英文名称:La Mome The Passionate Life of Edith Piaf
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | La Vie en Rose | 玫瑰人生 |
[00:42] | New York, February 16, 1959 | 纽约 1959年2月16日 |
[00:55] | Hurry! She collapsed ten minutes ago. | 快 她10分钟前就不舒服了 |
[01:32] | The ambulance is here. | 救护车来了 |
[02:02] | Saint Theresa, my sweet Jesus, don’t abandon me, | 圣德蕾莎 小耶稣 别抛弃我 |
[02:06] | give me strength, l want to go on living. | 赐我力量 我想活下去 |
[02:09] | Bring me back to life. | 让我再生 |
[02:14] | Paris, Belleville 1918 | 巴黎美丽城 1918年 |
[02:35] | Why are you crying? | 你哭什么呀? |
[02:36] | Scram you brats! | 小坏蛋 快滚! |
[02:42] | ♪ l’m so lonely and sad | ♪ 我好无聊 |
[02:45] | ♪ Life drags on and on, | ♪ 我的生命 了无生趣 |
[02:48] | ♪ Things are so bad | ♪ 我又能如何 |
[02:54] | ♪ What more can l say | ♪ 我又能如何 |
[02:55] | What are you doing here? | 你在这边干嘛? |
[02:57] | Why are you crying? | 怎么哭了? |
[03:00] | Are you all alone? | 就你一个人吗? |
[03:02] | Where’s your mommy? | 你妈妈呢? |
[03:06] | ♪ Everywhere l stray | ♪ 我四处流浪 |
[03:09] | ♪ Like a ball and chain | ♪ 形容枯槁 |
[03:13] | ♪ l drag this pain | ♪ 唯有苦痛 |
[03:15] | ♪ Nothing to gain | ♪ 一无所有 |
[03:19] | ♪ Life drags on and on | ♪ 我的生命 了无生趣 |
[03:22] | ♪ Things are so bad | ♪ 我又能如何 |
[03:25] | ♪ l’m so lonely and sad | ♪ 我 我好无聊 |
[03:29] | Some mother. You deserve to be strung up! | 什么母亲嘛!吊死都不足为惜 |
[03:32] | l have to live. l’m a singer! | 我得赚钱哪 我是歌手 |
[03:34] | Look at your daughter! | 看看你女儿! |
[03:36] | l take very good care of her! | 看什么看?她好得很 |
[03:48] | Louis, l can’t go on waiting for you like this. | 路易 我不能再这样耗着了 |
[03:51] | Belleville’s unbearable. | 美丽城待不下去了 |
[03:54] | An impresario said with my talent | 有个剧团经理说我很有才华 |
[03:56] | l should try Constantinople like the singer Frehel… | 该学弗雷埃尔去君士坦丁堡闯闯 |
[04:01] | Good news for our acrobat? | 马戏班有好消息了? |
[04:04] | Sure. . . commendations from Clemenceau. | 这还用说 连克里蒙梭都称赞我 |
[04:14] | l left Edith with my mother. | 我把艾迪托给我妈 |
[04:16] | Mamma Aicha will keep her until my career takes off. | 外婆会照顾她 直到我闯出名堂 |
[04:21] | Louis, l’ve stopped waiting for you. | 路易 我不等你回来了 |
[04:25] | Anetta. | 爱妮塔上 |
[04:51] | Anybody home? | 有人在吗? |
[05:26] | Edith? | 艾迪? |
[05:37] | Louis? | 路易? |
[05:43] | Enough’s enough. | 不麻烦你了 |
[06:06] | Bernay, Normandy 1918 | 诺曼地 贝尔奈 1918年 |
[06:46] | What’s this? | 这是谁啊? |
[06:49] | Your grandchild, | 你孙女 |
[06:52] | Edith. | 艾迪 |
[06:56] | What a strange name. | 名字可真怪 |
[07:06] | She’s a sickly child. | 她眼睛有毛病 |
[07:11] | Follow me. | 跟我来 |
[07:23] | What are you doing here? | 你怎么会在这? |
[07:26] | You’re so cute. What’s your name? | 好可爱噢 叫什么名字啊? |
[07:28] | Back to work, Titine! | 你就这么闲吗?提提妮 |
[07:30] | Someone’s in the upstairs toilet. | 我要去厕所 楼上厕所有人 |
[07:33] | You’ve beautiful blue eyes. | 你的蓝眼睛好漂亮 |
[07:50] | l’m listening. . . | 有话就说吧 |
[07:54] | l have to go back. | 我得回队上 |
[07:57] | l’ll be demobilized soon. Then l’ll go back to the circus. | 不久就会退伍 然后回马戏团 |
[08:03] | l came to see my cherub. | 我来看看小宝贝 |
[08:05] | Get out. | 出去 |
[08:06] | l’m all done, Mamma Louise. | 我现在没事 路易丝嬷嬷 |
[08:08] | Tend the door. | 到门口去接客 |
[08:16] | Where’s her mother? | 她妈妈呢? |
[08:19] | l don’t know. | 我不知道 |
[08:25] | Want to leave her here? | 你要把她留在这儿? |
[08:29] | People will gossip. | 人们会说闲话的 |
[08:31] | People always gossip. | 我就是听闲话长大的 |
[09:11] | Aren’t we taking her to church? | 不带她去教堂吗? |
[09:16] | We’ll miss mass. | 赶不上弥撒了 |
[09:17] | The earth doesn’t revolve around her. | 少啰嗦 地球又不是围着她转 |
[09:28] | Heard we’re keeping a baby. | 唷 听说有个小娃娃 |
[09:30] | Can we see her? | 可以看看她吗? |
[09:31] | She’s a little girl. Want bread? | 是个小姑娘 要面包吗? |
[09:34] | Everyone out of here. | 好了 滚出去 |
[09:38] | Go on, ask her to sing. | 快点 叫她唱 |
[09:42] | You’d be on stage, but your hair’s too red. | 头发没那么红就可以上巴黎登台 |
[09:50] | ♪ One night l went for a swim | ♪ 有天晚上 我去游泳 |
[09:53] | ♪ Wearing only my bare skin | ♪ 我光着身子 |
[09:55] | ♪ No one was there to see | ♪ 四下无人 |
[09:59] | ♪ Except the dark night sky | ♪ 夜色正浓 |
[10:01] | ♪ Then the moon came out to shine | ♪ 直到月亮发出光芒 |
[10:03] | ♪ l asked it to caress me, baby | ♪ 我正想说 笑一个 宝贝 |
[10:07] | ♪ When l heard nearby | ♪ 突然听到身旁 |
[10:10] | ♪ A breathless cry | ♪ 有赞叹的声响 |
[10:12] | ♪ There was a man upon a rock | ♪ 有人站在石头上 |
[10:16] | ♪ Looking down at me | ♪ 刚好可以看个爽 |
[10:17] | ♪ The man went ‘oh! | ♪ 男人叫出来:噢! |
[10:20] | ♪ And me in the water | ♪ 在水里面的我 |
[10:22] | ♪ l said ‘oh. . . | ♪ 给他叫回去 欧! |
[10:25] | ♪ He saw me nude… | ♪ 他把我看光光 |
[10:29] | ♪ With nothing to hold up or hide behind | ♪ 我没东西可遮藏 |
[10:33] | ♪ l blushed all night long | ♪ 整夜羞红了脸庞 |
[10:37] | ♪ He saw me nude | ♪ 他把我看光光 |
[10:41] | ♪ Quite nude | ♪ 看光光 |
[10:44] | ♪ Out of human decency | ♪ 只见我羞不可当 |
[10:48] | ♪ l covered my face with my two hands | ♪ 忙用小手遮脸庞 |
[10:51] | ♪ But now it’s clear | ♪ 我想八成上了当 |
[10:54] | ♪ With my careless gesture of fear | ♪ 遮脸动作欠思量 |
[10:57] | ♪ l forgot to hide | ♪ 慌慌张张没躲藏 |
[11:00] | ♪ My sweet little backside | ♪ 扭扭捏捏又惊慌 |
[11:04] | ♪ He saw me nude… | ♪ 他把我看光光 |
[11:28] | Titine! | 提提妮! |
[11:29] | Titine, open up. Enough of this! | 提提妮 开门 闹够了! |
[11:32] | -Now what? -She’s with Edith. | -又怎么了? -她跟艾迪在一起 |
[11:35] | Open this door, now! | 马上开门! |
[11:37] | What’s going on? | 出什么事? |
[11:38] | Nothing! Get ready, the gentlemen will be here soon. | 没事 客人快到了 快去 |
[11:43] | -Open up or else! -l can’t work. | (要你好看) -开门 否则 -我没法干活 |
[11:46] | I beg your pardon? | 你说什么? |
[11:48] | -l can’t work! -Really! | -我没法接客 -是啊 你不接客 |
[11:50] | You think this is a hotel? | 把我这当旅馆吗? |
[11:54] | l’m keeping Edith. l’m keeping her. | 今晚我要照顾艾迪 |
[11:57] | That’s what you think! | 用不着你照顾 |
[11:59] | lt’s me, open up. | 是我 开门 |
[12:02] | Your legionnaire’s here. | 你的老兵已经来了 |
[12:04] | l don’t care. He’s a liar. He tells me nothing but lies. | 我不管,他是个骗子,只会花言巧语! |
[12:09] | Titine, stop this right now. | 提提妮 别闹了 快出来 |
[12:11] | Come out or you’ll be on the street so fast! | 别逼我把你赶到街上 有你好看 |
[12:15] | Enough of your antics! | 少再假惺惺了 |
[12:29] | l don’t want trouble. | 我开就是了 |
[12:46] | New York, May 8, 1959 | 纽约 1959年5月8日 |
[12:53] | Doug! | 道格! |
[13:00] | What? Are you jealous? | 干嘛?吃哪门飞醋? |
[13:03] | l sent your Billie Holiday records to the hotel. | 比莉哈乐黛的唱片放回旅馆了 |
[13:06] | Thank you, Loulou. | 谢谢 路易 |
[13:08] | Billie and l were born the same year. Funny! | 比莉跟我同年生的 巧吧? |
[13:14] | l brought my sketches. | 我带素描来了 |
[13:17] | Do you want to see them now or later? | 等下看?还是现在看? |
[13:20] | Later. l’ve got to sing that fool’s song. | 等下看 现在得先唱大笨蛋的歌 |
[13:26] | Before your time. . . | 在你之前… |
[13:27] | What? | 什么? |
[13:29] | Forget it. | 没什么 |
[13:30] | Just waiting for you | 就等你了 |
[13:32] | Let’s go. | 走吧 |
[13:58] | l’m ready. | 我好了 |
[14:00] | Let’s go. | 开始 |
[14:17] | ♪ Come right in, Milord | ♪ 快来啊!老爷 |
[14:19] | ♪ Sit down at my table | ♪ 坐到我这桌来 |
[14:22] | ♪ lt’s freezing cold outside | ♪ 外头冷得够呛 |
[14:24] | ♪ Here it’s more comfortable | ♪ 这儿可舒服呢 |
[14:26] | ♪ Make yourself at home, Milord | ♪ 您请随意 老爷 |
[14:29] | ♪ Leave your cares with me | ♪ 爱怎么着都行 |
[14:31] | ♪ Relax, you’ll be at ease | ♪ 您难受我伤心 |
[14:33] | ♪ Put your feet up, feel free | ♪ 脚丫且跷上椅 |
[14:35] | ♪ l know you well, Milord | ♪ 我认得您 老爷 |
[14:38] | ♪ Although you don’t know me | ♪ 您从没见过我 |
[14:40] | ♪ A mere girl of the port | ♪ 港边的小妞罢了 |
[14:43] | ♪ A shadow of the street… | ♪ 街上晃荡的游魂 |
[14:48] | ♪ l passed quite close to you | ♪ 却与您擦肩而过 |
[14:51] | ♪ ln the street yesterday | ♪ 您昨儿来的时候 |
[14:54] | ♪ You looked so full of pride | ♪ 您可骄傲得很呢 |
[14:57] | ♪ The man with everything | ♪ 天老爷!好个天之骄子 |
[14:59] | ♪ Your lovely silken scarf | ♪ 您的丝绸大围巾 |
[15:02] | ♪ Floating all around your shoulders | ♪ 在肩上飘来飘去 |
[15:05] | ♪ You seemed on top of the world | ♪ 您可神气得很哪 |
[15:08] | ♪ One might say a king | ♪ 跟国王一个样儿 |
[15:11] | ♪ Marching like a victor | ♪ 迈着胜利的步伐 |
[15:14] | ♪ A lady on your arm | ♪ 膀子搂着个姑娘 |
[15:17] | ♪ My God, she was so beautiful | ♪ 天老爷 瞧她美得呢 |
[15:23] | lt’s Jeanne! | 是珍娜! |
[15:28] | Jeanne, what’s wrong? | 珍娜 怎么了? |
[15:30] | There’s blood. . . | 有血… |
[15:31] | Talk to us! | 快和我们说! |
[15:32] | He wanted to play doctor, with his instruments. | 他拿着器材想扮医生… |
[15:36] | The bastard! | 混蛋! |
[15:40] | Titine! | 提提妮! |
[15:42] | We must tell Madam. | 我们得跟老板娘说! |
[15:44] | She’ll kill me. lt hurts. | 她会杀了我…好痛! |
[15:49] | l can’t see! | 我看不见了 |
[16:10] | -Well, Doctor? -Her health’s fragile. | -大夫 怎么样? -这孩子体质很弱 |
[16:13] | lt’s her cornea. She has keratitis. | 她得了角膜炎 角膜受损 |
[16:18] | ls she blind? | 她瞎了吗? |
[16:20] | lt’s an inflammation. | 受到感染 |
[16:23] | Be patient. lt takes months. | 要耐心 搞不好要好几个月 |
[16:26] | Take this to the pharmacy. | 拿这到药房去 |
[16:30] | Thank you. | 谢谢 |
[16:32] | Whose child is she? | 她是谁的孩子? |
[16:36] | Nobody’s. | 没人的 |
[17:15] | Lisieux, Normandy | 诺曼底 里斯厄 |
[17:23] | Theresa, l rarely ask anything of you, | 圣德蕾莎 我很少求你什么 |
[17:26] | l only ask that you hear little Edith. | 拜托你听听小艾迪的祷告 |
[17:30] | Go on, Edith. Speak to her. She’ll listen. | 艾迪 快说啊 她在听 |
[17:33] | Go ahead. | 说啊 |
[17:35] | Theresa, | 圣德蕾莎 |
[17:37] | l don’t want to be blind. l want to see. | 我不想瞎 我还想看 |
[17:40] | She’s all bruised. | 她吃尽了苦头 |
[17:41] | Go on. | 再多说一点 |
[17:43] | l want to learn to read, and run like before. | 我想学看书 像以前一样跑 |
[17:46] | l don’t want to be blind. | 我不想变成瞎子 |
[17:48] | Saint Theresa, tell baby Jesus to look after Edith. | 圣德蕾莎 转告小耶稣保佑艾迪 |
[17:53] | Go ahead. | 继续 |
[17:55] | Thank you Saint Theresa and Jesus. | 谢谢圣德蕾莎跟小耶稣 |
[17:58] | Thank you. | 谢谢 |
[18:32] | ♪ 我就是啥事也没 真不知为了什么 | |
[18:37] | This is it. You’re here, Edith. | 快到了 艾迪 |
[18:42] | ♪ 我就是啥事也没 真不知为了什么 | |
[18:45] | ♪ 没就是没 从来啥事都没发生 | |
[18:50] | Come on, Louise | 路易丝 快来 |
[18:54] | Little darling, this way | 小乖乖 从这边 |
[19:01] | ♪ 我就是啥事也没 真不知为了什么 | |
[20:06] | She can see. . . | 她看得见了? |
[20:09] | She can see! | 她看得见了! |
[20:19] | Titine, get up! | 提提妮 快起来! |
[20:21] | What is it? | 怎么了? |
[20:22] | He’s back. He’s taking Edith. | 他回来了 要带走艾迪 |
[20:25] | Get dressed. | 快穿衣服 |
[20:27] | They can’t do that to me! | 他不能这样对我 |
[20:29] | How can you go back to that job? | 真不敢相信你还要回马戏班 |
[20:32] | She’ll see the country. | 小毛头可以长长见识 |
[20:34] | Go then. | 那就走吧 |
[20:37] | Edith! | 艾迪!艾迪! |
[20:39] | Titine! | 提提妮!提提妮! |
[20:42] | Don’t take my little girl! | 别带走我的小宝贝! |
[20:44] | Let her go! | 放开她! |
[20:46] | Enough! | 够了! |
[20:48] | She’s mad! | 她疯了 |
[20:50] | Stop it or you’re out! | 住手 不然给我滚蛋! |
[20:52] | You have no right! | 你不能这么做 |
[21:00] | Don’t do this to me! | 不能对我这样 |
[21:02] | Go! | 快走! |
[21:12] | l’ll kill myself. | 我会死给你们看 |
[21:20] | We’re at Orly airport. | 记者现在在奥里机场 |
[21:21] | Paris, Orly June 1 959 | 巴黎奥里机场 1959年6月 |
[21:24] | Passengers are disembarking. l see her. lt’s Edith Piaf! | 乘客们陆续走出 我看见她了 艾迪特•琵雅芙 |
[21:26] | A young man’s on her arm. | 她挽着一位年轻的男士 |
[21:28] | What did you bring from America? | 你从美国带了什么回来? |
[21:30] | An American. | 一个美国人 |
[21:32] | What’s his name? | 他叫什么名字? |
[21:34] | Edith, please! | 艾迪 拜托说一下啦 |
[21:37] | Like her song, she’s “carried away by the crowd” … | 人如其歌:”在群众的簇拥下” |
[21:41] | She steps into her elegant black and white car. | 边接受献花 边坐进高级房车 |
[21:45] | She looks tired, but is all smiles. | 虽面露倦容 但笑容可掬 |
[21:55] | Silence! l propose a toast. . . | 安静!建议大家干一杯 |
[21:57] | What a slob! | 大老粗! |
[22:00] | Slob yourself. | 你才大老粗! |
[22:03] | lndulge the invalid. | 快帮帮我这个废人啊 |
[22:06] | Watch out accordion man or you’ll get a shiner! | “手风琴歌手” 小心我给你一拳 |
[22:12] | Perfect timing! | 你来得正好 |
[22:13] | Call the boss. l want free champagne! | 叫老板来 我要免费的香槟 |
[22:17] | l’m Edith Piaf, and l made a mess. | 艾迪特•琵雅芙把香槟给洒了 |
[22:21] | Everyone kiss. Even enemies! | 大家亲吧!死对头也要亲 |
[22:25] | Kiss me, Claude. | 亲一个 克劳德 |
[22:28] | Doug, I love you | 道格 我爱你 |
[22:32] | I want to kiss you, Eddie | 我想亲你 艾迪 |
[22:35] | -Who’s that broad? -No idea. | -那丑八怪是谁? -不认识 |
[22:38] | Who gets the steak tartare? | 谁点辣生牛肉排? |
[22:40] | Where did your handsome friend go? | 你帅哥同事呢? |
[22:43] | Don’t embarrass her. . . | 别故意闹她了 |
[22:44] | Butt out Coquatrix, who rang your bell? | 关你什么事 科夸翠斯 |
[22:47] | Well. . . Mademoiselle! | 我说…小姐! |
[22:50] | Miss Piaf, a pleasure! What can l do for you? | 琵雅芙小姐 幸会!有何可效劳之处? |
[22:54] | A lot. l want a present. | 多着呢 我要礼物 |
[22:57] | Naturally. | 听您吩咐 |
[22:58] | Well… | 那么… |
[23:00] | l wanted champagne, but l’ll take a ring, | 我本来要香槟 现在改要戒指 |
[23:03] | a big ring with diamonds studded everywhere. | 上面要镶满钻石 |
[23:07] | Don’t trouble yourself, we’ll have champagne. | 别麻烦了 我们已有香槟了 |
[23:11] | Here’s a toast to the love l have for you all. | 敬所有我爱的人一杯 |
[23:14] | And l’ll stand up for that. | 我得站起来敬各位 |
[23:17] | Give me a hand. | 帮我一下 |
[23:22] | l’d like to make a toast to Marguerite. | 请大家举杯敬玛格丽特 |
[23:27] | My composer, and my most loyal friend in the business. | 她帮我作曲 最忠实的事业伙伴 |
[23:33] | Don’t blush like that, you’ll make us cry. | 别太感动啊 我们会被弄哭的 |
[23:53] | You want an autograph? | 来要签名吗? |
[23:55] | l don’t think so. | 还是算了吧 |
[23:59] | Bubbles and booze, perfect. This is Claude’s influence. | 香槟还有酒 克劳德”真好” |
[24:03] | You’re irritating, Loulou. | 路易 你故意找麻烦 |
[24:05] | We’re just back to Paris, we had some fun. | 才刚回到巴黎 让我着实乐乐 |
[24:12] | Don’t play the broken hearted lover. | 少一副打翻醋坛子的德性 |
[24:18] | l’m waiting for someone. Get lost. | 我在等人 你可以走了 |
[24:21] | Let me remind you, you have commitments. | 提醒你一下 你还得演出 |
[24:24] | You’re not alone. | 不是光你一个人而已 |
[24:26] | Remember the first night at Gerny’s? | 记得在格内的第一晚吗? |
[24:30] | l was a bum. She looked at me like a princess. | 我当时流落街头 她像公主般看着我 |
[24:34] | You were a princess. My princess! | 你才是公主 我的公主 |
[24:38] | To Marguerite! | 敬玛格丽特! |
[24:41] | To those who want to see me fall on my face. | 敬那些想看我倒下的人 |
[24:44] | They think l don’t notice! Cheers. | 还以为我不知道 敬他们! |
[24:53] | Something wrong, Louis? | 路易 怎么了? |
[24:54] | He’s having a tantrum. | 他在使性子 |
[24:57] | Get lost, we’re busy. | 走吧 我们还有事 |
[26:31] | You don’t watch the show. Get busy. | 少偷看 帮我收拾下 |
[26:35] | You must work. There are no kids here. | 马戏班容不下吃闲饭的 |
[26:38] | You have to earn your keep. That’s enough. | 得自己挣钱养活自己 好了 |
[26:45] | Little turd! You ruined my exit! | 死孩子!挡我路了 |
[26:51] | Go to the trailer. Make dinner. | 回车上去做晚饭 |
[26:53] | Ladies and gentlemen, a big hand for Louis, | 女士先生们 掌声欢迎路易 |
[26:57] | the contortionist! | 杂耍体操表演 |
[27:45] | She’s cute. | 她好可爱 |
[27:48] | How old is she? | 几岁了? |
[27:49] | Ten. | 10岁 |
[27:52] | No mother? | 没有母亲? |
[27:54] | What for? | 要妈妈做什么? |
[27:56] | You must be lonely. | 你八成很寂寞 |
[27:59] | How about some brandy, in your trailer? | 邀我去你那喝点小酒? |
[28:04] | Come on over. | 想来就来啊 |
[28:54] | Do you know who l am? | 知道我是谁吗? |
[28:59] | l’m Theresa. | 我是德蕾莎 |
[29:03] | Are your eyes well, my angel? | 你的眼睛还好吧?小天使 |
[29:06] | Yes. | 很好 |
[29:08] | You’re so sweet. Who’d you like to pray for? | 你好可爱 今晚想帮谁祈祷? |
[29:14] | l’ll pray for Titine. | 我要帮提提妮祷告 |
[29:16] | Good girl. l’m watching over you. | 很好 我会保佑你的 |
[29:20] | Never forget. | 千万别忘了 |
[29:22] | When you’re alone, l’ll always be there. | 你一个人时 我都会在你身边 |
[29:43] | l’ve had it! l told you to change that wheel. | 早叫你换轮胎 你偏不换 |
[29:45] | Don’t argue. Just help. We’re all in the same shit. | 少啰嗦 快帮忙 谁都走不了 |
[29:52] | -l don’t give a damn! -Then get lost! | -我才不管! -那就滚 |
[29:58] | You can’t quit. Not over a spat! | 你不能走 别那么冲动 |
[30:01] | Who needs a boss! l can’t stand Caroli anymore. | 再也不跟他干了 真受不了他那副德性 |
[30:04] | -You’re drunk! -l’ll go solo. | -你喝多了 -以后我自己干 |
[30:07] | Fat chance! Circuses aren’t on every corner. | 怎么干?马戏班那么少 |
[30:10] | Don’t worry. l always land on my feet. | 别担心 我一个人挺好 |
[30:14] | You were growing on me. | 那我呢?我刚习惯你… |
[30:16] | You’ll get over it! | 那就改掉这个习惯 |
[30:23] | Saint Theresa, make him change his mind. | 圣德蕾莎 让他改变心意 |
[30:27] | l want to stay in the circus. | 我想留在马戏班 |
[31:13] | Edith! | 艾迪!艾迪! |
[32:28] | ls the girl in the act? | 小姑娘也会表演吗? |
[32:30] | Just a minute. | 等一下 马上 |
[32:32] | Do something. | 演点什么 |
[32:34] | They’ll leave, do something. | 否则他们就走了 快 |
[32:39] | Come on, do something. | 快点 随便来点 |
[33:38] | Bravo! | 唱得好耶! |
[33:49] | That’s my daughter! | 我女儿 |
[33:59] | Grasse, October 1963 | 法国 格拉斯 1963年10月 |
[34:05] | l’m fed up with carrot juice. | 受够了胡萝卜汁 |
[34:07] | As long as l’m your nurse, you’ll have carrot juice. | 只要我是你的护士 就得喝胡萝卜汁 |
[34:14] | l prefer it dark, Simone. | 我比较喜欢暗一点 |
[34:16] | lt’s sunny, it’ll do you good. | 外面阳光普照 对你有好处 |
[34:30] | Edith, | 艾迪… |
[34:31] | l know it’s hard, | 我知道这很难受 |
[34:34] | you need lots and lots of rest | 但你需要多多休息 |
[34:37] | and patience. | 还有耐心 |
[34:40] | Your husband called today. . . | 你先生今天打电话来 |
[34:42] | lt’s no use. | 无所谓 |
[34:46] | What makes me sick. . . | 我把什么都当真… |
[34:48] | is that l overdid it. | 才有今天这样 |
[34:53] | The last three years have been disastrous. | 这三年来简直就像在地狱 |
[34:56] | You’re an artist. | 艾迪 你是个艺术家 |
[35:02] | -Simone? -What? | -西蒙妮? -什么事? |
[35:08] | l won’t sing again, will l? | 我没办法再唱了 唉 |
[35:32] | Paris, Montmartre October 1935 | 巴黎蒙 马特 1935年10月 |
[35:40] | What are you looking at? | 看什么看? |
[35:42] | l want some chow. | 我肚子饿了 |
[36:14] | We sing for a bit, then we eat. | 先唱半小时就去吃 |
[36:16] | Singing alone’s like begging. With you, it’s a show. | 一个人唱像要饭 两个人像表演 |
[36:24] | l want to sing there. | 就在那唱 |
[36:37] | Hey you! | 喂 你! |
[36:39] | You can’t sing in the street. | 不准在街上卖唱 |
[36:42] | ls that so? | 为什么不行? |
[36:43] | -How old are you? -Twenty. -20 | -你几岁? |
[36:45] | What’s that? | 这是什么? |
[36:47] | She barely had a sip. | 她才喝了一点而已 |
[36:50] | Come here. | 过来 |
[36:52] | You know ” Du Gris” ? | 你会唱《灰色》吗? |
[36:53] | -Oh Mister. . . -Shut your trap! | -大爷 赏根… -闭嘴! |
[36:56] | lf you sing it, l’ll let you go. | 唱给我听 就放你走 |
[36:58] | My beat’s over there. l’ll look the other way. | 我去那边听 就不是我管区了 |
[37:05] | ♪ Mister, could l have a cigarette? | ♪ 大爷 赏根烟吧 |
[37:09] | ♪ A smoke, that’s all l ask | ♪ 一根烟 算不了什么 |
[37:12] | ♪ lf you like me, we can chat | ♪ 我讨你欢喜 咱们就聊两句 |
[37:15] | ♪ You’re sweet, you seem like a good egg | ♪ 你人好 忠心耿耿的狗样 |
[37:19] | ♪ lf you were ugly, l’d say the same | ♪ 你人丑 还是会一样 |
[37:23] | ♪ l’d still say you were handsome | ♪ 我还是会说你好模样 |
[37:26] | ♪ You can easily guess why | ♪ 你猜得出原因 |
[37:30] | ♪ All l ask for is a butt, just a smoke… | ♪ 因为我有求于你… |
[37:34] | Next week’s the 21 st. Sisters for five years now. | 下星期 咱们就搭档五年了 |
[37:40] | Prefer working with me or the factory? | 你喜欢跟我在街头?还是做工? |
[37:44] | l’d rather slit my throat than work in the factory. | 我宁愿上吊也不要去工厂 |
[37:47] | And you? | 你呢? |
[37:48] | What about me? | 我什么? |
[37:50] | Slaving in a shitty cheese shop? | 什么时候去奶酪店打工? |
[37:52] | Shut up! We’re eating. | 别讲了 我们在吃东西 |
[37:54] | Anetta, don’t make trouble. | 爱妮塔 少来找碴 |
[37:58] | There’s your lush of a mother. | 你酒鬼老妈来了 |
[38:06] | Edith. . . | 艾迪… |
[38:10] | Any spare change? | 有零钱吗? |
[38:21] | That’s it? | 就这么点? |
[38:22] | Yep, l’m no Rockfeller, as you know. | 我又不是洛克菲勒 |
[38:25] | -Give me bills. -Don’t have any. | -多给我点 -我没有 |
[38:30] | l’m your mother. . . | 我是你妈… |
[38:32] | Get lost! | 滚开! |
[38:35] | Want me to sing for it? | 要我唱歌给你听吗? |
[38:38] | Throw her out! | 把她赶出去! |
[38:42] | l’m an artist! What are you? | 我是艺术家 你算什么 |
[38:45] | You’ll see! | 等着瞧吧 |
[38:47] | -You’ll see! -See what? | -走着瞧! -瞧什么? |
[38:48] | When you’re down and out! | 等着瞧你出洋相 |
[38:50] | Pipe down or get out! | 闹够了 再闹就滚出去 |
[38:53] | A piece of shit! | 真够垃圾的 |
[38:54] | Go to hell! | 去死吧! |
[38:59] | Don’t count on your daughter feeding you! | 甭指望她会给你口饭吃 |
[39:02] | That’s enough! | 你少烦她 |
[39:03] | l’m going. You can finish my plate. | 你不走我走 吃我的剩菜吧 |
[39:06] | You’re no singer, you shit! | 你不是歌手 是个屁! |
[39:08] | Leave her be or l’ll sock you! | 少烦她 当心我揍你 |
[39:12] | Let’s lose these bums. | 让我们甩掉这乞丐 |
[39:15] | Eat shit! | 吃屎去吧! |
[39:17] | Go on, streetwalk, | 去拉客啊 |
[39:21] | while you still can. | 趁现在还有人要 |
[39:25] | ♪ Light hearted little sparrows… | ♪ 心中快活似小灵雀 |
[39:28] | ♪ Winter will come, and all l’ll have | ♪ 冬日将近我最欢喜 |
[39:34] | ♪ This poor body that l feel | ♪ 我这副可怜的身子 |
[39:37] | ♪ ls already tiring fast | ♪ 已经倦了 |
[39:39] | ♪ lt’ll fall on the cold cruel stone | ♪ 倏地落地 |
[39:43] | ♪ Then to spend, in a hospital bed | ♪ 在病床上度过一宿 |
[39:47] | ♪ An anguished night | ♪ 都在红灯户讨生活 |
[39:49] | ♪ No worse than any other | ♪ 不比别的地方差劲 |
[39:51] | ♪ l’d have preferred, though | ♪ 我也衷心盼望… |
[39:54] | ♪ ln my distress | ♪ 再怎么身处困境 |
[39:56] | ♪ A man to love me | ♪ 有个男人真心爱我 |
[40:00] | ♪ Till death us do part | ♪ 至死分离 |
[40:04] | ♪ ln a cozy nest | ♪ 与他共筑温暖小窝 |
[40:06] | ♪ Like a sparrow | ♪ 跟小灵雀一个样(浓情密意) |
[40:17] | Thanks. | 谢谢 |
[40:18] | You’ll hurt your voice that way. | 小妹妹 这样唱很伤喉咙 |
[40:21] | l have to eat, Sir. | 我得挣钱吃饭哪 先生 |
[40:23] | Of course you do. | 当然 |
[40:25] | Here, my name’s Louis Leplee. | 拿去 我叫路易•勒普雷 |
[40:28] | My card. Be at Gerny’s tomorrow at two. | 我的名片 明天两点到格内找我 |
[40:31] | We’ll see what we can do with you. | 看看能帮你什么 |
[40:33] | You sing too? | 你也唱吗? |
[40:34] | No, but l have other talents. | 不 可我有别的绝活 |
[40:37] | Bring your sheet music… your usual songs. | 来就唱你平常唱的那些 |
[40:42] | And if l don’t? | 要是我不去呢? |
[40:46] | Suit yourself, sweetheart. | 随便你 小女孩 |
[41:10] | You’re out all day and this is what you bring back? | 出去一整天 就赚了这么点? |
[41:14] | l trust you and this is it? | 亏我还那么信任你 结果呢? |
[41:16] | l keep some for my father. He’s sick and broke. | 留一点给我爸 他又病又穷 |
[41:19] | l’m no social worker! | 我又不是救世军 |
[41:21] | l swear. He’s sick. | 我发誓 他真的病了 |
[41:26] | l’ll throw you to the street, then you’ll see! | 把你丢到街上 看他还病不病 |
[41:29] | Let her go! | 放手! |
[41:30] | Never! Never! | 我才不要!别想 |
[41:32] | l’d rather croak than turn tricks. | 饿死也不当妓女 我死了算了 |
[41:35] | -lf she dies, it’s on your head! -Shut up! | -万一她死了 都是你害的! -你给我闭嘴! |
[41:40] | l want more, understand? | 给老子多赚点 懂吗? |
[41:42] | Or you’ll spread your legs like the rest! | 否则就张开大腿做生意 |
[41:45] | You’ll spread yours first. | 要张你自己张 |
[41:56] | Albert, l’m sorry… | 亚伯特 对不起 |
[42:00] | Stay, please stay! | 留下 求求你留下来 |
[42:02] | Drop that asshole. | 甩了那个吃软饭的孬种 |
[42:09] | Etienne, give her a drink. | 艾提安 给她来一杯 |
[42:13] | Coming to the Chinaman’s? | 要跟我们去中国佬那吗? |
[42:15] | Who’s going? | “我们”是谁们? |
[42:16] | The two Wops, Fats and Pops. | 两个意大利人 胖子跟脓包 |
[42:18] | There’ll be lots of coke and poppy. | 可卡因、白粉 应有尽有 |
[42:21] | How about some human warmth… | 再给你来点人间温情… |
[42:23] | Because l screwed you once, | 我跟你睡过一次 |
[42:26] | doesn’t mean l’ll do it again. | 不代表每晚都会跟你 |
[42:28] | -Get it? -Give me a break. | -听到吗? -等一下 |
[42:31] | You know what? | 你懂什么? |
[42:33] | l don’t give a shit about all that, know why? | 知道我为什么不搭理你吗? |
[42:36] | No? Too dense? | 不知道吧?因为你太笨了 |
[42:39] | Because l’m an artiste. | 因为我是个艺术家 |
[42:42] | l’m going to the top! l know it. | 我会成功的 我知道 |
[42:44] | l’ve always known it! | 我一直都知道 |
[42:50] | lt’s the little flame, | 我看到了 |
[42:52] | Saint Theresa, l see great things. | 圣德蕾莎 我看到前途一片光明 |
[42:58] | ♪ Dancing and drinking to forget him. . . | ♪ 穿梭于舞会 一心想遗忘 |
[43:02] | Look at her clothes? She looks sick. | 看到她的衣服没?真恶心 |
[43:07] | Where did he dig her up? | 他从哪把她挖出来的? |
[43:19] | ♪ He’s so much under my skin | ♪ 我就像只狗… |
[43:23] | ♪ l’m crazy about him. . . | ♪ 任他予取予求 |
[43:26] | She’s incredible. | 她简直太棒了 |
[43:29] | Philippo, champagne. | 给我杯香槟 |
[43:31] | The boss is in love. | 老板爱上她了 |
[43:32] | She’s got lung power. | 她真的中气十足 |
[43:39] | The kid’s all right, my Louis. | 发育不良的小女孩 路易 |
[43:41] | Don’t be jealous, Josette. | 留点口德 约瑟特 |
[43:45] | ♪ But when it’s true love, the real thing | ♪ 但这的的确确…就是恋爱 |
[43:48] | ♪ l guess you should forgive | ♪ 我想你应该宽恕 |
[43:51] | ♪ When a woman loves with all her heart and soul | ♪ 恋爱中的女人 |
[44:13] | Tell me your name again. | 再说一遍你的名字 |
[44:14] | Edith Giovanna Gassion. | 艾迪•吉奥瓦纳•贾希昂 |
[44:17] | That’s not great. | 不怎么好听 |
[44:18] | l have other names: | 我还有别的艺名 |
[44:21] | Huguette Helias, Tania… | 雨桂•艾里亚丝•塔妮亚… |
[44:25] | -Denise Jay. | -丹妮丝谢 -“杰”… -Jay… |
[44:27] | You get manicures! | 噢!你指甲真好看 |
[44:30] | Don’t change the subject. | 别转变话题 |
[44:34] | You’re like a bird. | 你就像是只麻雀 |
[44:36] | You think so? | 是噢? |
[44:37] | Really? | 真的吗? |
[44:39] | ls “Little Songbird” taken? | 有人叫”灵雀”了吗? |
[44:40] | Yes, it’s taken. | 已经有人了 |
[44:43] | A sparrow… | 麻雀… |
[44:45] | You call a sparrow a ” piaf” ? | “琵雅芙”也是麻雀的意思 |
[44:48] | ls that what you say? ” Piaf” ? | 是这么说的吗?”琵雅芙”? |
[44:52] | -The Little Sparrow. -Great! | -灵雀琵雅芙 -真的太棒了 |
[44:54] | -That’s corny. -What do You know? | -听起来好土 -你知道什么? |
[44:58] | -The Little Sparrow. -That’s great! | -小灵雀琵雅芙 -真的太棒了 |
[45:01] | You need some classics worthy of your name. | 得唱些经典歌曲 才配这个名字 |
[45:04] | Bruant’s ” Les Momes de la Cloche” . | 好比布吕昂的《乡下姑娘》 |
[45:06] | l know that one. | 啊 这首我会 |
[45:08] | Rehearse around the clock if need be. | 每天晚上都给我好好唱 |
[45:11] | You start on Friday. | 从星期五开始 |
[45:16] | The show’s about to begin. | 节目马上就要开始了 |
[45:18] | Check on your protege. | 看好你的小灵雀 |
[45:19] | -Why? -She’s quite a drinker. | -怎么了? -她喝的烂醉 |
[45:21] | l’m on my way. | 我知道了 |
[45:25] | Philippo, | 菲利普 |
[45:26] | no more alcohol back stage. | 后台不准再供应酒 |
[45:35] | What are you doing? | 你们在做什么? |
[45:37] | l didn’t finish knitting it. | 衣服还没有缝好 |
[45:40] | -l’m making a sleeve. -Now! | -我在给她装袖子 -行了! |
[45:42] | -lt’s sold out. -All The more reason. | -全场都坐满了 -所以才更需要袖子 |
[45:44] | She can’t go on like a bum! | 你总不希望她邋里邋遢上台吧 |
[45:46] | Look, our star performer | 唷 红牌大歌星… |
[45:50] | is dressing the newcomer. | 在帮新人穿衣服呢 |
[45:51] | That’s right. | 是啊 |
[45:53] | Girls, hurry up. | 小姐们 动作快点 |
[45:55] | Louis, l feel like puking. | 路易…我想吐 |
[45:57] | Not now, hurry up. | 现在不是时候 快出场 |
[46:04] | A few days ago, on my way home, | 几天前 在回家的路上 |
[46:08] | perhaps luck or fate led me to tonight’s performer. | 拜命运之神所赐 我巧遇了她… |
[46:12] | Here she is, as l first saw her, a diamond in the rough. . . | 接下来您会看到她就这么翩翩到来 就像一颗未经雕琢的钻石 |
[46:17] | From the sidewalk to Gerny’s: The Little Sparrow. | 从街头到格内 欢迎小灵雀琵雅芙 |
[46:50] | ♪ Any evening or any day | ♪ 周复一周 |
[46:53] | ♪ On the posh and rough sides of town | ♪ 在市郊的大道上 |
[46:55] | ♪ You see them in their hundreds | ♪ 看到他们以百计数 |
[46:58] | ♪ Their dirty leggings and their lovers | ♪ 肮脏的浪人和他们的爱人 |
[47:00] | ♪ ln their unwashed shirts | ♪ 穿了十天的衬衫里 |
[47:03] | ♪ Beneath the lamplight | ♪ 在黑暗中的灯光下 |
[47:05] | ♪ Parading like court royalty | ♪ 摆出一副侯爵气派 |
[47:08] | ♪ They’re the jewels in our crown | ♪ 这些美丽的女铁匠 |
[47:11] | ♪ They’re our dolls, our clowns, our puppets | ♪ 是咱们的娃娃 木偶和傀儡 |
[47:15] | ♪ Listen in the night to them | ♪ 听 她们在夜里唱的老调 |
[47:22] | ♪ We’re the kids, the kids on the skids | ♪ 咱们这些姑娘 乡下姑娘 |
[47:24] | ♪ Bums on the street, without a cent | ♪ 没挣到半毛就离去的流浪女 |
[47:28] | ♪ We’re the misfits, the down and out misfits | ♪ 咱们这些穷光蛋 可怜的穷光蛋 |
[47:31] | ♪ Who were loved somewhere, some night. . . | ♪ 夜里随处可亲热卖处 |
[47:34] | ♪ They don’t have the finery | ♪ 可她们没像样的衣裳 |
[47:36] | ♪ For the wealthier parts of town | ♪ 没法到富人豪宅区去 |
[47:39] | ♪ They don’t go to the Galeries Lafayette | ♪ 她们每晚挣钱的地方 |
[47:42] | ♪ To ply their trade | ♪ 总归不是老佛爷百货 |
[47:44] | ♪ Along the Canal Saint Martin | ♪ 而是沿着圣马丁运河 |
[47:47] | ♪ Sebastopol or La Chapelle | ♪ 就在赛巴多 在小教堂边上 |
[47:50] | She’s like my sister. | 她就像我的妹妹 |
[47:52] | ♪ For the man who hails them | ♪ 在召唤你的大爷眼里 |
[47:55] | ♪ not the finest jewels | ♪ 全是些低级的玩意儿 |
[47:57] | ♪ They’re bargain basement goods, | ♪ 可不会有什么高档货 |
[47:58] | ♪ At the ten cent bazaar | ♪ 专卖便宜货的市集 |
[48:01] | ♪ You don’t find dolls in silks | ♪ 哪会有丝做的娃娃 |
[48:03] | ♪ We’re the misfists, the down and out misfits | ♪ 咱们这些穷光蛋 可怜的穷光蛋 |
[48:07] | ♪ Who sleep in the dirtiest dumps | ♪ 回可怕的洞里睡去吧 |
[48:11] | ♪ After the funeral procession | ♪ 在那送殡列队后 |
[48:12] | Did l lie? | 我说的没错吧? |
[48:13] | ♪ No one will ever look at it | ♪ 永远没人会瞧上一眼 |
[48:14] | She’s sensational. | 她令人目眩神迷 |
[48:15] | ♪ Flowers corolla | ♪ 鲜花 花冠 |
[48:17] | ♪ …nor a single soul | ♪ 身边连个人都没 |
[48:19] | ♪ Come what may | ♪ 管它的 |
[48:22] | ♪ We don’t give a damn | ♪ 谁管它 |
[48:26] | ♪ When the reaper knocks | ♪ 归西的那天… |
[48:29] | ♪ lt’s our finest hour | ♪ 是我们最好的时刻 |
[48:33] | ♪ Ring, bells, ring | ♪ 丧钟… |
[48:36] | ♪ For the kids on the skids | ♪ …为乡下姑娘悠悠响起 |
[49:07] | Meet the venerable Jean Mermoz. | 见过飞行家尚•麦尔摩兹 |
[49:10] | This is for you. | 献给你的 |
[49:13] | Thank you. | 谢谢 |
[49:15] | Come, Edith. | 过来 艾迪 |
[49:17] | You wowed them, you’ll do it tomorrow and every night. | 大家迷死你了 一辈子为你着迷 |
[49:21] | You must meet someone who’ll help you. | 一定得认识这个人 对你有帮助 |
[49:29] | My name’s Marguerite Monnot. l’m a pianist. | 我是钢琴家玛格丽特•莫诺 |
[49:31] | lf ever you need, l’d love to compose for you. | 希望能有荣幸帮你作曲 |
[49:35] | Thank you. | 谢谢 |
[49:36] | Come. | 来 |
[49:38] | Edith, | 艾迪 |
[49:40] | this is Mr. Jacques Canetti. | 贾克•坎纳堤先生 |
[49:42] | Artistic Director of City Radio. | 音乐城艺术总监 |
[49:44] | Miss, you completely dazzled me. | 小姐 我被你迷得神魂颠倒 |
[49:47] | Thank you. | 谢谢 |
[49:49] | Please join us at our table. | 请到我们这桌来 |
[49:51] | l can’t stay. l have to run. | 我得走了 有事 |
[49:53] | What’s so important? | 什么事这么重要? |
[49:57] | Thank you. | 谢谢 |
[49:58] | What is it? | 怎么走了? |
[50:00] | Marvelous, marvelous. | 太棒了 太棒了 |
[50:10] | Fuck off, you stingy bastard! | 赶紧滚吧 你这个笨蛋 |
[50:15] | You dimwit, we’ve been waiting an hour! | 蠢驴 我们等你一个钟头了 |
[50:17] | You better lay off, or it’s pow right in the kisser! | 赶紧滚吧 你在骂一个试试 |
[50:24] | Fork it over. | 拿来 |
[51:18] | Miss… | 小姐… |
[51:19] | you’re marvelous. | 你真的太棒了 |
[51:22] | My hand’s going to fall off. | 我今晚手都要握掉了 |
[51:25] | Have more bubbly. | 再喝点香槟啊 |
[51:26] | l want the bottle! | 酒瓶给我 |
[51:29] | Here. | 这 |
[51:30] | l told her to trust me. | 我就说要相信我吧 |
[51:32] | That’s the power of radio, right, Coquatrix? | 电台是很有势力的 科夸翠斯 |
[51:34] | Don’t forget the magic of musical hall. | 也别低估了音乐厅 |
[51:37] | Of course. | 那当然 |
[51:38] | Edith, l have something for you. | 艾迪 我有东西要给你 |
[51:41] | -A song? -Naturally. | -一首歌? -当然 |
[51:43] | Raymond! Raymond! | 雷蒙!雷蒙! |
[51:45] | Mireille, call Raymond. | 米瑞耶 叫雷蒙过来 |
[51:49] | -Someone for you, Kid. -I don’t think it’s a good person | -有人找你 小灵雀 -估计不是什么好人 |
[51:57] | The big guy wants to talk to you. | 老家伙找你 |
[52:00] | This is Raymond Asso, | 这位是雷蒙•亚索 |
[52:02] | writer, composer, performer, poet. | 作家、作曲家、演员兼诗人 |
[52:06] | l’ll be back. | 我马上过来 |
[52:08] | l love your music. | 好欣赏你的演出 |
[52:10] | Yeah, l don’t like your mug. | 好讨厌你的嘴脸 |
[52:19] | l’ve seen you often. | 我常来听你唱 |
[52:22] | You must’ve been hiding. | 是吗?那你藏得可真好 |
[52:25] | lt’s midnight, everyone up. | 快12点了 全部起来 |
[52:27] | Everyone stand up! | 全都站起来! |
[52:29] | One two three 1 2 3 | |
[52:47] | You’re an immense artist. | 你是个令人仰之弥高的艺术家 |
[52:49] | l’m wearing high heels. | 因为我穿着高跟鞋 |
[52:56] | Whenever you’d like… | 只要你需要… |
[52:58] | Call me. l’ll be waiting. | 随时候教 |
[53:20] | My Daddy Leplee! | 亲爱的勒普雷老爹 |
[53:23] | A toast to my Daddy Leplee, my savior! | 亲爱的勒普雷老爹 我的救星 |
[53:31] | Grasse, October 1963 | 1963年10月 格拉斯 |
[54:40] | What about yesterday? Were you in, or. . . | 我再问一下 昨天…你在吗? |
[54:44] | l was here, but didn’t see him. | 我在 可是没看到他 |
[55:25] | You’re a bird of ill omen! | 什么小灵雀?简直就是只乌鸦 |
[55:33] | lt’s her fault! | 都是你害的 |
[55:42] | Are you the Little Sparrow? | 你就是小灵雀琵雅芙吗? |
[55:46] | Follow me, please. | 请跟我来 |
[55:49] | What for? | 为什么? |
[55:50] | This way. | 请跟我来 |
[55:52] | Let me through, please. | 借过一下 |
[55:54] | This way. | 这边请 |
[55:55] | l’m talking to you! | 我有话要问你 |
[55:58] | -Are You mixed up with The Mob? -No. | -你常跟那些人混在一起? -没有 |
[56:03] | Leave me alone. | 少烦我 |
[56:04] | What about Henri Valette? | 那亨利•瓦莱特呢? |
[56:06] | And Georges, Johnny the sailor and Albert… | 还有乔治 裁缝强尼和艾伯特… |
[56:09] | never heard of them either? | 也从没听过吗? |
[56:11] | They’re friends. . . they’re not mixed up in this. | 他们都是朋友…跟这件事无关 |
[56:14] | Aiding and abetting is a crime. | 共谋犯罪会被处以重刑 |
[56:17] | l’m not guilty! l didn’t do anything! | 我没罪!我什么都没做! |
[56:20] | l’ve lost everything. | 我什么都没了 |
[56:22] | Where were you last night? | 你昨天晚上在哪? |
[56:24] | l told you, l was out partying… | 说了我去参加聚会 |
[56:28] | You scum, lousy rats! | 垃圾 一群混蛋! |
[56:30] | What you’re doing is disgusting! | 拍什么拍! |
[56:32] | This isn’t the stage! | 少那么激动 这里不是音乐厅 |
[56:35] | lt seems you have some unsavory friends, like Albert. | 你好像交了些坏朋友 比方说亚柏特 |
[56:38] | l don’t know any of them, lnspector. | 我全都不认识 探长 |
[56:41] | Sure. l wasn’t born yesterday. | 是啊 把我当白痴 |
[56:46] | -Hey Sparrow, a statement? -Not now. | -小灵雀 有没有什么话要说? -现在不要 |
[56:49] | Let her stew in her shame. | 少理她 她自作自受 |
[56:50] | Go back to the gutter, little bitch! | 滚回贫民窟去 小贱人 |
[56:54] | Leave her alone! | 少烦她 |
[56:55] | lt’s not her. Get it? | 不是她干的 懂吗? |
[56:57] | Did you sing to get off? | 你是因为招出同伙才没被抓吗? |
[56:59] | lt’s a funeral. Show some decency! | 这是葬礼 嘴巴放干净点 |
[57:06] | -One last question. -Vultures! | -再问一个问题 -贪得无厌! |
[57:08] | Clear off! | 让开 |
[57:10] | Out of the way! Get lost! | 别挡路!滚开! |
[57:12] | lt’s over. l’m finished. | 完了 我死定了 |
[57:15] | They dragged me through the mud. | 我从没这么身陷泥沼过 |
[57:19] | Forget it. lt’s old news. | 没关系 新闻界都很健忘 |
[57:21] | l didn’t do anything! | 我什么都没做! |
[57:23] | l know. | 我知道 |
[57:27] | Open up. | 开门 |
[57:38] | What? | 干嘛? |
[57:39] | Simone Berteaut? | 是西蒙妮•贝尔多吗? |
[57:41] | Yes. | 对 |
[57:42] | Miss Berteaut, you must come with us. | 贝尔多小姐 你得跟我们走 |
[57:46] | What for? | 为什么?我什么都没做 |
[57:48] | Court order from the judge and your mother to send you to a girls’ detention home. | 你母亲向法庭要求把你送到少女之家 |
[57:53] | Effective immediately. | 法令立即生效 |
[57:56] | Get your things, please. | 请你去整理行李 |
[57:58] | lt’s not true. She stays here! | 那不是真的 她要留下来 |
[58:01] | l have nothing to say to you. | 不需要跟你解释 |
[58:03] | For the last time, get your things. | 再说最后一遍 去拿东西 |
[58:08] | You want to kill me! | 你们想杀死我? |
[58:10] | You want to kill me, is that it? | 想要我死 是吗? |
[58:14] | Let me go, l said. | 我说了 让我走 |
[58:16] | She’s not leaving. | 她不会走 小妞 |
[58:17] | Momone! | 小妞! |
[58:19] | Edith, don’t let them take me! | 艾迪 别让他们把我带走 |
[58:23] | My things! l have nothing! | 她是我的!我全都没了 |
[58:25] | You hear, you bastard? | 听到没 混蛋 |
[58:28] | Momone, no! | 小妞 别走! |
[58:40] | Daddy Leplee. | 勒普雷老爹 |
[58:45] | Oh, Daddy Leplee! | 勒普雷老爹 快来救我! |
[58:57] | You killed him! Where’s the dough? | 你杀了他 钱藏哪了? |
[59:02] | What do you expect from a former slut? | 本来就是妓女 还能要求什么? |
[59:16] | Go back, bitch! | 贱货 滚回去! |
[59:47] | Everyone out of my dressing room! | 全都滚出我的更衣室 |
[59:50] | Mamie, stay. | 护士 你留下 |
[59:58] | l need a shot, it hurts too bad. | 帮我打针吗啡 我很不舒服 |
[1:00:28] | Call the American. | 叫他们进来 |
[1:00:35] | You can come in now. | 你们可以进去了 |
[1:00:42] | What a triumph. lt was divine. | 空前的胜利 颠倒众生 |
[1:00:45] | Doug. . . | 道格… |
[1:00:49] | l need some air. | 我得透透气 |
[1:00:50] | l want to go back to Chalons, with you. | 我想要你带我回夏隆去 |
[1:00:55] | Now? | 现在? |
[1:00:57] | lt’s four hundred kilometers away. | 有四百公里远呢 |
[1:01:00] | Go to hell, all of you! | 全都下地狱去吧 |
[1:01:02] | l’ve had it with you all! | 受够你们了! |
[1:01:04] | You’re exhausted. lt’s a long journey. | 你累坏了 怎么能长途旅行呢? |
[1:01:07] | lt’s always no this and no that. To hell with that! | 总是不准这 不准那 去你的 |
[1:01:09] | I said go! | 我说走就走 |
[1:01:11] | -Let’s go -No way | -走! -不行 |
[1:01:30] | Let’s go back. | 调头 |
[1:01:32] | -Turn around. -What? | -回去 -什么? |
[1:01:34] | -Turn around! You spoiled it for me! -What ? | -我说掉头 你们扫了我的兴 -为什么? |
[1:01:52] | Her blood tests are catastrophic. | 验血报告结果非常严重 |
[1:01:54] | She has two broken ribs we can’t set. | 摔断了两根肋骨 接不起来 |
[1:01:57] | lt’ll take weeks. | 得休养好几星期 |
[1:01:59] | lf she has engagements, | 如果她还有演出 |
[1:02:00] | cancel them, Mr. Barrier. | 得取消它们 先生 |
[1:02:12] | lt’s tight enough. Get away. | 够紧了 走吧 |
[1:02:14] | Doctor, give me a shot so l can sing. | 大夫 帮我打一针 我就能唱 |
[1:02:17] | Sorry, but my admiration has limits. | 抱歉 再仰慕你也有个限度 |
[1:02:22] | Theirs has no limits, neither do l. | 仰慕是没限度的 |
[1:02:24] | Cancel. You’re playing with your life. | 取消演唱 你这是在玩命 |
[1:02:27] | So? You have to play with something. | 那又怎样?总得玩些什么 |
[1:02:31] | You want a new life? Get a new you. | 想有新生活 就先换个新东家 |
[1:02:35] | -New what? -New you. | -新什么? -新东家 |
[1:02:38] | Why didn’t you call sooner? | 怎么不早点打来? |
[1:02:40] | l was busy. l didn’t know what you wanted with me. | 我在忙 不知道你要我做什么 |
[1:02:44] | l saw you sing. You’ve a lot to learn. | 我听过你唱歌 该学的还多着呢 |
[1:02:48] | You’re the first to say so. | 从没人这么说过 |
[1:02:51] | ln three months no one will call you Kid. Cabaret life’s over. | 三个月内没人会再叫你小姑娘 小酒馆驻唱的日子已经结束了 |
[1:02:55] | ♪ that flashed like lightning. . . | ♪ 像闪电一样闪烁 |
[1:02:58] | ♪ He had bright blue eyes | ♪ 他明亮的蓝眼睛 |
[1:03:01] | ♪ Like a storm in the night. . . | ♪ 像夜里的暴风雨 |
[1:03:02] | Like a storm in the night! Articulate! | 像夜里的暴…风…雨 吐字要清晰! |
[1:03:06] | Again! | 重来 |
[1:03:09] | ♪ He had bright blue eyes. . . | ♪ 他明亮的蓝眼睛… |
[1:03:11] | He had bright blue eyes. . . | 他明亮”的” 吐字要清晰 |
[1:03:15] | Are they words or sounds? | 你这是歌声还是噪声? |
[1:03:17] | -What do You want? -Perfect diction! | -你想怎样? -完美的发音 |
[1:03:20] | l sing the way l speak! | 我怎么说话就怎么唱歌 |
[1:03:22] | Badly. | 很差劲 |
[1:03:24] | You slur the words, and you don’t understand them. | 含含糊糊 也就不懂歌的意思 |
[1:03:30] | Slower, Marguerite. | 玛格丽特 慢一点 |
[1:03:31] | lt’s been 6 hours. Can we open a window? | 都练了6小时 好歹开窗户透气 |
[1:03:34] | We’ll breathe later. | 等等再开 |
[1:03:36] | Again. | 再唱一遍 |
[1:03:42] | ♪ that flashed like lightning. . . | ♪ 像闪电一样闪烁 |
[1:03:43] | ♪ He had bright blue eyes | ♪ 他明亮的蓝眼睛 |
[1:03:46] | You don’t listen! You’re not living the song. | 你没听我的话 唱的毫无生气 |
[1:03:51] | You have to be that woman in love. | 你得是个恋爱中的女人 |
[1:03:55] | Think like an actress. | 像演员一样去诠释 |
[1:04:00] | He’s mocking me. | 他在嘲弄我 |
[1:04:02] | We’re tired. We need a break. | 我们好累 需要休息 |
[1:04:07] | He makes me feel like l can’t sing. | 他让我觉得好像不会唱似的 |
[1:04:09] | Who do you think you are? | 你以为你是谁? |
[1:04:13] | You can’t rest on your laurels. | 不能会一点点就自满 |
[1:04:16] | l started singing at nine! | 我9岁就开始卖唱 |
[1:04:18] | lt’s okay. Don’t worry. This is new and difficult. | 别担心 学新东西总会比较难 |
[1:04:23] | You must become a performer, understand? | 你得一个成为表演者 懂吗? |
[1:04:26] | Live the song! | 用心诠释歌曲 |
[1:04:28] | No one ever minded my diction. | 没人会注意我的发音 |
[1:04:31] | No one. . . like who? | 没有谁…比方说谁? |
[1:04:34] | Creeps at Gerny’s or on the street? | 格内那帮人?街上的混混? |
[1:04:46] | Do what l say or go back to the gutter. | 照我说的做 否则就回贫民窟去 |
[1:04:56] | Edith! | 艾迪! |
[1:05:05] | To my little girl who never forgot her daddy. | 敬从没忘了老爸的乖女儿 |
[1:05:08] | To the Kid! | 送给小灵雀! |
[1:05:10] | Heard you got a mentor. Does he have bucks? | 听说你找了个老师 他有钱吗? |
[1:05:13] | Not a cent… it’s art for art’s sake. | 一毛也没…全都是为了艺术 |
[1:05:16] | Art for your ass’s sake. | 去他的的艺术 |
[1:05:19] | Come on, Kid, sing something. | 小灵雀 唱首歌儿 |
[1:05:21] | Give us a song! | 唱一个吧 |
[1:05:32] | ♪ A woman that looks like a man | ♪ 那女人像个男孩 |
[1:05:36] | ♪ Stands no chance of making a killing | ♪ 向来都魅力缺缺 |
[1:05:39] | ♪ ‘Cos it’s really the swish of her skirt | ♪ 唯有她衬裙的呼呼声很撩人 |
[1:05:43] | ♪ That makes any young lady so thrilling! | ♪ 让任何少女都如此激动! |
[1:05:47] | ♪ When a fella hears this swish swish | ♪ 男人一听到声声呼呼 |
[1:05:51] | ♪ What he’ll dare do is amazing | ♪ 什么都做得出来 |
[1:05:54] | ♪ His view of the world gets all rosy | ♪ 突然会看到玫瑰人生 |
[1:05:58] | ♪ With excitement, his pulse starts racing! | ♪ 会突然来电 变得疯狂 |
[1:06:02] | ♪ Swish swish, swish swish | ♪ 呼呼 呼呼 |
[1:06:06] | ♪ When she starts her little swish | ♪ 那女人衬裙的声音 |
[1:06:09] | ♪ Swish swish, swish swish | ♪ 呼呼 呼呼 |
[1:06:13] | ♪ When she starts her little swish | ♪ 那女人衬裙的声音 |
[1:06:15] | She’s quite a dish, That’s the way to handle her. | 真是个菜鸟 该看紧点的 |
[1:06:18] | l let her get away. | 我却让她给飞了 |
[1:06:22] | l was too good to her! | 我就是对她太好了 |
[1:06:50] | You’re stiff as a poker. | 你依然板着脸 |
[1:06:53] | Lifeless. | 你好僵硬 |
[1:06:55] | Like a champ brawling in the street. | 像根柱子杵在那 |
[1:06:56] | Performing is an art. | 表演是门艺术 |
[1:06:58] | Grab them with all you’ve got. | 尽你所能的抓住观众 |
[1:07:01] | You have great hands. | 你的手很漂亮 |
[1:07:04] | Use them. | 得派上用场 |
[1:07:05] | Sing with them. | 用手一起歌唱 |
[1:07:07] | Again, Marguerite. | 再来一遍 玛格丽特 |
[1:07:13] | Put some life in it. | 投入感情 |
[1:07:17] | Your hands, your hands. | 你的手 你的手 |
[1:07:22] | That’s it. | 对了 |
[1:07:26] | -l feel stupid. -Keep going. | -太傻了 -继续 |
[1:07:38] | Put this on. | 换上 |
[1:07:41] | People don’t care about that. They like my voice. | 没人会看 他们爱的是我的声音 |
[1:07:44] | How can you be so talented and so pig headed? | 唱歌如此有天份却又这么固执? |
[1:08:15] | -Open up. -l’m going to throw up! | -艾迪 开门 -我想吐 |
[1:08:17] | What’s up, is she drunk? | 怎么了?她喝醉了? |
[1:08:19] | No, she’s panicking. | 没 只是太紧张了 |
[1:08:22] | The audience is waiting! | 观众都在等 |
[1:08:28] | For weeks you bugged me for this show. | 你求我安排这场演出了好几星期 |
[1:08:30] | Get her on stage before there’s a riot! | 趁来宾还没拆台 快把她架上去 |
[1:08:34] | She’s coming. | 她会去的 |
[1:08:37] | Edith. . . | 艾迪… |
[1:08:38] | You have three minutes. | 再给你三分钟 |
[1:08:40] | This isn’t a cabaret, it’s a music hall. | 这里不是小酒馆 是音乐厅 |
[1:08:44] | What have l gotten myself into? | 我真倒了大楣 |
[1:08:47] | lt’s stage fright. lt’s a good sign. | 你有点害怕而已 好预兆 |
[1:08:56] | Edith? | 艾迪? |
[1:08:58] | What? | 什么? |
[1:09:01] | This is it. | 这就是我们的目标 |
[1:09:03] | This is what we’ve worked for. | 照我们练的唱就好 |
[1:09:05] | You can’t crack up now. | 你不能怯场 |
[1:09:10] | Open this door. | 把门打开 |
[1:09:13] | No, l can’t. | 不行 我怕 |
[1:09:17] | Open it, please. | 请你开门 |
[1:09:23] | Stand up. | 站起来 |
[1:12:14] | Ladies and gentlemen, Edith Piaf! | 各位女士、各位先生 艾迪琵雅芙! |
[1:13:22] | Know what it’s like to hurry home… | 知道我为什么赶回家吗 |
[1:13:25] | hoping to lean on the one you love, | 渴望依偎在爱人身边 |
[1:13:28] | only to find an empty room. | 只需找个空房间 |
[1:13:29] | Waiting and waiting. | 等啊等啊 |
[1:13:31] | l know that empty room. Yes, l do. | 那个空房间 我身临其中 |
[1:13:34] | l can’t wait to see you in the play. | 等不急想看到你表演 |
[1:13:34] | Paris, February 14, 1940 | 1940年2月14日 巴黎 |
[1:13:37] | Heads up, Canetti’s coming. | 小心 坎纳堤来了 |
[1:13:38] | The conductor has been waiting three hours. | 总指挥都等了三小时 |
[1:13:42] | So? | 那又怎么样? |
[1:13:43] | The premiere’s in less than 48 hours. | 波毕诺首演会两天内就要举行 |
[1:13:45] | Know many people Cocteau has written plays for? | 考克多难得会帮人写剧本 |
[1:13:50] | -Miss? -Yes, Suzanne. | -小姐? -是的 苏珊 |
[1:13:52] | Paul Meurisse called. Dinner with Mr. Cocteau is at 8:00 pm. | 保罗莫瑞斯打过电话 八点来接你到考克多先生家用餐 |
[1:13:56] | You see. | 你看吧 |
[1:13:58] | Ask him to come back at midnight. | 要指挥午夜再来吧 |
[1:14:00] | Are you sure? | 你确定? |
[1:14:02] | You’re worse than Raymond. Do this, do that. | 你比雷蒙还严 啰嗦东啰嗦西 |
[1:14:05] | Stop it. | 别说了 小妞 |
[1:14:06] | -She fired that pain in the ass! -Stop it. | -她把那个讨厌鬼给开除了 -少说两句 |
[1:14:09] | Shall l show you the gowns? | 想看看晚礼服吗? |
[1:14:11] | Yes, the gowns. | 是噢 晚礼服 |
[1:14:20] | They’re all here, Miss Piaf. | 全都在这儿了 琵雅芙小姐 |
[1:14:23] | Careful of the pins. | 小心上面的针 |
[1:14:25] | The simplest one, no collar. | 最简单的 无领的 |
[1:14:31] | A man’s been calling. . . He has something for you. | 有个男人从昨天就一直打来 说有东西要给你 |
[1:14:34] | -What’s he like? -A soldier. | -怎么样的人? -一个军人 |
[1:14:36] | l said you couldn’t see him. | 我说你没时间见他 |
[1:14:38] | He’s on the landing. lt’s awkward. | 他倒自己跑来了 脸皮真厚 |
[1:14:41] | Since he’s here, show him in. | 既然人都来了 就叫他进来吧 |
[1:14:52] | Follow me. | 这边请 |
[1:14:55] | Put it there. | 东西放这 |
[1:15:01] | Here she is. | 她就在那 |
[1:15:02] | Much better with no collar. | 我就说嘛 没领子好多了 |
[1:15:05] | Well… | 好… |
[1:15:07] | My name’s Michel Emer, l’m a corporal. | 敝人是下士米榭埃梅 |
[1:15:10] | This isn’t the army. What do you want? | 这里又不是军队 你来做什么? |
[1:15:17] | l have a song for you. | 我做了首歌给你 |
[1:15:18] | Another? l have plenty. | 又一首…我都一大堆了 |
[1:15:21] | l premiere at the Bobino in two days. | 我后天要在波毕诺首演 下次再来 |
[1:15:23] | l’ll take this one. | 我要这件 |
[1:15:25] | l go to the front tomorrow. | 我明天就要上前线了 |
[1:15:31] | There’s the piano. You have five minutes. | 钢琴在那 给你五分钟 |
[1:15:39] | Edith. . . | 艾迪… |
[1:15:43] | We’ll have to wait. | 又要等了 |
[1:15:51] | ♪ Standing in the corner, The hooker’s quite a looker, | |
[1:15:56] | ♪ She’s got plenty of customers, And money in her garter, | |
[1:16:01] | ♪ When she calls it a day, She too goes away | |
[1:16:05] | ♪ At a working class dancehall ln search of some romance | |
[1:16:12] | ♪ but doesn’t do the ldling near the dance floor | |
[1:16:18] | ♪ Her love struck gaze is On the artist who plays | |
[1:16:23] | Stop. | 停 |
[1:16:26] | l want it. | 我要了 |
[1:16:28] | Everybody out. | 全都出去 |
[1:16:29] | You can’t do this. We’re already late. | 艾迪 你不能这样 已经迟到了 |
[1:16:34] | What can’t she do? | 不能怎样? |
[1:16:36] | Play it. l want it for the Bobino. | 弹吧 我在波毕诺要唱 |
[1:16:39] | Get moving. | 继续弹 |
[1:16:43] | You can’t do this. | 艾迪 你不能这样 |
[1:16:44] | l can’t? Then what’s the point of being Edith Piaf? | 我不能?艾迪琵雅芙当假的噢? |
[1:16:57] | ln French, please. | 请说法文 |
[1:16:58] | She’s too desperate, too poor. . . | 她好令人失望 好差劲… |
[1:17:01] | Spit it out, Charles. | 别结巴 查尔斯 |
[1:17:03] | New York 1 947 | 纽约 1947年 |
[1:17:03] | l’m not a translator. | 我毕竟不是翻译 |
[1:17:05] | Pathetic. | 简直糟透了 |
[1:17:07] | Not in the tradition of the French Cancan and Gay Paree. | 跟康康舞和巴黎妙女郎没得比 |
[1:17:11] | A complete flop. | 这就叫做演出失败 |
[1:17:13] | lt’s not the first time you’ve had to fight. | 艾迪 你又不是第一次打仗 |
[1:17:17] | Americans want beauties, not me. | 美国人喜欢美女 不喜欢我 |
[1:17:20] | l’m not the Parisian bombshell they expected. | 我不是他们期待的风骚巴黎女郎 |
[1:17:23] | Can you see me as a chorus girl? | 我会像跳脱衣舞的吗? |
[1:17:26] | Where’s my feather up the ass! | 我屁股里的羽毛呢? |
[1:17:36] | Go on laugh. l don’t connect to them. | 找到了 尽管笑吧 这里没人帮我撑腰 |
[1:17:38] | l’m too sad, they’re too dumb. | 说我太死相?是他们自己太笨 |
[1:17:41] | Yeah, too dumb. | 就是说嘛 |
[1:17:52] | You’re on the front page. | 你登上头版 |
[1:17:53] | Two columns. | 还两栏呢 |
[1:18:10] | lt’s Greek to me, translate this shit. | 我看不懂 帮我翻译这些狗屁 |
[1:18:12] | He says they shouldn’t let you go. | 他说不能放你走 |
[1:18:16] | lt would be a grave mistake. | 那会是个严重的错误 |
[1:18:19] | The Americans don’t deserve you. | 美国人不懂得欣赏 |
[1:18:22] | l knew something would happen! l must get changed. | 就知道会有好事 我要换衣服 |
[1:18:26] | Ginou, help me choose a dress. | 季诺 帮我找衣服 |
[1:18:30] | Tonight l’m going out. l have a date. | 今晚我要出去 有人请我 |
[1:18:47] | What’s this, Marcel? | 这是什么?马塞 |
[1:18:49] | Beef… go on, taste it. | 牛肉…快 吃吃看 |
[1:18:54] | lt smells like a wet dog. | 闻起来像落汤狗 |
[1:19:00] | What? | 什么? |
[1:19:07] | Your English is as good as the meat. | 你的英文跟这三明治一样好 |
[1:19:17] | Don’t like the place? | 你不喜欢这边? |
[1:19:20] | l’m a bit surprised. l didn’t expect… | 我有点惊讶 没想到会… |
[1:19:23] | When you called to invite me out and said | 你打给我 约我出来时说: |
[1:19:26] | we were two Frenchies alone in New York, | 两个法国佬孤零零在纽约 |
[1:19:29] | why not go out to eat, | 为什么不出来吃顿饭呢? |
[1:19:31] | l imagined something different. | 我想成别的… |
[1:19:34] | lt’s my local spot. | 我都到这里用餐 |
[1:19:40] | You sure know how to spoil a girl. | 你请客绝对不会亏本的 |
[1:19:57] | Two pastrami sandwiches. . . | 两份烟燻牛肉三明治 |
[1:19:59] | Oh no! | 不要! |
[1:20:00] | l’ll handle this. Two tournedos Rossini, | 我来点 两份菲力鹅肝牛排 |
[1:20:04] | and a bottle of Chateau Langelus 1 938… please. | 一瓶1938年份的朗吉吕红酒 |
[1:20:12] | You must be starving. | 你八成很饿 |
[1:20:15] | Better that than boiled dog meat. | 总比吃狗食好 |
[1:20:18] | l’m sorry. | 抱歉 |
[1:20:20] | Let’s start over. Okay? | 就算重头开始 好吗? |
[1:20:25] | How long have you been in New York? | 好的 你到纽约多久了? |
[1:20:27] | Eight weeks. | 两个月 |
[1:20:29] | Do you like America? | 喜欢美国吗? |
[1:20:32] | l couldn’t care less about America. | 我才不甩美国呢 |
[1:20:34] | l don’t get them, and they don’t get me. | 我搞不懂他们 他们也搞不懂我 |
[1:20:36] | -You must miss Paris. -Terribly. | -你八成很想巴黎 -想死了 |
[1:20:39] | What do you do when you’re not singing? | 你不唱歌的时候都做些什么? |
[1:20:43] | You could be a police investigator. | 你八成是警察派来调查我的 |
[1:20:47] | l knit. | 我打毛衣 |
[1:20:49] | Tell me your size, l’ll knit you a sweater. | 告诉我尺寸 帮你打一件 |
[1:20:52] | No thanks, really… | 不用了 真的太… |
[1:20:56] | Those people recognized you. | 那些人认出你来了 |
[1:20:58] | Really? | 真的吗? |
[1:21:02] | They’re saying that chump lost his last two fights. He’s washed up. | 他们说我前两场惨败 说我完了 |
[1:21:08] | l’ll shut them up good. | 我去要他们闭上乌鸦嘴 |
[1:21:09] | No! | 别去! |
[1:21:11] | Don’t get worked up. l was kidding. | 少穷紧张 我逗你的 |
[1:21:26] | Very good. | 很好 |
[1:21:39] | Let’s not be so formal. | 可以多了解一下彼此吗? |
[1:21:40] | Of course. | 当然可以 |
[1:21:42] | And when you’re not boxing? | 那你不打拳的时候都做什么? |
[1:21:44] | l train, l run. | 我就训练 跑步… |
[1:21:46] | And after training? | 训练完了以后呢? |
[1:21:48] | When l’m home in Morocco, l work on my farm. | 要是我在摩洛哥 就照顾农场 |
[1:21:52] | You have a farm! | 你有农场! |
[1:21:54] | l raise pigs. | 我养猪 |
[1:22:01] | What? | 什么? |
[1:22:02] | Why not? | 有什么不可以? |
[1:22:07] | lt’s true, why not? | 说的也是 有什么不可以? |
[1:22:08] | lt’s a lovely farm… very modern with fine fat pigs. | 现代化的小农场 很棒的小胖猪 |
[1:22:12] | Who works it when you box? | 你出赛时 谁帮你照料? |
[1:22:14] | My wife. | 内人 |
[1:22:23] | You have. . . | 你结… |
[1:22:26] | magnificent hands. | 你的手真漂亮 |
[1:22:30] | Did you hear that Momone? | 听到了吗?小妞 |
[1:22:32] | You do have nice fingers. | 说的也是 你的手指很美 |
[1:22:36] | Listen. | 听! |
[1:22:38] | What color are your eyes? | 你的眼睛是什么颜色? |
[1:22:40] | He leaned over to have a closer look. | 他就靠过来想看清楚 |
[1:22:43] | And his breath stunk! | 他闻起来像猪 |
[1:22:45] | You can be such a jerk. | 你真的很讨厌耶 |
[1:22:46] | He is a pig farmer after all. | 他本来就是个养猪户啊 |
[1:22:48] | He said… | 他说… |
[1:22:49] | Violet blue. | 蓝紫色 |
[1:22:51] | Of course, violet blue. | 本来就是蓝紫色啊 |
[1:22:54] | lt was the way he said it. | 是他说话的样子 |
[1:22:56] | He seemed like a child. | 跟小孩似的 |
[1:22:59] | Then he said… | 然后他又说… |
[1:23:01] | You look like a fairy. | 你美如天仙 |
[1:23:04] | That’s a bit much. | 少夸张了 |
[1:23:36] | Did you kiss him? | 你亲他了? |
[1:23:38] | l didn’t dare. | 我不敢 |
[1:23:41] | -lt was a very lovely evening. -Too short. | -真是个很可爱的夜晚 -可惜太短了 |
[1:23:47] | Will you watch me fight? | 会来看我出赛吗? |
[1:23:49] | Of course. | 当然 |
[1:23:53] | Did he try to kiss you? | 他有想亲你吗? |
[1:23:55] | Don’t know if it crossed his mind. | 不知道他心里怎么想 |
[1:23:59] | Yeah sure. l believe that. | 骗谁啊 不想才怪呢 |
[1:24:00] | l’ll come hear you sing. | 我会去听你演唱 |
[1:24:05] | Well. . . good night. | 那就…晚安了 |
[1:24:13] | He’s the love of my life! | 他是我这辈子的挚爱 |
[1:25:48] | You were wonderful! | 你真的太出色了 |
[1:25:50] | Mr. Lucien Roupp who is Mr. Cerdan’s manager. | 吕西安鲁普 马塞瑟尔当的经理 |
[1:25:55] | Mr. Jameson | 詹姆逊先生 |
[1:25:57] | from CBS television network… | CBS电视联播网的 |
[1:26:14] | Marlene. . . | 玛琳黛德丽 |
[1:26:18] | Good evening. l’m sorry. l simply wanted to have a word. | 晚安 打扰了 来跟你说几句话 |
[1:26:25] | l haven’t been to Paris for ages. | 我好久前去过巴黎 |
[1:26:28] | But this evening, when you were singing, Edith, | 今晚你演唱的时候 艾迪 |
[1:26:32] | l was there… | 我就身在巴黎 |
[1:26:34] | in the streets, beneath its sky. | 在街上 在巴黎的天空下 |
[1:26:37] | Your voice is the soul of Paris. | 你的嗓音就是巴黎的灵魂 |
[1:26:41] | You took me on a journey. | 带我神游该地 |
[1:26:43] | You made me cry. | 我感动得都哭了 |
[1:26:47] | Thank you from the bottom of my heart. | 由衷感谢你 |
[1:26:50] | Thank you. | 谢谢 |
[1:27:30] | Come on up. | 上来 |
[1:27:37] | l’m starting to like this city. | 我开始喜欢这个城市了 |
[1:27:40] | The stars are out tonight. | 今晚天上有星星 |
[1:27:43] | Let’s go. | 走吧 |
[1:28:00] | Marc, | 马克 |
[1:28:01] | Do you know how long a frog lives? | 你知道青蛙可以活多久吗? |
[1:28:05] | ln fairytales or in life? | 童话还是真实生活里? |
[1:28:10] | l’ve never read fairytales. . . to anyone. | 我从没讲过童话给任何人听 |
[1:28:14] | You haven’t had the opportunity. | 你没机会 |
[1:28:18] | Yes, but l didn’t do it. | 有 可是我没讲 |
[1:29:08] | Dreux December 1 3, 1959 | 德赫 1959年12月13日 |
[1:29:54] | Excuse me. l’m a bit tired. | 抱歉 我有点累了 |
[1:29:58] | l’ll be back. | 马上回来 |
[1:30:20] | Lay her down there. | 让她躺在那 |
[1:30:29] | l’m going back. | 我要回去唱 |
[1:30:30] | lt’s out of the question. | 想都别想 |
[1:30:32] | Nobody tells me when to stop! | 谁都休想管我唱不唱 |
[1:30:35] | What do we do? | 我们该怎么办? |
[1:30:36] | l’m sorry. Have everyone leave. | 很抱歉 要听众散场吧 |
[1:30:39] | -l’m going back! -No, Edith! | -我要回去唱 -不行 艾迪! |
[1:30:41] | l must go on. | 我得继续唱 |
[1:30:42] | lt’s suicide. | 简直就在找死 |
[1:30:44] | She must be hospitalized. | 得送医院 |
[1:30:45] | No! Louis, l’m begging you! | 不要 路易 我求你 |
[1:30:51] | You were just in the hospital three weeks ago. | 你三星期前才刚出院 |
[1:30:54] | There will be other galas. | 还会有别的演出机会 |
[1:30:56] | Take me back on stage! | 带我回台上 |
[1:31:00] | Take me back. l must sing! | 带我回去 我一定得唱 |
[1:31:02] | l must sing, Louis. l have no choice! | 我一定得唱 路易 我没选择 |
[1:31:07] | Edith, please. | 艾迪 别这样 |
[1:31:10] | -Do You hear them? | -你听到了吗? -别说了 求求你 -Stop… |
[1:31:14] | Close that door! | 把门关上 |
[1:31:16] | Take me back, Louis. | 带我回去 路易 |
[1:31:18] | Take me back. lf l don’t sing tonight. . . | 带我回去 要是我今晚不唱… |
[1:31:23] | lf l don’t sing at least one song, | 我今晚至少得唱一首 |
[1:31:26] | l’ll lose all faith in myself. Do you understand? | 才不会失去自信 你懂吗? |
[1:31:45] | Doctor, | 大夫… |
[1:31:48] | do what you must. | 你看着办吧 |
[1:32:16] | Not this time, you guys. | 这次又没拍到 摄影大哥 |
[1:32:19] | You expect me to fall on my face, l’m in great shape. | 想看我昏倒?我好得很! |
[1:32:23] | Tell your papers it’s not my suicide tour! | 告诉报社 我这不是”巡回自杀” |
[1:32:31] | Padam. | 巴黎 |
[1:34:03] | Saint Theresa, first of all thank you… | 圣德蕾莎 衷心谢谢你 |
[1:34:08] | l know you’re behind all this. | 我知道是你安排的 |
[1:34:11] | You sent him to me. | 把他送到我身边 |
[1:34:14] | l’ve found love, and l know it’s your doing. | 多亏你的恩赐 我找到了真爱 |
[1:34:18] | Sweet Jesus, protect Marcel. | 亲爱的小耶稣 请保佑马塞 |
[1:35:38] | Go, Marcel! | 去吧 马塞 |
[1:35:42] | Go now! | 现在去啦 |
[1:35:43] | lt’s too soon, Edith. | 太早了 艾迪 |
[1:35:45] | No, he’ll win. l feel it. | 不会 他会赢的 我有预感 |
[1:35:47] | -lf there’s a problem, you’ll look bad. -What problem? | -万一有问题 你就难看了 -会有什么问题? |
[1:35:52] | lf there’s a problem, l’ll call you. Now go. | 有问题 我会通知你 去吧 |
[1:36:07] | Hurry up! | 快去啊 |
[1:36:25] | Go, Marcel! | 加油 马塞 |
[1:36:43] | One round! | 加油 马塞 |
[1:37:00] | Go on, Marcel! | 加油 马塞 |
[1:37:06] | Kill him! | 上啊 宰了他 |
[1:37:47] | -What’s happening? -Zale’s injured. | -怎么了? -对方受伤了 |
[1:38:18] | He did it? He’s world champion! | 好了 他是世界冠军了 |
[1:39:22] | You look like an angel. | 你像个小天使 |
[1:39:26] | Not like a fairy anymore? | 不像天仙了? |
[1:39:35] | You are my champion. | 你是我的冠军 |
[1:39:37] | l want you to be mine for life. | 我要与你长相厮守 |
[1:39:40] | Nothing existed before you. lt’s all gone. | 昨日种种譬如昨日死 |
[1:39:48] | Stay with me. | 留下来陪我 |
[1:39:55] | My beloved, yesterday before bed, l crossed off a day, | 吾爱 昨晚临睡前 我划掉一天 |
[1:39:59] | a long day, but also short. | 既长又短的一天 |
[1:40:02] | When the plane took off it took with it my heart, | 飞机起飞时 带走了我的心 |
[1:40:06] | my life, my breath. . . | 我的生命 我的呼吸 |
[1:40:08] | My sweet boy, my child, my love, | 我的小宝贝 我的小乖 吾爱 |
[1:40:12] | your scent lingers in my sheets | 我的被单上还留有你的味道 |
[1:40:14] | and my heart sleeps constantly | 我的心整日沉睡 |
[1:40:17] | in the arms of sadness. | 在忧伤的怀抱中 |
[1:40:20] | My Darling, | 我亲爱的… |
[1:40:21] | l love you. What have you done to put me in this state? | 我爱你 为何我会为卿痴狂至此? |
[1:40:24] | l miss you. | 我想你 |
[1:40:26] | l’m blank, listless, as though waiting for something. . . | 我六神无主 无精打采 等待良人 |
[1:40:31] | Hold me tight against your heart | 拥我入怀 紧贴君心 |
[1:40:33] | and know nothing in the world counts more than you. | 世上再没什么比你我更重要 |
[1:40:37] | -Return my heart to me. -l think the French know about us. | -就把我的心还给我 -法国八成知晓我俩爱的故事 |
[1:40:43] | When l’m in a restaurant, they play ” La Vie en Rose” … | 我一进餐厅 就响起”玫瑰人生” |
[1:40:48] | When l see, my love, | 吾爱 当我发现 |
[1:40:50] | how attached you are to your wife and your 3 children, | 你有多珍惜你的妻子与三个孩子 |
[1:40:54] | l feel like going far away, | 我真想远走他方 |
[1:40:57] | thinking someday you’ll be grateful to me. | 有一天你会感激我做的这一切 |
[1:41:01] | l can’t have you all for myself, and can’t live without you. | 我不能独占你 却又不能没有你 |
[1:41:06] | God is my witness, in this affair l ask for nothing. | 上帝为证 我一无所求 |
[1:41:10] | l’m ready to sacrifice all. | 只求付出 不计回报 |
[1:41:14] | lf one day life tears you from me | 浮沉各异势 会合何时谐 (倘若有天你我注定分离) |
[1:41:16] | if you die or are far away | 君行逾十年 孤妾常独栖 (倘若你死去 我俩天人永隔) |
[1:41:19] | though you may love me, l will die too. | 愿为西南风 长逝入君怀 (纵然爱意飘渺 我也会随你而去) |
[1:41:23] | Paris, February 1960 | 巴黎 1960年2月 |
[1:41:27] | ln three months, | 三个月内… |
[1:41:30] | that’s right, in April. . . | 就是四月的时候 |
[1:41:32] | l’ll be a hit at the Olympia. | 我会在奥林匹亚演出 |
[1:41:33] | With a full house. We’ll be flush. | 票房满档 就有进帐了 |
[1:41:37] | Edith, your liver cells are not functioning normally. | 你的肝细胞运作不正常 |
[1:41:40] | You’ve been ill. You need rest. lt’s serious. | 你病了 得好好休息 我说真的 |
[1:41:44] | l’m just 44. l’m not in the tomb yet. | 我才44岁 脚还没跨进坟墓 |
[1:41:47] | With the cancellations, we have no more assets. | 取消的话 我们就没钱了 |
[1:41:50] | You’re saying it’s my fault. | 都是我的错 对吧?路易 |
[1:41:52] | That’s not it, Edith. lt’s the tax authority. | 不是的 艾迪 是国税局… |
[1:41:56] | We owe 1 20,000 francs as a first installment. | 还差十二万法朗 才够缴第一期 |
[1:42:00] | lt’s jaundice! l don’t need | 出个黄疸 不用修养个一百年 |
[1:42:03] | That’s pushing it. | 少夸张了 |
[1:42:06] | l want to perform at the Olympia! | 我就要在奥林匹亚复出 |
[1:42:15] | Anything else? | 怎么办? |
[1:42:17] | Yes, we must stop giving in to her. | 不能再任由她胡来了 |
[1:42:20] | l can’t always keep an eye on her. | 我没办法老是盯着她 |
[1:42:23] | She left the hospital too soon. | 她不该那么早出院 |
[1:42:25] | The Olympia in 3 months… lt’s a disaster waiting to happen. | 三个月后就宣布复出 恐怕是场悲剧 |
[1:42:29] | She needs these challenges. | 她需要这些挑战 |
[1:42:31] | lt’s a losing proposition. | 还没作战就先输了 |
[1:42:33] | Then l have to tell the insurance guys it’s all cancelled. | 到时候取消 我又得跟保险公司周旋 |
[1:42:37] | We must decide for her, that’s final. | 我们帮她决定 就这样 |
[1:42:39] | Whether she likes it or not. | 管她高不高兴 |
[1:43:12] | Edith. . . | 艾迪… |
[1:43:35] | l said to myself, Edith it’s all over! | 我告诉自己:小艾迪 全都完了 |
[1:43:39] | He’s got someone else. You lost him. | 他有别人 你输了 |
[1:43:41] | He was having an affair? | 他有别的女人? |
[1:43:43] | Would l be telling you this if he were? | 他要真有 我会这么轻松吗? |
[1:43:46] | He left the restaurant. l was hiding. | 他走出餐厅时 我躲在一边 |
[1:43:49] | My Marcel crossed all of New York | 我的马塞到了纽约 |
[1:43:50] | to eat with an old blind black boxer | 跟瞎了眼的老黑人拳手吃饭 |
[1:43:55] | he had met a few years earlier. lmagine that. | 几年前认识他的 想想看哪 |
[1:44:00] | Guys like that are hard to come by. | 像他这种好人真是稀有品种 |
[1:44:02] | My Marcel. . . | 我的马塞… |
[1:44:04] | My Marcel! That’s all you talk about. | 开口闭口都是马塞 |
[1:44:08] | Nothing else matters. | 就没别的好说了 |
[1:44:13] | But let me tell you, Ginou, | 听我说 季诺 |
[1:44:16] | l’ll never have him. | 我永远不会拥有他的 |
[1:44:18] | He’ll never be mine. He won’t leave his wife and kids. | 他永远不会变成我的 他不会抛妻弃子 |
[1:44:28] | He calls her every single day. | 他每天都打电话给她 |
[1:44:32] | l pretend not to notice. | 我都装不知道 |
[1:44:34] | l want him to be happy. | 我只要他快乐 |
[1:44:38] | l’ll be back. | 失陪一下 |
[1:44:45] | l could’ve been Edith Piaf. | 我也可以成为艾迪琵雅芙 |
[1:44:48] | There’s more to life than songs. | 生命中又不是只有唱歌 |
[1:45:02] | lt’s been too long, Marcel! | 太久了 马塞 好难熬 |
[1:45:04] | Call Orly. Catch a plane tonight. | 打电话给机场 搭今晚的班机 |
[1:45:06] | A long boat journey would kill me. | 等你搭船来 我早死了 |
[1:45:09] | l miss you, Marcel. | 我好想你 马塞 |
[1:45:12] | l can’t be apart from you anymore. | 我再也没法离开你 |
[1:45:15] | Maybe l should go back to Paris. | 我干脆回巴黎算了 |
[1:45:18] | Hold on. | 别挂 |
[1:45:19] | l’m just Madame’s lapdog. | 干嘛在这当夫人的看门狗 |
[1:45:21] | Stop. | 别说了 |
[1:45:25] | Rum, Coke! Whiskey! | 兰姆酒,可卡因,威士忌! |
[1:45:28] | People think l’m a piece of shit. | 没半个人瞧得起我 |
[1:45:31] | Boozing it up in Belleville was better. | 还不如在美丽城喝个烂醉 |
[1:45:37] | You’ve dropped me, Edith. | 你冷落了我 艾迪 |
[1:45:39] | Enough, Momone! | 够了 小妞 |
[1:45:43] | Get her out of my sight. | 让她搭船回去 |
[1:45:50] | l’ll be taking the boat. | 这会儿倒成了我要搭船… |
[1:45:53] | Here’s to your career, Edith! | 敬你的演艺生涯 艾迪 |
[1:46:00] | Please Marcel. Leave tonight. For me! | 求求你 为了我 今晚就动身 |
[1:46:55] | You sleep late when l’m not here. | 我不在的时候 你都赖床 |
[1:46:57] | Thank God, Marcel. | 谢谢老天 马塞 |
[1:46:59] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:47:11] | l’ll make you some coffee. Don’t move. | 我去帮你准备咖啡 别动 |
[1:47:21] | Let me serve you. | 让我服侍你 |
[1:47:40] | What are you doing there? | 你在这干嘛? |
[1:48:00] | l knew you’d come! | 我就知道你会来 |
[1:48:04] | Lucien had a rough time buying the tickets. | 好不容易才买到机票 |
[1:48:13] | l have a present for you. | 我有礼物要送你 |
[1:48:18] | You’re in bad shape. | 你脸色真难看 |
[1:48:20] | You need sun. You’re so pale. | 得多晒点太阳 你好苍白 |
[1:48:31] | Ginou! | 季诺! |
[1:48:34] | Ginou. l’m looking for the watch! | 季诺 我在找手表 |
[1:48:43] | What’s gotten into you? l’m looking for the watch! | 怎么回事?快帮我找手表 |
[1:48:46] | lt was here, in a long red Cartier package, | 本来在这的 长的卡地亚红盒子 |
[1:48:49] | it was here, dammit! | 明明在这的 可恶 |
[1:49:00] | What is wrong with you all? | 你们都怎么了? |
[1:49:02] | l’m looking for Marcel’s watch! Where is that watch? | 我在找马塞的手表!手表呢? |
[1:49:10] | l’m looking for Marcel’s watch! | 我在找马塞的手表! |
[1:49:14] | What? | 干嘛? |
[1:49:16] | Louis? | 路易? |
[1:49:19] | What’s going on? | 怎么了? |
[1:49:23] | You must be brave, Edith. | 你得坚强一点 艾迪 |
[1:49:26] | ls it Marcel? | 马塞…? |
[1:49:30] | What? | 他怎么了? |
[1:49:34] | The plane crashed. . . | 飞机失事 |
[1:49:50] | Marcel! | 马塞! |
[1:50:12] | ♪ Come what may, | ♪ 那都不重要 |
[1:50:17] | ♪ lf your love is true | ♪ 只要你爱我 |
[1:50:22] | ♪ For l will die too | ♪ 因为我也会随你而去 |
[1:50:27] | ♪ We will live on eternally | ♪ 我俩便可长相厮守 |
[1:50:30] | ♪ ln the vast sky of blue | ♪ 在一望无际的蓝天 |
[1:50:36] | ♪ ln heaven all is harmony | ♪ 在乌云密布的穹苍 |
[1:50:43] | ♪ My love, | ♪ 吾爱 |
[1:50:47] | ♪ Do you believe we love each other? | ♪ 坚信只要相爱 |
[1:51:14] | ♪ God reunites | ♪ 有情人… |
[1:51:19] | ♪ Those who loved before | ♪ …皆可成眷属 |
[1:51:37] | What more can l tell you, Miss Piaf? | 我还能说些什么?琵雅芙小姐 |
[1:51:40] | They say you’re the best psychic… | 他们说你是最好的灵媒 |
[1:51:42] | That may be, | 问题不在这 |
[1:51:44] | it’s your third time this week. What more can l say? | 你这星期来了三次 我全说了 |
[1:51:48] | Why do you come back? | 你还来干嘛? |
[1:51:52] | So that you can tell me again, | 你可以再说一遍 |
[1:51:56] | so l can remember why l must go on living. | 我才记得有活下去的理由 |
[1:52:00] | He died in the sky, so he must be up there… | 他死于空难 他一定在天上 |
[1:52:15] | California, August 1955 | 加州 1955年8月 |
[1:52:26] | Hey Jack Pills! Can you step on it? | 杰克皮尔斯!不能开快点吗? |
[1:52:30] | l need some air. | 我需要吹风 |
[1:52:34] | That’s lovely. | 真可爱 |
[1:52:35] | Step on it. Our pin up’s melting! | 加速 杰克 快热死了 |
[1:52:39] | l’ll get a sore throat. | 我会喉咙痛 |
[1:52:42] | Then you’ll take care of me | 好好照顾我 |
[1:52:43] | like a good husband. | 像个好丈夫 |
[1:52:45] | The best hubby l’ve had. | 我最好的老公 |
[1:52:47] | The first you’ve had! | 因为他是你第一个老公 |
[1:52:50] | You plan on gawking at us all day? | 摄影师,你打算对我们拍一整天吗 |
[1:52:57] | l’m sick to my stomach. | 我想吐 |
[1:52:59] | Watch it, you’ll ram us into the scenery. | 小心 我们都快被摔出去了 |
[1:53:03] | Let me drive. Stop, l’ll drive. | 让我开 停车 我开啦 |
[1:53:06] | That way Ginou can throw up. | 这样小季诺就可以去吐了 |
[1:53:14] | Go on, Ginou. | 去吧 季诺 |
[1:53:16] | May l help Madame. . . | 要帮忙吗? |
[1:53:20] | Go on, Ginou! | 怎么样 季诺 |
[1:53:22] | Very good. Bravo! | 干得好 小季诺 |
[1:53:31] | Bye Ginou. | 拜拜 |
[1:53:33] | Wait for me! | 等等我啊 |
[1:53:38] | You sure know how to drive. | 你确定会开? |
[1:53:43] | At least our outing wasn’t for nothing, | 好歹没白出来一趟 |
[1:53:46] | we killed a tree! | 我们害死了一棵树 |
[1:53:57] | Unbelievable, what shitty service! | 真不敢相信 什么烂服务 |
[1:53:59] | Anybody here to take our order? | 有人来点东西吗? |
[1:54:02] | Calm down, dear. Don’t play the star. | 冷静点 你在这儿不是大明星 |
[1:54:06] | Tonight you play the Mocambo. | 今晚在莫坎柏唱 |
[1:54:07] | Really? | 是吗? |
[1:54:09] | Remind me who’s invited us tomorrow? | 提醒我一下 明天谁邀我们? |
[1:54:12] | Marlon Brando, Ginger Rodgers, Mr. Chaplin… | 马龙白兰度 琴姐罗杰丝和卓别林 |
[1:54:20] | What is that? | 什么玩意儿? |
[1:54:23] | We never ordered that crap! | 我们又没点这个垃圾 |
[1:54:36] | Don’t touch me! | 别碰我 |
[1:54:37] | -Let me see. -Don’t touch me, l said! | -我看看 -别碰我 我说了 |
[1:54:40] | Wipe yourself off. | 拿去 擦干 |
[1:54:45] | We’d better get a divorce. | 我们还是离婚吧 |
[1:54:52] | How many injections per day, Madame? | 夫人 你一天打几针? |
[1:54:56] | About ten. . . | 十来针吧 |
[1:54:59] | Sorry to be so direct, | 很抱歉问得这么直接 |
[1:55:02] | but why are you doing this? | 你为什么这么做呢? |
[1:55:08] | So my body will shut up! | 这样我才不会痛 |
[1:55:14] | When did you start | 从什么时候开始 |
[1:55:16] | these daily injections? | 每天打针的? |
[1:55:18] | Five years ago, after the plane crash. l. . . | 五年前 马塞飞机失事后 |
[1:55:22] | l was becoming arthritic. l couldn’t knit anymore. | 我得了关节炎 再也不能打毛衣 |
[1:55:29] | You are seriously dependant. | 你非常依赖止痛针 |
[1:55:32] | An addiction. . . | 有可能上瘾了 |
[1:55:34] | Doctor, | 大夫… |
[1:55:36] | l’d like my wife to go to rehab. | 我想送内人去戒毒 |
[1:55:42] | l want to get better. | 我想戒 |
[1:55:43] | l can. | 我办得到 |
[1:55:49] | October 1960 -5 years later | 1960年10月 5年后 |
[1:56:15] | Danielle, a chair. | 丹尼爱乐 椅子 |
[1:56:27] | Edith. . . | 艾迪… |
[1:56:36] | Here, Edith. | 这边 艾迪 |
[1:56:38] | Sit down. | 坐下 |
[1:56:50] | Bruno. . . | 布鲁诺… |
[1:56:58] | There’ll be no Olympia. | 不在奥林匹亚唱了 |
[1:57:07] | l understand, Edith. | 我了解 艾迪 |
[1:57:20] | No! | 别开! |
[1:57:29] | l want you to meet Charles Dumont, composer, | 艾迪 帮你介绍作曲家查尔斯杜蒙 |
[1:57:33] | and Michel Vaucaire, lyricist. | 还有作词家米榭沃凯尔 |
[1:57:35] | They’ve come back to play their song. | 有首歌想让你听一下 |
[1:57:47] | Be quick. l’m tired. | 快点 我好累 |
[1:58:07] | ♪ No, no regrets | ♪ 不 没有就是没有 |
[1:58:12] | ♪ No, l will have no regrets | ♪ 不 我无怨无悔 |
[1:58:17] | ♪ Neither the kindness received | ♪ 好的也行 我欣然接受 |
[1:58:22] | ♪ Nor sorrows grieved | ♪ 坏的也罢 我全无所谓 |
[1:58:25] | ♪ l’ve forgotten the past | ♪ 我将忘记过去 |
[1:58:27] | Stop! | 停! |
[1:58:29] | l like it. | 我喜欢 |
[1:58:32] | Go on! | 继续 |
[1:58:34] | ♪ And the memories l had | ♪ 昔日的回忆 |
[1:58:37] | ♪ l no longer desire | ♪ 我再也不需要 |
[1:58:39] | ♪ Both the good and the bad | ♪ 我的哀伤 我的快乐 |
[1:58:42] | ♪ l have flung in the fire | ♪ 点燃了火 |
[1:58:45] | ♪ Swept away past loves | ♪ 一扫而光我的爱人 |
[1:58:47] | ♪ With the heartaches l’ve withstood | ♪ 以颤抖的声音 |
[1:58:50] | ♪ Swept away for good | ♪ 永远一扫而光 |
[1:58:53] | ♪ Like starting from the unknown | ♪ 我又从零开始 |
[1:58:55] | You’re marvelous! | 真的太感人了 |
[1:58:57] | Exactly what l’ve been waiting for. lt’s incredible. | 我就是这样 令人不可置信 |
[1:58:59] | lt’s me! | 是我! |
[1:59:00] | That’s my life. lt’s me! | 是我的生命 是我! |
[1:59:04] | Call Coquatrix. The Olympia is on! | 打给科夸翠斯 我要重返奥林匹亚 |
[1:59:07] | Play it again. lt’s so beautiful. | 再来一遍 太美了 |
[1:59:10] | ♪ No, no regrets | ♪ 不 没有就是没有 |
[1:59:15] | ♪ No, l will have no regrets. . . | ♪ 不 我无怨无悔 |
[1:59:33] | 琵雅芙 在奥林匹亚 隆重献唱 | |
[1:59:39] | Take care my favorite sparrow. Your friend Marguerite | 照顾好自己 亲爱的灵雀 你的朋友 玛格丽特敬上 |
[1:59:44] | Everyone’s here: Aznavour, Mr. Cocteau, Yves Montand. | 大家都到了:安纳佛 考克多 尤蒙顿 |
[1:59:48] | Montand’s here? l read he wasn’t in France. | 尤蒙顿来了?报上写他在法国 |
[1:59:51] | He came for you! | 专程为你来的 |
[1:59:53] | They’ve been waiting for 30 minutes. | 别再拖了 他们都等了半小时 |
[1:59:55] | The place is heating up. | 高朋满座 真难相信 |
[2:00:09] | They’re not too tight? | 不会太紧吗? |
[2:00:13] | Who is that? | 那是谁? |
[2:00:15] | A friend. | 一个朋友 |
[2:00:38] | Come on Edith, | 来吧 艾迪 |
[2:00:40] | stand up. | 起来吧 |
[2:00:47] | My cross? | 我的十字架呢? |
[2:00:51] | My cross. . . | 我的十字架… |
[2:00:55] | We forgot it. l’ll get it. | 我们忘了 我去拿 |
[2:00:57] | l won’t sing without it! | 没十字架我不唱 |
[2:01:00] | Out! Everybody out! | 出去 全都给我出去 |
[2:01:35] | Hello Miss Piaf | 你好 琵雅芙小姐 |
[2:01:38] | Are you alone today? | 今天就你一个人吗? |
[2:02:13] | Grasse, October 1963 | 1963年10月 格拉斯 |
[2:02:15] | Her last night | 琵雅芙的最后一夜 |
[2:02:18] | See you tomorrow. | 明天见 |
[2:02:20] | Go on. l’ll handle it. | 放心 有我在 |
[2:02:27] | l’m afraid, Simone, | 我好怕 西蒙妮 |
[2:02:29] | l’m losing my memory. lt’s very serious. | 我忘了好多事 真可怕 |
[2:02:34] | My thoughts are muddled. | 什么都搞混了 |
[2:02:37] | l’m trying to remember. . . | 我试着去回忆… |
[2:02:40] | but l can’t. | 就是没办法 |
[2:02:44] | Other memories are surfacing, not the ones l want to see. | 想起来的却是我想不要的回忆 |
[2:02:51] | l wanted to see his watch. | 我想看他的手表 |
[2:02:53] | Do you remember? Marcel’s watch? | 你记得吗?马塞的手表 |
[2:02:56] | No Edith. l didn’t know him. | 不知道 艾迪 我没见过他 |
[2:02:58] | l wanted to see his watch. | 我想看他的手表 |
[2:03:20] | That’s some face! | 瞧你一脸傻像! |
[2:03:23] | You’ve got wild eyes. | 眼睛可真野 |
[2:03:28] | The kid’s not so bad. | 这小毛头还不算太坏 |
[2:04:05] | Simone. | 西蒙妮… |
[2:04:06] | Yes, Edith? | 什么事?艾迪 |
[2:04:10] | l didn’t pray. | 我没祷告 |
[2:04:16] | l want to pray on my knees. | 我想跪下来祷告 |
[2:04:19] | No one will reproach you if you’re not on your knees. | 你在床上祷告 没人会怪你的 |
[2:04:24] | l want to pray for my daddy. | 我想帮我老爸祷告 |
[2:05:30] | Marcelle. . . | 玛瑟乐… |
[2:05:35] | My little ghost. | 我短命的女儿 |
[2:05:39] | Only Momone knows about it. | 只有小妞才知道这件事 |
[2:05:42] | l need to tell you about my child. | 我得跟你说说我女儿的事 |
[2:05:44] | Take it easy, Edith. | 放轻松 艾迪 |
[2:05:46] | Marcelle! | 玛瑟乐 |
[2:05:56] | Marcelle, go to bed. l’ve had enough today. | 玛瑟乐 上床去 我今天受够了 |
[2:06:00] | Think l can keep an eye out for the cops and your kid? | 要同时应付警察和照顾你 |
[2:06:04] | What the hell’s Louis doing? | 路易在干什么? |
[2:06:07] | lt’s him. Your father. | 是他 你的父亲 |
[2:06:14] | Did she eat? | 她吃了没? |
[2:06:15] | They said you were on the street with her! | 他们说你带她一起拉客 |
[2:06:18] | Who said? | 谁说的? |
[2:06:19] | You get her twice a month and you screw up! | 一个月就照顾两次 你还搞砸了 |
[2:06:23] | l said not the streets! | 和你说过别带她在街上 |
[2:06:34] | Come quick! | 快跟我来 |
[2:06:38] | lt’s Marcelle! Come on! | 玛瑟乐不行了!快来 |
[2:06:44] | Marcelle’s in the hospital! | 已经送到医院去了 |
[2:07:08] | Are you her mother? | 你是她的母亲吗? |
[2:07:11] | Meningitis. Nothing could be done. | 脑膜炎 已经不行了 |
[2:07:14] | l’m sorry. | 深感遗憾 |
[2:07:50] | Edith, | 艾迪 |
[2:07:53] | l have the cross. | 找到十字架了 |
[2:08:12] | Hello. | 你好 |
[2:08:14] | They said you were on the beach. | 他们说你在沙滩上 |
[2:08:17] | Thank you for granting this interview. | 谢谢你 愿意接受我的访问 |
[2:08:19] | My pleasure. | 乐意之致 |
[2:08:23] | lt’s odd to see you so far from Paris. | 在这见到你有点怪 |
[2:08:25] | l’m never far from Paris. | 我从没离巴黎这么远过 |
[2:08:29] | l’ve a list of questions. Answer whatever comes to mind. | 我准备了些问题 你凭直觉回答就行 |
[2:08:38] | Well, | 开始 |
[2:08:40] | what is your favorite color? | 你最喜欢什么颜色? |
[2:08:42] | Blue. | 蓝色 |
[2:08:44] | What’s your favorite dish? | 你最喜欢哪道菜? |
[2:08:46] | Pot roast. | 烤牛肉 |
[2:08:50] | Would you agree to live a sensible life? | 会愿意过平淡的生活吗? |
[2:08:53] | lt’s already the case. | 现在就是这样 |
[2:08:59] | Who are your most faithful friends? | 谁是你最忠实的朋友? |
[2:09:02] | My true friends are faithful. | 我真正的朋友都很忠实 |
[2:09:06] | lf you could no longer sing. . . | 万一你不能再唱了… |
[2:09:10] | l could no longer live. | 我就活不下去了 |
[2:09:14] | Are you afraid of death? | 你会怕死吗? |
[2:09:18] | Less than solitude. | 我更怕寂寞 |
[2:09:22] | Do you pray? | 你祷告吗? |
[2:09:23] | Yes, because l believe in love. | 会 因为我相信爱 |
[2:09:28] | l don’t want to go, Simone. | 我不想走 西蒙妮 |
[2:09:31] | Where is Theo? | 德欧呢? |
[2:09:33] | l want my husband. | 我要我先生 |
[2:09:35] | Theo will be here in less than an hour. | 德欧一小时内就会到 |
[2:09:39] | What is your fondest career memory? | 职业生涯的最美回忆? |
[2:09:43] | Every time the curtain goes up. | 每次幕拉起来的时候 |
[2:10:01] | Your fondest memory as a woman? | 作为女人的最美回忆? |
[2:10:04] | The first kiss. | 初吻 |
[2:10:08] | Do you like night time? | 你喜欢黑夜吗? |
[2:10:10] | Yes, with a lot of light. | 喜欢 但得灯光灿烂 |
[2:10:13] | Dawn? | 黎明呢? |
[2:10:15] | With a piano and friends. | 得有钢琴跟朋友在旁边 |
[2:10:18] | The evening? | 晚上呢? |
[2:10:20] | For us, it’s dawn. | 对我来说就是黎明 |
[2:10:28] | See, you’re breathing. | 看 你呼吸平稳 |
[2:10:38] | l can’t go back. | 我没法回头了 |
[2:10:44] | l can’t. | 我不行了 |
[2:11:25] | lf you were to give advice to a woman, what would it be? | 想给女人什么建议? |
[2:11:30] | Love. | 爱 |
[2:11:32] | To a young girl? | 给少女呢? |
[2:11:33] | Love. | 爱 |
[2:11:35] | To a child? | 给儿童呢? |
[2:11:37] | Love. | 爱 |
[2:11:42] | Who are you knitting for? | 你都帮谁打毛衣? |
[2:11:45] | Whoever will wear my sweater. | 谁会穿 我就打给谁 |
[2:11:50] | That’s all. l hope it wasn’t too long. | 就这样 希望没有耽误你太久 |
[2:11:56] | Thank you very much. | 非常感谢你 |
[2:11:58] | Thank you, young lady. | 谢谢你 小姐 |
[2:12:44] | ♪ No, no regrets | ♪ 不 没有就是没有 |
[2:12:49] | ♪ No, l will have no regrets | ♪ 不 我无怨无悔 |
[2:12:55] | ♪ Neither the kindness received | ♪ 好的也行 我欣然接受 |
[2:13:00] | ♪ Nor sorrows grieved | ♪ 坏的也罢 我全无所谓 |
[2:13:02] | ♪ l’ve forgotten the past | ♪ 全都忘怀了 |
[2:13:06] | ♪ No, no regrets | ♪ 不 没有就是没有 |
[2:13:11] | ♪ No, l will have no regrets | ♪ 不 我无怨无悔 |
[2:13:17] | ♪ Love was king for a day | ♪ 昔日的挚爱 |
[2:13:22] | ♪ swept away | ♪ 一扫而空了 |
[2:13:25] | ♪ Gone astray To hell with the past | ♪ 过去的歧途 我才不在乎 |
[2:13:30] | ♪ And the memories l had | ♪ 曾经的回忆 |
[2:13:34] | ♪ l no longer desire | ♪ 我再也不需要 |
[2:13:37] | ♪ Both the good and the bad | ♪ 我的哀伤 我的快乐 |
[2:13:40] | ♪ l have flung in the fire | ♪ 点燃了火 |
[2:13:43] | ♪ Swept away past loves | ♪ 一扫而光我的爱人 |
[2:13:46] | ♪ With the heartaches l’ve withstood | ♪ 以颤抖的声音 |
[2:13:49] | ♪ Swept away for good | ♪ 永远一扫而光 |
[2:13:52] | ♪ Like starting from the unknown | ♪ 我又从零开始 |
[2:13:58] | ♪ No, no regrets | ♪ 不 没有就是没有 |
[2:14:04] | ♪ No, l will have no regrets | ♪ 不 我无怨无悔 |
[2:14:09] | ♪ Neither the kindness received | ♪ 好的也行 我欣然接受 |
[2:14:14] | ♪ Nor sorrows grieved | ♪ 坏的也罢 我全无所谓 |
[2:14:16] | ♪ l’ve forgotten the past | ♪ 全都忘怀了 |
[2:14:20] | ♪ No, no regrets | ♪ 不 没有就是没有 |
[2:14:26] | ♪ No, l will have no regrets | ♪ 不 我无怨无悔 |
[2:14:31] | ♪ For my life | ♪ 因为我的生命 |
[2:14:34] | ♪ and my joys | ♪ 因为我的喜悦 |
[2:14:36] | ♪ Today | ♪ 从今以后 |
[2:14:40] | ♪ lt begins again with you | ♪ 有你才有我 |