旧保留自己的一片净土
[01:13] or confuse his understanding of the world around him. 不受那些扰乱认知的杂念影响
[01:17] He implores us to devote our lives to this kind of control. 他乞求我们保持这样的自律
[01:23] Meaning, our every waking moment. 这意味着 每时每刻的自律
[01:26] Socrates recognized what every philosopher 苏格拉底认清了一点
[01:31] and religion, for that matter, in the history of the world, 而这点为历史上所有哲学家和宗教人士所承认
[01:35] from Plato to Aristotle, from Epicurus to the Stoics, 从柏拉图到亚里士多德 从伊壁鸠鲁到斯多葛
[01:39] from the Judeo-Christians to the Buddhists, have all observed, 从犹太基督教众 到佛家教徒 无一例外
[01:45] which is that the balance needed for a happy life 幸福生活所需的平衡
[01:50] is illusory. 是虚幻的
[01:52] And as soon as in our gorgeously-flawed human way 一旦我们以人类固有的方式
[01:57] we think that we’ve attained it. 误以为我们达到了这种平衡
[02:00] We’re pretending divinity, and we’re gonna crash, 那就是在自比上帝 我们也将因此毁灭
[02:05] like Icarus, flaming into the sea. 正如卡勒斯 灰飞烟灭于海洋
[02:09] So think about that this weekend, 这周末好好想想这一点
[02:11] when you think you’re on top of the world, 当你自以为站在世界之巅
[02:13] and then you pour a pitcher of beer 于是几杯啤酒下肚
[02:15] down your throat and chase that upper-classman, 便去追求那位你配不上的男人时
[02:17] who’s out of your league. 请想想我今天的话
[02:21] Aristotle is next week. 下周我们谈亚里士多德
[02:23] don’t just look at it as words. Imagine the scene. 不要拘泥于文字 要想象场景
[02:27] These were people. They were alive, like you and me. 这些都是人 曾经活生生的人
[02:29] They thought these things. Breathe ’em into life. 这些都是他们的思想 请赋予它们生命
[02:33] So, I was thinking about doing a sort of contrast 我想把索福克勒斯作品中
[02:36] between dialogue and chorus in Sophocles. 对话和旁白做一个对比
[02:39] Now you should check out Nietzsche’s Birth of Tragedy. 你可以参考尼采的《悲剧的诞生》
[02:42] He says that tragedy emerges from the clash between Apollo, 他认为悲剧源于两位神的交锋
[02:46] God of reason and harmony, and Dionysus, god of intoxication. 理智与和谐之神阿波罗 迷狂之神狄俄尼索斯
[02:50] And that their struggle within our human condition is inevitable, and 在人类身上 这二者的冲突不可避免
[02:54] that is what has produced the most 也因此产生了
[02:56] salient form of art the world’s ever known. 世间最耀眼的艺术形式
[02:58] – Tragedy? – What, you don’t think so? -悲剧 -你不这么认为吗
[03:01] I like comedies. ‘Ya wanna see a movie? 我喜欢喜剧 一起去看电影吗
[03:04] No, Miss Greenstein, I’m sorry. 不 格林斯坦小姐 很抱歉
[03:07] – Did you get my note? – I did. -你收到我的字条了吗 -收到了
[03:09] And? 怎样
[03:11] It was very clever of you to write it in Latin. 用拉丁文写很聪明
[03:13] With the repeated use of the passive periphrastic? 还有大量使用被动迂回说法呢
[03:16] – It was quite propagate. – And how I was sending up cicero -很繁琐 -还有我把头韵形容词
[03:19] with all those alliterative adjectives 插入动词之中
[03:21] thrusting themselves into the verbs? 模仿西塞罗风格呢
[03:23] – None of this was lost on me. – So? -这些我都发现了 -那么
[03:25] Miss Greenstein, 格林斯坦小姐
[03:27] you are very, very bright and very profession in your way, 你很聪明 也很有特点
[03:32] but there are certain rules, mores , if you will, 但总有规矩 道德观念 或者说
[03:37] lines that we don’t cross. 这条界限不能跨越
[03:42] I’m not joking, actually, 我没有开玩笑
[03:43] and I’m gonna ask you in the future to refrain.. 还请你今后自重
[03:46] No! no, no, no… no! Please, don’t do that! 不 不 不 请别这样
[03:48] I’m gonna ask you to open that door, Miss Greenstein. 请你把门打开 格林斯坦小姐
[03:51] Lingua sed torpet, tenuis sub artus 我张口结舌 发不出一丝声音
[03:55] Flamma demanat, sonitu suopte 一股纤细的热流传遍全身
[03:59] Catullus 51, the lesbia cycle, yes. however, 卡图卢斯诗集 第五十一章 勒斯比亚循环诗
[04:02] Oh, no, no, no! abs… absolutely not! 不 不 不 不要这样
[04:05] Miss Greenstein! 格林斯坦小姐
[04:08] This is not good for either of us! 这对我们俩都不好
[04:10] No, Miss Greenstein! No! Restrain yourself! 格林斯坦小姐 不 请自重
[04:14] Oh! Oh! Excuse me! um… I… I… I… 抱歉 我 我
[04:17] Maggie! Mag… Maggie! 玛姬
[04:18] Please don’t go. Miss Greenstein was just leaving. 别走 格林斯坦马上就离开
[04:37] – Maggie. Absolutely nothing. – You don’t have to say anything. -玛姬 别误会 -您不用说了
[04:42] I would never… she… she… she went and just puh! 我绝不会 她 她自己就扑上来
[04:46] They’re all in love with you. Just like Harvard. 他们都爱你 哈佛也是
[04:51] Who told you that? 谁告诉你的
[04:52] This is the classics department. 这可是古典学系
[04:54] No one is more gossipy than you people. 所有人都飞短流长
[04:56] Ok, I am going to Cambridge in the morning. It’s just a lunch. 我明天一早去剑桥 只是吃个饭而已
[05:02] I don’t wanna know. 与我无关
[05:19] We don’t deal in crystal meth. We don’t deal in cocaine. 我们不玩儿冰毒 可卡因也是
[05:23] Not your rock stuff or your powder. 摇头丸或是白粉我们也不做
[05:26] We don’t do nothing ya gotta cook up in a spoon 凡是要搁勺子里煮的
[05:28] and shoot into your arm. 要注射的我们都不做
[05:31] Pills? Pharmaceuticals? Hell, no, by and large. 药丸 合成药片儿 都不是我的菜
[05:34] Maybe, well, 或许
[05:36] maybe the black molly’s gonna pass through these hands 我曾经经手过一些黑茉莉
[05:38] on his way to somewheres else, 但我之所以会这么做
[05:40] just on account of the fact I used to like 仅仅是因为我上高中那会儿
[05:42] pop in high school, ‘cuz I had to get my homework done. 嗑过一阵子 不然怎么把作业写完呢
[05:45] But that’s generally where we draw the line. 但我们的底线就在这里
[05:47] No, sir. we deal in 100% pure Oklahoma grown, 不 先生 我们只做百分百俄州自产货
[05:50] exclusive. why? 独家的 为什么
[05:52] Because I ain’t gonna blow my house up 因为我可不想因为把抗组胺剂
[05:54] mixing up antihistamines into dynamite. 混进甘油而把自家房子炸飞
[05:57] And, spiritually, I don’t cotton to somethin’ 还有 说真的 那种要用针注射的东西
[05:59] that’s gotta pass through a needle. 我可没有好感
[06:01] Chemicals, well, I just don’t like ’em. 化学品嘛 就是不喜欢而已
[06:04] My people was bootleggers before all this. 我的马仔们原来都是走私犯
[06:08] It was a backyard operation. They did it natural. 原来是作坊产业 纯天然
[06:11] Little bit more of a science nowadays. I will grant ya that. 如今技术含量提高了 这点我可以保证
[06:16] You say you changed your mind, getcha up north. 你说你改主意了 要北上扩张了
[06:19] – He mentioned Texas. – Texas ain’t gonna happen. -他想去德州 -不可能
[06:22] Dick, we don’t wanna sell in Texas. 混球 我们不去德州做
[06:24] Kansas, Nebraska, Missouri. 堪萨斯 内布拉斯加 密苏里都行
[06:30] I ain’t interested. 没兴趣
[06:32] He say you’d better get your mind around being interested. 他说你最好把兴趣培养出来
[06:35] Meaning what? 什么意思
[06:36] Meaning your choice is to expand your business, 就是说 要么你扩张生意
[06:39] or we shut you down entire. 要么我们就让你关门大吉
[06:41] Then how you gonna pay your debt? 看你到时候怎么还债
[06:43] – Well, what happened to fat back? – Arrested last week. -肥猫出什么事了 -上周被抓了
[06:46] – And the rawls feller up in liberty mans? – Blowed his house up. -那个迈阿密来的菜鸟呢 -把自己房子炸了
[06:49] Oh, see, that’s.. that what I’m talkin’ about. 看见没 所以我不干这种事
[06:51] Well, it’s tough times. 时下风头很紧
[06:53] Well, ain’t it the truth. 可不是嘛
[06:54] Used to be, you could get a couple of trip wires, 过去 你只要拉上几根绊线
[06:56] a couple of booby traps, 设上几个陷阱
[06:57] a good set of dogs, you pay off your local constable, 养上几条好狗 收买好条子
[06:59] and you just live out on the property. 你就可以逍遥地做你的生意
[07:01] Feed her a little 13-13-13 fertilizer, like growing summer beans. 施点复合肥 那玩意跟夏天的豆子一样疯长
[07:06] Even the war on drugs passed us by. 就连打击毒品的行动也没殃及我们
[07:09] Course, now they come up with the war on terror. 当然了 他们现在更喜欢反恐
[07:11] Not that I ain’t interested in the travails of a small-time drug dealer, 我可不关心你们菜鸟毒贩怎么辛勤劳作
[07:14] – Oh, you calling me small-time? – We gotta make it to Tulsa. -你说我是菜鸟 -怎么着也要扩到塔尔萨
[07:17] Do you know that I was the first grower 你知不知道我是全国第一个
[07:18] in the state that ever employed hydroponics? 运用水培法种植的人
[07:20] What’s hydroponics? 什么是水培法
[07:21] Germinating the seed in water, you shit-for-brains. 在水中萌发种子 你这个猪脑子
[07:24] Do you know how many generations of hybridization 你知道我杂交了多少代
[07:26] I’ve had to do to get my top three varietals? 才拿到现在最优的三个品种吗
[07:28] There is a goddamn reason I grow the best! 你以为最好的货那么容易搞出来吗
[07:30] – Enough, Brady. what’s it gonna be? – Pug wants his money! -行了 贝迪 你到底想怎样 -发哥要你还钱
[07:33] Well, if I’d a known about a timetable, 早知道他有期限
[07:35] we’d have been doing that. 我们早就开始还钱了
[07:36] Shut your face about a timetable. he’s offering you a way out. 别他妈扯什么期限 他给你指了一条生路
[07:40] You sure as shit better take it, 你他妈最好识相点
[07:42] Or he’s gonna bust up in your glory hole, like nobody’s business. 否则就让你屁股开花
[08:16] We should turn it loose. 该转一转了
[08:48] I ain’t gonna manufacture or purvey 只要是我自己不抽的东西
[08:51] anything that I won’t ingest into my own sweet self. 我是不会生产或是销售的
[08:56] Look it here. 看看呐
[08:57] How you gonna call that a controlled substance? 你怎么忍心说这是受控物质
[09:01] – Well, the government do. – Look at the bud structure on it. -政府就这么说 -你看这芽的结构
[09:04] The crystal density, the smell of them terpenes. 晶体的密度 萜类散发的芳香
[09:07] You can’t synthesize that. 这可合成不出来
[09:09] That is nature’s delivery system for goodness, 这是大自然给我们的恩赐
[09:13] distilled into a pure form. 我们加以提纯而已
[09:15] It glides down into your belly, 它缓缓进入你的身体
[09:17] and blooms into a feeling of peace, 让你在这罪恶纷扰的世界
[09:20] in this world beset by evil. 感受到一丝宁静祥和
[09:22] That world is gonna be there, 不管你抽多少大麻
[09:24] no matter how much grass you smoke. 这世界也不会改变
[09:26] Now, look here. 你看看这里
[09:27] You wanted to build the fucking Taj Mahal to hydroponics. 你他妈想在这里建水培神殿
[09:31] – Well? – And you done it. -怎么 -你已经成功了
[09:34] But you know what you was gettin’ into with him, 但你也知道你已经招惹上了他
[09:37] and he sure as shit ain’t goin’ away. 他可不会善罢甘休
[09:41] Brady! 贝迪
[09:47] My mind’s workin’ on it. 我在想办法
[09:53] Well, I sat down in the closet, with all my overalls 我坐在壁橱中 带着我的一切
[10:00] Tryin’ to get away from all the ears inside my walls 想要远离那隔墙之耳
[10:06] Dreamed the police heard everything I thought… what then? 梦见警察知晓我所想的一切 又如何
[10:11] Well, I went to court and the judge’s name was Hoffman 来到法庭 法官名叫霍夫曼
[10:15] Hi , Sharon. where’s she at? 你好 莎伦 她在哪儿
[10:17] Oh, she’s in her usual spot. 老地方
[10:19] – Hi, Joe! – Brady. -嗨 乔 -贝迪
[10:22] …to escape reality 逃离现实
[10:23] And you may see me tonight, with an illegal smile 今晚你会看见我 一脸邪恶的微笑
[10:30] It don’t cost very much… 这其实不难
[10:32] – Hey, mama. – Oh, hey. what you got there? -妈妈 -嘿 拿的什么
[10:36] Oh… it’s a new article on Billy, and a theory he wrote hisself. 一篇介绍比利的新文章 还有他创作的理论
[10:40] Thank you. 谢谢
[10:43] Ya know, I’ve been thinkin’. 你知道吗
[10:47] Maybe, maybe your daddy wanted to get killed. 或许你爸爸想要被杀掉
[10:51] Somehow, I got this picture of him, runnin’ toward a machine gun, 我脑子里闪过一个画面 他冲向一架机关枪
[10:56] because he’d rather die that way, 因为他宁可那样死去
[10:57] than come back to Little Dixie, 也不愿回到小迪克西
[10:59] and grow old, stare through a window. 茫然地望着窗外 渐渐老去
[11:03] Well, seeing how he was on about every drug imaginable, 鉴于他嗑遍了世界上所有的毒品
[11:06] I… I wouldn’t spend my time trying to figure out 我才不会花时间去琢磨
[11:08] what was in his head over 30 years ago. 三十年前他脑子里在想什么
[11:11] Do you remember him at all? 你完全不记得他了吗
[11:13] I remember smelling weed the first time… on him. 我记得第一次闻到大麻味儿就是在他身上
[11:18] Well, that certainly had its impact. 果然是有其父必有其子
[11:20] Daisy, why… why don’t you come home with us 黛西 你为什么不搬回家
[11:22] and live with me and Colleen for awhile? 跟我和柯琳住一阵子
[11:24] – Colleen and me. – Colleen and me. -是柯琳和我 -柯琳和我
[11:27] What’s your version of proper grammar? 你到底懂语法吗
[11:30] Rhythm, maybe. Dumb dutch question. 押韵就行 你这算哪门子的问题
[11:33] You’re 12 years younger than anyone in here. This is ridiculous! 你比这里其他人年轻十几岁 太荒唐了
[11:37] I like it here. I can do what I want, 我喜欢这里 可以随心所欲
[11:40] And I’m not eager to get stranded when you 而且万一你被杀或是入狱
[11:42] get yourself killed or taken back to prison. 我也不会落得无依无靠
[11:46] Mama, Colleen is pregnant. 妈妈 柯琳怀孕了
[11:50] You don’t say? 是吗
[11:52] I’ve been dying to tell ‘ya! 我一直很想告诉你
[11:54] Ahhh, well, I’m happy for you. 那么 恭喜你了
[11:56] Well, how ’bout you? You’re gonna be a grandma. 你不开心吗 你要当奶奶了
[11:58] Are you gonna be a husband? 你会是个好丈夫吗
[12:02] I ain’t dead. 我还没死呢
[12:04] Your father was a freaked-out genius who wasted his life. 你父亲就是个懦弱的天才 荒废了一生
[12:08] He could have done anything. 他本可以成就大事
[12:10] Got a higher iq than your brother, 他智商比你哥哥还高
[12:12] and he just passed you by. 结果混得也就比你好那么一点
[12:15] I… I… I ain’t tryin’ to keep up with Billy. 我 我没想和比利一样
[12:18] I ain’t him, and he ain’t me. 我不是他 他也不是我
[12:22] Mama, I like who I am just fine. 妈妈 我现在这样挺好
[12:26] You think I’ll see him again before I die? 你觉得我死前还能再见到他吗
[12:32] I think it’s gonna take one of us dying 我觉得要让他回来
[12:34] to get him to come back down here. 咱俩之中至少得死一个
[12:48] Well, nice sittin’ with ya. 行了 我走了
[13:43] Thanks. 谢谢
[13:44] Gorgeous. 棒极了
[13:47] This is wonderful. 真不错
[13:48] I… I… I almost never eat out in Providence. 我从没在普罗维登斯以外用过餐
[13:51] Ya know, now and then on Federal Hill, but not nearly enough. 偶尔去联邦山 但次数甚少
[13:56] I hear your book on Marcus Aurelius 听说你写的关于马可·奥勒留的书
[13:58] has the whole community astir. 在学界引起了轰动
[14:00] Oh, thanks. 谢谢
[14:01] – Which press was that again? – Oxford. -是哪个出版社来着 -牛津
[14:04] But they did your translation of the Menaechmi last year. 去年你翻译的《孪生兄弟》也是由他们出版
[14:07] They did. They’ve been terrific. 没错 他们做得很好
[14:10] Plautus. How do you find the time? 普劳图斯 你怎么会有那么多时间
[14:13] Well, I don’t have a life. 我没有业余生活
[14:19] I read some biographical material on you last week, Bill. 我上周看了一些你的自传材料
[14:22] You, ah, you come from humble beginnings. 你的出身并不好
[14:26] I do, yea. 确实
[14:28] – Where was it? Omaha? – Oklahoma. -你家乡在哪儿 奥马哈 -俄克拉荷马
[14:30] Oh, why don’t you, ah, why don’t you have an accent? 那你怎么没有口音
[14:34] With some considerable effort, I lost it. 在我不懈努力下 它消失了
[14:37] – Your father was a bootlegger. – It was my grandfather, actually. -你父亲是走私犯 -其实是我爷爷
[14:41] – Fantastic. – Why fantastic? -太棒了 -怎么
[14:44] I don’t know. So many of us were trained for this life. 我不知道 我们这种人的生活都如出一辙
[14:48] Fancy private schools, parents in academia. 贵族私立学校 父母也在学界
[14:50] I’m always astounded by those who made their own way. 看到自己闯出一片天的人 我总是很吃惊
[14:53] Oh, thank you. I, ah, my family is a bit eccentric. 谢谢 我的家庭是有点古怪
[14:59] I found discipline in books. 我的一切知识都源于书本
[15:01] Well, you’re probably wondering why Dean Sorenson is here. 你可能不知道索伦森院长为何而来
[15:05] Bill, we’d like to offer you a position in the law school. 比尔 我们想请你来法学院任职
[15:12] You can’t be serious? 你不是开玩笑吧
[15:14] We’ve been wanting to incorporate more philosophy into the curriculum, 我们一直很想加大哲学在课程中的比重
[15:18] And when we got wind of your hesitancy 所以 一听说你正在犹豫
[15:20] in transferring up from Brown in classics, 想离开布朗大学古典学系
[15:23] we came up with the idea of letting you create 我们就想出了这么一个主意
[15:25] your own institute for our law students. 由你来为我们的法学院学生创立一个系
[15:34] I, ah, don’t even know how to begin to respond. 我 我不知该如何回应
[15:37] That is such a precipitous offer. 这个消息来得太突然
[15:40] Savor it. Digest it. 慢慢品味这感觉
[15:43] Moments like this come too seldom in life. 这种美妙时刻 人生能有几回
[15:47] I, ah, I’ll say. 的确如此
[15:49] We all want you here, Bill. 我们都很欢迎你 比尔
[15:51] you’ve crafted your career diligently. 你的辛勤耕耘已卓有成效
[15:54] It makes absolute sense as your next step. 而我们所提供的 也正是你眼下的最佳选择
[15:58] You’ve a dollop of japeno. 你这里沾了酱汁
[16:06] Mmm, honey, that’s better, you’re the best. 亲爱的 好多了 你最好了
[16:08] Thank you, Brady. 谢谢 贝迪
[16:10] Look how sexy you look. 你看上去太性感了
[16:12] – I do not. – You do. -哪有 -多性感啊
[16:14] How long the doctor give me till I got to throw up that old detour sign? 我还得等多久才能跟你亲热
[16:17] Well, just wait till I’m done with these dishes. 等我洗好碗
[16:19] Oh, well, push that… gonna put you right on the burner. 别管那些破烂了 我们直接在炉灶上干一场
[16:22] Bring it, electric! 来点激情
[16:26] Comin’ at ya. Dug in and comin’ at ya. 激情都爆出来吧
[16:29] Hello? 喂
[16:32] Well, can I ask who’s calling? 请问您是哪位
[16:36] Can I ask what this is about? 请问有什么事
[16:39] Because I’m the girlfriend he’s fixin’ to marry, is why. 因为我是他女朋友 我们就要结婚了
[16:43] – Who is it? Who is it? – Some fellow named Pug. -谁啊 -一个叫发哥的
[16:48] – I’ll take it in the back there. – It better not be… -我来接吧 -最好不是
[16:49] It ain’t, it ain’t. It’s a man about a truck. 不是 是卡车的事
[16:51] Hey, Brady! 喂 贝迪
[16:55] hey, Pug. How are y… 喂 发哥 怎么样
[16:57] Down there, Brady? 贝迪 你到了吗
[16:59] Ooh, oh, ah, yes we did. 到了
[17:01] They told you I needed an answer? 他们说没说我正等你信呢
[17:02] Yes, sir, they made that pretty clear. 说了 头儿 我清楚得很
[17:03] I was just hopin’… 我就希望
[17:04] I want to see you tomorrow evening. 我明晚要见你
[17:08] well, tomorrow night’s gonna be… 明晚我要
[17:10] You heard me, Brady! 没的商量 贝迪
[17:32] – Yea? – Bolger! -喂 -博杰
[17:33] Hey, buddy. 哥们
[17:34] Pug just called me. 发哥刚给我电话了
[17:36] Pug called you himself? 亲自打的吗
[17:37] Yea, he wants us up there. 对 他让我们过去
[17:39] What does he want? 他想怎么样
[17:39] No, he wants to see us. 没有 他就想让我们过去找他
[17:42] – You gonna change…? – No, I ain’t changin’ my mind one bit. -你想改 -不 我没改主意
[17:45] I don’t like this at all, Brady. 我不喜欢这样 贝迪
[17:46] Well, we just gonna have to 不管怎么样
[17:47] be ready to deal then and come what may. 我们得最好准备
[17:50] You know me, I’m gonna be up there with ya. 好的 我一定挺你
[17:53] I’ll see ya. 明天见
[18:03] Hello? 喂
[18:05] Lola who? 什么劳拉
[18:08] Ah, ah, ah, hang on, hang on. 等一下
[18:17] How did you get this number? 你怎么知道这个号码
[18:24] Hi, did that man get a hold of you? 那个人给你电话了吗
[18:28] He did, yea. 打了
[18:30] He said it was an emergency, so I… 他说是急事 所以我
[18:32] You did the right thing, thanks. 你做得对 谢谢
[18:44] Was there something else? 还有什么事吗
[18:47] Is everything all right? 你没事吧
[18:49] Well, my brother’s been murdered. 我弟弟被谋杀了
[18:51] Bill, that’s awful! 比尔 这太糟糕了
[18:54] I didn’t even know you had a brother! 我都不知道你有个弟弟
[18:56] How? 怎么回事
[18:59] He got shot with a crossbow. 他被个弩箭射死了
[19:02] I beg your pardon? 你说什么
[19:04] They’re inexplicably popular where I come from. 我老家可能那东西挺多的吧
[19:08] Was it an accident? 是意外吗
[19:12] No, because then it wouldn’t be a murder. 不是 不然就不是谋杀了
[19:16] Ah, oh, I don’t know even know what… 我不知道
[19:18] When was the last time you saw him? 那你最后一次见他是什么时候
[19:21] Um, it had been a long time. 挺长时间没见了
[19:24] What will you do? 那你准备怎么办
[19:28] Well, ah, I suppose I have to go home. 我得回家
[19:37] What brings you to Tulsa? 你为什么去塔尔萨
[19:40] Pardon? oh, ah, family matter. 不好意思 家里有点事
[19:43] I was gonna say, 要知道
[19:45] because nobody visits Oklahoma, ya know, 没人会来俄克拉荷马旅游
[19:47] and it’s one of those states where you live there, 要不就是你住在那儿
[19:50] maybe you got business there, 要不就是在那有生意
[19:52] but you don’t see people coming for the attractions. 除此之外 那儿没什么旅游胜地
[19:55] – Right. – What do ya do? -没错 -你是做什么的
[19:59] I, ah, I write and teach. I’m a professor. 我写书 教书 我是个教授
[20:04] – Of? – Classical Philosophy. -教什么 -古典哲学
[20:09] There’s not too much use for that these days. 现在没什么实际用途了吧
[20:13] Humanity hasn’t changed that much, actually. 但人性其实没怎么变
[20:16] Do you have family in Tulsa? 你在塔尔萨有亲人吗
[20:18] No, no. Idabel. 没 在艾达贝
[20:22] Little Dixie? 小迪克西吗
[20:25] I hope it’s not tragedy that brings you back. 不会是家里有什么不幸吧
[20:30] – It is for someone. – I’m sorry. – Thanks -有人出了事 -对不起 -没事
[20:41] I’m an orthodontist. 我是个牙齿矫正师
[20:44] Was, I mean. Will be again. 以前是 现在又干回了老本行
[20:48] Have you had work done? 你正过牙吗
[20:51] – No, no, actually, I haven’t. – Yea, I can… I can tell. -还没有 -我看得出来
[20:58] You got a nice face, though. 你长得不错
[21:00] Thanks. 谢谢
[21:02] Ken Feinman 肯·费曼
[21:04] Bill Kincaid 比尔·金凯
[21:07] – You have kids, Bill? – No. -你有孩子吗 比尔 -没有
[21:11] I’m starting out all over. Yea. 我准备从头开始
[21:14] People don’t realize it, but it’s… 大家其实都没意识到 但
[21:15] it’s tough to break in, and you get 从头开始很难
[21:18] most of your business, ya know, through your kids’ school, 你要照顾生意 还有孩子的学校
[21:20] in your church, 还得去教堂做礼拜
[21:22] Synagogue, in my case, ya know, 就我而言 还要去犹太教会
[21:24] But it’s tough, I mean the costs of a practice these days 这年头 开诊所的成本太高
[21:28] is just, ah, it’s downright humiliating. 根本就是泯灭人性
[21:31] Honestly, it’s downright humiliating. 说真的 彻头彻尾的泯灭人性
[21:34] Hmm, yea, I believe you. 的确是这样
[21:36] We were living in Manhattan, 我们住在曼哈顿
[21:39] but, ah, I grew up in Tulsa, 但我在塔尔萨长大
[21:41] so, ya know, we just moved back. 我们还是回到了原点
[21:43] Are there a lot of jews in Tulsa? 在塔尔萨有很多犹太人吗
[21:45] That’s.. that’s what.. that’s what everyone asks, 大家都这么问
[21:47] but.. but there are. No, it’s… 有一些 但是
[21:49] it’s a small community, but very cohesive, 是个小群体 但关系非常紧密
[21:53] and, ya know, the pull was unimaginable. 让你难以置信
[21:57] Kenny, do you see the man is reading? 阿肯 你没见那位先生在看书吗
[21:59] I don’t think he wants to sit and listen to you 我觉得他没兴趣坐你身边
[22:02] chronicle the evolution of Tulsa jewry. 听你讲塔萨尔的犹太传记
[22:05] I’ll let you get back to your reading. 你还是接着看书吧
[22:08] Thanks. 谢谢
[22:20] It’s a little embarrassing. I don’t.. don’t mean to be.. 不好意思 其实我
[22:22] It’s just, ah, if you’ve got family down there. 我只是想说 如果你在这有家人
[22:25] – Ya know, nieces and nephews… – I don’t. -侄子或者外甥 -我没有
[22:28] I mean, if you did or, you know… 如果你有的话
[22:31] It’s, ah, it’s.. it’s not too far away, 其实离得不远
[22:34] – and, ah, you know, I do great work. – I.. I know you do. -我技术很好 -我相信
[22:41] I never take accidental encounters for granted. 我觉得这种偶遇一定有其意义
[22:43] – Kenny! Kenny! – So… I’m gonna run. -阿肯 -我得走了
[23:10] Rick Bolger 我是瑞克·博杰
[23:11] Hey, Rick. 你好 瑞克
[23:11] Folks call me bolger. 大家都叫我博杰
[23:13] Nice to meet ya. 很高兴见到你
[23:15] Man! you sure do look like him. 天 你俩长得真像
[23:19] I think that’s what they mean by identical. 我俩是同卵双生子
[23:22] Your brother was a great friend to me. 你弟弟跟我关系很好
[23:24] I… I hadn’t seen him in awhile, but.. thanks. 我有阵没见到他了 不过 谢谢
[23:28] – You ain’t got no bags? – No, that’s it. -没行李吗 -没有 就这一个
[23:32] Nice to meet you. 很高兴见到你
[23:37] My wildest dreams grow wilder every day 我的梦想愈加远大
[23:44] There’s nothing I can think or do or say 然而我却一筹莫展
[23:48] I ain’t been up here in awhile. I was gonna stay in a hotel. 我有阵没来这了 本打算住在旅店
[23:52] Where’d ya go? 后来去了哪儿
[23:54] Found me a dead-end in a construction site near the airport. 机场附近的一个破工地
[23:58] Laid out, counting stars. 就这么躺着数星星
[24:00] Crazy how much building they got goin’on up there. 他们居然要建那么多楼 真是疯狂
[24:03] Folks just don’t take to the country no more, I guess. 我想人们都不想回乡下住了
[24:07] You figure? 你觉得呢
[24:12] Mystery… 是挺奇怪
[24:14] I swear I’ll get it right 我发誓我会做好一切
[24:17] My wildest dreams grow wilder every day 我的梦想愈加远大
[24:23] I’m wonderin’ just how far my mind can stray 不知我究竟会彷徨至何时
[24:29] Just how wild is too high a price to pay 一路上会付出多少代价
[24:34] You need a drink or anything? 想喝点什么吗
[24:36] Comin’ up on Broken Bow. 我们就快到达布罗肯鲍了
[24:38] Can stop off at the Me Tote Em. 那儿有家”麦家店”可以歇歇
[24:40] Sure. 好
[24:45] Me Tote? 什么东西
[25:05] Oh! I almost forgot. This here is your brother’s. 差点忘了 这是你弟弟的
[25:10] I don’t know if you want it. 不知道你要不要
[25:58] You’re shittin’ me. 真他妈见鬼
[26:04] Buddy! 布迪
[26:09] You clean up nice. 你把自己整干净了嘛
[26:13] How’s that? 你说什么
[26:14] Where’s the tux from? 怎么穿得这么有模有样
[26:19] Oh, god, no, no, wait a second, wait a second. you, you… 天 等一下 你
[26:22] Where’s Bolger at? 博杰呢
[26:23] He’s around back, but I’m… 他就在后面 但我
[26:25] I’m not who you think I am. 我不是你要找的那个人
[26:26] Oh, you’re not? 是吗
[26:27] No, you don’t know me. 不是 你根本不认识我
[26:29] Oh, well, what I wanna know is what you’re doin’ up here in Broken Bow, 我只知道你人在布罗肯鲍
[26:31] when we don’t want you in broken bow? 而我们警告过你别出现在这儿
[26:36] Um, it’s my mistake. I’m… I’m just gonna leave. 不好意思 我现在就走
[26:38] Yea, well, not till Buddy gets here, you won’t. 布迪到之前 你别想走
[26:42] Buddy? 谁来着
[26:44] Calm down! Calm down! Listen. 冷静一下
[26:45] Keep it up, Brady. 你给我过来 贝迪
[26:46] I’m not him. I’m his… 我不是 我是他
[26:48] Come on, Brady. 过来 贝迪
[26:49] No! I’m not… Ugh! 不 我不是
[26:55] You don’t wanna be comin’ up north, where you ain’t got no tripwires, 你别跑来北部惹事
[26:58] or booby traps, and hos you done bribed. 别想在这里拉电线 买通条子
[27:01] Maybe even sell your souped-up turbo grass to whoever you… 也别想随心所欲在这里卖强化版大麻
[27:08] – I wondered where you was at. – Don’t seem like too fair a fight. -你搞清楚自己在哪儿 -这么打不公平吧
[27:11] Well, nobody asked you two to come up north, neither. 没人请你俩跑北边撒野来
[27:14] Well, we had some business to take care of up in Tulsa. 我们是来塔尔萨办事
[27:16] – I heard somethin’ about that. – What you heard? -我听说了 -你听说什么
[27:19] Heard that Brady here owes Pug a lot of money. 听说贝迪欠发哥一大笔钱
[27:22] Will you explain this, please. 能解释一下吗
[27:23] The less you say to these two fuckin’ inbreds, the better. 别和这两个傻逼多费口舌
[27:26] Heard he thinks you’re gonna 听说你还要把生意
[27:27] expand business down to our little Dixie. 做到我们小迪克西这边
[27:29] The young pussy already said. 见鬼 我都已经解释过了
[27:31] How ’bout I say this! 去你的狗屁解释
[27:48] How ya feelin’? 感觉怎么样
[27:51] – Brady? – Hey, buddy. -贝迪 -嘿 老哥
[27:55] What the hell is goin’ on? 到底是怎么回事
[27:58] Well, I think Sally got razor happy. 见到我开心不
[28:02] – What? are you out of your mind? – Okay, easy now. -什么 你疯了吗 -冷静点
[28:05] Hold on to him, now. Hold on. 抓住他
[28:06] No, let go of me! Let me go! 放开我 快放开我
[28:08] Not until you calm down, he won’t! 你要不冷静 他就不松手
[28:10] You had him tell me you were dead? with a fucking crossbow? 你让他告诉我你死了 还被个什么弓弩搞死
[28:14] Well, all right, I’m sorry ’bout that, 好吧 我很抱歉
[28:16] but there were no other way for me 但我实在别无选择了
[28:17] to get you to come down here. 只能出这招让你回来
[28:18] Ow! Ow! Ahhh… down here for what? 回来干什么
[28:23] I’m gettin’ married. 我要结婚了
[28:25] As if I care. What kind of excuse is that? 关我什么事 这算什么烂借口
[28:28] And I’m having a baby. You’re gonna be an uncle. 我要当爸爸了 你就要当叔叔了
[28:31] Who… who would be dumb enough to have a child with you? 谁会那么蠢要给你生孩子
[28:34] I would. 我
[28:37] You remember the Dentons? 你还记得丹顿一家吗
[28:39] On Luminus back home? 从伦艾斯回家路上认识的
[28:41] Colleen Denton? 柯琳·丹顿吗
[28:43] You remember. 你还记得
[28:44] I babysat you when we were in high school. 我们高中的时候我还给你当过保姆
[28:49] You was my favorite. 我最喜欢你这个保姆
[28:52] You used to sit in the kitchen reading books. 你经常坐在厨房看书
[28:55] I got to watch all the tv I wanted, as long as I kept the door shut. 这样我就可以把门关上 一直看电视
[28:58] You were reading shakespeare sonnets when I was going to sleep. 我睡觉时你给我读莎士比亚的十四行诗
[29:02] And now you’re gonna marry this pothead? 你要嫁给这个抽大麻的吗
[29:04] – No, he’s not no more. – Ah, leaving all that behind. -他已经戒了 -都是过去的事了
[29:08] Oh, oh, yea, I can see the evidence for that everywhere. 好吧 那这些玩意又算什么
[29:11] I get to keep on smokin’ till my baby comes, 等孩子出生我就戒
[29:12] And then it’s cold turkey on that, too. 那时候盘子上的就是只火鸡了
[29:14] But me and Bolger’s gonna smoke till the bottom drops out, ain’t we? 但我和博杰得抽够了才行 对吧
[29:19] Oh, what a… what a great time. 我太开心了
[29:21] Anyway, you know what? 好吧
[29:22] I wanna leave as quickly and painlessly as possible. 我只想毫发无损地尽快离开这里
[29:26] – Hang on. Just stay through the weekend. – No. -别啊 在这过周末吧 -不了
[29:28] You could go see mom. 你可以去看看妈妈
[29:29] Look, Brady, I am leaving. what… 贝迪 我这就走
[29:31] What you did here is cruel and irresponsible 你的所作所为 既残忍又毫无责任感
[29:34] and exactly why I stay away. 所以我才要离开这里
[29:36] No. you… you know I read every goddamn article you write. 我看了你写的所有那些破文章
[29:38] I read 50 pages on the 我还读了亚力斯托尔上一篇文章
[29:40] interpretation of one word in Aristol. 花了50页就为解释一个词
[29:42] Sat there the whole fucking day with a dictionary, 我他妈拿着一本破字典查了一天
[29:44] and not the merriam webster, either, the motherfucking OED. 不是那种小字典 而是狗日的牛津大字典
[29:47] Ain’t 20 people in the world read that whole piece, I’ll bet, 我打赌全世界不到20个人读过那玩意
[29:50] And you’re lookin’ at one of ’em. 你眼前就有一个
[29:51] What do you… what do you want, Brady? 你想怎么样 贝迪
[29:53] I mean, what do you fuckin’ want? 你他妈到底想干什么
[29:54] I just want to see my brother, who I love. What’s the crime? 我想看看我亲爱的弟弟 有错吗
[29:56] Why couldn’t you pick up the phone, and call me, 你就不能跟正常人一样
[29:59] and just ask me to come down, 给我打个电话
[30:00] like anyone normal person? 让我回来
[30:02] Because when I do, you never call me back. 我要打了 你也不给我回电
[30:04] And, if you did, you’d just say no. 就算你接了 你也会拒绝我
[30:06] Am I lying? 我有说错吗
[30:08] – Well, am I lying? – No. no, you’re not. -有说错吗 -没错
[30:14] Wow… we ain’t bad people, Billy. 我们又不是坏人 比利
[30:18] I know you’re not. 我知道你不是
[30:20] You know mom put herself in a home? 你知道妈妈去了养老院吗
[30:22] – A rest home? – She did. – Jesus. -养老院 -对 -天啊
[30:25] You want her to die down here, 你宁愿让她在那孤独终老
[30:27] and you don’t even come to say goodbye. 也不愿意去看看她吗
[30:28] – Is she still using drugs? – Just go see her and find out for yourself. -她还在吸毒吗 -你自己去看吧
[30:32] I can’t. I c.. I.. I.. I just can’t. I can’t go and… 我不能去
[30:36] What the hell did any of us ever do that made you hate us this way? 我们到底做错了什么 让你这么痛恨
[30:40] I don’t hate you. I really don’t. I just… 我不是恨你们 我只是
[30:44] And.. and where you’re from don’t matter to ya? Your family? 你不想家吗 不想家人吗
[30:46] Your own fuckin’ brother? 你自己的弟弟都不想吗
[30:47] Look, I try to live my life with a purposeful measure of control. 我只是想过有规律的生活
[30:51] I adhere to certain philosophic tenets 我信仰那些在几个世纪以前
[30:54] that were laid down centuries ago 由一些非常睿智的思想家
[30:55] By some very introspective thinkers. 提出的哲学原理
[30:58] I’m talking about three fucking days in Idabel. 我就让你在艾达贝住上三天而已
[31:04] Son of a bitch. 真见鬼
[31:07] Ok, look, I will stay through the weekend. But then I’m out of here. 好吧 我在这过周末 接着我就走
[31:12] Do you understand? 听明白了吗
[31:15] Hey! hey, don’t you fuck around. Stop! Jesus! 别闹了 天啊
[31:27] God! 天啊
[31:27] I think he thought we were selling dime bags. 他肯定以为我们在卖袋装毒粉
[31:30] What is all this? 这些都是什么
[31:32] Well, let me enlighten you on a point or two. 我来给你讲解一下
[31:34] It all starts in the mama room. 一切都从老妈卧室里开始
[31:36] Ya got your young’uns over here, 你小时候东西在这儿
[31:38] your juvies, and your adults in the back. 长大后的东西在后面
[31:41] All these lights are sodium-vapor. 这些都是钠汽灯
[31:43] Portalux hp 1000 watts 博泰乐上买的惠普灯泡 功率1000瓦
[31:45] Incandescent’s got too much far red in the spectrum. 点燃时间太长 所以灯光有点发红
[31:49] Makes the plant grow too tall on the stem, 植物在这种条件下根茎会很粗壮
[31:51] And the leaves get all nine, and the whole thing just keels over. 叶子脆弱 所以活不太长
[31:54] Plus, it reduces the potency, 同时也会去掉一些
[31:55] which is definitely not what we want. 我们不想要的特性
[31:57] Now, led’s gettin’ to be all the rage 二极管再合适不过了
[31:59] ’cause it’s cooler and saves ya on power costs, but… 既省钱又好用 但是
[32:03] I’m a sodium-vapor man! 我还是崇尚钠汽灯
[32:05] Ya know, we got your electronic digital balance 我们还有电子数码平衡系统
[32:08] Hey, raise ‘er up, Bolger! 升起来 博杰
[32:13] – Who built all this? – Me and Bolger. -这都是谁造的 -我和博杰
[32:16] Had a few buddies help us with the heavy liftin’. 找了一些伙计来帮忙干重活
[32:18] Your brother designed every bit of it. 但这都是你弟弟设计的
[32:20] The horticultural part. 园艺部分而已
[32:21] Quonset, ah, comes in a fuckin’ catalog kit. 从分页目录上看来的园拱屋型设计
[32:23] Grade-schoolers could’ve assembled it. 那些高材生能组装起来
[32:25] We should’ve got a contractor to pour the pad, 我们应该找个承包商来
[32:27] But we couldn’t likely hire one of those, could we? 但你也知道我们请不起
[32:30] – And, and, what… what are all these? – Oh, nft spiral system. – nft? -那这些又是什么 -不定时螺旋系统 -不定时
[32:35] Yea, nutrient film technique. 对 营养液膜技术
[32:37] No soil in there. these pipes are filled with hydroclay. 没有土壤 这些管子里充满了水液
[32:40] It’s like an expanded clay aggregate, supports the active capillaries. 就好比是膨胀的土壤 支持植物生根发芽
[32:44] It’s just that and coconut husks, if you can believe that shit. 就好像是去壳的椰子 要是你信那一套
[32:47] No acid, no alkaline in the base, totally sterile medium. 底下无酸无碱 完全无菌培养
[32:51] You’re lookin’ at cell generation of hybridization cloning, 我的这些特别的小宝贝
[32:55] Through all my special little children. 就是新一代的杂交克隆物种
[32:58] And we feed ya good, too, don’t we? 我们把你们养得不错吧
[33:00] Pump the nutrients, see, up into the medium from underneath. 培养皿下面还有营养泵
[33:03] Big bud, connoisseur, nirvana, jungle juice, tarantula, 这些玩意 跟那些鉴赏家 涅槃乐队 丛林果汁 毒蜘蛛
[33:06] The whole shitteroo. 所有这些狗屁一样
[33:10] You’re looking at the motherfuckin’ state of the art. 这他妈的简直是艺术
[33:15] I don’t know what to say. 我不知道该说什么好
[33:16] You hear that, Bolger, we rendered him speechless! huh! 博杰 你听到没 大教授也无语了
[33:20] – You wanna try some? – No -你要来点吗 -不
[33:23] I make my living with my mind, and, so, I like to keep it clear. 我靠思考而生活 所以必须保持清醒
[33:27] I forgot who I was talking to. 好吧 我又忘了你是知识分子
[33:29] Traveling through his optic space-time. shit. 说什么在时空的光流中穿行 之类的屁话
[33:31] Let’s go sit on the back porch. I’ve got a new varietal. 去后廊坐坐吧 我研制出一个新品种
[33:33] I really gotta give her a test drive. 等不及要试一试了
[33:38] Now, I read an article you wrote in the new york review of books, 好吧 我读了你在纽约书评上的文章
[33:41] – ’bout a fellow called Heidegigger. – Heidegger? -关于一个叫海德吉尔的家伙 -海德格尔
[33:45] That’s the one. what kind of name is that? 就是他 这算什么鬼名字
[33:47] Oh, it was a review of a book exploring Jacques Lacan’s take on Heidegger. 一本书讲雅克·拉康承袭海德格尔理论 我只是评论
[33:53] Exactly! That right there is what I don’t understand about y’all! I mean.. 一点没错 所以我才搞不懂
[33:56] Y’all ever… hardly ever write about a topic! 你从来都不写点自己的东西
[33:58] I mean, you write about what some other fellow wrote about the topic. 从来都是评论别人写的东西
[34:02] So, so Heidegger’s got some idea, and then some, 海德格尔什么的搞了套理论
[34:04] Some French guy’s got a take on that, 然后某个法国佬延续了那一套
[34:07] Then you write a review of that, 接着你又写段什么评论
[34:08] And some other fellow’s gonna come along and on and on and on and on. 其他人再继续下去 没完没了
[34:11] You very neatly explained academia, Brady. 你把学术问题概括地真简明扼要 贝迪
[34:13] So, I’ll write and say for all y’all. 要我说的话
[34:15] It’s just called, “what the fuck’s the point”? 根本就是”这到底是在搞什么鬼毛”
[34:17] Ya know what? I think this is right about where I leave. 告诉你 你再这样我就走人
[34:19] Come on, come on. 别这样嘛
[34:22] – Give you a tug on that. – I said no. -来尝尝这个消消气 -我说了不要
[34:24] You used to do this more’n I did. you couldn’t get enough of it. 你以前抽得比我还凶 还嫌不够呢
[34:27] Well, I just don’t do it anymore. 今非昔比了
[34:30] Oh, I know you want some. It’s written all over your face. 我知道你想要 你的表情出卖了你
[34:34] Look, the shit I grow is better than anything you’re gonna taste anywhere. 听着 我种的这玩意可比你之前尝得强多了
[34:38] Makes that jamaica shit we used to buy taste like tobacco. 和这一比 我们以前买的牙买加货简直狗屎不如
[34:41] Oh, I’ll bet it does. 我想也是
[34:43] A tiny taste. a little, little, bitty, ole taste. just.. taste! 就尝一口嘛 那么一小口 就和以前那样
[34:49] Fine, fine. fuck, I don’t believe I’m doing this. 好吧 见鬼 我真搞不懂自己在做什么
[34:52] This is so fucking stupid! 真他妈蠢死了
[34:55] When was the last time you did it? 你上一次抽大麻是什么时候
[34:57] – Graduate school. – I’ll bet this is gonna lay you out. -读研究生时 -这次包你欲罢不能
[35:03] – You remember the first time? with ma? – I remember. -还记得第一次吗 和妈妈一起 -我记得
[35:07] Fucking ridiculous. 真他妈荒唐透顶
[35:10] I guess she just figured we were gonna find out on our own, anyway. 我想她觉得我们迟早也会自己发现
[35:12] I… I don’t wanna know what she was thinking about. 我不在乎她怎么想
[35:24] Oh, come on, give it a real pull there. 得了 像点样嘛
[35:30] Now, how many buds are you gonna smoke that’s that 这么多年没抽了
[35:34] Smooth after you ain’t done it in a number of years? 有尝过这么舒畅的货色吗
[35:37] I’ve been lengthening the maturing process more in the dutch tradition, 同传统相比 我加长了成熟过程
[35:41] – and I got just the right amount of resin. – Wow! -这样树脂量就刚好 -哇哦
[36:02] Ooohhh! Now we’re cookin’. 这样才对
[36:07] So, anyways, I seem to recall you didn’t.. 不管怎样 我好像记得
[36:09] You didn’t think too much of this fellow, Heidegigger. 你对那个叫海德格尔的家伙没什么想法
[36:12] What? no, he was a fucking fascist. he… 啥 他就是个混账法西斯
[36:14] He held down the National Socialists. 他的理论支持了国家社会主义
[36:18] All right, but this article was about logic and… and truth, and 好吧 但这篇文章是关于逻辑和事实
[36:24] About him and some other fellow related to, uh… 关于他和一些其他什么
[36:27] – analytic philosophy. – What was it? – Analytic philosophy. -分析哲学 -什么 -分析哲学
[36:30] Analytic philosophy. Analytic philosophy. 啊对 分析哲学
[36:35] There was one word I didn’t know. I had to look it up. Epista… 还有一个词我不认识 我还去查了呢 人什么的
[36:37] – Epistemology. – Epista what? – Epistemology. -认识论 -什么人 -认识论
[36:40] Epistemology, bingo, bingo. 认识论 对对
[36:43] Why are we talking about this? 我们谈这个干嘛
[36:46] Just solving problems. 就是为了解决问题嘛
[36:49] Just solving problems. 解决问题而已
[36:51] Like… like, when all of a sudden, you get hit with a answer, 就好比你深陷迷雾
[36:55] to a mess you’ve been in, 突然之间 又找到了答案
[36:57] And as soon as it hit ya, 就好像灵光一闪
[36:58] Ya can’t hardly believe ya didn’t think of it before. 你之前根本想都没想到过
[37:01] What is it you want, Brady? 你到底想怎么样 贝迪
[37:04] – Here, git ya another pull on that. – No, I’m fucking euthanized. -给 再来一口 -不要 我他妈安乐得很
[37:07] Go on, now. go on! 拿去 拿去嘛
[37:14] All right, now, here’s the thing. 好吧 是这样
[37:17] All that equipment you see out yonder. it was expensive. 你在那里看到的设备 价格昂贵
[37:20] So I had to go see this jew up in Tulsa, who’s kinda in the business. 所以我得去塔尔萨见个犹太佬 他算是道上人
[37:24] What do ya mean, he’s in the business? 道上人是什么意思
[37:26] Well, the dope dealing business. 就是说他卖海洛因
[37:28] A jew in the business? how do ya know he’s a jew? 一个道上的犹太人 你怎么知道他是犹太人
[37:30] Well, he… trust me, he’s a jew. 那啥 信我没错 他肯定是犹太佬
[37:33] Well, what does that mean? he has a jewish last name? 什么意思 他有个犹太姓吗
[37:35] He’s a goddamn jew! 见鬼 他就是个犹太佬
[37:36] – Don’t be anti-semitic. – Anti what? – Anti-jew. -别这么反犹主义 -反啥 -反犹太人
[37:39] I ain’t anti-jew! I loves everybody! 我才不反犹 我热爱人类
[37:42] Oh, jesus! so, okay, he’s a dope dealer. so what… 老天 好吧 他是个毒贩 那又怎样
[37:45] Well, he’s not really a dealer. he’s… 他不算是毒贩
[37:46] He’s a little more upstream than that, 比那个要高级一点
[37:48] But I’ve been his main supplier of grass. 而我一直是他的主要原料供应商
[37:50] – I still don’t see… – Will ya listen? ya just.. -我还是不明白 -你没在听吗
[37:52] Ya know, ya never listen! 你从来听不进去
[37:53] Okay, okay, fine, I’m listening. 好吧 我听还不行吗
[37:57] I need you to be me. 我要你装作我的样子
[38:00] What? 什么
[38:01] Down here, just like we used to back at home, 就在这儿 我们以前在家也玩过
[38:04] While I go up there and figure out this whole situation. 而我则负责去搞清整个情况
[38:06] No fucking chance, Brady. 门都没有 贝迪
[38:09] Well, look, I’ve got this one figured. it’s so simple. 听着 我已经想好了 这很简单
[38:11] All you gotta do is go and visit mom. 你只要去看妈妈就行
[38:14] You don’t think mom is gonna know the difference between you and me? 你觉得妈妈会分不清你和我吗
[38:16] It ain’t about mom, goddamn it. it’s the sheriff. 见鬼 和老妈无关 治安官看到就行
[38:19] It’s he we’re gonna fool. 只要骗过他就行
[38:20] We don’t even look alike, anymore. has that occurred to you? 我们的造型都不一样了 你难道不觉得吗
[38:23] Bolger said when you walked into that Me Tote Em, it took all of 听博杰说 你一走进麦家便利店
[38:25] Five seconds for them boys to figure 他们的人呆了五秒钟后 得出结论是
[38:27] out it was me with a shave and haircut. 那就是我 不过是刮了胡子还理了发
[38:28] – Which is why he took me to broken bow. – He said you wanted to go. -所以他才带我去布罗肯鲍 -他说你自己想去
[38:33] Brady, Brady, I swear to god, even for you… 贝迪 我发誓 就算是对你
[38:39] Well, that might have been bolger’s idea, 好吧 那也许是博杰的主意
[38:40] But I didn’t know nothing about it till you all showed up here. 但直到你们出现之前 我都一无所知
[38:42] And let me tell you something else. we’re going back up to Broken Bow, 这样吧 我们这就回布罗肯鲍去
[38:44] and we’re gonna whip some country ass. 把那群乡巴佬狠狠教训一顿
[38:46] No, no, you’re not. 不 不准去
[38:50] Started without us? 不等我们来就开始了吗
[38:52] Well, you know you can’t have none of this good stuff. 好吧 这好东西你没福消受了
[38:54] I know, but I’m being polite. the rest of ’em came. 我知道 但要出于礼貌 还有其他客人嘛
[38:57] That is so weird. 真是太奇怪了
[39:00] Oh, Janet, this is my dear brother, Bill. 简妮 这是我亲爱的哥哥 比尔
[39:02] Bill, this is our good friend, Janet. 比尔 这是我们的好朋友 简妮
[39:04] – hi, I’m Bill. – you havin’ a smoke? – oh, I wa… I was, yea. -嗨 我是比尔 -你抽了吗 -嗯 对
[39:09] – Oh, uh, do you want some? – Oh, I’m gonna get a beer, thanks. -你要来点吗 -不了 我喝啤酒就行 多谢
[39:13] Yea, I… I… I usually don’t, either. I… I… 好吧 我也不常抽 我
[39:17] Actually, actually, I never do. I… I’m… 其实我从来不抽 我只是
[39:19] It’s all right. nobody can say no to Brady. 没关系 贝迪的魅力难当
[39:22] Mojo, I got the mojo. 我有非一般的魔力
[39:24] I kinda forgot. 我大概是忘记了
[39:25] So, Bolger says you’re a famous, what was it you said, Bolger? 听博杰说 你很有名 博杰 你怎么说来着
[39:27] – A famous thinker. – A famous thinker. -有名的思想家 -啊对
[39:30] – He’s real famous. – In certain esoteric circles, aught maybe. -他真的很有名 -只在内行圈内比较有名
[39:34] And they pay you for that? 他们付钱给你吗
[39:36] Well, I… I… I lecture, and I… I teach. I am a professor. 我开讲座 教书 我是个教授
[39:40] – I was just fuckin’ with you. – Ah, you’re… yea… – Nice to meet you. -我在逗你玩呢 -好吧 -见到你很高兴
[39:44] Go ahead, get in the coda. 去吧 去喝啤酒
[39:51] – She’s a poet. – What? – Seriously, she writes fuckin’ poetry. -她是个诗人 -啥 -不是吹的 她还真的写诗
[39:55] And she’s the ladies noodling champion of ’05. 她还是05年女子徒手捕鱼冠军
[39:59] 125 pounds of catfish, in under 10 hours, with nothing but her bare hands. 10小时内捉到125磅鲶鱼 没有其他工具 就是徒手
[40:06] I tried to get her and Colleen in a three-way once, 我曾想让她和柯琳搞个3P玩
[40:08] But wouldn’t neither of ’em go for it. 但她们都不肯
[40:13] I’m… 我
[40:14] – I’m leaving on sunday, you do understand that, right? – I understand that. -我周日就走 你明白吧 -当然
[40:16] – I am not gonna participate… – No, no, we’ll talk about that later. -我才不参与你那什么 -我们回头再谈
[40:19] Hey, Bolger, crank her up, man! 博杰 再猛一点 哥们
[40:26] All this happened in one day. 就这么短短一天
[40:28] Almost everything that has happened here 一天内所发生的事
[40:30] Has only served to vindicate why I stay away. 恰恰验证了我为何离这儿远远的
[40:33] Oh, come on. 得了
[40:33] Don’t tell me that goblet of goodness in your hand hadn’t made ya happy. 别告诉我你手里的家伙没让你爽到
[40:38] No, even that, whatever it actually is. 不 甚至包括这个 不管这是什么东西
[40:40] That’s ambrosia, billy. that’s pure ambrosia. 这是天赐美味 比利 真正的珍馐
[40:50] Oh, ride the blue wind high and free, she’ll lead you down through misery, 伴着蓝风 自由自在 指引着你 脱离苦海
[40:57] Leave you low, come time to go, alone and low as low can be. 忽高忽低 孤独沉寂
[41:08] Well, if I had a nickel, I’d find a game. 若有一厘 我则窃喜
[41:12] If I won a dollar, I’d make it rain. 若有一毫 喜不自胜
[41:15] If it rained an ocean, I’d drink it dry, lay me down dissatisfied. 积水成海 一饮而尽 抛开不满 自由自在
[41:27] Oh, legs to walk and thoughts to fly, eyes to laugh… 时光流逝 思绪如飞 笑颜犹在
[41:32] – So, where do you live now? – mmm, Providence, Rhode island. -那你现在住哪儿 -罗德岛的普罗维登斯
[41:37] – Why, why would you come back here? – It’s where I wanna write. -你为什么回来 -这是我想写东西的地方
[41:44] – I teach for money. – Is it a college? – High school, here in town. -我以教书谋生 -大学老师吗 -镇上的高中
[41:49] High school? 高中吗
[41:51] I tried the tenure track, but college students are already 我曾想去大学任职 但大学生
[41:55] Too culturally informed. closes their minds. 他们的文化已经定型 心智关闭了
[41:59] How come there aren’t more girls, like you, writing Hugo? 像你这样写雨果诗的女孩怎么这么少
[42:01] Maybe they don’t know how to look. 也许是因为他们找不到
[42:07] Well, you… you teach… english? 你教英语吗
[42:13] I do. 对
[42:17] – My mother used to do that for awhile. – She must be very proud of you. -我母亲也教过一段时间 -她一定很为你骄傲
[42:22] – I haven’t talked to her in quite awhile. – Why not? -我很久没和她说过话了 -为什么
[42:27] That is a very complicated subject. 这实在太复杂了
[42:32] – You’re some world-famous thinker? – Har… hardly -你算是世界著名的思想家吗 -不算是
[42:35] Some minorly famous thinker? 算是小众著名的思想家吗
[42:39] – And you don’t let your mother enjoy that? – That’s correct. -你却不想与你母亲分享吗 -没错
[42:43] It’s not good to have unresolved problems with your mother. 和母亲有未解问题可不好
[42:50] – Why? – Because some day, she’ll be gone. then where will you be? -为什么 -因为她总有一天会离你而去 到时你又在哪里
[42:56] – Probably the same place I am right now. – Exactly. -也许还在原处 -一点没错
[43:04] – You’re smart. – You aren’t as smart as you think you are. -你很聪明 -你也没你想的那么聪明
[43:08] Well, hey, I just got tricked by my dope-dealing brother. 可不是 被我的贩毒老弟给骗回来
[43:13] We all get tricked some time or other. 我们总会被骗个一两次
[43:22] – Mmm, I don’t think so. – No? why? -别这样 -为什么
[43:30] A combination of what you’ve been smoking and what I’d do with you. 你抽过那东西后要是再碰上我
[43:35] You’d never recover. 你可别想回复正常了
[43:38] I’ll do my best. 我会尽力而为
[43:43] I’m goin’ home. 我要回家了
[43:46] Well, can’t light a cake. can… could we just like, um… 不是很正式的 我们可以
[43:52] I mean, we were, we were kind of almost… having a hug. 我是说 拥抱一下总可以吧
[44:04] I’m going noodling tomorrow, if you want to tag along. 我明天要去捕鱼 想的话一起来吧
[44:09] My brother said that you did that. 听我弟弟说起过
[44:18] Sweet dreams. 好梦
[44:24] Here you go. 进来吧
[44:29] Check out the best part. 给你看看精彩部分
[44:32] – Holy shit! – This here’s why I keep it alive. -我靠 -这儿我一直保存着呢
[44:37] – Wait a minute. some of these are from our room. – Oh, yea. -等一下 有些东西是我们房间的 -当然
[44:41] Yup, a few more I picked up along the road, but all originals. 好吧 有些是我从路边捡来的 但都是原版的
[44:46] Ain’t no knockoffs. 绝没有冒牌货
[44:48] Now sit you down. 坐下吧
[44:54] Ain’t that the coup de grace? I got her off from Taylor in ponca city, 这招够致命吧 我在彭卡市勾搭上了泰勒
[44:58] Before me and Colleen hooked up. That was my deal closer, baby. 当时我还没和柯琳好上 就在这床上亲热 宝贝儿
[45:01] If Colleen knew what went on in that bed, she’d never let me . 要是被柯琳知道 她肯定不放过我
[45:05] – Lovely. – Let’s get you somethin’ for that buzz you got workin’. -赞 -给你来点兴奋的
[45:09] – Hey! remember this? – you still goin’ with vinyl, huh? -还记得吗 -你还在听旧唱片吗
[45:12] Oh, hell, yea! I don’t go in for no digital. 废话 我对数码的无感
[45:14] They can’t improve a phono classics man. 我可是唱片机的死忠
[45:17] – Come on, lay you down. – lie down. -好啦 睡下吧 -是躺下
[45:20] – Now you sound like mom. – Sorry. -你怎么跟老妈似的 -不好意思
[45:27] Lady in a turban, a cocaine tree 缠着头巾的女子 站在可卡因树下
[45:32] How’s that for a lullaby. 这做摇篮曲真不错
[45:37] Does a dance so rhythmically 踏着节拍 翩翩起舞
[45:40] Hey, don’t think that this means that I’m in any way… 别以为这样我就答应了
[45:43] We ain’t gonna talk about that right now. 我们现在先不谈
[45:46] Having a time 共度时光
[45:51] I’m just glad you’re here, Billy. 我只是很高兴你在这儿 比利
[45:53] Cocaine tree lookin’ fine 美丽的可卡因树
[45:55] Gotta put on your sailin’ shoes. 穿上你的帆布鞋
[46:00] Put on your sailin’ shoes 穿上你的帆布鞋
[46:05] Everyone will start to cheer 穿上你的帆布鞋
[46:08] When you put on your sailin’ shoes 喝彩声响起一片
[46:15] Doctor, doctor, ahhh 哎哎哎 大夫啊
[46:40] Oh, cut it out. 别闹了
[46:43] How ya feelin’, professor? 你感觉怎样 教授
[46:46] Mmmm, what did you do? 你干什么了
[46:48] Well, I bumped into some clippers. 我跑去修剪了一下
[46:52] Hmm, feels weird. 感觉真怪
[46:57] Whaddya think? 你觉得怎么样
[47:01] – Oh, God. What time is it? – It’s time to get up. -天呐 几点了 -该起来了
[47:05] Here, I bought you a few things. Put ’em on. 我给你买了几件衣服 穿上吧
[47:07] What? Why? 什么 为什么
[47:08] Remember that thing we were talkin’ about… 还记得我们昨天说的那事吗
[47:12] No, no, Brady. That’s… that’s just not gonna work. 不行不行 贝迪 那样行不通
[47:15] Why? 为什么
[47:16] Well, for one thing, because you’ve given 首先就说你理的这个发型
[47:18] yourself the stupidest haircut in human history. 简直是史上最烂
[47:20] Oh, bullshit, you ain’t that fancy. 扯淡 你的也好不到哪里去
[47:22] Can’t hardly tell the difference. 我看没什么不同
[47:24] No, I’m… I’m sorry, I never said… 不 很抱歉 我从没说过
[47:26] Haven’t I fixed you up with Janet? And then you like her? 我都撮合你和简妮了 你也挺喜欢她
[47:30] My opinion of her is 我对她的感觉
[47:31] totally unrelated to your infantile scheme. 和你那个弱智计划毫无干系
[47:35] You listen! 你听着
[47:39] I ain’t foolin’. You gotta help me, 我可不是在开玩笑 你必须得帮我
[47:41] because if I don’t get up to Tulsa, 因为如果我不去塔尔萨
[47:42] I’m gonna be in some real trouble. 我就会有大麻烦
[47:44] Then go up to Tulsa. Why do I have to… 那你就去啊 干嘛非要我
[47:46] Because some shit might happen in Tulsa to where I… 我在塔尔萨可能会碰到点小意外
[47:48] Where… Where you would rather be seen down here, 所以你希望别人看到你人在这里
[47:50] so that you’re not implicated in 这样就可以显得
[47:52] whatever typically insane criminal behavior that you intend. 你和你要干的非法勾当毫无牵涉了
[47:55] No fucking way! 想都别想
[47:57] All I’m askin’ you to do is go and see mom. 我只是要你去看看老妈
[48:00] That one little good deed. That’s all. 一点善举而已
[48:02] Well, it’s not a good deed, and I really don’t wanna see mom. 这才不是什么行善 况且我也不想见老妈
[48:06] You come all the way down here! 你大老远的都跑来了
[48:08] No! No! You tricked me into coming, actually. 不 不对 实际上是你把我骗来的
[48:11] Oh! Please! It’s… It’s so simple! 拜托 就这么简单的一点事
[48:13] All you gotta do is walk into a fucking rest home 你只要走进养老院
[48:16] and see your own mother you ain’t seen in 12 years, 看看自己的老妈 你都十二年没见她了
[48:18] for God knows why! 天知道为什么
[48:19] I don’t know why you won’t pass a pig eatin’ a bear claw. 从一个吃熊爪糕的猪身边走过 这能有多难
[48:22] They don’t call them that anymore. 人们已经不这么称呼他们了
[48:24] What? 什么
[48:25] Nope! They aren’t called pigs anymore. That’s exactly… 他们已经不再被称为”猪”了 这正是
[48:28] Called the police. 他们叫”警察”
[48:30] How do you even know that he’ll be there? 你怎么知道那警察会待在那儿
[48:33] ‘Cuz he’s got a shine on his heifer who sits behind the desk. 因为前台那个小母牛让他神魂颠倒
[48:36] All you gotta do is walk in and say, 你只要走进去对他说
[48:38] “Hi, ya, Sharon. I’m goin’ to see my ma.” “你好 莎伦 我来看我妈”
[48:40] And don’t say another fuckin’ word. And just walk on by. 其他什么都别说 然后径直走进去就行
[48:42] That is the most ridiculous alibi. 这样的不在场证明太荒唐了
[48:45] All anyone would have to do is find out that you have a twin 人家只需查出你有个双胞胎兄弟
[48:47] and that I was down here. 而且我回来了
[48:48] When we ever been busted before? 当年我们几时搞砸过
[48:50] You took tests for me all the time. 你老是替我参加考试
[48:51] And I let you go on dates as me. 而我让你代我去赴约会
[48:53] No, I did that one time when we were 16. 不 我们十六岁时我只干过这么一回
[48:56] And she guzzled your custard, didn’t she? 那次她还给你口爆了 不是吗
[48:58] I have felt bad about that ever since. 在那之后我一直觉得很愧疚
[49:01] Come on, Billy. I’m trying to change my life here. 帮帮忙 比利 我在设法改变我的生活
[49:06] Fucking hell. 真他妈的
[49:07] I’m asking, as your brother. 作弟弟的求你了
[49:10] Ugg.. I just walk by. 我走过去就行 对吗
[49:16] I got kicked off of Noah’s Ark 我被踢下了诺亚方舟
[49:19] I turn my cheek to unkind remarks 面对风言风语我从容淡定
[49:22] There was two of everything but one of me 事事皆成双 唯我独一无二
[49:25] – Say, ain’t it Saturday? – Yeah, so? -今天不是周六吗 -那又怎样
[49:29] Think the Jews is in church Saturdays. 犹太人周六要去教堂做礼拜吧
[49:31] You know where it’s at? 你知道犹太教堂在哪儿吗
[49:33] – Can’t we look it up? – What if it’s more’n one? -不能找找吗 -说不定不止一座呢
[49:39] There can’t be more than one, can it? 不会多于一座吧
[49:46] – Can I ask you a question? – Shoot -我能问个问题吗 -说
[49:50] Do you believe in a higher power? 你相信有上帝吗
[49:55] Yea, I do. I do. It’s the only way to make sense of all this. 是啊 我信 不然哪来的这花花世界
[49:59] Otherwise, it’s just pure fucking chaos. 如果没有上帝 只会是一片混乱
[50:02] Like, the world was created by Him, 这么说 他创造了世界
[50:05] and He judges what we do? 我们的行为也会经他审判 对吗
[50:07] No, I think it’s more like, like parallel lines. 不 我想这更像是平行线
[50:13] Parallel lines? 平行线
[50:15] Ya know, two lines go on and on forever, and never touch. 你知道吧 两条平行线无限延长永不相交
[50:18] Yea. 知道
[50:21] ‘Cept, ‘cept they don’t actually exist in nature. 不过在现实中它们并不存在
[50:25] And man can’t create no true parallel. 现实中画不出两条真正的平行线
[50:28] It’s just more of a concept. 这只是一种概念
[50:31] I learned that shit in high school geometry. 我在高中几何里学的这破玩意
[50:37] Well, that concept, that perfection… 这种概念 这种理想状态
[50:42] We know it exists, and we think about it. 我们知道它存在 也理解它
[50:46] But we can’t never get there ourselves. 但永远无法实际达到这种状态
[50:51] I think that right there is God. 我想上帝就在这冥冥之中
[51:08] – You ready? – For what? -准备好了吗 -准备好什么
[51:10] Come on over here. 过来
[51:20] – Jesus! – You just gonna stand there? -老天爷 -你还傻站着干嘛
[51:33] You have a spiritual aversion to monofilament? 你有什么心理障碍吗 干嘛不用鱼竿
[51:40] This is the way it was done a thousand years ago. 人们用这种方法捕鲶鱼已经有上千年了
[51:44] I think I can understand that. 原来如此
[51:48] You still leavin’ tomorrow? 你明天就走吗
[51:51] I think so. 是吧
[51:53] I’ll miss you. 我会想你的
[51:56] And we barely even know each other. 我们还只是萍水相逢而已
[52:01] You have not known what you are. 你还不知自己是个怎样的人
[52:04] You have slumbered upon yourself all your life. 此生你都在沉沉睡梦之中
[52:07] Your eyelids have been the same as closed most of the time. 你的眼睑始终低垂
[52:11] What you have done returns already in mockeries. 过去的所为已对你做出嘲弄
[52:15] The mockeries are not you. 可笑的并非是你
[52:17] Underneath them and within them, I see you lurk. 在这些嘲讽背后 我看见你蓄势待发
[52:27] Who is that? 谁写的
[52:30] Walt Whitman. 惠特曼的诗
[52:33] I don’t think I ever imagined 真没有想到
[52:34] hearing him recited to me by a 一个能抓40磅大鲶鱼的女孩
[52:36] girl getting a 40-pound catfish. 居然能向我朗读他的优美诗句
[52:39] That’s exactly how he should be recited. 其实这倒正合适
[52:41] He wrote without rhyme or meter. 他的诗不讲究押韵和格律
[52:43] Free verse… just whatever he felt inside, 自由体 他怎么想就怎么写
[52:46] coming out in his own intricate rhythm. 结果形成了自己独特的韵律
[52:49] Pure, unashamed passion, without definable restriction. 情感真挚坦诚 无拘无束
[52:54] – I’m sorry, see, I ha.. have a few issues with that. – Why? -抱歉 对此我有不同看法 -怎么
[52:58] Because some have dared to suggest 因为有人曾斗胆说过
[53:00] that even poetry has rules. 即便写诗也有一定的格式
[53:03] Or you make your own. 或者自成一格
[53:05] Right there, that’s the part I never bought into. 恰恰这点我不能苟同
[53:08] Because? 为什么呢
[53:08] Because if everybody runs around, making their own rules, 因为如果大家纷纷创建自己的规则
[53:11] how can you find what’s true? 那哪个才是正确的呢
[53:16] There’s nothing… There’s nothing to rely on. 那样就没有 没有什么依据可循了
[53:23] One night, 那一夜
[53:26] I spooled my serrated skin, 你蹒跚着那锯齿状的外壳
[53:28] devoured your leaves, 啖噬着你的枝叶
[53:31] knowing no poison, no love nourishment 知道那没有毒 也没有爱的滋润
[53:36] in that larval blindness, a hunger finally true. 目盲的幼虫 唯有饥饿才是真实
[53:45] – Who’s that? – That’s me. -谁写的 -我写的
[53:57] Maybe what’s true is in front of us, 也许真理就在我们前面
[53:59] and we’re moving toward it without even knowing it’s there. 我们也正向它靠近 只是不知道它在那里
[54:05] Once you think you’ve got it all solved, 如果某天你觉得一切皆已看破
[54:08] what’s left? 那还有什么意思呢
[54:19] Don’t get any fish innards on me, okay? 别把鱼内脏蹭到我身上了 听到没
[54:22] Shut up. 闭嘴
[54:46] So, what is the Halakhah? 那么何谓哈拉卡
[54:49] It’s the law. 它就是律法
[54:52] It’s the path we follow in our daily lives. 它就是我们日常生活中应遵循的准则
[54:56] It comprises those rituals that make our lives complete. 其中包括了那些完善我们生活的宗教仪式
[55:02] Without them, the violence and anarchy of the world prevail. 没有这些 暴力与混乱将充斥世界
[55:07] When Moses talks with God on Sinai, 当主在西奈山给摩西受戒时
[55:11] the Jews abandoned the law, 犹太人抛弃了律法
[55:14] and danced ecstatically before the calf, 他们杀牛宰羊载歌载舞
[55:16] forgetting the one who brought them out of Egypt. 忘却了是谁将他们带出埃及
[55:20] My friends, in every generation, we are threatened 朋友们 我们世代都遭受着威胁
[55:23] with chaos and slavery and despair. 总有混沌奴役以及绝望相伴
[55:27] And then this… this spirit and confusion. 还有精神与困顿的问题
[55:30] Halakhah allows refuge in a world we can’t explain. 哈拉卡则是我们在这乱世中的精神家园
[55:37] Violence, anarchy 暴力与混乱
[55:40] in which the workings of justice may falter, 让公平正义无法得以伸张
[55:42] there is a larger and deeper coherence. 可在更深远的层面 一切皆有因果
[55:45] Who the fuck is that? 那他娘的是谁
[55:47] To know this with certainty is to believe as a Jew. 对此笃信不疑是每个犹太人应有的信仰
[55:52] Without law, we are lost 如果没有律法 我们将会迷失
[55:56] Fuckin’ faggot. 狗日的变态
[55:58] in an arid wasteland. No good to each other. 迷失于贫瘠的荒漠之中 这对我们都不好
[56:01] Not this mess 别捣乱
[56:02] No good to our God. 这对上帝也不好
[56:04] – Shabbat Shalom – Shabbat Shalom -安息日平安 -安息日平安
[56:08] So, I would like to thank the Taubmann family 我要感谢陶博曼一家
[56:11] for the beautiful flowers that adorn our bema, 他们带来了非常漂亮的花装点讲坛
[56:14] and please join us after the Musaf service for Kaddish in… 欢迎大家在祷告会后参加我们的
[56:30] – Thanks for doing this. – Happy to. -谢谢你开车送我 -乐意效劳
[56:36] All right. 好吧
[56:39] You sure you don’t wanna come in? 你真的不进去吗
[56:40] I’ll be waitin’ right over there. 我就在那边等你
[56:43] But will look kindly later on boys 你和母亲解开心结后
[56:45] who sort shit out with their mamas. 看上去就会好多了
[56:49] How do I look? 我现在看上去怎么样
[56:58] Well, hi ya, Sharon, just goin’ to see my mom. 你好 莎伦 我进去看看我妈
[57:03] Officer 警官你好
[57:07] Oh, oh, oh, ah! Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! Wait! Wait! 等一下 等一下
[57:13] Oh, okay, okay, hang on, man! 好了 停一下 老兄
[57:15] No, no, not a word from you, Brady, 不 你别说话 贝迪
[57:18] you hear, you’re just gonna listen. 你给我听着就行
[57:21] The staff here, 这里的工作人员发现
[57:23] they found your mama smokin’ pot the other day. 你妈有一天在里面抽大麻
[57:26] Now she’s a crazy lady, don’t even belong in here, 这疯婆子本来就不该来这儿
[57:29] but it wouldn’t do nobody no good to put her away. 不过把她弄走对大家都没什么好处
[57:32] The only reason I ain’t haulin’ you in is ‘cuz 我现在不抓你 只是因为
[57:34] I ain’t got proof it was you give it to her. 我还没有你带大麻给你妈的证据
[57:37] As soon as I do, we gonna get on your property 一旦掌握证据 我们就会去你家
[57:40] and we gonna find every last ounce of that 把你种的那些很给劲的草
[57:42] super charged grass you’re growin’ out there. 全部铲除干净寸草不留
[57:46] I don’t care how many money men you’re payin’ off. 我才不管你背了多少债要还
[57:49] You understand? 听明白了吗
[57:51] Yes sir. 是的 长官
[58:04] You ain’t foolin’ a soul by cleanin’ up. 别以为梳理干净了就能蒙人
[58:13] I know just what you is. 你是什么鸟我清楚得很
[58:24] That ain’t at all what I asked you. 这根本不是我所问你的
[58:26] I asked you 我问你的是
[58:28] why you was supposed to be here three days ago, 你三天前就该来的
[58:32] and you just walk in here now? 为什么今天才来
[58:34] We just had some business back at home 我们家里那边也有些生意要打理
[58:36] we had to take care of, is all. 仅此而已
[58:37] I heard you made an appearance in Broken Bow. 我听说你在布罗肯鲍一带露过面
[58:40] Well, I just stopped in at the Me Tote Em, there. 我路过麦家店 就顺便进了店里
[58:44] My girl wanted some licorice. 我女朋友想买点甘草糖
[58:46] Everybody knows 所有人都知道
[58:47] those Fuller boys work out of the Me Tote Em. 福勒兄弟就在麦家店附近活动
[58:49] Even the police know that. 就连警察都知道
[58:52] She wanted the licorice. 她非要吃甘草糖
[58:55] I sure hope my money’s in Yonder Bay. 我还指望能靠你那边的机器赚钱呢
[58:58] Well, that’s just the thing. 一点没错
[59:00] Either that, 要么如此
[59:01] or you got samples of what you goin’ be up to down there. 要么你就像上次一样被人修理
[59:04] Don’t tell me you done interrupted my day of rest. 更别提你们打扰了我的安息日
[59:08] To other shit, 对于无关的屁话
[59:09] I got no interest makin’ its way between my ears. 我根本没兴趣听
[59:12] We went to the wrong temple at first. 一开始我们去错了教堂
[59:14] – Temple Jester? – Over on Utica. -去了小丑教堂吗 -在尤蒂卡那座
[59:17] If I wanted to go to church, I’d be a Krustian. 如果我去那种教堂 我就成基督徒了
[59:20] Might make your life a little easier. 那样你的日子也许会轻松点
[59:22] Who says my life ain’t easy? 谁说我的日子不轻松了
[59:24] I don’t know. Maybe folks ain’t too partial to Jews. 不知道 对犹太人偏见没那么深的人吧
[59:27] Law would never mark out a Jew as a dope dealer, neither. 法律也绝不会把犹太人和毒贩划等号
[59:31] They leave me alone, by and large. 基本上他们没怎么招惹过我
[59:34] The way of the world is mysterious, 这世上的事真说不清楚
[59:37] but every man has his place, each accordin’ to his lights. 不过每个人都有他的位置 这要看他的悟性
[59:42] That could be. 可能是这样吧
[59:43] Shaver and Wendell done presented to you a deal, Brady. 阿刀和文代为你们准备了一笔交易
[59:49] Uh, opportunity. 要把握好机会
[59:52] Now, either you got my money in that bag, 你们要么带了钱来赔偿我
[59:56] or we gonna talk about expanding your situation down there. 要么我们就谈谈你扩大经营规模的事
[1:00:00] Well, I can’t do neither. 我两者都不想做
[1:00:03] – Why not? – I wanna have a family. -为什么 -我想有个家
[1:00:07] I ain’t never had a dad myself, so I aim to be a good one. 我从小就没有爸爸 所以我要做个好父亲
[1:00:10] So, I’m done. I might be growin’ for myself, 所以我不干了 我也许会种一点自己抽
[1:00:13] but I ain’t gonna be growing for you or nobody no more. 不过不会再为你或其他人种了
[1:00:16] At least, not in the selling facet. 至少不会再为卖钱而种了
[1:00:18] So, that’s a bag full of money 这么说 你们是带了一袋钱来了
[1:00:20] payin’ me back for settin’ you up down there. 要还我在你的种植园初建时所投的钱
[1:00:23] Well, now, hear me out, Pug. 听我把话说完吧 发哥
[1:00:25] That’s gettin’ harder, 你说的越发难以入耳了
[1:00:26] because of all the shit I’m listenin’ to. 你的屁话越来越不中听
[1:00:28] Okay, look. Me and Bolger. 是这样 我和博杰
[1:00:29] We gonna take that whole operation that you paid for, 打算把你所投资的全套种植设施
[1:00:32] we gonna haul it up to Broken Bow. 都拉到布罗肯鲍去
[1:00:34] We gonna set it up, turn it over to the Fuller brothers. 我们会把它安装好交给福勒兄弟俩
[1:00:36] I’m gonna teach them everything I know. 我会把知道的一切都教给他们
[1:00:41] You can take Bobby Fuller’s brain, 你可以把鲍比·福勒的笨脑子挖出来
[1:00:43] and stick it in the head of a cat, 然后把它塞到一只猫的脑壳里
[1:00:46] that animal will keel over and die. 那猫一定会因为脑子太笨倒地而死
[1:00:49] Me and Bolger will do whatever it takes. 我和博杰一定会竭尽全力
[1:00:52] Who is paying me back? 那我投的钱谁来偿还
[1:00:54] I’m working on that, 我一直在想办法
[1:00:55] but you ain’t never said nothing about a timetable. 不过你也从没说过要什么时候还清
[1:00:57] Ohhh! It has been over a year, hadn’t it? 已经一年多了 有了吧
[1:01:01] Yea, I guess so? 好像有了
[1:01:02] In all that time, have you heard me ask you for a nickel? 这一年多来我张口跟你要过一个子儿吗
[1:01:06] In all those 12 months? 整整12个月 我要过吗
[1:01:07] No, but you and me both know 没有 不过你我都知道
[1:01:09] I’ve been selling you at a cut rate. 我给你的货都是折价出售
[1:01:10] Ohhh! So! Now you want me to be nice! 这么说 现在你是想让我做做好人咯
[1:01:15] Well, I guess I do. What the fuck is wrong with that? 应该是吧 这他妈有何不妥吗
[1:01:18] Brady, my people been kicked out of 贝迪 我们犹太人
[1:01:21] near every country on this planet. 几乎在每个国家都遭到了排挤
[1:01:23] My granddad came here because of the pogroms in Russia. 我爷爷因为俄国的大屠杀而来到美国
[1:01:29] He traveled all over the South, 他跑遍了南部各州
[1:01:31] selling czachkers out of a wagon, 一路驾着马车卖饼干
[1:01:34] because nobody else wanted the job 一天要赶50英里的路
[1:01:37] of taking a wagon 50 miles a day. 这种苦活没人愿意干
[1:01:40] Jews got good with money, 犹太人擅长理财
[1:01:42] because Krustians didn’t wanna touch it. 而基督徒过去则羞于与钱沾边
[1:01:45] Now, Krustians say, Jews got all the money. 现在基督徒却说 钱全让犹太人赚走了
[1:01:48] I wonder how that happened? 我很奇怪为什么会这样
[1:01:50] I give nearly every cent I make to the State of Israel, 我把挣到的几乎每一分钱都捐给了以色列
[1:01:55] because Israel is where we put our foot down, 因为以色列是我们的立足之地
[1:01:59] and we said no more. 而且我们说 过去已经一去不返了
[1:02:02] We ain’t gonna be took advantage of no more! 我们不会再任人盘剥利用了
[1:02:06] I would just like a little more fucking time. 我他妈只是想让你宽限一些时间
[1:02:08] Well, ya know what I’d like? 那你知道我想要什么吗
[1:02:09] I’d like everybody in the world to call me a cocksucker 我想让全世界每个人都叫我混球
[1:02:12] and give me a dollar! 然后扔给我一美元
[1:02:13] Why is that? 这是为啥
[1:02:14] Because that way I’d be rich and everybody’d love me! 因为那样我就发了 人人都会爱戴我
[1:02:22] Shaver, check that pickle. 阿刀 去查一下那俩贱人
[1:02:23] And if they ain’t got my money, kill those sons-of-bitches! 要是他们没带钱 就做掉他丫的
[1:02:36] Now, Pug, it ain’t gotta go this way. 发哥 我们本可以不用这样
[1:02:43] Oh, bring it on, sonny. 放马过来吧 小屁孩
[1:02:47] You tricked me, motherfucker! I sure as shit gonna bleed. 你敢骗我 混蛋 老子让你好看
[1:03:05] All right, shit! All right, shit! 真他妈见鬼 这下好了
[1:03:10] Get the spray paint! 去把喷漆拿来
[1:03:14] Because Jesus is a loving and forgiving God, 耶稣是慈爱宽容的神
[1:03:19] He don’t care where you’ve been. He don’t care whatcha done. 他不介意你曾去何处 不在乎你做了何事
[1:03:24] He just wants to love ya up, and wants you to do the same to him. 他只想为你付出爱 也希望你爱他
[1:03:29] Ya know, he was there when you was born, 你出生时他就在你身边
[1:03:32] And he just wants you back again before you perish. 他想让你死后回到他身边
[1:03:36] He loves ya and holds ya and he comforts ya, 他爱你们 帮助你们 安慰你们
[1:03:40] And gives ya everlasting rest, 并赐予你们永恒的安详
[1:03:43] Because Jesus is a compassionate God. 因为耶稣富有同情心
[1:03:48] Brings to mind the story of 这让我想到一个故事
[1:03:50] the old man who’s walking down the beach, 一位老人在沙滩上散步时
[1:03:53] He stops. 他停下来
[1:03:54] and he’s just… he’s just takin’ in the glory of the creation. 思考着上帝创造万物之荣耀
[1:03:58] And, suddenly 突然之间
[1:03:59] he realizes there’s somebody behind him, and he turns, 他感到身后有人
[1:04:01] and he looks, 转身一看
[1:04:02] and it’s Jesus! 竟是耶稣
[1:04:04] And he says, “Lord, Lord, if…” 他说 主啊 主啊 如果
[1:04:05] Are you listenin’ to this bullshit? 你在听这些屁话吗
[1:04:10] Hey, mom. 妈妈
[1:04:17] Billy? 比利
[1:04:23] Well, you’ve got a nice view. 这里风景不错
[1:04:26] I like watching the storms come in. 我喜欢在这儿看着暴风雨
[1:04:33] You used to get so scared of ’em. 你以前很怕风雨大作的天气
[1:04:35] Do ya still? 现在还怕吗
[1:04:38] I don’t think anything like that scares me anymore. 现在那种事我已经不怕了
[1:04:43] If you aren’t scared these days, you aren’t alive. 没有恐惧 就不算真正活着
[1:04:48] I’m sure many people would agree with you. 我想很多人都会同意这说法
[1:04:52] Coming here didn’t scare you? 你不怕来这看我吗
[1:04:56] – Nah, ah, maybe a little. – Why? -可能还是有点 -为什么
[1:05:00] Ah, I didn’t come here to have that conversation, Daisy. 我不想到这来和你谈这个 黛西
[1:05:07] So, one minute you were there, and then you were gone. 前一秒你还在 转眼你就离开了
[1:05:12] What happened? 发生了什么
[1:05:13] No, I’m serious, I’m really… really not gonna do this. 说真的 我不想讨论这个话题
[1:05:18] Why, Billy? 为什么 比利
[1:05:21] Billy? Why? 比利 到底为什么
[1:05:25] All right. Because we needed a mother, 好吧 因为我们需要的是位母亲
[1:05:30] And not another friend to get fucked up with. 而不是和我们鬼混的狐朋狗友
[1:05:32] – I could be both. – But you weren’t both. -我可两者兼做 -但你没同时做到两者
[1:05:36] Are you saying that I didn’t raise you? 你是说我没有抚养你吗
[1:05:39] I don’t know what the fuck you were doing. 我不知道你当时在鬼混什么
[1:05:43] Reading every book you read, every paper you wrote, 我读了你读的每本书 看了你写的每篇论文
[1:05:46] even when they were beyond me. 那些完全看不懂的我都看了
[1:05:48] I didn’t need you to tell me I was smart, 我不用你来告诉我 我很聪明
[1:05:50] – I needed guidance. – You never needed anything. -我需要引导 -你什么都不需要
[1:05:53] – Brady did! – You don’t have to tell me about Brady. -但贝迪需要 -别跟我提贝迪
[1:05:56] I… I don’t need to be reminded. 不需要别人提醒
[1:05:57] Don’t you think I know that every time he comes here? 他每次来看我不都在提醒我吗
[1:06:00] All I ever wanted was a tiny taste of something 我一直想要的只是稍微
[1:06:04] resembling a normal and rational life. 正常而理智一点的生活
[1:06:06] Where everything’s a lie? 可那种生活充满谎言
[1:06:08] Do you know that I actually went away to school 你知道吗 我以前在学校
[1:06:11] And took a class in the culture of the 60s, 特意修过一门六十年代文化的课
[1:06:14] Just to try to understand the way you lived? 就是为了理解你的生活方式
[1:06:18] The… the choices that you made, 理解你做出的那些选择
[1:06:20] Just to… to try to make sense out of all that new freedom, 理解那些新自由主义
[1:06:23] And…and upheaval and fucking anarchy? 剧变 还有什么无政府状态的意义
[1:06:27] Ya know, and the… the problem is you tore everything down, 问题在于 你毁了一切
[1:06:30] But you were too lazy to actually build anything, 而你又太懒 不愿做出任何努力
[1:06:32] as an alternative. 找到弥补的替代品
[1:06:36] As usual, you’ve got it all figured out. 如往常一样 你自己都弄明白了
[1:06:45] Am I ever gonna see you again? 我以后还能见到你吗
[1:06:48] I don’t know. I don’t think so. 我不知道 我想不会了吧
[1:06:53] I’m sorry. 对不起
[1:06:56] Yea, me, too. 我也是
[1:06:58] They say everything can be replaced. 都说一切事物都可替代
[1:07:06] They say every distance is not near. 都说一切距离都很遥远
[1:07:13] So I remember everything 于是我记下一切
[1:07:21] Calm right away. 冷静下来
[1:07:28] I see my light come shinin’ 我看到我的光芒闪耀
[1:07:36] From the west unto the east 遍布西方直到东方
[1:07:43] Any day now 无论哪一天
[1:07:45] – He’s gonna get here in time. – Brady! -他不会来了 -贝迪
[1:07:53] Now you tell Buddy, the next time I slide into Broken Bow, 你告诉布迪 下次我来布罗肯鲍
[1:07:57] If Bolger wants to shake a snake, 就算博杰想打飞机
[1:07:59] or if I just want a refreshin’ potable, 或者我就想喝一杯
[1:08:01] I expect a little more fucking time… 也不关你们他妈的毛事
[1:08:08] They say that every man must fall 都说所有人都要堕落
[1:08:14] Yet I swear I see my reflection 在这高墙外的某处
[1:08:20] Somewhere so high above this wall 我真见到了自己的倒影
[1:08:28] Jack Rothbaum, known as Pug to his friends, 杰克·罗鲍姆 人称发哥
[1:08:31] Was a controversial figure 在塔尔萨的犹太人小团体中
[1:08:33] in Tulsa’s small Jewish community. 一直是个备受争议的人物
[1:08:35] An enormous success in the oil bill equipment business, 他在汽油账单设备业小有成就
[1:08:38] He gave millions of dollars to the state of Israel, 曾为以色列捐款上百万美元
[1:08:41] as well as, other Jewish and statewide causes. 并捐助了许多其它犹太组织
[1:08:45] Pug Rothbaum was a man of generosity and valor. 罗鲍姆为人慷慨而好爽
[1:08:49] Every nickel he made, most of it went to help others, 他赚的每一分钱 几乎都用来帮助他人
[1:08:52] – Jews, Christians, everyone. – He didn’t. -犹太人 基督徒 所有人 -不是他
[1:08:56] What? 怎么了
[1:08:56] Our community and the city of Tulsa have lost a great man. 我们的社区以及整个塔尔萨 都失去了一位伟人
[1:09:00] Indeed, 确实
[1:09:00] Pug Rothbaum’s name adorns buildings 罗鲍姆的英名遍布本市
[1:09:03] And signs all over our city and state, 甚至本州的许多地方
[1:09:05] Including various hospital wings, his museum of Indian heritage, 像是医院 印第安遗迹博物馆
[1:09:10] And this rest stop on the will rogers turnpike. 还有这个收费公路休息站
[1:09:13] Hey, y’all, we’re home! Hey, Buddy. 大伙儿 我们回来了
[1:09:16] – What have you done? – What’s it all about? -你都干了些什么 -你说什么
[1:09:19] This? 你自己看
[1:09:20] One curious aspect of this case is 这件案子的一个疑点是
[1:09:23] That the swastikas were drawn backwards, 纳粹十字符号被画反了
[1:09:26] Indicating either haste 这说明罪犯要么是赶时间
[1:09:28] Or a lack of familiarity with 要么就是对这个臭名昭著的
[1:09:29] this most infamous of anti-semitic emblems 反犹太人纳粹符号不太熟悉
[1:09:32] Or, perhaps, rather more implausibly, 或者 更让人难以置信的推断是
[1:09:34] that Hindus were involved. 凶手也许是印度人
[1:09:37] I ain’t no Hindu! 我又不是印度人
[1:09:38] The guy you owed money to, a jew up in Tulsa? 你是欠他钱吗 那个塔尔萨的犹太人
[1:09:41] Don’t point your finger at me! I’ve been with Bolger all day! 别指着我 我整天和博杰在一起
[1:09:43] Oh! Come! Hey, Billy! Hey! 别闹了 喂 比利
[1:09:45] Calm ‘er down now, I don’t want to upset Colleen. I mean it. 冷静点 别吓着柯琳 我说真的
[1:09:49] Tell me that you didn’t do this. 告诉我这不是你干的
[1:09:51] He was gonna kill us, and I had no choice. 他想杀我们 我没别的选择
[1:09:56] You… you… you… you go to the cops and explain things. 你可以报警 和警察说清楚
[1:10:00] You go and hide! you do anything but that! 你可以藏起来 你干什么都行干嘛要杀人
[1:10:04] and…and, what..what were those swastikas? 还有 画纳粹符号干嘛
[1:10:06] Those were the symbols that the nazis put on 和纳粹有关的那些小玩意儿上
[1:10:08] all their little trinkets. 不都有那符号吗
[1:10:09] I’m familiar with the contextual history of the swastika. 我了解纳粹历史
[1:10:12] Why would you want it to look like a hate crime? 你为什么要弄得像是仇恨犯罪
[1:10:15] So it don’t look like a drug crime! 那样就没人会怀疑是毒品犯罪啦
[1:10:17] Great! Perfect! Just…just confirm that we’re the 好得不能再好了 我们这个州的人
[1:10:19] rednecked hick state that everybody thinks we are. 果然如人所说 都是那种红脖子乡下佬
[1:10:21] Don’t you talk down on Oklahoma! 不准侮辱俄克拉荷马
[1:10:23] How? How is it possible that you are so brilliant, 为什么 你明明这么聪明
[1:10:27] And so monumentally, selfishly ignorant at the same time? 却又同时自私愚蠢得这么无敌
[1:10:31] Oh, look! 听着
[1:10:31] When you ever been in a situation 你遇到过那种
[1:10:32] you had to fight your way out of? 不反抗即死的情况吗
[1:10:34] Whether it was you or someone else? 你或者是你认识的人有吗
[1:10:35] I don’t put myself in those kind of situations! 我不会让自己陷入那种情况
[1:10:38] Well, that’s the real world, Billy. I hate to tell ya, 那就是真实的世界 比利 我不愿告诉你
[1:10:40] And if you had to kill someone to protect you 如果你不得不杀了谁来保全自己的性命
[1:10:42] Or your own, you’d do the same thing I done. 或是自己的东西 你会和我做出同样选择
[1:10:45] I got a baby coming. 我马上就要有孩子了
[1:10:49] I… I… I am leaving tomorrow. 我明天就走
[1:10:53] You gonna turn me in? 你会告发我吗
[1:10:55] No. I don’t know. I don’t know what I’m going to do! 不 我不知道 我不知道该怎么办
[1:11:00] Listen, listen. This guy. 听着 这家伙
[1:11:02] He hauled drugs all over this state. 他的毒窝满州都是
[1:11:05] – You said he didn’t sell. – He sold to the ones what sold ’em. -你说过他不卖这种东西 -他卖给贩毒的
[1:11:09] All right? Now, he will come down here to force me 明白吗 他来找我 逼我解释些
[1:11:11] to explain the shit I don’t even wanna talk about. 我都不愿提及的东西
[1:11:14] They’re gonna find you, and you’re gonna get killed, 他们会找到你 他们会杀了你
[1:11:17] Or you’re gonna go to jail, 或者你会被抓起来
[1:11:19] and then where are your wife and kid gonna be? 那你的老婆孩子怎么办
[1:11:21] That’s the beauty of it. Well, I wasn’t up there. 这就是这事的完美之处 我没去那地方
[1:11:25] I was down here. Remember? 我就在这儿呢 记得吗
[1:11:27] Ah! You asshole! 你这个混蛋
[1:11:30] Do you have any idea what you’re doin’ to me? 你竟然让我卷进这种破事里
[1:11:32] Son of a bitch! 狗娘养的
[1:11:37] Billy! 比利
[1:11:40] – You are going to ruin my life! – Ain’t nobody gonna know! -你会毁了我的一生 -没人会知道
[1:11:50] Go answer the phone. 去接电话
[1:11:53] – Colleen’ll get it! – Just answer the fucking phone! -柯琳会接的 -你他妈的去给我接电话
[1:12:01] Hello? 喂
[1:12:04] No, it ain’t. It’s his brother. 不 我是他弟弟
[1:12:08] – Who… who is it? – Well, he’s right here, I know. -谁 是谁 -他在
[1:12:13] Hello? 喂
[1:12:14] – Bill, Nathan Levy. – Nathan? -比尔 我是内森·莱维 -内森
[1:12:21] How did.. how did you get this number? 你怎么知道这个号码
[1:12:25] I hope you don’t mind. 希望你不介意
[1:12:26] I spoke to Maggie Harmon down at Brown. 我与布朗大学的玛姬·哈蒙谈过
[1:12:31] Is this a bad time? 你现在方便说话吗
[1:12:33] It’s fine. You know what? Hang on one second. 方便 抱歉 稍等
[1:12:44] Sorry, Nathan, go ahead. 好了 内森 说吧
[1:12:46] Well, you didn’t hear this from me, Bill. 别说这事是我说的 比尔
[1:12:49] But you’re about to be ambushed down there. 但有人要去查你
[1:12:52] – By whom? – Something about a coed and a poem, -谁要查我 -关于一个女生还有一首诗
[1:12:57] And some other behavior, 还有些其他行为
[1:12:58] which I would rather allow you to infer. 我想你自己心里清楚
[1:13:00] What? You’ve got to be kidding me. Nobody would say that. 什么 开什么玩笑 没人会乱嚼舌根
[1:13:04] Apparently there was a witness, Bill. 显然有人亲眼目睹 比尔
[1:13:08] Nathan… Nate… Nathan, listen to me. 内森 听我说
[1:13:12] – That is absurd. – That’s why I’m reaching out. -这太荒唐了 -所以我才提前通知你
[1:13:16] But until whatever happened blows over, we can’t… 但直到一切风波平息之前 我们不能
[1:13:20] I understand. 我理解
[1:13:23] – Everything all right? – No, it isn’t. -一切还好吧 -不好
[1:13:25] Now, where can I find the signal for this? 哪里手机能收到信号
[1:13:27] I wrote a poem for you in Latin for when you got back. 我用拉丁语写了首诗 等你回来献给你
[1:13:31] It was incentive of Virgil in dactylic hexameter, 我从维吉尔的六步长短格诗中得到启发
[1:13:34] it was all about what would happen if we were together in 是关于如果我们能在一起该多么
[1:13:39] Stop. Inappropriate. I don’t wanna hear it. 别说了 这不可能 我不想听
[1:13:43] So, I was in the library, 那时 我在图书馆
[1:13:44] and Mark Laub read it over my shoulder. 马克·劳在我身后看见了
[1:13:47] – He site-translated it? – Oh, no, he was really good. -他视译的吗 -他还真厉害
[1:13:50] He had like five hortatory subjunctives. 他好像会五种祈使虚拟语气
[1:13:53] Anne, didn’t you tell him that it was just a fucking poem, 安 你怎么没说那就是首破诗
[1:13:56] That it never happened? 什么都没有发生吗
[1:13:57] Yes, but he didn’t believe me, so he went to the department. 我说了 但他不信 他就去找了领导
[1:14:01] I guess he was really pissed about some B+ 我猜他是因为你去年给他那篇关于
[1:14:03] You gave him on a Lucretius paper last year. 卢克莱修的论文批了B+怀恨在心吧
[1:14:06] Fucking hell! 操他妈的
[1:14:08] – Did you give him a B+? – I don’t remember, Anne. -你是给他了个B+吗 -我早忘了 安
[1:14:12] So, that bitch, Maggie Harmon, 还有那个贱女人 玛姬·哈蒙
[1:14:15] said she caught us that day 还说她那天看见
[1:14:16] making out with my shirt off in your office. 我没穿衣服和你在办公室里亲热
[1:14:20] So, I went to her, and I told her the truth, and I begged her. 于是我去找她 我跟她说了实话 我求她
[1:14:25] But the door was closed, and I was partially undressed. 但当时门关着 我确实没穿上衣
[1:14:29] And then professor Lockwood said that, 洛伍德教授还说
[1:14:32] In a world of phenomena, appearances are truth. 在现实世界中 表象即真理
[1:14:35] Going around quoting the cynics. 他不停引用犬儒主义的名言
[1:14:37] He’s such a fucking lightweight! 他娘的他太能装了
[1:14:38] I don’t.. I don’t wanna hear any more. 我不想再听了
[1:14:41] Bill! When are you coming home? 比尔 你什么时候回来
[1:14:45] Stop it! I told you to leave Stacy alone! 别闹了 我不是跟你说别烦史黛西了吗
[1:14:48] She’s been on my nerves since Hebrew school. 她在希伯来语学校就老烦我
[1:14:50] – Eat shit, Gabe! – Well, after you eat mine! -吃屎去吧 加比 -你吃我的我就吃你的
[1:14:52] Don’t you dare speak to anyone that way, Stacy Feinman! 你敢再说一遍试试看 史黛西·费曼
[1:14:56] He cusses all the time! And so do you! 他总是骂人 还有你
[1:14:58] You both make spectacles of yourselves back there! 你们都给我老实点
[1:15:00] The pizza there sucks compared to the pizza in New York! 那里的披萨跟纽约差远了
[1:15:03] Well, it is the pizza that we have! 我们就只能吃那种披萨
[1:15:07] And, by the way, did I hear you ask your mother for money? 还有 你是不是又跟你妈要钱了
[1:15:10] Honey, I don’t wanna talk about it. 亲爱的 我不想说这个
[1:15:11] – Don’t you have any pride? – Of course, I do. -你还要不要脸 -我当然要
[1:15:13] – It’s your mother! – We’re strangling, -那可是你妈妈 -我们一分钱都没了
[1:15:16] Suzie. Strangling! 苏茜 一分钱都没有
[1:15:17] The credit card bills alone. 信用卡账单都付不了了
[1:15:19] – Now, until I get my practice up… – When? When? -等我的诊所开张 -什么时候
[1:15:22] I told you. I told you. 我跟你说过了
[1:15:23] It’s when the kids make friends at school, 等孩子们在学校交到新朋友
[1:15:25] and we meet the parents. 等我们认识他们的家长
[1:15:27] – I hate the kids at school! – They suck! -我讨厌学校的那些孩子 -他们烂透了
[1:15:29] They’re a bunch of idiots! 他们就是群白痴
[1:15:30] A brutal murder occurred earlier today, 今天发生了一场谋杀案
[1:15:32] after Mr. Rothbaum attended Sabbath services. 就在罗鲍姆先生参加完安息日礼拜后
[1:15:34] – I said, when? – Yea, dad? -我说了 什么时候 -对啊 爸爸
[1:15:36] Everyone be quiet! 都给我安静
[1:15:37] Sources close to the investigation say it was a hate crime. 调查结果显示是仇恨犯罪
[1:15:43] Mr. Rothbaum was last seen alive at approximately 1:00 pm 在塔尔萨的内柯施德圣会
[1:15:46] By fellow worshippers in congregation Nevei Kodesh, 有信徒最后一次见到他
[1:15:49] here in Tulsa. 大约是在下午一点
[1:15:55] I’m supposed to get three kids out of the car by myself? 你是让我一个人把三个孩子弄下车吗
[1:15:57] Just give me a minute! 稍等一下
[1:16:40] Honey! I’m just gonna, don’t wait up for me! 亲爱的 我得出去一次 别等我了
[1:16:45] What? 什么
[1:16:47] Well, 180 dollars will limit ya, 一百八十块是有点贵
[1:16:49] but it don’t mean you can’t put a bullet 但你不装子弹
[1:16:51] in there that’s gonna pack a wallop. 这枪也不能用
[1:16:53] I… I really don’t need… need the bullets. 我确实不需要子弹
[1:16:56] None of my business, friend, 这事与我无关 但是朋友
[1:16:58] but you carry a firearm, 你既然带了枪械
[1:16:59] You’d better be ready to use it. 就要做好准备使用
[1:17:00] Well, see, it’s… it’s really more for protection. 我只是用来防身
[1:17:05] Now, these here is hollow points. 这有几发达姆弹
[1:17:09] I appreciate that, but, like I said, I’m content… 谢谢 但是 我说过 我
[1:17:14] Dog eat dog. You wanna be the one who’s chowin’ down. 这是个狗咬狗的社会 你得吃了别人才行
[1:17:19] I really don’t… I don’t plan to chow down. 我确实没有那个打算
[1:17:25] I’ll just take the gun. 我还是只买枪吧
[1:17:27] Yup, nope. Well, that’s what… honey, 对 不 只是 亲爱的
[1:17:30] you just got to trust me on this. 这事你要相信我
[1:17:33] Yes, right. 对 对
[1:17:36] Tomorrow night at the latest. 最晚明晚
[1:17:40] Just give ’em… give everyone a big kiss. 替我亲他们每人一下
[1:17:55] And I’m telling you, you was at that rest home, plain as day. 我告诉你 他就像平时那样在疗养院
[1:17:58] And Erica looked like a choirboy. 而艾丽卡看着像是在唱诗班
[1:18:01] So, how could he have been there, here, and in Tulsa? 他怎么可能同时出现在那里和塔尔萨呢
[1:18:05] He was in Tulsa before he was here. 他来这儿之前就在塔尔萨
[1:18:08] This is one big waste of my time. 真是浪费我的时间
[1:18:11] And I tell you what else! 我再告诉你一件事
[1:18:12] I’d better not hear about any vigilante bullshit. 少再拿义务警员那套来糊弄我
[1:18:15] And you know why he would’ve been in Tulsa? 你知道他为什么在塔尔萨吗
[1:18:19] No, Buddy, educate me! 不知道 布迪 说来听听
[1:18:20] Because him and Pug Rothbaum was fixin’ 因为他和发哥正计划
[1:18:23] to make a lot more than grass down here. 把大麻生意搞大
[1:18:25] – Who told you that? – Pug Rothbaum -谁告诉你的 -就是发哥
[1:18:28] He was gonna push me and Jimmy out of Broken Bow. 他想把我和吉米赶出布罗肯鲍
[1:18:31] He was into Pug for more than $200,000 他向发哥借了二十万美元
[1:18:33] for the equipment in his grow house. 买了种植园的设备
[1:18:37] You tellin’ me the truth, buddy? 伙计 你说真的吗
[1:18:52] Ya know, there’s… there’s rumored to be 知道吗 听人说
[1:18:57] excellent noodling in the rivers around Boston. 在波士顿外的河里徒手抓鱼相当有趣
[1:19:06] How about that? 那是什么意思
[1:19:09] Something you might want to confirm. 你想去亲自证实一下吗
[1:19:15] Okay 好吧
[1:19:35] Hey 哥
[1:19:39] You ain’t gonna stop off and see Mom one more time? 你不打算顺路再去看看老妈吗
[1:19:42] I don’t think so. 不了
[1:19:44] Well, I’ll see ya when I see ya. 好吧 到时候再见
[1:19:50] Hello, there. 你好
[1:19:56] You have got to be kidding me. 真的假的
[1:20:00] – You know this guy? – Sort of. -你认识这人吗 -算是吧
[1:20:05] – Well, I’ll be damned. – How can we help ya? -老天爷 -要帮忙吗
[1:20:08] Okay, ah, which of you was it I met on the airplane? 你们谁是我在飞机上碰到的那个
[1:20:13] You! And you murdered Pug Rothbaum! 是你 而是你谋杀了发哥
[1:20:21] – Get in the house! Get in the house! – No! Don’t go there! -进屋去 -不 不准去
[1:20:24] Don’t go there! 不许动
[1:20:25] – Over there! – Just calm down! Just calm down! -在那儿呆着 -冷静
[1:20:29] Calm down! It’s all right! 冷静 没事的
[1:20:30] No, no, you get back… get back… no, no… 不 你给我退回去
[1:20:32] No, no, no… back! Back! 不 退后 退后
[1:20:39] – I got hollow points! – Hollow points? -我枪里是达姆弹 -什么达姆弹
[1:20:43] Join it! Join over! Get in the cluster! Get in the cluster! 去那儿 那里 去跟其他人一起
[1:20:48] No, this is not happening. I’ve got a plane to catch. 这不可能 我还要赶飞机
[1:20:52] Well, I’m afraid I can’t let you do that. 恐怕我不能让你如愿了
[1:20:55] You are not pointing that gun at me. 你不是认真的吧
[1:20:57] – Join the group! – This is not happening! -去跟其他人一起 -这不可能
[1:21:00] – Join the group! – Billy, Billy, Come on. -快去 -比利 过来
[1:21:07] Thank you! 多谢你
[1:21:08] Now, lis…, now, listen. Wha… wha… wha… 现在你给我听好
[1:21:09] Why don’t you stop waving that thing around? 你能不能别拿着枪乱晃
[1:21:11] I don’t wanna hurt anyone. 我不想伤到任何人
[1:21:13] No, all right. Then let’s… let’s just put the gun down, then. 好吧 那就把枪放下吧
[1:21:15] I just wanna talk. 我只想谈谈
[1:21:17] – Why are you doing this? – You flew down here to be his alibi. -你为何要这么做 -你到这儿来 做他的不在场证明
[1:21:23] making him a murderer, and you an accessory. 而他是个杀人犯 你则是同谋
[1:21:27] And this is a christian state. 这是个基督教国家
[1:21:31] We’re very Old Testament. When it comes to murder, 我们都信奉旧约 如果人犯了谋杀罪
[1:21:34] he’ll get the chair, and you’ll get life! 他就要上电椅 而你则是终生监禁
[1:21:37] Who the fuck is this guy? 这个该死的家伙是谁
[1:21:41] You’re an orthodontist. 你是个整牙医生
[1:21:43] I am drowning in debt! I’ve been trying to set up a new practice, 我负债累累 我本想开个新诊所
[1:21:49] but I still owe on the insurance premiums from the last one! 但是我之前那个诊所还欠保险费
[1:21:53] Plus all the equipment! I have a wife and three kids! 还有所有的设备 我要养老婆和三个孩子
[1:21:57] Why don’t you get to the fucking point? 你他妈的到底想说什么
[1:21:59] Until my kids can make friends at school, 只有等我的孩子在学校交了朋友
[1:22:01] and we meet their parents 我们认识了他们的父母
[1:22:02] – No, no, no, listen. – Bill, Bill, hey, Bill! -听着 -比尔 别
[1:22:05] – I am a guy that you met on an airplane! – Keep back! Keep back! -我们不过在飞机上有过一面之缘 -退回去
[1:22:08] I said keep back! 我叫你退回去
[1:22:10] – Really, really, please. – I really mean it. -是吗 -我是认真的
[1:22:13] Get the hell back! 快他妈给我退回去
[1:22:18] Pull the trigger. Put a bullet in my skull. 开枪吧 对着我脑袋来一枪
[1:22:20] I give up. It’s perfect. 我放弃 行了吧
[1:22:40] I’m sorry! I’m sorry! 对不起
[1:22:44] It’s fine. Just go home. 没关系 回家吧
[1:22:46] Billy, we can’t let him go now. 比利 我们不能就这么让他走了
[1:22:48] We are. Just let it go, and everybody just go home. 让他走吧 大家各回各家
[1:22:58] Go, go. 去吧
[1:23:00] -Brady! Brady! – Hey, hey, you! -贝迪 -喂 你
[1:23:01] Where do ya think you’re going? 你要去哪里
[1:23:03] Get back! 别过来
[1:23:07] Bill, no! 比尔 不要
[1:23:15] Brady! 贝迪
[1:23:22] Janet, call 911! 简妮 快报警
[1:23:25] Baby, I think my Mama might have called it. 亲爱的 我想我妈已经报警了
[1:23:29] She might have been right! 真是未卜先知
[1:23:36] Police coming. 警察来了
[1:23:40] Bill. hey, Bill! 比尔
[1:23:44] We’re gonna need an EMT. 快派急救人员
[1:23:47] Bill… hey, Bill! 比尔
[1:23:50] Bill… Bill… Bill… 比尔 快过来
[1:23:54] Gimme that! Gimme it. 给我枪 给我
[1:23:58] Look at me… at me… 看着我
[1:24:01] Go see that rabbi up in Tulsa. 去找那个塔尔萨的犹太牧师
[1:24:04] All those drawings we did at Pug’s. 我们在发哥家画的那些符号
[1:24:06] Tell her we didn’t mean nothing by ’em. 告诉她根本没有任何意义
[1:24:10] Just promise me. You promise me? 答应我 好吗
[1:24:13] You’re gonna tell her yourself. 你自己去告诉她
[1:24:20] Okay, now you ain’t killed nobody. 好了 你没有杀人
[1:24:33] Diogenes Laertius has recorded for us the greek philosopher, 第欧根尼·拉尔修为我们记录了
[1:24:38] and Epicurus’s thoughts on death, 伟大希腊哲学家 伊壁鸠鲁对于死亡的看法
[1:24:41] it is irrational to fear an event. 当事情发生时 我们已不存在
[1:24:44] If when that event occurs, we are not in existence. 那又有何理由 缘生惧怕之心
[1:24:48] And, since when death is, we are not, 死亡降临 一切虚无
[1:24:52] and when we are, death is not, 生命犹在 死亡则否
[1:24:55] Then it’s irrational to fear death. 惧死之心 何来之有
[1:24:59] One might just as well, Epicurus argued, 伊壁鸠鲁还说
[1:25:02] fear birth. 与其恐惧死亡 不如害怕新生
[1:25:06] I was born just a few minutes before my brother, Brady. 我只比我弟弟贝迪早出生几分钟
[1:25:12] He lived life on his own terms, indifferent to fear, 他坚持自己的生活方式 从不畏惧
[1:25:19] either his own, or those of others. 不论是他自己 还是其他人
[1:25:23] And, let’s be honest, 实话说
[1:25:28] by any normal measure, 在任何人眼中
[1:25:31] my brother was a criminal and a colossal fuckup. 我弟弟就是个罪犯废柴烂人
[1:25:37] But, in the years that we were together, 但是 我们一起度过的那段时光
[1:25:43] when we were growing up, 我们一起长大的日子
[1:25:47] he gave me the happiest, freest times 是我最幸福 最自由的时光
[1:25:54] that I will ever know. 之后再也没有过
[1:25:58] I don’t know why it took me so long to realize that. 为什么直到今天 我才明白这一点
[1:26:03] I left little Dixie because of my own fears. 我因为自身的恐惧而离开小迪克西
[1:26:10] My greatest regret is that 而我最后悔的事
[1:26:14] I never told him how difficult that really was. 就是没能告诉他 抛下这一切 对我来说是那么艰难
[1:26:31] Bolger, how’d you get those scars? 博杰 你这些伤疤哪里来的
[1:26:34] Prison, with your brother. 和你弟弟一起蹲牢房时弄的
[1:26:36] My brother wasn’t in prison. 我弟弟没进过监狱
[1:26:38] Two years on possession. I think he ain’t wanted you to know that. 他蹲了两年号子 他应该是不想让你知道
[1:26:45] Saved my life, too. 他也救了我的命
[1:26:48] Three guys jumped me with box cutters. 有三个家伙带着美工刀朝我扑过来
[1:26:50] Your brother, Brady, went berserk, 你弟弟 贝迪他一下子暴跳如雷
[1:26:53] kept the both of us alive in there. 我俩才没死在那儿
[1:26:59] Can’t believe he never… 难以置信 他从来没
[1:27:02] Wished I could’ve repaid the favor. 现在都没机会报答他了
[1:27:06] So tell my baby I said so long 告诉吾爱 我说再见
[1:27:09] Tell my mother I did no wrong 告诉妈妈 我没做错
[1:27:12] Tell my brother to watch his own 告诉弟弟 自己保重
[1:27:15] Tell my friends to mourn me none 告诉朋友 请别悲伤
[1:27:23] I’m chained upon the face of time 身陷时间的长流
[1:27:26] Feelin’ full of foolish rhyme 感受可笑的韵律
[1:27:29] There ain’t no dark till something shines 有了亮光 才能感受黑暗
[1:27:32] I’m bound to leave this dark behind 我要脱离这一片黑暗
[1:27:40] So, to what do I owe this visit? 请问有何贵干
[1:27:45] My brother killed Pug Rothbaum. 我弟弟杀了罗鲍姆
[1:27:50] Your brother? 你弟弟
[1:27:52] Who’s the… same man 就是那个
[1:27:56] who was shot by Ken Feinman. 被肯·费曼杀死的人
[1:27:59] Have you told the police? 你告诉警察了吗
[1:28:04] I will. 我会的
[1:28:10] He wanted you to know that it wasn’t a hate crime. 他想告诉你 这不是仇恨犯罪
[1:28:15] I find it hard to believe your brother didn’t have something against Jews. 我很难相信 你弟弟没干过反犹的事
[1:28:19] I know, but he didn’t. 我知道 但他没有
[1:28:25] Then I’ll have to believe you. 那我就相信你吧
[1:28:34] Is there something else? 还有什么事吗
[1:28:39] Why… why do you think… 你觉得为什么
[1:28:44] Why do we… 为什么我们
[1:28:46] We are animals, Professor Kincaid. 我们是动物 金凯教授
[1:28:53] brains that trick us into thinking we aren’t. 大脑欺骗了我们 自以为高人一等
[1:28:57] What do I… what can I do with that? 我该怎么办
[1:29:01] – Repair. – What? -修复 -什么
[1:29:04] All of us, you, me, 我们所有人 你和我
[1:29:07] your brother, Pug… 你弟弟 罗鲍姆
[1:29:12] We break the world. 我们破坏了这世界的秩序
[1:29:18] Help repair it. 所以就得去修复它
[1:30:07] Hey, come on over here. 喂 过来这边
[1:30:28] What’s this about, Bolger? 这算什么 博杰
[1:30:30] I’ll let Billy speak. 让比利说吧
[1:30:33] Have a seat. 请坐
[1:30:37] Well, go on, say whatcha got to say. 好吧 你有什么话要说
[1:30:41] My brother had a lot of equipment. 我弟弟有很多设备
[1:30:42] – His grow house. – Yea -他的种植园 -是的
[1:30:46] We talked to a lawyer. The police can’t confiscate it. 我们跟律师谈过 警察不能没收它
[1:30:51] Now, it’s a high quality system. It’s hydroponic. 这是个高质量的水培系统
[1:30:54] I’m proposing to sell it to you. 我想把它卖给你
[1:30:58] That’s the whole list. 这是所有物品清单
[1:31:01] That’s at a… a discount price. 给你算折扣价
[1:31:08] Yea, well, I don’t see it quite like this. 好吧 我可不能接受
[1:31:12] Why not? 为什么
[1:31:14] Because your brother never paid Pug for that equipment. 因为你弟弟的这套设备是发哥出的钱
[1:31:19] So what? 那又怎么样
[1:31:20] So why I gotta pay you for it? 那我干嘛要给你钱
[1:31:22] Because my brother is dead. I have to cover funeral costs. 因为我弟弟死了 我得承担葬礼费用
[1:31:27] He had bills that weren’t paid. 还有一堆没付的账单
[1:31:30] He had a mortgage, and his wife is expecting a baby now. 按揭贷款 他妻子快生孩子了
[1:31:33] Okay, all I’m trying to do is to cover his debts 好吧 我只想帮他还债
[1:31:36] and leave his family with a little something. 给他家人留点积蓄
[1:31:39] – Can you understand that? – Well, I’m one of his debts, see. -你明白吗 -好吧 我就是他的债主之一
[1:31:43] Ya know, before your brother and Bolger got out of the penitentiary, 知道吗 在你弟和博杰出狱之前
[1:31:47] I had this whole area, southeastern Oklahoma. 这整块俄克拉荷马的东南部都我说了算
[1:31:50] and Pug Rothbaum come to me for his grass! 罗鲍姆到我这来就是为了他的大麻
[1:31:54] And now you’re going to have all of that again and better product besides. 现在都还给你 而且还比以前更好
[1:31:59] Your brother owes me that equipment! 那套设备本来就是我的
[1:32:01] Come on, man! Don’t you want to repair the world? 得了吧伙计 你就不想修复这个世界吗
[1:32:06] – What? – We’re breaking the world! -啥 -我们破坏了这个世界
[1:32:09] Don’t you want to fucking repair it? 你他妈的不想修复它吗
[1:32:12] What I want is for you to give me that equipment and then to go back east 我他妈的要你把这套设备还给我
[1:32:16] With all the other faggots who think 接着你就给我滚回纽约
[1:32:18] that New York city is the only place on earth. 回去找那群唯纽约独尊的娘娘腔去吧
[1:32:21] – I don’t live in New York. – Well, that don’t mean that -我不住纽约 -就算是这样
[1:32:23] you don’t think you’re better than us! Now, do it. 你还是觉得自己高高在上 是吧
[1:32:25] You know what? We are better than you! 告诉你 我们是比你强
[1:32:27] We use our powers of thought! 我们有思考的力量
[1:32:30] – Don’t you turn your back on me! – Fucking hick! -别背对着我 -该死的乡巴佬
[1:32:34] – Don’t you walk away! – Just keep walking. Don’t look back. -你敢走 -继续走 别回头
[1:32:39] – Watt’s wife. – Who? -我才不像罗得的妻子这么蠢呢 -谁
[1:32:41] She turned into a pillar of salt. 她一回头 就变成了一根盐柱
[1:32:46] Motherfucker. 混帐东西
[1:32:56] Help! Help me! 救命 救我
[1:32:58] – I can’t. – Get it out! -我做不到 -拔出来
[1:33:00] It’s a bow. I think got a fletchette. 这是支弩箭 应该有空气动力装置
[1:33:39] Oh, my God! No, no, no! 上帝啊 不要
[1:34:15] He’s been shot! Fuckin’ arrow! 他受伤了 被见鬼的箭所伤
[1:34:18] How long ago? 多长时间了
[1:34:19] About 10 minutes. 有十分钟了
[1:34:26] Keep him on his side. 让他侧躺着
[1:34:31] Let’s get some vitals. 保护重要器官
[1:34:40] Give me a line there. 给我线
[1:34:41] Here you go. 来
[1:34:48] Open it up. 打开
[1:34:53] Folks, wanna come with me. 诸位 过来
[1:35:04] Now, the arrow missed his heart by an inch 这支箭离他的心脏仅有一英寸
[1:35:07] and his spine by centimeters. 离他的脊柱仅有几厘米
[1:35:10] So, what does this mean for him? 这意味着什么
[1:35:13] Well, it’ll be a long recovery. 需要很长时间才能恢复
[1:35:17] I guess I don’t need to tell ya this, but you saved his life. 不用我说 是你救了他的命
[1:35:38] Yes, yes, yes, dear… 好吧 亲爱的
[1:35:42] Billy, it’s fixin’ to rain. 比利 要下雨了
[1:35:48] Thanks. Mom. 谢谢 妈妈
[1:36:03] I think I’m just gonna sit here for a while. 我想在这里坐一会
[1:36:08] In the rain? 在雨里吗
[1:36:13] I used to be so scared of these summer storms. 我过去很怕夏季暴风雨
[1:36:17] And when I went east, I missed them. 去了东部后 不禁又想念起这种感觉
[1:36:21] I was so frightened, I used to hide in the closet and cover my ears. 我以前很害怕 总是躲在壁橱里捂住耳朵
[1:36:25] And I hated that. 我讨厌那样
[1:36:27] So, I went to the library, and I studied them, 所以我去图书馆研究暴风雨
[1:36:33] learned everything I could about them. How they happened, 学习了一切 发生的原理
[1:36:37] what made them happen, 产生的原因
[1:36:38] the name of every cloud. 每种云的名字
[1:36:41] And? 之后呢
[1:36:44] They still happened. 暴雨还是照常发生
[1:36:48] Mind if I stay out here with you? 我在你身边陪你 不介意吧
[1:36:52] I wish you would. 我希望如此
[1:37:14] Lonely are the free 孤独即是自由
[1:37:17] ‘cuz there ain’t that many of ’em 少有人如同你我
[1:37:19] They don’t walk like you and me 这般漫步
[1:37:25] They just tumble in the breeze 只这么在风中凌乱
[1:37:29] Lighter than a feather all together separately 轻如鸿毛
[1:37:37] That’s how it supposed to be, no matter where they wander, 理所当然 不论在哪徘徊
[1:37:42] from post to in-between, 从过去到现在
[1:37:45] from here to over yonder, there’s no place for them to land 从这里到那里 无处可依
[1:37:54] Lonely are the free 孤独即是自由
[1:38:00] The silent are the strong, not so much as a whisper, 沉默即是坚强 不同于耳语者
[1:38:05] tell ya anything is wrong. 告诉你一切皆是错
[1:38:11] You’ve known all along that you can’t help but listen 你心底一直明白 只是无法自制聆听
[1:38:16] And now the moment’s gone 现在一切都已过去
[1:38:23] It keeps you hanging on until the 正是你才如此坚持
[1:38:26] stillness signaling the breaking of the dawn 直到打破寂静 迎来曙光
[1:38:31] Is shattered by the sirens, singing sacrificial songs. 那是汽笛声吗 仿佛献祭的歌曲
[1:38:40] The silent are the strong. 沉默即是坚强
2009年

Post navigation

Previous Post: Amelia(艾米莉亚:伴你起航)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Bug’s Life(虫虫特攻队)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme