Skip to content

英美剧电影台词站

Land Of The Dead(活死人之地)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Land Of The Dead(活死人之地)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:活死人之地
英文名称:Land Of The Dead
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:01] …dead people…. …死人…
[01:03] …the recently departed…. …最新死亡人数…
[01:05] Unburied human corpses are returning to life… 没有埋葬的死尸重新复活…
[01:08] and feeding on the living. 并以活人为食
[01:09] Stay inside. 请待在家中
[01:10] Do not try to leave your homes. 千万不要外出
[01:12] They seem to survive by eating human flesh. 他们似乎靠吃活人为生
[01:14] Everyone who dies will become one of them. 每个死去的人又变成他们中的一员
[01:17] If you are bitten, you will just become one of them… 一旦被咬 你就会变成他们中的一员
[01:19] that much sooner. 而且非常快
[01:22] They’re not your neighbors and friends, not anymore. 他们已不再是你的邻居 朋友
[01:25] My wife had a heart attack. 我太太心脏病发作
[01:27] Got up and came after me like a banshee from hell. 爬起来变成一个地狱女鬼追杀我
[01:29] I put a curling iron through her head. 我用铁链击打她的头
[01:30] …the head… …the brain…. …头… 大脑…
[01:33] They must be destroyed as quickly as possible. 必须消灭他们 越快越好
[01:35] There’s no time for funeral arrangements. 已经没有时间安排葬礼了
[01:37] There’s no time to dig up holes… 没有时间挖掘坟墓…
[01:39] so you can drop these things in the ground. 来掩埋那些尸体
[01:40] As long as we’re alive… 只要我们活着…
[01:42] they ain’t never gonna run out of food. 他们将有取之不尽的食物
[01:43] The day they do, it’ll mean only one thing: We’re all dead. 这意味着 我们都得死
[01:46] This is not only a local or a regional phenomenon. 这不是一个地区现象
[01:49] Cities are under siege. 城市都在被包围
[01:55] If these creatures ever develop the power to think… 如果这些生物有能力思考…
[01:58] to reason… 推理…
[01:59] even in the most primitive way…. 即使非常原始(都将是灾难的事)…
[02:01] People are said to be establishing… 人们在大城市的外面
[02:03] outposts in big cities… 设立了前哨站
[02:05] and raiding small rural towns for supplies, like outlaws. 并如歹徒般到乡村小镇去抢夺食物
[03:29] They’re trying to be us. 他们在学习我们
[03:30] No, they used to be us. 不 他们以前就是我们
[03:32] Learning how to be us again. 只不过重新进行学习
[03:35] No way. Some germ or some devil got those things up and walking… 不对 是细菌和恶魔驱使他们起来走路
[03:39] but there’s a big difference between us and them. 我们与他们最大的区别就是…
[03:43] They’re dead. 他们是死的
[03:47] It’s like they’re pretending to be alive. 他们假装是活的
[03:49] Isn’t that what we’re doing, pretending to be alive? 那不是我们所做的吗 装作活的?
[03:57] He knows we’re here. 他知道我们在这里
[04:03] Christ. 老天啊
[04:05] It’s like he’s talking to them. 他像在和他们说话
[04:11] Let’s go. 我们走
[04:34] A whole lot of trash this week. That’s life, bro. -这周的全部垃圾 -这就是生活 兄弟
[04:37] Whole lot of trash, trick is not to get in with it. 最好的办法就是远离这些垃圾
[04:58] You any good with that, kid? Because I’m real good with mine. 你很喜欢用枪吗 小子? 我的枪法也不赖啊
[05:01] Put it away, Charlie. Don’t be so jumpy, kid. 把枪放下 查利 不要这么紧张 孩子
[05:05] What are you doing? 你在干什么?
[05:07] Watching your back. I don’t like it when you go off without me. 保护你 我不喜欢你出来不带着我
[05:09] I told you to get things ready. I got things ready… -我叫你做些准备 -我准备好了之后…
[05:12] then I come to watch your back. 再来保护你的
[05:15] Christ! This is like a bad dream. 老天啊! 真是个恶梦
[05:17] I have bad dreams. 我做过恶梦
[05:19] Hell, yes. Just look at me, you can tell I have terrible dreams. 看看我 你就知道我是做过恶梦了
[05:22] Riley, what’s your 20? 莱利 你的20个队员怎样了?
[05:23] We checked out the town. 我们检查了这个市镇
[05:24] There’s plenty of supplies, but a lot of walkers. Where’s Cholo? 这儿有许多食物 也有许多僵尸 切洛在哪?
[05:27] He dumped the trash, and he’s on his way back. 他去倒垃圾 在回来的路上
[05:29] We’re ready to go in. Okay. -我们准备进去 -好的
[05:31] Put some flowers in the graveyard. 在墓地上放些花
[05:37] “Flowers in the graveyard.” Why do you call them that, Riley? “墓地上的花” 你怎么这么称呼它 莱利?
[05:39] I don’t get it. 我无法理解
[05:41] These here flowers ain’t the kind you lay down on the ground. 这些花和你放在墓地的花可不一样
[05:44] These here are sky flowers, way up in heaven. 这是烟花 在天堂里开放
[05:47] That’s why I love you, Charlie. Because you still believe in heaven. 这是我喜欢你的理由 查利 因为你仍相信存在天堂
[05:50] Lord, yeah. 是的
[05:54] I mean, look. 快看
[06:27] Nice driving. 开的不错
[06:28] Riley, looks like God’s left the phone off the hook, huh, baby? 莱利 好像上帝忘了把电话挂上机座了 是不是?
[06:33] Go get my ride. Get yours, too. 把我的车开来 还有你的
[06:35] What’s the matter? You look like shit, man. 怎么了? 你看起来真是恶心 伙计
[06:37] Didn’t I tell you not to bang chicks… 我没告诉你吗 不要去招妓…
[06:38] with problems worse than you? When are going to listen me? 那样你会出问题的 什么时候你才会听我的?
[06:40] You done? I’m never done, baby. Why? -你说完了吗? -还没呢 宝贝 怎么了?
[06:44] The town’s full of walkers. 市镇上有许多僵尸
[06:46] Yeah, but every town is full of walkers. 是的 但是每个市镇都如此
[06:48] No, these guys are not just walking. It’s like they’re communicating. 不 他们不只会走 似乎他们在交流
[06:51] They’re thinking, and there’s something going on. 他们在思考 有点不对劲
[06:53] But they’re dumb, Riley. 但他们不会说话 莱利
[06:56] Well, hell. Dead folks is near as dumb as me. 哦 该死! 僵尸和我一样不怎么会说话
[06:58] You learned to make yourself useful, didn’t you? 你在学习使自己能发挥作用 是吗?
[07:01] Yeah. That’s what they’re doing. -是的 -他们也是
[07:02] Make yourself useful. 你想发挥作用
[07:03] You don’t got one redeeming defect, do you, son, huh? 以此弥补你的缺陷 是吗 孩子?
[07:05] I got this! I got this! You got that? You got that, too. -我有这个! 我有这个! -你有哪个? 你也有那个吧
[07:08] Come on. Let’s get to work before I forget what it is I do for a living. 快点 我们开始工作 否则我要忘掉我要以此谋命
[07:12] Cholo, I’m talking to you. 切洛 我有话对你说
[07:16] All right, what? Things are changing. -说吧 什么? -有些事情正在变化
[07:18] Just be careful. We go in, we do our job… 当心一点 我们加入 做我们的事
[07:20] and we get the fuck out of there. Everyone alive. 我们都要活着离开这个鬼地方
[07:23] Now, you take command of this unit, you can run it any way you like. 现在 你来领导这支队伍 任你指挥
[07:26] But tonight, it’s my last night out. I don’t want any fuck-ups. 但今晚是我最后一次指挥 我不想搞得一团糟
[07:30] So, that’s what it’s about? 这就是你要说的?
[07:31] You’re not going to dump these recycled delinquents on me. 你不能把这些垃圾交给我
[07:34] I don’t want to take command. 我不想当什么领导
[07:36] Because you know what? Tonight’s my last night, too, baby. 你知道为什么 今晚也是我的最后一晚
[07:39] Hey, you. Come here, you little nose-picker. 你 过来 小家伙
[07:42] You been with Riley all day painting the town beige? 你一整天跟着莱利是在压马路吗?
[07:44] I’m gonna show you how it’s done. Come on. 我来告诉你要做什么 我们走
[07:46] What’d he do, win the lottery or something? 他想干什么 中彩券还是其它什么?
[07:51] Something. 其它什么
[07:54] How come you guys always go out at night? 老大 你怎么总喜欢晚上出去?
[07:57] Wouldn’t it be safer in the daytime? 白天不是更安全吗?
[08:00] Fireworks, kid. Stenches can’t keep their eyes off them. 烟花 小子 僵尸们喜欢看烟花
[08:32] Come on! 快点!
[08:34] Yeah! 好的!
[08:59] That sucker’s mine, baby. 那个婊子我来搞定 宝贝
[09:03] I got that one. 我击中了
[09:53] Number 1, how’s the food? Mostly canned stuff. -1号 食物收获如何? -都是些罐装食品
[09:57] I’d stay away from the fish. 我不喜欢吃鱼
[10:02] Number 2, what’s your location? 2号 你在什么位置?
[10:04] Drugstore. 在药店
[10:05] Need an aspirin? I got a million of them. 要阿斯匹林吗? 我拿了不少
[10:07] Antibiotics. We need antibiotics. 抗生素 我们需要抗生素
[10:13] They’re gone. The sky flowers, they’re gone. 放完了 烟花放完了
[10:18] That’s not good, is it? No, it’s not good. -这样可不行 不是吗? -是的
[10:39] Sorry, Riley, I should have seen that thing. 对不起 莱利 我本应该先发现它的
[10:41] Nice shooting. That’s good shooting, Charlie. -射得真准 -是很准 查利
[10:44] No such thing as nice shooting. 没有比射得准更好的办法了
[10:45] Pretty Boy, what the fuck is going on? 美男 发生什么鬼事了?
[10:47] Fireworks are jammed. We’re getting on it. 烟道堵了 我们正在修
[10:49] Shut her down! 停车!
[10:51] Everyone, out of town. 所有人 全部撤离市镇
[10:53] Let’s move! Go! Drive! 我们走 快! 开车!
[10:55] Go! 走!
[11:03] Two minutes! 2分种!
[11:04] Pretty Boy, lay down some cover. 美男 掩护我们
[11:06] Get on the guns! 准备开火!
[11:30] I thought this was going to be a battle. It’s a fucking massacre. 还以为是战斗呢 这是他妈的大屠杀
[11:52] Cholo, we got a problem. Fireworks are down. 切洛 我们碰上麻烦了 烟道坏了
[11:55] It’s nice and peaceful, ain’t it? Cholo, where are you? -可这里很平静安宁 不是吗? -切洛 你在哪?
[11:58] I’m just getting some supplies, some essential supplies… 我只是在搜寻食品 必需的食品
[12:01] just like my job description entails. 这好像就是我的工作职责
[12:03] Nothing in there but booze. Booze ain’t essential. 里面除了酒什么也没有 酒我们不需要
[12:05] A jug of good Kentucky goes for $1,500 back in town. 一瓶上等的肯塔基酒在城里可卖1500美元
[12:08] You’ve got to get out of there. Cholo? 你们必须马上撤离 切洛?
[12:12] God damn it! 该死的!
[12:37] All right, Foxy, shop till you drop, baby. 好了 福克思 开始疯狂购物吧
[12:41] You know it, brother. 你知道吗 兄弟
[12:42] Yeah, ’cause getting them stinking drunk… 只有把女人们灌醉
[12:44] is the only way you’re gonna get laid. 才能享受床第之欢
[12:48] When’s the last time you got laid? I forget. -你上次做爱是什么时候? -忘了
[12:51] Fox, I don’t care about love. All I care about is money. 福克思 我不关心性爱 只关心钱
[12:53] That’s all I want, baby. 也是我所想的 宝贝
[12:55] Yes. 是的
[12:58] Foxy! 福克思!
[13:02] I can’t get a shot. Cholo, hold on. 我没法开枪 切洛 坚持住
[13:10] I got him. Cholo, I got him! 我对准了 切洛 我对准他了
[13:27] Bro, do me a favor, will you? 兄弟 帮个忙好吗?
[13:30] Next time, just let me take the fucking shot. 下次一定让我来开枪
[13:33] Fucking cowboy. Stop being a pussy, man. 臭牛仔 不要像只猫咪一样 伙计
[13:38] Yeah, I got what I need. 好 我得到我想要的了
[13:46] A little something extra, too. 当然 还有些赠品
[13:52] Nice. 不错
[13:56] Here, kid, pick that up. 伙计 把它们装起来
[14:32] I’m bit. Yeah, you’re bit. -我被咬了 -是的 你被咬了
[14:34] Not gonna leave you here. Gonna get you out of here, okay? 我不会丢下你的 会带你走 懂吗?
[14:36] No. I will not become one of those things. 不 我不想变成僵尸
[14:40] Riley, step aside. 莱利 让开
[14:42] No, you put that thing away. Riley, come on. Step aside. -不 你枪放下 -莱利 快点让开
[14:44] I said put it away. 我说了 把枪放下
[15:13] This is Riley. Cease fire. Repeat, cease fire. 我是莱利 停止战斗 重复 停止战斗
[15:17] Let’s pack it up. We’re going to call it a night. 停止战斗 今晚收工
[17:30] Shit happens, right? 很糟的事 对吗?
[17:32] Only if you let it, Charlie. 只有你让他糟才会糟 查利
[17:41] Life goes on at Fiddler’s Green… 人类生命在绿城延续
[17:43] in the heart of one of America’s oldest and greatest cities. 这是美国最古老 最伟大的城市的中心
[17:47] Bordered on three sides by mighty rivers… 三面环河
[17:49] Fiddler’s Green offers luxury living in the grand old style. 绿城提供豪华的生活 保持着重要而古老的模式
[17:53] Dine at one of six fine restaurants. 可在六大星级宾馆用餐
[17:56] Look for that perfect gift in our fully-stocked shopping mall. 可在大型购物中心购买最华丽的礼物
[17:58] Man, they sure did used to make it sound nice. 伙计 他们真会吹牛皮啊
[18:01] Still sounds nice to me. 对我挺有吸引力
[18:03] There is a difference between our place and other places. 我们这个地方与众不同
[18:06] If you can appreciate that difference…. 如果你能领会这种区别…
[18:08] You’re not going to be around no more? 你是不是不想再来了?
[18:10] You little bitch, you can come up and party with me any time you want. 小混蛋 什么时候你都可来找我
[18:16] I hate going under the river. 我讨厌到河底下来
[18:18] Cholo. 尼洛
[18:19] Shit. Let’s get out of here, Foxy. 妈的 我们走 福克思
[18:22] Yeah, man. Back off, Riley. -好的 伙计 -一边待去 莱利
[18:23] Just back the fuck off ’cause I am not in the mood. 给我他妈的一边去 我心情不好
[18:25] You think that kid was in the mood? Look, he knew the risk, man. 你感觉那个孩子心情好? 听着 你应知道风险的 伙计
[18:28] He took the job like we all took the job knowing the risk. 我们所有人 从事这份工作就有风险
[18:31] Exactly, the job. You know what the job is, Cholo? 确实如此 那你知道这工作是什么?
[18:33] It’s to bring things in that people need. 是搜寻人们需要的东西
[18:35] Not to make a few extra bucks selling liquor on the street. 而不是在大街上卖酒嫌钱
[18:38] What, you’re talking about this? 什么 你说什么?
[18:40] This is for me and my new friends, to celebrate. 这是为我和朋友们庆祝时准备的酒
[18:42] That’s what that’s for. 那就是工作所在
[18:44] A kid died out there on the street tonight… 一个孩子在光天化日之下死在大街上
[18:46] so that you can fucking celebrate. 这就是你他妈的庆祝
[18:49] Riley, you know what you remind me of? You remind me of my old man. 莱利 你知道你让我想起谁了? 我的老爸
[18:54] A nice guy. I loved him and all that but he was a dumbass. 一个不错的人 我爱他 但他却是个笨蛋
[18:57] Never went for anything, so he never had anything. 从不追求什么 所以他什么也没有
[18:59] What do you got, Riley? Nothing. I’m going to have my own place, man. 你得到了什么 莱利? 什么都没有 我将会有我的地盘 伙计
[19:03] My own goddamn place. 我自己的地方
[19:05] You’re dreaming, Cholo. They won’t let you in there. 你在做梦 切洛 他们不会让你加入
[19:07] They wouldn’t let me in there. We’re the wrong kind. 他们不会让我加入 我们不是一类人
[19:10] Yeah, well, we’ll see. 哦 是吧 我们看吧
[19:12] Isn’t it time? 这不是时间?
[19:14] Isn’t it your time? For Fiddler’s Green? 不是你的时间? 是绿城的时间
[19:32] DeMora, supplies unit. 我是德莫拉 送食物
[19:34] What’s in them boxes? Essential supplies. -箱子里是什么? -必需品
[19:38] For Kaufman. 给卡夫门的
[19:45] Mark your calendars. 请安排好日程
[19:47] Mr. Kaufman cordially invites… 卡夫门先生盛情邀请
[19:49] residents of the Green to a masked ball on the eve of Allhallows. 绿城居民参加万圣节假面舞会
[19:53] It is strictly forbidden to come as you are. 严格限制人数
[19:56] It’s expensive. Look at that. 真昂贵 看那个
[19:58] You like it? 喜欢吗?
[20:00] I could tell. 我或许能讲
[20:17] Can I ask you to stop, sir? 能停一下吗 先生?
[20:19] Quitting time, Deke. 下班了 还当真
[20:21] You’re going to need this to get back in. 你回来时需要证件
[20:22] When I said quitting time, I meant quitting time. 我说下班了 意思我不干了
[20:27] Hey, baby. 嗨 宝贝
[20:30] “The only way to the Father, is through me,” sayeth the Lord. 上帝说 “想当神父就找我”
[20:33] So, Riley, you want to go get a drink? 莱利 想喝点吗?
[20:35] Just look at me. You can tell I could use a drink. 看着我 你就知道我能不能喝
[20:39] You know, Charlie, why don’t you go ahead? 查利 为什么你不先走?
[20:42] I’ll catch up. Where are you going? -我会跟上你 -你到哪去?
[20:46] I got to see a man about a car. 去看一个人有车的人
[20:51] A car? 车?
[21:06] All right. Here’s the deal. 好的 就这么定了
[21:08] Rivers protect us on two sides. Bridges are all blocked up. 两侧的河流保护了我们 桥全部堵住了
[21:13] The only overland access is here, called the “Throat.” 唯一进城的路是这儿 叫”咽喉”
[21:15] And these fences go all the way across? 这些栅栏布满了全部道路?
[21:17] Half a mile, both ways. 半里长 两边都有
[21:21] Stench. High noon. Shit. -僵尸 就在前面 -他妈的
[21:26] They don’t come around here much anymore. 他们不再一群群人来了
[21:28] It’s like they’ve learned they can’t get in. 似乎他们已经知道进不来了
[21:33] Take his fucking face off. 让他的死脸开花
[21:44] How long are you going to let Kaufman push you around? 你们要听任卡夫门摆布多久?
[21:46] You like shining his shoes, pressing his pants? 你们喜欢这么给他当牛做马吗?
[21:49] He didn’t build that place. He just took it over. 他没有建造而只是接管了这里
[21:52] Kept the best for himself, and left us with a slum to live in. 他自己享受最好的 而留给我们的是贫民窟
[21:56] But if there’s enough of us, if all of you would join up… 但是如果我们中的一部分或全部人联合起来
[21:59] we could make this a fit place to live in. 我们就可以把这里创造成更适合居住的地方
[22:01] Dad, look who’s here. 爸爸 看谁来了
[22:04] Riley Denbo! I used to work with him. 莱利·德波 我的老同事
[22:08] Bringing in toothpicks for the bastards to pick at their gums. 给那些狗杂种寻找剔牙的牙签
[22:11] And food and other stuff, for all of us. 也给我们寻找食物和其它物资
[22:15] Come in with us, Riley. Both of you. 加入我们吧 莱利 你们俩
[22:17] Together we’d be unstoppable. 我们将永往无敌
[22:19] No one’s unstoppable, Mulligan. 没人会永往无敌的 爱尔兰人
[22:22] You’re worried about being locked out. Now, you see that? 你担心被关在城外 现在 你明白啦?
[22:24] I can’t help but think we’re all locked in. 我得说 我们被”关”在城里了
[22:26] I’m looking for a world where there’s no fences. 我正在寻找一个没有栅栏的世界
[22:29] Here. Antibiotics for your boy. Thanks. -接着 给你孩子的药品 -谢谢
[22:39] You all right, Son? I’m fine, Dad. -你没事吧 儿子? -没事 爸爸
[22:53] Hey, easy, easy, Knipp! Easy. 嘿 不要慌 不要慌
[22:55] Mr. DeMora. Mr. Kaufman isn’t home. And I heard… 德莫拉先生 卡夫门先生不在家 我刚听到了…
[23:02] that. 在哪里
[23:04] I called Security. They should be here. 我叫了保安 他们马上来
[23:06] Yeah, I got it. 好 我知道了
[23:29] Where are you? 你在哪?
[23:42] Oh, shit. 噢 该死
[23:54] Oh, God, he killed himself. 噢上帝 他自杀了
[23:56] All right, lady, I need you to down, okay? Try to keep it together. 夫人 请安静 好吗? 不要紧张
[24:00] Who are you? Are you Security? No, I’m not Security. -你是谁? 保安? -不 我不是保安
[24:03] Then, who the hell are you? 那你是他妈的谁?
[24:05] I work for Kaufman. All right, lady, I just need you to calm down, please. 我为卡夫门工作 夫人 我只要你保持安静
[24:08] What are you doing with that? 你拿那个干吗?
[24:10] Lady, you know what I have to do. I’m sorry. 夫人 有些事我不得不做 对不起
[24:12] Dad! 爸爸!
[24:14] He’s gonna turn, lady. 他马上要变化了 夫人
[24:16] No, he won’t. Please. 不 他不会
[24:17] No, he’s okay. Please, we don’t have a choice. -不 他没问题 -我们没有机会了
[24:19] Don’t make this anymore difficult than it has to be. 不要把事情搞得更糟
[24:21] He’s gonna turn, don’t do this! 他马上要转变了 请不要这样子了!
[24:26] What’s happening? Shut up. -怎么了? -闭上嘴
[24:38] Hey, kid. 嗨 孩子
[24:54] What the hell’s going on here? 这儿发了什么该死的事?
[25:05] It’s your problem. Clean it up. 是你的问题 给我打扫干净
[25:12] Hey, lady, it’s okay. 嗨 夫人 现在好了
[25:29] What did you do to my car? What car? -你把我车怎么了? -什么车?
[25:31] The last car I drove out of this town was three years ago. 我最后开的车三年前就被偷了
[25:34] No, I bought a car. It was right there yesterday. 不 是我买的车 昨天还停在这的
[25:37] There were two guys working on it. 有两个人在这边工作
[25:38] There was nobody here this morning. 今天早上没人来过这
[25:41] Son of a bitch. 狗娘养的
[25:43] What happened, Riley? Did you get fucked? 发生什么事了 莱利 你被玩弄了?
[25:45] Come with me. 跟我来
[25:48] You got fucked. 你被玩弄了
[26:25] Roach. Hey, how’s it going? -蟑螂 -嗨 你好吗?
[26:28] I’ve been better. Where’s Chihuahua? 我很好 吉娃娃在哪?
[26:30] Around the back. 可能在后面
[26:33] Come on! 快点!
[26:34] Lot of action in here today. We’ve got a new kind of game. 今天有许多活动 我们有个新游戏
[26:38] What are they betting on? Black and red. -怎么下注? -黑方和红方
[26:40] Who wins the fight. 谁会赢?
[26:43] Stenches don’t fight. 僵尸不会搏斗
[26:44] They do when there’s food. 有食物时就会了
[26:46] What’s on the menu, cat or dog? 给他们的菜单是什么? 猫还是狗?
[26:47] I told you, today it’s something new. 我说过 今天是个新游戏
[26:51] Who do you want, black or red? $60 on black. -你押哪方 黑方或红方? -押黑方60美元
[27:28] What the fuck happened to my car? 你把我的车怎么了?
[27:30] They’re fixing it up. 他们正在修理
[27:31] No, I went to the garage. There’s nothing there. 不 我去过车库 不在那
[27:34] Your guys aren’t there, and my car is not there. 你的人不在那 还有我的车
[27:37] This is not me. I do not do this to you. I’m your friend. 不是我 不是我干的 我是你的朋友
[27:41] Well, be my friend and get my fucking car back… 好 要做我的朋友就要把车找回来
[27:43] or I’ll have to carry you out of here inside that fucking hat. 否则就把你塞进那该死的帽子里面
[27:56] This guy could be trouble. Keep him busy. 这个人在惹麻烦 拖住他
[28:00] Give a drink. 来一杯
[28:04] Let me have my gun. 把我的枪给我
[28:15] Supply run last night, huh? 昨晚运食品了?
[28:17] I heard you got some money. Not interested. -听说你嫌了不少钱 -我没兴趣
[28:19] I’ll show you how to turn that money into more– 我会让你的钱翻番
[28:21] I said I’m not interested. 我说了我没兴趣
[28:37] Jesus! Fuck! 老天啊 真残忍
[29:08] My suit. 我的衣服
[29:10] He ruined my fucking suit! 他妈的弄坏了我的衣服
[29:52] Shit. 他妈的
[29:59] I’m all right. 我没事
[30:07] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢你
[30:14] I’ve seen you around. 我好像在哪见过你
[30:15] I’ve seen you around, too, working the streets. 我也好像在哪见过你 或许是在大街上
[30:21] You were checking me out? 你是准备包我吗?
[30:26] What the hell happened here? 这发生了什么?
[30:28] Someone shot the little fat man. I see that. -有人向小矮胖开枪了 -我知道
[30:31] You’re under arrest. 你们被捕了
[30:42] What? Why you? 嗨 想问为什么?
[30:43] Why’d the little fat man throw you in there with them things? 为什么小矮胖把你扔进笼子去喂僵尸
[30:48] Wasn’t the little man. 不是小矮胖
[30:52] It was the big man. 是个大家伙
[30:54] Mr. K. 卡夫门先生
[30:56] He’s got his fingers in everything here. 他的手指触及每个角落
[30:59] If you can drink it, shoot it up… 你喝水 开枪…
[31:02] fuck it, gamble on it, it belongs to him. 做爱 赌博都受他管
[31:07] Didn’t answer the question. 你并没回答他的问题
[31:11] He asked you why. I know what he asked me. -他问你为什么? -我知道他问什么
[31:18] They found out I was helping out Mulligan and his people… 他们发现我在救爱尔兰人和他的朋友
[31:23] tired of eating bones while he’s having a steak. 我们无法忍受他享福我们在受罪
[31:26] Me, too, but every place is the same. 我也是 每个地方都一样
[31:29] Places with people. 只要有人的地方
[31:31] I’m going to find a place where there’s no people. 我想到一个没人的地方
[31:33] North. 北方
[31:35] Canada. If you get a way out… 加拿大 如果你能逃出去
[31:38] I’m coming with you. No, Riley likes to be alone. -我会跟着你 -不 莱利喜欢独自行动
[31:42] He might take me, ’cause he says… 最多带上我 因为他说…
[31:45] having me around is pretty much the same as being alone. 把我带上跟没带一样
[31:50] And ’cause I can make myself useful, and I can shoot. 我可以使自己发挥作用 我会开枪
[31:54] I can shoot. I can be pretty fucking useful. 我也会开枪 我会很他妈的有用
[31:59] I had training. I was going to join the army, help the Green… 我受过训练 我入伍保护绿城
[32:04] till somebody figured I’d be a better hooker than a soldier. 直到有人说我更适合做妓女而不是当士兵
[32:07] You know, I don’t want to hear your fucking story. 知道吗 我不想听你那该死的故事
[32:09] Everyone’s got a story, and I am sick of hearing them. 每个人都有故事 我听够了
[32:14] What’s your story, Riley? 你有什么故事 莱利?
[32:17] I don’t have one. 我没有
[32:18] Nothing bad ever happened to me till everything changed. 在僵尸出现以前我什么事也没有
[32:24] Everything changed for all of us. 现在每个人都变了
[32:34] Hey, Mulligan. 嗨 爱尔兰人
[32:41] What they going to do? Kill him? Not right away. -他们要干什么? 杀了他? -不是马上
[32:45] First they’ll try to get him to talk. About people like me. 首先会让他招供像我一样的人
[34:15] Mr. DeMora. Boss. -德波先生 -老板
[34:18] How was Uniontown? Dead. -市镇上怎样? -都是死人
[34:21] Death intrudes on us even here in the city, I’m afraid. 僵尸入侵我们 甚至这座城市 我很害怕
[34:25] I heard abut what happened with my neighbors. 我听说邻居出了事
[34:27] And I’m grateful for your help. 感谢你的帮助
[34:28] That’s what I’m here for, boss… 我到这儿来 老板…
[34:30] to take care of any problems you got. 就是帮你解决你要解决的任何问题
[34:32] Look, I got you a little present, a little souvenir from town. 看 我有个小礼物送给你 是市镇上的纪念品
[34:42] I know you’re used to better vintage than this… 我知道你喝的葡萄酒比这好
[34:44] but it’s the best we got. 但这是我能找到的最好的酒
[34:46] Little champers to take the edge off things. 喝点香槟酒可以缓解压力
[34:50] There we go. 一起来
[34:56] This is very extravagant. Yeah, well, I can afford it. -这很奢侈 -是的 我能承受得起
[35:00] With the $20,000 you owe me from last night… 昨晚干的活你欠我2万美元
[35:03] and the money from all the other nights together… 加上以前晚上的钱
[35:05] I got enough for my own place. 我能买一幢属于我的房子
[35:07] You mean here in the Green? Sure, why not? -你是指在绿城? -是的 为什么不?
[35:13] I’m sorry, Mr. DeMora… 对不起 德莫拉先生
[35:17] but there’s a very long waiting list. 这已经有长长的候选人的名单了
[35:20] How long? Well… -多少? -呃
[35:23] this is an extremely desirable location. 这个位置很诱人
[35:26] Space is very limited. 位子很少
[35:28] You mean restricted, don’t you? 你是指有限制 是不是?
[35:30] I do have a board of directors… 我是董事会主管
[35:31] and I have a membership committee. 下面有成员委员会
[35:35] They have to approve. Don’t do this to me. Don’t. -他们也必须同意才行 -不要这样对我说 不要
[35:41] How long have I been working for you? Three years? 我为你服务了多少年? 三年?
[35:44] Taking out your garbage, cleaning up after you… 帮你倒垃圾 清扫地盘
[35:47] and then you’re going to say I’m not good enough? 然后你会说 我干得不够好?
[35:49] Let me tell you something, you’re going to let me in… 告诉你 你必须让我进来
[35:52] because I know what goes on around here. 因为我知道周围的形势
[35:54] Do your committee members know… 你的委员们知道…
[35:55] what the fuck is going out with the garbage? 垃圾里都有什么鬼东西吗?
[35:58] So, you’re gonna let me in, you hear me? 因此你必须让我进来 听到了吗?
[36:01] Maybe we could talk about this when you’re a little less excited. 可能我们可以谈一下
[36:23] I won’t be needing this man anymore. 这个人我不需要了
[36:49] Take that, you scary zombie. 接招吧 你这可恶的怪物
[36:52] …come back to God. 回到上帝身边吧
[36:54] Give up your lives of sin. 放弃你罪恶的生活
[36:56] Praise the Lord! Father is the only way. 赞美主吧! 神父是唯一的出路
[37:00] Come back to Jesus. 回到耶稣身边吧
[37:04] Fox, get the guys. We’re going out. 福克思 召集兄弟 我们出发
[37:07] Want me to call Riley? Forget Riley. Just us. Come on. -要把莱利叫来吗? -不要提莱利了 就我们 走
[37:14] Thanks. 谢谢
[37:18] Shit, man. You win. You got him right in the brain. -见鬼 你赢了 -你正中他脑门
[37:21] That’s right. Double or nothing. -真不错 -赌码加倍还是什么
[37:28] Brubaker, who’d you blow to get this cushy job? 贝克 谁给了你这么轻松嫌钱的工作?
[37:30] Cholo, you bum, how’s it going? 切洛 游荡者 还好吗?
[37:33] Where’s Riley? He’s retired. -莱利在哪? -他退役了
[37:36] We’re taking the truck out. 我们要把装甲车开走
[37:39] That’s from yesterday. What? You’re shitting me. -这是昨天的 -什么? 你开玩笑
[37:42] I’m gonna quit drinking, man. 看来我要戒酒了 伙计
[37:47] What the hell is that? Relax. It’s just target practice. -发生他妈的什么事了? -不要紧 只是在训练
[37:50] Barrett, stop scratching around back there. 巴雷特 不要在后面搔了
[37:52] You’re going to fuck up my shot. 会影响我射击
[37:53] I’m not doing nothing, man, I’m just standing here. 我没做什么事 哥们 我只是站在这
[38:12] There’s nothing there, man. 那儿什么也没有 伙计
[38:16] So, what the hell is that, screaming practice? 那又是怎么回事? 尖叫训练?
[38:18] Stenches! They’re all over the place. 僵尸! 到处是僵尸
[38:25] Let’s make our move. Come on. 我们行动 快点
[38:32] All right, go. 好 走
[38:39] Their eyes. 他们的眼睛
[38:44] Mouse, take that. 耗子 接住这个
[38:46] Cholo, should we send up some sky flowers? 切洛 我们要放点烟花吗?
[38:48] It ain’t our fight, Fox. 这不是我们的战斗 福克思
[38:49] The stenches want to get in, let them in. Come on. 僵尸要进来 让他们进来好了
[38:53] Everybody, get busy. 每个人 各就各位
[39:03] That’s our way out. Should we do something about this? -从那条路出去 -我们应该做点什么吗?
[39:06] That’s our way out, get us there. 从那条路出去 把我们带出去
[39:21] No. 不
[39:23] Get out of here! 滚开!
[39:25] No! 不!
[40:25] Kaufman. 卡夫门
[40:27] The one that got away. 逃跑的家伙
[40:28] That’s right. 是的
[40:30] Remember you said we should talk when I was less excited? 记得你说等我不激动时再和我谈吗?
[40:33] I’m a lot less excited right now. 现在我很冷静
[40:35] What do you want, Mr. DeMora? 你想要什么 德莫拉先生?
[40:37] You might have noticed that I had to leave in a hurry… 你可能注意到我必须马上离开…
[40:40] so I didn’t get a chance to take my money out of your bank. 所以我没有机会到你银行拿我的钱
[40:43] I’d like you to handle that withdrawal for me. 我想请你帮我收回那笔钱
[40:45] With interest: $5 million. 加上利息500万
[40:48] Or I’m gonna blow you out of your fucking castle. 否则我会把你的城堡炸个稀巴烂
[40:51] Because I got Dead Reckoning. 因为我得到了装甲车
[40:54] That’s unfortunate. 真不幸
[40:55] Well, unfortunate for you, perhaps. 可能对你来说是不幸福
[40:58] I want you to put that money on a boat… 我想你把钱放到一艘船上
[41:00] and send it across the river to the South Side, 10th Street Pier. 把钱放在10号街码头的南岸
[41:03] One man to drive the boat, no more. 只能由一个人开船来 不许有其他人
[41:06] You have till midnight, that’s two and a half hours. 截止时间是午夜 还有2.5小时
[41:08] I won’t be there, and Dead Reckoning won’t be there. 我不会去那儿 装甲车也不会
[41:10] But I’ll know if it happens, and I’ll know if it doesn’t happen. 但我会知道钱有没有送到
[41:13] Copy? 懂了吗?
[41:19] Trouble? 有麻烦?
[41:20] In a world where the dead are returning to life… 在死人都能复活的世界里…
[41:23] the world “trouble” loses much of its meaning. “麻烦”这个词失去许多含义了
[41:26] He wants money. Pay him. 他想要得到钱 那就给他
[41:29] We don’t negotiate with terrorists. 我们不和恐怖分子谈判
[41:33] We have other options. 我们有其它办法
[41:37] Denbo. Give me Denbo. 德波 我找德波
[41:41] Get up. You’re coming with me. 起来 跟我走
[41:45] Where you taking him? Don’t worry. -要带我到哪去? -别担心
[41:49] Where are you taking him? 你们要带他到哪去?
[41:56] You take care of him? Hell, yeah. -你很照顾他哦? -是的
[42:01] He pulled me out of the fire. 是他把我从火里救了出来
[42:05] It was bad. 很不幸
[42:09] Just look at me, you can tell it was bad. 看看我 你就知道我很不幸
[42:19] Mr. Denbo, can I offer you a drink? 德波先生 要给你来点喝的吗?
[42:24] I don’t drink. Why am I here? 我不喝 为什么带我到这来?
[42:27] We want you to repossess a vehicle that belongs to us… 我希望你去收回本属于我们的装甲车
[42:30] a vehicle that you designed, Mr. Denbo. 你设计的车 德波先生
[42:33] Dead Reckoning has been stolen by your second-in-command… 车被你的副手偷了
[42:36] who I want captured or killed… 我想捉住并杀了他
[42:38] and I want my $2 million piece of equipment returned. 我要拿回我那200万美元的设备
[42:41] My truck. 我的车
[42:43] My truck, which has guns. 我的车 车上有枪
[42:47] Powerful guns. 威力无比的枪
[42:48] It’ll do a great deal of damage… 如果他们瞄准这个城市
[42:50] if they’re aimed at this city. 将会造成巨大损失
[42:52] Why don’t you just send out your troops? 为什么不派你的士兵去
[42:54] I can send 50 men against that thing… 我可以派50人去对付它…
[42:56] and they’d come back in body bags. Now, Cholo was your man. -但会送50具尸体回来 -切洛现在是你的人
[43:00] Maybe you can get close enough to do what has to be done. 或许你可以靠近车做必须做的事
[43:05] It’s a good thing I’m still in town. 我仍在城里这很好
[43:08] See, I bought a car. 看 我买了辆车
[43:10] I was going to drive out of here, but it disappeared. 我本想开走 却发现丢了
[43:13] I guess someone didn’t want me to leave. 我想肯定有人不肯让我走
[43:15] You’re a very popular man. 你很受欢迎 伙计
[43:22] How much are your services going to cost me? 你的车要多少钱?
[43:24] A vehicle, enough weapons and ammunition to go north. 我要一辆车 要有足够的武器和弹药 能够开到北方
[43:28] But there’s nothing up north. That’s the idea. 但北方什么都没有
[43:32] There’s one more thing: My friends, they go with me. 还有 我的朋友必须跟我走
[43:35] Take them. 带他们出来
[43:38] Can you find Dead Reckoning, quickly? 你能多快找到装甲车?
[43:42] How quickly? Midnight. -你要多快? -午夜
[43:45] I have a way. 我有办法
[43:51] Mouse, there are three things a man must do alone: 耗子 一个男人必须要做三件事
[43:53] be born, die, and we all know the other one, don’t we? 出生 死亡 还有一件我们都知道 是不是?
[43:56] Yeah, okay, Cholo. Just don’t leave me here alone too long– 是的 切洛 不要让我在这久等
[43:58] Two hours max. Give me a call. Let me know if we’re rich or not. 最多2小时 你要电话告诉我 我们是不是发财了
[44:01] All right, two hours. 好的 两小时
[44:02] Give him something for the nerves. 给他点东西壮壮胆
[44:04] Something for the nerves. 壮胆药
[44:08] Stay real. Okay. -支持住 -好吧
[45:43] Can’t believe you guys are turning me into a fucking boy scout. 真不敢相信你把我变成了一个该死的童子军
[45:48] Not a boy. 不是”童子”(是童女)
[45:50] You don’t have to come out if you don’t want to. 如果你不想 可能不出来
[45:52] I didn’t say that. 我没说我不想出来
[45:55] Some shit, though, going out to save Kaufman’s ass. 真见鬼 去给卡夫门擦屁股
[45:59] I’m not doing this for Kaufman. 我不是为卡夫门而做的
[46:01] This is for the people in the city. 而是为了全城的人们
[46:02] What do you think’s going to happen to them if Cholo shells the Green? 如果切洛炮轰绿城 你认为他们会怎样?
[46:06] Okay. I’m with you. 好 我跟着你
[46:09] No, I like the ones I already got. 不 我喜欢我的枪
[46:12] This piece fires 14 rounds a second. 这把枪可以一秒钟连发14发子弹
[46:15] I don’t normally need that many. 通常情况下我不需要打那么多
[46:19] I don’t normally talk to retards. 通常情况下我不和傻瓜说话
[46:25] Pretty easy to make fun of some people, huh? 跟人家开玩笑很开心 嗯?
[46:27] I could make a whole lot of fun out of you. 我可以拿你开一大堆玩笑
[46:31] I’ll take this one. 我要带这个
[46:35] He thinks he’s taking care of you. 我感觉他在照顾你
[46:37] He does. 是的
[46:38] Without his guns, I’d be dead by now. 没有他开枪射击 我早死了
[46:40] Without you, he’d be dead by now. 没你有救他 他也早死了
[46:42] Fair trade. 公平交易
[46:43] Riley, these guys are coming. 莱利 那些家伙来了
[46:48] Gentlemen and lady. 女士们 先生们
[46:51] Mr. Kaufman thought you could use some support. 卡夫门先生认为你们要加点人手
[46:53] Don’t need any. Nevertheless. Manolete. -不必了 -必须要 马诺来特
[46:56] Manolete, named after the bullfighter. 我是马诺来特 和那个西班牙斗牛士名字一样
[47:00] Monica. You can call me Motown. -莫尼卡 -你可以叫我莫腾
[47:04] Pillsbury. 彼布利
[47:09] I’m here to do something. Why are we standing around? 我来帮做的事 我们站在这干嘛?
[47:13] Let’s do something. 开始工作吧
[47:19] We taking the jeep? 我们开吉普车?
[47:20] The Woody. It’s bigger, has guns. 开无敌车 它大一些 而且还有枪
[47:27] Jeez. Cholo made a mess. No. Cholo didn’t do all this. -啊呀 切洛把这搞得一团糟 -不是他干的
[47:32] This is stenches. A lot of them. 是僵尸 许多僵尸
[47:35] Maybe still here. 或许他们还在这儿
[47:39] That’s where they came in. Look. 看 他们从那进来的
[47:42] That’s where they went out. 从那出去的
[47:43] Trying to get to the city. I’m going to go get the ammo. 他们想进入城市 我们去装备弹药
[47:47] Crank up the Woody, Charlie. 发动车 查利
[47:50] Make sure she doesn’t hurt herself. 确保她不会伤了自己
[47:51] I can take care of myself, okay? 我能照顾自己 知道吗?
[47:53] Fine. Charlie, make sure she doesn’t hurt anyone else. 好的 查理 确保她不会伤了别人
[47:56] You, come with me. 你跟我来
[48:02] Walkers, Mr. Denbo? 僵尸呢 德波先生?
[48:04] And moving toward the city. 他们正在向城市移动
[48:06] They’ll never get across the river. I wouldn’t be so sure. -他们不可能越过河流 -我不能确定
[48:09] They learned how to work together. 他们学会了如何协同工作
[48:11] They’re mindless walking corpses… 他们是无脑子只会行走的尸体
[48:13] and many of us will be, too… 如果你不集中精神把车抢来
[48:14] if you don’t stay focused on the task at hand. 你也会变成他们一样
[48:18] Zombies, man. They creep me out. 脑袋有病 想逃脱的我手掌心
[48:21] Do you really think they can get across the water? 你相信他们能越过河流?
[48:24] If you asked me that a week ago, I would have said no. 如果一周前你问我 我会说不
[48:26] But now…. 但现在
[48:28] One way or the other, we got to get our hands on Dead Reckoning. 不管怎样 我们要先找到装甲车
[48:31] There’s more of them out there. 那边的僵尸会更多
[48:34] I can hear them. They’re always out there. 我能听到他们 他们总在那边
[48:37] You’re all right? Yeah, no problem. -你没事吧? -没事
[48:51] Woody’s in there. 无敌车在那里
[49:08] Who’s got the keys, guys? No keys to get. Melted. -谁拿了钥匙 伙计? -没钥匙 都融化了
[49:13] Screw the keys. Let’s just hot-wire the fucking thing. 把门撬开 希望能开得动这烂车
[49:25] Yellow to red. 黄线接红线
[49:26] What the fuck does a Samoan know about hot-wiring a fucking car? 谁他妈的知道怎么接线?
[49:29] Fifty thousand cars stolen in Samoa every year. 萨摩亚每年有5万辆车被盗
[49:32] Yeah? Well, a million in Detroit. 是吗? 底特律有100万辆
[49:35] Detroit’s got 50 million cars. 底特律一共才有500万辆车
[49:37] Samoa: 50,000. Every one stolen. 萨摩亚人只有5万人 人均被盗一辆
[49:46] Charlie. 查利
[49:49] Why do you lick your rifle? It catches the light. -你在玩什么枪? -它带着光
[49:54] What light? How can you see anything? 什么光? 你怎么看到?
[49:58] Good eye. 眼力好
[50:02] Hey. 嗨
[50:04] Charlie? 查利?
[50:06] Shit! 妈的!
[50:13] Off-center, but I got him. 虽没正中 但总算射中了
[50:17] Awesome, man. 很厉害 伙计
[50:25] Got a flashlight? Yeah. -带电筒了吗? -带了
[50:39] Brubaker? 贝克
[50:48] Hey, Brubaker? 嗨 贝克?
[50:52] Brubaker, you there? 贝克 你在哪?
[50:55] Hear that? Yeah. -听? -嗯
[51:14] All right, keep that thing shining. Let’s get ammo. 握住灯光 我们去拿弹药
[51:17] There’s.50 caliber around here somewhere. 在这儿有50口径的
[51:20] Great. Here’s the.50. 太好了 50口径的在这
[51:34] Jesus Christ. 老天啊
[51:46] No, not in here. Think about where we are. 不不 不要开枪 想想我们在哪
[51:50] Take a breath. 深呼吸
[51:53] Choose your shots. 选择目标
[52:26] We’re even. Not. -我们公平了 -不
[52:29] That hurt. I didn’t hurt you. 我受伤了 我没伤你
[52:36] I got it. 我搞定了
[52:48] Oh, God. 噢 上帝
[53:00] Is he bit? Yeah. -他被咬了? -是的
[53:04] Go! 出发!
[53:33] How long does he have? 他还有多少时间(要变成僵尸)?
[53:37] Had a little brother bit. He took less than an hour before he turned. 我有个小弟被咬了 他没坚持一个小时就变了
[53:42] And then what happened? 然后呢?
[53:45] I shot him. 我杀了他
[53:49] You said nothing bad ever happened to you. 你还说没什么糟糕事发生在你身上
[53:51] That happened to my brother. 这是发生在我小弟身上
[53:54] Yeah. Dead is dead. 是啊 死就死了
[54:01] And that ain’t you or me. 反正不是你和我
[54:11] I’m sorry. No! No! -对不起 -不要 不要
[54:31] I recognize that some of you are concerned… 我知道你们有人很关心…
[54:34] and I wanna assure you… 我要保证的是…
[54:36] that if anything goes wrong, measures have been taken. 如果事态恶化 会有措施处理
[54:40] I’ve established outposts with food and supplies… 我已经建立了前哨站 那里丰衣足食
[54:43] that will support us on our way. 我们转移时可以使用
[54:46] On our way to where? Anywhere that we want to go. -转移到哪? -任何我们想去的地方
[54:49] Alternative sites have been chosen for us and our families… 我已经选好了一个地方 为我们及家人…
[54:52] as well as necessary support personnel. 还有附属人员
[54:55] What about all the others? 那么其他人呢?
[54:56] All the others can be replaced by others. 其他人会被别外一批人代替
[54:58] Boss. You’re interrupting me, Bill. -老板 -不要打断我 比尔
[55:01] It’s bad timing. 这不是时候
[55:02] Just when I was talking about how people can be replaced. 当我在谈人们如何变代替时
[55:06] A day may come when you earn yourself some responsibilities. 你负责任的那一天会到来
[55:10] But right now the responsibilities are mine. 但现在 我负责
[55:12] They’re all mine. 都是我的责任
[55:14] It was my ingenuity that took an old world… 是我的创造 把旧有社会…
[55:16] and made it into something new. 变成了新的社会
[55:18] I put up the fences to make it safe. 我建造栅栏保护这里安全
[55:21] I hired the soldiers and paid for their training. 我雇用士兵 花钱让他们训练
[55:24] I kept the people off the streets by giving them games and vices… 我用游戏和其它来使人们离开大街
[55:29] which cost me money. 这都要花我的钱的
[55:31] But I spend it because the responsibility is mine. 之所以这样做 因为我有责任
[55:34] Now, do you understand the meaning of the word responsibility? 现在你明白责任这个词的意义了吗?
[55:38] We have to do what we have to do. 我们必须做我们该做的事
[55:44] Foxy, I know I’m never gonna be great. 福克思 我知道我远没有什么名气
[55:47] I’m never gonna be on the list of names of people… 我将永远不会列入成就大事者的名单
[55:49] who done great things because I don’t do anything. 因为我没做什么大事
[55:52] Not one thing. 一件也没有
[55:55] If it wasn’t for this truck, I wouldn’t be any different… 如果不是这辆车 我不可能变得与众不同
[55:57] than that poor Mexican bastard out there. 比那些墨西哥狗崽子好不到哪去
[55:59] Cholo, look, Kaufman might not pay. 听着 切洛 卡夫门不可能付钱
[56:02] Kaufman’s gonna pay, man. 他会付的 伙计
[56:04] But if he doesn’t, he knows I’m gonna do a jihad on his ass. 如果他不付 我会把他的屁股炸烂
[56:29] When you hit Route 6, take a right. 到达6号路后 往右转
[56:31] How do you know which way to go? 你怎么知道往哪走?
[56:34] Homing device. Cool. 导航仪
[56:46] How long since you been out here? 你多久没有出来了?
[56:49] I’ve never been out. 我从来没有出来过
[56:52] I’ve lived in the city since it was a real city. 自从它成为真正的城市以来 我一直住里面
[56:59] Pull over. 靠边停车
[57:04] Cover them, Charlie. 对准他们 查利
[57:07] All right, you’re working for Kaufman, I’m working for Kaufman. 好的 你们为卡夫门工作 我也是
[57:10] My job is to stop Cholo. 我的工作是阻止切洛
[57:11] Your job is to bring the truck back, with or without me, right? 你们的工作是把装甲车找回来 带不带我回去都行 对吗?
[57:16] Not without you, no. Well, that means yes. -不能没有你 不能 -那就是说必须要带我回去
[57:19] Here’s what’s going to happen. 那我来告诉你
[57:20] I’m going to do my job. You’re not going to get to do yours. 我会做我的工作 而你们不会
[57:23] Kaufman is never going to see Dead Reckoning again. 卡夫门不可能再见到装甲车了
[57:26] And when I get it, I’m gonna do what I want with it. 我得到车后 我想做我要做的事
[57:29] Anyone has any problems with that, you can get out right here. 如果有人有意见 你可以下车走
[57:34] Some choice. No choice. Close door. -几个选择? -没有选择 关门
[57:39] Keep them covered, Charlie. Wait. -继续把枪对着他们 查利 -等等
[57:41] You made us come all the way out here… 你让我们来…
[57:43] just to steal a fucking truck? 只是为了偷那辆该死的车?
[57:45] You made a deal, Riley. 你做了个交易 莱利
[57:47] You’re going back on a deal. You never done that before. 你背叛了交易 以前你从来没这样
[57:49] If Cholo shells the Green, all deals are off. 如果切洛轰炸绿城 什么交易都没了
[57:52] If something worse happens, I don’t know about you… 如果情况恶化 我不知道你们会…
[57:55] but I don’t want to be out here in a car without a roof. 但是我不想待在一辆没顶的车子里
[58:08] Mouse, you got anything? 耗子 拿到钱了吗?
[58:10] No boat, no money, no nothing. 没有船 没有钱 什么都没有
[58:20] Load the six-packs. 装上六发炮弹
[1:00:19] Six-pack loaded. 装好了
[1:00:21] All right, load the other six. 好的 装另外六发
[1:00:23] We’re not gonna show them any goddamn mercy. 我们不会手下留情的
[1:00:33] I know where Cholo’s going. Where? -我知道切尼会去哪? -哪?
[1:00:35] Mount Washington, overlooks the city. 华盛顿山 可以俯看整个城市
[1:00:37] We can beat him there. 我们能在那里截住他
[1:00:39] In that truck, he’s gotta take the main roads. 开那辆大车 他会走主干道
[1:00:41] We can take the back streets. Right. -我们从小路插过去 -是的
[1:00:43] Make a right on lvy, then take a left on Westminster. 到来娜街右转 然后在议会大厦左转
[1:00:45] You wanna go up the hill? Yes, I’m wanna go up the hill. -你想到山上去? -是的 我要去
[1:00:48] Let’s go up the hill. 让我们上山吧
[1:02:03] Almost midnight, sir. 午夜了 先生
[1:02:05] Pack us up. We might be leaving. 收拾行李 我们要离开
[1:02:06] In the boat? 坐船?
[1:02:07] I’d rather be taking Dead Reckoning… 我是想坐装甲车
[1:02:09] but not available. 但不可能
[1:02:28] From this hillside, they can shell the Green. 从这个山坡 他们就能攻击绿城
[1:02:30] They’re gonna be coming up this road. 他们会从这条路上来
[1:02:32] Pull in around the corner. 停在那个角落
[1:03:19] All right, they’re coming. 好的 他们来了
[1:03:20] You guys stay here and keep real quiet. 你待这 别出声
[1:03:22] I’m going to try and talk my way inside. 我来和他们对话并且进去
[1:03:25] He’s going to steal that truck and leave us here. 他去偷走那辆车 然后把我们丢这
[1:03:28] Riley would never do that. 莱利不会这样做
[1:03:29] Just look at him, you can tell he’d never do that. 看看他 你就知道他不会这样做
[1:03:31] I like that man. You, go help him. 我喜欢那个人 你 去帮他
[1:03:35] Go. 走
[1:03:52] Everything’s okay back there. 那儿什么事也没有
[1:03:55] It’s too late to send me back. 再送我回去就太晚了
[1:03:57] Now, put that thing away. 现在 把枪收起来
[1:03:58] Put on your best Sunday smile, and just try to look friendly. 露出点阳光般的笑容 看起来友善一些
[1:04:02] I am friendly. 我是友善的
[1:04:05] Hey, Cholo. Take a look at this. 嗨 切洛 快看这个
[1:04:08] It’s Denbo and his idiot. 是德波和他那个白痴
[1:04:10] All right. Stop the truck. 太好了 停车
[1:04:15] Come on, here. 来 接着
[1:04:21] So, how did you get up here? In the Woody. -你怎么会到这来的? -开着无敌车
[1:04:24] I tracked you with this. 用这个跟踪你的
[1:04:25] Forgot to tell you… 忘了告诉你
[1:04:26] the truck’s got a little transmitter in her belly. 在装甲车的车腹里有个发射器
[1:04:28] You were always a smart guy. 你一直是个聪明人
[1:04:30] Always a lot smarter than me, man. 一直比我聪明
[1:04:32] That’s not saying much. 这没说过分
[1:04:34] Open up. What, are you fucking nuts? -开门 -你在胡说什么?
[1:04:36] Open up. 开门
[1:04:50] Hey, Charlie. 嗨 查利
[1:04:55] So, who’s the smart one now? 那么 现在谁最聪明?
[1:04:57] Thought you would have quit… 本以为你退役了…
[1:04:59] but here you are still working for the man, aren’t you, Riley? 可你还在为他干事 是不是 莱利?
[1:05:01] What? Kaufman sent you up to take care of me? 什么? 卡夫门要你来摆平我?
[1:05:03] Yeah. 是的
[1:05:05] Takes a true friend to stab you right in the front, doesn’t it? 要让一个真正的朋友来射穿你的喉咙 是不是?
[1:05:08] That man pulls the trigger, he’s dead. 那人要扣动板机 他就死了
[1:05:14] Who else is out there? 外面还有谁?
[1:05:17] Kaufman sent some guys with us. We took care of them. 卡夫门派了几个人跟我来 我们已经摆平他们了
[1:05:26] Cover him. 看住他
[1:05:28] Pretty Boy, lock in the target. 美男 锁定目标
[1:05:45] We’re running out of time. 我们时间不多了
[1:05:47] I got you now. 我现在找到你了
[1:06:55] You hit that tower square on… 如果你射击那个塔…
[1:06:57] you’re gonna kill a lot of innocent people. 你会杀一批无辜的人
[1:06:59] You miss, you hit the city, you’re gonna kill a lot of our friends. 如果你没射中 会击中城市 你会杀死一批我们的朋友
[1:07:02] Want to know who killed our friends? 想知道谁杀了我们的朋友吗?
[1:07:04] Kaufman is the one that’s killed our friends. 就是卡夫门杀死了我们的朋友
[1:07:06] Every time I took out his garbage, I took out one of our friends… 每次我去运垃圾 我都能看到我的一个朋友
[1:07:09] people he wanted off the streets. 那些他不想在街上看到的我们的朋友
[1:07:11] He turned me into a goon, then he’s gonna piss all over me? 他把我变成暴徒 又在我身上撒了一泡尿
[1:07:13] I don’t think so. 我不这么想
[1:07:22] What are you gonna get out of this, Cholo? 你想带什么走 切洛?
[1:07:24] Hopefully my money. 希望是我的钱
[1:07:26] Money burns. Yeah, not if it’s in a vault. -钱会烧的 -是的 如果在房子里就不会
[1:07:34] All right, Mr. K., won’t be needing you anymore. 好了 卡夫门先生 我不再需要你了
[1:07:46] You set this right? Yes. -你设定得好了? -是的
[1:07:48] Riley, you did something to it with your fucking little toy. 莱利 你肯定用那该死的玩具对它做了手脚
[1:07:51] This? What the fuck did you do? Fix it. -这个? -你他妈的在做什么? 修好它
[1:07:56] Fix it. Not a fucking chance. -修好它 -没他妈的机会了
[1:08:06] Cholo, look out. 切洛 小心
[1:08:30] Fuck. 操
[1:08:38] You know, Riley… 你知道 莱利…
[1:08:40] there’s something about you that I’ve always really hated. 你有些方面我真不喜欢
[1:08:42] You’re still here, aren’t you? What do you care? -你还会在这儿 是不是? -你想做什么?
[1:08:45] You got what you wanted. You’re hit. -你得到你想要的 -你被扁了
[1:08:47] How you doing in there, Charlie? 你在那干什么 查利?
[1:08:49] I’m being friendly. 我很友善
[1:08:55] What’s in the bags? Money. -包里是什么? -钱
[1:08:58] Whose money? 谁的钱?
[1:09:01] Watch out. Get down. Quick. 当心后面 蹲下 快
[1:09:05] Ours. 我们的钱
[1:09:10] Yes? We got Cholo. -你好? -我捉到切洛了
[1:09:14] Kaufman. I’m here. -卡夫门 -我在这
[1:09:17] I just did something… 我刚刚做了些事
[1:09:20] I might not have done otherwise. 我本不该做
[1:09:31] You lied to me, Denbo. 你在骗我 德波
[1:09:33] You didn’t get DeMora. He’s shooting at us. 你没捉到德莫拉 他正在攻击我们
[1:09:37] That’s not Cholo, Mr. Kaufman. 那不是切洛 卡夫门先生
[1:09:41] Holy shit. They got across the river. 真他妈的 他们穿过了河流
[1:09:43] Look at that. 看那个
[1:09:44] I didn’t even have to blow the place up. 我都不用去炸这个地方了
[1:09:46] The fucking stenches did it for me. 僵尸在为我做这事
[1:09:54] We’re going back to the city to see if we can help. Pick him up. 我们马上回城 看看能否帮忙 带上他
[1:09:57] Where we going, man? What are we doing? 我们去哪 伙计? 我们要做什么?
[1:09:59] Easy, Gargantua, come on. Get him inside. Quick. -放松点 -把他带进去 快
[1:10:02] Not this horse. Not this horse. 不是这辆车 不是这辆车
[1:10:06] Take that Woody if you still got it. 把无敌车给我 如果在你这边的话
[1:10:07] Fine. You got me, too. -好的 -也让我走吧
[1:10:10] Thanks. 谢谢
[1:10:12] Anyone else? 还有其他人要下吗?
[1:10:17] Where you gonna go, Cholo? 你准备去哪 切洛?
[1:10:18] There’s always that outpost in Cleveland. 克利夫兰总有个前哨站
[1:10:20] Haven’t heard from them in a while. 有好久没听到那边的消息了
[1:10:22] Take my chances. 去碰碰运气
[1:10:26] You have no right. 你们没有权力炸它
[1:10:30] No right. 没有权力
[1:10:32] Woody’s around the corner. Guns and ammo inside. 无敌车就在拐角 上面有枪和弹药
[1:10:35] Thanks. 谢谢
[1:10:36] Get us back on the main road. 返回主干道
[1:10:43] You have blood, here. We almost lost you there. 你有血 这儿 我们差点失去你
[1:10:46] You all right? Yeah. -你没事吗? -是的
[1:10:48] You want to be really helpful, roll me one. 跟我流浪会对你有帮助吗?
[1:10:51] Yeah, all right. 是的 当然
[1:11:32] What was built to keep people safe is gonna trap them inside. 用来保护人们的设施现在变成障碍了
[1:11:38] This is Denbo in the Reckoning. 我是德波 在装甲车里
[1:11:40] Open up those fences and let the people out. 打开栅栏 让人们逃出来
[1:11:42] The fences are still hot. We can’t cut the juice from here. 围栏上有电 我们这没法切断
[1:11:44] We’ve been trying to call the power station. 我们已经打电话给电站
[1:11:46] There’s no one left over there. 但那里连个鬼影都没有
[1:11:47] We got to get the fuck out of here. 我们要他妈的马上离开
[1:11:49] There’s no one left here, either. 这也没有人了
[1:11:50] Move it. 走
[1:11:55] We can rocket those fences. -Got to get across river. -我们能够击毁这些围墙 -穿过河流
[1:11:58] The bridges into the city, they’re all bricked up. 进入城市的桥梁都被围墙封死了
[1:12:01] Let’s just fucking blast our way through. 让我们炸毁那些该死的墙
[1:12:02] No, we can’t do that. 不 不能这样
[1:12:04] There’s a war going on over there. We cross any of these bridges… 桥上都是围墙 我们通过任何一座桥…
[1:12:07] we’re gonna end up right in the middle of it. 都只可能开到桥中间
[1:12:08] We have to come in outside of the Throat. 我们必须从”咽喉”进去
[1:12:13] Somehow, Fox, I thought we’d be traveling… 不知为何 福克思 我想我们应该…
[1:12:15] in a lot better style than this, baby. 以一些更好的方式旅行 宝贝
[1:12:17] At least we’re still fucking traveling, brother. 至少我们仍在他妈的旅行 兄弟
[1:12:20] What? 什么?
[1:12:36] Come on, Fox, let’s get the hell out of here. 走 福克思 我们离开这鬼地方
[1:12:56] What? 怎么了?
[1:13:01] Can you fucking believe it? 你敢他妈的相信吗?
[1:13:03] Nothing works out the way you want it to. 世事真难料
[1:13:05] There’s something always comes around the corner and just gets you. 总是有什么东西从边上出来抓住你
[1:13:13] It’s your choice, bro. 这是你自己选择的 兄弟
[1:13:18] I always wanted to see how the other half lives. 我一直想知道另一半人 (僵尸们)是怎么生活的
[1:13:26] The old J&L can take us over. J&L桥可以通过
[1:13:28] It’s a drawbridge. They leave it up. 一座可开闭的吊桥 他们放弃它了
[1:13:29] That means it’s not guarded. Can you get us there? 那意味着无人看守 你能带我们过去吗?
[1:13:31] Yeah. Let’s go. -可以 -那我们走
[1:15:57] I can stay with you, if you want. 如果你想 我会留下来陪你
[1:15:59] No. No. 不
[1:16:01] This is between me and the man. 这是我和那人之间的事
[1:16:07] Fox, she’s all yours. 福克思 全都是你的了
[1:16:09] Hope you do better than you did with me, man. 希望你做的比为我做的更好 伙计
[1:16:12] Yeah. 好的
[1:16:51] Holy shit! 真他妈的!
[1:16:53] A disturbance has been reported… 据报道 一场骚乱…
[1:16:55] on the outskirts of the city. 发生在城市的前哨站
[1:16:56] There’s no reason to believe… 我们没有理由相信…
[1:16:58] that Fiddler’s Green could ever be compromised. 绿城会就此妥协
[1:17:00] But we suggest that residents report any sightings of unusual behavior. 但我们建议广大居民能够报告任何不正常的现象
[1:18:10] There it is. Let’s hope it’s still wired into the grid. 就是这里 希望还连在电网上
[1:18:17] Shut the hatch, just in case. 关上舱门 以防万一
[1:18:19] When I get the bridge down, you come pick me up. 等我放下桥再让我上去
[1:18:28] How do you work this thing? It’s just like a video game. -怎样控制这东西? -就像电视游戏一样
[1:18:39] What the fuck are you doing? 你他妈的在干什么?
[1:18:41] Making myself useful. 让我能发挥作用
[1:18:53] Wait. Wait. Stop. Stop! 等等 等等 停下 停下
[1:19:23] Stenches. 僵尸
[1:19:26] Starboard. 在右舷
[1:19:32] They’re behind us, too. 后面也有
[1:19:41] I can’t get a shot. 我没法射击
[1:20:08] Now shoot! 现在 开枪!
[1:20:38] They’ll never get in here. Neither will Riley. -他们不可能进来 -莱利也是
[1:20:40] Unlock the roof hatch, Pretty Boy. 打开顶盖 美男
[1:20:47] Oh, shit. 他妈的
[1:20:48] Riley, go for the roof. Okay. -莱利 到顶上去 -好的
[1:21:04] Roll! 开车!
[1:21:09] What are you doing? Forward! 你在干什么? 往前开!
[1:21:11] I’m gonna shake these bastards. 我要震开这帮狗崽子
[1:22:01] Get out of the way. 让开!
[1:22:04] Hello? 喂?
[1:22:05] Hello? 喂?
[1:22:10] What is it? Is something going on? 那是什么? 靠近的是什么东西?
[1:22:12] Stenches! 僵尸!
[1:22:25] We’re fucked. 我们倒大霉了
[1:22:27] Angle the mortars for the Throat… 把炮口对准”咽喉”
[1:22:29] and send up some sky flowers. 放些烟花
[1:22:31] Got her! 知道了!
[1:22:50] Oh, thank God. 噢 谢天谢地
[1:23:30] Watch it now. 当心点
[1:23:32] Oh, my God. 噢 我的上帝
[1:23:35] Downstairs. The car. 下楼 坐车走
[1:23:43] You bastards! You have no right! 你这狗娘养的! 你没有权力进来!
[1:23:51] Mr. Kaufman, come on, let’s go. 卡夫门先生 来 我们走
[1:24:00] Mr. Kaufman wants you to know… 卡夫门先生想让你们知道…
[1:24:03] All right, we’re going to the boat. 好的 我们坐船走
[1:24:04] …he has dedicated himself to your well-being. 他致力于创造你们安宁的生活
[1:24:07] Be careful when you open that door. 开门当心点
[1:24:08] Should I call the crew, sir? No, I’ll call them. -要叫驾驶员吗 先生? -不 我会叫
[1:24:33] God damn it. 他妈的
[1:24:36] What the fuck? 什么鬼东西?
[1:24:52] Goodbye, Mr. K. 再见 卡先生
[1:24:53] Come back here, you son of a bitch. You got the fucking keys. 回来 狗娘养的 给我钥匙
[1:26:51] Fucking spic bastard. 该死的西班牙野种
[1:27:24] Nah. You’re dead. 不 你死了
[1:27:27] Oh, my God. You are dead. 噢上帝 你死了
[1:28:03] Number 1’s clear. Going for Number 2. 1号清除了 到2号去
[1:28:05] I don’t normally need that many. 通常情况下我不需要那么多子弹
[1:28:07] Don’t bother. Come on down. 不要犹豫 快点
[1:28:13] Blow the fences. 炸开栅栏
[1:28:46] Sky flowers don’t work no more. 烟花已经不再起作用了
[1:28:50] Shoot. 射击
[1:28:53] But there’s people. 但那儿都是人
[1:28:55] Those people are all dead. Shoot, Charlie. 他们都死了 快射击 查理
[1:29:24] We’re too late. 我们太晚了
[1:29:27] No. 不
[1:29:29] Look. 看
[1:29:48] You saved them. 你救了他们
[1:30:07] You staying or leaving? 待这还是离开?
[1:30:09] You? Leaving. -你呢? -离开
[1:30:11] Unless you need my help. No. -除非你需要我帮忙 -不需要
[1:30:14] Why don’t you stick around? 为什么你不留下?
[1:30:15] We could turn this place into what we always wanted it to be. 我们能够恢复家园
[1:30:18] Maybe. 可能吧
[1:30:20] Then what will we turn into? We’ll see, won’t we? -要恢复成什么样? -我们都期望的那样 不是吗?
[1:30:29] You want to go to Canada now, Riley? 你是去加拿大吗 莱利?
[1:30:32] Sure, if no one has any objections. 是的 如果没人有异议的话
[1:30:34] No, we’ll take you with us. 不 我们将带你走
[1:30:37] I’ll try to make myself useful. 我将设法发挥作用
[1:30:39] Anchor, load the guns. We’re hitting the road. 装载炮 我们要出发了
[1:30:56] Now we can go. 现在我们可以走了
[1:31:34] No. 不要动
[1:31:35] They’re just looking for a place to go. 他们只是在找个他们该去的地方
[1:31:40] Same as us. 我们也是
[1:31:45] Fire off what’s left inside those tubes. 把炮管里的烟花都打完
[1:31:48] We’re not gonna need it anymore. 我们不再需要它了
[1:32:01] Take us north. 到北方去
2005年

Post navigation

Previous Post: Suite Francaise(法国战恋曲)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Footloose(浑身是劲)[1984]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme