Skip to content

英美剧电影台词站

La Mome The Passionate Life of Edith Piaf(玫瑰人生)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on La Mome The Passionate Life of Edith Piaf(玫瑰人生)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:玫瑰人生
英文名称:La Mome The Passionate Life of Edith Piaf
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:13] La Vie en Rose 玫瑰人生
[00:42] New York, February 16, 1959 纽约 1959年2月16日
[00:55] Hurry! She collapsed ten minutes ago. 快 她10分钟前就不舒服了
[01:32] The ambulance is here. 救护车来了
[02:02] Saint Theresa, my sweet Jesus, don’t abandon me, 圣德蕾莎 小耶稣 别抛弃我
[02:06] give me strength, l want to go on living. 赐我力量 我想活下去
[02:09] Bring me back to life. 让我再生
[02:14] Paris, Belleville 1918 巴黎美丽城 1918年
[02:35] Why are you crying? 你哭什么呀?
[02:36] Scram you brats! 小坏蛋 快滚!
[02:42] ♪ l’m so lonely and sad ♪ 我好无聊
[02:45] ♪ Life drags on and on, ♪ 我的生命 了无生趣
[02:48] ♪ Things are so bad ♪ 我又能如何
[02:54] ♪ What more can l say ♪ 我又能如何
[02:55] What are you doing here? 你在这边干嘛?
[02:57] Why are you crying? 怎么哭了?
[03:00] Are you all alone? 就你一个人吗?
[03:02] Where’s your mommy? 你妈妈呢?
[03:06] ♪ Everywhere l stray ♪ 我四处流浪
[03:09] ♪ Like a ball and chain ♪ 形容枯槁
[03:13] ♪ l drag this pain ♪ 唯有苦痛
[03:15] ♪ Nothing to gain ♪ 一无所有
[03:19] ♪ Life drags on and on ♪ 我的生命 了无生趣
[03:22] ♪ Things are so bad ♪ 我又能如何
[03:25] ♪ l’m so lonely and sad ♪ 我 我好无聊
[03:29] Some mother. You deserve to be strung up! 什么母亲嘛!吊死都不足为惜
[03:32] l have to live. l’m a singer! 我得赚钱哪 我是歌手
[03:34] Look at your daughter! 看看你女儿!
[03:36] l take very good care of her! 看什么看?她好得很
[03:48] Louis, l can’t go on waiting for you like this. 路易 我不能再这样耗着了
[03:51] Belleville’s unbearable. 美丽城待不下去了
[03:54] An impresario said with my talent 有个剧团经理说我很有才华
[03:56] l should try Constantinople like the singer Frehel… 该学弗雷埃尔去君士坦丁堡闯闯
[04:01] Good news for our acrobat? 马戏班有好消息了?
[04:04] Sure. . . commendations from Clemenceau. 这还用说 连克里蒙梭都称赞我
[04:14] l left Edith with my mother. 我把艾迪托给我妈
[04:16] Mamma Aicha will keep her until my career takes off. 外婆会照顾她 直到我闯出名堂
[04:21] Louis, l’ve stopped waiting for you. 路易 我不等你回来了
[04:25] Anetta. 爱妮塔上
[04:51] Anybody home? 有人在吗?
[05:26] Edith? 艾迪?
[05:37] Louis? 路易?
[05:43] Enough’s enough. 不麻烦你了
[06:06] Bernay, Normandy 1918 诺曼地 贝尔奈 1918年
[06:46] What’s this? 这是谁啊?
[06:49] Your grandchild, 你孙女
[06:52] Edith. 艾迪
[06:56] What a strange name. 名字可真怪
[07:06] She’s a sickly child. 她眼睛有毛病
[07:11] Follow me. 跟我来
[07:23] What are you doing here? 你怎么会在这?
[07:26] You’re so cute. What’s your name? 好可爱噢 叫什么名字啊?
[07:28] Back to work, Titine! 你就这么闲吗?提提妮
[07:30] Someone’s in the upstairs toilet. 我要去厕所 楼上厕所有人
[07:33] You’ve beautiful blue eyes. 你的蓝眼睛好漂亮
[07:50] l’m listening. . . 有话就说吧
[07:54] l have to go back. 我得回队上
[07:57] l’ll be demobilized soon. Then l’ll go back to the circus. 不久就会退伍 然后回马戏团
[08:03] l came to see my cherub. 我来看看小宝贝
[08:05] Get out. 出去
[08:06] l’m all done, Mamma Louise. 我现在没事 路易丝嬷嬷
[08:08] Tend the door. 到门口去接客
[08:16] Where’s her mother? 她妈妈呢?
[08:19] l don’t know. 我不知道
[08:25] Want to leave her here? 你要把她留在这儿?
[08:29] People will gossip. 人们会说闲话的
[08:31] People always gossip. 我就是听闲话长大的
[09:11] Aren’t we taking her to church? 不带她去教堂吗?
[09:16] We’ll miss mass. 赶不上弥撒了
[09:17] The earth doesn’t revolve around her. 少啰嗦 地球又不是围着她转
[09:28] Heard we’re keeping a baby. 唷 听说有个小娃娃
[09:30] Can we see her? 可以看看她吗?
[09:31] She’s a little girl. Want bread? 是个小姑娘 要面包吗?
[09:34] Everyone out of here. 好了 滚出去
[09:38] Go on, ask her to sing. 快点 叫她唱
[09:42] You’d be on stage, but your hair’s too red. 头发没那么红就可以上巴黎登台
[09:50] ♪ One night l went for a swim ♪ 有天晚上 我去游泳
[09:53] ♪ Wearing only my bare skin ♪ 我光着身子
[09:55] ♪ No one was there to see ♪ 四下无人
[09:59] ♪ Except the dark night sky ♪ 夜色正浓
[10:01] ♪ Then the moon came out to shine ♪ 直到月亮发出光芒
[10:03] ♪ l asked it to caress me, baby ♪ 我正想说 笑一个 宝贝
[10:07] ♪ When l heard nearby ♪ 突然听到身旁
[10:10] ♪ A breathless cry ♪ 有赞叹的声响
[10:12] ♪ There was a man upon a rock ♪ 有人站在石头上
[10:16] ♪ Looking down at me ♪ 刚好可以看个爽
[10:17] ♪ The man went ‘oh! ♪ 男人叫出来:噢!
[10:20] ♪ And me in the water ♪ 在水里面的我
[10:22] ♪ l said ‘oh. . . ♪ 给他叫回去 欧!
[10:25] ♪ He saw me nude… ♪ 他把我看光光
[10:29] ♪ With nothing to hold up or hide behind ♪ 我没东西可遮藏
[10:33] ♪ l blushed all night long ♪ 整夜羞红了脸庞
[10:37] ♪ He saw me nude ♪ 他把我看光光
[10:41] ♪ Quite nude ♪ 看光光
[10:44] ♪ Out of human decency ♪ 只见我羞不可当
[10:48] ♪ l covered my face with my two hands ♪ 忙用小手遮脸庞
[10:51] ♪ But now it’s clear ♪ 我想八成上了当
[10:54] ♪ With my careless gesture of fear ♪ 遮脸动作欠思量
[10:57] ♪ l forgot to hide ♪ 慌慌张张没躲藏
[11:00] ♪ My sweet little backside ♪ 扭扭捏捏又惊慌
[11:04] ♪ He saw me nude… ♪ 他把我看光光
[11:28] Titine! 提提妮!
[11:29] Titine, open up. Enough of this! 提提妮 开门 闹够了!
[11:32] -Now what? -She’s with Edith. -又怎么了? -她跟艾迪在一起
[11:35] Open this door, now! 马上开门!
[11:37] What’s going on? 出什么事?
[11:38] Nothing! Get ready, the gentlemen will be here soon. 没事 客人快到了 快去
[11:43] -Open up or else! -l can’t work. (要你好看) -开门 否则 -我没法干活
[11:46] I beg your pardon? 你说什么?
[11:48] -l can’t work! -Really! -我没法接客 -是啊 你不接客
[11:50] You think this is a hotel? 把我这当旅馆吗?
[11:54] l’m keeping Edith. l’m keeping her. 今晚我要照顾艾迪
[11:57] That’s what you think! 用不着你照顾
[11:59] lt’s me, open up. 是我 开门
[12:02] Your legionnaire’s here. 你的老兵已经来了
[12:04] l don’t care. He’s a liar. He tells me nothing but lies. 我不管,他是个骗子,只会花言巧语!
[12:09] Titine, stop this right now. 提提妮 别闹了 快出来
[12:11] Come out or you’ll be on the street so fast! 别逼我把你赶到街上 有你好看
[12:15] Enough of your antics! 少再假惺惺了
[12:29] l don’t want trouble. 我开就是了
[12:46] New York, May 8, 1959 纽约 1959年5月8日
[12:53] Doug! 道格!
[13:00] What? Are you jealous? 干嘛?吃哪门飞醋?
[13:03] l sent your Billie Holiday records to the hotel. 比莉哈乐黛的唱片放回旅馆了
[13:06] Thank you, Loulou. 谢谢 路易
[13:08] Billie and l were born the same year. Funny! 比莉跟我同年生的 巧吧?
[13:14] l brought my sketches. 我带素描来了
[13:17] Do you want to see them now or later? 等下看?还是现在看?
[13:20] Later. l’ve got to sing that fool’s song. 等下看 现在得先唱大笨蛋的歌
[13:26] Before your time. . . 在你之前…
[13:27] What? 什么?
[13:29] Forget it. 没什么
[13:30] Just waiting for you 就等你了
[13:32] Let’s go. 走吧
[13:58] l’m ready. 我好了
[14:00] Let’s go. 开始
[14:17] ♪ Come right in, Milord ♪ 快来啊!老爷
[14:19] ♪ Sit down at my table ♪ 坐到我这桌来
[14:22] ♪ lt’s freezing cold outside ♪ 外头冷得够呛
[14:24] ♪ Here it’s more comfortable ♪ 这儿可舒服呢
[14:26] ♪ Make yourself at home, Milord ♪ 您请随意 老爷
[14:29] ♪ Leave your cares with me ♪ 爱怎么着都行
[14:31] ♪ Relax, you’ll be at ease ♪ 您难受我伤心
[14:33] ♪ Put your feet up, feel free ♪ 脚丫且跷上椅
[14:35] ♪ l know you well, Milord ♪ 我认得您 老爷
[14:38] ♪ Although you don’t know me ♪ 您从没见过我
[14:40] ♪ A mere girl of the port ♪ 港边的小妞罢了
[14:43] ♪ A shadow of the street… ♪ 街上晃荡的游魂
[14:48] ♪ l passed quite close to you ♪ 却与您擦肩而过
[14:51] ♪ ln the street yesterday ♪ 您昨儿来的时候
[14:54] ♪ You looked so full of pride ♪ 您可骄傲得很呢
[14:57] ♪ The man with everything ♪ 天老爷!好个天之骄子
[14:59] ♪ Your lovely silken scarf ♪ 您的丝绸大围巾
[15:02] ♪ Floating all around your shoulders ♪ 在肩上飘来飘去
[15:05] ♪ You seemed on top of the world ♪ 您可神气得很哪
[15:08] ♪ One might say a king ♪ 跟国王一个样儿
[15:11] ♪ Marching like a victor ♪ 迈着胜利的步伐
[15:14] ♪ A lady on your arm ♪ 膀子搂着个姑娘
[15:17] ♪ My God, she was so beautiful ♪ 天老爷 瞧她美得呢
[15:23] lt’s Jeanne! 是珍娜!
[15:28] Jeanne, what’s wrong? 珍娜 怎么了?
[15:30] There’s blood. . . 有血…
[15:31] Talk to us! 快和我们说!
[15:32] He wanted to play doctor, with his instruments. 他拿着器材想扮医生…
[15:36] The bastard! 混蛋!
[15:40] Titine! 提提妮!
[15:42] We must tell Madam. 我们得跟老板娘说!
[15:44] She’ll kill me. lt hurts. 她会杀了我…好痛!
[15:49] l can’t see! 我看不见了
[16:10] -Well, Doctor? -Her health’s fragile. -大夫 怎么样? -这孩子体质很弱
[16:13] lt’s her cornea. She has keratitis. 她得了角膜炎 角膜受损
[16:18] ls she blind? 她瞎了吗?
[16:20] lt’s an inflammation. 受到感染
[16:23] Be patient. lt takes months. 要耐心 搞不好要好几个月
[16:26] Take this to the pharmacy. 拿这到药房去
[16:30] Thank you. 谢谢
[16:32] Whose child is she? 她是谁的孩子?
[16:36] Nobody’s. 没人的
[17:15] Lisieux, Normandy 诺曼底 里斯厄
[17:23] Theresa, l rarely ask anything of you, 圣德蕾莎 我很少求你什么
[17:26] l only ask that you hear little Edith. 拜托你听听小艾迪的祷告
[17:30] Go on, Edith. Speak to her. She’ll listen. 艾迪 快说啊 她在听
[17:33] Go ahead. 说啊
[17:35] Theresa, 圣德蕾莎
[17:37] l don’t want to be blind. l want to see. 我不想瞎 我还想看
[17:40] She’s all bruised. 她吃尽了苦头
[17:41] Go on. 再多说一点
[17:43] l want to learn to read, and run like before. 我想学看书 像以前一样跑
[17:46] l don’t want to be blind. 我不想变成瞎子
[17:48] Saint Theresa, tell baby Jesus to look after Edith. 圣德蕾莎 转告小耶稣保佑艾迪
[17:53] Go ahead. 继续
[17:55] Thank you Saint Theresa and Jesus. 谢谢圣德蕾莎跟小耶稣
[17:58] Thank you. 谢谢
[18:32] ♪ 我就是啥事也没 真不知为了什么
[18:37] This is it. You’re here, Edith. 快到了 艾迪
[18:42] ♪ 我就是啥事也没 真不知为了什么
[18:45] ♪ 没就是没 从来啥事都没发生
[18:50] Come on, Louise 路易丝 快来
[18:54] Little darling, this way 小乖乖 从这边
[19:01] ♪ 我就是啥事也没 真不知为了什么
[20:06] She can see. . . 她看得见了?
[20:09] She can see! 她看得见了!
[20:19] Titine, get up! 提提妮 快起来!
[20:21] What is it? 怎么了?
[20:22] He’s back. He’s taking Edith. 他回来了 要带走艾迪
[20:25] Get dressed. 快穿衣服
[20:27] They can’t do that to me! 他不能这样对我
[20:29] How can you go back to that job? 真不敢相信你还要回马戏班
[20:32] She’ll see the country. 小毛头可以长长见识
[20:34] Go then. 那就走吧
[20:37] Edith! 艾迪!艾迪!
[20:39] Titine! 提提妮!提提妮!
[20:42] Don’t take my little girl! 别带走我的小宝贝!
[20:44] Let her go! 放开她!
[20:46] Enough! 够了!
[20:48] She’s mad! 她疯了
[20:50] Stop it or you’re out! 住手 不然给我滚蛋!
[20:52] You have no right! 你不能这么做
[21:00] Don’t do this to me! 不能对我这样
[21:02] Go! 快走!
[21:12] l’ll kill myself. 我会死给你们看
[21:20] We’re at Orly airport. 记者现在在奥里机场
[21:21] Paris, Orly June 1 959 巴黎奥里机场 1959年6月
[21:24] Passengers are disembarking. l see her. lt’s Edith Piaf! 乘客们陆续走出 我看见她了 艾迪特•琵雅芙
[21:26] A young man’s on her arm. 她挽着一位年轻的男士
[21:28] What did you bring from America? 你从美国带了什么回来?
[21:30] An American. 一个美国人
[21:32] What’s his name? 他叫什么名字?
[21:34] Edith, please! 艾迪 拜托说一下啦
[21:37] Like her song, she’s “carried away by the crowd” … 人如其歌:”在群众的簇拥下”
[21:41] She steps into her elegant black and white car. 边接受献花 边坐进高级房车
[21:45] She looks tired, but is all smiles. 虽面露倦容 但笑容可掬
[21:55] Silence! l propose a toast. . . 安静!建议大家干一杯
[21:57] What a slob! 大老粗!
[22:00] Slob yourself. 你才大老粗!
[22:03] lndulge the invalid. 快帮帮我这个废人啊
[22:06] Watch out accordion man or you’ll get a shiner! “手风琴歌手” 小心我给你一拳
[22:12] Perfect timing! 你来得正好
[22:13] Call the boss. l want free champagne! 叫老板来 我要免费的香槟
[22:17] l’m Edith Piaf, and l made a mess. 艾迪特•琵雅芙把香槟给洒了
[22:21] Everyone kiss. Even enemies! 大家亲吧!死对头也要亲
[22:25] Kiss me, Claude. 亲一个 克劳德
[22:28] Doug, I love you 道格 我爱你
[22:32] I want to kiss you, Eddie 我想亲你 艾迪
[22:35] -Who’s that broad? -No idea. -那丑八怪是谁? -不认识
[22:38] Who gets the steak tartare? 谁点辣生牛肉排?
[22:40] Where did your handsome friend go? 你帅哥同事呢?
[22:43] Don’t embarrass her. . . 别故意闹她了
[22:44] Butt out Coquatrix, who rang your bell? 关你什么事 科夸翠斯
[22:47] Well. . . Mademoiselle! 我说…小姐!
[22:50] Miss Piaf, a pleasure! What can l do for you? 琵雅芙小姐 幸会!有何可效劳之处?
[22:54] A lot. l want a present. 多着呢 我要礼物
[22:57] Naturally. 听您吩咐
[22:58] Well… 那么…
[23:00] l wanted champagne, but l’ll take a ring, 我本来要香槟 现在改要戒指
[23:03] a big ring with diamonds studded everywhere. 上面要镶满钻石
[23:07] Don’t trouble yourself, we’ll have champagne. 别麻烦了 我们已有香槟了
[23:11] Here’s a toast to the love l have for you all. 敬所有我爱的人一杯
[23:14] And l’ll stand up for that. 我得站起来敬各位
[23:17] Give me a hand. 帮我一下
[23:22] l’d like to make a toast to Marguerite. 请大家举杯敬玛格丽特
[23:27] My composer, and my most loyal friend in the business. 她帮我作曲 最忠实的事业伙伴
[23:33] Don’t blush like that, you’ll make us cry. 别太感动啊 我们会被弄哭的
[23:53] You want an autograph? 来要签名吗?
[23:55] l don’t think so. 还是算了吧
[23:59] Bubbles and booze, perfect. This is Claude’s influence. 香槟还有酒 克劳德”真好”
[24:03] You’re irritating, Loulou. 路易 你故意找麻烦
[24:05] We’re just back to Paris, we had some fun. 才刚回到巴黎 让我着实乐乐
[24:12] Don’t play the broken hearted lover. 少一副打翻醋坛子的德性
[24:18] l’m waiting for someone. Get lost. 我在等人 你可以走了
[24:21] Let me remind you, you have commitments. 提醒你一下 你还得演出
[24:24] You’re not alone. 不是光你一个人而已
[24:26] Remember the first night at Gerny’s? 记得在格内的第一晚吗?
[24:30] l was a bum. She looked at me like a princess. 我当时流落街头 她像公主般看着我
[24:34] You were a princess. My princess! 你才是公主 我的公主
[24:38] To Marguerite! 敬玛格丽特!
[24:41] To those who want to see me fall on my face. 敬那些想看我倒下的人
[24:44] They think l don’t notice! Cheers. 还以为我不知道 敬他们!
[24:53] Something wrong, Louis? 路易 怎么了?
[24:54] He’s having a tantrum. 他在使性子
[24:57] Get lost, we’re busy. 走吧 我们还有事
[26:31] You don’t watch the show. Get busy. 少偷看 帮我收拾下
[26:35] You must work. There are no kids here. 马戏班容不下吃闲饭的
[26:38] You have to earn your keep. That’s enough. 得自己挣钱养活自己 好了
[26:45] Little turd! You ruined my exit! 死孩子!挡我路了
[26:51] Go to the trailer. Make dinner. 回车上去做晚饭
[26:53] Ladies and gentlemen, a big hand for Louis, 女士先生们 掌声欢迎路易
[26:57] the contortionist! 杂耍体操表演
[27:45] She’s cute. 她好可爱
[27:48] How old is she? 几岁了?
[27:49] Ten. 10岁
[27:52] No mother? 没有母亲?
[27:54] What for? 要妈妈做什么?
[27:56] You must be lonely. 你八成很寂寞
[27:59] How about some brandy, in your trailer? 邀我去你那喝点小酒?
[28:04] Come on over. 想来就来啊
[28:54] Do you know who l am? 知道我是谁吗?
[28:59] l’m Theresa. 我是德蕾莎
[29:03] Are your eyes well, my angel? 你的眼睛还好吧?小天使
[29:06] Yes. 很好
[29:08] You’re so sweet. Who’d you like to pray for? 你好可爱 今晚想帮谁祈祷?
[29:14] l’ll pray for Titine. 我要帮提提妮祷告
[29:16] Good girl. l’m watching over you. 很好 我会保佑你的
[29:20] Never forget. 千万别忘了
[29:22] When you’re alone, l’ll always be there. 你一个人时 我都会在你身边
[29:43] l’ve had it! l told you to change that wheel. 早叫你换轮胎 你偏不换
[29:45] Don’t argue. Just help. We’re all in the same shit. 少啰嗦 快帮忙 谁都走不了
[29:52] -l don’t give a damn! -Then get lost! -我才不管! -那就滚
[29:58] You can’t quit. Not over a spat! 你不能走 别那么冲动
[30:01] Who needs a boss! l can’t stand Caroli anymore. 再也不跟他干了 真受不了他那副德性
[30:04] -You’re drunk! -l’ll go solo. -你喝多了 -以后我自己干
[30:07] Fat chance! Circuses aren’t on every corner. 怎么干?马戏班那么少
[30:10] Don’t worry. l always land on my feet. 别担心 我一个人挺好
[30:14] You were growing on me. 那我呢?我刚习惯你…
[30:16] You’ll get over it! 那就改掉这个习惯
[30:23] Saint Theresa, make him change his mind. 圣德蕾莎 让他改变心意
[30:27] l want to stay in the circus. 我想留在马戏班
[31:13] Edith! 艾迪!艾迪!
[32:28] ls the girl in the act? 小姑娘也会表演吗?
[32:30] Just a minute. 等一下 马上
[32:32] Do something. 演点什么
[32:34] They’ll leave, do something. 否则他们就走了 快
[32:39] Come on, do something. 快点 随便来点
[33:38] Bravo! 唱得好耶!
[33:49] That’s my daughter! 我女儿
[33:59] Grasse, October 1963 法国 格拉斯 1963年10月
[34:05] l’m fed up with carrot juice. 受够了胡萝卜汁
[34:07] As long as l’m your nurse, you’ll have carrot juice. 只要我是你的护士 就得喝胡萝卜汁
[34:14] l prefer it dark, Simone. 我比较喜欢暗一点
[34:16] lt’s sunny, it’ll do you good. 外面阳光普照 对你有好处
[34:30] Edith, 艾迪…
[34:31] l know it’s hard, 我知道这很难受
[34:34] you need lots and lots of rest 但你需要多多休息
[34:37] and patience. 还有耐心
[34:40] Your husband called today. . . 你先生今天打电话来
[34:42] lt’s no use. 无所谓
[34:46] What makes me sick. . . 我把什么都当真…
[34:48] is that l overdid it. 才有今天这样
[34:53] The last three years have been disastrous. 这三年来简直就像在地狱
[34:56] You’re an artist. 艾迪 你是个艺术家
[35:02] -Simone? -What? -西蒙妮? -什么事?
[35:08] l won’t sing again, will l? 我没办法再唱了 唉
[35:32] Paris, Montmartre October 1935 巴黎蒙 马特 1935年10月
[35:40] What are you looking at? 看什么看?
[35:42] l want some chow. 我肚子饿了
[36:14] We sing for a bit, then we eat. 先唱半小时就去吃
[36:16] Singing alone’s like begging. With you, it’s a show. 一个人唱像要饭 两个人像表演
[36:24] l want to sing there. 就在那唱
[36:37] Hey you! 喂 你!
[36:39] You can’t sing in the street. 不准在街上卖唱
[36:42] ls that so? 为什么不行?
[36:43] -How old are you? -Twenty. -20 -你几岁?
[36:45] What’s that? 这是什么?
[36:47] She barely had a sip. 她才喝了一点而已
[36:50] Come here. 过来
[36:52] You know ” Du Gris” ? 你会唱《灰色》吗?
[36:53] -Oh Mister. . . -Shut your trap! -大爷 赏根… -闭嘴!
[36:56] lf you sing it, l’ll let you go. 唱给我听 就放你走
[36:58] My beat’s over there. l’ll look the other way. 我去那边听 就不是我管区了
[37:05] ♪ Mister, could l have a cigarette? ♪ 大爷 赏根烟吧
[37:09] ♪ A smoke, that’s all l ask ♪ 一根烟 算不了什么
[37:12] ♪ lf you like me, we can chat ♪ 我讨你欢喜 咱们就聊两句
[37:15] ♪ You’re sweet, you seem like a good egg ♪ 你人好 忠心耿耿的狗样
[37:19] ♪ lf you were ugly, l’d say the same ♪ 你人丑 还是会一样
[37:23] ♪ l’d still say you were handsome ♪ 我还是会说你好模样
[37:26] ♪ You can easily guess why ♪ 你猜得出原因
[37:30] ♪ All l ask for is a butt, just a smoke… ♪ 因为我有求于你…
[37:34] Next week’s the 21 st. Sisters for five years now. 下星期 咱们就搭档五年了
[37:40] Prefer working with me or the factory? 你喜欢跟我在街头?还是做工?
[37:44] l’d rather slit my throat than work in the factory. 我宁愿上吊也不要去工厂
[37:47] And you? 你呢?
[37:48] What about me? 我什么?
[37:50] Slaving in a shitty cheese shop? 什么时候去奶酪店打工?
[37:52] Shut up! We’re eating. 别讲了 我们在吃东西
[37:54] Anetta, don’t make trouble. 爱妮塔 少来找碴
[37:58] There’s your lush of a mother. 你酒鬼老妈来了
[38:06] Edith. . . 艾迪…
[38:10] Any spare change? 有零钱吗?
[38:21] That’s it? 就这么点?
[38:22] Yep, l’m no Rockfeller, as you know. 我又不是洛克菲勒
[38:25] -Give me bills. -Don’t have any. -多给我点 -我没有
[38:30] l’m your mother. . . 我是你妈…
[38:32] Get lost! 滚开!
[38:35] Want me to sing for it? 要我唱歌给你听吗?
[38:38] Throw her out! 把她赶出去!
[38:42] l’m an artist! What are you? 我是艺术家 你算什么
[38:45] You’ll see! 等着瞧吧
[38:47] -You’ll see! -See what? -走着瞧! -瞧什么?
[38:48] When you’re down and out! 等着瞧你出洋相
[38:50] Pipe down or get out! 闹够了 再闹就滚出去
[38:53] A piece of shit! 真够垃圾的
[38:54] Go to hell! 去死吧!
[38:59] Don’t count on your daughter feeding you! 甭指望她会给你口饭吃
[39:02] That’s enough! 你少烦她
[39:03] l’m going. You can finish my plate. 你不走我走 吃我的剩菜吧
[39:06] You’re no singer, you shit! 你不是歌手 是个屁!
[39:08] Leave her be or l’ll sock you! 少烦她 当心我揍你
[39:12] Let’s lose these bums. 让我们甩掉这乞丐
[39:15] Eat shit! 吃屎去吧!
[39:17] Go on, streetwalk, 去拉客啊
[39:21] while you still can. 趁现在还有人要
[39:25] ♪ Light hearted little sparrows… ♪ 心中快活似小灵雀
[39:28] ♪ Winter will come, and all l’ll have ♪ 冬日将近我最欢喜
[39:34] ♪ This poor body that l feel ♪ 我这副可怜的身子
[39:37] ♪ ls already tiring fast ♪ 已经倦了
[39:39] ♪ lt’ll fall on the cold cruel stone ♪ 倏地落地
[39:43] ♪ Then to spend, in a hospital bed ♪ 在病床上度过一宿
[39:47] ♪ An anguished night ♪ 都在红灯户讨生活
[39:49] ♪ No worse than any other ♪ 不比别的地方差劲
[39:51] ♪ l’d have preferred, though ♪ 我也衷心盼望…
[39:54] ♪ ln my distress ♪ 再怎么身处困境
[39:56] ♪ A man to love me ♪ 有个男人真心爱我
[40:00] ♪ Till death us do part ♪ 至死分离
[40:04] ♪ ln a cozy nest ♪ 与他共筑温暖小窝
[40:06] ♪ Like a sparrow ♪ 跟小灵雀一个样(浓情密意)
[40:17] Thanks. 谢谢
[40:18] You’ll hurt your voice that way. 小妹妹 这样唱很伤喉咙
[40:21] l have to eat, Sir. 我得挣钱吃饭哪 先生
[40:23] Of course you do. 当然
[40:25] Here, my name’s Louis Leplee. 拿去 我叫路易•勒普雷
[40:28] My card. Be at Gerny’s tomorrow at two. 我的名片 明天两点到格内找我
[40:31] We’ll see what we can do with you. 看看能帮你什么
[40:33] You sing too? 你也唱吗?
[40:34] No, but l have other talents. 不 可我有别的绝活
[40:37] Bring your sheet music… your usual songs. 来就唱你平常唱的那些
[40:42] And if l don’t? 要是我不去呢?
[40:46] Suit yourself, sweetheart. 随便你 小女孩
[41:10] You’re out all day and this is what you bring back? 出去一整天 就赚了这么点?
[41:14] l trust you and this is it? 亏我还那么信任你 结果呢?
[41:16] l keep some for my father. He’s sick and broke. 留一点给我爸 他又病又穷
[41:19] l’m no social worker! 我又不是救世军
[41:21] l swear. He’s sick. 我发誓 他真的病了
[41:26] l’ll throw you to the street, then you’ll see! 把你丢到街上 看他还病不病
[41:29] Let her go! 放手!
[41:30] Never! Never! 我才不要!别想
[41:32] l’d rather croak than turn tricks. 饿死也不当妓女 我死了算了
[41:35] -lf she dies, it’s on your head! -Shut up! -万一她死了 都是你害的! -你给我闭嘴!
[41:40] l want more, understand? 给老子多赚点 懂吗?
[41:42] Or you’ll spread your legs like the rest! 否则就张开大腿做生意
[41:45] You’ll spread yours first. 要张你自己张
[41:56] Albert, l’m sorry… 亚伯特 对不起
[42:00] Stay, please stay! 留下 求求你留下来
[42:02] Drop that asshole. 甩了那个吃软饭的孬种
[42:09] Etienne, give her a drink. 艾提安 给她来一杯
[42:13] Coming to the Chinaman’s? 要跟我们去中国佬那吗?
[42:15] Who’s going? “我们”是谁们?
[42:16] The two Wops, Fats and Pops. 两个意大利人 胖子跟脓包
[42:18] There’ll be lots of coke and poppy. 可卡因、白粉 应有尽有
[42:21] How about some human warmth… 再给你来点人间温情…
[42:23] Because l screwed you once, 我跟你睡过一次
[42:26] doesn’t mean l’ll do it again. 不代表每晚都会跟你
[42:28] -Get it? -Give me a break. -听到吗? -等一下
[42:31] You know what? 你懂什么?
[42:33] l don’t give a shit about all that, know why? 知道我为什么不搭理你吗?
[42:36] No? Too dense? 不知道吧?因为你太笨了
[42:39] Because l’m an artiste. 因为我是个艺术家
[42:42] l’m going to the top! l know it. 我会成功的 我知道
[42:44] l’ve always known it! 我一直都知道
[42:50] lt’s the little flame, 我看到了
[42:52] Saint Theresa, l see great things. 圣德蕾莎 我看到前途一片光明
[42:58] ♪ Dancing and drinking to forget him. . . ♪ 穿梭于舞会 一心想遗忘
[43:02] Look at her clothes? She looks sick. 看到她的衣服没?真恶心
[43:07] Where did he dig her up? 他从哪把她挖出来的?
[43:19] ♪ He’s so much under my skin ♪ 我就像只狗…
[43:23] ♪ l’m crazy about him. . . ♪ 任他予取予求
[43:26] She’s incredible. 她简直太棒了
[43:29] Philippo, champagne. 给我杯香槟
[43:31] The boss is in love. 老板爱上她了
[43:32] She’s got lung power. 她真的中气十足
[43:39] The kid’s all right, my Louis. 发育不良的小女孩 路易
[43:41] Don’t be jealous, Josette. 留点口德 约瑟特
[43:45] ♪ But when it’s true love, the real thing ♪ 但这的的确确…就是恋爱
[43:48] ♪ l guess you should forgive ♪ 我想你应该宽恕
[43:51] ♪ When a woman loves with all her heart and soul ♪ 恋爱中的女人
[44:13] Tell me your name again. 再说一遍你的名字
[44:14] Edith Giovanna Gassion. 艾迪•吉奥瓦纳•贾希昂
[44:17] That’s not great. 不怎么好听
[44:18] l have other names: 我还有别的艺名
[44:21] Huguette Helias, Tania… 雨桂•艾里亚丝•塔妮亚…
[44:25] -Denise Jay. -丹妮丝谢 -“杰”… -Jay…
[44:27] You get manicures! 噢!你指甲真好看
[44:30] Don’t change the subject. 别转变话题
[44:34] You’re like a bird. 你就像是只麻雀
[44:36] You think so? 是噢?
[44:37] Really? 真的吗?
[44:39] ls “Little Songbird” taken? 有人叫”灵雀”了吗?
[44:40] Yes, it’s taken. 已经有人了
[44:43] A sparrow… 麻雀…
[44:45] You call a sparrow a ” piaf” ? “琵雅芙”也是麻雀的意思
[44:48] ls that what you say? ” Piaf” ? 是这么说的吗?”琵雅芙”?
[44:52] -The Little Sparrow. -Great! -灵雀琵雅芙 -真的太棒了
[44:54] -That’s corny. -What do You know? -听起来好土 -你知道什么?
[44:58] -The Little Sparrow. -That’s great! -小灵雀琵雅芙 -真的太棒了
[45:01] You need some classics worthy of your name. 得唱些经典歌曲 才配这个名字
[45:04] Bruant’s ” Les Momes de la Cloche” . 好比布吕昂的《乡下姑娘》
[45:06] l know that one. 啊 这首我会
[45:08] Rehearse around the clock if need be. 每天晚上都给我好好唱
[45:11] You start on Friday. 从星期五开始
[45:16] The show’s about to begin. 节目马上就要开始了
[45:18] Check on your protege. 看好你的小灵雀
[45:19] -Why? -She’s quite a drinker. -怎么了? -她喝的烂醉
[45:21] l’m on my way. 我知道了
[45:25] Philippo, 菲利普
[45:26] no more alcohol back stage. 后台不准再供应酒
[45:35] What are you doing? 你们在做什么?
[45:37] l didn’t finish knitting it. 衣服还没有缝好
[45:40] -l’m making a sleeve. -Now! -我在给她装袖子 -行了!
[45:42] -lt’s sold out. -All The more reason. -全场都坐满了 -所以才更需要袖子
[45:44] She can’t go on like a bum! 你总不希望她邋里邋遢上台吧
[45:46] Look, our star performer 唷 红牌大歌星…
[45:50] is dressing the newcomer. 在帮新人穿衣服呢
[45:51] That’s right. 是啊
[45:53] Girls, hurry up. 小姐们 动作快点
[45:55] Louis, l feel like puking. 路易…我想吐
[45:57] Not now, hurry up. 现在不是时候 快出场
[46:04] A few days ago, on my way home, 几天前 在回家的路上
[46:08] perhaps luck or fate led me to tonight’s performer. 拜命运之神所赐 我巧遇了她…
[46:12] Here she is, as l first saw her, a diamond in the rough. . . 接下来您会看到她就这么翩翩到来 就像一颗未经雕琢的钻石
[46:17] From the sidewalk to Gerny’s: The Little Sparrow. 从街头到格内 欢迎小灵雀琵雅芙
[46:50] ♪ Any evening or any day ♪ 周复一周
[46:53] ♪ On the posh and rough sides of town ♪ 在市郊的大道上
[46:55] ♪ You see them in their hundreds ♪ 看到他们以百计数
[46:58] ♪ Their dirty leggings and their lovers ♪ 肮脏的浪人和他们的爱人
[47:00] ♪ ln their unwashed shirts ♪ 穿了十天的衬衫里
[47:03] ♪ Beneath the lamplight ♪ 在黑暗中的灯光下
[47:05] ♪ Parading like court royalty ♪ 摆出一副侯爵气派
[47:08] ♪ They’re the jewels in our crown ♪ 这些美丽的女铁匠
[47:11] ♪ They’re our dolls, our clowns, our puppets ♪ 是咱们的娃娃 木偶和傀儡
[47:15] ♪ Listen in the night to them ♪ 听 她们在夜里唱的老调
[47:22] ♪ We’re the kids, the kids on the skids ♪ 咱们这些姑娘 乡下姑娘
[47:24] ♪ Bums on the street, without a cent ♪ 没挣到半毛就离去的流浪女
[47:28] ♪ We’re the misfits, the down and out misfits ♪ 咱们这些穷光蛋 可怜的穷光蛋
[47:31] ♪ Who were loved somewhere, some night. . . ♪ 夜里随处可亲热卖处
[47:34] ♪ They don’t have the finery ♪ 可她们没像样的衣裳
[47:36] ♪ For the wealthier parts of town ♪ 没法到富人豪宅区去
[47:39] ♪ They don’t go to the Galeries Lafayette ♪ 她们每晚挣钱的地方
[47:42] ♪ To ply their trade ♪ 总归不是老佛爷百货
[47:44] ♪ Along the Canal Saint Martin ♪ 而是沿着圣马丁运河
[47:47] ♪ Sebastopol or La Chapelle ♪ 就在赛巴多 在小教堂边上
[47:50] She’s like my sister. 她就像我的妹妹
[47:52] ♪ For the man who hails them ♪ 在召唤你的大爷眼里
[47:55] ♪ not the finest jewels ♪ 全是些低级的玩意儿
[47:57] ♪ They’re bargain basement goods, ♪ 可不会有什么高档货
[47:58] ♪ At the ten cent bazaar ♪ 专卖便宜货的市集
[48:01] ♪ You don’t find dolls in silks ♪ 哪会有丝做的娃娃
[48:03] ♪ We’re the misfists, the down and out misfits ♪ 咱们这些穷光蛋 可怜的穷光蛋
[48:07] ♪ Who sleep in the dirtiest dumps ♪ 回可怕的洞里睡去吧
[48:11] ♪ After the funeral procession ♪ 在那送殡列队后
[48:12] Did l lie? 我说的没错吧?
[48:13] ♪ No one will ever look at it ♪ 永远没人会瞧上一眼
[48:14] She’s sensational. 她令人目眩神迷
[48:15] ♪ Flowers corolla ♪ 鲜花 花冠
[48:17] ♪ …nor a single soul ♪ 身边连个人都没
[48:19] ♪ Come what may ♪ 管它的
[48:22] ♪ We don’t give a damn ♪ 谁管它
[48:26] ♪ When the reaper knocks ♪ 归西的那天…
[48:29] ♪ lt’s our finest hour ♪ 是我们最好的时刻
[48:33] ♪ Ring, bells, ring ♪ 丧钟…
[48:36] ♪ For the kids on the skids ♪ …为乡下姑娘悠悠响起
[49:07] Meet the venerable Jean Mermoz. 见过飞行家尚•麦尔摩兹
[49:10] This is for you. 献给你的
[49:13] Thank you. 谢谢
[49:15] Come, Edith. 过来 艾迪
[49:17] You wowed them, you’ll do it tomorrow and every night. 大家迷死你了 一辈子为你着迷
[49:21] You must meet someone who’ll help you. 一定得认识这个人 对你有帮助
[49:29] My name’s Marguerite Monnot. l’m a pianist. 我是钢琴家玛格丽特•莫诺
[49:31] lf ever you need, l’d love to compose for you. 希望能有荣幸帮你作曲
[49:35] Thank you. 谢谢
[49:36] Come. 来
[49:38] Edith, 艾迪
[49:40] this is Mr. Jacques Canetti. 贾克•坎纳堤先生
[49:42] Artistic Director of City Radio. 音乐城艺术总监
[49:44] Miss, you completely dazzled me. 小姐 我被你迷得神魂颠倒
[49:47] Thank you. 谢谢
[49:49] Please join us at our table. 请到我们这桌来
[49:51] l can’t stay. l have to run. 我得走了 有事
[49:53] What’s so important? 什么事这么重要?
[49:57] Thank you. 谢谢
[49:58] What is it? 怎么走了?
[50:00] Marvelous, marvelous. 太棒了 太棒了
[50:10] Fuck off, you stingy bastard! 赶紧滚吧 你这个笨蛋
[50:15] You dimwit, we’ve been waiting an hour! 蠢驴 我们等你一个钟头了
[50:17] You better lay off, or it’s pow right in the kisser! 赶紧滚吧 你在骂一个试试
[50:24] Fork it over. 拿来
[51:18] Miss… 小姐…
[51:19] you’re marvelous. 你真的太棒了
[51:22] My hand’s going to fall off. 我今晚手都要握掉了
[51:25] Have more bubbly. 再喝点香槟啊
[51:26] l want the bottle! 酒瓶给我
[51:29] Here. 这
[51:30] l told her to trust me. 我就说要相信我吧
[51:32] That’s the power of radio, right, Coquatrix? 电台是很有势力的 科夸翠斯
[51:34] Don’t forget the magic of musical hall. 也别低估了音乐厅
[51:37] Of course. 那当然
[51:38] Edith, l have something for you. 艾迪 我有东西要给你
[51:41] -A song? -Naturally. -一首歌? -当然
[51:43] Raymond! Raymond! 雷蒙!雷蒙!
[51:45] Mireille, call Raymond. 米瑞耶 叫雷蒙过来
[51:49] -Someone for you, Kid. -I don’t think it’s a good person -有人找你 小灵雀 -估计不是什么好人
[51:57] The big guy wants to talk to you. 老家伙找你
[52:00] This is Raymond Asso, 这位是雷蒙•亚索
[52:02] writer, composer, performer, poet. 作家、作曲家、演员兼诗人
[52:06] l’ll be back. 我马上过来
[52:08] l love your music. 好欣赏你的演出
[52:10] Yeah, l don’t like your mug. 好讨厌你的嘴脸
[52:19] l’ve seen you often. 我常来听你唱
[52:22] You must’ve been hiding. 是吗?那你藏得可真好
[52:25] lt’s midnight, everyone up. 快12点了 全部起来
[52:27] Everyone stand up! 全都站起来!
[52:29] One two three 1 2 3
[52:47] You’re an immense artist. 你是个令人仰之弥高的艺术家
[52:49] l’m wearing high heels. 因为我穿着高跟鞋
[52:56] Whenever you’d like… 只要你需要…
[52:58] Call me. l’ll be waiting. 随时候教
[53:20] My Daddy Leplee! 亲爱的勒普雷老爹
[53:23] A toast to my Daddy Leplee, my savior! 亲爱的勒普雷老爹 我的救星
[53:31] Grasse, October 1963 1963年10月 格拉斯
[54:40] What about yesterday? Were you in, or. . . 我再问一下 昨天…你在吗?
[54:44] l was here, but didn’t see him. 我在 可是没看到他
[55:25] You’re a bird of ill omen! 什么小灵雀?简直就是只乌鸦
[55:33] lt’s her fault! 都是你害的
[55:42] Are you the Little Sparrow? 你就是小灵雀琵雅芙吗?
[55:46] Follow me, please. 请跟我来
[55:49] What for? 为什么?
[55:50] This way. 请跟我来
[55:52] Let me through, please. 借过一下
[55:54] This way. 这边请
[55:55] l’m talking to you! 我有话要问你
[55:58] -Are You mixed up with The Mob? -No. -你常跟那些人混在一起? -没有
[56:03] Leave me alone. 少烦我
[56:04] What about Henri Valette? 那亨利•瓦莱特呢?
[56:06] And Georges, Johnny the sailor and Albert… 还有乔治 裁缝强尼和艾伯特…
[56:09] never heard of them either? 也从没听过吗?
[56:11] They’re friends. . . they’re not mixed up in this. 他们都是朋友…跟这件事无关
[56:14] Aiding and abetting is a crime. 共谋犯罪会被处以重刑
[56:17] l’m not guilty! l didn’t do anything! 我没罪!我什么都没做!
[56:20] l’ve lost everything. 我什么都没了
[56:22] Where were you last night? 你昨天晚上在哪?
[56:24] l told you, l was out partying… 说了我去参加聚会
[56:28] You scum, lousy rats! 垃圾 一群混蛋!
[56:30] What you’re doing is disgusting! 拍什么拍!
[56:32] This isn’t the stage! 少那么激动 这里不是音乐厅
[56:35] lt seems you have some unsavory friends, like Albert. 你好像交了些坏朋友 比方说亚柏特
[56:38] l don’t know any of them, lnspector. 我全都不认识 探长
[56:41] Sure. l wasn’t born yesterday. 是啊 把我当白痴
[56:46] -Hey Sparrow, a statement? -Not now. -小灵雀 有没有什么话要说? -现在不要
[56:49] Let her stew in her shame. 少理她 她自作自受
[56:50] Go back to the gutter, little bitch! 滚回贫民窟去 小贱人
[56:54] Leave her alone! 少烦她
[56:55] lt’s not her. Get it? 不是她干的 懂吗?
[56:57] Did you sing to get off? 你是因为招出同伙才没被抓吗?
[56:59] lt’s a funeral. Show some decency! 这是葬礼 嘴巴放干净点
[57:06] -One last question. -Vultures! -再问一个问题 -贪得无厌!
[57:08] Clear off! 让开
[57:10] Out of the way! Get lost! 别挡路!滚开!
[57:12] lt’s over. l’m finished. 完了 我死定了
[57:15] They dragged me through the mud. 我从没这么身陷泥沼过
[57:19] Forget it. lt’s old news. 没关系 新闻界都很健忘
[57:21] l didn’t do anything! 我什么都没做!
[57:23] l know. 我知道
[57:27] Open up. 开门
[57:38] What? 干嘛?
[57:39] Simone Berteaut? 是西蒙妮•贝尔多吗?
[57:41] Yes. 对
[57:42] Miss Berteaut, you must come with us. 贝尔多小姐 你得跟我们走
[57:46] What for? 为什么?我什么都没做
[57:48] Court order from the judge and your mother to send you to a girls’ detention home. 你母亲向法庭要求把你送到少女之家
[57:53] Effective immediately. 法令立即生效
[57:56] Get your things, please. 请你去整理行李
[57:58] lt’s not true. She stays here! 那不是真的 她要留下来
[58:01] l have nothing to say to you. 不需要跟你解释
[58:03] For the last time, get your things. 再说最后一遍 去拿东西
[58:08] You want to kill me! 你们想杀死我?
[58:10] You want to kill me, is that it? 想要我死 是吗?
[58:14] Let me go, l said. 我说了 让我走
[58:16] She’s not leaving. 她不会走 小妞
[58:17] Momone! 小妞!
[58:19] Edith, don’t let them take me! 艾迪 别让他们把我带走
[58:23] My things! l have nothing! 她是我的!我全都没了
[58:25] You hear, you bastard? 听到没 混蛋
[58:28] Momone, no! 小妞 别走!
[58:40] Daddy Leplee. 勒普雷老爹
[58:45] Oh, Daddy Leplee! 勒普雷老爹 快来救我!
[58:57] You killed him! Where’s the dough? 你杀了他 钱藏哪了?
[59:02] What do you expect from a former slut? 本来就是妓女 还能要求什么?
[59:16] Go back, bitch! 贱货 滚回去!
[59:47] Everyone out of my dressing room! 全都滚出我的更衣室
[59:50] Mamie, stay. 护士 你留下
[59:58] l need a shot, it hurts too bad. 帮我打针吗啡 我很不舒服
[1:00:28] Call the American. 叫他们进来
[1:00:35] You can come in now. 你们可以进去了
[1:00:42] What a triumph. lt was divine. 空前的胜利 颠倒众生
[1:00:45] Doug. . . 道格…
[1:00:49] l need some air. 我得透透气
[1:00:50] l want to go back to Chalons, with you. 我想要你带我回夏隆去
[1:00:55] Now? 现在?
[1:00:57] lt’s four hundred kilometers away. 有四百公里远呢
[1:01:00] Go to hell, all of you! 全都下地狱去吧
[1:01:02] l’ve had it with you all! 受够你们了!
[1:01:04] You’re exhausted. lt’s a long journey. 你累坏了 怎么能长途旅行呢?
[1:01:07] lt’s always no this and no that. To hell with that! 总是不准这 不准那 去你的
[1:01:09] I said go! 我说走就走
[1:01:11] -Let’s go -No way -走! -不行
[1:01:30] Let’s go back. 调头
[1:01:32] -Turn around. -What? -回去 -什么?
[1:01:34] -Turn around! You spoiled it for me! -What ? -我说掉头 你们扫了我的兴 -为什么?
[1:01:52] Her blood tests are catastrophic. 验血报告结果非常严重
[1:01:54] She has two broken ribs we can’t set. 摔断了两根肋骨 接不起来
[1:01:57] lt’ll take weeks. 得休养好几星期
[1:01:59] lf she has engagements, 如果她还有演出
[1:02:00] cancel them, Mr. Barrier. 得取消它们 先生
[1:02:12] lt’s tight enough. Get away. 够紧了 走吧
[1:02:14] Doctor, give me a shot so l can sing. 大夫 帮我打一针 我就能唱
[1:02:17] Sorry, but my admiration has limits. 抱歉 再仰慕你也有个限度
[1:02:22] Theirs has no limits, neither do l. 仰慕是没限度的
[1:02:24] Cancel. You’re playing with your life. 取消演唱 你这是在玩命
[1:02:27] So? You have to play with something. 那又怎样?总得玩些什么
[1:02:31] You want a new life? Get a new you. 想有新生活 就先换个新东家
[1:02:35] -New what? -New you. -新什么? -新东家
[1:02:38] Why didn’t you call sooner? 怎么不早点打来?
[1:02:40] l was busy. l didn’t know what you wanted with me. 我在忙 不知道你要我做什么
[1:02:44] l saw you sing. You’ve a lot to learn. 我听过你唱歌 该学的还多着呢
[1:02:48] You’re the first to say so. 从没人这么说过
[1:02:51] ln three months no one will call you Kid. Cabaret life’s over. 三个月内没人会再叫你小姑娘 小酒馆驻唱的日子已经结束了
[1:02:55] ♪ that flashed like lightning. . . ♪ 像闪电一样闪烁
[1:02:58] ♪ He had bright blue eyes ♪ 他明亮的蓝眼睛
[1:03:01] ♪ Like a storm in the night. . . ♪ 像夜里的暴风雨
[1:03:02] Like a storm in the night! Articulate! 像夜里的暴…风…雨 吐字要清晰!
[1:03:06] Again! 重来
[1:03:09] ♪ He had bright blue eyes. . . ♪ 他明亮的蓝眼睛…
[1:03:11] He had bright blue eyes. . . 他明亮”的” 吐字要清晰
[1:03:15] Are they words or sounds? 你这是歌声还是噪声?
[1:03:17] -What do You want? -Perfect diction! -你想怎样? -完美的发音
[1:03:20] l sing the way l speak! 我怎么说话就怎么唱歌
[1:03:22] Badly. 很差劲
[1:03:24] You slur the words, and you don’t understand them. 含含糊糊 也就不懂歌的意思
[1:03:30] Slower, Marguerite. 玛格丽特 慢一点
[1:03:31] lt’s been 6 hours. Can we open a window? 都练了6小时 好歹开窗户透气
[1:03:34] We’ll breathe later. 等等再开
[1:03:36] Again. 再唱一遍
[1:03:42] ♪ that flashed like lightning. . . ♪ 像闪电一样闪烁
[1:03:43] ♪ He had bright blue eyes ♪ 他明亮的蓝眼睛
[1:03:46] You don’t listen! You’re not living the song. 你没听我的话 唱的毫无生气
[1:03:51] You have to be that woman in love. 你得是个恋爱中的女人
[1:03:55] Think like an actress. 像演员一样去诠释
[1:04:00] He’s mocking me. 他在嘲弄我
[1:04:02] We’re tired. We need a break. 我们好累 需要休息
[1:04:07] He makes me feel like l can’t sing. 他让我觉得好像不会唱似的
[1:04:09] Who do you think you are? 你以为你是谁?
[1:04:13] You can’t rest on your laurels. 不能会一点点就自满
[1:04:16] l started singing at nine! 我9岁就开始卖唱
[1:04:18] lt’s okay. Don’t worry. This is new and difficult. 别担心 学新东西总会比较难
[1:04:23] You must become a performer, understand? 你得一个成为表演者 懂吗?
[1:04:26] Live the song! 用心诠释歌曲
[1:04:28] No one ever minded my diction. 没人会注意我的发音
[1:04:31] No one. . . like who? 没有谁…比方说谁?
[1:04:34] Creeps at Gerny’s or on the street? 格内那帮人?街上的混混?
[1:04:46] Do what l say or go back to the gutter. 照我说的做 否则就回贫民窟去
[1:04:56] Edith! 艾迪!
[1:05:05] To my little girl who never forgot her daddy. 敬从没忘了老爸的乖女儿
[1:05:08] To the Kid! 送给小灵雀!
[1:05:10] Heard you got a mentor. Does he have bucks? 听说你找了个老师 他有钱吗?
[1:05:13] Not a cent… it’s art for art’s sake. 一毛也没…全都是为了艺术
[1:05:16] Art for your ass’s sake. 去他的的艺术
[1:05:19] Come on, Kid, sing something. 小灵雀 唱首歌儿
[1:05:21] Give us a song! 唱一个吧
[1:05:32] ♪ A woman that looks like a man ♪ 那女人像个男孩
[1:05:36] ♪ Stands no chance of making a killing ♪ 向来都魅力缺缺
[1:05:39] ♪ ‘Cos it’s really the swish of her skirt ♪ 唯有她衬裙的呼呼声很撩人
[1:05:43] ♪ That makes any young lady so thrilling! ♪ 让任何少女都如此激动!
[1:05:47] ♪ When a fella hears this swish swish ♪ 男人一听到声声呼呼
[1:05:51] ♪ What he’ll dare do is amazing ♪ 什么都做得出来
[1:05:54] ♪ His view of the world gets all rosy ♪ 突然会看到玫瑰人生
[1:05:58] ♪ With excitement, his pulse starts racing! ♪ 会突然来电 变得疯狂
[1:06:02] ♪ Swish swish, swish swish ♪ 呼呼 呼呼
[1:06:06] ♪ When she starts her little swish ♪ 那女人衬裙的声音
[1:06:09] ♪ Swish swish, swish swish ♪ 呼呼 呼呼
[1:06:13] ♪ When she starts her little swish ♪ 那女人衬裙的声音
[1:06:15] She’s quite a dish, That’s the way to handle her. 真是个菜鸟 该看紧点的
[1:06:18] l let her get away. 我却让她给飞了
[1:06:22] l was too good to her! 我就是对她太好了
[1:06:50] You’re stiff as a poker. 你依然板着脸
[1:06:53] Lifeless. 你好僵硬
[1:06:55] Like a champ brawling in the street. 像根柱子杵在那
[1:06:56] Performing is an art. 表演是门艺术
[1:06:58] Grab them with all you’ve got. 尽你所能的抓住观众
[1:07:01] You have great hands. 你的手很漂亮
[1:07:04] Use them. 得派上用场
[1:07:05] Sing with them. 用手一起歌唱
[1:07:07] Again, Marguerite. 再来一遍 玛格丽特
[1:07:13] Put some life in it. 投入感情
[1:07:17] Your hands, your hands. 你的手 你的手
[1:07:22] That’s it. 对了
[1:07:26] -l feel stupid. -Keep going. -太傻了 -继续
[1:07:38] Put this on. 换上
[1:07:41] People don’t care about that. They like my voice. 没人会看 他们爱的是我的声音
[1:07:44] How can you be so talented and so pig headed? 唱歌如此有天份却又这么固执?
[1:08:15] -Open up. -l’m going to throw up! -艾迪 开门 -我想吐
[1:08:17] What’s up, is she drunk? 怎么了?她喝醉了?
[1:08:19] No, she’s panicking. 没 只是太紧张了
[1:08:22] The audience is waiting! 观众都在等
[1:08:28] For weeks you bugged me for this show. 你求我安排这场演出了好几星期
[1:08:30] Get her on stage before there’s a riot! 趁来宾还没拆台 快把她架上去
[1:08:34] She’s coming. 她会去的
[1:08:37] Edith. . . 艾迪…
[1:08:38] You have three minutes. 再给你三分钟
[1:08:40] This isn’t a cabaret, it’s a music hall. 这里不是小酒馆 是音乐厅
[1:08:44] What have l gotten myself into? 我真倒了大楣
[1:08:47] lt’s stage fright. lt’s a good sign. 你有点害怕而已 好预兆
[1:08:56] Edith? 艾迪?
[1:08:58] What? 什么?
[1:09:01] This is it. 这就是我们的目标
[1:09:03] This is what we’ve worked for. 照我们练的唱就好
[1:09:05] You can’t crack up now. 你不能怯场
[1:09:10] Open this door. 把门打开
[1:09:13] No, l can’t. 不行 我怕
[1:09:17] Open it, please. 请你开门
[1:09:23] Stand up. 站起来
[1:12:14] Ladies and gentlemen, Edith Piaf! 各位女士、各位先生 艾迪琵雅芙!
[1:13:22] Know what it’s like to hurry home… 知道我为什么赶回家吗
[1:13:25] hoping to lean on the one you love, 渴望依偎在爱人身边
[1:13:28] only to find an empty room. 只需找个空房间
[1:13:29] Waiting and waiting. 等啊等啊
[1:13:31] l know that empty room. Yes, l do. 那个空房间 我身临其中
[1:13:34] l can’t wait to see you in the play. 等不急想看到你表演
[1:13:34] Paris, February 14, 1940 1940年2月14日 巴黎
[1:13:37] Heads up, Canetti’s coming. 小心 坎纳堤来了
[1:13:38] The conductor has been waiting three hours. 总指挥都等了三小时
[1:13:42] So? 那又怎么样?
[1:13:43] The premiere’s in less than 48 hours. 波毕诺首演会两天内就要举行
[1:13:45] Know many people Cocteau has written plays for? 考克多难得会帮人写剧本
[1:13:50] -Miss? -Yes, Suzanne. -小姐? -是的 苏珊
[1:13:52] Paul Meurisse called. Dinner with Mr. Cocteau is at 8:00 pm. 保罗莫瑞斯打过电话 八点来接你到考克多先生家用餐
[1:13:56] You see. 你看吧
[1:13:58] Ask him to come back at midnight. 要指挥午夜再来吧
[1:14:00] Are you sure? 你确定?
[1:14:02] You’re worse than Raymond. Do this, do that. 你比雷蒙还严 啰嗦东啰嗦西
[1:14:05] Stop it. 别说了 小妞
[1:14:06] -She fired that pain in the ass! -Stop it. -她把那个讨厌鬼给开除了 -少说两句
[1:14:09] Shall l show you the gowns? 想看看晚礼服吗?
[1:14:11] Yes, the gowns. 是噢 晚礼服
[1:14:20] They’re all here, Miss Piaf. 全都在这儿了 琵雅芙小姐
[1:14:23] Careful of the pins. 小心上面的针
[1:14:25] The simplest one, no collar. 最简单的 无领的
[1:14:31] A man’s been calling. . . He has something for you. 有个男人从昨天就一直打来 说有东西要给你
[1:14:34] -What’s he like? -A soldier. -怎么样的人? -一个军人
[1:14:36] l said you couldn’t see him. 我说你没时间见他
[1:14:38] He’s on the landing. lt’s awkward. 他倒自己跑来了 脸皮真厚
[1:14:41] Since he’s here, show him in. 既然人都来了 就叫他进来吧
[1:14:52] Follow me. 这边请
[1:14:55] Put it there. 东西放这
[1:15:01] Here she is. 她就在那
[1:15:02] Much better with no collar. 我就说嘛 没领子好多了
[1:15:05] Well… 好…
[1:15:07] My name’s Michel Emer, l’m a corporal. 敝人是下士米榭埃梅
[1:15:10] This isn’t the army. What do you want? 这里又不是军队 你来做什么?
[1:15:17] l have a song for you. 我做了首歌给你
[1:15:18] Another? l have plenty. 又一首…我都一大堆了
[1:15:21] l premiere at the Bobino in two days. 我后天要在波毕诺首演 下次再来
[1:15:23] l’ll take this one. 我要这件
[1:15:25] l go to the front tomorrow. 我明天就要上前线了
[1:15:31] There’s the piano. You have five minutes. 钢琴在那 给你五分钟
[1:15:39] Edith. . . 艾迪…
[1:15:43] We’ll have to wait. 又要等了
[1:15:51] ♪ Standing in the corner, The hooker’s quite a looker,
[1:15:56] ♪ She’s got plenty of customers, And money in her garter,
[1:16:01] ♪ When she calls it a day, She too goes away
[1:16:05] ♪ At a working class dancehall ln search of some romance
[1:16:12] ♪ but doesn’t do the ldling near the dance floor
[1:16:18] ♪ Her love struck gaze is On the artist who plays
[1:16:23] Stop. 停
[1:16:26] l want it. 我要了
[1:16:28] Everybody out. 全都出去
[1:16:29] You can’t do this. We’re already late. 艾迪 你不能这样 已经迟到了
[1:16:34] What can’t she do? 不能怎样?
[1:16:36] Play it. l want it for the Bobino. 弹吧 我在波毕诺要唱
[1:16:39] Get moving. 继续弹
[1:16:43] You can’t do this. 艾迪 你不能这样
[1:16:44] l can’t? Then what’s the point of being Edith Piaf? 我不能?艾迪琵雅芙当假的噢?
[1:16:57] ln French, please. 请说法文
[1:16:58] She’s too desperate, too poor. . . 她好令人失望 好差劲…
[1:17:01] Spit it out, Charles. 别结巴 查尔斯
[1:17:03] New York 1 947 纽约 1947年
[1:17:03] l’m not a translator. 我毕竟不是翻译
[1:17:05] Pathetic. 简直糟透了
[1:17:07] Not in the tradition of the French Cancan and Gay Paree. 跟康康舞和巴黎妙女郎没得比
[1:17:11] A complete flop. 这就叫做演出失败
[1:17:13] lt’s not the first time you’ve had to fight. 艾迪 你又不是第一次打仗
[1:17:17] Americans want beauties, not me. 美国人喜欢美女 不喜欢我
[1:17:20] l’m not the Parisian bombshell they expected. 我不是他们期待的风骚巴黎女郎
[1:17:23] Can you see me as a chorus girl? 我会像跳脱衣舞的吗?
[1:17:26] Where’s my feather up the ass! 我屁股里的羽毛呢?
[1:17:36] Go on laugh. l don’t connect to them. 找到了 尽管笑吧 这里没人帮我撑腰
[1:17:38] l’m too sad, they’re too dumb. 说我太死相?是他们自己太笨
[1:17:41] Yeah, too dumb. 就是说嘛
[1:17:52] You’re on the front page. 你登上头版
[1:17:53] Two columns. 还两栏呢
[1:18:10] lt’s Greek to me, translate this shit. 我看不懂 帮我翻译这些狗屁
[1:18:12] He says they shouldn’t let you go. 他说不能放你走
[1:18:16] lt would be a grave mistake. 那会是个严重的错误
[1:18:19] The Americans don’t deserve you. 美国人不懂得欣赏
[1:18:22] l knew something would happen! l must get changed. 就知道会有好事 我要换衣服
[1:18:26] Ginou, help me choose a dress. 季诺 帮我找衣服
[1:18:30] Tonight l’m going out. l have a date. 今晚我要出去 有人请我
[1:18:47] What’s this, Marcel? 这是什么?马塞
[1:18:49] Beef… go on, taste it. 牛肉…快 吃吃看
[1:18:54] lt smells like a wet dog. 闻起来像落汤狗
[1:19:00] What? 什么?
[1:19:07] Your English is as good as the meat. 你的英文跟这三明治一样好
[1:19:17] Don’t like the place? 你不喜欢这边?
[1:19:20] l’m a bit surprised. l didn’t expect… 我有点惊讶 没想到会…
[1:19:23] When you called to invite me out and said 你打给我 约我出来时说:
[1:19:26] we were two Frenchies alone in New York, 两个法国佬孤零零在纽约
[1:19:29] why not go out to eat, 为什么不出来吃顿饭呢?
[1:19:31] l imagined something different. 我想成别的…
[1:19:34] lt’s my local spot. 我都到这里用餐
[1:19:40] You sure know how to spoil a girl. 你请客绝对不会亏本的
[1:19:57] Two pastrami sandwiches. . . 两份烟燻牛肉三明治
[1:19:59] Oh no! 不要!
[1:20:00] l’ll handle this. Two tournedos Rossini, 我来点 两份菲力鹅肝牛排
[1:20:04] and a bottle of Chateau Langelus 1 938… please. 一瓶1938年份的朗吉吕红酒
[1:20:12] You must be starving. 你八成很饿
[1:20:15] Better that than boiled dog meat. 总比吃狗食好
[1:20:18] l’m sorry. 抱歉
[1:20:20] Let’s start over. Okay? 就算重头开始 好吗?
[1:20:25] How long have you been in New York? 好的 你到纽约多久了?
[1:20:27] Eight weeks. 两个月
[1:20:29] Do you like America? 喜欢美国吗?
[1:20:32] l couldn’t care less about America. 我才不甩美国呢
[1:20:34] l don’t get them, and they don’t get me. 我搞不懂他们 他们也搞不懂我
[1:20:36] -You must miss Paris. -Terribly. -你八成很想巴黎 -想死了
[1:20:39] What do you do when you’re not singing? 你不唱歌的时候都做些什么?
[1:20:43] You could be a police investigator. 你八成是警察派来调查我的
[1:20:47] l knit. 我打毛衣
[1:20:49] Tell me your size, l’ll knit you a sweater. 告诉我尺寸 帮你打一件
[1:20:52] No thanks, really… 不用了 真的太…
[1:20:56] Those people recognized you. 那些人认出你来了
[1:20:58] Really? 真的吗?
[1:21:02] They’re saying that chump lost his last two fights. He’s washed up. 他们说我前两场惨败 说我完了
[1:21:08] l’ll shut them up good. 我去要他们闭上乌鸦嘴
[1:21:09] No! 别去!
[1:21:11] Don’t get worked up. l was kidding. 少穷紧张 我逗你的
[1:21:26] Very good. 很好
[1:21:39] Let’s not be so formal. 可以多了解一下彼此吗?
[1:21:40] Of course. 当然可以
[1:21:42] And when you’re not boxing? 那你不打拳的时候都做什么?
[1:21:44] l train, l run. 我就训练 跑步…
[1:21:46] And after training? 训练完了以后呢?
[1:21:48] When l’m home in Morocco, l work on my farm. 要是我在摩洛哥 就照顾农场
[1:21:52] You have a farm! 你有农场!
[1:21:54] l raise pigs. 我养猪
[1:22:01] What? 什么?
[1:22:02] Why not? 有什么不可以?
[1:22:07] lt’s true, why not? 说的也是 有什么不可以?
[1:22:08] lt’s a lovely farm… very modern with fine fat pigs. 现代化的小农场 很棒的小胖猪
[1:22:12] Who works it when you box? 你出赛时 谁帮你照料?
[1:22:14] My wife. 内人
[1:22:23] You have. . . 你结…
[1:22:26] magnificent hands. 你的手真漂亮
[1:22:30] Did you hear that Momone? 听到了吗?小妞
[1:22:32] You do have nice fingers. 说的也是 你的手指很美
[1:22:36] Listen. 听!
[1:22:38] What color are your eyes? 你的眼睛是什么颜色?
[1:22:40] He leaned over to have a closer look. 他就靠过来想看清楚
[1:22:43] And his breath stunk! 他闻起来像猪
[1:22:45] You can be such a jerk. 你真的很讨厌耶
[1:22:46] He is a pig farmer after all. 他本来就是个养猪户啊
[1:22:48] He said… 他说…
[1:22:49] Violet blue. 蓝紫色
[1:22:51] Of course, violet blue. 本来就是蓝紫色啊
[1:22:54] lt was the way he said it. 是他说话的样子
[1:22:56] He seemed like a child. 跟小孩似的
[1:22:59] Then he said… 然后他又说…
[1:23:01] You look like a fairy. 你美如天仙
[1:23:04] That’s a bit much. 少夸张了
[1:23:36] Did you kiss him? 你亲他了?
[1:23:38] l didn’t dare. 我不敢
[1:23:41] -lt was a very lovely evening. -Too short. -真是个很可爱的夜晚 -可惜太短了
[1:23:47] Will you watch me fight? 会来看我出赛吗?
[1:23:49] Of course. 当然
[1:23:53] Did he try to kiss you? 他有想亲你吗?
[1:23:55] Don’t know if it crossed his mind. 不知道他心里怎么想
[1:23:59] Yeah sure. l believe that. 骗谁啊 不想才怪呢
[1:24:00] l’ll come hear you sing. 我会去听你演唱
[1:24:05] Well. . . good night. 那就…晚安了
[1:24:13] He’s the love of my life! 他是我这辈子的挚爱
[1:25:48] You were wonderful! 你真的太出色了
[1:25:50] Mr. Lucien Roupp who is Mr. Cerdan’s manager. 吕西安鲁普 马塞瑟尔当的经理
[1:25:55] Mr. Jameson 詹姆逊先生
[1:25:57] from CBS television network… CBS电视联播网的
[1:26:14] Marlene. . . 玛琳黛德丽
[1:26:18] Good evening. l’m sorry. l simply wanted to have a word. 晚安 打扰了 来跟你说几句话
[1:26:25] l haven’t been to Paris for ages. 我好久前去过巴黎
[1:26:28] But this evening, when you were singing, Edith, 今晚你演唱的时候 艾迪
[1:26:32] l was there… 我就身在巴黎
[1:26:34] in the streets, beneath its sky. 在街上 在巴黎的天空下
[1:26:37] Your voice is the soul of Paris. 你的嗓音就是巴黎的灵魂
[1:26:41] You took me on a journey. 带我神游该地
[1:26:43] You made me cry. 我感动得都哭了
[1:26:47] Thank you from the bottom of my heart. 由衷感谢你
[1:26:50] Thank you. 谢谢
[1:27:30] Come on up. 上来
[1:27:37] l’m starting to like this city. 我开始喜欢这个城市了
[1:27:40] The stars are out tonight. 今晚天上有星星
[1:27:43] Let’s go. 走吧
[1:28:00] Marc, 马克
[1:28:01] Do you know how long a frog lives? 你知道青蛙可以活多久吗?
[1:28:05] ln fairytales or in life? 童话还是真实生活里?
[1:28:10] l’ve never read fairytales. . . to anyone. 我从没讲过童话给任何人听
[1:28:14] You haven’t had the opportunity. 你没机会
[1:28:18] Yes, but l didn’t do it. 有 可是我没讲
[1:29:08] Dreux December 1 3, 1959 德赫 1959年12月13日
[1:29:54] Excuse me. l’m a bit tired. 抱歉 我有点累了
[1:29:58] l’ll be back. 马上回来
[1:30:20] Lay her down there. 让她躺在那
[1:30:29] l’m going back. 我要回去唱
[1:30:30] lt’s out of the question. 想都别想
[1:30:32] Nobody tells me when to stop! 谁都休想管我唱不唱
[1:30:35] What do we do? 我们该怎么办?
[1:30:36] l’m sorry. Have everyone leave. 很抱歉 要听众散场吧
[1:30:39] -l’m going back! -No, Edith! -我要回去唱 -不行 艾迪!
[1:30:41] l must go on. 我得继续唱
[1:30:42] lt’s suicide. 简直就在找死
[1:30:44] She must be hospitalized. 得送医院
[1:30:45] No! Louis, l’m begging you! 不要 路易 我求你
[1:30:51] You were just in the hospital three weeks ago. 你三星期前才刚出院
[1:30:54] There will be other galas. 还会有别的演出机会
[1:30:56] Take me back on stage! 带我回台上
[1:31:00] Take me back. l must sing! 带我回去 我一定得唱
[1:31:02] l must sing, Louis. l have no choice! 我一定得唱 路易 我没选择
[1:31:07] Edith, please. 艾迪 别这样
[1:31:10] -Do You hear them? -你听到了吗? -别说了 求求你 -Stop…
[1:31:14] Close that door! 把门关上
[1:31:16] Take me back, Louis. 带我回去 路易
[1:31:18] Take me back. lf l don’t sing tonight. . . 带我回去 要是我今晚不唱…
[1:31:23] lf l don’t sing at least one song, 我今晚至少得唱一首
[1:31:26] l’ll lose all faith in myself. Do you understand? 才不会失去自信 你懂吗?
[1:31:45] Doctor, 大夫…
[1:31:48] do what you must. 你看着办吧
[1:32:16] Not this time, you guys. 这次又没拍到 摄影大哥
[1:32:19] You expect me to fall on my face, l’m in great shape. 想看我昏倒?我好得很!
[1:32:23] Tell your papers it’s not my suicide tour! 告诉报社 我这不是”巡回自杀”
[1:32:31] Padam. 巴黎
[1:34:03] Saint Theresa, first of all thank you… 圣德蕾莎 衷心谢谢你
[1:34:08] l know you’re behind all this. 我知道是你安排的
[1:34:11] You sent him to me. 把他送到我身边
[1:34:14] l’ve found love, and l know it’s your doing. 多亏你的恩赐 我找到了真爱
[1:34:18] Sweet Jesus, protect Marcel. 亲爱的小耶稣 请保佑马塞
[1:35:38] Go, Marcel! 去吧 马塞
[1:35:42] Go now! 现在去啦
[1:35:43] lt’s too soon, Edith. 太早了 艾迪
[1:35:45] No, he’ll win. l feel it. 不会 他会赢的 我有预感
[1:35:47] -lf there’s a problem, you’ll look bad. -What problem? -万一有问题 你就难看了 -会有什么问题?
[1:35:52] lf there’s a problem, l’ll call you. Now go. 有问题 我会通知你 去吧
[1:36:07] Hurry up! 快去啊
[1:36:25] Go, Marcel! 加油 马塞
[1:36:43] One round! 加油 马塞
[1:37:00] Go on, Marcel! 加油 马塞
[1:37:06] Kill him! 上啊 宰了他
[1:37:47] -What’s happening? -Zale’s injured. -怎么了? -对方受伤了
[1:38:18] He did it? He’s world champion! 好了 他是世界冠军了
[1:39:22] You look like an angel. 你像个小天使
[1:39:26] Not like a fairy anymore? 不像天仙了?
[1:39:35] You are my champion. 你是我的冠军
[1:39:37] l want you to be mine for life. 我要与你长相厮守
[1:39:40] Nothing existed before you. lt’s all gone. 昨日种种譬如昨日死
[1:39:48] Stay with me. 留下来陪我
[1:39:55] My beloved, yesterday before bed, l crossed off a day, 吾爱 昨晚临睡前 我划掉一天
[1:39:59] a long day, but also short. 既长又短的一天
[1:40:02] When the plane took off it took with it my heart, 飞机起飞时 带走了我的心
[1:40:06] my life, my breath. . . 我的生命 我的呼吸
[1:40:08] My sweet boy, my child, my love, 我的小宝贝 我的小乖 吾爱
[1:40:12] your scent lingers in my sheets 我的被单上还留有你的味道
[1:40:14] and my heart sleeps constantly 我的心整日沉睡
[1:40:17] in the arms of sadness. 在忧伤的怀抱中
[1:40:20] My Darling, 我亲爱的…
[1:40:21] l love you. What have you done to put me in this state? 我爱你 为何我会为卿痴狂至此?
[1:40:24] l miss you. 我想你
[1:40:26] l’m blank, listless, as though waiting for something. . . 我六神无主 无精打采 等待良人
[1:40:31] Hold me tight against your heart 拥我入怀 紧贴君心
[1:40:33] and know nothing in the world counts more than you. 世上再没什么比你我更重要
[1:40:37] -Return my heart to me. -l think the French know about us. -就把我的心还给我 -法国八成知晓我俩爱的故事
[1:40:43] When l’m in a restaurant, they play ” La Vie en Rose” … 我一进餐厅 就响起”玫瑰人生”
[1:40:48] When l see, my love, 吾爱 当我发现
[1:40:50] how attached you are to your wife and your 3 children, 你有多珍惜你的妻子与三个孩子
[1:40:54] l feel like going far away, 我真想远走他方
[1:40:57] thinking someday you’ll be grateful to me. 有一天你会感激我做的这一切
[1:41:01] l can’t have you all for myself, and can’t live without you. 我不能独占你 却又不能没有你
[1:41:06] God is my witness, in this affair l ask for nothing. 上帝为证 我一无所求
[1:41:10] l’m ready to sacrifice all. 只求付出 不计回报
[1:41:14] lf one day life tears you from me 浮沉各异势 会合何时谐 (倘若有天你我注定分离)
[1:41:16] if you die or are far away 君行逾十年 孤妾常独栖 (倘若你死去 我俩天人永隔)
[1:41:19] though you may love me, l will die too. 愿为西南风 长逝入君怀 (纵然爱意飘渺 我也会随你而去)
[1:41:23] Paris, February 1960 巴黎 1960年2月
[1:41:27] ln three months, 三个月内…
[1:41:30] that’s right, in April. . . 就是四月的时候
[1:41:32] l’ll be a hit at the Olympia. 我会在奥林匹亚演出
[1:41:33] With a full house. We’ll be flush. 票房满档 就有进帐了
[1:41:37] Edith, your liver cells are not functioning normally. 你的肝细胞运作不正常
[1:41:40] You’ve been ill. You need rest. lt’s serious. 你病了 得好好休息 我说真的
[1:41:44] l’m just 44. l’m not in the tomb yet. 我才44岁 脚还没跨进坟墓
[1:41:47] With the cancellations, we have no more assets. 取消的话 我们就没钱了
[1:41:50] You’re saying it’s my fault. 都是我的错 对吧?路易
[1:41:52] That’s not it, Edith. lt’s the tax authority. 不是的 艾迪 是国税局…
[1:41:56] We owe 1 20,000 francs as a first installment. 还差十二万法朗 才够缴第一期
[1:42:00] lt’s jaundice! l don’t need 出个黄疸 不用修养个一百年
[1:42:03] That’s pushing it. 少夸张了
[1:42:06] l want to perform at the Olympia! 我就要在奥林匹亚复出
[1:42:15] Anything else? 怎么办?
[1:42:17] Yes, we must stop giving in to her. 不能再任由她胡来了
[1:42:20] l can’t always keep an eye on her. 我没办法老是盯着她
[1:42:23] She left the hospital too soon. 她不该那么早出院
[1:42:25] The Olympia in 3 months… lt’s a disaster waiting to happen. 三个月后就宣布复出 恐怕是场悲剧
[1:42:29] She needs these challenges. 她需要这些挑战
[1:42:31] lt’s a losing proposition. 还没作战就先输了
[1:42:33] Then l have to tell the insurance guys it’s all cancelled. 到时候取消 我又得跟保险公司周旋
[1:42:37] We must decide for her, that’s final. 我们帮她决定 就这样
[1:42:39] Whether she likes it or not. 管她高不高兴
[1:43:12] Edith. . . 艾迪…
[1:43:35] l said to myself, Edith it’s all over! 我告诉自己:小艾迪 全都完了
[1:43:39] He’s got someone else. You lost him. 他有别人 你输了
[1:43:41] He was having an affair? 他有别的女人?
[1:43:43] Would l be telling you this if he were? 他要真有 我会这么轻松吗?
[1:43:46] He left the restaurant. l was hiding. 他走出餐厅时 我躲在一边
[1:43:49] My Marcel crossed all of New York 我的马塞到了纽约
[1:43:50] to eat with an old blind black boxer 跟瞎了眼的老黑人拳手吃饭
[1:43:55] he had met a few years earlier. lmagine that. 几年前认识他的 想想看哪
[1:44:00] Guys like that are hard to come by. 像他这种好人真是稀有品种
[1:44:02] My Marcel. . . 我的马塞…
[1:44:04] My Marcel! That’s all you talk about. 开口闭口都是马塞
[1:44:08] Nothing else matters. 就没别的好说了
[1:44:13] But let me tell you, Ginou, 听我说 季诺
[1:44:16] l’ll never have him. 我永远不会拥有他的
[1:44:18] He’ll never be mine. He won’t leave his wife and kids. 他永远不会变成我的 他不会抛妻弃子
[1:44:28] He calls her every single day. 他每天都打电话给她
[1:44:32] l pretend not to notice. 我都装不知道
[1:44:34] l want him to be happy. 我只要他快乐
[1:44:38] l’ll be back. 失陪一下
[1:44:45] l could’ve been Edith Piaf. 我也可以成为艾迪琵雅芙
[1:44:48] There’s more to life than songs. 生命中又不是只有唱歌
[1:45:02] lt’s been too long, Marcel! 太久了 马塞 好难熬
[1:45:04] Call Orly. Catch a plane tonight. 打电话给机场 搭今晚的班机
[1:45:06] A long boat journey would kill me. 等你搭船来 我早死了
[1:45:09] l miss you, Marcel. 我好想你 马塞
[1:45:12] l can’t be apart from you anymore. 我再也没法离开你
[1:45:15] Maybe l should go back to Paris. 我干脆回巴黎算了
[1:45:18] Hold on. 别挂
[1:45:19] l’m just Madame’s lapdog. 干嘛在这当夫人的看门狗
[1:45:21] Stop. 别说了
[1:45:25] Rum, Coke! Whiskey! 兰姆酒,可卡因,威士忌!
[1:45:28] People think l’m a piece of shit. 没半个人瞧得起我
[1:45:31] Boozing it up in Belleville was better. 还不如在美丽城喝个烂醉
[1:45:37] You’ve dropped me, Edith. 你冷落了我 艾迪
[1:45:39] Enough, Momone! 够了 小妞
[1:45:43] Get her out of my sight. 让她搭船回去
[1:45:50] l’ll be taking the boat. 这会儿倒成了我要搭船…
[1:45:53] Here’s to your career, Edith! 敬你的演艺生涯 艾迪
[1:46:00] Please Marcel. Leave tonight. For me! 求求你 为了我 今晚就动身
[1:46:55] You sleep late when l’m not here. 我不在的时候 你都赖床
[1:46:57] Thank God, Marcel. 谢谢老天 马塞
[1:46:59] Thank you. 谢谢你
[1:47:11] l’ll make you some coffee. Don’t move. 我去帮你准备咖啡 别动
[1:47:21] Let me serve you. 让我服侍你
[1:47:40] What are you doing there? 你在这干嘛?
[1:48:00] l knew you’d come! 我就知道你会来
[1:48:04] Lucien had a rough time buying the tickets. 好不容易才买到机票
[1:48:13] l have a present for you. 我有礼物要送你
[1:48:18] You’re in bad shape. 你脸色真难看
[1:48:20] You need sun. You’re so pale. 得多晒点太阳 你好苍白
[1:48:31] Ginou! 季诺!
[1:48:34] Ginou. l’m looking for the watch! 季诺 我在找手表
[1:48:43] What’s gotten into you? l’m looking for the watch! 怎么回事?快帮我找手表
[1:48:46] lt was here, in a long red Cartier package, 本来在这的 长的卡地亚红盒子
[1:48:49] it was here, dammit! 明明在这的 可恶
[1:49:00] What is wrong with you all? 你们都怎么了?
[1:49:02] l’m looking for Marcel’s watch! Where is that watch? 我在找马塞的手表!手表呢?
[1:49:10] l’m looking for Marcel’s watch! 我在找马塞的手表!
[1:49:14] What? 干嘛?
[1:49:16] Louis? 路易?
[1:49:19] What’s going on? 怎么了?
[1:49:23] You must be brave, Edith. 你得坚强一点 艾迪
[1:49:26] ls it Marcel? 马塞…?
[1:49:30] What? 他怎么了?
[1:49:34] The plane crashed. . . 飞机失事
[1:49:50] Marcel! 马塞!
[1:50:12] ♪ Come what may, ♪ 那都不重要
[1:50:17] ♪ lf your love is true ♪ 只要你爱我
[1:50:22] ♪ For l will die too ♪ 因为我也会随你而去
[1:50:27] ♪ We will live on eternally ♪ 我俩便可长相厮守
[1:50:30] ♪ ln the vast sky of blue ♪ 在一望无际的蓝天
[1:50:36] ♪ ln heaven all is harmony ♪ 在乌云密布的穹苍
[1:50:43] ♪ My love, ♪ 吾爱
[1:50:47] ♪ Do you believe we love each other? ♪ 坚信只要相爱
[1:51:14] ♪ God reunites ♪ 有情人…
[1:51:19] ♪ Those who loved before ♪ …皆可成眷属
[1:51:37] What more can l tell you, Miss Piaf? 我还能说些什么?琵雅芙小姐
[1:51:40] They say you’re the best psychic… 他们说你是最好的灵媒
[1:51:42] That may be, 问题不在这
[1:51:44] it’s your third time this week. What more can l say? 你这星期来了三次 我全说了
[1:51:48] Why do you come back? 你还来干嘛?
[1:51:52] So that you can tell me again, 你可以再说一遍
[1:51:56] so l can remember why l must go on living. 我才记得有活下去的理由
[1:52:00] He died in the sky, so he must be up there… 他死于空难 他一定在天上
[1:52:15] California, August 1955 加州 1955年8月
[1:52:26] Hey Jack Pills! Can you step on it? 杰克皮尔斯!不能开快点吗?
[1:52:30] l need some air. 我需要吹风
[1:52:34] That’s lovely. 真可爱
[1:52:35] Step on it. Our pin up’s melting! 加速 杰克 快热死了
[1:52:39] l’ll get a sore throat. 我会喉咙痛
[1:52:42] Then you’ll take care of me 好好照顾我
[1:52:43] like a good husband. 像个好丈夫
[1:52:45] The best hubby l’ve had. 我最好的老公
[1:52:47] The first you’ve had! 因为他是你第一个老公
[1:52:50] You plan on gawking at us all day? 摄影师,你打算对我们拍一整天吗
[1:52:57] l’m sick to my stomach. 我想吐
[1:52:59] Watch it, you’ll ram us into the scenery. 小心 我们都快被摔出去了
[1:53:03] Let me drive. Stop, l’ll drive. 让我开 停车 我开啦
[1:53:06] That way Ginou can throw up. 这样小季诺就可以去吐了
[1:53:14] Go on, Ginou. 去吧 季诺
[1:53:16] May l help Madame. . . 要帮忙吗?
[1:53:20] Go on, Ginou! 怎么样 季诺
[1:53:22] Very good. Bravo! 干得好 小季诺
[1:53:31] Bye Ginou. 拜拜
[1:53:33] Wait for me! 等等我啊
[1:53:38] You sure know how to drive. 你确定会开?
[1:53:43] At least our outing wasn’t for nothing, 好歹没白出来一趟
[1:53:46] we killed a tree! 我们害死了一棵树
[1:53:57] Unbelievable, what shitty service! 真不敢相信 什么烂服务
[1:53:59] Anybody here to take our order? 有人来点东西吗?
[1:54:02] Calm down, dear. Don’t play the star. 冷静点 你在这儿不是大明星
[1:54:06] Tonight you play the Mocambo. 今晚在莫坎柏唱
[1:54:07] Really? 是吗?
[1:54:09] Remind me who’s invited us tomorrow? 提醒我一下 明天谁邀我们?
[1:54:12] Marlon Brando, Ginger Rodgers, Mr. Chaplin… 马龙白兰度 琴姐罗杰丝和卓别林
[1:54:20] What is that? 什么玩意儿?
[1:54:23] We never ordered that crap! 我们又没点这个垃圾
[1:54:36] Don’t touch me! 别碰我
[1:54:37] -Let me see. -Don’t touch me, l said! -我看看 -别碰我 我说了
[1:54:40] Wipe yourself off. 拿去 擦干
[1:54:45] We’d better get a divorce. 我们还是离婚吧
[1:54:52] How many injections per day, Madame? 夫人 你一天打几针?
[1:54:56] About ten. . . 十来针吧
[1:54:59] Sorry to be so direct, 很抱歉问得这么直接
[1:55:02] but why are you doing this? 你为什么这么做呢?
[1:55:08] So my body will shut up! 这样我才不会痛
[1:55:14] When did you start 从什么时候开始
[1:55:16] these daily injections? 每天打针的?
[1:55:18] Five years ago, after the plane crash. l. . . 五年前 马塞飞机失事后
[1:55:22] l was becoming arthritic. l couldn’t knit anymore. 我得了关节炎 再也不能打毛衣
[1:55:29] You are seriously dependant. 你非常依赖止痛针
[1:55:32] An addiction. . . 有可能上瘾了
[1:55:34] Doctor, 大夫…
[1:55:36] l’d like my wife to go to rehab. 我想送内人去戒毒
[1:55:42] l want to get better. 我想戒
[1:55:43] l can. 我办得到
[1:55:49] October 1960 -5 years later 1960年10月 5年后
[1:56:15] Danielle, a chair. 丹尼爱乐 椅子
[1:56:27] Edith. . . 艾迪…
[1:56:36] Here, Edith. 这边 艾迪
[1:56:38] Sit down. 坐下
[1:56:50] Bruno. . . 布鲁诺…
[1:56:58] There’ll be no Olympia. 不在奥林匹亚唱了
[1:57:07] l understand, Edith. 我了解 艾迪
[1:57:20] No! 别开!
[1:57:29] l want you to meet Charles Dumont, composer, 艾迪 帮你介绍作曲家查尔斯杜蒙
[1:57:33] and Michel Vaucaire, lyricist. 还有作词家米榭沃凯尔
[1:57:35] They’ve come back to play their song. 有首歌想让你听一下
[1:57:47] Be quick. l’m tired. 快点 我好累
[1:58:07] ♪ No, no regrets ♪ 不 没有就是没有
[1:58:12] ♪ No, l will have no regrets ♪ 不 我无怨无悔
[1:58:17] ♪ Neither the kindness received ♪ 好的也行 我欣然接受
[1:58:22] ♪ Nor sorrows grieved ♪ 坏的也罢 我全无所谓
[1:58:25] ♪ l’ve forgotten the past ♪ 我将忘记过去
[1:58:27] Stop! 停!
[1:58:29] l like it. 我喜欢
[1:58:32] Go on! 继续
[1:58:34] ♪ And the memories l had ♪ 昔日的回忆
[1:58:37] ♪ l no longer desire ♪ 我再也不需要
[1:58:39] ♪ Both the good and the bad ♪ 我的哀伤 我的快乐
[1:58:42] ♪ l have flung in the fire ♪ 点燃了火
[1:58:45] ♪ Swept away past loves ♪ 一扫而光我的爱人
[1:58:47] ♪ With the heartaches l’ve withstood ♪ 以颤抖的声音
[1:58:50] ♪ Swept away for good ♪ 永远一扫而光
[1:58:53] ♪ Like starting from the unknown ♪ 我又从零开始
[1:58:55] You’re marvelous! 真的太感人了
[1:58:57] Exactly what l’ve been waiting for. lt’s incredible. 我就是这样 令人不可置信
[1:58:59] lt’s me! 是我!
[1:59:00] That’s my life. lt’s me! 是我的生命 是我!
[1:59:04] Call Coquatrix. The Olympia is on! 打给科夸翠斯 我要重返奥林匹亚
[1:59:07] Play it again. lt’s so beautiful. 再来一遍 太美了
[1:59:10] ♪ No, no regrets ♪ 不 没有就是没有
[1:59:15] ♪ No, l will have no regrets. . . ♪ 不 我无怨无悔
[1:59:33] 琵雅芙 在奥林匹亚 隆重献唱
[1:59:39] Take care my favorite sparrow. Your friend Marguerite 照顾好自己 亲爱的灵雀 你的朋友 玛格丽特敬上
[1:59:44] Everyone’s here: Aznavour, Mr. Cocteau, Yves Montand. 大家都到了:安纳佛 考克多 尤蒙顿
[1:59:48] Montand’s here? l read he wasn’t in France. 尤蒙顿来了?报上写他在法国
[1:59:51] He came for you! 专程为你来的
[1:59:53] They’ve been waiting for 30 minutes. 别再拖了 他们都等了半小时
[1:59:55] The place is heating up. 高朋满座 真难相信
[2:00:09] They’re not too tight? 不会太紧吗?
[2:00:13] Who is that? 那是谁?
[2:00:15] A friend. 一个朋友
[2:00:38] Come on Edith, 来吧 艾迪
[2:00:40] stand up. 起来吧
[2:00:47] My cross? 我的十字架呢?
[2:00:51] My cross. . . 我的十字架…
[2:00:55] We forgot it. l’ll get it. 我们忘了 我去拿
[2:00:57] l won’t sing without it! 没十字架我不唱
[2:01:00] Out! Everybody out! 出去 全都给我出去
[2:01:35] Hello Miss Piaf 你好 琵雅芙小姐
[2:01:38] Are you alone today? 今天就你一个人吗?
[2:02:13] Grasse, October 1963 1963年10月 格拉斯
[2:02:15] Her last night 琵雅芙的最后一夜
[2:02:18] See you tomorrow. 明天见
[2:02:20] Go on. l’ll handle it. 放心 有我在
[2:02:27] l’m afraid, Simone, 我好怕 西蒙妮
[2:02:29] l’m losing my memory. lt’s very serious. 我忘了好多事 真可怕
[2:02:34] My thoughts are muddled. 什么都搞混了
[2:02:37] l’m trying to remember. . . 我试着去回忆…
[2:02:40] but l can’t. 就是没办法
[2:02:44] Other memories are surfacing, not the ones l want to see. 想起来的却是我想不要的回忆
[2:02:51] l wanted to see his watch. 我想看他的手表
[2:02:53] Do you remember? Marcel’s watch? 你记得吗?马塞的手表
[2:02:56] No Edith. l didn’t know him. 不知道 艾迪 我没见过他
[2:02:58] l wanted to see his watch. 我想看他的手表
[2:03:20] That’s some face! 瞧你一脸傻像!
[2:03:23] You’ve got wild eyes. 眼睛可真野
[2:03:28] The kid’s not so bad. 这小毛头还不算太坏
[2:04:05] Simone. 西蒙妮…
[2:04:06] Yes, Edith? 什么事?艾迪
[2:04:10] l didn’t pray. 我没祷告
[2:04:16] l want to pray on my knees. 我想跪下来祷告
[2:04:19] No one will reproach you if you’re not on your knees. 你在床上祷告 没人会怪你的
[2:04:24] l want to pray for my daddy. 我想帮我老爸祷告
[2:05:30] Marcelle. . . 玛瑟乐…
[2:05:35] My little ghost. 我短命的女儿
[2:05:39] Only Momone knows about it. 只有小妞才知道这件事
[2:05:42] l need to tell you about my child. 我得跟你说说我女儿的事
[2:05:44] Take it easy, Edith. 放轻松 艾迪
[2:05:46] Marcelle! 玛瑟乐
[2:05:56] Marcelle, go to bed. l’ve had enough today. 玛瑟乐 上床去 我今天受够了
[2:06:00] Think l can keep an eye out for the cops and your kid? 要同时应付警察和照顾你
[2:06:04] What the hell’s Louis doing? 路易在干什么?
[2:06:07] lt’s him. Your father. 是他 你的父亲
[2:06:14] Did she eat? 她吃了没?
[2:06:15] They said you were on the street with her! 他们说你带她一起拉客
[2:06:18] Who said? 谁说的?
[2:06:19] You get her twice a month and you screw up! 一个月就照顾两次 你还搞砸了
[2:06:23] l said not the streets! 和你说过别带她在街上
[2:06:34] Come quick! 快跟我来
[2:06:38] lt’s Marcelle! Come on! 玛瑟乐不行了!快来
[2:06:44] Marcelle’s in the hospital! 已经送到医院去了
[2:07:08] Are you her mother? 你是她的母亲吗?
[2:07:11] Meningitis. Nothing could be done. 脑膜炎 已经不行了
[2:07:14] l’m sorry. 深感遗憾
[2:07:50] Edith, 艾迪
[2:07:53] l have the cross. 找到十字架了
[2:08:12] Hello. 你好
[2:08:14] They said you were on the beach. 他们说你在沙滩上
[2:08:17] Thank you for granting this interview. 谢谢你 愿意接受我的访问
[2:08:19] My pleasure. 乐意之致
[2:08:23] lt’s odd to see you so far from Paris. 在这见到你有点怪
[2:08:25] l’m never far from Paris. 我从没离巴黎这么远过
[2:08:29] l’ve a list of questions. Answer whatever comes to mind. 我准备了些问题 你凭直觉回答就行
[2:08:38] Well, 开始
[2:08:40] what is your favorite color? 你最喜欢什么颜色?
[2:08:42] Blue. 蓝色
[2:08:44] What’s your favorite dish? 你最喜欢哪道菜?
[2:08:46] Pot roast. 烤牛肉
[2:08:50] Would you agree to live a sensible life? 会愿意过平淡的生活吗?
[2:08:53] lt’s already the case. 现在就是这样
[2:08:59] Who are your most faithful friends? 谁是你最忠实的朋友?
[2:09:02] My true friends are faithful. 我真正的朋友都很忠实
[2:09:06] lf you could no longer sing. . . 万一你不能再唱了…
[2:09:10] l could no longer live. 我就活不下去了
[2:09:14] Are you afraid of death? 你会怕死吗?
[2:09:18] Less than solitude. 我更怕寂寞
[2:09:22] Do you pray? 你祷告吗?
[2:09:23] Yes, because l believe in love. 会 因为我相信爱
[2:09:28] l don’t want to go, Simone. 我不想走 西蒙妮
[2:09:31] Where is Theo? 德欧呢?
[2:09:33] l want my husband. 我要我先生
[2:09:35] Theo will be here in less than an hour. 德欧一小时内就会到
[2:09:39] What is your fondest career memory? 职业生涯的最美回忆?
[2:09:43] Every time the curtain goes up. 每次幕拉起来的时候
[2:10:01] Your fondest memory as a woman? 作为女人的最美回忆?
[2:10:04] The first kiss. 初吻
[2:10:08] Do you like night time? 你喜欢黑夜吗?
[2:10:10] Yes, with a lot of light. 喜欢 但得灯光灿烂
[2:10:13] Dawn? 黎明呢?
[2:10:15] With a piano and friends. 得有钢琴跟朋友在旁边
[2:10:18] The evening? 晚上呢?
[2:10:20] For us, it’s dawn. 对我来说就是黎明
[2:10:28] See, you’re breathing. 看 你呼吸平稳
[2:10:38] l can’t go back. 我没法回头了
[2:10:44] l can’t. 我不行了
[2:11:25] lf you were to give advice to a woman, what would it be? 想给女人什么建议?
[2:11:30] Love. 爱
[2:11:32] To a young girl? 给少女呢?
[2:11:33] Love. 爱
[2:11:35] To a child? 给儿童呢?
[2:11:37] Love. 爱
[2:11:42] Who are you knitting for? 你都帮谁打毛衣?
[2:11:45] Whoever will wear my sweater. 谁会穿 我就打给谁
[2:11:50] That’s all. l hope it wasn’t too long. 就这样 希望没有耽误你太久
[2:11:56] Thank you very much. 非常感谢你
[2:11:58] Thank you, young lady. 谢谢你 小姐
[2:12:44] ♪ No, no regrets ♪ 不 没有就是没有
[2:12:49] ♪ No, l will have no regrets ♪ 不 我无怨无悔
[2:12:55] ♪ Neither the kindness received ♪ 好的也行 我欣然接受
[2:13:00] ♪ Nor sorrows grieved ♪ 坏的也罢 我全无所谓
[2:13:02] ♪ l’ve forgotten the past ♪ 全都忘怀了
[2:13:06] ♪ No, no regrets ♪ 不 没有就是没有
[2:13:11] ♪ No, l will have no regrets ♪ 不 我无怨无悔
[2:13:17] ♪ Love was king for a day ♪ 昔日的挚爱
[2:13:22] ♪ swept away ♪ 一扫而空了
[2:13:25] ♪ Gone astray To hell with the past ♪ 过去的歧途 我才不在乎
[2:13:30] ♪ And the memories l had ♪ 曾经的回忆
[2:13:34] ♪ l no longer desire ♪ 我再也不需要
[2:13:37] ♪ Both the good and the bad ♪ 我的哀伤 我的快乐
[2:13:40] ♪ l have flung in the fire ♪ 点燃了火
[2:13:43] ♪ Swept away past loves ♪ 一扫而光我的爱人
[2:13:46] ♪ With the heartaches l’ve withstood ♪ 以颤抖的声音
[2:13:49] ♪ Swept away for good ♪ 永远一扫而光
[2:13:52] ♪ Like starting from the unknown ♪ 我又从零开始
[2:13:58] ♪ No, no regrets ♪ 不 没有就是没有
[2:14:04] ♪ No, l will have no regrets ♪ 不 我无怨无悔
[2:14:09] ♪ Neither the kindness received ♪ 好的也行 我欣然接受
[2:14:14] ♪ Nor sorrows grieved ♪ 坏的也罢 我全无所谓
[2:14:16] ♪ l’ve forgotten the past ♪ 全都忘怀了
[2:14:20] ♪ No, no regrets ♪ 不 没有就是没有
[2:14:26] ♪ No, l will have no regrets ♪ 不 我无怨无悔
[2:14:31] ♪ For my life ♪ 因为我的生命
[2:14:34] ♪ and my joys ♪ 因为我的喜悦
[2:14:36] ♪ Today ♪ 从今以后
[2:14:40] ♪ lt begins again with you ♪ 有你才有我
2007年

Post navigation

Previous Post: Zero Dark Thirty(猎杀本·拉登)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Låt den rätte komma in(生人勿进)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme