Skip to content

英美剧电影台词站

Landscape in the Mist(雾中风景)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Landscape in the Mist(雾中风景)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:雾中风景
英文名称:Landscape in the Mist
年代:1988

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:15] Are you afraid? 你怕吗
[00:16] No, I’m not afraid. 不怕
[00:31] Express 290 with destination Germany now arriving on Track One. 前往德国的290特快现已抵达一号轨道
[00:43] Departure time 21:00 将于21:00出站
[01:02] Your attention please! 请注意
[01:04] Express 290 for Germany arriving on Track One. 前往德国的290特快现已抵达一号轨道
[01:26] You here again? 怎么又是你们
[01:31] What are you doing here night after night? 你们怎么每晚都在这
[01:54] I dreamt about him last night. 我昨晚梦到他了
[01:57] He seemed bigger than the other times. 他看起来比以往都高大
[02:00] Come on! 快
[05:27] Go to sleep! 快睡觉
[05:30] When are we going away? 我们什么时候走
[05:33] Go to sleep! 快睡觉
[05:34] Will you tell me the story? Again? 你能给我说一下那个故事吗 又听一遍吗
[05:42] In the beginning was the darkness… and then there was light. 开始是一片漆黑 然后有了一丝光亮
[05:48] And the light was divided from the darkness… 那道光来自于黑暗
[05:52] and the earth from the sea… and the rivers, the lakes… 然后大地从海中浮现 然后就有了河流 湖泊
[06:03] and the mountains were made And then the flowers and the trees… 接着又有了高耸的山峰 繁花盛开 绿树成荫
[06:09] the animals… the birds… 动物们和小鸟也出现了
[06:14] It’s Mummy! 妈妈来了
[06:16] This story will never finish. 这故事总是讲不完
[06:19] She keeps coming and stopping us all the time. 她每次都会来 然后就打断了我们的故事
[08:00] Hullo Seagull! 海鸥你好
[08:05] Seagull! 海鸥
[08:22] Hullo, Seagull! 海鸥你好
[08:31] It’s going to rain and my feathers will get wet. 要下雨了 我的羽毛会被淋湿的
[08:36] I’m going away. 我要离开了
[08:38] Where are you going? 去哪儿
[08:40] To Germany. 去德国
[08:42] Every day you go away to Germany. 你每天都说你要去德国
[08:45] Alexander, we’re late! 亚历山大 我们要迟到了
[08:47] Goodbye! 再见
[08:53] What’s Germany like? 德国是什么样的呢
[09:02] In three minutes Express 290 will be leaving 一号轨道上前往德国的290特快
[09:06] for Germany on Track One. 将在3分钟后出站
[09:42] Come on! 快
[10:10] We made it! 我们成功了
[10:17] We made it! 我们成功了
[11:18] Dear father, 亲爱的父亲
[11:21] We are writing because we have decided to come and find you. 我们写信是因为我们已经决定动身去找您了
[11:27] We have never seen you and we miss you. 虽然我们未曾谋面 但我们十分思念您
[11:32] We talk about you all the time. 我们总是在谈论您
[11:36] Mummy will be upset that we’ve gone. 我们就这样走了 妈妈知道了肯定会很伤心
[11:38] Deep down inside we love her, don’t think we don’t… 我们是爱她的 不要误解我们
[11:44] but she doesn’t understand anything… 但她根本不懂我们
[11:48] We don’t know what you look like… 我们不知道您长什么样子
[11:51] Alexander says all sorts of things… 亚历山大老是对此充满想象
[11:54] He dreams about you. We miss you so much. 他总是梦到你 我们真的好想你
[12:01] Sometimes on my way home from school… 有时候 在我放学回家时
[12:05] I think I hear footsteps behind me… 我觉得我听到了身后的脚步声
[12:08] your footsteps… 您的脚步声
[12:11] and when I turn to look… there is no one. 但当我转身时 我身后空无一人
[12:16] Then I feel very lonely. 那时就觉得好孤独
[12:22] We don’t want to be a burden to you… 我们并不想成为您的负担
[12:25] we just want to get to know you and then we’ll go away again. 我们只想有个机会了解您 然后我们就会离开
[12:31] If you send us a reply… 如果您要回复我们
[12:34] Do it with the sound of the train… 就伴着火车的声音吧
[12:38] tatan… tatan… tatan… tatan… 踏跶 踏跶 踏跶 踏跶
[12:45] here I am… I am waiting for you… 我在这儿 我在这儿等你
[12:49] tatan… tatan… 踏跶 踏跶
[13:06] Tickets please! 请出示车票
[13:28] Hey, tickets! 嘿 车票拿来看一下
[13:35] Have you got tickets? 你们有票吗
[14:42] I don’t know what you’re going to do… just sort things out. 我不知道你们想要干什么 你们自己解决吧
[15:22] Sit down. 坐下
[15:25] Where are you coming from? 你们从哪儿来的
[15:34] Orchomenos? 奥尔霍迈诺斯吗
[15:36] Clear the track for the 290. 为290号腾出轨道
[15:41] Announcing the arrival of Express 290. 并广播290特快即将到站
[15:47] Yes, yes, yes. 对 对 对
[15:58] At least tell me where you’re going. 至少跟我说一下你们要去哪儿吧
[16:01] Cat got your tongues. 哑了吗
[16:08] Hell, I’m not going to do the cops’ work for them. 见鬼 警察的事儿还是交给警察做吧
[16:17] We’re going to our uncle. 我们要去找我们的舅舅
[16:21] So you’ve decided to speak. 终于说话啦
[16:26] Good girl! 这才乖嘛
[16:32] Well? 所以呢
[17:52] How did you get here? 你们怎么到这儿的
[17:56] And is that Alexander? 那是亚历山大吗
[18:00] What’s up? 怎么了
[18:01] They were found without tickets on the express for Germany. 他们在去德国的特快车上被发现 还没有买票
[18:03] They said they were coming to find you… 他们说他们是来找你的
[18:05] Difficult children. I had to pry every word out of them. 真是熊孩子 他们根本不肯张嘴答话
[18:08] Come here, come here and tell me what’s going on. 快过来 过来跟我说说到底怎么了
[18:28] Fine then, everything’s settled you don’t need me any more. 好吧 问题都解决了 没我什么事儿了
[18:30] Just a moment! 等一下
[18:34] Look here… 听着
[18:37] I can’t get involved. I’m not getting involved. 我不想和这些事扯上关系 别把我牵扯进来
[18:43] Aren’t you their uncle? Yes… I am their mother’s 你不是他们的舅舅吗 是的 我是他们妈妈的
[18:50] Brother… but we’ve been out of touch for years. 哥哥 但是我们已经多年没联系过了
[18:58] I can’t take the responsibility. 我负不起这个责
[19:01] The whole thing’s my sister’s fault. 整件事都是我妹妹的错
[19:07] Did she have to tell them that their father’s in Germany? 她干嘛非要跟孩子说他们的爸爸在德国
[19:11] What father? What Germany? 什么父亲 什么德国
[19:13] She doesn’t know who their father is! 她根本就不知道谁是他们的父亲
[19:14] There is no father… there is no Germany. 根本就没什么父亲在德国
[19:18] The whole thing’s a big lie. 整件事都是个大幌子
[19:25] And for what reason? 为什么要骗他们呢
[19:28] Because she didn’t want to tell them they’re illegitimate. 因为她不想让孩子们知道自己是个私生子
[19:31] And this is the result! But why Germany? 这就是为什么 但为什么非要说德国呢
[19:34] How should I know? 我咋知道
[19:36] So that they have something to dream about. 估计是这样能给孩子们想象的空间吧
[19:38] Look here… don’t get me involved in this. 听着 不要把我牵扯进来
[19:41] Notify their mother. 快通知他们的妈妈吧
[19:48] You’re lying! You’re lying! 你骗人 你在撒谎
[19:51] Our father is in Germany! You’re lying! 我们的父亲就在德国 你骗人
[19:55] Our father is in Germany! You’re lying! 我们的明明父亲就在德国 你骗人
[20:36] Wait here! 在这等着
[21:12] It’s snowing! 下雪了
[21:27] It’s snowing! 下雪了哎
[21:49] It’s snowing! 快看下雪了
[21:53] It’s snowing! 下雪了
[22:04] He slipped the rope round his neck… 他滑动了他脖子上的绳子
[22:15] He slipped the rope round his neck… 他滑动了他脖子上的绳子
[22:41] He slipped the rope round his neck… 他滑动了他脖子上的绳子
[24:10] Dear father, 亲爱的父亲
[24:14] How were we able to wait so long? 我们为什么要如此苦苦等待
[24:18] We’ve been traveling like a leaf… blowing in the wind. 我们像一片落叶那样 在风中飘零
[24:23] What a strange world! 这个世界是多么的奇怪啊
[24:27] Suitcases… freezing railway stations… 手提箱 冰冷的铁路站
[24:31] words and gestures we don’t understand… 我们无法理解的语言的手势
[24:35] and the night which scares us! 还有这令人恐惧的漫漫长夜
[24:40] But we are happy. We are moving on. 但我们很高兴 至少我们在前进
[27:09] Damn! 该死
[28:16] He’s dying. 它快死了
[29:15] He’s dead. 它已经死了
[31:06] Hello there! 你好啊
[31:10] What are you doing in this wilderness? 你们在这荒山野岭干什么
[31:13] The town’s still a long way off. 还有好长一段路才能到小镇呢
[31:20] There’s lots of room back there. 后面还有很多空位
[32:03] I don’t eat children. 我又不会把你们吃了
[33:04] You haven’t told me where you’re going. 你们还没说你们要去哪儿呢
[33:11] Far away. 我们要去一个很远的地方
[33:13] Okay, I’ll drop you off in town. 好吧 那我就把你们送到小镇上吧
[33:28] They’re stage costumes. And that one there’s mine. 这些都是戏服 那件是我的
[33:35] What do you do? 你是干什么的
[33:44] I make people laugh… 我负责把人们逗笑
[33:49] and cry. 也让他们嚎啕
[33:53] D’you know how difficult that is? 你知道那有多困难吗
[33:57] What d’you play? 你演什么
[34:08] My part. 我的角色就是
[34:19] Seven knocks on the stage… 舞台敲了七下
[34:23] then three… 再敲三下
[34:28] and the curtain goes up 然后幕帘升起
[34:32] The accordion player plays the overture… 手风琴弹起前奏
[35:02] and I enter. 然后我就上场啦
[35:07] The day dawned and Pleiades shone in the sky. 黎明破晓 昴宿星团在天上闪闪发光
[35:10] What’s Pleiades? 昴宿星团是什么
[35:12] It is the morning star… 就是晨星啊
[35:17] the dawn star… which goes out just before daybreak. 那是破晓前的星星 它在日出前出现
[36:10] Let her rest… you must have walked a long way. 让她休息一会儿吧 你们肯定走了不少的路
[36:14] Want to see something? Come on! 想看点有趣的东西吗 快过来
[36:42] – D’you like it? – Is it yours? – 你喜欢吗 – 是你的吗
[36:45] There they are! They’re coming! 他们来了 他们来了
[37:56] What happened? 怎么了
[37:57] Nothing… 没事
[37:58] We couldn’t get theatre… Do something! 我们找不到剧院 快想点办法呀
[38:01] Orestes, 奥列斯特
[38:03] grandfather will die if we don’t find a theatre. 如果我们找不到剧院的话 爷爷就会死的
[38:08] Do something! Okay, I’ll go to the Pantheon. 想点办法呀 好的 我去万神殿看看
[38:11] I’ll meet you back here, okay? 待会儿在这见 知道吗
[38:18] Did you see them? 你看到他们了吗
[38:19] They’re sad. Times have changed. 他们一脸愁容 时代变了
[38:26] Everything’s changed. And ravaged by time they wander 一切都变了 时光荏苒 他们还是倔强的
[38:32] stubbornly all over Greece… always performing the same play. 在全希腊表演一样的剧目
[38:45] I’ve got something to do. 我有点事要办
[38:57] Let her sleep… 就让她睡会儿吧
[38:59] I’ll be back. 我会回来的
[39:03] Is your name Orestes? 你是叫奥列斯特吗
[40:52] A sandwich please… 请给我个三明治 谢谢
[40:54] D’you have money? 你有钱吗
[40:55] No, but I’m hungry. 没有 但我好饿
[40:58] Yes, you’re hungry, but you know… to eat you need money! 是 你饿了 但是你得知道 要付钱才有东西吃
[41:03] Even I pay when I’m hungry. 我饿的时候也要花钱买食物
[41:06] Yes, but I don’t have any money and I’m hungry. 好吧 但是我没有钱 我好饿
[41:10] I understand. 我懂
[41:14] Listen, if you want to earn money for your food… 听着 如果你想挣你的饭钱
[41:17] you can clear all the tables you see in here… 你要把这里所有的桌子都清理干净
[41:21] you’ll work a little and then you’ll eat. Agreed? 你要先干点活 之后才有东西吃 可以吗
[41:44] All of them? 全部桌子吗
[41:47] Clear them up. 快去清理吧
[43:15] Hey, what’s going on here? 嘿 你在干嘛
[44:55] Seagull! 海鸥
[44:58] Seagull! 海鸥
[45:02] Seagull! 有海鸥
[45:07] I found it 找到他了
[45:17] It’s flying away 飞走了
[45:20] Where have you been? 你跑去哪儿了
[45:23] See… I earned it for you… I worked. 看 我给你赚的 我工作换来的
[46:10] You’re funny kids, you know that? 知道吗 你们两个小孩挺奇怪的
[46:16] It’s as if you don’t care about time going by… 尽管我知道你们肯定在忙着赶路
[46:19] and yet I know that you are in a hurry to leave. 但感觉你们一点也不在乎时间
[46:24] It’s as if you’re going nowhere… 看起来你们好像漫无目的
[46:27] and yet you’re going somewhere. 但你们却显得目标坚定
[46:30] You do know where you’re going, don’t you? 你们知道你们要去哪 对吧
[46:32] You’re funny too. 你也挺奇怪的
[46:36] Me? 我吗
[46:39] I’m a snail slithering away into nothingness… 我是只漫无目的的蜗牛 到处爬啊爬的
[46:42] I don’t know where I’m going. 不知道自己将何去何从
[46:46] Once I thought I knew. 我曾经认为我目标明确
[46:50] Where am I going? 我将要去哪儿呢
[46:56] The only thing I know for sure is that in a few days… 我唯一可以确定的是 几天后
[46:59] I’ll be going into the army… to do my military service. 我就要去参军了 服兵役
[47:16] What is it? 那是什么
[47:41] Can’t see anything. 什么都看不清
[47:44] Look carefully. 再仔细看看
[47:48] Nothing. 什么也没有
[47:51] Can’t you see? 你看不到吗
[47:54] Behind the mist… in the distance… can’t you see a tree? 迷雾之后 遥远天际 有一棵树 看不到吗
[48:03] No. 没有
[48:07] Me neither. I was kidding. 我其实也没看到 我开玩笑呢
[48:11] Will you give it to me? It’s yours. 这个可不可以给我 给你吧
[48:51] Where are we? 我们在哪儿
[49:08] Good morning! 早上好啊
[49:27] In the meantime the Turks took Afion Karahisar… 同时 土耳其人夺走了艾弗隆卡拉希撒
[49:33] It was in August of l922. 这发生在1922年的8月
[49:35] After the Germans left… in the autumn of l944… 德国人离开后 在1944年的秋天
[49:37] the front began to break… …the British marched into Athens… 前线开始扛不住了 英国进军雅典
[49:41] The first government of National Unity was formed. 建立了第一个全国一致的政权
[49:43] There were rallies… enthusiasm. 当时有很多集会 热情高涨
[49:47] Because everyone had believed in the liberation… 因为人们都坚信解放
[49:51] and in alliances and in the Allies. 坚信联盟和盟友
[49:56] I’m your partner 我是你的同伴呀
[50:03] Come child… let me comb your hair… 孩子快过来 我给你梳梳头
[50:07] That’s no way for the hair of a pretty child like you to look. 你这么俊的孩子头发可不能像这个样子
[50:14] Who’ll do the train? 谁来训练
[50:18] …and seeing the Nazi collaborators… 勾结纳粹分子
[50:22] free and rearmed by the British… 被英国释放和武装
[50:25] We felt betrayed. 我们感觉被背叛了
[50:29] We were notified to stage a demonstration. 我们收到通知去组织一场示威游行
[50:32] I was arrested at the end of l947. 我在1947年年底被逮捕
[50:38] After the Germans left… in the autumn of l944… 在德国人离开后 那是1944年的秋天
[50:42] the British marched into Athens. 英国进军雅典
[50:46] The first government of National Unity was formed. 建立了第一个全国一致的政权
[50:49] There were rallies. There was enthusiasm. 当时有很多集会 热情高涨
[50:52] Because everyone believed in alliances and in the Allies. 因为每个人都坚信联盟和盟友
[50:56] I keep forgetting the beginning. 我老是忘了开头
[50:59] Let’s figure out how must we lost 让我们来想想我们是怎么失败的
[51:00] …events intervened, sounds, 各种干涉事件 警报
[51:08] …ships intervened from the raging open sea… 从茫茫大海直奔而来的军舰
[51:10] People are calling out… my breast… 人们都在呼唤 我的内心
[51:15] the factories… 工厂
[51:17] October 1917. 1917年十月
[51:19] October ‘l7. L936… 十月17号 L936
[51:21] December 1944. 1944年的九月
[51:24] For this I will keep on wearing the rags I wore… 正因如此 我要一直穿着我当时的破烂衣裳
[51:26] when the French revolution bore me… when you bore me 当我对法国大革命厌烦的时候 当我对你厌烦的时候
[51:29] Mother Spain… 西班牙修女
[51:33] a dark conspirator. 一个黑暗的阴谋家
[51:35] Here we go 快开始吧
[52:01] The play that we are going to perform for you tonight… 我们今晚带给大家的是
[52:04] is Spyridon Peresiades’ immortal love story… 斯皮里东皮瑞赛登斯不朽的爱情故事
[52:07] Golfo, the Shepherdess… 牧羊女戈尔芙
[52:12] with a select company of famous actors, 为大家表演的是经过精挑细选的著名演员们
[52:15] young and not so young. Golfo’s tragic love… 不论老少 戈尔芙的爱情悲剧
[52:18] will touch the depths of your heart… and all… 肯定会触及你的内心深处
[52:27] I’m sorry you people… it’s out of the question. 遗憾的通知大家 这行不通
[52:30] They want the auditorium for a dance and paying big money. 他们想要一个租金昂贵的体面能跳舞的大礼堂
[52:34] This era is really terrible 这都是什么年代啊
[52:37] We’ve worked together for so many years, but… 我们一起共事了那么多年
[52:40] I’m sorry! 很抱歉
[52:47] Orestes, take me to town. 奥列斯特 带我去镇上
[52:51] Let’s go find some place else 我们另外去找个地儿
[54:45] I dreamt of him again last night. 我昨晚又梦到他了
[55:22] I can’t walk any further 我走不动了
[56:19] Where are you going? 你们去哪儿
[56:20] Up north. 去北方
[56:22] Come on! 上车吧
[57:01] Are you hungry? 你们饿吗
[57:21] For three… 三人份
[57:29] and wine, honey. 亲爱的 还要红酒
[57:58] Are you going very far north? 你们要上很远的北方吗
[58:00] Why? 为什么
[58:03] I’ve come! 来了
[58:06] Are you new? 你是新来的吗
[58:08] Can’t you tell? 你说呢
[58:18] Where are you going? 你们打算去哪儿
[58:21] -Up north. -Up north where? -北方 -北方哪儿
[58:25] I’ve come again. 我又来上菜啦
[58:28] I’m coming too. 我也想上 我的菜
[58:35] Dude 兄弟
[58:41] I want that woman 那个女人是我的
[58:45] The rookie? 那个新来的吗
[58:49] Did you hear me? 你懂我的意思吗
[59:01] I’m busy anyway 总之我也忙
[59:26] Got it 懂了
[59:44] Take them with you. 把吃的带走吧
[1:01:18] I’m going in the back to get a little sleep. 我要到后面去打个盹儿
[1:02:21] Come here a minute. 待会儿过来
[1:02:26] Come with me I’m telling you. 跟你说 快跟我走
[1:03:45] Voula! 沃拉
[1:03:59] Voula! 沃拉
[1:04:04] Voula! 沃拉
[1:04:08] Voula! 沃拉
[1:08:01] Dear father, 亲爱的父亲
[1:08:05] How far away you are! 您到底距我们有多远啊
[1:08:09] Alexander says that in his dream you seemed very close… 亚历山大说在他的梦中 您好近好近
[1:08:18] if he stretched out his hand he would have touched you. 近得好像他一伸手 就能碰到您
[1:08:29] We are traveling continually. 我们还在继续旅行着
[1:08:33] Everything goes by so fast… 身边的一切都飞驰而过
[1:08:36] cities… 所有的城市
[1:08:38] people… 所有的人
[1:08:42] but sometimes we get so tired… 但有时候我们好累
[1:08:46] to tired to know where we are 累得都不知道我们身处何地了
[1:08:49] We sometimes even forget Dad 我们甚至有时候会忘了爸爸
[1:08:54] Then we get lost. 然后我们就迷茫了
[1:08:58] Alexander has grown up a lot. 亚历山大长大了好多
[1:09:00] He has become very serious. 他变得严肃了
[1:09:03] He gets dressed all by himself. 他能自己穿衣服了
[1:09:06] He says things you wouldn’t expect… 老是说一些让人出其不意的话
[1:09:10] I have been very ill the past few days. I was burning up… 过去几天我病了 全身热得跟火烧一样难受
[1:09:17] now I’m slowly getting better. 现在病情在慢慢好转
[1:09:21] But it’s such a long way to Germany! 但德国真的好远啊
[1:09:47] Yesterday I even thought we should give it up… 昨天我甚至想到要不我们就放弃了吧
[1:09:52] What is the use of carrying on… 继续这样有什么用呢
[1:09:56] that we shall never get there. 总之我们一辈子也到不了那儿
[1:09:59] Then Alexander got mad… the way grown-ups get mad… 然后亚历山大很生气 像那些大人那样生气
[1:10:05] and he told me I was betraying him. 他说我背叛了他
[1:10:08] I was ashamed. 我羞愧难当
[1:10:17] D’you miss Mummy? 你想妈妈吗
[1:10:43] We each write to you the same things 我们给你写的基本都是一样的事儿
[1:10:47] and we both fall silent before each other… 而且我们经常在对方面前哑口无言
[1:10:51] looking at the same world… 看着外面同样的世界
[1:10:55] the light… and the darkness… and you. 光明 和黑暗 还有您
[1:15:00] That’s it! I know it! 就是这辆车 我认识
[1:15:22] We were on the train… 我们当时在火车上
[1:15:25] and the train stopped… and the police came on… 然后火车停了 警察上来了
[1:15:30] and we ran all the way here… and here we found more policemen. 我们就一路跑到了这儿 但这里的警察更多
[1:15:33] You must help us get away. 你一定得帮助我们逃走
[1:16:25] We got away! 我们跑出来了耶
[1:16:26] The sea! 是大海
[1:16:45] Didn’t I say you were funny kids? 我有没有说过你们两个很奇怪
[1:16:59] And now hold tight. We’re taking off! 抓紧啦 我们要起飞了
[1:17:24] Are you scared? 你怕吗
[1:17:26] No… 不怕
[1:17:27] I don’t want it ever to end. What? 我希望这永远都不要结束 什么不要结束
[1:17:30] This. 这个
[1:18:04] If it was summer we could swim. 如果是夏天的话我们还可以游泳
[1:18:06] Yeah 是啊
[1:18:09] I’m thirsty… 我渴了
[1:18:11] Come on! 快过来
[1:18:24] A beer and two orange drinks. 一瓶啤酒 两杯橙汁
[1:18:54] Where are we going afterwards? 那我们接下来去哪儿
[1:18:56] To Thessaloniki, remember? 去塞萨洛尼基 记得吗
[1:19:00] Didn’t I tell you that night… that in a few days… 我不是几天前晚上跟你们说过吗
[1:19:04] I would leave the company and go into the army? 我要离开剧团 去参军了
[1:19:07] How about you? 你们呢
[1:19:10] I’m not asking. I realize I mustn’t ask. 我不是在质问 我知道我什么都不该问
[1:19:15] The only thing you gave me to understand… 你们唯一让我了解的事儿就是
[1:19:17] is that you must catch a train at all costs. 你们必须不惜一些代价搭上火车
[1:19:29] Shall we dance? 我们能跳个舞吗
[1:19:34] I don’t know how to dance. 我不会跳舞
[1:19:43] I’ll show you. 我可以教你
[1:21:29] Let’s leave her alone… 让她一个人待一会儿吧
[1:21:32] Today’s she’s discovered something very great! 她今天发现了一件重大的事儿
[1:21:36] We must leave her alone. 我们得让她一个人待一会儿
[1:22:36] Our journey ends here. 只能到这儿了
[1:22:39] At least mine does. 至少对我来说是这样
[1:22:51] Don’t let’s go yet! 先别走
[1:22:56] What? Aren’t you leaving? 怎么了 你不是要走吗
[1:23:03] Not yet. 不急
[1:23:08] Aren’t you catching the train? 你们不是要去赶火车吗
[1:23:12] In the evening. Not yet. 那是晚上的火车 还不急
[1:23:29] So we don’t have to leave until evening 那么我们可以一起待到晚上啰
[1:23:41] I’m insane, too for I feel excited 我太开心了 开心的要发狂了
[1:23:52] Let’s go 走吧
[1:24:07] Let’s go 走吧
[1:24:48] What are you doing? 你们这是在干什么
[1:24:55] Have you gone mad? 你们疯了吗
[1:24:58] You’re selling off the costumes? 你们在卖这些戏服
[1:25:01] Who decided it? 谁出的主意
[1:25:11] Where’s grandfather? 爷爷在哪儿
[1:25:15] He’s not well… understand? He doesn’t want to come out. 他不太好 你知道的 他不想出来
[1:25:29] These are the ones. 就这些
[1:25:41] Some day I’ll open my mouth… 总有一天我会开口
[1:25:44] the gardens will fill with waterfalls… 花园里会有很多悬瀑
[1:25:48] in the same courtyards… the arsenals. 在同样的院子里 兵工厂
[1:26:38] I don’t like funerals. 我不喜欢丧礼
[1:26:43] Goodbye. 再见
[1:26:57] ‘Bye. 再见
[1:35:49] If I were to shout, who would hear me… 如果我大叫的话 谁能在天使军团中
[1:35:55] out of the armies of angels? 听到我的声音呢
[1:38:31] D’you want it? 想买这辆摩托吗
[1:38:42] How much? 多少钱
[1:38:46] How much are you giving? 你出多少
[1:38:59] It makes me sick to have to sell it. 要卖掉它我真的很痛心
[1:39:33] Okay. 好吧
[1:39:38] Got a cigarette? 有烟吗
[1:39:54] I’ll bring it round tomorrow. Tonight I need it. 我明天会把它带来 今晚我就有用
[1:40:12] What we just did… is what we in the theatre call the final act. 我们刚才做的事 在剧院里面叫做剧终
[1:40:18] Shall we go have something to drink? 我们喝点什么吧
[1:40:27] Didn’t you ask for an orange drink? 你不是要了橙汁吗
[1:40:36] What’s taking him so long? 他为什么还不回来
[1:40:47] You stay here. 你在这等我
[1:43:24] Is he asleep? 他睡着了吗
[1:43:31] What’s the matter with you? 你怎么了
[1:43:33] Nothing. 没事
[1:43:37] Get some rest. 休息一会儿吧
[1:43:38] I’ll be back. 我马上回来
[1:44:55] You forgot your bag. 你忘了你的包
[1:45:20] You’re going to miss the train. 你们会错过火车的
[1:45:25] I wouldn’t like us to part like this 我不想我们就这样分别
[1:45:28] To hell with everything else. I don’t care. 我才不管其他的事呢 我不在乎
[1:45:32] I wouldn’t like us to part like this… 我只是不想我们以这种方式离别
[1:45:36] We had agreed I was to take you to the railway station. 我们说好的 我送你们去火车站
[1:45:38] I wouldn’t like us to part like this. 我不要就这样说再见
[1:46:55] Little loner, that’s the way it is the first time… 小独行侠 头一次总是这样的
[1:47:06] that’s the way it is the first time… 头一次总是这样
[1:47:13] your heart beats so you think it will break. 你的心跳得如此厉害 你觉得它都快碎了
[1:47:17] That’s the way it is the first time, little loner. 第一次都是这样的 小独行侠
[1:47:24] Your feet tremble… 你会双腿发抖
[1:47:31] you want to die… 你会想死
[1:50:03] How much does the ticket for the border cost? 一张到边境的票多少钱
[1:50:12] We’ll be expelled again 我们会再次被赶下车的
[1:50:15] What’s the border? 什么边境
[1:50:18] Money’s not enough 钱不够
[1:50:35] When’s the last train? 最后一班火车是什么时候
[1:51:54] Will you let me have 385 drachmas? 你能给我385块吗
[1:55:02] What’s your name? 你叫什么名字
[1:55:11] I’ve said something dumb again. 我又说傻话了
[1:56:33] Your attention please! 请注意
[1:56:35] Passengers for Germany are kindly requested… 前往德国的旅客
[1:56:46] to have their passports ready for the border inspection. 请准备好你们的护照做过境检查
[1:58:06] Beyond the river lies Germany. 河对面就是德国了
[1:58:51] A boat! 有条船
[1:59:27] Are you afraid? 你怕吗
[1:59:28] No, I’m not afraid. 我不怕
[2:00:11] Stop 站住
[2:00:45] Wake up, it’s light. 醒醒 天亮了
[2:00:47] We’re in Germany! 我们到德国了
[2:01:30] I’m afraid. 我怕
[2:01:32] Don’t be afraid. I’ll tell you the story. 别怕 我来跟你说那个故事
[2:01:42] In the beginning was the darkness… 开始是一片漆黑
[2:01:50] in the beginning was the darkness… 只有一片黑暗
[2:02:04] and then there was light. 然后便有了光
[2:04:33] Translated by Elly Petrides 原文由艾丽佩特里迪斯翻译
[2:04:38] Copyright C l988 Greek Film Centre Theo Angelopoulos 版权归1988希腊电影中心西奥 安哲罗普洛斯所有
1988年

Post navigation

Previous Post: Evil Under the Sun(阳光下的罪恶)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Exorcist Extended DC(驱魔人)[1973]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme